Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,291 --> 00:00:25,069
Мы благодарны людям и туристической организации
Таиланда, где была снята большая часть этого фильма.
Показанные события отражают новейшую историю
и не отражают политику или историю Таиланда.
2
00:00:46,093 --> 00:00:52,089
Гадкий американец
3
00:03:04,231 --> 00:03:07,894
Пошли. Да.
4
00:03:24,684 --> 00:03:27,118
Скорее. Скорее.
5
00:03:54,614 --> 00:03:57,674
Меня зовут Ли Пан.
6
00:03:57,751 --> 00:04:03,519
Ли Пан хотеть быть хороший инженер
7
00:04:03,590 --> 00:04:06,718
как господин Мартинсон.
8
00:04:06,793 --> 00:04:09,523
Хорошо, Ли, очень хорошо!
9
00:04:09,563 --> 00:04:12,589
Ты будешь говорить как американец,
прежде чем начнешь понимать себя.
10
00:04:12,666 --> 00:04:17,262
- Господин Мартинсон? Как называть?
- Это ключ.
11
00:04:17,537 --> 00:04:20,870
"Плюч"? По-сархански: Кун де люн.
12
00:04:20,941 --> 00:04:22,875
Кун де люн. "Плюч".
13
00:04:22,909 --> 00:04:27,812
Нет-нет, не плюч.
Ключ. К-к-ключ.
14
00:04:27,881 --> 00:04:30,247
Знаю, что звучиттяжело,
чтобы зап...
15
00:04:58,244 --> 00:05:00,838
Берегись!
16
00:05:04,784 --> 00:05:06,718
Что случилось?
17
00:05:28,141 --> 00:05:31,338
Пунжит? Пунжит?
18
00:05:34,114 --> 00:05:36,878
- Слушаю, господин?
- Что случилось с грузовиком?
19
00:05:36,916 --> 00:05:39,680
Господин Мартинсон. Ехал оттуда.
20
00:05:39,753 --> 00:05:41,687
- Он был за рулем?
- Да.
21
00:05:43,757 --> 00:05:47,818
Я не работать больше на эта дорога!
Пьяный человек в грузовик.
22
00:05:47,894 --> 00:05:50,692
Пьяный человек убивать.
23
00:05:50,764 --> 00:05:53,358
- Пунжит, кто видел происходящее?
- Я. Я видел.
24
00:05:53,633 --> 00:05:56,659
Выпить очень много виски,
потом грузовик сбить Джонни Сампат!
25
00:05:56,736 --> 00:06:00,331
Вы приносить одни беды
бедный сарханский народ!
26
00:06:04,344 --> 00:06:08,838
Нам всем от этого грустно.
27
00:06:08,915 --> 00:06:13,852
Но ругань сейчас никому
не поможет.
28
00:06:15,188 --> 00:06:18,988
Я ухожу! Я не работать больше
на американец империалист!
29
00:06:27,100 --> 00:06:32,299
Шея сломана.
Он ничего не почувствовал.
30
00:06:32,338 --> 00:06:34,704
Он правда был пьян?
31
00:06:34,774 --> 00:06:37,834
Я никогда не видел, чтобы
он пил, Гомер.
32
00:06:40,447 --> 00:06:42,711
Муллинс, здесь происходит
что-то странное.
33
00:06:42,749 --> 00:06:44,842
Давай. Унесем его отсюда.
34
00:06:48,188 --> 00:06:51,351
Пунжит, этот парень уходит.
Выпроводи его.
35
00:07:09,175 --> 00:07:12,167
Посольство США
36
00:07:20,954 --> 00:07:24,287
Я сказал им, что вскрытие подтвердило-
водитель не был пьян
37
00:07:24,324 --> 00:07:26,349
и я просил опровержения.
38
00:07:26,426 --> 00:07:31,125
Они опровергли? Нет.
Просто видоизменили.
39
00:07:31,197 --> 00:07:34,894
Это Ваш последний шанс для
установления истины.
40
00:07:34,968 --> 00:07:39,166
Одно четкое, вменяемое заявление
о том, зачем мы строим Дорогу Свободы.
41
00:07:39,239 --> 00:07:42,731
Репортеры готовы слушать.
Они хотят все знать.
42
00:07:42,809 --> 00:07:45,369
Все не так просто.
43
00:07:45,445 --> 00:07:49,142
Я сидел здесь и пытался разрешить
все словами, но что толку?
44
00:07:49,215 --> 00:07:51,945
Репортеры коверкают все,
что я говорю.
45
00:07:52,018 --> 00:07:56,182
Я знаю, что Дорога Свободы нужна им,
и Вы знаете, и Бинг знает.
46
00:07:56,256 --> 00:08:00,784
Но как Вы это скажете сарханянам?
Они особо и не хотят ничего знать.
47
00:08:00,860 --> 00:08:06,321
Все верно. Я спущусь
и скажу им, что Вы заболели.
48
00:08:06,399 --> 00:08:10,165
Господин посол, я понимаю,
чего Вы хотите. Я буду импровизировать.
49
00:08:10,203 --> 00:08:12,933
Я возьму их серьезностью.
50
00:08:13,006 --> 00:08:17,807
Не беспокойтесь, Грейнжер.
Все любят Джо Бинга.
51
00:08:17,877 --> 00:08:20,038
- И поблагодари их за то, что пришли.
- Хорошо, господин посол.
52
00:08:20,113 --> 00:08:22,081
Вы не пойдете поговорить с ними?
53
00:08:22,148 --> 00:08:26,414
Мне осталось пару дней быть
в этой должиости, Грейнжер.
54
00:08:26,486 --> 00:08:29,819
Нам нужно подождать, пока
не придет новый посол.
55
00:08:29,889 --> 00:08:32,255
МакУайт был выбран в качестве посла.
56
00:08:32,325 --> 00:08:36,125
Если Сенат подтвердит его кандидатуру завтра,
он будет здесь в течении пары недель.
57
00:08:36,196 --> 00:08:41,156
Я не буду начинать что-то,
чего не закончу.
58
00:08:41,201 --> 00:08:45,467
Значит... опять ничего не будем делать.
59
00:09:06,960 --> 00:09:09,895
Тогда вам, господа, нужно будет
отсчитаться перед комитетом
60
00:09:09,963 --> 00:09:13,160
во вторник, в 11:00 на
продолжении слушания.
61
00:09:13,233 --> 00:09:17,465
- Назначения нового серханского посла?
- Да, господин председатель.
62
00:09:17,503 --> 00:09:21,132
Вызовите господина МакУайта.
63
00:09:21,207 --> 00:09:25,234
Господин МакУайт? Прошу Вас.
64
00:09:25,311 --> 00:09:28,405
Поправь жилетку.
65
00:09:28,448 --> 00:09:31,246
Господин МакУайт.
66
00:10:01,281 --> 00:10:04,114
Господин МакУайт, мы рады услышать,
67
00:10:04,150 --> 00:10:09,144
почему мы должиы согласиться с Вашим
выдвижением на пост посла в Сархане.
68
00:10:09,222 --> 00:10:13,318
Господин председатель, сенаторы,
69
00:10:13,393 --> 00:10:16,954
у меня здесь 15 страниц того,
что я написал этой ночью
70
00:10:17,030 --> 00:10:19,396
с разъяснениями моей квалификации.
71
00:10:19,465 --> 00:10:22,901
Когда я прочел текст утром,
все это звучало как панегирик,
72
00:10:22,969 --> 00:10:28,566
который я решил отдать матери для
хвалебной публикации после моей смерти.
73
00:10:32,045 --> 00:10:35,412
Так что, если вы не против,
я предпочту отвечать на вопросы.
74
00:10:35,448 --> 00:10:38,281
У Вас есть познания в сарханском языке?
75
00:10:38,318 --> 00:10:42,152
- Да, небольшие.
- Скажите нам что-нибудь?
76
00:10:42,221 --> 00:10:47,181
Кхор сантисёк чон микас прасясен туа лук.
77
00:10:47,260 --> 00:10:49,956
- Что это значит?
- Грубо говоря,
78
00:10:50,029 --> 00:10:52,395
"Пусть будет мир между всеми народами".
79
00:10:52,432 --> 00:10:56,459
Вы были вице-президентом
"МакУайт Публикэйшнз"
80
00:10:56,536 --> 00:10:58,595
во главе внешнеполитического
ведомства, не правда ли?
81
00:10:58,671 --> 00:11:00,935
Все верно. Штаб-квартира в Париже.
82
00:11:00,974 --> 00:11:04,205
Будетли этот опыт полезен Вам
для данного поста?
83
00:11:04,277 --> 00:11:09,408
Одной из функций моей работы, сенатор,
было интервьюирование мировых лидеров.
84
00:11:09,482 --> 00:11:12,280
Вы, наверняка, знаете, что это
такое - давать интервью.
85
00:11:12,352 --> 00:11:15,321
Я думаю, Вы понимаете, что хороший репортер
86
00:11:15,388 --> 00:11:17,356
должен завоевать доверие и
поддержку людей,
87
00:11:17,423 --> 00:11:19,983
если он пишет о них
что-то восприимчивое.
88
00:11:20,059 --> 00:11:22,619
Я никогда не видел восприимчивых
публикаций о себе.
89
00:11:22,695 --> 00:11:25,357
Ну... потому что Вас интервьюировал не я.
90
00:11:28,167 --> 00:11:30,294
Я предоставляю слово моему
выдающемуся другу
91
00:11:30,336 --> 00:11:33,328
из молочного края, сенатору Мэйкону.
92
00:11:33,406 --> 00:11:37,638
Я думал, что Вы - слабый кандидат,
когда вы выдвинулись.
93
00:11:37,677 --> 00:11:39,645
И я до сих пор так думаю.
94
00:11:39,679 --> 00:11:45,311
Господин МакУайт, давайте обратимся
к Вашему военному прошлому.
95
00:11:45,385 --> 00:11:48,252
Вы ведь были в Серхане во время войны?
96
00:11:48,287 --> 00:11:51,415
Да, мой самолет был сбит
и я выпрыгнул из него.
97
00:11:51,491 --> 00:11:54,619
А за что Вам вручили Серебряную Звезду?
98
00:11:54,694 --> 00:11:58,755
- Вы знаете выражение...
- Я ничего не знаю.
99
00:11:59,032 --> 00:12:01,728
Бумага пуста, пока вы ничего
на ней не напишите.
100
00:12:03,403 --> 00:12:08,238
Награда была присуждена мне
за диверсионные действия в тылу врага.
101
00:12:08,307 --> 00:12:12,073
Тогда Сархан был оккупирован Японией
102
00:12:12,145 --> 00:12:14,705
и я тайно сражался с сарзанцами.
103
00:12:14,781 --> 00:12:19,411
Не сочтите за личную неприязнь,
господин МакУайт.
104
00:12:19,485 --> 00:12:22,545
Я просто хотел посмотреть,
выйдете ли Вы из себя.
105
00:12:22,622 --> 00:12:26,422
Я знаю, что сенатор Бреннер вынужден
покинуть свой пост в скором времени
106
00:12:26,492 --> 00:12:29,620
и он озабочен выбором
номинанта на данный пост.
107
00:12:29,695 --> 00:12:34,530
Я уступаю ему право задать Вам
все интересующие его вопросы.
108
00:12:34,567 --> 00:12:39,527
Я ценю благородство сенатора и,
с благоволения председателя,
109
00:12:39,572 --> 00:12:43,099
постараюсь обуздать мои ораторские
способности и спрашивать кратко.
110
00:12:43,176 --> 00:12:48,443
Сейчас Вы упомянули о репортерстве
и диверсиях,
111
00:12:48,514 --> 00:12:50,482
как вещах, в который Вы мастер.
112
00:12:50,550 --> 00:12:56,079
А Вы сами верите в то, что все репортеры
квалифицированы для должиости посла?
113
00:12:56,155 --> 00:12:59,613
Не больше, чем все послы
квалифицированы для репортерства.
114
00:12:59,692 --> 00:13:02,559
А верите ли Вы в то, что
все диверсанты,
115
00:13:02,628 --> 00:13:06,496
которым довелось быть в Сархане,
квалифицированы для должиости посла?
116
00:13:06,566 --> 00:13:12,436
Возможио, я не проинформирован должиым
образом, сенатор, но я не знал,
117
00:13:12,472 --> 00:13:15,464
что диверсионные навыки - это та
квалификация, которую вы учитываете.
118
00:13:15,541 --> 00:13:19,637
Серьезные ответы будут
играть в Вашу пользу.
119
00:13:19,712 --> 00:13:21,805
Прошу прощения, сенатор.
120
00:13:22,081 --> 00:13:25,812
Я не воспринимал линию Ваших вопросов
как имеющую серьезные намерения.
121
00:13:25,852 --> 00:13:30,152
Согласно Вашему досье,
Ваша главный плюс -
122
00:13:30,189 --> 00:13:32,783
дружба с этим человеком, Чай Кеоном.
123
00:13:32,859 --> 00:13:36,226
- Прошу прощения?
- Чай Кеон.
124
00:13:36,295 --> 00:13:39,753
Аа, имя звучит как Деон.
125
00:13:39,832 --> 00:13:42,266
Произносится с "Д".
126
00:13:42,335 --> 00:13:45,668
- Деон.
- Да.
127
00:13:45,738 --> 00:13:48,866
Этот человек был Вашим военным приятелем,
128
00:13:49,142 --> 00:13:51,508
обычный рисовый фермер, который
помогал Вам взрывать мосты.
129
00:13:51,577 --> 00:13:54,273
Он был рисовым фермером, сенатор.
130
00:13:54,347 --> 00:13:57,646
Думаю, слово "обычный" имеет мало
общего с Деоном.
131
00:13:57,717 --> 00:14:02,177
Необыкновенный рисовый фермер.
Сделайте исправления в записях.
132
00:14:02,255 --> 00:14:04,450
Этот человек занимал
государственные должиости?
133
00:14:04,524 --> 00:14:07,288
Ему предлагали пост
премьер-министра,
134
00:14:07,360 --> 00:14:10,796
от которого он отказался, ввиду
недостаточного образования.
135
00:14:10,863 --> 00:14:14,560
Поэтому, он ушел в тень после того,
как возглавил революцию своего народа.
136
00:14:14,600 --> 00:14:18,627
Ответ- нет.
137
00:14:18,704 --> 00:14:22,504
Можете ли Вы сказать, почему Ваша
дружба с человеком, у которого нет
138
00:14:22,575 --> 00:14:26,136
связей в Правительстве своей страны,
должио пойти Вам в плюс?
139
00:14:26,212 --> 00:14:29,375
Да, думаю, могу, сенатор.
140
00:14:29,448 --> 00:14:34,215
Деон так же важен для Сархана,
как де Голль для Франции,
141
00:14:34,287 --> 00:14:36,755
прежде чем возобновил президентство.
142
00:14:36,822 --> 00:14:40,383
Он, возможио, самый популярный
человек в своей стране на данный момент.
143
00:14:40,459 --> 00:14:42,586
У него глубокое влияние
на свой народ.
144
00:14:42,662 --> 00:14:45,153
Когда Вы видели его в последний раз?
145
00:14:46,699 --> 00:14:50,294
Семьлет назад в Гонконге.
146
00:14:50,369 --> 00:14:52,701
Мы провели день вместе.
147
00:14:52,772 --> 00:14:57,641
До этого- в 1948 в Бангкоке.
148
00:14:57,710 --> 00:15:01,612
По-моему, это были выходные.
Я не уверен.
149
00:15:01,647 --> 00:15:05,845
Мы праздновали нашу встречу бутылочкой
рисового вина, насколько я помню.
150
00:15:05,885 --> 00:15:10,584
Оба раза до того, как Сархан
обрел независимость.
151
00:15:10,656 --> 00:15:14,456
- Верно.
- О чем вы говорили?
152
00:15:14,527 --> 00:15:18,759
- Не знаю. О личном.
- Не припомните?
153
00:15:18,831 --> 00:15:23,962
Думаю, мы обсуждали то, что
обсуждают все хорошие друзья.
154
00:15:24,237 --> 00:15:26,705
Наверное, обсуждали жизнь,
155
00:15:26,772 --> 00:15:29,332
девушек...
156
00:15:29,408 --> 00:15:32,809
Думаю, большинство времени
мы смеялись.
157
00:15:32,878 --> 00:15:34,675
Но ничего политического?
158
00:15:34,680 --> 00:15:38,275
Я не помню. Могли коснуться
и этой темы.
159
00:15:38,317 --> 00:15:42,549
- Вы часто друг другу пишите?
- Да, в основном, наши жены.
160
00:15:42,622 --> 00:15:45,386
Вы влияли на его мышление?
161
00:15:47,326 --> 00:15:50,727
Ну... я бы сказал, да.
162
00:15:50,796 --> 00:15:54,562
Так же, как все хорошие друзья
влияют друг на друга.
163
00:15:54,634 --> 00:15:58,832
Во время войны его очень интересовала
идея демократии. Я делился своей точкой зрения.
164
00:15:58,904 --> 00:16:04,308
- А он ими делился?
- В значительной степени. Свой взгляд.
165
00:16:04,377 --> 00:16:06,709
Поэтому, да.
166
00:16:06,779 --> 00:16:11,478
- И эти взгляды преобладают?
- Наша дружба преобладает.
167
00:16:11,550 --> 00:16:14,986
Как я говорил, мы уже давно не
обсуждали политику.
168
00:16:15,254 --> 00:16:19,850
И Вы считаете, что между вами
до сих пор живеттеплая дружба?
169
00:16:19,925 --> 00:16:23,258
Вы разделяете и уважаете
мнения друг друга?
170
00:16:23,329 --> 00:16:28,426
Вы думаете, что эти точки соприкосновения
дадут Вам понять реальное положение страны
171
00:16:28,501 --> 00:16:32,699
и стать влиятельным популярным
лидером?
172
00:16:32,772 --> 00:16:36,037
Вы согласны с моими выводами?
173
00:16:36,309 --> 00:16:39,870
Я думаю, Вы замечательно подвели
итог, сенатор.
174
00:16:39,945 --> 00:16:42,743
Спасибо, господин МакУайт.
175
00:16:42,815 --> 00:16:46,876
Я представляю следующий документ
в назидание комитета.
176
00:16:46,952 --> 00:16:51,787
"Соединенные Штаты вновь воспринимаются
как "молот колониализма".
177
00:16:51,824 --> 00:16:55,453
"Я предупреждаю Америку!Наш народ обязуется
178
00:16:55,528 --> 00:16:58,361
как один человек, один голос,одно сердце,
179
00:16:58,431 --> 00:17:01,594
противостоять империалистическомунаплыву до конца
180
00:17:01,667 --> 00:17:04,431
и после конца".
181
00:17:04,503 --> 00:17:08,564
- Как по мне, звучит "по-красному".
- Эти слова были вырваны из контекста.
182
00:17:08,641 --> 00:17:11,838
Вы уважаете и разделяете эти взгляды?
183
00:17:11,911 --> 00:17:16,439
Нет, я не разделяю! Да, я уважаю!
Я возмущен тем, что Вы...
184
00:17:16,482 --> 00:17:19,451
Вы отрицаете, что Деон имеет хоть
какое-то отношение к коммунистам?
185
00:17:19,518 --> 00:17:21,008
Решительно отрицаю, сенатор.
186
00:17:21,020 --> 00:17:24,421
Кроме того, я бы хотел указать
Вам на то, что
187
00:17:24,490 --> 00:17:28,392
что эта речь была произнесена на
Афро-Азиатской конференции в Бандунге
188
00:17:28,461 --> 00:17:33,797
18 апреля 1955 года, через три месяца после того,
как Деон привел свой народ к независимости
189
00:17:33,866 --> 00:17:37,893
и после того, как США отложили признание
этой независимости,
190
00:17:37,970 --> 00:17:40,530
и после Вас, сэр, перед всем сенатом,
191
00:17:40,573 --> 00:17:43,940
он высказался противлюбой помощи
иностранцев его стране.
192
00:17:44,009 --> 00:17:49,777
Я утверждаю, что у Деона были причины
для этих слов, но сейчас у него другие взгляды.
193
00:17:49,815 --> 00:17:53,512
Это снимок, сделанный весной
прошлого года, господин МакУайт.
194
00:17:53,586 --> 00:17:56,020
Взгляните на него.
195
00:17:56,055 --> 00:17:59,513
Деон на майском параде в Пекине
196
00:17:59,592 --> 00:18:02,356
жмет руку Чу Эн-лаю.
197
00:18:02,428 --> 00:18:07,923
Я могу показать Вам множество снимков,
на которых президент жмет руку Хрущеву.
198
00:18:08,000 --> 00:18:11,959
На этом основании, сможете ли Вы
назвать президента коммунистом?
199
00:18:12,037 --> 00:18:16,940
Я могу с уверенностью сказать, что Вы
недостаточно информированы для данного поста.
200
00:18:17,009 --> 00:18:21,571
Я называл Кастро "красным" в 1958,
когда такие, как Вы
201
00:18:21,614 --> 00:18:26,551
аплодировали каждому его движению.
И я говорю это о Деоне.
202
00:18:26,585 --> 00:18:32,455
Кроме слепой веры, как еще Вы можете
подтвердить, что Деон не коммунист?
203
00:18:44,437 --> 00:18:46,530
Все, что я могу предложить, сенатор,
204
00:18:46,572 --> 00:18:50,508
было четко задокументировано
на этом слушании.
205
00:18:50,543 --> 00:18:55,446
Но если вера в убеждения Деона была
единственным, что я мог предложить,
206
00:18:55,514 --> 00:19:00,076
я был бы горд стоять на этом в одиночку.
207
00:19:08,928 --> 00:19:12,728
Мы не должиы быть подстилкой
208
00:19:12,798 --> 00:19:15,733
под сражающимися слонами
209
00:19:15,768 --> 00:19:19,431
запада и востока!
210
00:19:24,143 --> 00:19:26,976
Мы не хотим
211
00:19:27,046 --> 00:19:30,106
военную американскую дорогу!
212
00:19:30,182 --> 00:19:35,779
Мы не желаем попасть в
Холодную войну!
213
00:19:35,855 --> 00:19:39,951
Но наш премьер-министр Квен Сэй
214
00:19:39,992 --> 00:19:43,985
подтолкнул нас в нее!
215
00:19:44,063 --> 00:19:46,156
У нас нет собственного мнения!
216
00:19:46,232 --> 00:19:48,200
У нас нет права голоса!
217
00:20:07,486 --> 00:20:09,215
Но
218
00:20:09,488 --> 00:20:14,790
новый американский посол
приедет завтра.
219
00:20:16,161 --> 00:20:22,066
Мой давнишний дорогой друг.
220
00:20:22,134 --> 00:20:25,695
Когда он услышит, как мы говорим:
221
00:20:25,738 --> 00:20:28,138
"Мы не хотим дорогу",
222
00:20:28,173 --> 00:20:31,199
он прислушается.
223
00:20:33,245 --> 00:20:38,114
Я - не желанный гость в
официальных кругах.
224
00:20:39,785 --> 00:20:43,243
Я не был приглашен, чтобы
поприветствовать его.
225
00:20:43,522 --> 00:20:49,188
Но вы можете пойти в аэропорт
без приглашения!
226
00:20:50,663 --> 00:20:54,224
Тихо стоять с баннерами
и транспарантами.
227
00:20:54,300 --> 00:20:56,530
Быть мирными.
228
00:20:56,602 --> 00:21:00,561
Приветствуйте его, но дайте ему знать,
229
00:21:00,639 --> 00:21:03,005
на чем мы настаиваем!
230
00:21:04,610 --> 00:21:09,570
Сархан для сарханян!
231
00:23:10,035 --> 00:23:12,367
Пошли. Пошли.
232
00:23:24,283 --> 00:23:26,376
- Ник Грейнжер, господин посол.
- Как жизнь?
233
00:23:26,452 --> 00:23:30,013
- Джо Бинг.
- Немного шумное воскресенье, не так ли?
234
00:23:30,089 --> 00:23:32,956
Беспорядки начинаются.
Нам лучше поторопиться.
235
00:23:36,028 --> 00:23:40,727
- Хорошо.
- Позвольте помочь Вам, миссис МакУайт.
236
00:26:11,083 --> 00:26:16,020
Трагедия. Бунт. Кровопролитие.
237
00:26:16,088 --> 00:26:19,615
Все пошло не так.
238
00:26:19,892 --> 00:26:22,884
МакУайт? Он в безопасности?
239
00:26:22,961 --> 00:26:25,156
Да. Примчалась армия.
240
00:26:28,400 --> 00:26:31,494
А наши люди?
Наши люди принимали участие?
241
00:26:31,570 --> 00:26:34,971
Не сразу, но все распространилось.
242
00:26:35,007 --> 00:26:37,271
Все распространилось. Было безумие.
243
00:27:50,615 --> 00:27:54,051
Я посол МакУайт.
Я встречался с руководителями отделов.
244
00:27:54,119 --> 00:27:58,579
И хочу познакомиться с остальными
по ходу дела.
245
00:27:58,657 --> 00:28:02,286
Я понимаю, что никто не ожидал
начать работать до завтра,
246
00:28:02,327 --> 00:28:05,421
поэтому прошу принять мои извинения
за прерывание выходного дня.
247
00:28:05,497 --> 00:28:10,127
- Мистер Джейкобсон здесь?
- Здесь.
248
00:28:10,168 --> 00:28:12,602
На днях я обедал с Вашим отцом.
249
00:28:12,671 --> 00:28:16,004
- Он передает Вам наилучшие пожелания.
- Спасибо, сэр. Он написал мне об этом.
250
00:28:17,576 --> 00:28:22,707
Кажется, джентльмен потерял
теннисный мяч.
251
00:28:22,981 --> 00:28:25,176
Прошу прощения, господин посол,
но у меня не было времени переодеться.
252
00:28:25,250 --> 00:28:28,185
Все прекрасно. Я рад, что Вы пришли
так быстро, как смогли.
253
00:28:28,253 --> 00:28:30,278
- Бьюкенен, политический отдел.
- Хорошо. Проходите.
254
00:28:34,192 --> 00:28:36,160
А теперь...
255
00:28:36,228 --> 00:28:40,631
я хотел бы обсудить беспорядки...
в аэропорту.
256
00:28:40,699 --> 00:28:42,758
Беспорядки?
257
00:28:43,001 --> 00:28:46,493
Да ладно, расскажи о своих
дикарях из Борнео.
258
00:28:46,538 --> 00:28:48,733
Чудо, что вы выбрались
оттуда живыми.
259
00:28:48,774 --> 00:28:52,175
Кто из вас знал, что были беспорядки?
260
00:28:53,245 --> 00:28:57,272
Можете поднять руки?
261
00:28:58,717 --> 00:29:03,279
Кто из вас знал, что будет
массовая демонстрация?
262
00:29:05,424 --> 00:29:08,655
Вы подняли, Джейкобсон?
263
00:29:08,727 --> 00:29:11,195
Один, два, три, четыре, пять.
264
00:29:11,263 --> 00:29:14,426
- Господин посол?
- Джонсон?
265
00:29:14,499 --> 00:29:18,595
До нас дошли слухи, что там должен
был быть мирный марш протеста.
266
00:29:18,670 --> 00:29:20,661
Поэтому полиция была
в аэропорту.
267
00:29:20,705 --> 00:29:22,798
Но они сказали, что все
должио было быть ограничено.
268
00:29:23,041 --> 00:29:26,135
- Кто?
- Что "кто", сэр?
269
00:29:26,211 --> 00:29:28,202
- Кто сказал?
- Министерство иностранных дел.
270
00:29:28,280 --> 00:29:32,376
- И Вы проверили это?
- Не больше, чем обычно.
271
00:29:32,451 --> 00:29:37,388
Не былоли каких-либо признаков
подготовки? Столпотворений или,
272
00:29:37,456 --> 00:29:42,223
может, они рыли туннель под
аэропорт, выглядывая, как суслики?
273
00:29:42,294 --> 00:29:46,128
Господин посол, никто не хочет
убежать от ошибок.
274
00:29:46,198 --> 00:29:48,063
И там произошла ошибка.
275
00:29:48,100 --> 00:29:50,568
Но мы, руководители отделов,
были в аэропорту.
276
00:29:50,602 --> 00:29:53,264
Мы не могли как следует приглядывать
за порядком на улицах.
277
00:29:53,338 --> 00:29:57,365
И в воскресенье у всех выходной.
278
00:29:57,442 --> 00:30:01,105
В воскресенье, господин Джейкобсон,
и бомбили Перл Харбор.
279
00:30:02,581 --> 00:30:04,742
Господи посол, позволите?
280
00:30:04,816 --> 00:30:07,717
Большинство из нас живет на
американских участках.
281
00:30:07,786 --> 00:30:10,653
А это случилось на другой стороне Хайдо.
282
00:30:16,528 --> 00:30:20,430
Ладно. Кто эти люди в аэропорту?
283
00:30:20,499 --> 00:30:22,490
- Коммунисты!
- Нет!
284
00:30:22,534 --> 00:30:26,095
- Там было около 6.000 человек.
- А что Деон?
285
00:30:26,138 --> 00:30:28,163
Вряд ли Деон коммунист.
Никогда так не думал.
286
00:30:28,240 --> 00:30:30,401
Я наблюдал за Деоном дольше,
чем кто-либо из вас.
287
00:30:30,475 --> 00:30:33,569
- Когда у тебя так многолюдей...
- Нет! Я не могу себе этого позволить.
288
00:30:33,645 --> 00:30:35,169
Он нейтралист.
289
00:30:35,180 --> 00:30:37,876
Нейтралист, националист.
Называйте его, как хотите.
290
00:30:38,116 --> 00:30:40,676
Деон следил за Мунсаном
семь раз за прошлый месяц.
291
00:30:40,752 --> 00:30:43,744
А Мунсан - лидер коммуничтической партии!
292
00:30:43,822 --> 00:30:47,189
Я хотел бы прервать вас,
чтобы отметить,
293
00:30:47,259 --> 00:30:51,719
единственное, что можио понять, так далеко,
что о понятности и говорить не приходится.
294
00:30:51,796 --> 00:30:56,324
Если вы не возражаете, мы остановим эту
склоку и я представлю вам факты.
295
00:30:56,401 --> 00:30:58,733
Конечно, сэр.
296
00:31:05,744 --> 00:31:08,804
Около трех часов назад
297
00:31:08,880 --> 00:31:13,214
несколько человек погибли в давке.
298
00:31:15,654 --> 00:31:21,217
Полицейского избивали пистолетом, пока
еголицо не стало похоже на малиновый джем.
299
00:31:24,162 --> 00:31:28,622
И человека, представляющего
президента США,
300
00:31:28,700 --> 00:31:31,168
чуть не убили
301
00:31:31,236 --> 00:31:33,363
вместе с его женой
302
00:31:33,438 --> 00:31:35,872
и другими членами его партии.
303
00:31:38,843 --> 00:31:43,803
Сейчас я не скрываю, что был напуган,
когда был там днем.
304
00:31:45,450 --> 00:31:48,578
Но я не знал, что такое страх
до начала этого собрания.
305
00:31:48,653 --> 00:31:53,454
Вы, господа, дали мне пищу для
размышлений.
306
00:31:55,393 --> 00:31:59,352
А теперь кое-что для вас.
307
00:31:59,397 --> 00:32:02,798
Неразбериха, невежество
308
00:32:02,867 --> 00:32:06,667
и равнодушие с этого момента должиы
быть истреблены.
309
00:32:06,738 --> 00:32:10,367
Все, что происходит в Сархане, должио
быть известно регулярно,
310
00:32:10,442 --> 00:32:13,411
семь дней в неделю.
311
00:32:13,478 --> 00:32:15,969
Семь дней в неделю, господа!
312
00:32:16,248 --> 00:32:18,808
Включая выходной и мне наплевать,
где вы живете!
313
00:32:21,319 --> 00:32:26,484
В следующий раз, когда 6.000 людей
начнут бунтовать,
314
00:32:26,524 --> 00:32:28,788
или даже 6 людей,
315
00:32:28,827 --> 00:32:31,227
и посольство не будет об этом знать,
316
00:32:31,263 --> 00:32:33,356
виновные будут посажены на
первый же самолет отсюда
317
00:32:33,431 --> 00:32:36,798
и с моими личными рекомендациями
будут исключены из дипломатической службы.
318
00:32:39,638 --> 00:32:43,233
У вас есть вопросы?
319
00:32:45,377 --> 00:32:49,473
Будут ли вопросы любого рода
от кого-либо здесь?
320
00:32:52,984 --> 00:32:56,920
Я хочу видеть записи о каждом анти-американском
инциденте за последние шесть месяцев.
321
00:32:56,988 --> 00:32:59,980
Я хочу видеть все отчеты о проделанной
работе всех департаментов
322
00:33:00,258 --> 00:33:02,624
и все, выпущенное Информационной
службой США.
323
00:33:02,661 --> 00:33:05,721
Прошу вернуться, когда вы все
закончите. Вы свободны.
324
00:33:10,769 --> 00:33:13,795
Эта записка только что пришла.
Они сказали, это важио.
325
00:33:13,872 --> 00:33:15,965
Спасибо. Не могли бы Вы
позвать миссис МакУайт?
326
00:33:16,041 --> 00:33:18,339
Да, сэр.
327
00:33:18,410 --> 00:33:21,379
Грейнжер, пусть подадут нам ужин сюда.
Мы здесь будем допоздна.
328
00:33:21,446 --> 00:33:27,316
Мак, Вы действительно достучались.
Вы действительно потрясли их.
329
00:33:27,385 --> 00:33:30,047
Бинг, я не люблю подхалимов.
330
00:33:30,288 --> 00:33:32,654
И мне не нравятся Ваши
грубые манеры.
331
00:33:32,691 --> 00:33:35,888
Так что возьмите себя в руки
или выметайтесь.
332
00:33:35,927 --> 00:33:37,895
Вы правы.
333
00:33:41,599 --> 00:33:45,330
- Бинг, не называй меня Маком.
- Да, сэр.
334
00:33:45,370 --> 00:33:50,603
Господин посол, как человек, ответственный
за это посольство с того момента, как ушел Сирс,
335
00:33:50,642 --> 00:33:55,011
я несу ответственность за
все, что сегодня произошло.
336
00:33:57,315 --> 00:34:02,912
Верно, Грейнжер. Вы несете
за это ответственность.
337
00:34:02,987 --> 00:34:05,820
Но сегодня - это сегодня.
338
00:34:05,890 --> 00:34:10,827
А я очень бы хотел увидеть, что Вы можете
сделать для завтра.
339
00:34:10,862 --> 00:34:13,490
Да, сэр.
340
00:34:13,565 --> 00:34:15,533
Хорошо. Это все.
341
00:34:42,994 --> 00:34:49,456
С нетерпением хочу увидеться. Могу предложитьрасслабляющий стакан пальмового виски.
- Деон.
342
00:34:54,539 --> 00:34:56,598
Теперь повторим первый урок.
343
00:34:56,674 --> 00:34:59,609
Ваше первое слово по-сархански: савад-ди.
344
00:34:59,644 --> 00:35:01,908
По-английски: приветствую.
345
00:35:01,980 --> 00:35:06,849
По-сархански: савад-ди крап.По-английски: приветствую, сэр.
346
00:35:06,918 --> 00:35:09,409
Теперь попробуйте сами.
347
00:35:09,454 --> 00:35:13,117
Савад-ди. Савад-ди крап.
348
00:35:14,726 --> 00:35:18,093
А теперь выразим благодарность:коп-чай.
349
00:35:18,129 --> 00:35:22,657
По-сархански: коп-чай.По-английски: спасибо.
350
00:35:22,734 --> 00:35:24,895
Коп-чай.
351
00:35:38,616 --> 00:35:43,019
Откуда ты знаешь, что я
хочу укрыть ногу?
352
00:35:43,054 --> 00:35:46,717
Ну, в общем-то...
353
00:35:46,791 --> 00:35:49,851
Я просто посмотрел на нее и
отверг все остальные возможиости.
354
00:35:51,930 --> 00:35:56,867
- Как себя чувствуешь? Получше?
- Гораздолучше.
355
00:35:56,935 --> 00:35:59,426
- Точно?
- Угум.
356
00:35:59,471 --> 00:36:04,431
Посмотри, что прислал нам Деон.
Разве не красота?
357
00:36:04,476 --> 00:36:06,444
Прочти записку.
358
00:36:11,816 --> 00:36:15,980
"Это- дух домашнего счастья.
359
00:36:16,054 --> 00:36:20,923
Он пришел в ваш дом с моей любовью. Деон".
360
00:36:20,992 --> 00:36:24,928
Он еще и эти цветы прислал.
361
00:36:24,963 --> 00:36:30,458
Знаешь, это так похоже на Деона.
362
00:36:31,536 --> 00:36:33,163
Пойдешь в постель?
363
00:36:33,204 --> 00:36:36,037
Нет, я хочу сходить и увидеть его.
364
00:36:36,074 --> 00:36:40,067
Поэтому, засыпай, я вернусь позже.
365
00:36:40,144 --> 00:36:42,669
Я пыталась уснуть,
366
00:36:42,747 --> 00:36:46,581
но это немного сложио со всеми
этими ящерицами на потолке.
367
00:36:46,618 --> 00:36:49,678
Я все думаю, когда они
начнут падать.
368
00:36:49,754 --> 00:36:51,984
Не обращай на них внимания.
369
00:36:52,056 --> 00:36:54,616
Они абсолютно безвредны. Правда.
370
00:36:54,692 --> 00:36:58,753
Только не забывай держать рот на замке.
И все будет хорошо.
371
00:36:58,830 --> 00:37:01,993
- Увидимся позже.
- Спасибо, что навестил.
372
00:38:14,739 --> 00:38:16,934
Юн нгай пун, старый друг.
373
00:38:18,876 --> 00:38:20,810
Мак!
374
00:38:28,119 --> 00:38:30,053
Как ты?
375
00:38:30,088 --> 00:38:32,921
Все в порядке?
376
00:38:32,991 --> 00:38:34,822
Колени вывернулись наизнанку,
377
00:38:34,826 --> 00:38:38,262
да и не считая этого, я полная развалина.
Спасибо.
378
00:38:40,798 --> 00:38:43,289
Савад-ди.
379
00:38:43,368 --> 00:38:48,670
Мак, я был до смерти обеспокоен
насчеттебя и Мэрион.
380
00:38:49,741 --> 00:38:52,039
Меня здесь не было.
381
00:38:52,110 --> 00:38:55,273
Все вышло из-под контроля.
382
00:38:55,346 --> 00:39:00,750
Было грубо. Но, знаешь, я не хочу
сейчас говорить об этом.
383
00:39:00,785 --> 00:39:05,381
Я хочу просто выпить грога, послушать
пение лягушек
384
00:39:05,623 --> 00:39:07,818
и познакомиться с твоей женой.
- Хорошо.
385
00:39:07,892 --> 00:39:10,656
- Она еще наверху?
- Да. Пошли, познакомишься с ней.
386
00:39:10,728 --> 00:39:13,856
Мэрион понравились цветы, который ты
прислал. Они красивые.
387
00:39:13,931 --> 00:39:18,027
- И этот каменный божок очень изысканный.
- Мелочи, Мак.
388
00:39:18,102 --> 00:39:22,630
- Тебе не нужно тратить на нас деньги.
- А на кого мне еще тратить?
389
00:39:24,108 --> 00:39:29,011
Рачани. Это Мак.
390
00:39:29,080 --> 00:39:32,243
Чан дичай макхти дай поп.
391
00:39:32,316 --> 00:39:35,217
Добро пожаловать в наш дом.
392
00:39:35,286 --> 00:39:37,982
Спасибо, Рачани. Я...
393
00:39:38,056 --> 00:39:40,115
Я очень счастлив быть здесь.
394
00:39:40,191 --> 00:39:45,823
Я с нетерпением ждала этой встречи многие
годы. Не верила, что она произойдет.
395
00:39:45,897 --> 00:39:48,092
Пойдем, присядем.
396
00:39:48,166 --> 00:39:50,691
А знаешь, когда я в первый раз поверил?
397
00:39:50,768 --> 00:39:55,398
Когда считслил с обуви снег,
прежде чем сесть в самолет.
398
00:39:55,440 --> 00:39:59,206
Я понял, что не хочу, чтобы мои пальцы
мерзли еще очень долго.
399
00:39:59,277 --> 00:40:03,111
- Я так хотела познакомиться с Мэрион.
- Мэрион безумно хочет с тобой познакомиться.
400
00:40:03,147 --> 00:40:07,106
Она хотели прийти сегодня, но я подумал,
что после веселья в аэропорту
401
00:40:07,151 --> 00:40:10,814
этим днем, ей нужно отдохнуть.
402
00:40:10,855 --> 00:40:14,814
Если вы не заняты завтра вечером,
как насчет ужина?
403
00:40:14,859 --> 00:40:16,884
Прекрасно. Хорошо.
404
00:40:16,961 --> 00:40:19,088
У нас есть пальмовый виски.
405
00:40:19,163 --> 00:40:23,361
Рачани сделала специально для тебя.
Надеюсь, он тебе еще нравится.
406
00:40:23,434 --> 00:40:25,368
Ну...
407
00:40:25,436 --> 00:40:30,066
Когда я пил его, я всегда был очень пьян,
поэтому я не помню, нравится он мне или нет.
408
00:40:30,108 --> 00:40:34,909
О, а вот еще один член семьи.
409
00:40:34,946 --> 00:40:37,972
Мак, это Савад.
410
00:40:40,051 --> 00:40:45,318
Один из худших моих ассистентов.
Он ленивый, много ест.
411
00:40:45,389 --> 00:40:47,880
И он непатриотичен.
412
00:40:47,959 --> 00:40:51,451
Если все действительно так,
то он наш человек.
413
00:40:51,729 --> 00:40:54,027
Очень приятно познакомиться с Вами, сэр.
414
00:40:54,065 --> 00:40:57,000
Для меня это большая честь.
415
00:40:57,068 --> 00:40:59,502
О Вас в этом доме ходятлегенды.
416
00:40:59,771 --> 00:41:04,208
Хватит уже. Закончишь свою речь завтра.
417
00:41:04,275 --> 00:41:07,904
Савад пришел ко мне во время
нашей революции.
418
00:41:07,979 --> 00:41:12,939
И я рад сказать, что он всегда
был на моей стороне.
419
00:41:13,017 --> 00:41:15,451
- Савад, поможешь мне?
- Да.
420
00:41:18,022 --> 00:41:20,786
- Хороший парень.
- Ага.
421
00:41:20,825 --> 00:41:24,352
Все делаешь верно, приятель.
422
00:41:24,428 --> 00:41:27,056
Хороший дом. У кого отобрал?
423
00:41:27,098 --> 00:41:32,502
Это награда как великому национальному герою.
424
00:41:32,770 --> 00:41:34,499
Понимаю.
425
00:41:34,772 --> 00:41:38,299
Один человек получил франшизу
Кока-Колы.
426
00:41:38,376 --> 00:41:40,776
- Другой - Гранд Отель.
- Ага.
427
00:41:40,812 --> 00:41:43,975
А я... это.
428
00:41:44,048 --> 00:41:46,175
Отлично. А вот и он.
Спасибо, Рачани.
429
00:41:46,250 --> 00:41:48,878
Вот и хорошо.
430
00:41:48,920 --> 00:41:50,945
Что это у тебя, соленые огурчики?
431
00:41:51,022 --> 00:41:53,957
- Домашние.
- Соленые огурчики.
432
00:41:55,359 --> 00:41:57,293
Хорошие.
433
00:42:01,566 --> 00:42:04,865
За жизнь и дам.
434
00:42:19,116 --> 00:42:23,576
Ничего себе. Я и забыл, что он
на вкус как бензин.
435
00:42:26,557 --> 00:42:28,491
Добро пожаловать домой.
445
00:43:04,228 --> 00:43:07,391
- Эй, Деон. Посмотри на этого парня.
- Что?
446
00:43:07,465 --> 00:43:10,559
Когда снаружи неприятно, он
прячется в свою оболочку
447
00:43:10,635 --> 00:43:13,536
и хлопает дверью, будто уходит
на обед.
448
00:43:16,207 --> 00:43:19,108
Выпьем, а?
449
00:43:19,176 --> 00:43:23,977
Хорошо, но только влечебных целях.
450
00:43:25,483 --> 00:43:30,011
Прошу прощения, сэр. Не желаете ли
свой гамбургер со всеми начинками?
451
00:43:32,123 --> 00:43:36,560
Сегодня днем я хотел быть черепахой.
Честное слово.
452
00:43:36,594 --> 00:43:39,188
Когда я уехал отсюда в 1945-м,
453
00:43:39,263 --> 00:43:43,256
здесь было все: улыбающиеся лица...
454
00:43:43,334 --> 00:43:45,894
милые люди и...
455
00:43:45,937 --> 00:43:49,168
Я мог быть похороненным заживо в цветах.
456
00:43:49,206 --> 00:43:53,267
А сегодня днем я просто чуть не
оказался похороненным заживо.
457
00:43:53,311 --> 00:43:58,044
Что-то изменилось за 15 лет.
Я не знаю.
458
00:44:00,051 --> 00:44:02,076
Мак.
459
00:44:03,688 --> 00:44:08,523
Я послал этих людей в аэропорт
сегодня днем.
460
00:44:08,559 --> 00:44:11,653
Ты меня запутал, парень. Я тебя не понимаю.
461
00:44:14,198 --> 00:44:18,362
Я не знаю, что мне делать, Мак.
462
00:44:18,436 --> 00:44:21,064
Весь день я хотел умереть.
463
00:44:21,138 --> 00:44:23,936
То есть, ты послал...
464
00:44:23,975 --> 00:44:27,604
6.000 человек на демонстрацию
против меня?
465
00:44:27,678 --> 00:44:32,638
На обычную демонстрацию, Мак.
Она не должиа была стать беспорядками.
466
00:44:32,717 --> 00:44:36,175
Ты знаешь, что там было сегодня?
467
00:44:36,220 --> 00:44:41,385
Таран пролетел в 20-ти сантиметрах
отлица Мэрион.
468
00:44:41,459 --> 00:44:45,395
Шестерых людей чуть не убили.
469
00:44:45,463 --> 00:44:50,366
И ты говоришь мне, что беспорядков
не должио было быть?
470
00:44:50,434 --> 00:44:53,699
Пожалуйста, попробуй понять.
471
00:44:53,971 --> 00:44:57,702
Мне приходится носить два лица.
472
00:44:57,975 --> 00:45:01,138
Одно, чтобы говорить моим людям:
473
00:45:01,212 --> 00:45:05,979
"Он - мой друг. Мой близкий друг".
474
00:45:06,017 --> 00:45:10,716
Но другое лицо принадлежит Сархану.
475
00:45:10,988 --> 00:45:16,426
И оно говорит: "Он - американец.
476
00:45:16,494 --> 00:45:20,726
Пусть Америка знает, чего мы хотим".
477
00:45:20,998 --> 00:45:24,229
Ты мог бы и сам ко мне прийти.
478
00:45:24,301 --> 00:45:28,237
То есть, мы не работаем в паре.
479
00:45:28,305 --> 00:45:32,708
Друзья никогда так не делают.
Вот зачем меня сюда прислали!
480
00:45:32,777 --> 00:45:36,008
Мы должиы быть в состоянии
говорить друг с другом.
481
00:45:36,080 --> 00:45:40,176
Они знают, что я
против Дороги Свободы?
482
00:45:40,251 --> 00:45:43,448
Да, у них есть хорошая идея.
483
00:45:43,521 --> 00:45:48,015
А на чьей ты стороне, Мак?
484
00:45:48,059 --> 00:45:51,460
На чьей я стороне?
485
00:45:51,529 --> 00:45:55,260
Ты все еще ненавидишь разжигание
войны, как и прежде?
486
00:45:55,332 --> 00:45:59,166
А что за разжигание с этой
Дорогой Свободы?
487
00:45:59,236 --> 00:46:04,401
Китай и Северный Сархан все
время на нее жалуются.
488
00:46:04,442 --> 00:46:09,379
Они говорят, что это- акт американской агрессии
489
00:46:09,413 --> 00:46:11,643
против миролюбивых людей...
490
00:46:11,682 --> 00:46:16,517
Я думал, что Дорога Свободы нужна
для улучшения экономики.
491
00:46:16,587 --> 00:46:20,182
Чью экономику? Квен Сая?
492
00:46:20,257 --> 00:46:23,317
Этой марионетки вашего Правительства?
493
00:46:23,360 --> 00:46:26,454
У простых людей ничего нет!
494
00:46:26,530 --> 00:46:30,330
Ни яйца! Ни куска рыбы!
495
00:46:33,804 --> 00:46:37,740
Чего ты орешь на меня?
Я его туда не ставил.
496
00:46:40,277 --> 00:46:43,644
Не ты. Конечно, нет.
497
00:46:45,683 --> 00:46:49,175
Но я злюсь,
498
00:46:49,220 --> 00:46:52,348
когда слышу разговоры об экономике.
499
00:46:52,423 --> 00:46:57,656
Мак, Дорога Свободы - это сила.
500
00:46:57,728 --> 00:47:01,391
Сила для Квен Сая, и все.
501
00:47:01,465 --> 00:47:04,798
Сила, используемая против нас
502
00:47:04,869 --> 00:47:08,100
с поездами Пентагона...
503
00:47:08,172 --> 00:47:13,109
и танками, проданными на Уолл-стрит.
504
00:47:15,279 --> 00:47:20,239
Танки... проданные на Уолл-стрит.
505
00:47:24,188 --> 00:47:28,420
Да уж. Такое начало звучит как...
506
00:47:28,492 --> 00:47:33,293
- Как что?
- Я не знаю.
507
00:47:33,364 --> 00:47:36,390
Я не знаю, дружище.
508
00:47:36,467 --> 00:47:39,834
Слушай, я просто уничтожен, дружище.
509
00:47:39,870 --> 00:47:42,168
И в голову ничего не помещается.
510
00:47:42,206 --> 00:47:46,472
- Так что давай остановимся.
- Хорошо. Я тоже устал.
511
00:47:46,544 --> 00:47:50,480
- Увидимся завтра.
- Хорошо. Договорились.
512
00:47:50,548 --> 00:47:53,210
Слушай, а где мои ботинки?
513
00:47:53,284 --> 00:47:57,220
В доме. Я принесу.
514
00:47:57,288 --> 00:47:59,848
Хорошо.
515
00:48:14,605 --> 00:48:17,699
Мы объехали город уже два раза, сэр.
516
00:48:17,775 --> 00:48:22,269
Куда сейчас ехать?
517
00:48:22,346 --> 00:48:25,474
Сделай еще круг.
518
00:48:57,214 --> 00:49:00,547
Прости, что поднял тебя с кровати, дружище.
519
00:49:00,584 --> 00:49:02,779
Заходи.
520
00:49:02,820 --> 00:49:05,482
Я не хотел всех разбудить.
521
00:49:05,522 --> 00:49:09,822
Все хорошо, Мак.
522
00:49:10,894 --> 00:49:14,227
В чем дело?
523
00:49:14,265 --> 00:49:16,733
Хочу поговорить с тобой.
524
00:49:16,767 --> 00:49:19,292
Хорошо. Пойдем в дом.
525
00:49:19,370 --> 00:49:22,430
Нет, я не хочу беспокоить Рачани.
Почему бы нам не посидеть здесь?
526
00:49:22,506 --> 00:49:25,270
- Было бы здорово.
- Хорошо.
527
00:49:33,484 --> 00:49:35,782
Что случилось?
528
00:49:37,454 --> 00:49:40,855
Я не знаю. Просто...
529
00:49:40,924 --> 00:49:43,552
Так трудно говорить.
530
00:49:43,594 --> 00:49:47,553
Может, из-за пальмового виски.
531
00:49:47,598 --> 00:49:51,432
Но кое-что, что ты сказал мне здесь
532
00:49:51,502 --> 00:49:56,405
волнует меня всю эту ночь.
533
00:49:56,473 --> 00:49:59,670
Что я сказал, Мак?
534
00:49:59,710 --> 00:50:04,545
Ну, американские агрессоры,
535
00:50:05,616 --> 00:50:08,312
разжигание войны,
536
00:50:08,385 --> 00:50:10,512
танки, проданные на Уолл-стрит.
537
00:50:10,587 --> 00:50:14,045
Я не выдумал это, Мак.
538
00:50:14,291 --> 00:50:16,725
Тебе кто угодно об этом скажет.
539
00:50:16,794 --> 00:50:21,527
Я верю, но дело в том, что это
неправильно и неточно.
540
00:50:21,598 --> 00:50:24,795
Я думаю, что это правда.
541
00:50:24,868 --> 00:50:29,328
И ты считаешь, что Америка преследует
542
00:50:29,373 --> 00:50:31,500
агрессивные цели в Сархане?
543
00:50:31,575 --> 00:50:34,669
Именно так.
544
00:50:45,889 --> 00:50:48,983
Деон,
545
00:50:49,059 --> 00:50:53,553
мои люди сказали мне, что ты
был замечен вместе
546
00:50:53,630 --> 00:50:56,690
с Мунсаном, местным коммунистическим лидером.
547
00:50:56,767 --> 00:50:59,395
Это правда, Деон?
548
00:50:59,470 --> 00:51:03,463
Какой-то журнал написал
обо мне в передовице?
549
00:51:07,378 --> 00:51:09,608
Нет.
550
00:51:11,815 --> 00:51:15,717
- Я серьезно, друг.
- Да, я был.
551
00:51:15,753 --> 00:51:21,020
И мне кажется, что ты сам не
хочешь задавать мне эти вопросы.
552
00:51:21,058 --> 00:51:23,424
Деон,
553
00:51:23,494 --> 00:51:26,691
помнишь, о чем мы сегодня говорили?
554
00:51:26,730 --> 00:51:30,757
Ты сказал мне: "Мак, мне приходится
носить два лица". Помнишь?
555
00:51:30,834 --> 00:51:34,770
- Угу.
- Я тоже должен носить два лица.
556
00:51:34,805 --> 00:51:38,366
Ты не представляешь, как пристально
меня расспрашивали о тебе.
557
00:51:38,409 --> 00:51:41,139
Люди в Вашингтоне, люди в
моем посольстве.
558
00:51:41,412 --> 00:51:46,509
Сейчас я тебя ни в чем не обвиняю.
559
00:51:46,583 --> 00:51:49,882
Я просто искал подтверждения.
560
00:51:49,953 --> 00:51:54,652
Я тоже искал подтверждений, Мак.
561
00:51:56,126 --> 00:52:00,062
Все люди в Сархане объединились
562
00:52:00,097 --> 00:52:04,534
против американской военной авантюры,
563
00:52:04,601 --> 00:52:07,593
и нас не удастся скомпрометировать.
564
00:52:20,451 --> 00:52:22,885
Какой военной авантюры?
565
00:52:22,953 --> 00:52:24,978
Дорога Свободы!
566
00:52:25,055 --> 00:52:28,650
Дорога Свободы символизирует здешнее развитие.
567
00:52:28,725 --> 00:52:32,855
И когда все произойдет, Северный Сархан
оставит эту страну в покое,
568
00:52:32,896 --> 00:52:35,956
потому что очень сложио портить
жизньлюдям,
569
00:52:36,033 --> 00:52:40,561
у которых достаточно еды и которые
способны себя защитить.
570
00:52:40,604 --> 00:52:43,573
Деон, если этого в скором времени
никто не поймет,
571
00:52:43,607 --> 00:52:47,566
эта страна... Сархан... закончит как Куба.
572
00:52:47,644 --> 00:52:50,078
Куба?
573
00:52:50,147 --> 00:52:53,583
Куба - это то, что вы с ней сделали.
574
00:52:53,617 --> 00:52:59,078
Вы помогали Батисте, так же, как и
Квен Саю, а не народу.
575
00:52:59,156 --> 00:53:02,819
Вы всегда усиляете диктаторов,
576
00:53:02,860 --> 00:53:05,886
а потом удивляетесь, почему
вас не любят.
577
00:53:05,963 --> 00:53:09,126
Деон, я не одобряю диктаторов, как и ты.
578
00:53:09,199 --> 00:53:13,499
Но если поддержка диктаторов поможет
сохранить "свободный мир"
свободным, мы продолжим это делать.
579
00:53:13,537 --> 00:53:15,596
Беспринципно!
580
00:53:15,639 --> 00:53:20,008
Мы не собираемся сидеть и смотреть,
как коммунисты захватывают власть в свои руки.
581
00:53:20,077 --> 00:53:23,069
Какой захват коммунистами?
582
00:53:23,146 --> 00:53:26,946
Америка поставляет оружие и танки
в эту страну.
583
00:53:27,017 --> 00:53:30,680
Америка строит проклятую
военную дорогу!
584
00:53:30,754 --> 00:53:33,484
Я говорил тебе!
Она не военная!
585
00:53:33,557 --> 00:53:37,755
Тогда заставь Квен Сая доказать
это моим людям.
586
00:53:37,794 --> 00:53:40,126
Отбери у него ваше оружие и танки!
587
00:53:40,197 --> 00:53:42,722
В ту же минуту, когда мы заберем
оружие и танки отсюда,
588
00:53:42,799 --> 00:53:44,790
образуется вакуум, который заполнят
коммунисты
589
00:53:44,868 --> 00:53:46,961
быстрее, чем Гитлер захватил Польшу!
590
00:53:47,037 --> 00:53:50,939
И кто теперь изливается слоганами?
591
00:53:50,974 --> 00:53:54,137
Ты думаешь, где ты?
В Литтл Роке?
592
00:53:54,211 --> 00:53:57,908
И кто, ты думаешь, я такой?
Твой "маленький смуглый брат"?
593
00:54:00,217 --> 00:54:03,846
Нет. Я скажу тебе, что я думаю.
594
00:54:03,921 --> 00:54:06,981
Я считаю тебя опасным
дезинформированным человеком
595
00:54:07,057 --> 00:54:10,584
со зловещим представлением о том,
за что выступает Америка.
596
00:54:10,661 --> 00:54:15,189
Это Сархан, а не Америка.
597
00:54:15,265 --> 00:54:19,793
Мы не падаем на колени перед
звездно-полосатым флагом.
598
00:54:26,009 --> 00:54:30,742
Ты мелочный и неблагодарный.
599
00:54:30,814 --> 00:54:35,683
Я, черт побери, горжусь звездами и полосами
и они для вас сделали много хорошего.
600
00:54:35,719 --> 00:54:39,678
Кто, как ты думаешь, покупал ваши товары
на протяжении последних семи лет?
601
00:54:39,723 --> 00:54:42,123
Я не говорю о Правительстве Штатов!
602
00:54:42,192 --> 00:54:44,717
Я говорю об американских людях!
603
00:54:44,761 --> 00:54:47,161
Из Бойса, штат Айдахо,
и Молин, штат Иллиноис!
604
00:54:47,230 --> 00:54:50,563
Люди, которые вкладывали миллионы
долларов из собственных карманов
605
00:54:50,634 --> 00:54:55,162
на проект Надежды и заботы, чтобы отправлять
посылки людям по всему миру, вам в том числе.
606
00:54:55,205 --> 00:54:58,333
Вы не можете купить благодарность
своими подачками!
607
00:54:58,609 --> 00:55:01,578
Нам не нужна ваша благодарность!
608
00:55:01,645 --> 00:55:04,136
И мы не хотим, чтобы вы падали
перед нами на колени!
609
00:55:04,214 --> 00:55:06,205
Или перед Россией или Китаем.
610
00:55:06,283 --> 00:55:10,083
Не поучай меня!
Я больше не твой ученик!
611
00:55:10,120 --> 00:55:12,714
Я предупреждаю тебя, Деон!
Тебе лучше послушать, что я...
612
00:55:12,789 --> 00:55:15,883
Я больше не буду слушать твой бред!
613
00:55:15,926 --> 00:55:18,690
Это не твоя страна! А моя!
614
00:55:18,762 --> 00:55:20,787
Ты - Иуда!
615
00:55:20,864 --> 00:55:25,358
Ты ведешь свой народ на бойню!
616
00:55:28,739 --> 00:55:34,006
Теперь, ты послушай!
617
00:55:34,044 --> 00:55:39,141
Вы бы не заботились о нас,
если бы не было Холодной войны!
618
00:55:39,216 --> 00:55:41,878
Многие из нас это знают!
619
00:55:41,952 --> 00:55:46,184
Где бы вы нас не использовали,
сколько бы ни обманывали,
620
00:55:46,256 --> 00:55:50,283
не бросали нас тиранам, вроде Квен Сая,
621
00:55:50,360 --> 00:55:54,854
неважио, черные, коричневые или желтые
люди, они могут читать газеты и знать...
622
00:55:54,931 --> 00:55:56,865
Убери руку от моеголица!
623
00:55:56,933 --> 00:56:00,130
Ваша демократия - обман!
624
00:56:00,203 --> 00:56:04,367
Она только для белых!
625
00:56:04,641 --> 00:56:07,007
Я тебя предупреждаю.
626
00:56:07,044 --> 00:56:11,777
Если нам придется снова умирать,
мы снова умрем.
627
00:56:11,848 --> 00:56:16,376
Если нам снова придется убивать вас,
мы будем убивать!
628
00:56:17,954 --> 00:56:22,789
Но мы не позволим янки-империалистической сволочи
629
00:56:22,859 --> 00:56:27,193
говорить нам, что делать!
630
00:56:36,907 --> 00:56:39,842
Это янки,
631
00:56:39,876 --> 00:56:42,936
который даже не пытался такого говорить.
632
00:56:56,960 --> 00:56:59,986
Ты не Иуда, Деон.
633
00:57:00,063 --> 00:57:02,361
Ты просто коммунист.
634
00:57:36,133 --> 00:57:38,124
Уже 6:30.
635
00:57:38,201 --> 00:57:42,137
Я думала, тебя...
убили в переулке или что-то еще.
636
00:57:42,205 --> 00:57:44,435
Прости, малыш.
637
00:57:58,221 --> 00:58:01,156
В чем дело?
638
00:58:01,224 --> 00:58:05,092
Посол МакУайт. Я хотел бы поговорить
с господином Грейнжером.
639
00:58:08,198 --> 00:58:10,325
Скажешь мне что-нибудь?
640
00:58:10,400 --> 00:58:13,426
Грейнжер? Это МакУайт.
641
00:58:13,503 --> 00:58:16,233
У нас чрезвычайная ситуация.
642
00:58:16,306 --> 00:58:19,104
Я хочу, чтобы Вы сделали три вещи.
643
00:58:19,176 --> 00:58:23,442
Соберите сотрудников на брифинге в 8:00.
644
00:58:23,513 --> 00:58:27,210
Поднять шифровальшика из постели
и попросить быть наготове.
645
00:58:27,284 --> 00:58:31,084
Я хочу послать ночную телеграмму госсекретарю.
646
00:58:31,154 --> 00:58:34,055
Я хочу посмотреть на Дорогу Свободы утром.
647
00:58:34,124 --> 00:58:37,150
Все объясню в посольстве.
648
00:58:47,304 --> 00:58:50,899
Мак, ты можешь объяснить, а чем дело?
649
00:58:52,809 --> 00:58:54,868
Деон - коммунист.
650
00:58:55,979 --> 00:58:58,243
Коммунист?
651
00:59:04,120 --> 00:59:06,486
Да.
652
00:59:06,523 --> 00:59:10,926
Да, каждый раз, когда он открывал рот,
он будто выступал перед партией.
653
00:59:10,994 --> 00:59:13,121
Но как же подарок...
654
00:59:13,196 --> 00:59:16,495
и цветы... и записка?
655
00:59:16,566 --> 00:59:19,592
Совсем...
656
00:59:19,870 --> 00:59:21,861
Совсем ничего не значили?
657
00:59:23,607 --> 00:59:26,235
Да.
658
00:59:26,309 --> 00:59:30,507
Это значило, что у нас есть прекрасный
шанс потерять Сархан...
659
00:59:30,547 --> 00:59:34,005
а затем - остальную Юго-Восточную Азию.
660
00:59:34,084 --> 00:59:38,020
И сенатор Бреннер был прав насчет
Деона, а я ошибался.
661
00:59:45,495 --> 00:59:48,123
15 лет
662
00:59:49,532 --> 00:59:52,228
я ошибался.
663
01:00:46,356 --> 01:00:49,325
- Гомер Аткинс.
- Он самый.
664
01:00:49,392 --> 01:00:51,622
Очень рад познакомиться. Слышал о Вас
много чудесных вещей.
665
01:00:51,628 --> 01:00:52,925
Спасибо.
666
01:00:52,996 --> 01:00:56,363
- Рад представить мою жену Мэрион.
- Как поживаете, мистер Аткинс.
667
01:00:56,399 --> 01:00:59,334
Зовите меня Гомер, ради всего святого.
Привет, Оскар!
668
01:00:59,402 --> 01:01:02,997
- Хорошо.
- Это американец.
669
01:01:03,073 --> 01:01:05,940
Я просто представил им Вас.
670
01:01:06,009 --> 01:01:08,000
- Савад-ди.
- Савад-ди-ка.
671
01:01:10,180 --> 01:01:13,547
Позвольте представить своего
коллегу- Пунжит Чака.
672
01:01:13,616 --> 01:01:16,084
- Это мистер и миссис МакУайт.
- Как Ваши дела.
673
01:01:16,152 --> 01:01:18,347
- Посол МакУайт.
- Рад знакомству.
674
01:01:18,421 --> 01:01:22,152
Я хочу сказать, что по этой дороге
невозможио ездить
675
01:01:22,225 --> 01:01:25,092
без осознания того, что это
потрясающая работа.
676
01:01:25,161 --> 01:01:28,028
Спасибо. Для нас большая честь,
что Вы приехали посмотреть ее.
677
01:01:28,098 --> 01:01:29,190
Для нас тоже.
678
01:01:29,199 --> 01:01:31,360
Пунжит держит здесь все под контролем.
679
01:01:31,434 --> 01:01:34,301
Пойдем в больницу и поговорим с Эммой.
680
01:01:34,337 --> 01:01:39,331
Это детская клиника, открытая Эммой
и Гомером полностью за их счет.
681
01:01:39,409 --> 01:01:41,468
Как чудесно.
682
01:01:41,544 --> 01:01:44,513
Мы решили, кто хочет быть самым
богатым человеком на кладбище?
683
01:01:44,581 --> 01:01:48,108
Вообще-то, Гомер, это как раз то,
что нам нужно.
684
01:01:48,184 --> 01:01:50,516
Она стоит милилон долларов
в иностранной поддержке.
685
01:01:50,587 --> 01:01:53,283
- Привет, Мэрфи. Скажи-ка верные слова?
- Береги деньги.
686
01:01:53,356 --> 01:01:56,223
"Береги деньги", молодец.
687
01:01:56,259 --> 01:01:59,285
Эй, Эмма. А вот и наша компания!
688
01:02:00,764 --> 01:02:03,164
- Здравствуйте.
- Как Ваши дела?
689
01:02:03,233 --> 01:02:06,100
- Добро пожаловать в Чан Донг.
- Большое спасибо.
690
01:02:06,136 --> 01:02:08,229
- Привет, Оскар, Пунжит.
- Хорошо, хорошо.
691
01:02:08,304 --> 01:02:11,296
Я расстилала детям кровати,
чтобы они вздремнули.
692
01:02:11,341 --> 01:02:15,209
Это Ти-Ти. Да хватиттебе!
Не стесняйся.
693
01:02:15,278 --> 01:02:18,441
- Поздоровайтесь с Ти-Ти.
- Привет, Ти-Ти.
694
01:02:18,481 --> 01:02:21,245
Савад-ди.
695
01:02:21,317 --> 01:02:25,048
- Все верно. Савад-ди, Ти-Ти.
- Разве она не ангел?
696
01:02:25,121 --> 01:02:27,783
Думаю, мы оставим вас, девушек,
поболтать о вашем девичьем.
697
01:02:28,024 --> 01:02:31,152
Господин посол, я хотел бы познакомить
вас с главой деревни.
698
01:02:31,227 --> 01:02:33,593
Замечательно. Хорошая идея.
Что ж, увидимся позже.
699
01:02:33,663 --> 01:02:36,154
- Конечно.
- Пока, Ти-Ти.
700
01:02:36,199 --> 01:02:38,633
Я бы хотела осмотреться, прежде
чем они лягут спать.
701
01:02:38,635 --> 01:02:40,034
Пожалуйста.
702
01:02:51,514 --> 01:02:56,281
К таким вещам привыкаешь.
703
01:02:56,352 --> 01:02:58,616
- Что с ним?
- Голод.
704
01:02:58,655 --> 01:03:01,624
От него многие здесь страдают.
705
01:03:12,669 --> 01:03:15,570
Да уж... Я правда Вами
восхищаюсь.
706
01:03:21,511 --> 01:03:24,344
Что привело Вас сюда?
707
01:03:24,414 --> 01:03:28,544
Кое-что, что Гомер называет
"незавершенные мировые дела".
708
01:03:28,618 --> 01:03:31,519
Думаю, я с ним согласна.
709
01:03:31,588 --> 01:03:34,716
Если ты была медсестрой,
то в другое уже не пойдешь.
710
01:03:34,791 --> 01:03:37,726
Что-то слышишь, что-то видишь.
711
01:03:37,794 --> 01:03:41,787
Однажды, я пролила шампунь в реку.
712
01:03:41,831 --> 01:03:44,595
Одна женщина смотрела на меня.
713
01:03:44,667 --> 01:03:49,366
Они моются все время, но
не могут позволить себе мыло.
714
01:03:49,405 --> 01:03:52,636
В общем, я знала, что она
хотела его испробовать.
715
01:03:52,709 --> 01:03:56,201
Я дала ей шампунь, и одно
притянуло другое.
716
01:03:56,279 --> 01:04:00,272
Местные акушерки стали спрашивать,
как купать новорожденных
717
01:04:00,316 --> 01:04:04,616
и как перерезать пуповину
хорошим, а не бамбуковым ножом.
718
01:04:04,654 --> 01:04:07,623
Столбняк здесь развился ужасно.
719
01:04:07,657 --> 01:04:10,217
И... я не знаю.
720
01:04:10,293 --> 01:04:14,195
Оглядываюсь, и это позади,
721
01:04:14,230 --> 01:04:16,460
а я здесь.
722
01:04:19,302 --> 01:04:21,532
Эмма.
723
01:04:25,842 --> 01:04:28,367
Глава говорит, что он убедился
в этом.
724
01:04:28,444 --> 01:04:31,470
И он все объяснит жителям Чан Донга.
725
01:04:31,548 --> 01:04:34,915
Скажите ему, что мы считаем, что
Джонни Сампат погиб
726
01:04:35,185 --> 01:04:38,245
из-за людей, которые выступают
против Дороги Свободы.
727
01:04:59,242 --> 01:05:03,611
Он говорит, что они боятся. Ночью
приходятлюди и угрожают им.
728
01:05:05,415 --> 01:05:07,883
Какие люди?
729
01:05:11,888 --> 01:05:15,847
Скажи ему, что он очень поможет,
если он скажет, кто они.
730
01:05:36,613 --> 01:05:39,548
Ладно. Я хочу все осмотреть.
731
01:05:39,616 --> 01:05:42,414
Сейчас приведут слонов, поедем
посмотрим вал джунглей.
732
01:05:42,418 --> 01:05:43,680
Хорошо. Пошли.
733
01:05:56,799 --> 01:05:59,791
Когда ежедневное оборудование
ночлега подходит к концу,
734
01:05:59,869 --> 01:06:02,667
они идут работать в больницу.
735
01:06:02,739 --> 01:06:05,833
Они хотят построить палаты. Пунжит
нашел способ провести туда электричество.
736
01:06:05,908 --> 01:06:08,604
- В чем дело, Пуна?
- Покажете, где нам строить сейчас?
737
01:06:08,678 --> 01:06:11,647
- Скоро подойду.
- Приезжайте к нам.
738
01:06:11,681 --> 01:06:14,582
А если не можете сами, присылайте
Вашу жену. У нее талант в работе с детьми.
739
01:06:14,617 --> 01:06:18,451
- Дети уже могут выговаривать мое имя.
- Большое спасибо, Эмма.
740
01:06:18,521 --> 01:06:20,512
Пока, дорогая.
741
01:06:20,590 --> 01:06:22,785
- Эмма, рад был знакомству.
- Пока.
742
01:06:22,859 --> 01:06:25,692
Увидимся, Пунжит, приятно было познакомиться.
743
01:06:25,728 --> 01:06:28,993
- Савад-ди.
- Савад-ди.
744
01:06:29,265 --> 01:06:31,460
Гомер, день был очень поучительным.
745
01:06:31,534 --> 01:06:34,628
Спасибо, что заинтересовались и
приехали к нам.
746
01:06:34,704 --> 01:06:37,434
Поверь, мы заинтересованы, Гомер.
747
01:06:37,507 --> 01:06:40,772
И еще кое-что.
748
01:06:40,843 --> 01:06:43,641
Какой участок дороги прокладывается в день?
749
01:06:43,680 --> 01:06:46,808
Четверть мили в день.
750
01:06:46,883 --> 01:06:51,684
Но я боюсь, что бы теперь сбавим
обороты из-за смерти Джонни Сампата.
751
01:06:51,754 --> 01:06:55,781
Мы не будем сбавлять обороты,
Гомер, не из-за Джонни Сампата,
752
01:06:55,858 --> 01:06:57,826
не из-за кого-либо еще.
753
01:06:57,894 --> 01:07:00,294
Да, сэр.
754
01:07:00,363 --> 01:07:03,298
- Будь на связи.
- Спасибо, сэр...
755
01:07:03,366 --> 01:07:05,334
До встречи, Оскар.
756
01:07:05,368 --> 01:07:07,632
Пока, Гомер, пока.
757
01:07:20,650 --> 01:07:22,880
В чем здесь дело?
758
01:07:22,952 --> 01:07:25,420
Деон начал все этим утром.
759
01:07:25,488 --> 01:07:28,821
Он поклялся не есть, пока
строительство Дороги не остановится.
760
01:07:32,395 --> 01:07:34,863
Думаю, он знал, что Вы здесь,
господин посол.
761
01:07:34,931 --> 01:07:37,525
Дворец объявил, что Вы приедете
представлять свои полномочия.
762
01:08:32,155 --> 01:08:35,488
Ваше Величество, мне поручено передать Вам
763
01:08:35,558 --> 01:08:39,153
наилучшие пожелания от моего
президента и Правительства.
764
01:08:39,395 --> 01:08:42,762
Мы надеемся, что дружба между двумя
нашими государствами
765
01:08:42,799 --> 01:08:45,791
останутся мирными и взаимобезопасными.
766
01:08:45,835 --> 01:08:49,464
И да хранит Бог хранит Ваше Величество.
767
01:08:49,539 --> 01:08:53,908
Мы рады принять Вас послом в нашем
правительстве
768
01:08:53,943 --> 01:08:56,810
и мы приветствуем гармонично
развитые отношения,
769
01:08:56,879 --> 01:08:59,177
коими скреплены с Соединенными
Штатами Америки.
770
01:09:05,888 --> 01:09:08,482
Вы так молоды для посла.
771
01:09:08,558 --> 01:09:12,187
Возможио, но и Соединенные Штаты -
весьма молодая страна.
772
01:09:12,462 --> 01:09:15,898
Сархан - старая страна с молодым
Правительством.
773
01:09:15,965 --> 01:09:20,561
Хочу представить Вам нашего премьер-министра,
Его Превосходительство, Квен Сая.
774
01:09:20,603 --> 01:09:22,628
Господин посол,
775
01:09:22,705 --> 01:09:26,106
я счастлив тому, что Вы приняли
мое приглашение на обед.
776
01:09:26,175 --> 01:09:29,076
Я рассчитываю на откровенный
обмен взглядами и мнениями.
777
01:09:29,111 --> 01:09:32,706
Как и я, Ваше Превосходительство, и я
ценю Ваше приглашение.
778
01:09:34,183 --> 01:09:37,619
Ваше Величество, позвольте представить
моих помощников.
779
01:09:37,687 --> 01:09:39,882
Мой заместитель мистер Грейнжер.
780
01:09:41,958 --> 01:09:43,926
Я не льщу себя надеждой,
781
01:09:43,960 --> 01:09:47,487
что я эксперт в человеческом
поведении, господин посол.
782
01:09:47,563 --> 01:09:49,963
Но я должен сказать,
783
01:09:50,032 --> 01:09:54,992
что Ваша оценка Деона не совсем
совпадает с моей.
784
01:09:56,672 --> 01:10:00,699
Я не боюсь Деона, господин
премьер-министр.
785
01:10:02,512 --> 01:10:06,107
Что касается его силы, это факт.
Одиозный факт.
786
01:10:06,182 --> 01:10:09,151
Но я не думаю, что нужен
эксперт, чтобы понять,
787
01:10:09,218 --> 01:10:14,019
что Деон не в силах остановить
беспорядки, голодовки или что-то еще.
788
01:10:14,090 --> 01:10:17,890
Я думаю, что мы должиы диктовать
и принимать решения.
789
01:10:17,960 --> 01:10:22,056
- Вы не согласны?
- Терпение и сдержанность, господин посол.
790
01:10:22,131 --> 01:10:27,000
Чрезмерная реакция нередко менее
эффективна, чем ее отсутствие.
791
01:10:27,069 --> 01:10:30,061
- Еще бренди?
- Нет, спасибо.
792
01:10:30,139 --> 01:10:34,132
Я не говорю о том, что хочу
потушить Ваше рвение.
793
01:10:34,210 --> 01:10:37,941
Я уверен, что Вы приехали сюда
с какими-то контрмерами
794
01:10:38,014 --> 01:10:40,949
и мне было бы интересно
выслушать Вас.
795
01:10:42,285 --> 01:10:44,515
Вот, что я рекомендую:
796
01:10:44,587 --> 01:10:47,613
Подавить Деона, пока есть время.
797
01:10:47,657 --> 01:10:50,524
Сделать все возможиое,
чтобы отделить от него последователей
798
01:10:50,560 --> 01:10:53,154
и завоевать большинство для
поддержки Правительства.
799
01:10:53,229 --> 01:10:55,663
Как?
800
01:10:58,868 --> 01:11:01,200
Доказав сарханцам,
801
01:11:01,270 --> 01:11:04,535
что Дорога Свободы создается во благо
802
01:11:04,607 --> 01:11:07,201
и дать понять коммунистам,
803
01:11:07,276 --> 01:11:10,109
что вы собираетесь оказывать
на них давление и поддерживать его.
804
01:11:10,179 --> 01:11:13,706
Я думаю, достигнуть этого очень просто.
805
01:11:13,783 --> 01:11:17,651
Вместо того, чтобы дорога шла к востоку
сюда, к Пинг Мею,
806
01:11:17,720 --> 01:11:20,154
она должиа пойти прямо на север,
807
01:11:20,222 --> 01:11:23,282
весь путь до сарханской границы.
808
01:11:23,559 --> 01:11:25,754
Эта задумка произведет два
динамических эффекта.
809
01:11:25,828 --> 01:11:30,288
Первый: будет открыта эта лесная область
для развития, что пойдет на пользу экономике,
810
01:11:30,566 --> 01:11:35,799
и дорога станет гарпуном в самое сердце
сосредоточения коммунистов.
811
01:11:39,041 --> 01:11:41,874
И третий пункт:
812
01:11:41,944 --> 01:11:44,640
Провокация моих врагов.
813
01:11:46,082 --> 01:11:48,778
Боюсь, этот план слишком опасен.
814
01:11:48,851 --> 01:11:52,309
Мое правительство считает, что этот план
чрезвычайно целесообразен.
815
01:11:52,588 --> 01:11:55,022
Будетли Ваше правительство придерживаться
816
01:11:55,057 --> 01:11:58,083
своих военных обязательств в Сархане
в случае проблем?
817
01:11:58,160 --> 01:12:02,290
Соединенные Штаты придерживаются своих
военных обязательств во всем мире.
818
01:12:02,365 --> 01:12:06,802
Нет причин рассматривать этот план как
военное положение. Это политический маневр.
819
01:12:06,869 --> 01:12:08,894
Это Ваше мнение.
820
01:12:08,971 --> 01:12:12,737
Я должен знать, будут ли активны
ваши обязательства.
821
01:12:14,844 --> 01:12:19,178
Эти обязательства работают в двух
направлениях, господин премьер-министр.
822
01:12:19,248 --> 01:12:22,240
Честно говоря, мое правительство
по-прежиему ждет
823
01:12:22,284 --> 01:12:25,776
признаков демократических
реформ в Сархане.
824
01:12:25,855 --> 01:12:28,983
Господин посол, идеал демократии
825
01:12:29,025 --> 01:12:32,085
был истинным фонтаном моей жизни.
826
01:12:32,128 --> 01:12:35,325
Но я говорил вашему правительству
снова и снова,
827
01:12:35,364 --> 01:12:38,697
дар свободы политически незрелому равен
828
01:12:38,768 --> 01:12:42,067
дару кинжала в детскую руку беззакония.
829
01:12:42,104 --> 01:12:47,007
Отсутствие демократии часто острее
кинжала, господин премьер-министр.
830
01:12:47,076 --> 01:12:50,136
И, как известно, Ваш брат-
831
01:12:50,212 --> 01:12:54,308
главнокомандующий вооруженными силами,
Ваш кузен начальник общественных работ...
832
01:12:54,383 --> 01:12:58,183
И я бы поставил свою тещу начальником
полиции, если бы у нее было квалификация,
833
01:12:58,254 --> 01:13:00,688
но иногда мне кажется, она у нее есть.
834
01:13:00,756 --> 01:13:03,657
Видите ли, господин посол,
835
01:13:03,726 --> 01:13:08,288
мы голодаем из-за административно-
ответственных людей,
836
01:13:08,364 --> 01:13:12,300
и у меня нет роскоши, чтобы можио
было выбиратьлучшее, как Вашему президенту.
837
01:13:12,368 --> 01:13:14,359
Допускаю.
838
01:13:14,403 --> 01:13:17,702
Но Вы должиа откуда-то начать,
и я убежден,
839
01:13:17,740 --> 01:13:20,231
что эта драматизированная дорога
может стать началом
840
01:13:20,276 --> 01:13:22,437
демократических реформ Сархана.
841
01:13:22,712 --> 01:13:26,773
Я убежден в том, что Вы убеждены
в своих словах.
842
01:13:26,849 --> 01:13:29,716
Но, прежде чем идти дальше,
843
01:13:29,785 --> 01:13:33,084
будетли Америка придерживаться
обязательств,
844
01:13:33,155 --> 01:13:36,181
стоять за нас в случае проблем?
845
01:13:37,860 --> 01:13:40,158
Будет. В соответствии с Договором СЕАТО.
846
01:13:40,229 --> 01:13:43,995
В тот момент, когда иностранные войска
с враждебными намерениями пересекут вашу границу,
847
01:13:44,066 --> 01:13:46,967
вы получите полную поддержку
американской военной силы.
848
01:13:47,036 --> 01:13:50,005
Хорошо. Мы договорились.
849
01:13:51,440 --> 01:13:54,898
Как мы сможем осветить новый маршрут дороги?
850
01:13:54,977 --> 01:13:59,209
На следующей неделе, в годовщину
независимости Сархана, все верно?
851
01:13:59,281 --> 01:14:04,014
- Среда, да.
- Я предлагаю, чтобы король разрезал ленту...
852
01:14:07,323 --> 01:14:09,757
Савад-ди.
853
01:14:11,293 --> 01:14:12,453
Спасибо.
854
01:14:12,461 --> 01:14:14,793
А теперь, не могли бы Вы вытащить
Ваш носорожий нос
855
01:14:14,864 --> 01:14:18,493
из моего напитка и прекратить заниматься
плаванием с маской, если не возражаете.
856
01:14:25,207 --> 01:14:27,835
Хочешь глоток?
857
01:14:27,910 --> 01:14:30,105
Нет, нет. Ах, ты жадина.
858
01:14:35,384 --> 01:14:38,148
Как?
859
01:14:38,220 --> 01:14:40,415
Черт, как кофе.
860
01:14:40,489 --> 01:14:44,220
Эй! Кто этот парень в обезьяньем костюме?
861
01:14:47,329 --> 01:14:50,765
- Здравствуй. Как ты, Гомер?
- Прекрасно, господин посол.
862
01:14:50,833 --> 01:14:53,097
- Рад видеть тебя.
- Спасибо.
863
01:14:53,169 --> 01:14:55,160
Присаживайся.
864
01:14:55,237 --> 01:14:58,434
И где же Эмма?
Ты привел ее с собой?
865
01:14:58,507 --> 01:15:01,271
Ее не вытащить из больницы.
866
01:15:01,343 --> 01:15:05,177
Куча детей, которым она смотрит в
горло и просит сказать "ааа".
867
01:15:05,214 --> 01:15:08,081
- Еще одну.
- Хочешь еще пива, Гомер?
868
01:15:08,150 --> 01:15:10,311
Нет, пока пропущу. Спасибо.
869
01:15:10,386 --> 01:15:13,321
Подожди-ка, Гомер. Я ездил на твоем
слоне вчера.
870
01:15:13,389 --> 01:15:16,290
- Ты обязан выпить моего пива.
- Именно так, Гомер.
871
01:15:16,358 --> 01:15:19,293
Все по справедливости.
872
01:15:19,361 --> 01:15:21,420
Господин посол,
873
01:15:21,497 --> 01:15:23,897
мой помощник Пунжит,
874
01:15:23,966 --> 01:15:26,867
тот молодой парень, которого
я представлял Вам вчера...
875
01:15:26,936 --> 01:15:30,565
- Да?
- Он был убит прошлой ночью.
876
01:15:30,840 --> 01:15:32,933
Тот молодой парень?
877
01:15:34,176 --> 01:15:36,508
Да, мадам.
878
01:15:40,182 --> 01:15:42,980
Что случилось, Гомер?
879
01:15:43,052 --> 01:15:45,919
Я принес Вам несколько фотографий, сэр.
880
01:15:45,955 --> 01:15:48,947
Они, видимо, схватили его
в джунглях.
881
01:15:54,964 --> 01:15:58,092
Боже. Это ужасно.
882
01:15:58,167 --> 01:16:01,534
Принесете мне еще пива,
миссис МакУайт?
883
01:16:01,570 --> 01:16:04,004
Да.
884
01:16:05,541 --> 01:16:09,272
С этим мальчишкой мы были
вместе уже два года.
885
01:16:09,345 --> 01:16:12,940
Прости, я просто не знаю, что сказать.
886
01:16:13,015 --> 01:16:15,381
Все в порядке, сэр.
887
01:16:15,451 --> 01:16:19,217
Я приехал сегодня к Вам...
888
01:16:19,255 --> 01:16:22,952
Помните, что глава деревни сказал
насчеттех угроз?
889
01:16:22,992 --> 01:16:24,391
Да.
890
01:16:24,393 --> 01:16:27,362
Это убийство- последняя капля.
891
01:16:27,429 --> 01:16:32,196
Я распорядился об охране, как ты
и просил, и, думаю, она во многом поможет.
892
01:16:32,268 --> 01:16:34,896
Нет. Извините, но не поможет.
893
01:16:34,970 --> 01:16:39,236
Тамошние люди даже собственным
соседям не доверяют больше.
894
01:16:39,308 --> 01:16:42,937
Эта дорога многое для меня значит,
и я знаю, что она значит для Вас,
895
01:16:42,978 --> 01:16:47,278
но я считаю, что нам необходимо
приостановить ее строительство.
896
01:16:47,349 --> 01:16:51,376
Просто притормозить. Чтобы все
немного успокоилось.
897
01:16:51,453 --> 01:16:55,549
Не думаю, что мы можем все остановить,
потому что у нас несколько жертв.
898
01:16:55,624 --> 01:16:59,390
Мы не на войне, сэр.
899
01:16:59,461 --> 01:17:02,396
Мы на войне, Гомер.
900
01:17:02,431 --> 01:17:07,232
И чем чаще мы будем отступать,
тем чаще они будут атаковать.
901
01:17:07,303 --> 01:17:11,069
Сегодня я говорил с премьер-министром
и мы согласились в том,
902
01:17:11,140 --> 01:17:15,577
чтолучшим способом справиться с этим,
будет разворот дороги к границе.
903
01:17:15,644 --> 01:17:18,579
- Границе?
- Угум.
904
01:17:18,647 --> 01:17:23,380
В следующую среду, король приедет
в Чан Донг, чтобы открыть дорогу.
905
01:17:31,560 --> 01:17:34,961
Господин посол,
906
01:17:35,030 --> 01:17:37,328
при всем уважении, сэр,
907
01:17:37,399 --> 01:17:41,199
наихудшая идея из всех, что я слышал.
908
01:17:41,270 --> 01:17:43,465
Я знаю этих людей.
909
01:17:43,505 --> 01:17:48,067
Они не умрут за Дорогу Свободы.
Я буду честен с Вами.
910
01:17:48,143 --> 01:17:51,078
Не знаю, что будет, если мы провернем
такой трюк, но уверен,
911
01:17:51,080 --> 01:17:52,479
что ничего хорошего.
912
01:17:52,548 --> 01:17:55,483
Можете мне не верить.
913
01:17:55,551 --> 01:17:59,180
И Квен Саю тоже. Спросите Деона.
914
01:17:59,221 --> 01:18:02,281
Он - нейтралист. Он честный.
915
01:18:02,358 --> 01:18:06,522
Если кто-то и может сказать, что
думаютлюди, то это он.
916
01:18:11,133 --> 01:18:13,397
Гомер,
917
01:18:17,673 --> 01:18:22,576
поговорю я с ним или нет, думаю,
особой роли не сыграет,
918
01:18:22,644 --> 01:18:24,703
но это хорошая идея,
919
01:18:24,713 --> 01:18:27,705
и, может, у меня информации больше,
чем у тебя.
920
01:18:27,983 --> 01:18:32,579
Пожалуйста, господин посол.
Пожалуйста, приостановите все.
921
01:18:32,621 --> 01:18:36,250
Дайте мне 50000 долларов,
немного оградительной сетки.
922
01:18:36,325 --> 01:18:40,455
Позвольте мне построить достойную
больницу для этих людей.
923
01:18:40,529 --> 01:18:44,192
Вы сами видели, как они любят
то, что делает Эмма.
924
01:18:44,266 --> 01:18:48,566
Они сами построют эту дорогу,
если я возьмусь за больницу.
925
01:18:48,637 --> 01:18:52,539
Это все поможет общей
атмосфере успокоиться.
926
01:18:52,608 --> 01:18:56,044
И это главный смысл, Гомер.
927
01:18:56,111 --> 01:18:58,705
Времени нет, нет.
928
01:18:58,747 --> 01:19:02,581
Есть только один путь решения
проблемы и мы по нему пойдем.
929
01:19:04,319 --> 01:19:06,549
Хорошо, сэр.
930
01:19:09,124 --> 01:19:11,183
- Доброго вечера, дамам.
- Пока, Гомер.
931
01:19:11,260 --> 01:19:14,525
Нам нужен королевский зонт
для защиты от солнца
932
01:19:14,596 --> 01:19:16,791
и немного выставочных ларьков.
933
01:19:17,032 --> 01:19:19,398
Вышлем тебе планы завтра.
934
01:19:19,435 --> 01:19:21,767
Хорошо, сэр. Все сделаем.
Доброй ночи, сэр.
935
01:19:22,037 --> 01:19:24,801
Привет Эмме.
936
01:19:41,223 --> 01:19:44,283
В чем дело, МакУайт?
937
01:19:50,199 --> 01:19:53,726
Все вверх дном, да?
938
01:19:53,802 --> 01:19:56,737
Не вверх дном. Просто утомительно.
939
01:19:58,340 --> 01:20:00,501
Но все вверх ногами.
940
01:20:03,479 --> 01:20:06,312
Ты сказал, что Деон коммунист.
941
01:20:06,381 --> 01:20:09,680
Гомер считает, что он кто-то другой.
942
01:20:11,453 --> 01:20:14,422
Гомер говорит- постоить больницу.
943
01:20:14,490 --> 01:20:18,654
А ты... я не знаю.
944
01:20:18,727 --> 01:20:22,322
У меня ужасное чувство, будто
никто не знает
945
01:20:22,397 --> 01:20:24,865
что происходит и что делать...
946
01:20:25,134 --> 01:20:28,262
С тех пор, как я попал сюда, я
получал много дезинформации
947
01:20:28,337 --> 01:20:32,296
о политике этой страны отлюдей, которые
ничего об этом не знают.
948
01:20:32,374 --> 01:20:35,309
А теперь, если ты не против,
я бы очень хотел
949
01:20:35,344 --> 01:20:38,279
не говорить об этом, когда
я прихожу домой.
950
01:20:38,347 --> 01:20:42,181
И если это не великая жертва,
я хотел бы ужин и мартини...
951
01:20:42,251 --> 01:20:46,483
- И теперь отдыхать.
- И, да, теперь отдыхать.
952
01:20:55,264 --> 01:20:58,165
А, Деон.
953
01:20:58,233 --> 01:21:01,498
Добро пожаловать на нашу
маленькую конференцию.
954
01:21:01,570 --> 01:21:04,437
Удивлен?
955
01:21:10,145 --> 01:21:12,409
Ооо.
956
01:21:12,447 --> 01:21:16,406
Признаюсь, любопытно, посол Крупицын.
957
01:21:16,485 --> 01:21:19,579
- Зачем Вы позвали меня сюда?
- Мунсан пригласил.
958
01:21:19,655 --> 01:21:23,352
Я здесь только для моральной
поддержки.
959
01:21:23,425 --> 01:21:27,191
Господа, это Деон,
960
01:21:27,262 --> 01:21:29,287
великий герой-революционер.
961
01:21:29,364 --> 01:21:33,664
Позвольте представить посла Вонга из КНР.
962
01:21:33,702 --> 01:21:37,468
Товарища Резникова Вы знаете.
963
01:21:37,539 --> 01:21:40,736
Полковник Чи из Народной Республики
Северный Кархан.
964
01:21:40,742 --> 01:21:42,403
Мы знакомы с полковником.
965
01:21:42,477 --> 01:21:45,571
Да, Бандун, 1955.
966
01:21:45,647 --> 01:21:48,377
Мои коллеги, Паклит, Савад.
967
01:21:48,450 --> 01:21:50,384
Не желаете воды, господа?
968
01:21:50,452 --> 01:21:55,185
Не знаю, как вы можете пить эту воду.
У меня есть чай.
969
01:21:55,257 --> 01:21:57,817
Идеальный советский дипломат, да?
970
01:22:01,863 --> 01:22:04,923
Полковник Чи. Рад снова видеть Вас.
971
01:22:05,200 --> 01:22:08,601
Знаете, Деон, кажется, Ваш друг,
мистер МакУайт,
972
01:22:08,670 --> 01:22:11,798
решил стать... человеком судьбы.
973
01:22:11,807 --> 01:22:13,365
Да?
974
01:22:13,442 --> 01:22:16,605
Он и Квен Сай изменили курс
Дороги Свободы.
975
01:22:16,678 --> 01:22:20,205
Они собираются провести ее
прямо к моей границе.
976
01:22:24,553 --> 01:22:26,748
Я ничего об этом не слышал.
977
01:22:26,822 --> 01:22:29,620
Завтра в газетах об этом напишут.
978
01:22:29,691 --> 01:22:33,923
Они начнут строительство на следующей
неделе, в двух милях от Чан Донга.
979
01:22:33,996 --> 01:22:38,626
Зачем вы позвали меня сюда, чтобы рассказать
это, если я могу прочесть об этом завтра?
980
01:22:38,700 --> 01:22:40,895
Потому что, Деон,
981
01:22:40,969 --> 01:22:43,597
мы можем помочь Вам.
982
01:22:43,672 --> 01:22:47,301
Помочь или... использовать?
983
01:22:47,376 --> 01:22:49,367
Что?
984
01:22:49,444 --> 01:22:53,813
Китай, Северный Сархан,
Россия, даже Мунсан.
985
01:22:56,685 --> 01:22:59,518
Почему?
986
01:22:59,588 --> 01:23:02,386
Почему вы все хотите мне помочь?
987
01:23:02,457 --> 01:23:04,948
Друг мой, позабудьте о своем цинизме
на пять минут.
988
01:23:04,993 --> 01:23:09,293
Местный споры сарханских политиков
и американского посла
989
01:23:09,364 --> 01:23:11,559
нам безразличны.
990
01:23:11,633 --> 01:23:17,037
Для вас и для нас главное - мир.
991
01:23:17,272 --> 01:23:21,766
Чтобы избавиться от напряженности на
границе и от реакции правительств.
992
01:23:21,843 --> 01:23:26,746
Чтобы избавиться от вмешательства
Запада в дела Юго-Восточной Азии.
993
01:23:26,815 --> 01:23:29,045
Вот что важио.
994
01:23:30,485 --> 01:23:32,612
Да, это важио.
995
01:23:36,825 --> 01:23:38,816
Что еще?
996
01:23:38,894 --> 01:23:41,954
Квен Сай и МакУайт
997
01:23:42,030 --> 01:23:46,467
дали Вам сигнал вести свой народ
998
01:23:46,501 --> 01:23:49,868
в крестовый поход к реальной
независимости.
999
01:23:49,905 --> 01:23:53,705
Страна никогда не сможет объединиться
против них сильнее, чем завтра,
1000
01:23:53,742 --> 01:23:56,643
когда новость станет известной.
1001
01:23:59,381 --> 01:24:01,645
Подумай об этом.
1002
01:24:01,717 --> 01:24:05,517
Если хотите помощи, мы Вам ее предоставим.
1003
01:24:05,554 --> 01:24:07,818
Если нет, толадно.
1004
01:24:07,889 --> 01:24:10,687
Выпьем чаю и...
1005
01:24:10,759 --> 01:24:12,727
забудьте.
1006
01:24:12,794 --> 01:24:16,355
- Какую помощь вы предлагаете?
- Полковник Чи.
1007
01:24:16,431 --> 01:24:18,865
Оружие, еда, медикаменты.
1008
01:24:18,934 --> 01:24:23,530
И ни один солдат Северного Сархана
не будет пересекать границу.
1009
01:24:23,605 --> 01:24:26,369
- Никто.
- Никто.
1010
01:24:33,382 --> 01:24:36,374
Если это революция,
1011
01:24:36,451 --> 01:24:39,113
только сарханяне должиы ее сделать
1012
01:24:39,354 --> 01:24:42,653
и как можио менее кровопролитнее.
1013
01:24:43,992 --> 01:24:47,758
Мунсан, дашь мне людей в мою команду?
1014
01:24:47,829 --> 01:24:49,797
Дам.
1015
01:24:54,669 --> 01:24:58,002
Нужно о многом подумать.
1016
01:24:58,073 --> 01:25:00,667
Я изучу газеты завтра.
1017
01:25:00,742 --> 01:25:03,074
Тогда я решу.
1018
01:26:04,172 --> 01:26:06,902
Эй! Эй, ребята!
1019
01:26:06,975 --> 01:26:09,102
Вам лучше бы заготовить побольше пленки.
1020
01:26:09,177 --> 01:26:12,874
Ведь настоящий король будет здесь.
1021
01:26:34,503 --> 01:26:37,939
Давайте! Давайте!
Пожмите королю руку.
1022
01:26:38,006 --> 01:26:41,134
Прекрасно, Ваше Величество.
Прекрасная улыбка.
1023
01:27:03,031 --> 01:27:06,194
Эй! Снимите короля с монахами.
1024
01:27:28,156 --> 01:27:30,090
- Бинг.
- Сэр.
1025
01:27:30,158 --> 01:27:34,094
Отсчитайтесь, как только вернетесь.
Ничего не упустите.
1026
01:28:00,021 --> 01:28:04,321
В честь сегодняшнего события,
я посвящаю эту прекрасную работу
1027
01:28:04,593 --> 01:28:06,891
людям нашей страны.
1028
01:28:06,962 --> 01:28:10,989
Чтобы они и их дети процветали
и нашли помощь
1029
01:28:11,066 --> 01:28:16,026
в жизненные страданиях при помощи
этого шоссе, Дороги Свободы.
1030
01:28:21,610 --> 01:28:24,170
В чем дело?
1031
01:31:16,851 --> 01:31:19,183
Ничего страшного. Она умерла!
1032
01:31:29,230 --> 01:31:32,791
Господин посол, премьер-министр
желает Вас видеть.
1033
01:31:35,436 --> 01:31:37,404
Вот Вы где, посол.
1034
01:31:37,472 --> 01:31:39,872
У меня серьезные новости.
1035
01:31:39,908 --> 01:31:42,877
Мне доложили о скоординированной атаке.
1036
01:31:42,911 --> 01:31:46,403
Деревни разграблены, партизаны
движутся к столице...
1037
01:31:46,481 --> 01:31:49,507
Есть сведения о том, что иностранные
войска сражаются вместе с войсками Деона?
1038
01:31:49,784 --> 01:31:51,877
Мне доложили об этом
1039
01:31:51,953 --> 01:31:55,013
и если это подтвердится, я должен буду
сослаться на наш договор.
1040
01:31:55,056 --> 01:31:58,514
Хорошо. Я буду на связи с Седьмым флотом
и Госдепартаментом.
1041
01:31:58,560 --> 01:32:02,257
Пожалуйста, дайте мне знать,
если все подтвердится.
1042
01:32:07,302 --> 01:32:09,497
Гомер. Мэрион.
1043
01:32:11,272 --> 01:32:14,298
Нужно эвакуировать всех
американских граждан.
1044
01:32:14,375 --> 01:32:18,038
Как только машины скорой помощи прибудут,
я хочу, чтобы вы и Эмма уехали.
1045
01:32:18,112 --> 01:32:21,570
- Это война. Она во всей стране.
- Я выведу всех.
1046
01:32:21,816 --> 01:32:27,482
Но Эмма не сможет оказать
всем помощь быстро.
1047
01:32:28,890 --> 01:32:31,825
Ну, ладно. Берегите себя.
1048
01:32:31,893 --> 01:32:35,829
- У нас нет охраны для пути обратно.
- У нас и выбора нет.
1049
01:33:37,525 --> 01:33:40,983
Долго еще до Хайдо?
1050
01:33:41,062 --> 01:33:43,394
Еще час, наверное.
1051
01:35:15,990 --> 01:35:18,982
Не говорите, что это невозможио.
1052
01:35:19,060 --> 01:35:22,359
Если мы не улетим на первом же самолете
отсюда, то останемся в аду.
1053
01:35:22,430 --> 01:35:25,194
Господин посол.
Мы не думали, что Вы это сделаете.
1054
01:35:25,266 --> 01:35:27,632
Дорога сокращена.
Дайте мне две минуты.
1055
01:35:27,702 --> 01:35:30,466
- Что там случилось?
- Похоже на пластиковую бомбу.
1056
01:35:30,538 --> 01:35:33,166
У меня завод на севере.
1057
01:35:33,241 --> 01:35:34,265
Кто-нибудь погиб?
1058
01:35:34,275 --> 01:35:37,540
Гундерсон, сэр, и одна
женщина в больнице.
1059
01:35:37,578 --> 01:35:40,775
Не сейчас. Грейнжер.
1060
01:35:41,049 --> 01:35:44,018
Мне нужно переговорить
с Вашингтоном.
1061
01:35:44,085 --> 01:35:47,213
Дамы и господа, минуту внимания, пожалуйста.
1062
01:35:47,288 --> 01:35:51,384
Через несколько минут мой помощник
выслешает все ваши вопросы.
1063
01:35:51,426 --> 01:35:54,452
Каждый из вас получит индивидуальное
внимание и заботу.
1064
01:35:54,529 --> 01:35:58,795
И мы были бы вам признательны, если
бы вы сохраняли спокойствие.
1065
01:35:59,067 --> 01:36:02,127
Это бы нам очень помогло.
Большое спасибо.
1066
01:37:30,291 --> 01:37:33,283
Попроси их подождать пять минут.
1067
01:37:34,729 --> 01:37:37,823
Что в последнем отсчете
о позиции Деона?
1068
01:37:37,865 --> 01:37:40,527
Он направился к Дому Правительства
с белым флагом.
1069
01:37:40,601 --> 01:37:44,560
Пока, это все. Кажется, у нас
происходит две разные войны.
1070
01:37:44,605 --> 01:37:47,506
Эта толпа, разрушающая все
на своем пути
1071
01:37:47,575 --> 01:37:49,770
и парни Деона, которых
встречают цветами.
1072
01:37:49,810 --> 01:37:52,370
Главный пункт в Хайдо,
прямо здесь.
1073
01:37:52,413 --> 01:37:54,438
В радиусе семи блогов от
штаба Деона.
1074
01:37:54,448 --> 01:37:56,245
Господин посол.
1075
01:37:56,317 --> 01:38:00,481
Позвони Квен Саю, пожалуйста.
Скажи, что мы в пути.
1076
01:38:00,555 --> 01:38:02,682
Грейнжер.
1077
01:38:32,453 --> 01:38:36,549
Деон будет говорить. Слово Деону.
1078
01:38:47,368 --> 01:38:49,393
Друзья мои,
1079
01:38:50,571 --> 01:38:53,665
это момент радости.
1080
01:38:53,741 --> 01:38:58,371
Но больше, чем радости,
1081
01:38:58,412 --> 01:39:01,210
ведь это самый ответственный момент
1082
01:39:01,249 --> 01:39:04,741
в истории нашей страны.
1083
01:39:04,785 --> 01:39:07,777
Я прошу вас
1084
01:39:07,855 --> 01:39:10,346
не забывать,
1085
01:39:10,391 --> 01:39:13,485
что мы готовимся к будущему.
1086
01:39:17,765 --> 01:39:21,895
Квен Сай, я обращаюсь к тебе.
1087
01:39:24,272 --> 01:39:28,971
Во имя сарханского народа,
1088
01:39:29,010 --> 01:39:31,706
я призываю тебя
1089
01:39:31,746 --> 01:39:36,240
передать мне правительство
до полуночи,
1090
01:39:36,317 --> 01:39:40,651
или мы возьмем его силой.
1091
01:39:57,772 --> 01:39:59,933
- А, МакУайт!
- Господин премьер-министр.
1092
01:40:00,007 --> 01:40:03,272
- Столкнулись с какими-то проблемами?
- Ээ, нет. Мы, ээ...
1093
01:40:03,344 --> 01:40:05,505
Хорошо. Простите, я на секунду.
1094
01:40:09,016 --> 01:40:12,417
Знаете, во время последней революции,
я был в этой толпе,
1095
01:40:12,486 --> 01:40:15,319
выкрикивая те же требования.
1096
01:40:15,389 --> 01:40:18,722
Напоминает историю Юлия Цезаря, не так ли?
1097
01:40:18,793 --> 01:40:22,991
Я счастлив видеть, что Вы не
запуганы этой небольшой толпой.
1098
01:40:23,030 --> 01:40:25,624
Я почти расслаблен, честно говоря.
1099
01:40:25,666 --> 01:40:28,863
Когда худшая часть кошмара
уже приснилась,
1100
01:40:28,903 --> 01:40:32,600
уже нечего бояться, не так ли?
1101
01:40:32,673 --> 01:40:37,406
Кроме того, если моя голова будет
насажена на кол на рыночной площади,
1102
01:40:37,478 --> 01:40:40,003
я хотел бы, чтобы она улыбалась.
1103
01:40:41,482 --> 01:40:43,541
Я восхищаюсь Вашим спокойствием.
1104
01:40:44,752 --> 01:40:47,846
Теперь, я объясню Вам ситуацию.
1105
01:40:47,922 --> 01:40:50,447
Деон дал мне срок до полуночи,
1106
01:40:50,491 --> 01:40:54,052
чтобы я отдал ему Правительство,
или он возьмет его силой.
1107
01:40:54,328 --> 01:40:57,058
Мои войска отказываются сражаться
против своего народа.
1108
01:40:57,098 --> 01:40:59,362
Так что это свершившийся факт,
1109
01:40:59,433 --> 01:41:02,095
если Ваш Седьмой флот не высадит
людей на берег вовремя.
1110
01:41:02,370 --> 01:41:04,361
У нас есть доказательство того,
1111
01:41:04,438 --> 01:41:07,032
что враждебные элементы
иностранных держав
1112
01:41:07,108 --> 01:41:09,338
вторглись в эту страну.
1113
01:41:09,410 --> 01:41:12,106
Взгляните.
1114
01:41:12,380 --> 01:41:14,974
- Фотографии посадки парашютистов.
- Грейнжер.
1115
01:41:18,386 --> 01:41:20,616
Оружие коммунистов. Все там.
1116
01:41:24,024 --> 01:41:26,788
Знаете, эту ситуация
1117
01:41:26,861 --> 01:41:29,056
действительно довольно фантастическая.
1118
01:41:30,564 --> 01:41:33,499
Теперь понятно, что Деон
никогда не был коммунистом.
1119
01:41:35,436 --> 01:41:38,997
Невежественного беднягу одурачили
и он повел революцию.
1120
01:41:40,508 --> 01:41:43,033
- Одурачили?
- Да, одурачили.
1121
01:41:43,110 --> 01:41:47,672
- Он не был одурачен, Ваше Величество.
1122
01:41:47,748 --> 01:41:50,444
Если помните, господин посол,
1123
01:41:50,518 --> 01:41:53,487
Я вносил оговорки по поводу
Вашего мнения о Деоне...
1124
01:41:53,554 --> 01:41:56,717
Я полностью в курсе Ваших оговорок,
господин премьер-министр,
1125
01:41:56,791 --> 01:41:59,658
и всеми остальными оговорками
по этому поводу,
1126
01:41:59,727 --> 01:42:02,855
но я не могу принять их как действительные.
1127
01:42:02,930 --> 01:42:05,490
Деон создал эту ситуацию.
1128
01:42:05,566 --> 01:42:07,056
Это четкая ситуация
1129
01:42:07,067 --> 01:42:10,468
и она должиа быть рассмотрена в четкой форме.
1130
01:42:10,504 --> 01:42:12,802
Не могу сказать, что это необходимо, сэр,
1131
01:42:12,840 --> 01:42:15,741
но Вы поражаете меня, господин посол.
1132
01:42:15,776 --> 01:42:20,145
Я противился Вашему мнению о Деоне,
но Вы были правы.
1133
01:42:20,181 --> 01:42:24,083
Я противился изменению направления
дороги, но Вы были правы.
1134
01:42:24,151 --> 01:42:28,884
И сейчас моя страна крушится, а Вы
цепляетесь за свою правоту.
1135
01:42:28,956 --> 01:42:33,518
Думаю, Вас немного расстроит, сэр,
если я скажу, что Вы ошибаетесь!
1136
01:42:36,831 --> 01:42:40,096
Деон не коммунист.
1137
01:42:40,167 --> 01:42:45,002
Он никогда не был коммунистом. И, как Цезарь
был предан, так предали и его!
1138
01:42:47,107 --> 01:42:50,076
Он ничего не знает о собственном положении,
1139
01:42:50,144 --> 01:42:52,203
о парашютистах
1140
01:42:52,480 --> 01:42:54,573
и о вторжении.
1141
01:42:54,648 --> 01:42:57,640
И как только мое Правительство падет перед ним,
1142
01:42:57,718 --> 01:43:00,118
он будет убит!
1143
01:43:02,056 --> 01:43:04,081
И, господин посол,
1144
01:43:07,728 --> 01:43:11,562
если Вы хотите подписанное признание,
1145
01:43:12,933 --> 01:43:16,232
этот избитый господин предоставит
его Вам.
1146
01:43:16,504 --> 01:43:20,736
Это полковник Чи, представитель
Северо-Карханских сил вторжения.
1147
01:43:20,774 --> 01:43:25,541
Если Вы хотите доказать ему, что
Вы правы, можете попробовать.
1148
01:43:30,851 --> 01:43:33,877
А теперь я делаю официальный запрос,
1149
01:43:33,954 --> 01:43:36,787
насчет Седьмого флота, который обязан
высадить здесь свои войска,
1150
01:43:36,857 --> 01:43:39,826
дабы гарантировать сохранность Правительства.
1151
01:44:27,041 --> 01:44:31,569
Для того, чтобы военные высадились
к полуночи,
1152
01:44:33,280 --> 01:44:36,272
мне нужно уведомить их в течении двух часов.
1153
01:44:38,552 --> 01:44:42,044
В эти два часа я попытаюсь найти Деона.
1154
01:44:44,124 --> 01:44:46,183
Грейнжер останется здесь.
1155
01:44:46,260 --> 01:44:49,320
Он будет в постоянном контакте с Вашингтоном.
1156
01:44:49,563 --> 01:44:52,555
Если по истечении времени обо
мне не будет ничего известно,
1157
01:44:52,633 --> 01:44:57,036
он имеет право начать операцию.
1158
01:45:00,240 --> 01:45:03,573
Я хотел бы узнать имя убийцы Деона.
1159
01:45:03,644 --> 01:45:08,047
Я не могу Вам этого сказать. Никто не знает.
1160
01:45:08,115 --> 01:45:12,848
И пока мы не совершили ошибки,
я буду действовать так, как считаю нужным.
1161
01:45:12,920 --> 01:45:16,048
Демократические реформы необходимы
уже сейчас, я согласен.
1162
01:45:16,090 --> 01:45:19,821
И если Вы сможете найти Деона,
пожалуйста, передайте ему это.
1163
01:45:19,893 --> 01:45:22,225
Возможио, совместными усилиями,
1164
01:45:22,296 --> 01:45:26,027
мы сможем решить эту ситуацию
без дальнейшего кровопролития.
1165
01:45:40,114 --> 01:45:42,378
Спасибо.
1166
01:45:46,120 --> 01:45:49,021
Грейнжер, не могли бы Вы...
1167
01:45:49,089 --> 01:45:51,319
проинформировать миссим МакУайт?
1168
01:45:51,392 --> 01:45:54,361
- Сделаю, господин посол.
- Спасибо.
1169
01:46:35,202 --> 01:46:38,171
Я должен поговорить с Деоном.
Это очень важио.
1170
01:46:38,205 --> 01:46:40,673
Заберите ключи у водителя.
1171
01:46:40,708 --> 01:46:43,336
- Вы - американский посол?
- Да, это я.
1172
01:46:43,410 --> 01:46:45,344
Пойдемте.
1173
01:47:04,832 --> 01:47:07,892
Деон, МакУайт пришел, чтобы поговорить.
1174
01:47:31,024 --> 01:47:34,391
Пожалуйста, скажи, зачем ты пришел.
У меня мало времени.
1175
01:47:36,797 --> 01:47:40,062
Я бы хотел поговорить наедине,
если можио.
1176
01:47:40,134 --> 01:47:43,797
Паклит останется.
1177
01:47:43,871 --> 01:47:46,339
Хорошо.
1178
01:47:46,406 --> 01:47:51,241
Тебя предали. Тебя собираются убить.
1179
01:47:53,313 --> 01:47:56,043
Очень интересно.
1180
01:47:59,086 --> 01:48:02,249
Десант Северного Кархана
высадился здесь.
1181
01:48:02,322 --> 01:48:05,883
Твоей революцией руководят
коммунисты.
1182
01:48:13,033 --> 01:48:15,024
Понятно.
1183
01:48:15,068 --> 01:48:18,196
Что еще? Или ты закончил?
1184
01:48:18,272 --> 01:48:20,365
Нет.
1185
01:48:26,480 --> 01:48:31,850
Я сделал много ошибок,
1186
01:48:31,885 --> 01:48:35,343
поступки, относящиеся и к тебе,
и к себе.
1187
01:48:36,990 --> 01:48:40,016
Но мне не хватит жизни,
1188
01:48:40,093 --> 01:48:44,052
чтобы сказать, что я чувствую
1189
01:48:44,131 --> 01:48:47,259
или возместить все, что я сделал тебе.
1190
01:48:47,334 --> 01:48:52,135
Можешь сказать Квен Саю,
что я не верю в эту ложь.
1191
01:48:52,206 --> 01:48:56,199
И мои люди не сложат своего оружия.
1192
01:48:56,276 --> 01:48:58,301
Меня не так легко обмануть.
1193
01:48:58,378 --> 01:49:01,404
Квен Сай хочет поговорить с тобой
о коалиции, Деон.
1194
01:49:01,481 --> 01:49:03,449
Он готов к реформам.
1195
01:49:03,517 --> 01:49:06,577
Квен Саю нечего мне сказать.
1196
01:49:06,854 --> 01:49:09,516
Мы получили то, чего хотели.
1197
01:49:09,590 --> 01:49:12,286
Ты ничего не получил, Деон.
1198
01:49:12,359 --> 01:49:14,884
Я понимаю, что ты мне не веришь,
1199
01:49:14,928 --> 01:49:17,294
но ты должен верить своим людям.
1200
01:49:17,331 --> 01:49:21,062
Позвони в свой северный форпост.
Спроси о десантниках.
1201
01:49:21,134 --> 01:49:24,126
Позвони Квен Саю и попроси его
поговорить с полковником Чи.
1202
01:49:27,307 --> 01:49:30,401
Откуда ты знаешь о полковнике Чи?
1203
01:49:30,477 --> 01:49:33,241
Я видел его. Его взяли в плен.
1204
01:49:34,381 --> 01:49:37,179
Ты везде видишь коммунистов.
1205
01:49:37,251 --> 01:49:41,381
Может быть, но когда красный флаг
поднимется завтра,
1206
01:49:41,455 --> 01:49:45,357
а ты будешь мертвым, то не
будет никакой разницы, правда?
1207
01:49:45,425 --> 01:49:49,623
Извини. У меня больше нет времени.
1208
01:49:49,897 --> 01:49:53,890
Деон, если ты сейчас не позвонишь,
1209
01:49:55,168 --> 01:49:58,137
ты не только потеряешь собственную жизнь,
1210
01:49:58,171 --> 01:50:00,105
но и уничтожишь Сархан.
1211
01:50:01,408 --> 01:50:04,377
Поверь мне.
1212
01:50:12,085 --> 01:50:16,579
Преположим, что это правда.
Чего ты от меня хочешь?
1213
01:50:16,657 --> 01:50:20,559
Это не моя страна, Деон.
А твоя.
1214
01:50:20,627 --> 01:50:24,563
Ты сказал, что ты больше не
мой ученик
1215
01:50:24,631 --> 01:50:26,895
и ты прав.
1216
01:50:34,341 --> 01:50:37,401
Паклит.
1217
01:50:46,620 --> 01:50:50,112
Что с нами случилось, Деон?
1218
01:50:50,157 --> 01:50:53,183
Раньше мы хотели друг для друга
одного и того же:
1219
01:50:53,260 --> 01:50:55,990
свободы, мира.
1220
01:50:56,063 --> 01:50:58,031
Что случилось?
1221
01:50:58,098 --> 01:51:00,566
Может, заголовки все испортили.
1222
01:51:00,600 --> 01:51:03,933
Страх, подозрение.
1223
01:51:04,004 --> 01:51:06,939
Десять тысяч миль, и что ты получил?
1224
01:51:07,007 --> 01:51:09,567
Пара политических карикатур,
1225
01:51:09,609 --> 01:51:14,069
выкрикивающих друг на друга лозунги,
ненавидящих и даже не пытающихся понять.
1226
01:51:15,716 --> 01:51:21,018
Против этой болезни нет иммунитета,
даже если это случилось с нами.
1227
01:51:22,723 --> 01:51:27,023
И ты понял это, когда посмотрел
в другую сторону.
1228
01:52:03,397 --> 01:52:05,592
Коп чай.
1229
01:52:18,445 --> 01:52:20,436
Дар май, коп чай.
1230
01:52:43,537 --> 01:52:48,474
Я думаю олюдях, которые
последовали за мной.
1231
01:52:51,244 --> 01:52:53,610
Некоторые из них сегодня погибнут.
1232
01:52:56,750 --> 01:53:01,084
Что... Что я сделал с ними, Мак?
1233
01:53:05,325 --> 01:53:08,692
Мы не можем спасти тех, кто уже ушел,
1234
01:53:08,728 --> 01:53:11,196
но можем спасти других от смерти.
1235
01:53:12,766 --> 01:53:17,362
У тебя чуть больше часа,
чтобы добраться до Квен Сая.
1236
01:53:20,440 --> 01:53:22,431
Кто собирется убить меня?
1237
01:53:23,477 --> 01:53:25,468
Я не знаю, парень.
1238
01:53:35,856 --> 01:53:38,188
Подожди, пожалуйста.
1239
01:53:59,279 --> 01:54:01,509
Не реагируйте на то, что я скажу.
1240
01:54:01,548 --> 01:54:05,507
Революцию предали. Я должен быть убит.
1241
01:54:05,585 --> 01:54:08,281
Убит? Откуда ты знаешь?
1242
01:54:08,355 --> 01:54:10,289
Пойдем со мной в машину.
1243
01:54:10,357 --> 01:54:14,293
Когда я сяду, собери тех, кто
был с нами дольше всех.
1244
01:54:14,361 --> 01:54:17,853
- Я должен ехать в Дом Правительства прямо сейчас.
- Хорошо, Деон.
1245
01:54:26,806 --> 01:54:28,797
Деон?
1246
01:54:38,885 --> 01:54:42,878
Я должен быть у Квен Сая.
Помоги мне, Мак.
1247
01:54:43,156 --> 01:54:46,148
Подожди. Тебе лучше лечь.
Позовите доктора.
1248
01:54:46,226 --> 01:54:48,786
Тамоа! Тамоа!
1249
01:54:50,664 --> 01:54:53,224
- Осторожио.
- Нет.
1250
01:54:53,266 --> 01:54:55,291
Осторожио.
1251
01:54:56,436 --> 01:54:58,370
- Паклит.
- Да, Деон?
1252
01:54:58,405 --> 01:55:02,398
Ты должен рассказать об этом людям.
1253
01:55:02,475 --> 01:55:04,500
Да, Деон.
1254
01:55:04,578 --> 01:55:06,546
Создай новую конституцию...
1255
01:55:07,847 --> 01:55:10,407
с Квен Саем.
1256
01:55:14,287 --> 01:55:16,221
Настаивайте...
1257
01:55:18,291 --> 01:55:20,350
на наших правах.
1258
01:55:20,427 --> 01:55:24,329
- Ты понял?
- Да, Деон.
1259
01:55:25,298 --> 01:55:28,563
Мунсан - враг,
1260
01:55:29,869 --> 01:55:31,894
а не...
1261
01:55:35,709 --> 01:55:37,973
а не этот человек.
1262
01:55:38,245 --> 01:55:40,372
Полегче, парень.
1263
01:55:40,413 --> 01:55:42,643
Пожалуйста.
1264
01:55:43,817 --> 01:55:45,785
Пожалуйста.
1265
01:55:55,629 --> 01:55:57,597
Савад.
1266
01:56:00,233 --> 01:56:03,464
Не могу поверить.
1267
01:56:14,881 --> 01:56:18,282
Прощай, Мак.
1268
01:56:34,934 --> 01:56:36,765
Посол идет. Снимайте его!
1269
01:56:39,272 --> 01:56:41,331
Господин посол. Тайлер, сэр, NВС.
1270
01:56:41,374 --> 01:56:44,343
Желаете сделать заявление для
Соединенных Штатов, сэр?
1271
01:56:44,377 --> 01:56:48,814
Извините, мистер Тайлер. У меня сейчас
нет заявлений.
1272
01:56:50,917 --> 01:56:54,717
Слова о том, что Деон был убит.
Это правда?
1273
01:56:55,922 --> 01:56:57,981
Да, это правда.
1274
01:56:58,058 --> 01:57:00,356
Мы потеряем эту страну, сэр?
1275
01:57:00,427 --> 01:57:03,863
Мы ее никогда и не имели.
1276
01:57:03,930 --> 01:57:05,898
Господин посол, кто убил Деона?
1277
01:57:09,469 --> 01:57:11,562
Коммунисты.
1278
01:57:12,872 --> 01:57:15,534
Коммунисты убили Деона
1279
01:57:15,575 --> 01:57:17,600
и недопонимание.
1280
01:57:17,677 --> 01:57:22,614
Теперь простите меня, у меня
был тяжелый день и я...
1281
01:57:22,682 --> 01:57:24,616
Господин посол?
1282
01:57:24,684 --> 01:57:26,447
Можио еще один снимок?
1283
01:57:26,519 --> 01:57:29,579
Пару часов назад сенатор Бреннер
назвал Ваше пребывание здесь полным провалом.
1284
01:57:29,656 --> 01:57:31,647
Вы согласны с этим?
1285
01:57:32,726 --> 01:57:34,694
Да,
1286
01:57:34,728 --> 01:57:37,390
это, определенно, было частичным
провалом, мистер Тайлер.
1287
01:57:39,099 --> 01:57:41,761
Когда я...
1288
01:57:41,835 --> 01:57:45,635
Когда я сказал, что недопонимание
1289
01:57:45,705 --> 01:57:48,572
способствовало смерти Деона,
1290
01:57:48,641 --> 01:57:51,075
Я имел в виду собственное недопонимание.
1291
01:57:51,344 --> 01:57:53,039
Видите ли,
1292
01:57:53,079 --> 01:57:58,016
Деон был очень страстным, как,
думаю, и все революционеры.
1293
01:57:58,084 --> 01:58:02,646
Я говорю об ощущении, которое
легко неверно истолковать.
1294
01:58:02,722 --> 01:58:06,624
Мы забыли, чтолюди, которые
стали отцами нашей страны,
1295
01:58:06,659 --> 01:58:09,856
имели ту же страсть, что была у Деона,
1296
01:58:09,929 --> 01:58:12,898
что есть у всех новых лидеров,
1297
01:58:12,932 --> 01:58:18,529
и если мы не признаем их в нашей борьбе за
независимость, дабы они стали частью нас,
1298
01:58:18,605 --> 01:58:23,065
тогда нам придется искать понимания
в другом месте.
1299
01:58:23,143 --> 01:58:25,805
Вы говорите, что Америка проиграла
Холодную войну,
1300
01:58:25,879 --> 01:58:29,007
потому что подтолкнули эти страны
в руки коммунистов?
1301
01:58:29,082 --> 01:58:31,073
Я такого не говорил.
1302
01:58:31,151 --> 01:58:34,382
Я говорю, что мы и надеятсья не смеем
на победу в Холодной войне,
1303
01:58:35,855 --> 01:58:39,018
без понимания, зачем мы здесь,
1304
01:58:39,058 --> 01:58:41,549
равно как и против кого мы.
1305
01:58:41,628 --> 01:58:46,031
Я понял очень важиый урок, мистер Тайлер.
1306
01:58:46,099 --> 01:58:48,158
что я не могу проповедовать
американское наследие
1307
01:58:48,435 --> 01:58:52,098
и ожидать быть понятым, если
я действую от нетерпимости,
1308
01:58:52,405 --> 01:58:56,102
или жертвовать своими принципами
ради выгоды.
1309
01:58:56,176 --> 01:59:00,476
Я понял, что мы ненавидим,
1310
01:59:00,547 --> 01:59:05,883
когда не пытаемся стать теми, кем
были 200 лет назад.
1311
01:59:07,954 --> 01:59:11,913
Сейчас я... я не обвиняю свою страну.
1312
01:59:11,991 --> 01:59:15,154
Я обвиняю безразличие,
1313
01:59:16,763 --> 01:59:21,097
которое некоторые из нас
демонстрируют в своих обещаниях.
1314
01:59:21,167 --> 01:59:24,136
Если бы Холодная война исчезла
прямо сейчас,
1315
01:59:26,039 --> 01:59:29,531
американцы все равно были бы
в этой борьбе
1316
01:59:29,576 --> 01:59:34,445
против невежества, голода
и болезней,
1317
01:59:34,514 --> 01:59:36,448
потому что так и надо.
1318
01:59:37,984 --> 01:59:40,179
Правильно участвовать в таком бою.
1319
01:59:41,921 --> 01:59:44,116
И если бы я мог сделать призыв
1320
01:59:46,092 --> 01:59:48,060
каждому американцу,
1321
01:59:49,095 --> 01:59:51,063
он был бы таким...
144160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.