All language subtitles for Your.Honor.E05-E06.180801.720p-NEXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,050 --> 00:00:13,950
HĂ© !
2
00:00:19,050 --> 00:00:21,150
Quatre, trois.
3
00:00:22,350 --> 00:00:24,380
Deux.
4
00:00:24,380 --> 00:00:26,050
Un !
5
00:00:31,070 --> 00:00:33,810
Joyeux anniversaire !
6
00:00:44,550 --> 00:00:46,250
Hé, hé, hé !
7
00:01:20,670 --> 00:01:23,120
Qu'est-ce que tu fais encore avec ta cravate ?
8
00:01:23,120 --> 00:01:25,110
Retire-la, c'est quoi ça ?
9
00:01:27,750 --> 00:01:30,350
J'ai un procès demain, je suis occupé. Joyeux anniversaire.
10
00:01:32,600 --> 00:01:34,530
Attends, attends. Elle vient d'arriver.
11
00:01:36,480 --> 00:01:38,960
Je lui ai dit de venir juste pour toi. HĂ© lĂ !
12
00:01:52,420 --> 00:01:54,070
Dis bonjour.
13
00:01:54,070 --> 00:01:55,990
Voici Joo Eun, ma junior.
14
00:01:55,990 --> 00:01:58,630
La seule qui ne tombera pas amoureuse de moi.
15
00:02:00,270 --> 00:02:01,930
C'est…
16
00:02:01,930 --> 00:02:05,320
mon seul ami venant d'une famille pauvre.
17
00:02:05,320 --> 00:02:08,060
Ouah, Monsieur le Juge.
18
00:02:08,060 --> 00:02:09,390
Han Soo Ho.
19
00:02:13,020 --> 00:02:14,350
Amusez-vous bien.
20
00:02:14,350 --> 00:02:17,330
Cela sera dur puisque vous ĂŞtes imbus de vous mĂŞmes.
21
00:02:17,330 --> 00:02:19,560
Vous ĂŞtes tous les deux si ennuyants.
22
00:02:19,560 --> 00:02:20,870
Venez lĂ , venez lĂ .
23
00:02:52,440 --> 00:02:55,590
[Monsieur le Juge - Épisode 5]
Les sous-titres et le timing vous sont offerts par
l'équipe juridique @ viki RipD973
24
00:03:01,130 --> 00:03:03,990
- Chef d'équipe !
- Oui !
25
00:03:03,990 --> 00:03:07,300
Une stagiaire peut-elle refuser les ordres du juge ?
26
00:03:07,300 --> 00:03:08,470
Eh bien…
27
00:03:08,470 --> 00:03:10,210
Je ne connais pas vraiment la loi…
28
00:03:11,470 --> 00:03:14,070
J'ai entendu dire que le Groupe Oh Sung avait dépensé…
29
00:03:14,070 --> 00:03:17,640
deux milliards, trois milliards de wons de frais judiciaires.
30
00:03:17,640 --> 00:03:21,180
Mais la victime n'a reçu que cinq millions de wons.
31
00:03:21,180 --> 00:03:24,800
Il a perdu un œil et n'a reçu que cinq millions de wons ?
32
00:03:24,800 --> 00:03:28,320
Même cela a été payé par le cabinet et non par le responsable.
33
00:03:28,320 --> 00:03:32,520
Ce n'était pas de la part de Lee Ho Sung, mais cela a été pris en charge comme étant un frais annexe.
34
00:03:33,490 --> 00:03:36,040
Il continue de le nier,
35
00:03:36,040 --> 00:03:38,720
ne le reconnait pas et n'est pas désolé.
36
00:03:38,720 --> 00:03:41,380
Comment ne pouvez-vous pas le condamner ?
37
00:03:42,140 --> 00:03:46,510
Ne devrait-il pas au moins recevoir la peine maximum pour une blessure ?
38
00:03:48,150 --> 00:03:49,310
Répète ça.
39
00:03:53,180 --> 00:03:54,570
Que se passe-t-il ?
40
00:03:54,570 --> 00:03:57,810
Je demande d'ami à ami, alors réponds-moi honnêtement.
41
00:03:57,810 --> 00:04:01,470
- De combien étaient tes frais ?
- Tu as dĂ» entendre les rumeurs.
42
00:04:01,470 --> 00:04:02,970
Oui, alors ?
43
00:04:02,970 --> 00:04:06,500
Si le client ne le révèle pas publiquement, nous ne pouvons donner ce chiffre.
44
00:04:06,500 --> 00:04:09,290
Alors je demande en tant que juge, non en tant qu'ami.
45
00:04:09,290 --> 00:04:10,460
De combien était-ce ?
46
00:04:13,620 --> 00:04:15,090
Cinquante et plus.
47
00:04:15,800 --> 00:04:17,080
Et plus ?
48
00:04:17,810 --> 00:04:20,400
Je ne suis pas sûr de savoir ce que cela représente.
49
00:04:20,400 --> 00:04:21,860
Cinq milliards de wons ?
50
00:04:24,810 --> 00:04:26,240
Cinq milliards…
51
00:04:27,530 --> 00:04:29,820
Ils t'ont donné cinq milliards de wons ?
52
00:04:29,820 --> 00:04:32,440
Soo Ho, comme je te l'ai dit plus tôt…
53
00:04:33,230 --> 00:04:37,060
pense à cela comme une opportunité de construire une bonne relation avec le Groupe Oh Sung.
54
00:04:37,060 --> 00:04:38,550
Ă€ plus.
55
00:04:42,320 --> 00:04:45,440
Il continue de raccrocher.
56
00:04:51,560 --> 00:04:56,180
Comme remerciements, on vous a préparé quelque chose.
57
00:05:01,390 --> 00:05:04,470
Il a eu cinq milliards et je n'ai eu que ces 100 millions ?
58
00:05:04,470 --> 00:05:06,690
Ils font une différence de taille ?
59
00:05:12,540 --> 00:05:13,620
[Peine]
60
00:05:13,620 --> 00:05:18,240
L'accusé est relâché en conditionnelle.
61
00:05:25,470 --> 00:05:28,100
Jeter de l'argent après des crimes…
62
00:05:28,100 --> 00:05:29,980
C'est tout coréen ça.
63
00:05:31,090 --> 00:05:32,110
Vraiment ?
64
00:05:32,110 --> 00:05:35,570
À l'époque de Joseon, on avait ce qu'on appelait "l'argent rapide".
65
00:05:35,570 --> 00:05:39,070
Les criminels paient pour ne pas recevoir de peine.
66
00:05:39,070 --> 00:05:42,430
Si on paie, pas de coups ni de prison.
67
00:05:42,430 --> 00:05:46,490
Alors c'est pour cela que c'est bien de s'occuper rapidement des choses.
68
00:05:49,150 --> 00:05:51,650
L'accusé est relâché en conditionnelle.
69
00:06:01,640 --> 00:06:03,270
Le voilĂ !
70
00:06:04,450 --> 00:06:08,250
Que pensez-vous de la controverse actuelle concernant le pouvoir des riches ?
71
00:06:34,860 --> 00:06:36,460
Cela faisait longtemps, Stagiaire Song.
72
00:06:37,580 --> 00:06:39,170
Tu descends ?
73
00:06:39,170 --> 00:06:41,130
Non, je monte.
74
00:06:41,130 --> 00:06:42,370
Viens, il monte.
75
00:06:55,990 --> 00:06:58,780
- Ton stage se passe bien ?
- Oui.
76
00:06:58,780 --> 00:07:01,530
- Tu dois écrire un acte.
- Oui.
77
00:07:02,620 --> 00:07:05,410
Tu as aussi eu ta première fois ici.
78
00:07:08,150 --> 00:07:10,590
Ce que vous venez de me dire…
79
00:07:10,590 --> 00:07:12,550
est clairement un harcèlement sexuel.
80
00:07:12,580 --> 00:07:14,290
Tout le monde a une première fois,
81
00:07:14,350 --> 00:07:16,250
et c'est comme cela qu'on l'appelle.
82
00:07:16,250 --> 00:07:20,250
Il est grave que tu prennes cela de façon sexuelle.
83
00:07:20,280 --> 00:07:22,870
Les cas de harcèlements sexuels prennent en compte le passé de la victime
84
00:07:22,870 --> 00:07:26,040
et ce davantage que celui de l'accusé.
85
00:07:26,040 --> 00:07:28,920
Travailler pour le juge t'a rendue plus féroce.
86
00:07:30,050 --> 00:07:32,060
Tu penses que c'est mieux d'ĂŞtre juge, hein ?
87
00:07:32,060 --> 00:07:33,170
Non.
88
00:07:34,070 --> 00:07:38,920
Un juge doit toujours faire avec ce que demande le procureur.
89
00:07:39,800 --> 00:07:41,580
Tu comprends ce que je dis ?
90
00:07:43,640 --> 00:07:45,990
Le procureur est le roi.
91
00:07:55,900 --> 00:07:57,590
Mais que vas-tu faire ?
92
00:08:01,470 --> 00:08:03,280
Ah, punaise !
93
00:08:08,330 --> 00:08:10,880
L'intérieur de cette salle d'audience est vraiment…
94
00:08:10,880 --> 00:08:12,590
les couleurs…
95
00:08:12,590 --> 00:08:13,740
HĂ©.
96
00:08:13,750 --> 00:08:15,550
Comment pouvez-vous travailler ici ?
97
00:08:15,550 --> 00:08:18,050
Nous n'entrons pas ici généralement.
98
00:08:18,810 --> 00:08:24,140
Une personne spéciale a fait une exception pour moi ! Merci !
99
00:08:24,140 --> 00:08:25,270
Non.
100
00:08:26,500 --> 00:08:28,580
Merci, M. l'avocat.
101
00:08:29,550 --> 00:08:30,750
Je suis désolé, PDG.
102
00:08:33,040 --> 00:08:35,330
Ce procès…
103
00:08:35,380 --> 00:08:38,810
- Vous pouvez vous relaxer.
- Vous savez comment je me sens lĂ ?
104
00:08:39,550 --> 00:08:43,720
J'ai l'impression que je vais me faire punir pour avoir écrasé un cafard.
105
00:08:43,720 --> 00:08:47,870
J'ai puni quelqu'un qui ne me satisfaisait pas dans mon entreprise.
106
00:08:47,870 --> 00:08:50,230
Voilà pourquoi ça ne marche pas en Corée.
107
00:08:50,230 --> 00:08:52,800
Il n'y a pas de respect pour l'argent.
108
00:08:52,800 --> 00:08:54,270
Il est temps pour vous d'entrer.
109
00:08:55,120 --> 00:08:57,690
- Baissez un peu votre tĂŞte je vous prie.
- Allons-y…
110
00:08:58,350 --> 00:09:00,250
et obtenons ma liberté conditionnelle.
111
00:09:15,100 --> 00:09:17,320
Asseyez-vous.
112
00:09:30,890 --> 00:09:34,000
Affaire 159 de l'année 2018.
113
00:09:34,000 --> 00:09:36,710
Je vais annoncer mon verdict concernant Lee Ho Sung.
114
00:09:41,250 --> 00:09:42,280
Accusé.
115
00:09:42,950 --> 00:09:44,650
Regrettez-vous ?
116
00:09:52,280 --> 00:09:54,940
Je suis désolé d'avoir causé du tort.
117
00:09:54,940 --> 00:09:56,150
Non.
118
00:09:56,150 --> 00:09:58,230
J'ai dit, êtes-vous vraiment désolé ?
119
00:09:59,020 --> 00:10:00,030
Pardon ?
120
00:10:03,320 --> 00:10:05,060
Mes excuses…
121
00:10:05,060 --> 00:10:07,130
envers la personne concernée…
122
00:10:07,130 --> 00:10:09,440
pour ce malheureux accident.
123
00:10:09,440 --> 00:10:11,500
Je veux dire…
124
00:10:11,500 --> 00:10:13,170
Le regrettez-vous vraiment ?
125
00:10:13,170 --> 00:10:17,130
Admettez-vous vos erreurs ? C'est ce que je vous demande.
126
00:10:22,940 --> 00:10:25,120
Je m'excuse auprès du public...
127
00:10:26,120 --> 00:10:28,040
d'avoir causé...
128
00:10:28,040 --> 00:10:30,210
une telle inquiétude à cause de ce malheureux accident.
129
00:10:30,210 --> 00:10:32,480
Pourquoi vous excusez-vous auprès du public ?
130
00:10:32,480 --> 00:10:33,520
Hein ?
131
00:10:33,520 --> 00:10:35,480
Vous devriez être désolé pour la victime.
132
00:10:35,480 --> 00:10:36,820
Concernant la victime,
133
00:10:36,820 --> 00:10:39,100
j'ai assumé ma responsabilité éthique
134
00:10:39,100 --> 00:10:41,170
et exprimé ma sympathie.
135
00:10:45,070 --> 00:10:49,360
Juste 5 millions de won ? C'est ça ? Bon sang.
136
00:10:49,360 --> 00:10:52,010
Combien payez-vous vos avocats ?
137
00:10:52,010 --> 00:10:54,690
N'avez-vous pas dépensé plusieurs milliards ?
138
00:10:54,750 --> 00:10:59,350
Vous avez dépensé mille fois plus pour vos avocats que pour la victime.
139
00:10:59,350 --> 00:11:03,250
Croyez-vous qu'il est agréable
d'être discriminé de cette manière ?
140
00:11:03,250 --> 00:11:05,680
Non, c'est juste blessant pour son égo.
141
00:11:07,270 --> 00:11:08,750
Êtes-vous désolé ?
142
00:11:15,170 --> 00:11:16,910
Je m'excuse d'avoir...
143
00:11:17,640 --> 00:11:18,930
causé des problèmes.
144
00:11:19,950 --> 00:11:21,760
Vous n'êtes pas désolé.
145
00:11:22,630 --> 00:11:24,130
Je vais rendre la sentence.
146
00:11:24,130 --> 00:11:27,670
L'accusé Lee Ho Sung est condamné à sept ans d'emprisonnement.
147
00:11:29,850 --> 00:11:31,110
Sept ans ?
148
00:11:39,120 --> 00:11:41,110
Le 20 Mars 2018.
149
00:11:41,150 --> 00:11:45,450
L'accusé, servant en tant que Directeur Général et PDG de Oh Sung Construction,
150
00:11:45,450 --> 00:11:49,550
a provoqué une blessure chez la victime Shin Gyo Jong
151
00:11:49,550 --> 00:11:53,050
qui servait en tant que Chef d'Équipe de la Troisième Ligne de Production
152
00:11:53,150 --> 00:11:55,950
avec comme raison, une propreté insuffisante.
153
00:11:56,030 --> 00:11:58,580
L'héritier du Groupe Oh Sung et Directeur Général Lee Ho Sung a écopé de sept ans de prison.
154
00:11:58,580 --> 00:12:01,230
Aucun sursis, juste sept ans de prison.
155
00:12:01,230 --> 00:12:03,700
C'est inattendu pour l'héritier d'une société.
156
00:12:03,700 --> 00:12:07,090
Publiez les gros titres, "Un Verdict Choquant", et rédigez l'article.
157
00:12:07,970 --> 00:12:12,770
Après l'incident, l'accusé a systématiquement tenté de détruire les preuves
158
00:12:12,770 --> 00:12:15,620
et n'a montré aucun remord.
159
00:12:15,620 --> 00:12:19,270
Les contributions antérieures de l'accusé à l'économie nationale
160
00:12:19,270 --> 00:12:22,910
ne sont pas des circonstances atténuantes dans cette affaire.
161
00:12:22,910 --> 00:12:24,120
HĂ© !
162
00:12:27,650 --> 00:12:28,790
Tu appelles ça un procès ?
163
00:12:29,420 --> 00:12:31,890
- C'est ça la Loi Coréenne ?
- Silence !
164
00:12:31,890 --> 00:12:34,050
Quel genre de procès est-ce ?
165
00:12:34,050 --> 00:12:35,140
HĂ©, toi...
166
00:12:35,150 --> 00:12:37,150
Sais-tu ce que tu fais ?
167
00:12:37,240 --> 00:12:39,770
Si vous ne vous taisez pas, je vous ferai placer en détention.
168
00:12:39,770 --> 00:12:41,010
Qu'ai-je fait de mal ?
169
00:12:41,050 --> 00:12:42,950
Juste parce que tu es juge ? HĂ©.
170
00:12:43,750 --> 00:12:44,950
Tu ne me connais pas ?
171
00:12:45,850 --> 00:12:47,550
Ne sais-tu pas qui je suis ?
172
00:12:47,610 --> 00:12:49,960
10 jours de détention pour outrage à la cour.
173
00:12:50,050 --> 00:12:51,050
HĂ© !
174
00:12:52,550 --> 00:12:54,850
On verra qui finira par gagner.
175
00:12:54,850 --> 00:12:56,750
On verra qui finira par mourir.
176
00:12:57,830 --> 00:13:01,000
Plus vous parlerez, plus vous passerez de temps en détention.
177
00:13:01,700 --> 00:13:02,710
HĂ©, Han Soo Ho !
178
00:13:02,710 --> 00:13:06,230
20 jours en détention ! Continuez donc !
179
00:13:06,250 --> 00:13:08,250
Je vous donnerai 30 jours.
180
00:13:23,650 --> 00:13:24,880
C'est quoi ça ?
181
00:13:24,950 --> 00:13:25,750
Hein ?
182
00:13:29,930 --> 00:13:32,830
Vous devriez être désolé. D'accord ?
183
00:13:37,350 --> 00:13:38,510
Justice !
184
00:13:44,480 --> 00:13:47,640
- Lâchez-moi !
- Cessez de résister !
185
00:13:47,640 --> 00:13:50,040
- Lâchez-moi !
- Restez tranquille !
186
00:13:50,040 --> 00:13:52,210
- Vous devez vous calmer !
- Que faites-vous ?
187
00:13:52,960 --> 00:13:54,050
Qu'est-ce que tu fais ?
188
00:13:54,050 --> 00:13:56,150
Tu ne sais pas qui je suis ?
189
00:13:56,150 --> 00:13:57,260
Excusez-moi.
190
00:13:57,260 --> 00:13:59,170
Je suis son avocat.
191
00:13:59,170 --> 00:14:01,630
Il nous reste encore quelques étapes à régler, pourriez-vous attendre ?
192
00:14:01,630 --> 00:14:02,690
Enleve ça.
193
00:14:03,400 --> 00:14:05,240
Enlève ça, enfoiré !
194
00:14:23,670 --> 00:14:27,850
Mon juge mentor m'a donné quelques devoirs l'autre jour.
195
00:14:27,850 --> 00:14:30,310
Pour m’entraîner, il m'a demandé de rédiger un jugement.
196
00:14:30,310 --> 00:14:33,350
- Et alors ?
- Je pensais qu'il ne s'agissait pas d'une grosse affaire
197
00:14:33,350 --> 00:14:34,760
mais le réquisitoire avait été édité deux fois
198
00:14:34,760 --> 00:14:37,210
afin de diminuer les charges.
199
00:14:38,190 --> 00:14:40,960
Cette tactique typique de l'accusation, "laissons-le s'en tirer facilement" , voyez-vous ?
200
00:14:42,330 --> 00:14:44,970
L'affaire concernait l'héritier d'une société.
201
00:14:45,750 --> 00:14:46,850
Lee Ho Sung.
202
00:14:47,700 --> 00:14:50,220
C'est vous qui l'avez inculpé, n'est-ce pas ?
203
00:14:53,840 --> 00:14:55,020
Et alors ?
204
00:14:55,020 --> 00:14:59,130
Il a été condamné à sept de prison, le maximum pour un préjudice criminel.
205
00:14:59,850 --> 00:15:02,250
Je ne pensais pas que cela marcherait.
206
00:15:02,310 --> 00:15:05,360
Mais le juge devait ĂŞtre d'accord avec moi.
207
00:15:10,650 --> 00:15:12,450
Vous comprenez ce que je veux dire, n'est-ce pas ?
208
00:15:16,200 --> 00:15:17,540
Ne joue pas à ça.
209
00:15:23,650 --> 00:15:25,750
Le juge est roi.
210
00:15:41,360 --> 00:15:42,260
HĂ© !
211
00:15:43,030 --> 00:15:44,530
C'est hilarant.
212
00:15:45,290 --> 00:15:46,750
Est-ce vrai ?
213
00:15:46,750 --> 00:15:48,190
Est-ce la réalité ?
214
00:15:48,860 --> 00:15:50,860
HĂ©. Frappe-moi.
215
00:15:50,860 --> 00:15:52,650
Je veux savoir si je rĂŞve.
216
00:15:52,650 --> 00:15:53,970
Je suis désolé. Nous avons fait de notre mieux.
217
00:15:53,970 --> 00:15:56,030
Nous avons fait de notre mieux.
218
00:15:57,110 --> 00:15:58,200
Bon sang.
219
00:15:58,930 --> 00:16:00,420
J'ai mal Ă la main.
220
00:16:00,420 --> 00:16:02,020
Ce n'est pas un rĂŞve.
221
00:16:03,010 --> 00:16:04,530
C'est la réalité.
222
00:16:06,920 --> 00:16:10,380
Il existe des moyens d'éviter l'arrestation et de retarder l'application.
223
00:16:10,380 --> 00:16:11,600
ĂŠtes-vous vraiment...
224
00:16:11,600 --> 00:16:14,270
le meilleur cabinet d'avocat en Corée du Sud ?
225
00:16:14,270 --> 00:16:16,090
Combien vous ai-je payé ?
226
00:16:16,090 --> 00:16:17,650
L'une des raisons pour retarder l'application
227
00:16:17,650 --> 00:16:20,340
est la possibilité d'un litige dans un tribunal supérieur.
228
00:16:20,340 --> 00:16:24,500
Ou quand des affaires doivent être réglées, ou s'il s'agit de conclure un marché imminent.
229
00:16:25,940 --> 00:16:28,110
Aucunes de celles-ci ne s'appliquent ici.
230
00:16:28,110 --> 00:16:29,510
Ne me...
231
00:16:29,510 --> 00:16:32,600
parle pas de ce que vous ne pouvez pas faire.
232
00:16:32,600 --> 00:16:34,580
Parle-moi de ce qui est possible.
233
00:16:34,580 --> 00:16:37,600
Je vous explique ceci afin de vous faire comprendre ce qui est possible.
234
00:16:37,600 --> 00:16:40,580
Il n'y a qu'un seul moyen d'éviter l'arrestation pour l'instant.
235
00:16:40,580 --> 00:16:44,040
Alors fais-le, au lieu de parler !
236
00:16:44,040 --> 00:16:46,300
Vous pouvez vous évanouir, Directeur Général.
237
00:16:47,540 --> 00:16:50,840
- Quoi ?
- La salle des urgences est la seule solution.
238
00:16:50,840 --> 00:16:53,830
Avant que nous n'arrivions à l’hôpital,
239
00:16:53,830 --> 00:16:55,830
vous ne devez pas ouvrir les yeux.
240
00:16:55,830 --> 00:16:56,800
Quoi ?
241
00:17:03,450 --> 00:17:05,860
- Est-ce que vous allez bien ?
- Appelle une ambulance.
242
00:17:07,280 --> 00:17:09,250
Appelle une ambulance, tout de suite !
243
00:17:11,470 --> 00:17:14,390
Le Président du Tribunal souhaite vous voir.
244
00:17:14,390 --> 00:17:16,160
Juge, le Président de la Cour Suprême vous appelle.
245
00:17:16,160 --> 00:17:18,460
Vous avez un appel du Député Yang !
246
00:17:20,010 --> 00:17:22,560
C'est le Journaliste Shin du Joguk Ilbo.
247
00:17:22,560 --> 00:17:24,670
- Dites-leur que je suis parti.
- OĂą allez-vous ?
248
00:17:24,670 --> 00:17:26,810
- Chez moi.
- OĂą allez-vous ?
249
00:17:26,810 --> 00:17:28,320
J'ai dit chez moi !
250
00:17:32,950 --> 00:17:35,300
- Bonjour, Votre Honneur.
- Je rentre chez moi !
251
00:17:35,300 --> 00:17:36,320
Maintenant ?
252
00:17:37,500 --> 00:17:38,830
Merci.
253
00:17:38,830 --> 00:17:40,070
Pourquoi ?
254
00:17:40,960 --> 00:17:43,010
D'avoir honoré...
255
00:17:43,010 --> 00:17:45,220
la décision que j'ai rédigée.
256
00:17:45,220 --> 00:17:47,850
Mais pourquoi m'avoir crié dessus si vous comptiez faire cela ?
257
00:17:49,310 --> 00:17:50,760
Nous allons dire, par sens de la justice.
258
00:17:50,760 --> 00:17:52,850
Je pensais que c'était démodé.
259
00:17:52,850 --> 00:17:54,660
Je ne connais pas vraiment la mode.
260
00:17:54,660 --> 00:17:58,150
Je savais que vous étiez ce genre de personne.
261
00:17:59,120 --> 00:18:02,160
Vous vous êtes incliné devant l'audience hier.
262
00:18:02,160 --> 00:18:03,930
Lors des comparutions de l'après-midi.
263
00:18:04,760 --> 00:18:07,030
Se lever lorsque le juge entre ou sort
264
00:18:07,030 --> 00:18:10,600
est une question de respect de la loi, et non par courtoisie envers le juge.
265
00:18:10,600 --> 00:18:13,470
Mais j'ai entendu dire que beaucoup de juges l'oublie.
266
00:18:13,470 --> 00:18:16,840
Mais... pas vous.
267
00:18:16,840 --> 00:18:19,000
Je savais que vous étiez différent.
268
00:18:19,000 --> 00:18:20,340
Est-ce que tu te sens incroyable ?
269
00:18:20,340 --> 00:18:22,400
Est-ce que tu as l'impression d'être une héroïne ?
270
00:18:22,450 --> 00:18:23,250
Quoi ?
271
00:18:24,500 --> 00:18:26,860
Avec cette seule décision, comment devrais-je le dire...
272
00:18:28,010 --> 00:18:30,620
J'ai laissé passer un beau paquet de billets.
273
00:18:32,520 --> 00:18:33,650
Ça suffit.
274
00:18:33,650 --> 00:18:35,790
Si j'avais su que ça arriverait, j'aurais dû démissionné l'autre jour.
275
00:18:35,790 --> 00:18:36,860
Quoi ?
276
00:18:36,860 --> 00:18:40,140
- Démissionner ?
- Je m'en vais...
277
00:18:40,140 --> 00:18:41,850
alors continue de travailler dur.
278
00:18:41,850 --> 00:18:44,290
Garde ton sens de la justice. D'accord ?
279
00:18:44,290 --> 00:18:45,720
Courage !
280
00:18:46,760 --> 00:18:49,600
Qu'est-ce qui te rend si heureux ?
281
00:18:49,600 --> 00:18:53,060
Tu ne viens pas lorsque je t'appelle, ni ne répond au téléphone. Dois-je te courir après ?
282
00:18:54,550 --> 00:18:56,000
Pourquoi ne t'inclines-tu pas ?
283
00:18:56,000 --> 00:18:57,080
Qui est-ce ?
284
00:18:57,810 --> 00:19:01,800
- Bonjour, je suis la stagiaire...
- Pourquoi ne t'inclines-tu pas ?
285
00:19:01,800 --> 00:19:05,320
Quand vous reverrais-je ? Est-ce que m'incliner est vraiment nécessaire ?
286
00:19:06,130 --> 00:19:07,530
Justice !
287
00:19:08,630 --> 00:19:11,330
HĂ©, oĂą vas-tu ? Juge Han ! Soo Ho !
288
00:19:12,350 --> 00:19:13,510
Soo Ho !
289
00:19:14,800 --> 00:19:16,960
Pourquoi ĂŞtes-vous si collant ?
290
00:19:16,960 --> 00:19:18,610
Je ne suis plus juge.
291
00:19:18,610 --> 00:19:20,700
D'accord, j'ai compris, j'ai compris.
292
00:19:20,700 --> 00:19:22,290
Je suis désolé.
293
00:19:22,950 --> 00:19:25,950
Ramène-moi la lettre de démission que tu m'as donné la dernière fois.
294
00:19:25,960 --> 00:19:29,250
- Une lettre de démission ?
- Amène-la moi, je la signerai.
295
00:19:29,250 --> 00:19:32,640
- J'ai soumis une lettre de démission ?
- Tu l'as fait il y a trois jours. Pourquoi le demander ?
296
00:19:32,640 --> 00:19:35,700
Je suis vraiment désolé pour l'autre jour.
297
00:19:35,700 --> 00:19:36,970
[Lettre de démission]
298
00:19:36,970 --> 00:19:38,600
- Recruté par une société ?
- Non.
299
00:19:38,600 --> 00:19:39,710
- Un cabinet d'avocats ?
- Non.
300
00:19:39,710 --> 00:19:42,570
- Tu ouvres ton propre cabinet ?
- Je veux voyager.
301
00:19:42,570 --> 00:19:47,270
- Utilise tes congés.
- Je prévois de partir entre six mois et un an.
302
00:19:47,270 --> 00:19:49,170
- Librement.
- Tu es fou ?
303
00:19:49,170 --> 00:19:52,240
- Je pense.
- As-tu un mécène ?
304
00:19:52,250 --> 00:19:53,850
Ont-ils quelque chose sur toi ?
305
00:19:55,340 --> 00:19:58,050
- Veuillez traiter ma lettre de démission, s'il vous plaît.
- La traiter ?
306
00:19:58,050 --> 00:19:59,750
Je vais m'en occuper tout de suite.
307
00:20:04,850 --> 00:20:06,710
Je n'aurais pas dû la déchirer.
308
00:20:07,630 --> 00:20:10,710
Je t'ai passé la robe le jour où tu es devenu juge.
309
00:20:10,710 --> 00:20:11,990
Voilà pourquoi je me suis disputé avec toi,
310
00:20:11,990 --> 00:20:14,300
mais j'ai eu tort.
311
00:20:14,300 --> 00:20:17,170
Juste parce que j'ai refusé d'accepter ta démission, tu retardes les jugements,
312
00:20:17,170 --> 00:20:18,590
t'amuses au tribunal,
313
00:20:18,590 --> 00:20:21,440
juges hors des conventions, et refuses mĂŞme de saluer !
314
00:20:21,440 --> 00:20:22,400
As-tu...
315
00:20:22,400 --> 00:20:24,720
toujours été un tel abruti ?
316
00:20:25,750 --> 00:20:26,650
Oui.
317
00:20:26,650 --> 00:20:29,080
Prépare ta lettre de démission et viens dans mon bureau !
318
00:20:29,150 --> 00:20:30,350
Je m'en occuperai cette fois.
319
00:20:32,230 --> 00:20:33,630
C'est quoi ça ?
320
00:20:35,550 --> 00:20:37,850
Peu importe ! Je finirai par comprendre.
321
00:20:40,980 --> 00:20:42,850
Je suis désolé. J'ai fait de mon mieux.
322
00:20:42,850 --> 00:20:45,060
Et je t'appelle mon fils...
323
00:20:45,060 --> 00:20:48,440
Tu es retiré des affaires Lee Ho Sung, Park Hae Na et Ji Chang Soo !
324
00:20:50,000 --> 00:20:51,460
Je m'excuse...
325
00:20:51,460 --> 00:20:53,570
D'ĂŞtre votre fils.
326
00:20:54,790 --> 00:20:56,230
Mais vous ĂŞtes celui...
327
00:20:56,230 --> 00:20:58,940
qui a rapporté cette affaire.
328
00:20:58,940 --> 00:21:00,900
Je n'ai que fait ce que vous m'avez dit de faire.
329
00:21:00,950 --> 00:21:01,950
Ferme-la.
330
00:21:01,950 --> 00:21:04,070
J'ai seulement suivi vos ordres !
331
00:21:04,070 --> 00:21:05,310
Ferme-la !
332
00:21:05,980 --> 00:21:07,880
Je n'ai rien fait par moi-mĂŞme.
333
00:21:07,880 --> 00:21:09,030
Toi !
334
00:21:10,650 --> 00:21:12,370
Lee Ho Sung est hospitalisé,
335
00:21:12,450 --> 00:21:15,250
et j'ai demandé qu'on attende avant de l'emprisonner.
336
00:21:15,250 --> 00:21:17,190
Une fois que nous aurons fait appel,
337
00:21:17,190 --> 00:21:19,850
nous payerons la caution. Il n'ira pas en prison !
338
00:21:19,860 --> 00:21:22,600
Même un avocat débutant sait faire cela !
339
00:21:22,600 --> 00:21:24,910
J'ai suivi les ordres,
340
00:21:24,910 --> 00:21:28,150
alors je n'ai que fait ce qu'un avocat débutant peut faire.
341
00:21:29,090 --> 00:21:31,060
Alors, Ă partir de maintenant,
342
00:21:31,950 --> 00:21:33,750
je ferai ce que je veux.
343
00:21:37,940 --> 00:21:39,240
Tu es confiant ?
344
00:21:39,240 --> 00:21:40,060
Oui.
345
00:21:40,060 --> 00:21:42,590
Tu prendras la responsabilité de tout ce qui arrive ?
346
00:21:42,590 --> 00:21:43,520
Oui.
347
00:21:52,140 --> 00:21:54,300
C'est ça ton problème.
348
00:21:55,250 --> 00:21:58,950
ĂŠtre responsable ne demande pas de la confiance, mais du pouvoir.
349
00:21:58,950 --> 00:22:01,650
As-tu le pouvoir pour retourner la situation de ce jeu ?
350
00:22:01,710 --> 00:22:05,190
Tu ne l'as pas, alors pourquoi es-tu si sûr de toi ?
351
00:22:06,750 --> 00:22:11,050
Ne souille pas mon visage, ma réputation et mon autorité...
352
00:22:11,850 --> 00:22:13,610
Et retire-toi en silence !
353
00:22:18,750 --> 00:22:19,840
Ajoutez ça au flash info.
354
00:22:19,850 --> 00:22:22,050
C'est notre gros titre alors mémorisez-le vite.
355
00:22:25,150 --> 00:22:26,650
Lee Ho Sung obtient sept ans de prison
356
00:22:26,750 --> 00:22:28,650
Juge Han Soo Ho
357
00:23:00,450 --> 00:23:04,650
Une organisation commerciale a fortement critiqué la décision comme étant un abus de pouvoir du système judiciaire.
358
00:23:04,670 --> 00:23:07,710
Les experts juridiques sont d'accord, c'est pourquoi,
359
00:23:07,710 --> 00:23:10,040
la cour d'assises est appelée la cour de la cruauté,
360
00:23:10,040 --> 00:23:13,070
et qu'ils devraient y réfléchir.
361
00:23:13,070 --> 00:23:18,100
Mais les internautes accueillent la décision comme un signe que le système judiciaire
362
00:23:18,100 --> 00:23:21,250
punit finalement les riches criminels au lieu de les laisser s'en sortir facilement.
363
00:23:21,250 --> 00:23:23,990
Ils ont commencé une pétition adressée à la Maison Bleue
364
00:23:23,990 --> 00:23:28,360
demandant la protection du juge pour sa décision.
365
00:23:29,250 --> 00:23:32,850
Nous vous connectons à la scène de l'hôpital où Lee Ho Sung est hospitalisé.
366
00:24:38,160 --> 00:24:39,650
Nous sommes ici pour vous accompagner, Monsieur le Juge.
367
00:24:39,650 --> 00:24:41,350
Le directeur Choi vous attend.
368
00:24:46,850 --> 00:24:50,250
Je suis le directeur Choi Jin Hyun.
Nous nous sommes déjà rencontrés.
369
00:24:50,280 --> 00:24:54,410
Ă€ cause de toute cette attention, je m'excuse de devoir vous rencontrer ici.
370
00:24:58,550 --> 00:25:02,210
Ne vous excusez pas avec des mots, mais avec de l'argent.
371
00:25:07,050 --> 00:25:09,950
Merci pour le procès d'aujourd'hui.
372
00:25:10,790 --> 00:25:14,230
Ce n'est pas beaucoup, mais c'est pour vous.
373
00:25:14,230 --> 00:25:15,940
Une grosse somme.
374
00:25:33,700 --> 00:25:35,320
Nous avons éteint la boîte noire,
375
00:25:35,320 --> 00:25:37,380
alors vous pouvez vérifier.
376
00:25:37,380 --> 00:25:38,350
Comment ?
377
00:25:44,430 --> 00:25:47,140
Alors, je vais vous laisser ça.
378
00:25:47,140 --> 00:25:49,520
Oui, oui. Ceux-lĂ aussi.
379
00:25:52,450 --> 00:25:55,740
Je sais que nous vous avons demandé un coup de main,
380
00:25:55,740 --> 00:25:58,350
mais Lee Ho Sung était trop sûr de lui
381
00:25:58,380 --> 00:26:01,010
que je pensais qu'il obtiendrait une libération conditionnelle.
382
00:26:01,010 --> 00:26:03,320
- Ah... Oui.
- HonnĂŞtement...
383
00:26:03,350 --> 00:26:07,250
Nous n'étions pas dans une bonne position pour les enchères des terres de l'État.
384
00:26:08,600 --> 00:26:11,530
Si Lee Ho Sung avait été libéré comme étant presque innocent...
385
00:26:11,530 --> 00:26:13,510
cela aurait été dur de changer l'opinion du public.
386
00:26:14,650 --> 00:26:15,550
Alors...
387
00:26:16,650 --> 00:26:18,050
Alors ?
388
00:26:18,150 --> 00:26:22,650
Puisque c'est une affaire reliée aux affaires d'état,
la réputation de l'entreprise est importante.
389
00:26:22,650 --> 00:26:25,320
Mais vous lui avez donné sept ans de prison.
390
00:26:25,320 --> 00:26:28,270
Grâce à vous, le groupe Han Young est dans une bonne situation maintenant.
391
00:26:29,000 --> 00:26:32,130
Nous utiliserons cette opportunité pour devancer le groupe Oh Sung,
392
00:26:32,130 --> 00:26:34,190
et vous remboursez.
393
00:26:42,440 --> 00:26:44,290
Ah, mon Dieu...
394
00:26:44,290 --> 00:26:46,490
Waouh ! Ces types, franchement...
395
00:26:47,450 --> 00:26:51,050
Vous impliquez le système judiciaire dans une guerre entre entreprises ?
396
00:26:51,140 --> 00:26:53,790
Waouh, notre pays est génial !
397
00:26:54,850 --> 00:26:57,950
Un pays qui sait bien diriger ses entreprises est un bon pays.
398
00:26:57,950 --> 00:26:59,350
Non ?
399
00:27:05,790 --> 00:27:06,970
Oui, bien sûr.
400
00:27:08,050 --> 00:27:09,350
Mais...
401
00:27:11,050 --> 00:27:15,850
Ne pensez-vous pas que ce n'est pas beaucoup comparé au travail accompli ?
402
00:27:17,850 --> 00:27:19,930
Je vais ĂŞtre franc.
403
00:27:20,550 --> 00:27:24,950
Nous étions prudents puisque vous aviez une relation avec Lee Ho Sung.
404
00:27:26,050 --> 00:27:29,850
Mais nous aurions dû comprendre lorsque vous avez reporté la condamnation de Park Hae Na.
405
00:27:31,010 --> 00:27:34,850
- Park Hae Na... Ah, l'idole ?
- Oui.
406
00:27:37,150 --> 00:27:40,150
Les enchères des terres de l'État sont dans un mois.
407
00:27:40,240 --> 00:27:44,530
Si vous pouvez vous occuper parfaitement des derniers procès, nous vous repayerons d'une grosse façon.
408
00:27:44,530 --> 00:27:49,550
Lorsque vous dîtes "grosse", de quelle taille parlez-vous ?
409
00:27:49,550 --> 00:27:53,130
Je ne suis pas bon Ă estimer les tailles...
410
00:27:54,830 --> 00:27:57,110
Vous pouvez attendre avec impatience.
411
00:27:58,200 --> 00:28:01,350
Vous me donnez envie de m'y mettre Ă fond.
412
00:28:05,650 --> 00:28:08,650
Que voulez-vous que je fasse avec Ji Chang Soo et Park Hae Na ?
413
00:28:10,050 --> 00:28:13,450
Utilisez votre meilleur jugement, Monsieur le Juge.
414
00:28:20,550 --> 00:28:21,950
Ah...
415
00:28:23,610 --> 00:28:26,690
Je déteste comment ces gens-là parlent...
416
00:28:27,400 --> 00:28:28,960
Mon meilleur jugement ?
417
00:28:28,960 --> 00:28:32,700
Les humains utilisent-ils leurs meilleurs jugements ?
418
00:28:32,700 --> 00:28:36,060
Alors l'histoire humaine n'aurait jamais requis la présence des lois.
419
00:28:36,150 --> 00:28:41,350
- Ce que je veux dire...
- Dîtes-moi juste ce que vous voulez clairement.
420
00:28:41,350 --> 00:28:42,650
Je veux dire...
421
00:28:42,650 --> 00:28:47,650
Même le président de la Cour Suprême accepte des pots-de-vin. Je ne suis qu'un modeste juge.
422
00:28:49,550 --> 00:28:51,850
Dîtes-le de façon facile à interpréter.
423
00:28:52,580 --> 00:28:54,580
Utilisez simplement des sujets et des verbes.
424
00:28:58,250 --> 00:29:01,350
Lee Ho Sung est derrière l'affaire de Park Hae Na et Ji Chang Soo.
425
00:29:01,420 --> 00:29:03,570
Si vous confirmez qu'il est coupable,
426
00:29:04,350 --> 00:29:05,900
je vous donnerai 1 milliard de won.
427
00:29:06,750 --> 00:29:08,610
Si vous démissionnez par la suite,
428
00:29:08,610 --> 00:29:11,750
nous aurons une place pour vous dans notre équipe juridique.
429
00:29:16,430 --> 00:29:18,030
D'accord. Une très...
430
00:29:18,840 --> 00:29:21,510
Très sage décision.
431
00:29:25,440 --> 00:29:28,020
Voici un cadeau de la part du président.
432
00:29:28,020 --> 00:29:31,550
C'est l'anniversaire de votre mère dans deux semaines, n'est-ce pas ?
433
00:29:33,280 --> 00:29:34,300
Waouh...
434
00:29:35,250 --> 00:29:39,350
Vous vous souvenez de l'anniversaire de ma mère que moi-même je ne connais pas.
435
00:29:42,650 --> 00:29:44,990
10 million won
Achetez-lui un beau cadeau.
436
00:29:47,680 --> 00:29:48,730
Oui.
437
00:29:58,550 --> 00:30:00,890
Est-il un juge...
438
00:30:00,890 --> 00:30:02,650
ou un voyou ?
439
00:30:06,350 --> 00:30:07,550
Génial !
440
00:30:15,245 --> 00:30:18,548
[Monsieur le Juge - Épisode 6]
Les sous-titres et le timing vous sont offerts par
l'équipe juridique @ viki RipD973
441
00:30:18,548 --> 00:30:21,238
Si je refuse maintenant, 100 milliards.
442
00:30:21,238 --> 00:30:23,948
Si je tiens bon pendant un mois, 1 milliard.
443
00:30:47,628 --> 00:30:48,978
[ Pèlerinage à Santiago ]
444
00:30:50,448 --> 00:30:51,788
Espèce d'enfoiré.
445
00:30:51,788 --> 00:30:55,108
ArrĂŞter d'ĂŞtre juge pour voyager ?
446
00:30:56,928 --> 00:30:58,828
Quel ingrat.
447
00:30:59,698 --> 00:31:01,938
Mince alors. Santiago.
448
00:31:01,938 --> 00:31:03,778
Un mois et demi !
449
00:31:03,828 --> 00:31:04,728
Waouh...
450
00:31:06,728 --> 00:31:09,148
Donc, il ne sera pas lĂ pendant un mois et demi.
451
00:31:16,798 --> 00:31:18,368
Un peu plus tĂ´t...
452
00:31:18,368 --> 00:31:22,698
Votre père et le Procureur Hong étaient ici.
453
00:31:22,698 --> 00:31:24,748
Ils n'étaient pas de bonne humeur.
454
00:31:24,748 --> 00:31:29,018
Que se passera-t-il si le Juge Han n'est pas réembauché ?
455
00:31:29,018 --> 00:31:32,298
Je pense que le Juge Han veut démissionner.
456
00:31:32,298 --> 00:31:35,518
- Vraiment ?
- Il a remis sa démission il y a quelques jours.
457
00:31:39,528 --> 00:31:40,828
Tu savais tout cela, n'est-ce pas ?
458
00:31:43,258 --> 00:31:46,788
N'allez-vous pas vous marier de toute façon ?
459
00:31:46,788 --> 00:31:49,248
Voulez-vous que je vous présente une gentille fille ?
460
00:31:49,248 --> 00:31:52,418
Elle vient d'une bonne famille, étudiante en piano.
461
00:31:52,418 --> 00:31:56,198
Tu as réussi à remarier mon père, maintenant veux-tu aussi que j'épouse quelqu'un ?
462
00:31:59,478 --> 00:32:01,948
Pourquoi Han Soo Hoo a-t-il remis sa démission ?
463
00:32:01,948 --> 00:32:04,318
Vous êtes allés à l'institut de formation ensemble.
464
00:32:04,318 --> 00:32:06,498
Pourquoi me demandez-vous cela Ă propos de votre ami ?
465
00:32:06,498 --> 00:32:10,018
Tu as présenté Soo Ho à des personnes du Groupe Han Young, n'est-ce pas ?
466
00:32:12,928 --> 00:32:17,228
Tout le monde sait que le Juge Han
est proche du Groupe O Sung.
467
00:32:17,238 --> 00:32:19,338
Qui ferait une telle chose ?
468
00:32:26,538 --> 00:32:27,598
N'est-ce pas ?
469
00:32:27,628 --> 00:32:30,728
Je suis la seule qui oserait faire une telle chose.
470
00:32:31,548 --> 00:32:33,908
J'ai arrangé une rencontre, une fois.
471
00:32:33,908 --> 00:32:36,828
A cause de l'affaire Park Hae Na et Ji Chang Soo ?
472
00:32:36,828 --> 00:32:40,638
Ne me posez pas ce genre de question
si vous n'ĂŞtes pas prĂŞt Ă payer.
473
00:32:45,578 --> 00:32:46,948
C'est le juge qui va présider à notre procès.
474
00:32:48,828 --> 00:32:49,728
Je sais.
475
00:32:49,728 --> 00:32:52,728
Je pense qu'il savait tout avant qu'il ne reporte notre condamnation.
476
00:32:52,798 --> 00:32:54,248
Peut-être qu'il veut un nouveau procès.
477
00:32:54,248 --> 00:32:56,698
Ce n'est un juge ordinaire.
478
00:32:56,698 --> 00:32:58,968
Ne crois-tu pas que nous devrions dire la vérité ?
479
00:33:01,818 --> 00:33:04,358
Cela n'a pas d'importance pour toi
comment nous nous sortirons de cette affaire,
480
00:33:04,358 --> 00:33:05,878
mais cela compte pour moi.
481
00:33:07,528 --> 00:33:09,328
Je chanterai,
482
00:33:09,338 --> 00:33:11,028
je jouerai,
483
00:33:11,028 --> 00:33:12,728
et je filmerai des publicités à nouveau.
484
00:33:14,028 --> 00:33:16,638
Si nous faisons ce qu'ils demandent, ils me l'ont promis.
485
00:33:16,638 --> 00:33:20,878
Penses-tu qu'ils vont tenir leur promesse ?
Ils sont plus effrayants que la loi.
486
00:33:21,658 --> 00:33:22,688
Je sais.
487
00:33:24,028 --> 00:33:27,028
J'ai peur d'eux. C'est pour ça que je les écoute.
488
00:33:28,668 --> 00:33:30,098
Ne me contacte plus.
489
00:33:50,358 --> 00:33:52,158
Excusez-moi...
490
00:33:52,228 --> 00:33:54,228
Est-ce que le juge va venir ?
491
00:33:55,098 --> 00:33:56,218
Il sera lĂ .
492
00:33:57,528 --> 00:34:01,528
Oh, je l'ai entendu dire qu'il démissionnait hier.
493
00:34:03,858 --> 00:34:06,028
Alors, peut-ĂŞtre qu'il ne sera pas lĂ .
494
00:34:06,028 --> 00:34:08,648
Il fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire.
495
00:34:09,388 --> 00:34:12,488
- Alors, ne viendra-t-il pas ?
- Peut-ĂŞtre pas.
496
00:34:12,488 --> 00:34:15,438
- C'est une célébrité de la justice maintenant.
- N'est-ce pas une bonne chose ?
497
00:34:15,438 --> 00:34:17,728
C'est une organisation gouvernementale après tout.
498
00:34:17,728 --> 00:34:19,738
Être une célébrité est stressant.
499
00:34:19,738 --> 00:34:22,038
- Aussi, Stagiaire Song.
- Oui.
500
00:34:22,038 --> 00:34:24,268
Je vous dis cela par crainte.
501
00:34:24,268 --> 00:34:27,218
- Puisque j'ai un peu d'expérience.
- Oui.
502
00:34:27,218 --> 00:34:29,108
C'est mieux de faire ce qu'ils disent.
503
00:34:29,108 --> 00:34:31,488
Tout le monde dit qu'ils estiment la passion,
504
00:34:31,488 --> 00:34:35,068
mais j'ai remarqué qu'ils notent plus bas les personnes aux idées arrêtées.
505
00:34:36,428 --> 00:34:39,328
Ai-je de fortes opinions ?
506
00:34:39,388 --> 00:34:41,078
Je ne pensais pas que c'était le cas.
507
00:34:42,788 --> 00:34:45,368
HĂ© ! Faites attention Ă vos documents.
508
00:34:45,368 --> 00:34:48,348
Le juge aime les piles bien droites.
509
00:34:50,758 --> 00:34:53,978
Mais pourquoi est-ce stressant d'être un juge célèbre ?
510
00:34:55,598 --> 00:34:56,798
C'est le Juge Han Soo Ho !
511
00:34:59,548 --> 00:35:02,308
M. le Président, le pays tout entier réagit fortement.
512
00:35:02,308 --> 00:35:05,738
- Comment vous sentez-vous ?
- Pourquoi avez-vous enfreint les directives de la salle d'audience ?
513
00:35:05,738 --> 00:35:06,858
Par ici, s'il vous plaît !
514
00:35:06,858 --> 00:35:10,298
Pourquoi n'avez-vous pas pris en compte ses contributions financières ?
515
00:35:10,298 --> 00:35:14,128
M. le Président ! Que signifie la loi pour vous en ce moment ?
516
00:35:16,008 --> 00:35:17,668
Waouh.
517
00:35:25,528 --> 00:35:26,528
Bonjour.
518
00:35:27,348 --> 00:35:29,488
Je suis juste ici pour encaisser.
519
00:35:29,488 --> 00:35:31,368
Courage tout le monde !
520
00:35:31,368 --> 00:35:33,008
LĂ !
521
00:35:33,008 --> 00:35:36,088
Courage ! Courage !
522
00:35:36,088 --> 00:35:39,618
Une célébrité est née, hein ? Top-là .
523
00:35:39,618 --> 00:35:41,198
Courage !
524
00:35:42,298 --> 00:35:44,898
Où est ta lettre de démission ?
525
00:35:45,798 --> 00:35:47,548
Je travaillerai dur.
526
00:35:47,548 --> 00:35:48,948
Qu'est-ce que c'est ?
527
00:35:49,028 --> 00:35:51,528
Pourquoi es-tu soudainement si poli ?
528
00:35:51,528 --> 00:35:55,628
A partir de maintenant, je remplirai sincèrement mes fonctions au regard de la loi et de ma conscience.
529
00:35:55,648 --> 00:35:59,908
Si tu as une conscience, remets ta démission. tu as dit toi-même que tu démissionnerais.
530
00:35:59,928 --> 00:36:02,628
- Non !
- Je ne devrais pas dire cela mais...
531
00:36:02,628 --> 00:36:06,198
Sais-tu quelles conséquences ce procès aura ?
532
00:36:06,198 --> 00:36:07,828
N'es-tu pas embarrassé devant ta stagiaire ?
533
00:36:07,898 --> 00:36:09,668
Que va-t-elle apprendre de toi ?
534
00:36:10,528 --> 00:36:13,228
Je pense qu'elle apprendra beaucoup de différentes choses.
535
00:36:13,228 --> 00:36:17,758
Tu dis cela après avoir enfreint toutes les directives de peine ? Une stagiaire ne prendrait pas cette décision.
536
00:36:17,758 --> 00:36:19,378
Dis-moi, le ferais-tu ?
537
00:36:20,228 --> 00:36:22,798
- Je le ferais.
- Quoi ?
538
00:36:23,398 --> 00:36:26,588
Le Juge Han a pris une décision en fonction de la loi et de sa conscience.
539
00:36:26,588 --> 00:36:31,298
Je pense que cette responsabilité ne repose pas uniquement sur le juge mais sur toute la société.
540
00:36:31,298 --> 00:36:34,888
Si la société accepte la décision, c'est une décision juste.
541
00:36:34,888 --> 00:36:36,538
Sinon...
542
00:36:37,758 --> 00:36:40,878
Les directives de peine sont mauvaises.
543
00:36:40,878 --> 00:36:44,188
- Veux-tu que l'opinion publique rende la justice ?
- Non.
544
00:36:44,188 --> 00:36:47,498
La loi doit refléter le sens commun de notre société.
545
00:36:47,498 --> 00:36:50,568
Je pense que cette décision représentait un tel cas.
546
00:36:50,568 --> 00:36:53,898
- Qui es-tu ?
- Bonjour, je m'appelle Song So Eun, stagiaire.
547
00:36:53,898 --> 00:36:56,268
J'ai hâte de travailler avec vous.
548
00:36:56,268 --> 00:36:57,608
Qui est-elle ?
549
00:36:59,918 --> 00:37:02,968
C'est la stagiaire Song So Eun. J'ai hâte d'être son tuteur.
550
00:37:03,918 --> 00:37:07,948
Vraiment. Comme les deux doigts de la main.
551
00:37:07,948 --> 00:37:09,318
Tout le monde, dehors.
552
00:37:11,348 --> 00:37:13,508
Je suis juge. Tu es juge.
553
00:37:14,288 --> 00:37:18,848
Tout comme tu ne peux pas intervenir dans mes procès, je n'ai aucune influence sur les tiens.
554
00:37:18,848 --> 00:37:21,538
- Donc ne méprends pas mes intentions.
- Oui.
555
00:37:22,908 --> 00:37:25,848
Sais-tu qui est le plus heureux après ta décision d'hier ?
556
00:37:27,538 --> 00:37:29,948
- Le peuple ?
- Le Congrès.
557
00:37:29,948 --> 00:37:33,318
Les directives de condamnation ont été faites pour arrêter la domination de la branche judiciaire.
558
00:37:33,318 --> 00:37:34,988
Ils l'évoquent à nouveau.
559
00:37:34,988 --> 00:37:39,918
Nous devons décider en nous appuyant sur la loi et notre conscience, pas sur certaines règles inventées par le gouvernement.
560
00:37:39,918 --> 00:37:43,068
Bien sûr. Je veux dire, les politiciens disent toujours des choses.
561
00:37:43,068 --> 00:37:46,888
Cela pourrait être une bataille d'égos entre les branches législative et judiciaire.
562
00:37:46,888 --> 00:37:50,988
Mais la prolongation de ton contrat en tant que juge est dans moins d'un mois.
563
00:37:50,988 --> 00:37:53,688
Ils pourraient te laisser tomber pour la survie de la branche judiciaire.
564
00:37:53,688 --> 00:37:59,218
De plus, il y a eu des rumeurs Ă ton sujet, dans l'administration, sur des pots-de-vin.
565
00:37:59,218 --> 00:38:00,648
Des pots-de-vin ?
566
00:38:03,918 --> 00:38:05,818
Je pensais qu'il était doué en tant que juge...
567
00:38:05,818 --> 00:38:09,138
Si ton contrat n'est pas reconduit, tu n'obtiendras pas non plus de bon poste en tant qu'avocat.
568
00:38:09,138 --> 00:38:12,478
Cela pourrait être mieux de démissionner maintenant.
569
00:38:12,478 --> 00:38:15,668
Je déciderai dans un mois.
570
00:38:15,668 --> 00:38:17,178
Bien sûr.
571
00:38:17,178 --> 00:38:18,748
Et la décision d'hier,
572
00:38:18,748 --> 00:38:20,858
c'est mon opinion personnelle mais...
573
00:38:20,858 --> 00:38:22,578
C'était superbe.
574
00:38:22,578 --> 00:38:26,588
J'ai eu honte, en tant que sunbae, de ne pas avoir pu le faire moi-mĂŞme.
575
00:38:26,588 --> 00:38:29,398
Je voulais te complimenter. Je le pense vraiment.
576
00:38:29,398 --> 00:38:32,518
Je le pense aussi vraiment quand je te dis de démissionner.
577
00:38:32,518 --> 00:38:35,698
Je sais que tu es inquiet pour ta mère.
578
00:38:37,988 --> 00:38:43,608
Le Juge Han a démissionné après avoir pris contact avec le Groupe Han Young ?
579
00:38:43,608 --> 00:38:45,458
L'ordre n'est pas important.
580
00:38:46,268 --> 00:38:51,018
- Alors quoi ?
- Après avoir démissionné, le Juge Han voulait rejoindre O Sung.
581
00:38:51,018 --> 00:38:53,718
Mais quand ils ont refusé, il a rencontré Han Young.
582
00:38:53,718 --> 00:38:56,158
Han Young a utilisé le Juge Han pour prendre l'avantage
583
00:38:56,158 --> 00:38:59,178
dans l'entreprise de 11 mille milliards de won qui sera construite sur les terres gouvernementales.
584
00:38:59,178 --> 00:39:01,778
Le Juge Han a donné une peine injuste à Lee Ho Sung.
585
00:39:01,778 --> 00:39:03,178
Est-ce vrai ?
586
00:39:04,098 --> 00:39:06,368
Que cela soit vrai ou pas, ce n'est pas important.
587
00:39:07,528 --> 00:39:08,528
Assis-toi.
588
00:39:12,818 --> 00:39:16,558
- Qu'est-ce qui est important pour toi ?
- La réputation.
589
00:39:16,558 --> 00:39:21,718
Faire passer Lee Ho Sung d'inculpé à victime d'une peine injuste.
590
00:39:21,718 --> 00:39:26,458
Ce qui est important, ce n'est pas le procès mais l'entreprise sur les terres gouvernementales.
591
00:39:26,458 --> 00:39:29,838
Veux-tu ma confirmation Ă ce sujet ?
592
00:39:29,838 --> 00:39:30,958
Non.
593
00:39:30,958 --> 00:39:33,038
Je le confirmerai moi-mĂŞme.
594
00:39:35,128 --> 00:39:38,408
N'importe qui peut mettre en œuvre un tel plan.
595
00:39:39,188 --> 00:39:42,938
La difficulté est qu'il y en ait un capable d'émouvoir les médias.
596
00:39:42,938 --> 00:39:44,898
Je rencontrerai les journalistes.
597
00:39:44,898 --> 00:39:47,018
Tu t'occupes de l'emprisonnement.
598
00:39:47,018 --> 00:39:49,118
J'ai des entretiens prévus avec les journalistes.
599
00:39:50,888 --> 00:39:53,648
- Vas-tu les rencontrer ?
- Je vous l'ai dit.
600
00:39:53,648 --> 00:39:55,798
Je le confirmerai moi-mĂŞme.
601
00:39:57,958 --> 00:40:00,738
Tu es totalement gonflé à bloc.
602
00:40:05,958 --> 00:40:08,588
C'est pourquoi tu ne réussiras pas.
603
00:40:08,588 --> 00:40:12,338
Un serpent venimeux ne montre pas ses crochets.
604
00:40:12,338 --> 00:40:15,768
La proie s'enfuirait avant d'ĂŞtre mordue. Ce n'est pas la peine.
605
00:40:18,478 --> 00:40:20,358
Soutiens juste le juge Han.
606
00:40:20,428 --> 00:40:24,128
Plus tu t'élèves, plus la chute est douloureuse.
607
00:40:37,548 --> 00:40:39,148
So Eun !
608
00:40:39,148 --> 00:40:40,248
Oui !
609
00:40:42,298 --> 00:40:46,778
D'après vous, quel travail requiert le plus de lecture en Corée ?
610
00:40:48,978 --> 00:40:52,598
- Le juge ?
- - Et le plus d'écriture ?
611
00:40:52,598 --> 00:40:54,878
- Le juge !
- Très bien !
612
00:40:54,878 --> 00:40:57,048
Un sunbae de l'institut de formation m'a dit,
613
00:40:57,048 --> 00:40:59,688
les avocats ont l'argent, les procureurs le pouvoir,
614
00:40:59,688 --> 00:41:01,448
les juges ont le stress.
615
00:41:08,138 --> 00:41:10,098
- Partageons un peu notre charge de travail.
- Bien sûr.
616
00:41:10,098 --> 00:41:13,518
- Si vous me donnez des devoirs, je le ferai.
- D'abord…
617
00:41:13,518 --> 00:41:18,098
- Pouvez-vous écrire les jugements pour les peines retardées ?
- Oui.
618
00:41:18,098 --> 00:41:19,808
Merci beaucoup.
619
00:41:20,778 --> 00:41:23,038
Je ferai de mon mieux.
620
00:41:28,028 --> 00:41:28,828
D'accord.
621
00:41:30,038 --> 00:41:31,748
Merci beaucoup.
622
00:41:39,628 --> 00:41:41,518
Pouvez-vous aussi regarder les archives ?
623
00:41:42,398 --> 00:41:45,028
Bien sûr. Je vais faire de mon mieux.
624
00:42:28,558 --> 00:42:29,708
Chef d'équipe !
625
00:42:31,328 --> 00:42:32,228
Oui ?
626
00:42:32,228 --> 00:42:34,928
- Pouvez-vous appeler Park Hae Na ?
- L'accusée ?
627
00:42:34,958 --> 00:42:36,698
N'est-ce pas possible ? Je suis le juge.
628
00:42:36,698 --> 00:42:38,988
Je veux dire, c'est possible… oui ça l'est.
629
00:42:38,988 --> 00:42:40,358
Vous ne l'aviez jamais fait auparavant.
630
00:42:40,358 --> 00:42:42,338
Choisissez une date. Le plus tĂ´t possible.
631
00:42:43,248 --> 00:42:45,088
Quel serait l'intitulé de la raison ?
632
00:42:46,128 --> 00:42:47,628
Stratégie de défense.
633
00:42:49,408 --> 00:42:51,648
Rouvrir la… défense ?
634
00:42:53,018 --> 00:42:55,538
C'est le jugement pour Ji Chang Soo et Park Hae Na.
635
00:42:55,538 --> 00:42:57,178
Allez-vous rouvrir le procès ?
636
00:42:58,798 --> 00:42:59,918
Pouvez-vous…
637
00:42:59,918 --> 00:43:01,818
regarder ces archives ?
638
00:44:05,638 --> 00:44:07,738
Je suis un juge !
639
00:44:07,738 --> 00:44:11,268
Je sais. Ton nom, ton visage, ton numéro de téléphone, ton adresse.
640
00:44:11,268 --> 00:44:15,228
Je sais ce que tu aimes manger dans ton bureau, comment tu prends ton café.
641
00:44:31,248 --> 00:44:32,808
Je n'ai pas besoin d'argent.
642
00:44:32,808 --> 00:44:35,368
Tu te suiciderais de toute manière si c'était divulgué à la presse.
643
00:44:35,368 --> 00:44:38,298
Ne serait-ce pas mieux de penser que nous t'aidons ?
644
00:44:48,528 --> 00:44:52,128
[Le juge Han parle de la signification de la loi à cette époque]
645
00:45:01,608 --> 00:45:03,838
Je vais te tuer.
646
00:45:06,778 --> 00:45:08,368
Tu veux mourir ?
647
00:45:09,218 --> 00:45:10,908
Ne te vante pas.
648
00:45:10,908 --> 00:45:13,048
Je vais te tuer.
649
00:45:15,228 --> 00:45:16,528
Que dis-tu ?
650
00:45:17,628 --> 00:45:19,128
Je mange !
651
00:45:19,198 --> 00:45:21,248
J'ai failli recracher !
652
00:45:34,338 --> 00:45:37,208
Han Kang Ho, espèce de salaud…
653
00:45:41,888 --> 00:45:43,658
Vous connaissez le juge Han Soo Hoo, pas vrai ?
654
00:45:43,658 --> 00:45:44,878
Bien sûr.
655
00:45:44,878 --> 00:45:46,738
Il est encore premier dans les recherches en ligne.
656
00:45:48,528 --> 00:45:51,728
- Devrions-nous le faire venir dans l'émission ?
- Le juge Han ? Nous ?
657
00:45:51,728 --> 00:45:55,928
Les grandes émissions veulent l'interviewer, mais ils ne peuvent même pas le contacter.
658
00:45:55,928 --> 00:45:57,778
Les autres chaînes non plus.
659
00:45:57,778 --> 00:46:01,278
- Et si nous l'appelions au studio ?
- Non.
660
00:46:01,278 --> 00:46:02,908
- Viendrait-il ?
- Et s'il venait ?
661
00:46:02,908 --> 00:46:04,248
S'il venait,
662
00:46:04,248 --> 00:46:06,068
les émissions principales le voleraient.
663
00:46:06,068 --> 00:46:09,238
- Ils ne nous laisseraient pas.
- Nous n'allons pas les laisser le voler.
664
00:46:09,238 --> 00:46:10,878
- Je vais le réserver.
- Qui le fera ?
665
00:46:10,878 --> 00:46:12,128
Toi ?
666
00:46:12,778 --> 00:46:16,208
C'est l'ami d'un sunbae, je l'ai donc rencontré plusieurs fois.
667
00:46:17,268 --> 00:46:18,768
Est-ce suffisant comme connexion ?
668
00:46:18,768 --> 00:46:20,978
Essayons juste, Sunbaenim.
669
00:46:20,978 --> 00:46:23,128
Nous devons créer nos propres contenus.
670
00:46:23,128 --> 00:46:26,588
N'êtes-vous pas fatigué de lire des scriptes que les journalistes nous lancent ?
671
00:46:26,588 --> 00:46:27,798
Non, je ne le suis pas.
672
00:46:27,798 --> 00:46:29,318
C'est facile. J'aime ça.
673
00:46:31,188 --> 00:46:32,518
Je le respecte.
674
00:46:32,518 --> 00:46:33,788
Beaucoup.
675
00:46:46,308 --> 00:46:48,958
J'ai regardé toutes les archives
676
00:46:48,958 --> 00:46:51,208
et organisé les points principaux.
677
00:46:51,848 --> 00:46:54,288
Je ne sais pas si j'ai fait du bon travail.
678
00:46:56,778 --> 00:46:59,118
- Bon travail.
- Ce n'est rien.
679
00:46:59,128 --> 00:47:01,928
Merci de m'avoir laissé avoir une vraie expérience.
680
00:47:06,908 --> 00:47:09,608
Zut, il me reste encore une liasse.
681
00:47:21,648 --> 00:47:23,288
So Eun, n'allez-vous pas rentrer ?
682
00:47:23,288 --> 00:47:25,758
Je travaille encore un peu.
683
00:47:25,758 --> 00:47:27,278
Vous n'avez même pas dîné.
684
00:47:27,278 --> 00:47:29,718
- J'avais un kimbap fait maison.
- Non.
685
00:47:31,628 --> 00:47:34,628
- Allons manger un peu.
- Non, c'est bon.
686
00:47:34,688 --> 00:47:36,708
J'ai tellement de travail.
687
00:47:36,708 --> 00:47:38,638
Vous devriez rentrer.
688
00:47:42,628 --> 00:47:45,458
Avec votre paie, vous ne devriez pas travailler aussi dur.
689
00:47:48,438 --> 00:47:52,058
Je n'ai jamais autant travaillé de ma vie.
690
00:47:52,058 --> 00:47:55,348
Je n'ai jamais délégué non plus autant de travail.
691
00:47:56,908 --> 00:47:59,828
J'ai entendu dire que les juges avaient une grande charge de travail.
692
00:47:59,828 --> 00:48:01,838
Comment pouvez-vous faire autant tous les jours ?
693
00:48:01,838 --> 00:48:04,318
C'est le problème.
694
00:48:04,318 --> 00:48:06,418
Les juges ne devraient pas avoir autant Ă faire.
695
00:48:06,418 --> 00:48:11,068
Je veux dire, cela a-t-il du sens de traiter trois affaires en une journée ?
696
00:48:11,068 --> 00:48:14,458
La vie de l'accusé en dépend.
697
00:48:14,458 --> 00:48:18,508
Mais le juge met-il sa vie en jeu lors d'un procès ?
698
00:48:18,508 --> 00:48:20,048
Et vous ?
699
00:48:21,128 --> 00:48:21,978
Moi ?
700
00:48:22,938 --> 00:48:24,068
Pour moi…
701
00:48:27,298 --> 00:48:29,138
j'ai déjà mis en jeu…
702
00:48:29,138 --> 00:48:31,408
ma vie dans ce procès.
703
00:48:31,408 --> 00:48:33,558
Je crois que c'est très difficile.
704
00:48:33,558 --> 00:48:37,148
De prendre une décision finale que personne ne peut contredire.
705
00:48:38,878 --> 00:48:41,888
La plupart du temps je n'arrive même pas à me décider pour manger.
706
00:48:44,408 --> 00:48:45,718
Que voulez-vous manger ?
707
00:48:46,728 --> 00:48:49,328
Eh bien, tout du moment que c'est bon.
708
00:48:49,328 --> 00:48:51,428
Les endroits proches sont les meilleurs.
709
00:48:51,428 --> 00:48:53,148
- Allons-y.
- Oui !
710
00:49:05,688 --> 00:49:07,958
Que pensez-vous de l'affaire Park Hae Na ?
711
00:49:07,958 --> 00:49:10,138
Elle s'est droguée, elle l'a admis.
712
00:49:10,138 --> 00:49:12,558
Avec le jugement que vous avez écrit,
713
00:49:12,558 --> 00:49:16,118
un an de prison et deux ans de probation, ça m'a l'air bien.
714
00:49:16,118 --> 00:49:19,828
Et s'il y avait une organisation derrière ?
715
00:49:19,828 --> 00:49:21,958
Je ne crois pas que ce soit le cas,
716
00:49:21,958 --> 00:49:24,658
j'étais un peu étonnée que vous pensiez à rouvrir le procès.
717
00:49:25,578 --> 00:49:28,998
En ce monde, il y a beaucoup de choses qui ne sont pas répertoriées.
718
00:49:28,998 --> 00:49:30,408
Plus que ça,
719
00:49:30,408 --> 00:49:34,208
j'ai eu des difficultés à écrire le jugement pour l'affaire de la conduite en état d'ivresse la semaine dernière.
720
00:49:34,208 --> 00:49:36,228
C'est une conduite en état d'ivresse qui a causé la mort,
721
00:49:36,228 --> 00:49:40,438
ils ne sont pas arrangés entre eux, ils ont donné beaucoup d'argent et sont sortis sans caution.
722
00:49:41,908 --> 00:49:43,958
Notre société est indulgente avec l'alcool.
723
00:49:43,958 --> 00:49:46,598
La victime n'a pas l'intention de trouver un arrangement.
724
00:49:47,528 --> 00:49:49,628
Dites-leur de prendre encore plus d'argent.
725
00:49:58,628 --> 00:49:59,598
Ne bougez pas !
726
00:49:59,598 --> 00:50:01,228
Sinon je me tuerai juste ici !
727
00:50:01,278 --> 00:50:02,378
Posez le couteau.
728
00:50:05,018 --> 00:50:07,218
- Chef d'équipe.
- Parlons un instant.
729
00:50:07,218 --> 00:50:09,528
- Posez d'abord le couteau !
- Ne faîtes pas l'innocent.
730
00:50:09,528 --> 00:50:12,728
Si je n'allais pas aussi loin, vous ne m'écouteriez pas.
731
00:50:12,728 --> 00:50:14,418
Je vous ai appelés des centaines de fois,
732
00:50:14,418 --> 00:50:17,008
et j'ai frappé à vos portes, mais vous n'avez pas répondu.
733
00:50:17,008 --> 00:50:19,478
Vous ruinez mon business, vous deux.
734
00:50:19,478 --> 00:50:20,398
Sortez.
735
00:50:20,398 --> 00:50:23,388
Que vous mouriez ou vous entre-tuez, faîtes-le dehors.
736
00:50:24,478 --> 00:50:26,198
Sortez de lĂ !
737
00:50:26,198 --> 00:50:29,378
Savez-vous combien j'ai souffert pour ouvrir cet endroit ?
Sortez de lĂ !
738
00:50:29,378 --> 00:50:30,868
- Eh !
- Bouge !
739
00:50:36,328 --> 00:50:38,598
Est-ce la justice dont vous parliez ?
740
00:50:41,328 --> 00:50:42,308
Dîtes-moi.
741
00:50:43,608 --> 00:50:46,388
Est-ce ça la justice dont vous parliez ?
742
00:50:47,538 --> 00:50:50,198
Vous avez détruit ma vie, vous êtes en train de me tuer.
743
00:50:51,068 --> 00:50:53,088
Était-ce que vous vouliez ?
744
00:50:56,888 --> 00:50:58,678
Qu'ai-je fait de mal ?
745
00:51:00,528 --> 00:51:02,928
Qu'ai-je fait de mal ?
746
00:51:14,128 --> 00:51:17,248
Son père est la victime de Lee Ho Sung.
747
00:51:17,248 --> 00:51:18,678
Je l'ai rencontré à l'usine.
748
00:51:18,678 --> 00:51:22,238
Nous avons puni le coupable, vous devriez nous remercier avec un cadeau.
749
00:51:23,108 --> 00:51:25,338
Mais vous avez emporté un couteau pour vous tuer devant nous ?
750
00:51:26,048 --> 00:51:27,818
C'est vous qui nous avez tué.
751
00:51:29,548 --> 00:51:32,228
Que voulez-vous dire ? Il s'est passé quelque chose ?
752
00:51:32,228 --> 00:51:33,378
Vous aviez raison.
753
00:51:34,228 --> 00:51:35,738
Mon père a été frappé.
754
00:51:36,398 --> 00:51:39,678
Mais... C'était ce que voulait mon père.
755
00:51:39,678 --> 00:51:41,838
De toute façon, nous n'allions pas gagner...
756
00:51:41,838 --> 00:51:44,058
Et nous avions besoin de survivre.
757
00:51:44,058 --> 00:51:46,288
Mais nous avons gagné.
758
00:51:46,288 --> 00:51:49,158
Il a eu la punition qu'il méritait.
759
00:51:49,158 --> 00:51:50,978
C'est vous qui avez gagné.
760
00:51:50,978 --> 00:51:53,068
Pas moi.
761
00:51:53,778 --> 00:51:56,178
Vous ĂŞtes des stars maintenant,
762
00:51:56,178 --> 00:51:58,218
mais savez-vous ce qui nous est arrivé ?
763
00:51:58,218 --> 00:52:01,278
Hier, mon père allait subir une transplantation de la cornée.
764
00:52:01,278 --> 00:52:02,528
Mais il n'a pas pu.
765
00:52:02,528 --> 00:52:04,288
Tout Ă coup,
766
00:52:04,288 --> 00:52:06,358
l'hôpital à refusé.
767
00:52:06,358 --> 00:52:07,858
Lâchez-mois !
768
00:52:07,858 --> 00:52:09,328
Ă€ l'usine ?
769
00:52:10,538 --> 00:52:13,178
Notre contrat avec Oh Sung a été annulé...
770
00:52:13,178 --> 00:52:14,658
Et j'ai été viré.
771
00:52:16,328 --> 00:52:17,478
Tout ça...
772
00:52:18,368 --> 00:52:20,128
S'est passé en un jour.
773
00:52:21,008 --> 00:52:22,798
Votre procès...
774
00:52:22,798 --> 00:52:25,248
a détruit ma famille.
775
00:52:26,288 --> 00:52:28,978
Comment... Comment est-ce...
776
00:52:28,978 --> 00:52:30,248
Je vous avais dit...
777
00:52:30,248 --> 00:52:32,608
De laisser tomber.
778
00:52:32,608 --> 00:52:34,878
Laissez-nous juste survivre.
779
00:52:35,928 --> 00:52:37,468
Nous allions bien,
780
00:52:37,468 --> 00:52:39,758
alors pourquoi vous en êtes-vous mêlés pour nous faire ça ?
781
00:52:40,778 --> 00:52:42,948
J'ai également perdu ma pension.
782
00:52:42,948 --> 00:52:44,608
Ă€ ce rythme...
783
00:52:45,498 --> 00:52:47,828
Mon famille va finir par mourir de faim.
784
00:52:50,108 --> 00:52:53,318
Je vous en prie, aidez-moi.
785
00:52:53,318 --> 00:52:56,278
Aidez-moi, Madame le Juge.
786
00:52:56,278 --> 00:52:57,878
Ne criez pas.
787
00:52:57,878 --> 00:53:00,488
Je vous ai dit de laisser tomber.
788
00:53:01,318 --> 00:53:04,318
Je vous ai dit que nous n'allions pas gagner.
789
00:53:04,318 --> 00:53:06,698
Je vous ai juste dit de laisser tomber.
790
00:53:06,698 --> 00:53:09,288
Non, il doit y avoir un moyen...
791
00:53:09,288 --> 00:53:10,688
Il n'y en a pas.
792
00:53:10,688 --> 00:53:11,898
Monsieur le Juge !
793
00:53:13,718 --> 00:53:16,108
Vous ĂŞtes venu nous voir parce qu'il n'y avait aucun autre moyen.
794
00:53:16,108 --> 00:53:17,998
Vous n'avez pas d'argent pour nous poursuivre...
795
00:53:17,998 --> 00:53:20,378
Et cela prendrait deux ans.
796
00:53:20,378 --> 00:53:22,738
Vous n'auriez aucun moyen de survivre jusque lĂ ,
797
00:53:22,738 --> 00:53:26,018
et vous n'oseriez jamais tuer Lee Ho Sung.
798
00:53:26,018 --> 00:53:27,978
Vous n'avez pas le courage de tuer un juge,
799
00:53:27,978 --> 00:53:29,778
mais vous venez, peu importe !
800
00:53:29,778 --> 00:53:32,438
Vous reportez juste la faute sur ces enfoiré de juges, non ?
801
00:53:32,438 --> 00:53:33,448
ArrĂŞtez.
802
00:53:34,238 --> 00:53:35,848
Que vous viviez de cette façon...
803
00:53:35,848 --> 00:53:37,158
Est-ce ma faute ?
804
00:53:38,488 --> 00:53:40,778
Que racontez-vous Ă quelqu'un prĂŞt Ă se tuer ?
805
00:53:40,778 --> 00:53:43,828
Il n'est pas venu ici pour mourir. Il est venu demander de l'aide.
806
00:53:43,828 --> 00:53:47,028
S'il pleurait avec un couteau dans la main, le juge voudrait l'aider. Non ?
807
00:53:47,028 --> 00:53:50,528
S'il est venu demander de l'aide, nous devrions chercher Ă l'aider.
808
00:53:50,528 --> 00:53:53,278
En quoi est-ce notre travail ? Il a besoin de s'aider lui-mĂŞme.
809
00:53:53,278 --> 00:53:55,708
Il n'y a aucun moyen.
810
00:54:01,588 --> 00:54:02,588
Je suis désolé.
811
00:54:03,408 --> 00:54:04,468
Non.
812
00:54:05,038 --> 00:54:07,198
So Eun, vous n'avez pas besoin de vous excuser.
813
00:54:07,798 --> 00:54:10,448
- Que voulez-vous ?
- Je ne sais pas.
814
00:54:11,928 --> 00:54:13,628
Je veux juste vivre.
815
00:54:14,358 --> 00:54:16,728
Mais je ne sais vraiment pas comment.
816
00:54:17,778 --> 00:54:21,068
- Je pense que ce serait plus facile de mourir.
- Non.
817
00:54:21,068 --> 00:54:23,018
Vous savez comment faire.
818
00:54:23,018 --> 00:54:24,978
Battez-vous avec Lee Ho Sung.
819
00:54:24,978 --> 00:54:26,458
Vous avez juste peur
820
00:54:26,458 --> 00:54:28,728
parce que personne n'a encore gagné contre lui.
821
00:54:28,728 --> 00:54:30,238
Vous pensez que vous ne pouvez pas gagner.
822
00:54:32,418 --> 00:54:34,238
Écoutez-moi bien, Ahjussi.
823
00:54:35,248 --> 00:54:37,348
L'esclave crée le maître
824
00:54:37,348 --> 00:54:39,378
Ce n'est pas le maître qui crée l'esclave.
825
00:54:40,828 --> 00:54:41,788
Allons-y.
826
00:54:42,448 --> 00:54:43,468
Attendez.
827
00:54:44,348 --> 00:54:45,158
Allons-y !
828
00:54:45,158 --> 00:54:46,528
Et si nous partions comme ça...
829
00:54:46,528 --> 00:54:48,618
Et qu'il se faisait du mal Ă lui-mĂŞme ?
830
00:54:48,618 --> 00:54:49,998
Ça n'a pas d'importance.
831
00:54:50,028 --> 00:54:51,788
Les gens déterminé à mourir ne savent pas
832
00:54:51,828 --> 00:54:53,928
ce que c'est d'ĂŞtre quelqu'un tentant de l'en empĂŞcher.
833
00:54:57,738 --> 00:54:59,128
Si vous voulez mourir,
834
00:54:59,128 --> 00:55:01,938
rentrez chez vous et obtenez d'abord la permission de votre femme et de vos enfants.
835
00:55:05,728 --> 00:55:06,928
Franchement...
836
00:55:13,778 --> 00:55:15,128
Je veux simplement...
837
00:55:15,128 --> 00:55:18,058
Travailler pour manger et vivre.
838
00:55:18,058 --> 00:55:19,928
Je ne veux blesser personne.
839
00:55:21,178 --> 00:55:23,298
Je voulais ĂŞtre heureux.
840
00:55:24,318 --> 00:55:26,308
Ă€ partir de maintenant,
841
00:55:26,308 --> 00:55:30,998
il n'y aura plus de gens comme Lee Ho Sung dans notre société.
842
00:55:30,998 --> 00:55:32,988
Pensez que c'est vous...
843
00:55:32,988 --> 00:55:36,448
Qui avez commencé cette bataille.
844
00:55:38,728 --> 00:55:41,248
En quoi est-ce bien de commencé la bataille puis de mourir ?
845
00:55:42,208 --> 00:55:45,108
S'il vient un monde meilleur parce qu'une personne meurt,
846
00:55:45,878 --> 00:55:48,008
est-ce que ça va qu'il soit mort ?
847
00:55:48,838 --> 00:55:51,368
Est-ce cette justice dont le juge parlait ?
848
00:55:53,828 --> 00:55:55,468
Je ne viendrai plus vous voir.
849
00:55:56,578 --> 00:55:59,358
Maintenant que ça m'est arrivé, je suis encore plus effrayé.
850
00:56:00,788 --> 00:56:02,428
De Lee Ho Song.
851
00:56:03,458 --> 00:56:04,708
Et du juge.
852
00:56:06,628 --> 00:56:08,948
J'ai l'impression de ne mĂŞme pas ĂŞtre un humain.
853
00:56:45,608 --> 00:56:47,928
Unnie ! Unnie !
854
00:56:49,438 --> 00:56:51,318
Ah ! Non ! Unnie !
855
00:56:51,318 --> 00:56:54,288
So Eun... J'ai peur...
856
00:57:39,708 --> 00:57:42,518
- Quelle est la raison ?
- Par ici, s'il vous plaît !
857
00:57:42,518 --> 00:57:43,598
Monsieur Han Soo Ho !
858
00:57:43,598 --> 00:57:46,598
Pour vous, que signifie la loi ces temps-ci ?
859
00:57:46,598 --> 00:57:48,728
Je ne connais pas très bien la loi.
860
00:57:53,978 --> 00:57:56,398
Mais ce que je sais,
861
00:57:56,398 --> 00:57:58,318
C'est que la loi...
862
00:57:58,318 --> 00:58:00,598
Est le critère avec lequel nous divisons ce monde.
863
00:58:02,328 --> 00:58:05,728
Disons que la moyenne est lĂ .
864
00:58:05,778 --> 00:58:06,788
Bien.
865
00:58:06,788 --> 00:58:08,088
Si vous avez peur de la loi,
866
00:58:08,088 --> 00:58:10,488
vous ĂŞtes en-dessous.
867
00:58:11,728 --> 00:58:13,698
Si la loi vous fait marrer,
868
00:58:13,698 --> 00:58:15,478
vous ĂŞtes
869
00:58:16,128 --> 00:58:17,928
bien plus haut.
870
00:58:21,448 --> 00:58:23,258
So Eun...
871
00:58:23,258 --> 00:58:25,068
J'ai peur.
872
00:58:26,868 --> 00:58:29,008
J'ai trop peur de vivre.
873
00:58:31,448 --> 00:58:32,598
So Eun...
874
00:58:38,028 --> 00:58:41,528
J'ai encore plus peur de devoir traverser tout ça.
875
00:58:41,528 --> 00:58:44,568
Les gens comme nous ne sont même pas considéré comme des humains.
876
00:59:13,168 --> 00:59:18,098
♪ ♬ ♪ Encore une journée épuisante ♪ ♬ ♪
877
00:59:18,098 --> 00:59:21,908
♪ ♬ ♪ Puis-je me reposer sur toi ? ♪ ♬ ♪
878
00:59:21,908 --> 00:59:26,928
♪ ♬ ♪ Tu es celui qui a apporté un peu de réconfort dans ma vie ♪ ♬ ♪
879
00:59:26,928 --> 00:59:29,458
♪ ♬ ♪ Comme un géant ♪ ♬ ♪
880
00:59:29,458 --> 00:59:32,918
♪ ♬ ♪ Le monde est encore ♪ ♬ ♪
881
00:59:32,918 --> 00:59:35,078
♪ ♬ ♪ Plus haut ♪ ♬ ♪
882
00:59:35,078 --> 00:59:37,978
♪ ♬ ♪ Plus grand ♪ ♬ ♪
883
00:59:39,508 --> 00:59:41,928
♪ ♬ ♪ Tout mon être… ♪ ♬ ♪
69900