All language subtitles for The.ugly.american.1963.dvdrip_[1.46].sub.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,291 --> 00:00:25,069 Мы благодарны людям и туристической организации Таиланда, где была снята большая часть этого фильма. Показанные события отражают новейшую историю и не отражают политику или историю Таиланда. 2 00:00:46,093 --> 00:00:52,089 Гадкий американец 3 00:03:04,231 --> 00:03:07,894 Пошли. Да. 4 00:03:24,684 --> 00:03:27,118 Скорее. Скорее. 5 00:03:54,614 --> 00:03:57,674 Меня зовут Ли Пан. 6 00:03:57,751 --> 00:04:03,519 Ли Пан хотеть быть хороший инженер 7 00:04:03,590 --> 00:04:06,718 как господин Мартинсон. 8 00:04:06,793 --> 00:04:09,523 Хорошо, Ли, очень хорошо! 9 00:04:09,563 --> 00:04:12,589 Ты будешь говорить как американец, прежде чем начнешь понимать себя. 10 00:04:12,666 --> 00:04:17,262 - Господин Мартинсон? Как называть? - Это ключ. 11 00:04:17,537 --> 00:04:20,870 "Плюч"? По-сархански: Кун де люн. 12 00:04:20,941 --> 00:04:22,875 Кун де люн. "Плюч". 13 00:04:22,909 --> 00:04:27,812 Нет-нет, не плюч. Ключ. К-к-ключ. 14 00:04:27,881 --> 00:04:30,247 Знаю, что звучиттяжело, чтобы зап... 15 00:04:58,244 --> 00:05:00,838 Берегись! 16 00:05:04,784 --> 00:05:06,718 Что случилось? 17 00:05:28,141 --> 00:05:31,338 Пунжит? Пунжит? 18 00:05:34,114 --> 00:05:36,878 - Слушаю, господин? - Что случилось с грузовиком? 19 00:05:36,916 --> 00:05:39,680 Господин Мартинсон. Ехал оттуда. 20 00:05:39,753 --> 00:05:41,687 - Он был за рулем? - Да. 21 00:05:43,757 --> 00:05:47,818 Я не работать больше на эта дорога! Пьяный человек в грузовик. 22 00:05:47,894 --> 00:05:50,692 Пьяный человек убивать. 23 00:05:50,764 --> 00:05:53,358 - Пунжит, кто видел происходящее? - Я. Я видел. 24 00:05:53,633 --> 00:05:56,659 Выпить очень много виски, потом грузовик сбить Джонни Сампат! 25 00:05:56,736 --> 00:06:00,331 Вы приносить одни беды бедный сарханский народ! 26 00:06:04,344 --> 00:06:08,838 Нам всем от этого грустно. 27 00:06:08,915 --> 00:06:13,852 Но ругань сейчас никому не поможет. 28 00:06:15,188 --> 00:06:18,988 Я ухожу! Я не работать больше на американец империалист! 29 00:06:27,100 --> 00:06:32,299 Шея сломана. Он ничего не почувствовал. 30 00:06:32,338 --> 00:06:34,704 Он правда был пьян? 31 00:06:34,774 --> 00:06:37,834 Я никогда не видел, чтобы он пил, Гомер. 32 00:06:40,447 --> 00:06:42,711 Муллинс, здесь происходит что-то странное. 33 00:06:42,749 --> 00:06:44,842 Давай. Унесем его отсюда. 34 00:06:48,188 --> 00:06:51,351 Пунжит, этот парень уходит. Выпроводи его. 35 00:07:09,175 --> 00:07:12,167 Посольство США 36 00:07:20,954 --> 00:07:24,287 Я сказал им, что вскрытие подтвердило- водитель не был пьян 37 00:07:24,324 --> 00:07:26,349 и я просил опровержения. 38 00:07:26,426 --> 00:07:31,125 Они опровергли? Нет. Просто видоизменили. 39 00:07:31,197 --> 00:07:34,894 Это Ваш последний шанс для установления истины. 40 00:07:34,968 --> 00:07:39,166 Одно четкое, вменяемое заявление о том, зачем мы строим Дорогу Свободы. 41 00:07:39,239 --> 00:07:42,731 Репортеры готовы слушать. Они хотят все знать. 42 00:07:42,809 --> 00:07:45,369 Все не так просто. 43 00:07:45,445 --> 00:07:49,142 Я сидел здесь и пытался разрешить все словами, но что толку? 44 00:07:49,215 --> 00:07:51,945 Репортеры коверкают все, что я говорю. 45 00:07:52,018 --> 00:07:56,182 Я знаю, что Дорога Свободы нужна им, и Вы знаете, и Бинг знает. 46 00:07:56,256 --> 00:08:00,784 Но как Вы это скажете сарханянам? Они особо и не хотят ничего знать. 47 00:08:00,860 --> 00:08:06,321 Все верно. Я спущусь и скажу им, что Вы заболели. 48 00:08:06,399 --> 00:08:10,165 Господин посол, я понимаю, чего Вы хотите. Я буду импровизировать. 49 00:08:10,203 --> 00:08:12,933 Я возьму их серьезностью. 50 00:08:13,006 --> 00:08:17,807 Не беспокойтесь, Грейнжер. Все любят Джо Бинга. 51 00:08:17,877 --> 00:08:20,038 - И поблагодари их за то, что пришли. - Хорошо, господин посол. 52 00:08:20,113 --> 00:08:22,081 Вы не пойдете поговорить с ними? 53 00:08:22,148 --> 00:08:26,414 Мне осталось пару дней быть в этой должиости, Грейнжер. 54 00:08:26,486 --> 00:08:29,819 Нам нужно подождать, пока не придет новый посол. 55 00:08:29,889 --> 00:08:32,255 МакУайт был выбран в качестве посла. 56 00:08:32,325 --> 00:08:36,125 Если Сенат подтвердит его кандидатуру завтра, он будет здесь в течении пары недель. 57 00:08:36,196 --> 00:08:41,156 Я не буду начинать что-то, чего не закончу. 58 00:08:41,201 --> 00:08:45,467 Значит... опять ничего не будем делать. 59 00:09:06,960 --> 00:09:09,895 Тогда вам, господа, нужно будет отсчитаться перед комитетом 60 00:09:09,963 --> 00:09:13,160 во вторник, в 11:00 на продолжении слушания. 61 00:09:13,233 --> 00:09:17,465 - Назначения нового серханского посла? - Да, господин председатель. 62 00:09:17,503 --> 00:09:21,132 Вызовите господина МакУайта. 63 00:09:21,207 --> 00:09:25,234 Господин МакУайт? Прошу Вас. 64 00:09:25,311 --> 00:09:28,405 Поправь жилетку. 65 00:09:28,448 --> 00:09:31,246 Господин МакУайт. 66 00:10:01,281 --> 00:10:04,114 Господин МакУайт, мы рады услышать, 67 00:10:04,150 --> 00:10:09,144 почему мы должиы согласиться с Вашим выдвижением на пост посла в Сархане. 68 00:10:09,222 --> 00:10:13,318 Господин председатель, сенаторы, 69 00:10:13,393 --> 00:10:16,954 у меня здесь 15 страниц того, что я написал этой ночью 70 00:10:17,030 --> 00:10:19,396 с разъяснениями моей квалификации. 71 00:10:19,465 --> 00:10:22,901 Когда я прочел текст утром, все это звучало как панегирик, 72 00:10:22,969 --> 00:10:28,566 который я решил отдать матери для хвалебной публикации после моей смерти. 73 00:10:32,045 --> 00:10:35,412 Так что, если вы не против, я предпочту отвечать на вопросы. 74 00:10:35,448 --> 00:10:38,281 У Вас есть познания в сарханском языке? 75 00:10:38,318 --> 00:10:42,152 - Да, небольшие. - Скажите нам что-нибудь? 76 00:10:42,221 --> 00:10:47,181 Кхор сантисёк чон ми кас прасясен туа лук. 77 00:10:47,260 --> 00:10:49,956 - Что это значит? - Грубо говоря, 78 00:10:50,029 --> 00:10:52,395 "Пусть будет мир между всеми народами". 79 00:10:52,432 --> 00:10:56,459 Вы были вице-президентом "МакУайт Публикэйшнз" 80 00:10:56,536 --> 00:10:58,595 во главе внешнеполитического ведомства, не правда ли? 81 00:10:58,671 --> 00:11:00,935 Все верно. Штаб-квартира в Париже. 82 00:11:00,974 --> 00:11:04,205 Будетли этот опыт полезен Вам для данного поста? 83 00:11:04,277 --> 00:11:09,408 Одной из функций моей работы, сенатор, было интервьюирование мировых лидеров. 84 00:11:09,482 --> 00:11:12,280 Вы, наверняка, знаете, что это такое - давать интервью. 85 00:11:12,352 --> 00:11:15,321 Я думаю, Вы понимаете, что хороший репортер 86 00:11:15,388 --> 00:11:17,356 должен завоевать доверие и поддержку людей, 87 00:11:17,423 --> 00:11:19,983 если он пишет о них что-то восприимчивое. 88 00:11:20,059 --> 00:11:22,619 Я никогда не видел восприимчивых публикаций о себе. 89 00:11:22,695 --> 00:11:25,357 Ну... потому что Вас интервьюировал не я. 90 00:11:28,167 --> 00:11:30,294 Я предоставляю слово моему выдающемуся другу 91 00:11:30,336 --> 00:11:33,328 из молочного края, сенатору Мэйкону. 92 00:11:33,406 --> 00:11:37,638 Я думал, что Вы - слабый кандидат, когда вы выдвинулись. 93 00:11:37,677 --> 00:11:39,645 И я до сих пор так думаю. 94 00:11:39,679 --> 00:11:45,311 Господин МакУайт, давайте обратимся к Вашему военному прошлому. 95 00:11:45,385 --> 00:11:48,252 Вы ведь были в Серхане во время войны? 96 00:11:48,287 --> 00:11:51,415 Да, мой самолет был сбит и я выпрыгнул из него. 97 00:11:51,491 --> 00:11:54,619 А за что Вам вручили Серебряную Звезду? 98 00:11:54,694 --> 00:11:58,755 - Вы знаете выражение... - Я ничего не знаю. 99 00:11:59,032 --> 00:12:01,728 Бумага пуста, пока вы ничего на ней не напишите. 100 00:12:03,403 --> 00:12:08,238 Награда была присуждена мне за диверсионные действия в тылу врага. 101 00:12:08,307 --> 00:12:12,073 Тогда Сархан был оккупирован Японией 102 00:12:12,145 --> 00:12:14,705 и я тайно сражался с сарзанцами. 103 00:12:14,781 --> 00:12:19,411 Не сочтите за личную неприязнь, господин МакУайт. 104 00:12:19,485 --> 00:12:22,545 Я просто хотел посмотреть, выйдете ли Вы из себя. 105 00:12:22,622 --> 00:12:26,422 Я знаю, что сенатор Бреннер вынужден покинуть свой пост в скором времени 106 00:12:26,492 --> 00:12:29,620 и он озабочен выбором номинанта на данный пост. 107 00:12:29,695 --> 00:12:34,530 Я уступаю ему право задать Вам все интересующие его вопросы. 108 00:12:34,567 --> 00:12:39,527 Я ценю благородство сенатора и, с благоволения председателя, 109 00:12:39,572 --> 00:12:43,099 постараюсь обуздать мои ораторские способности и спрашивать кратко. 110 00:12:43,176 --> 00:12:48,443 Сейчас Вы упомянули о репортерстве и диверсиях, 111 00:12:48,514 --> 00:12:50,482 как вещах, в который Вы мастер. 112 00:12:50,550 --> 00:12:56,079 А Вы сами верите в то, что все репортеры квалифицированы для должиости посла? 113 00:12:56,155 --> 00:12:59,613 Не больше, чем все послы квалифицированы для репортерства. 114 00:12:59,692 --> 00:13:02,559 А верите ли Вы в то, что все диверсанты, 115 00:13:02,628 --> 00:13:06,496 которым довелось быть в Сархане, квалифицированы для должиости посла? 116 00:13:06,566 --> 00:13:12,436 Возможио, я не проинформирован должиым образом, сенатор, но я не знал, 117 00:13:12,472 --> 00:13:15,464 что диверсионные навыки - это та квалификация, которую вы учитываете. 118 00:13:15,541 --> 00:13:19,637 Серьезные ответы будут играть в Вашу пользу. 119 00:13:19,712 --> 00:13:21,805 Прошу прощения, сенатор. 120 00:13:22,081 --> 00:13:25,812 Я не воспринимал линию Ваших вопросов как имеющую серьезные намерения. 121 00:13:25,852 --> 00:13:30,152 Согласно Вашему досье, Ваша главный плюс - 122 00:13:30,189 --> 00:13:32,783 дружба с этим человеком, Чай Кеоном. 123 00:13:32,859 --> 00:13:36,226 - Прошу прощения? - Чай Кеон. 124 00:13:36,295 --> 00:13:39,753 Аа, имя звучит как Деон. 125 00:13:39,832 --> 00:13:42,266 Произносится с "Д". 126 00:13:42,335 --> 00:13:45,668 - Деон. - Да. 127 00:13:45,738 --> 00:13:48,866 Этот человек был Вашим военным приятелем, 128 00:13:49,142 --> 00:13:51,508 обычный рисовый фермер, который помогал Вам взрывать мосты. 129 00:13:51,577 --> 00:13:54,273 Он был рисовым фермером, сенатор. 130 00:13:54,347 --> 00:13:57,646 Думаю, слово "обычный" имеет мало общего с Деоном. 131 00:13:57,717 --> 00:14:02,177 Необыкновенный рисовый фермер. Сделайте исправления в записях. 132 00:14:02,255 --> 00:14:04,450 Этот человек занимал государственные должиости? 133 00:14:04,524 --> 00:14:07,288 Ему предлагали пост премьер-министра, 134 00:14:07,360 --> 00:14:10,796 от которого он отказался, ввиду недостаточного образования. 135 00:14:10,863 --> 00:14:14,560 Поэтому, он ушел в тень после того, как возглавил революцию своего народа. 136 00:14:14,600 --> 00:14:18,627 Ответ- нет. 137 00:14:18,704 --> 00:14:22,504 Можете ли Вы сказать, почему Ваша дружба с человеком, у которого нет 138 00:14:22,575 --> 00:14:26,136 связей в Правительстве своей страны, должио пойти Вам в плюс? 139 00:14:26,212 --> 00:14:29,375 Да, думаю, могу, сенатор. 140 00:14:29,448 --> 00:14:34,215 Деон так же важен для Сархана, как де Голль для Франции, 141 00:14:34,287 --> 00:14:36,755 прежде чем возобновил президентство. 142 00:14:36,822 --> 00:14:40,383 Он, возможио, самый популярный человек в своей стране на данный момент. 143 00:14:40,459 --> 00:14:42,586 У него глубокое влияние на свой народ. 144 00:14:42,662 --> 00:14:45,153 Когда Вы видели его в последний раз? 145 00:14:46,699 --> 00:14:50,294 Семьлет назад в Гонконге. 146 00:14:50,369 --> 00:14:52,701 Мы провели день вместе. 147 00:14:52,772 --> 00:14:57,641 До этого- в 1948 в Бангкоке. 148 00:14:57,710 --> 00:15:01,612 По-моему, это были выходные. Я не уверен. 149 00:15:01,647 --> 00:15:05,845 Мы праздновали нашу встречу бутылочкой рисового вина, насколько я помню. 150 00:15:05,885 --> 00:15:10,584 Оба раза до того, как Сархан обрел независимость. 151 00:15:10,656 --> 00:15:14,456 - Верно. - О чем вы говорили? 152 00:15:14,527 --> 00:15:18,759 - Не знаю. О личном. - Не припомните? 153 00:15:18,831 --> 00:15:23,962 Думаю, мы обсуждали то, что обсуждают все хорошие друзья. 154 00:15:24,237 --> 00:15:26,705 Наверное, обсуждали жизнь, 155 00:15:26,772 --> 00:15:29,332 девушек... 156 00:15:29,408 --> 00:15:32,809 Думаю, большинство времени мы смеялись. 157 00:15:32,878 --> 00:15:34,675 Но ничего политического? 158 00:15:34,680 --> 00:15:38,275 Я не помню. Могли коснуться и этой темы. 159 00:15:38,317 --> 00:15:42,549 - Вы часто друг другу пишите? - Да, в основном, наши жены. 160 00:15:42,622 --> 00:15:45,386 Вы влияли на его мышление? 161 00:15:47,326 --> 00:15:50,727 Ну... я бы сказал, да. 162 00:15:50,796 --> 00:15:54,562 Так же, как все хорошие друзья влияют друг на друга. 163 00:15:54,634 --> 00:15:58,832 Во время войны его очень интересовала идея демократии. Я делился своей точкой зрения. 164 00:15:58,904 --> 00:16:04,308 - А он ими делился? - В значительной степени. Свой взгляд. 165 00:16:04,377 --> 00:16:06,709 Поэтому, да. 166 00:16:06,779 --> 00:16:11,478 - И эти взгляды преобладают? - Наша дружба преобладает. 167 00:16:11,550 --> 00:16:14,986 Как я говорил, мы уже давно не обсуждали политику. 168 00:16:15,254 --> 00:16:19,850 И Вы считаете, что между вами до сих пор живеттеплая дружба? 169 00:16:19,925 --> 00:16:23,258 Вы разделяете и уважаете мнения друг друга? 170 00:16:23,329 --> 00:16:28,426 Вы думаете, что эти точки соприкосновения дадут Вам понять реальное положение страны 171 00:16:28,501 --> 00:16:32,699 и стать влиятельным популярным лидером? 172 00:16:32,772 --> 00:16:36,037 Вы согласны с моими выводами? 173 00:16:36,309 --> 00:16:39,870 Я думаю, Вы замечательно подвели итог, сенатор. 174 00:16:39,945 --> 00:16:42,743 Спасибо, господин МакУайт. 175 00:16:42,815 --> 00:16:46,876 Я представляю следующий документ в назидание комитета. 176 00:16:46,952 --> 00:16:51,787 "Соединенные Штаты вновь воспринимаются как "молот колониализма". 177 00:16:51,824 --> 00:16:55,453 "Я предупреждаю Америку! Наш народ обязуется 178 00:16:55,528 --> 00:16:58,361 как один человек, один голос, одно сердце, 179 00:16:58,431 --> 00:17:01,594 противостоять империалистическому наплыву до конца 180 00:17:01,667 --> 00:17:04,431 и после конца". 181 00:17:04,503 --> 00:17:08,564 - Как по мне, звучит "по-красному". - Эти слова были вырваны из контекста. 182 00:17:08,641 --> 00:17:11,838 Вы уважаете и разделяете эти взгляды? 183 00:17:11,911 --> 00:17:16,439 Нет, я не разделяю! Да, я уважаю! Я возмущен тем, что Вы... 184 00:17:16,482 --> 00:17:19,451 Вы отрицаете, что Деон имеет хоть какое-то отношение к коммунистам? 185 00:17:19,518 --> 00:17:21,008 Решительно отрицаю, сенатор. 186 00:17:21,020 --> 00:17:24,421 Кроме того, я бы хотел указать Вам на то, что 187 00:17:24,490 --> 00:17:28,392 что эта речь была произнесена на Афро-Азиатской конференции в Бандунге 188 00:17:28,461 --> 00:17:33,797 18 апреля 1955 года, через три месяца после того, как Деон привел свой народ к независимости 189 00:17:33,866 --> 00:17:37,893 и после того, как США отложили признание этой независимости, 190 00:17:37,970 --> 00:17:40,530 и после Вас, сэр, перед всем сенатом, 191 00:17:40,573 --> 00:17:43,940 он высказался противлюбой помощи иностранцев его стране. 192 00:17:44,009 --> 00:17:49,777 Я утверждаю, что у Деона были причины для этих слов, но сейчас у него другие взгляды. 193 00:17:49,815 --> 00:17:53,512 Это снимок, сделанный весной прошлого года, господин МакУайт. 194 00:17:53,586 --> 00:17:56,020 Взгляните на него. 195 00:17:56,055 --> 00:17:59,513 Деон на майском параде в Пекине 196 00:17:59,592 --> 00:18:02,356 жмет руку Чу Эн-лаю. 197 00:18:02,428 --> 00:18:07,923 Я могу показать Вам множество снимков, на которых президент жмет руку Хрущеву. 198 00:18:08,000 --> 00:18:11,959 На этом основании, сможете ли Вы назвать президента коммунистом? 199 00:18:12,037 --> 00:18:16,940 Я могу с уверенностью сказать, что Вы недостаточно информированы для данного поста. 200 00:18:17,009 --> 00:18:21,571 Я называл Кастро "красным" в 1958, когда такие, как Вы 201 00:18:21,614 --> 00:18:26,551 аплодировали каждому его движению. И я говорю это о Деоне. 202 00:18:26,585 --> 00:18:32,455 Кроме слепой веры, как еще Вы можете подтвердить, что Деон не коммунист? 203 00:18:44,437 --> 00:18:46,530 Все, что я могу предложить, сенатор, 204 00:18:46,572 --> 00:18:50,508 было четко задокументировано на этом слушании. 205 00:18:50,543 --> 00:18:55,446 Но если вера в убеждения Деона была единственным, что я мог предложить, 206 00:18:55,514 --> 00:19:00,076 я был бы горд стоять на этом в одиночку. 207 00:19:08,928 --> 00:19:12,728 Мы не должиы быть подстилкой 208 00:19:12,798 --> 00:19:15,733 под сражающимися слонами 209 00:19:15,768 --> 00:19:19,431 запада и востока! 210 00:19:24,143 --> 00:19:26,976 Мы не хотим 211 00:19:27,046 --> 00:19:30,106 военную американскую дорогу! 212 00:19:30,182 --> 00:19:35,779 Мы не желаем попасть в Холодную войну! 213 00:19:35,855 --> 00:19:39,951 Но наш премьер-министр Квен Сэй 214 00:19:39,992 --> 00:19:43,985 подтолкнул нас в нее! 215 00:19:44,063 --> 00:19:46,156 У нас нет собственного мнения! 216 00:19:46,232 --> 00:19:48,200 У нас нет права голоса! 217 00:20:07,486 --> 00:20:09,215 Но 218 00:20:09,488 --> 00:20:14,790 новый американский посол приедет завтра. 219 00:20:16,161 --> 00:20:22,066 Мой давнишний дорогой друг. 220 00:20:22,134 --> 00:20:25,695 Когда он услышит, как мы говорим: 221 00:20:25,738 --> 00:20:28,138 "Мы не хотим дорогу", 222 00:20:28,173 --> 00:20:31,199 он прислушается. 223 00:20:33,245 --> 00:20:38,114 Я - не желанный гость в официальных кругах. 224 00:20:39,785 --> 00:20:43,243 Я не был приглашен, чтобы поприветствовать его. 225 00:20:43,522 --> 00:20:49,188 Но вы можете пойти в аэропорт без приглашения! 226 00:20:50,663 --> 00:20:54,224 Тихо стоять с баннерами и транспарантами. 227 00:20:54,300 --> 00:20:56,530 Быть мирными. 228 00:20:56,602 --> 00:21:00,561 Приветствуйте его, но дайте ему знать, 229 00:21:00,639 --> 00:21:03,005 на чем мы настаиваем! 230 00:21:04,610 --> 00:21:09,570 Сархан для сарханян! 231 00:23:10,035 --> 00:23:12,367 Пошли. Пошли. 232 00:23:24,283 --> 00:23:26,376 - Ник Грейнжер, господин посол. - Как жизнь? 233 00:23:26,452 --> 00:23:30,013 - Джо Бинг. - Немного шумное воскресенье, не так ли? 234 00:23:30,089 --> 00:23:32,956 Беспорядки начинаются. Нам лучше поторопиться. 235 00:23:36,028 --> 00:23:40,727 - Хорошо. - Позвольте помочь Вам, миссис МакУайт. 236 00:26:11,083 --> 00:26:16,020 Трагедия. Бунт. Кровопролитие. 237 00:26:16,088 --> 00:26:19,615 Все пошло не так. 238 00:26:19,892 --> 00:26:22,884 МакУайт? Он в безопасности? 239 00:26:22,961 --> 00:26:25,156 Да. Примчалась армия. 240 00:26:28,400 --> 00:26:31,494 А наши люди? Наши люди принимали участие? 241 00:26:31,570 --> 00:26:34,971 Не сразу, но все распространилось. 242 00:26:35,007 --> 00:26:37,271 Все распространилось. Было безумие. 243 00:27:50,615 --> 00:27:54,051 Я посол МакУайт. Я встречался с руководителями отделов. 244 00:27:54,119 --> 00:27:58,579 И хочу познакомиться с остальными по ходу дела. 245 00:27:58,657 --> 00:28:02,286 Я понимаю, что никто не ожидал начать работать до завтра, 246 00:28:02,327 --> 00:28:05,421 поэтому прошу принять мои извинения за прерывание выходного дня. 247 00:28:05,497 --> 00:28:10,127 - Мистер Джейкобсон здесь? - Здесь. 248 00:28:10,168 --> 00:28:12,602 На днях я обедал с Вашим отцом. 249 00:28:12,671 --> 00:28:16,004 - Он передает Вам наилучшие пожелания. - Спасибо, сэр. Он написал мне об этом. 250 00:28:17,576 --> 00:28:22,707 Кажется, джентльмен потерял теннисный мяч. 251 00:28:22,981 --> 00:28:25,176 Прошу прощения, господин посол, но у меня не было времени переодеться. 252 00:28:25,250 --> 00:28:28,185 Все прекрасно. Я рад, что Вы пришли так быстро, как смогли. 253 00:28:28,253 --> 00:28:30,278 - Бьюкенен, политический отдел. - Хорошо. Проходите. 254 00:28:34,192 --> 00:28:36,160 А теперь... 255 00:28:36,228 --> 00:28:40,631 я хотел бы обсудить беспорядки... в аэропорту. 256 00:28:40,699 --> 00:28:42,758 Беспорядки? 257 00:28:43,001 --> 00:28:46,493 Да ладно, расскажи о своих дикарях из Борнео. 258 00:28:46,538 --> 00:28:48,733 Чудо, что вы выбрались оттуда живыми. 259 00:28:48,774 --> 00:28:52,175 Кто из вас знал, что были беспорядки? 260 00:28:53,245 --> 00:28:57,272 Можете поднять руки? 261 00:28:58,717 --> 00:29:03,279 Кто из вас знал, что будет массовая демонстрация? 262 00:29:05,424 --> 00:29:08,655 Вы подняли, Джейкобсон? 263 00:29:08,727 --> 00:29:11,195 Один, два, три, четыре, пять. 264 00:29:11,263 --> 00:29:14,426 - Господин посол? - Джонсон? 265 00:29:14,499 --> 00:29:18,595 До нас дошли слухи, что там должен был быть мирный марш протеста. 266 00:29:18,670 --> 00:29:20,661 Поэтому полиция была в аэропорту. 267 00:29:20,705 --> 00:29:22,798 Но они сказали, что все должио было быть ограничено. 268 00:29:23,041 --> 00:29:26,135 - Кто? - Что "кто", сэр? 269 00:29:26,211 --> 00:29:28,202 - Кто сказал? - Министерство иностранных дел. 270 00:29:28,280 --> 00:29:32,376 - И Вы проверили это? - Не больше, чем обычно. 271 00:29:32,451 --> 00:29:37,388 Не былоли каких-либо признаков подготовки? Столпотворений или, 272 00:29:37,456 --> 00:29:42,223 может, они рыли туннель под аэропорт, выглядывая, как суслики? 273 00:29:42,294 --> 00:29:46,128 Господин посол, никто не хочет убежать от ошибок. 274 00:29:46,198 --> 00:29:48,063 И там произошла ошибка. 275 00:29:48,100 --> 00:29:50,568 Но мы, руководители отделов, были в аэропорту. 276 00:29:50,602 --> 00:29:53,264 Мы не могли как следует приглядывать за порядком на улицах. 277 00:29:53,338 --> 00:29:57,365 И в воскресенье у всех выходной. 278 00:29:57,442 --> 00:30:01,105 В воскресенье, господин Джейкобсон, и бомбили Перл Харбор. 279 00:30:02,581 --> 00:30:04,742 Господи посол, позволите? 280 00:30:04,816 --> 00:30:07,717 Большинство из нас живет на американских участках. 281 00:30:07,786 --> 00:30:10,653 А это случилось на другой стороне Хайдо. 282 00:30:16,528 --> 00:30:20,430 Ладно. Кто эти люди в аэропорту? 283 00:30:20,499 --> 00:30:22,490 - Коммунисты! - Нет! 284 00:30:22,534 --> 00:30:26,095 - Там было около 6.000 человек. - А что Деон? 285 00:30:26,138 --> 00:30:28,163 Вряд ли Деон коммунист. Никогда так не думал. 286 00:30:28,240 --> 00:30:30,401 Я наблюдал за Деоном дольше, чем кто-либо из вас. 287 00:30:30,475 --> 00:30:33,569 - Когда у тебя так многолюдей... - Нет! Я не могу себе этого позволить. 288 00:30:33,645 --> 00:30:35,169 Он нейтралист. 289 00:30:35,180 --> 00:30:37,876 Нейтралист, националист. Называйте его, как хотите. 290 00:30:38,116 --> 00:30:40,676 Деон следил за Мунсаном семь раз за прошлый месяц. 291 00:30:40,752 --> 00:30:43,744 А Мунсан - лидер коммуничтической партии! 292 00:30:43,822 --> 00:30:47,189 Я хотел бы прервать вас, чтобы отметить, 293 00:30:47,259 --> 00:30:51,719 единственное, что можио понять, так далеко, что о понятности и говорить не приходится. 294 00:30:51,796 --> 00:30:56,324 Если вы не возражаете, мы остановим эту склоку и я представлю вам факты. 295 00:30:56,401 --> 00:30:58,733 Конечно, сэр. 296 00:31:05,744 --> 00:31:08,804 Около трех часов назад 297 00:31:08,880 --> 00:31:13,214 несколько человек погибли в давке. 298 00:31:15,654 --> 00:31:21,217 Полицейского избивали пистолетом, пока еголицо не стало похоже на малиновый джем. 299 00:31:24,162 --> 00:31:28,622 И человека, представляющего президента США, 300 00:31:28,700 --> 00:31:31,168 чуть не убили 301 00:31:31,236 --> 00:31:33,363 вместе с его женой 302 00:31:33,438 --> 00:31:35,872 и другими членами его партии. 303 00:31:38,843 --> 00:31:43,803 Сейчас я не скрываю, что был напуган, когда был там днем. 304 00:31:45,450 --> 00:31:48,578 Но я не знал, что такое страх до начала этого собрания. 305 00:31:48,653 --> 00:31:53,454 Вы, господа, дали мне пищу для размышлений. 306 00:31:55,393 --> 00:31:59,352 А теперь кое-что для вас. 307 00:31:59,397 --> 00:32:02,798 Неразбериха, невежество 308 00:32:02,867 --> 00:32:06,667 и равнодушие с этого момента должиы быть истреблены. 309 00:32:06,738 --> 00:32:10,367 Все, что происходит в Сархане, должио быть известно регулярно, 310 00:32:10,442 --> 00:32:13,411 семь дней в неделю. 311 00:32:13,478 --> 00:32:15,969 Семь дней в неделю, господа! 312 00:32:16,248 --> 00:32:18,808 Включая выходной и мне наплевать, где вы живете! 313 00:32:21,319 --> 00:32:26,484 В следующий раз, когда 6.000 людей начнут бунтовать, 314 00:32:26,524 --> 00:32:28,788 или даже 6 людей, 315 00:32:28,827 --> 00:32:31,227 и посольство не будет об этом знать, 316 00:32:31,263 --> 00:32:33,356 виновные будут посажены на первый же самолет отсюда 317 00:32:33,431 --> 00:32:36,798 и с моими личными рекомендациями будут исключены из дипломатической службы. 318 00:32:39,638 --> 00:32:43,233 У вас есть вопросы? 319 00:32:45,377 --> 00:32:49,473 Будут ли вопросы любого рода от кого-либо здесь? 320 00:32:52,984 --> 00:32:56,920 Я хочу видеть записи о каждом анти-американском инциденте за последние шесть месяцев. 321 00:32:56,988 --> 00:32:59,980 Я хочу видеть все отчеты о проделанной работе всех департаментов 322 00:33:00,258 --> 00:33:02,624 и все, выпущенное Информационной службой США. 323 00:33:02,661 --> 00:33:05,721 Прошу вернуться, когда вы все закончите. Вы свободны. 324 00:33:10,769 --> 00:33:13,795 Эта записка только что пришла. Они сказали, это важио. 325 00:33:13,872 --> 00:33:15,965 Спасибо. Не могли бы Вы позвать миссис МакУайт? 326 00:33:16,041 --> 00:33:18,339 Да, сэр. 327 00:33:18,410 --> 00:33:21,379 Грейнжер, пусть подадут нам ужин сюда. Мы здесь будем допоздна. 328 00:33:21,446 --> 00:33:27,316 Мак, Вы действительно достучались. Вы действительно потрясли их. 329 00:33:27,385 --> 00:33:30,047 Бинг, я не люблю подхалимов. 330 00:33:30,288 --> 00:33:32,654 И мне не нравятся Ваши грубые манеры. 331 00:33:32,691 --> 00:33:35,888 Так что возьмите себя в руки или выметайтесь. 332 00:33:35,927 --> 00:33:37,895 Вы правы. 333 00:33:41,599 --> 00:33:45,330 - Бинг, не называй меня Маком. - Да, сэр. 334 00:33:45,370 --> 00:33:50,603 Господин посол, как человек, ответственный за это посольство с того момента, как ушел Сирс, 335 00:33:50,642 --> 00:33:55,011 я несу ответственность за все, что сегодня произошло. 336 00:33:57,315 --> 00:34:02,912 Верно, Грейнжер. Вы несете за это ответственность. 337 00:34:02,987 --> 00:34:05,820 Но сегодня - это сегодня. 338 00:34:05,890 --> 00:34:10,827 А я очень бы хотел увидеть, что Вы можете сделать для завтра. 339 00:34:10,862 --> 00:34:13,490 Да, сэр. 340 00:34:13,565 --> 00:34:15,533 Хорошо. Это все. 341 00:34:42,994 --> 00:34:49,456 С нетерпением хочу увидеться. Могу предложить расслабляющий стакан пальмового виски. - Деон. 342 00:34:54,539 --> 00:34:56,598 Теперь повторим первый урок. 343 00:34:56,674 --> 00:34:59,609 Ваше первое слово по-сархански: савад-ди. 344 00:34:59,644 --> 00:35:01,908 По-английски: приветствую. 345 00:35:01,980 --> 00:35:06,849 По-сархански: савад-ди крап. По-английски: приветствую, сэр. 346 00:35:06,918 --> 00:35:09,409 Теперь попробуйте сами. 347 00:35:09,454 --> 00:35:13,117 Савад-ди. Савад-ди крап. 348 00:35:14,726 --> 00:35:18,093 А теперь выразим благодарность: коп-чай. 349 00:35:18,129 --> 00:35:22,657 По-сархански: коп-чай. По-английски: спасибо. 350 00:35:22,734 --> 00:35:24,895 Коп-чай. 351 00:35:38,616 --> 00:35:43,019 Откуда ты знаешь, что я хочу укрыть ногу? 352 00:35:43,054 --> 00:35:46,717 Ну, в общем-то... 353 00:35:46,791 --> 00:35:49,851 Я просто посмотрел на нее и отверг все остальные возможиости. 354 00:35:51,930 --> 00:35:56,867 - Как себя чувствуешь? Получше? - Гораздолучше. 355 00:35:56,935 --> 00:35:59,426 - Точно? - Угум. 356 00:35:59,471 --> 00:36:04,431 Посмотри, что прислал нам Деон. Разве не красота? 357 00:36:04,476 --> 00:36:06,444 Прочти записку. 358 00:36:11,816 --> 00:36:15,980 "Это- дух домашнего счастья. 359 00:36:16,054 --> 00:36:20,923 Он пришел в ваш дом с моей любовью. Деон". 360 00:36:20,992 --> 00:36:24,928 Он еще и эти цветы прислал. 361 00:36:24,963 --> 00:36:30,458 Знаешь, это так похоже на Деона. 362 00:36:31,536 --> 00:36:33,163 Пойдешь в постель? 363 00:36:33,204 --> 00:36:36,037 Нет, я хочу сходить и увидеть его. 364 00:36:36,074 --> 00:36:40,067 Поэтому, засыпай, я вернусь позже. 365 00:36:40,144 --> 00:36:42,669 Я пыталась уснуть, 366 00:36:42,747 --> 00:36:46,581 но это немного сложио со всеми этими ящерицами на потолке. 367 00:36:46,618 --> 00:36:49,678 Я все думаю, когда они начнут падать. 368 00:36:49,754 --> 00:36:51,984 Не обращай на них внимания. 369 00:36:52,056 --> 00:36:54,616 Они абсолютно безвредны. Правда. 370 00:36:54,692 --> 00:36:58,753 Только не забывай держать рот на замке. И все будет хорошо. 371 00:36:58,830 --> 00:37:01,993 - Увидимся позже. - Спасибо, что навестил. 372 00:38:14,739 --> 00:38:16,934 Юн нгай пун, старый друг. 373 00:38:18,876 --> 00:38:20,810 Мак! 374 00:38:28,119 --> 00:38:30,053 Как ты? 375 00:38:30,088 --> 00:38:32,921 Все в порядке? 376 00:38:32,991 --> 00:38:34,822 Колени вывернулись наизнанку, 377 00:38:34,826 --> 00:38:38,262 да и не считая этого, я полная развалина. Спасибо. 378 00:38:40,798 --> 00:38:43,289 Савад-ди. 379 00:38:43,368 --> 00:38:48,670 Мак, я был до смерти обеспокоен насчеттебя и Мэрион. 380 00:38:49,741 --> 00:38:52,039 Меня здесь не было. 381 00:38:52,110 --> 00:38:55,273 Все вышло из-под контроля. 382 00:38:55,346 --> 00:39:00,750 Было грубо. Но, знаешь, я не хочу сейчас говорить об этом. 383 00:39:00,785 --> 00:39:05,381 Я хочу просто выпить грога, послушать пение лягушек 384 00:39:05,623 --> 00:39:07,818 и познакомиться с твоей женой. - Хорошо. 385 00:39:07,892 --> 00:39:10,656 - Она еще наверху? - Да. Пошли, познакомишься с ней. 386 00:39:10,728 --> 00:39:13,856 Мэрион понравились цветы, который ты прислал. Они красивые. 387 00:39:13,931 --> 00:39:18,027 - И этот каменный божок очень изысканный. - Мелочи, Мак. 388 00:39:18,102 --> 00:39:22,630 - Тебе не нужно тратить на нас деньги. - А на кого мне еще тратить? 389 00:39:24,108 --> 00:39:29,011 Рачани. Это Мак. 390 00:39:29,080 --> 00:39:32,243 Чан дичай макх ти дай поп. 391 00:39:32,316 --> 00:39:35,217 Добро пожаловать в наш дом. 392 00:39:35,286 --> 00:39:37,982 Спасибо, Рачани. Я... 393 00:39:38,056 --> 00:39:40,115 Я очень счастлив быть здесь. 394 00:39:40,191 --> 00:39:45,823 Я с нетерпением ждала этой встречи многие годы. Не верила, что она произойдет. 395 00:39:45,897 --> 00:39:48,092 Пойдем, присядем. 396 00:39:48,166 --> 00:39:50,691 А знаешь, когда я в первый раз поверил? 397 00:39:50,768 --> 00:39:55,398 Когда считслил с обуви снег, прежде чем сесть в самолет. 398 00:39:55,440 --> 00:39:59,206 Я понял, что не хочу, чтобы мои пальцы мерзли еще очень долго. 399 00:39:59,277 --> 00:40:03,111 - Я так хотела познакомиться с Мэрион. - Мэрион безумно хочет с тобой познакомиться. 400 00:40:03,147 --> 00:40:07,106 Она хотели прийти сегодня, но я подумал, что после веселья в аэропорту 401 00:40:07,151 --> 00:40:10,814 этим днем, ей нужно отдохнуть. 402 00:40:10,855 --> 00:40:14,814 Если вы не заняты завтра вечером, как насчет ужина? 403 00:40:14,859 --> 00:40:16,884 Прекрасно. Хорошо. 404 00:40:16,961 --> 00:40:19,088 У нас есть пальмовый виски. 405 00:40:19,163 --> 00:40:23,361 Рачани сделала специально для тебя. Надеюсь, он тебе еще нравится. 406 00:40:23,434 --> 00:40:25,368 Ну... 407 00:40:25,436 --> 00:40:30,066 Когда я пил его, я всегда был очень пьян, поэтому я не помню, нравится он мне или нет. 408 00:40:30,108 --> 00:40:34,909 О, а вот еще один член семьи. 409 00:40:34,946 --> 00:40:37,972 Мак, это Савад. 410 00:40:40,051 --> 00:40:45,318 Один из худших моих ассистентов. Он ленивый, много ест. 411 00:40:45,389 --> 00:40:47,880 И он непатриотичен. 412 00:40:47,959 --> 00:40:51,451 Если все действительно так, то он наш человек. 413 00:40:51,729 --> 00:40:54,027 Очень приятно познакомиться с Вами, сэр. 414 00:40:54,065 --> 00:40:57,000 Для меня это большая честь. 415 00:40:57,068 --> 00:40:59,502 О Вас в этом доме ходятлегенды. 416 00:40:59,771 --> 00:41:04,208 Хватит уже. Закончишь свою речь завтра. 417 00:41:04,275 --> 00:41:07,904 Савад пришел ко мне во время нашей революции. 418 00:41:07,979 --> 00:41:12,939 И я рад сказать, что он всегда был на моей стороне. 419 00:41:13,017 --> 00:41:15,451 - Савад, поможешь мне? - Да. 420 00:41:18,022 --> 00:41:20,786 - Хороший парень. - Ага. 421 00:41:20,825 --> 00:41:24,352 Все делаешь верно, приятель. 422 00:41:24,428 --> 00:41:27,056 Хороший дом. У кого отобрал? 423 00:41:27,098 --> 00:41:32,502 Это награда как великому национальному герою. 424 00:41:32,770 --> 00:41:34,499 Понимаю. 425 00:41:34,772 --> 00:41:38,299 Один человек получил франшизу Кока-Колы. 426 00:41:38,376 --> 00:41:40,776 - Другой - Гранд Отель. - Ага. 427 00:41:40,812 --> 00:41:43,975 А я... это. 428 00:41:44,048 --> 00:41:46,175 Отлично. А вот и он. Спасибо, Рачани. 429 00:41:46,250 --> 00:41:48,878 Вот и хорошо. 430 00:41:48,920 --> 00:41:50,945 Что это у тебя, соленые огурчики? 431 00:41:51,022 --> 00:41:53,957 - Домашние. - Соленые огурчики. 432 00:41:55,359 --> 00:41:57,293 Хорошие. 433 00:42:01,566 --> 00:42:04,865 За жизнь и дам. 434 00:42:19,116 --> 00:42:23,576 Ничего себе. Я и забыл, что он на вкус как бензин. 435 00:42:26,557 --> 00:42:28,491 Добро пожаловать домой. 445 00:43:04,228 --> 00:43:07,391 - Эй, Деон. Посмотри на этого парня. - Что? 446 00:43:07,465 --> 00:43:10,559 Когда снаружи неприятно, он прячется в свою оболочку 447 00:43:10,635 --> 00:43:13,536 и хлопает дверью, будто уходит на обед. 448 00:43:16,207 --> 00:43:19,108 Выпьем, а? 449 00:43:19,176 --> 00:43:23,977 Хорошо, но только влечебных целях. 450 00:43:25,483 --> 00:43:30,011 Прошу прощения, сэр. Не желаете ли свой гамбургер со всеми начинками? 451 00:43:32,123 --> 00:43:36,560 Сегодня днем я хотел быть черепахой. Честное слово. 452 00:43:36,594 --> 00:43:39,188 Когда я уехал отсюда в 1945-м, 453 00:43:39,263 --> 00:43:43,256 здесь было все: улыбающиеся лица... 454 00:43:43,334 --> 00:43:45,894 милые люди и... 455 00:43:45,937 --> 00:43:49,168 Я мог быть похороненным заживо в цветах. 456 00:43:49,206 --> 00:43:53,267 А сегодня днем я просто чуть не оказался похороненным заживо. 457 00:43:53,311 --> 00:43:58,044 Что-то изменилось за 15 лет. Я не знаю. 458 00:44:00,051 --> 00:44:02,076 Мак. 459 00:44:03,688 --> 00:44:08,523 Я послал этих людей в аэропорт сегодня днем. 460 00:44:08,559 --> 00:44:11,653 Ты меня запутал, парень. Я тебя не понимаю. 461 00:44:14,198 --> 00:44:18,362 Я не знаю, что мне делать, Мак. 462 00:44:18,436 --> 00:44:21,064 Весь день я хотел умереть. 463 00:44:21,138 --> 00:44:23,936 То есть, ты послал... 464 00:44:23,975 --> 00:44:27,604 6.000 человек на демонстрацию против меня? 465 00:44:27,678 --> 00:44:32,638 На обычную демонстрацию, Мак. Она не должиа была стать беспорядками. 466 00:44:32,717 --> 00:44:36,175 Ты знаешь, что там было сегодня? 467 00:44:36,220 --> 00:44:41,385 Таран пролетел в 20-ти сантиметрах отлица Мэрион. 468 00:44:41,459 --> 00:44:45,395 Шестерых людей чуть не убили. 469 00:44:45,463 --> 00:44:50,366 И ты говоришь мне, что беспорядков не должио было быть? 470 00:44:50,434 --> 00:44:53,699 Пожалуйста, попробуй понять. 471 00:44:53,971 --> 00:44:57,702 Мне приходится носить два лица. 472 00:44:57,975 --> 00:45:01,138 Одно, чтобы говорить моим людям: 473 00:45:01,212 --> 00:45:05,979 "Он - мой друг. Мой близкий друг". 474 00:45:06,017 --> 00:45:10,716 Но другое лицо принадлежит Сархану. 475 00:45:10,988 --> 00:45:16,426 И оно говорит: "Он - американец. 476 00:45:16,494 --> 00:45:20,726 Пусть Америка знает, чего мы хотим". 477 00:45:20,998 --> 00:45:24,229 Ты мог бы и сам ко мне прийти. 478 00:45:24,301 --> 00:45:28,237 То есть, мы не работаем в паре. 479 00:45:28,305 --> 00:45:32,708 Друзья никогда так не делают. Вот зачем меня сюда прислали! 480 00:45:32,777 --> 00:45:36,008 Мы должиы быть в состоянии говорить друг с другом. 481 00:45:36,080 --> 00:45:40,176 Они знают, что я против Дороги Свободы? 482 00:45:40,251 --> 00:45:43,448 Да, у них есть хорошая идея. 483 00:45:43,521 --> 00:45:48,015 А на чьей ты стороне, Мак? 484 00:45:48,059 --> 00:45:51,460 На чьей я стороне? 485 00:45:51,529 --> 00:45:55,260 Ты все еще ненавидишь разжигание войны, как и прежде? 486 00:45:55,332 --> 00:45:59,166 А что за разжигание с этой Дорогой Свободы? 487 00:45:59,236 --> 00:46:04,401 Китай и Северный Сархан все время на нее жалуются. 488 00:46:04,442 --> 00:46:09,379 Они говорят, что это- акт американской агрессии 489 00:46:09,413 --> 00:46:11,643 против миролюбивых людей... 490 00:46:11,682 --> 00:46:16,517 Я думал, что Дорога Свободы нужна для улучшения экономики. 491 00:46:16,587 --> 00:46:20,182 Чью экономику? Квен Сая? 492 00:46:20,257 --> 00:46:23,317 Этой марионетки вашего Правительства? 493 00:46:23,360 --> 00:46:26,454 У простых людей ничего нет! 494 00:46:26,530 --> 00:46:30,330 Ни яйца! Ни куска рыбы! 495 00:46:33,804 --> 00:46:37,740 Чего ты орешь на меня? Я его туда не ставил. 496 00:46:40,277 --> 00:46:43,644 Не ты. Конечно, нет. 497 00:46:45,683 --> 00:46:49,175 Но я злюсь, 498 00:46:49,220 --> 00:46:52,348 когда слышу разговоры об экономике. 499 00:46:52,423 --> 00:46:57,656 Мак, Дорога Свободы - это сила. 500 00:46:57,728 --> 00:47:01,391 Сила для Квен Сая, и все. 501 00:47:01,465 --> 00:47:04,798 Сила, используемая против нас 502 00:47:04,869 --> 00:47:08,100 с поездами Пентагона... 503 00:47:08,172 --> 00:47:13,109 и танками, проданными на Уолл-стрит. 504 00:47:15,279 --> 00:47:20,239 Танки... проданные на Уолл-стрит. 505 00:47:24,188 --> 00:47:28,420 Да уж. Такое начало звучит как... 506 00:47:28,492 --> 00:47:33,293 - Как что? - Я не знаю. 507 00:47:33,364 --> 00:47:36,390 Я не знаю, дружище. 508 00:47:36,467 --> 00:47:39,834 Слушай, я просто уничтожен, дружище. 509 00:47:39,870 --> 00:47:42,168 И в голову ничего не помещается. 510 00:47:42,206 --> 00:47:46,472 - Так что давай остановимся. - Хорошо. Я тоже устал. 511 00:47:46,544 --> 00:47:50,480 - Увидимся завтра. - Хорошо. Договорились. 512 00:47:50,548 --> 00:47:53,210 Слушай, а где мои ботинки? 513 00:47:53,284 --> 00:47:57,220 В доме. Я принесу. 514 00:47:57,288 --> 00:47:59,848 Хорошо. 515 00:48:14,605 --> 00:48:17,699 Мы объехали город уже два раза, сэр. 516 00:48:17,775 --> 00:48:22,269 Куда сейчас ехать? 517 00:48:22,346 --> 00:48:25,474 Сделай еще круг. 518 00:48:57,214 --> 00:49:00,547 Прости, что поднял тебя с кровати, дружище. 519 00:49:00,584 --> 00:49:02,779 Заходи. 520 00:49:02,820 --> 00:49:05,482 Я не хотел всех разбудить. 521 00:49:05,522 --> 00:49:09,822 Все хорошо, Мак. 522 00:49:10,894 --> 00:49:14,227 В чем дело? 523 00:49:14,265 --> 00:49:16,733 Хочу поговорить с тобой. 524 00:49:16,767 --> 00:49:19,292 Хорошо. Пойдем в дом. 525 00:49:19,370 --> 00:49:22,430 Нет, я не хочу беспокоить Рачани. Почему бы нам не посидеть здесь? 526 00:49:22,506 --> 00:49:25,270 - Было бы здорово. - Хорошо. 527 00:49:33,484 --> 00:49:35,782 Что случилось? 528 00:49:37,454 --> 00:49:40,855 Я не знаю. Просто... 529 00:49:40,924 --> 00:49:43,552 Так трудно говорить. 530 00:49:43,594 --> 00:49:47,553 Может, из-за пальмового виски. 531 00:49:47,598 --> 00:49:51,432 Но кое-что, что ты сказал мне здесь 532 00:49:51,502 --> 00:49:56,405 волнует меня всю эту ночь. 533 00:49:56,473 --> 00:49:59,670 Что я сказал, Мак? 534 00:49:59,710 --> 00:50:04,545 Ну, американские агрессоры, 535 00:50:05,616 --> 00:50:08,312 разжигание войны, 536 00:50:08,385 --> 00:50:10,512 танки, проданные на Уолл-стрит. 537 00:50:10,587 --> 00:50:14,045 Я не выдумал это, Мак. 538 00:50:14,291 --> 00:50:16,725 Тебе кто угодно об этом скажет. 539 00:50:16,794 --> 00:50:21,527 Я верю, но дело в том, что это неправильно и неточно. 540 00:50:21,598 --> 00:50:24,795 Я думаю, что это правда. 541 00:50:24,868 --> 00:50:29,328 И ты считаешь, что Америка преследует 542 00:50:29,373 --> 00:50:31,500 агрессивные цели в Сархане? 543 00:50:31,575 --> 00:50:34,669 Именно так. 544 00:50:45,889 --> 00:50:48,983 Деон, 545 00:50:49,059 --> 00:50:53,553 мои люди сказали мне, что ты был замечен вместе 546 00:50:53,630 --> 00:50:56,690 с Мунсаном, местным коммунистическим лидером. 547 00:50:56,767 --> 00:50:59,395 Это правда, Деон? 548 00:50:59,470 --> 00:51:03,463 Какой-то журнал написал обо мне в передовице? 549 00:51:07,378 --> 00:51:09,608 Нет. 550 00:51:11,815 --> 00:51:15,717 - Я серьезно, друг. - Да, я был. 551 00:51:15,753 --> 00:51:21,020 И мне кажется, что ты сам не хочешь задавать мне эти вопросы. 552 00:51:21,058 --> 00:51:23,424 Деон, 553 00:51:23,494 --> 00:51:26,691 помнишь, о чем мы сегодня говорили? 554 00:51:26,730 --> 00:51:30,757 Ты сказал мне: "Мак, мне приходится носить два лица". Помнишь? 555 00:51:30,834 --> 00:51:34,770 - Угу. - Я тоже должен носить два лица. 556 00:51:34,805 --> 00:51:38,366 Ты не представляешь, как пристально меня расспрашивали о тебе. 557 00:51:38,409 --> 00:51:41,139 Люди в Вашингтоне, люди в моем посольстве. 558 00:51:41,412 --> 00:51:46,509 Сейчас я тебя ни в чем не обвиняю. 559 00:51:46,583 --> 00:51:49,882 Я просто искал подтверждения. 560 00:51:49,953 --> 00:51:54,652 Я тоже искал подтверждений, Мак. 561 00:51:56,126 --> 00:52:00,062 Все люди в Сархане объединились 562 00:52:00,097 --> 00:52:04,534 против американской военной авантюры, 563 00:52:04,601 --> 00:52:07,593 и нас не удастся скомпрометировать. 564 00:52:20,451 --> 00:52:22,885 Какой военной авантюры? 565 00:52:22,953 --> 00:52:24,978 Дорога Свободы! 566 00:52:25,055 --> 00:52:28,650 Дорога Свободы символизирует здешнее развитие. 567 00:52:28,725 --> 00:52:32,855 И когда все произойдет, Северный Сархан оставит эту страну в покое, 568 00:52:32,896 --> 00:52:35,956 потому что очень сложио портить жизньлюдям, 569 00:52:36,033 --> 00:52:40,561 у которых достаточно еды и которые способны себя защитить. 570 00:52:40,604 --> 00:52:43,573 Деон, если этого в скором времени никто не поймет, 571 00:52:43,607 --> 00:52:47,566 эта страна... Сархан... закончит как Куба. 572 00:52:47,644 --> 00:52:50,078 Куба? 573 00:52:50,147 --> 00:52:53,583 Куба - это то, что вы с ней сделали. 574 00:52:53,617 --> 00:52:59,078 Вы помогали Батисте, так же, как и Квен Саю, а не народу. 575 00:52:59,156 --> 00:53:02,819 Вы всегда усиляете диктаторов, 576 00:53:02,860 --> 00:53:05,886 а потом удивляетесь, почему вас не любят. 577 00:53:05,963 --> 00:53:09,126 Деон, я не одобряю диктаторов, как и ты. 578 00:53:09,199 --> 00:53:13,499 Но если поддержка диктаторов поможет сохранить "свободный мир" свободным, мы продолжим это делать. 579 00:53:13,537 --> 00:53:15,596 Беспринципно! 580 00:53:15,639 --> 00:53:20,008 Мы не собираемся сидеть и смотреть, как коммунисты захватывают власть в свои руки. 581 00:53:20,077 --> 00:53:23,069 Какой захват коммунистами? 582 00:53:23,146 --> 00:53:26,946 Америка поставляет оружие и танки в эту страну. 583 00:53:27,017 --> 00:53:30,680 Америка строит проклятую военную дорогу! 584 00:53:30,754 --> 00:53:33,484 Я говорил тебе! Она не военная! 585 00:53:33,557 --> 00:53:37,755 Тогда заставь Квен Сая доказать это моим людям. 586 00:53:37,794 --> 00:53:40,126 Отбери у него ваше оружие и танки! 587 00:53:40,197 --> 00:53:42,722 В ту же минуту, когда мы заберем оружие и танки отсюда, 588 00:53:42,799 --> 00:53:44,790 образуется вакуум, который заполнят коммунисты 589 00:53:44,868 --> 00:53:46,961 быстрее, чем Гитлер захватил Польшу! 590 00:53:47,037 --> 00:53:50,939 И кто теперь изливается слоганами? 591 00:53:50,974 --> 00:53:54,137 Ты думаешь, где ты? В Литтл Роке? 592 00:53:54,211 --> 00:53:57,908 И кто, ты думаешь, я такой? Твой "маленький смуглый брат"? 593 00:54:00,217 --> 00:54:03,846 Нет. Я скажу тебе, что я думаю. 594 00:54:03,921 --> 00:54:06,981 Я считаю тебя опасным дезинформированным человеком 595 00:54:07,057 --> 00:54:10,584 со зловещим представлением о том, за что выступает Америка. 596 00:54:10,661 --> 00:54:15,189 Это Сархан, а не Америка. 597 00:54:15,265 --> 00:54:19,793 Мы не падаем на колени перед звездно-полосатым флагом. 598 00:54:26,009 --> 00:54:30,742 Ты мелочный и неблагодарный. 599 00:54:30,814 --> 00:54:35,683 Я, черт побери, горжусь звездами и полосами и они для вас сделали много хорошего. 600 00:54:35,719 --> 00:54:39,678 Кто, как ты думаешь, покупал ваши товары на протяжении последних семи лет? 601 00:54:39,723 --> 00:54:42,123 Я не говорю о Правительстве Штатов! 602 00:54:42,192 --> 00:54:44,717 Я говорю об американских людях! 603 00:54:44,761 --> 00:54:47,161 Из Бойса, штат Айдахо, и Молин, штат Иллиноис! 604 00:54:47,230 --> 00:54:50,563 Люди, которые вкладывали миллионы долларов из собственных карманов 605 00:54:50,634 --> 00:54:55,162 на проект Надежды и заботы, чтобы отправлять посылки людям по всему миру, вам в том числе. 606 00:54:55,205 --> 00:54:58,333 Вы не можете купить благодарность своими подачками! 607 00:54:58,609 --> 00:55:01,578 Нам не нужна ваша благодарность! 608 00:55:01,645 --> 00:55:04,136 И мы не хотим, чтобы вы падали перед нами на колени! 609 00:55:04,214 --> 00:55:06,205 Или перед Россией или Китаем. 610 00:55:06,283 --> 00:55:10,083 Не поучай меня! Я больше не твой ученик! 611 00:55:10,120 --> 00:55:12,714 Я предупреждаю тебя, Деон! Тебе лучше послушать, что я... 612 00:55:12,789 --> 00:55:15,883 Я больше не буду слушать твой бред! 613 00:55:15,926 --> 00:55:18,690 Это не твоя страна! А моя! 614 00:55:18,762 --> 00:55:20,787 Ты - Иуда! 615 00:55:20,864 --> 00:55:25,358 Ты ведешь свой народ на бойню! 616 00:55:28,739 --> 00:55:34,006 Теперь, ты послушай! 617 00:55:34,044 --> 00:55:39,141 Вы бы не заботились о нас, если бы не было Холодной войны! 618 00:55:39,216 --> 00:55:41,878 Многие из нас это знают! 619 00:55:41,952 --> 00:55:46,184 Где бы вы нас не использовали, сколько бы ни обманывали, 620 00:55:46,256 --> 00:55:50,283 не бросали нас тиранам, вроде Квен Сая, 621 00:55:50,360 --> 00:55:54,854 неважио, черные, коричневые или желтые люди, они могут читать газеты и знать... 622 00:55:54,931 --> 00:55:56,865 Убери руку от моеголица! 623 00:55:56,933 --> 00:56:00,130 Ваша демократия - обман! 624 00:56:00,203 --> 00:56:04,367 Она только для белых! 625 00:56:04,641 --> 00:56:07,007 Я тебя предупреждаю. 626 00:56:07,044 --> 00:56:11,777 Если нам придется снова умирать, мы снова умрем. 627 00:56:11,848 --> 00:56:16,376 Если нам снова придется убивать вас, мы будем убивать! 628 00:56:17,954 --> 00:56:22,789 Но мы не позволим янки-империалистической сволочи 629 00:56:22,859 --> 00:56:27,193 говорить нам, что делать! 630 00:56:36,907 --> 00:56:39,842 Это янки, 631 00:56:39,876 --> 00:56:42,936 который даже не пытался такого говорить. 632 00:56:56,960 --> 00:56:59,986 Ты не Иуда, Деон. 633 00:57:00,063 --> 00:57:02,361 Ты просто коммунист. 634 00:57:36,133 --> 00:57:38,124 Уже 6:30. 635 00:57:38,201 --> 00:57:42,137 Я думала, тебя... убили в переулке или что-то еще. 636 00:57:42,205 --> 00:57:44,435 Прости, малыш. 637 00:57:58,221 --> 00:58:01,156 В чем дело? 638 00:58:01,224 --> 00:58:05,092 Посол МакУайт. Я хотел бы поговорить с господином Грейнжером. 639 00:58:08,198 --> 00:58:10,325 Скажешь мне что-нибудь? 640 00:58:10,400 --> 00:58:13,426 Грейнжер? Это МакУайт. 641 00:58:13,503 --> 00:58:16,233 У нас чрезвычайная ситуация. 642 00:58:16,306 --> 00:58:19,104 Я хочу, чтобы Вы сделали три вещи. 643 00:58:19,176 --> 00:58:23,442 Соберите сотрудников на брифинге в 8:00. 644 00:58:23,513 --> 00:58:27,210 Поднять шифровальшика из постели и попросить быть наготове. 645 00:58:27,284 --> 00:58:31,084 Я хочу послать ночную телеграмму госсекретарю. 646 00:58:31,154 --> 00:58:34,055 Я хочу посмотреть на Дорогу Свободы утром. 647 00:58:34,124 --> 00:58:37,150 Все объясню в посольстве. 648 00:58:47,304 --> 00:58:50,899 Мак, ты можешь объяснить, а чем дело? 649 00:58:52,809 --> 00:58:54,868 Деон - коммунист. 650 00:58:55,979 --> 00:58:58,243 Коммунист? 651 00:59:04,120 --> 00:59:06,486 Да. 652 00:59:06,523 --> 00:59:10,926 Да, каждый раз, когда он открывал рот, он будто выступал перед партией. 653 00:59:10,994 --> 00:59:13,121 Но как же подарок... 654 00:59:13,196 --> 00:59:16,495 и цветы... и записка? 655 00:59:16,566 --> 00:59:19,592 Совсем... 656 00:59:19,870 --> 00:59:21,861 Совсем ничего не значили? 657 00:59:23,607 --> 00:59:26,235 Да. 658 00:59:26,309 --> 00:59:30,507 Это значило, что у нас есть прекрасный шанс потерять Сархан... 659 00:59:30,547 --> 00:59:34,005 а затем - остальную Юго-Восточную Азию. 660 00:59:34,084 --> 00:59:38,020 И сенатор Бреннер был прав насчет Деона, а я ошибался. 661 00:59:45,495 --> 00:59:48,123 15 лет 662 00:59:49,532 --> 00:59:52,228 я ошибался. 663 01:00:46,356 --> 01:00:49,325 - Гомер Аткинс. - Он самый. 664 01:00:49,392 --> 01:00:51,622 Очень рад познакомиться. Слышал о Вас много чудесных вещей. 665 01:00:51,628 --> 01:00:52,925 Спасибо. 666 01:00:52,996 --> 01:00:56,363 - Рад представить мою жену Мэрион. - Как поживаете, мистер Аткинс. 667 01:00:56,399 --> 01:00:59,334 Зовите меня Гомер, ради всего святого. Привет, Оскар! 668 01:00:59,402 --> 01:01:02,997 - Хорошо. - Это американец. 669 01:01:03,073 --> 01:01:05,940 Я просто представил им Вас. 670 01:01:06,009 --> 01:01:08,000 - Савад-ди. - Савад-ди-ка. 671 01:01:10,180 --> 01:01:13,547 Позвольте представить своего коллегу- Пунжит Чака. 672 01:01:13,616 --> 01:01:16,084 - Это мистер и миссис МакУайт. - Как Ваши дела. 673 01:01:16,152 --> 01:01:18,347 - Посол МакУайт. - Рад знакомству. 674 01:01:18,421 --> 01:01:22,152 Я хочу сказать, что по этой дороге невозможио ездить 675 01:01:22,225 --> 01:01:25,092 без осознания того, что это потрясающая работа. 676 01:01:25,161 --> 01:01:28,028 Спасибо. Для нас большая честь, что Вы приехали посмотреть ее. 677 01:01:28,098 --> 01:01:29,190 Для нас тоже. 678 01:01:29,199 --> 01:01:31,360 Пунжит держит здесь все под контролем. 679 01:01:31,434 --> 01:01:34,301 Пойдем в больницу и поговорим с Эммой. 680 01:01:34,337 --> 01:01:39,331 Это детская клиника, открытая Эммой и Гомером полностью за их счет. 681 01:01:39,409 --> 01:01:41,468 Как чудесно. 682 01:01:41,544 --> 01:01:44,513 Мы решили, кто хочет быть самым богатым человеком на кладбище? 683 01:01:44,581 --> 01:01:48,108 Вообще-то, Гомер, это как раз то, что нам нужно. 684 01:01:48,184 --> 01:01:50,516 Она стоит милилон долларов в иностранной поддержке. 685 01:01:50,587 --> 01:01:53,283 - Привет, Мэрфи. Скажи-ка верные слова? - Береги деньги. 686 01:01:53,356 --> 01:01:56,223 "Береги деньги", молодец. 687 01:01:56,259 --> 01:01:59,285 Эй, Эмма. А вот и наша компания! 688 01:02:00,764 --> 01:02:03,164 - Здравствуйте. - Как Ваши дела? 689 01:02:03,233 --> 01:02:06,100 - Добро пожаловать в Чан Донг. - Большое спасибо. 690 01:02:06,136 --> 01:02:08,229 - Привет, Оскар, Пунжит. - Хорошо, хорошо. 691 01:02:08,304 --> 01:02:11,296 Я расстилала детям кровати, чтобы они вздремнули. 692 01:02:11,341 --> 01:02:15,209 Это Ти-Ти. Да хватиттебе! Не стесняйся. 693 01:02:15,278 --> 01:02:18,441 - Поздоровайтесь с Ти-Ти. - Привет, Ти-Ти. 694 01:02:18,481 --> 01:02:21,245 Савад-ди. 695 01:02:21,317 --> 01:02:25,048 - Все верно. Савад-ди, Ти-Ти. - Разве она не ангел? 696 01:02:25,121 --> 01:02:27,783 Думаю, мы оставим вас, девушек, поболтать о вашем девичьем. 697 01:02:28,024 --> 01:02:31,152 Господин посол, я хотел бы познакомить вас с главой деревни. 698 01:02:31,227 --> 01:02:33,593 Замечательно. Хорошая идея. Что ж, увидимся позже. 699 01:02:33,663 --> 01:02:36,154 - Конечно. - Пока, Ти-Ти. 700 01:02:36,199 --> 01:02:38,633 Я бы хотела осмотреться, прежде чем они лягут спать. 701 01:02:38,635 --> 01:02:40,034 Пожалуйста. 702 01:02:51,514 --> 01:02:56,281 К таким вещам привыкаешь. 703 01:02:56,352 --> 01:02:58,616 - Что с ним? - Голод. 704 01:02:58,655 --> 01:03:01,624 От него многие здесь страдают. 705 01:03:12,669 --> 01:03:15,570 Да уж... Я правда Вами восхищаюсь. 706 01:03:21,511 --> 01:03:24,344 Что привело Вас сюда? 707 01:03:24,414 --> 01:03:28,544 Кое-что, что Гомер называет "незавершенные мировые дела". 708 01:03:28,618 --> 01:03:31,519 Думаю, я с ним согласна. 709 01:03:31,588 --> 01:03:34,716 Если ты была медсестрой, то в другое уже не пойдешь. 710 01:03:34,791 --> 01:03:37,726 Что-то слышишь, что-то видишь. 711 01:03:37,794 --> 01:03:41,787 Однажды, я пролила шампунь в реку. 712 01:03:41,831 --> 01:03:44,595 Одна женщина смотрела на меня. 713 01:03:44,667 --> 01:03:49,366 Они моются все время, но не могут позволить себе мыло. 714 01:03:49,405 --> 01:03:52,636 В общем, я знала, что она хотела его испробовать. 715 01:03:52,709 --> 01:03:56,201 Я дала ей шампунь, и одно притянуло другое. 716 01:03:56,279 --> 01:04:00,272 Местные акушерки стали спрашивать, как купать новорожденных 717 01:04:00,316 --> 01:04:04,616 и как перерезать пуповину хорошим, а не бамбуковым ножом. 718 01:04:04,654 --> 01:04:07,623 Столбняк здесь развился ужасно. 719 01:04:07,657 --> 01:04:10,217 И... я не знаю. 720 01:04:10,293 --> 01:04:14,195 Оглядываюсь, и это позади, 721 01:04:14,230 --> 01:04:16,460 а я здесь. 722 01:04:19,302 --> 01:04:21,532 Эмма. 723 01:04:25,842 --> 01:04:28,367 Глава говорит, что он убедился в этом. 724 01:04:28,444 --> 01:04:31,470 И он все объяснит жителям Чан Донга. 725 01:04:31,548 --> 01:04:34,915 Скажите ему, что мы считаем, что Джонни Сампат погиб 726 01:04:35,185 --> 01:04:38,245 из-за людей, которые выступают против Дороги Свободы. 727 01:04:59,242 --> 01:05:03,611 Он говорит, что они боятся. Ночью приходятлюди и угрожают им. 728 01:05:05,415 --> 01:05:07,883 Какие люди? 729 01:05:11,888 --> 01:05:15,847 Скажи ему, что он очень поможет, если он скажет, кто они. 730 01:05:36,613 --> 01:05:39,548 Ладно. Я хочу все осмотреть. 731 01:05:39,616 --> 01:05:42,414 Сейчас приведут слонов, поедем посмотрим вал джунглей. 732 01:05:42,418 --> 01:05:43,680 Хорошо. Пошли. 733 01:05:56,799 --> 01:05:59,791 Когда ежедневное оборудование ночлега подходит к концу, 734 01:05:59,869 --> 01:06:02,667 они идут работать в больницу. 735 01:06:02,739 --> 01:06:05,833 Они хотят построить палаты. Пунжит нашел способ провести туда электричество. 736 01:06:05,908 --> 01:06:08,604 - В чем дело, Пуна? - Покажете, где нам строить сейчас? 737 01:06:08,678 --> 01:06:11,647 - Скоро подойду. - Приезжайте к нам. 738 01:06:11,681 --> 01:06:14,582 А если не можете сами, присылайте Вашу жену. У нее талант в работе с детьми. 739 01:06:14,617 --> 01:06:18,451 - Дети уже могут выговаривать мое имя. - Большое спасибо, Эмма. 740 01:06:18,521 --> 01:06:20,512 Пока, дорогая. 741 01:06:20,590 --> 01:06:22,785 - Эмма, рад был знакомству. - Пока. 742 01:06:22,859 --> 01:06:25,692 Увидимся, Пунжит, приятно было познакомиться. 743 01:06:25,728 --> 01:06:28,993 - Савад-ди. - Савад-ди. 744 01:06:29,265 --> 01:06:31,460 Гомер, день был очень поучительным. 745 01:06:31,534 --> 01:06:34,628 Спасибо, что заинтересовались и приехали к нам. 746 01:06:34,704 --> 01:06:37,434 Поверь, мы заинтересованы, Гомер. 747 01:06:37,507 --> 01:06:40,772 И еще кое-что. 748 01:06:40,843 --> 01:06:43,641 Какой участок дороги прокладывается в день? 749 01:06:43,680 --> 01:06:46,808 Четверть мили в день. 750 01:06:46,883 --> 01:06:51,684 Но я боюсь, что бы теперь сбавим обороты из-за смерти Джонни Сампата. 751 01:06:51,754 --> 01:06:55,781 Мы не будем сбавлять обороты, Гомер, не из-за Джонни Сампата, 752 01:06:55,858 --> 01:06:57,826 не из-за кого-либо еще. 753 01:06:57,894 --> 01:07:00,294 Да, сэр. 754 01:07:00,363 --> 01:07:03,298 - Будь на связи. - Спасибо, сэр... 755 01:07:03,366 --> 01:07:05,334 До встречи, Оскар. 756 01:07:05,368 --> 01:07:07,632 Пока, Гомер, пока. 757 01:07:20,650 --> 01:07:22,880 В чем здесь дело? 758 01:07:22,952 --> 01:07:25,420 Деон начал все этим утром. 759 01:07:25,488 --> 01:07:28,821 Он поклялся не есть, пока строительство Дороги не остановится. 760 01:07:32,395 --> 01:07:34,863 Думаю, он знал, что Вы здесь, господин посол. 761 01:07:34,931 --> 01:07:37,525 Дворец объявил, что Вы приедете представлять свои полномочия. 762 01:08:32,155 --> 01:08:35,488 Ваше Величество, мне поручено передать Вам 763 01:08:35,558 --> 01:08:39,153 наилучшие пожелания от моего президента и Правительства. 764 01:08:39,395 --> 01:08:42,762 Мы надеемся, что дружба между двумя нашими государствами 765 01:08:42,799 --> 01:08:45,791 останутся мирными и взаимобезопасными. 766 01:08:45,835 --> 01:08:49,464 И да хранит Бог хранит Ваше Величество. 767 01:08:49,539 --> 01:08:53,908 Мы рады принять Вас послом в нашем правительстве 768 01:08:53,943 --> 01:08:56,810 и мы приветствуем гармонично развитые отношения, 769 01:08:56,879 --> 01:08:59,177 коими скреплены с Соединенными Штатами Америки. 770 01:09:05,888 --> 01:09:08,482 Вы так молоды для посла. 771 01:09:08,558 --> 01:09:12,187 Возможио, но и Соединенные Штаты - весьма молодая страна. 772 01:09:12,462 --> 01:09:15,898 Сархан - старая страна с молодым Правительством. 773 01:09:15,965 --> 01:09:20,561 Хочу представить Вам нашего премьер-министра, Его Превосходительство, Квен Сая. 774 01:09:20,603 --> 01:09:22,628 Господин посол, 775 01:09:22,705 --> 01:09:26,106 я счастлив тому, что Вы приняли мое приглашение на обед. 776 01:09:26,175 --> 01:09:29,076 Я рассчитываю на откровенный обмен взглядами и мнениями. 777 01:09:29,111 --> 01:09:32,706 Как и я, Ваше Превосходительство, и я ценю Ваше приглашение. 778 01:09:34,183 --> 01:09:37,619 Ваше Величество, позвольте представить моих помощников. 779 01:09:37,687 --> 01:09:39,882 Мой заместитель мистер Грейнжер. 780 01:09:41,958 --> 01:09:43,926 Я не льщу себя надеждой, 781 01:09:43,960 --> 01:09:47,487 что я эксперт в человеческом поведении, господин посол. 782 01:09:47,563 --> 01:09:49,963 Но я должен сказать, 783 01:09:50,032 --> 01:09:54,992 что Ваша оценка Деона не совсем совпадает с моей. 784 01:09:56,672 --> 01:10:00,699 Я не боюсь Деона, господин премьер-министр. 785 01:10:02,512 --> 01:10:06,107 Что касается его силы, это факт. Одиозный факт. 786 01:10:06,182 --> 01:10:09,151 Но я не думаю, что нужен эксперт, чтобы понять, 787 01:10:09,218 --> 01:10:14,019 что Деон не в силах остановить беспорядки, голодовки или что-то еще. 788 01:10:14,090 --> 01:10:17,890 Я думаю, что мы должиы диктовать и принимать решения. 789 01:10:17,960 --> 01:10:22,056 - Вы не согласны? - Терпение и сдержанность, господин посол. 790 01:10:22,131 --> 01:10:27,000 Чрезмерная реакция нередко менее эффективна, чем ее отсутствие. 791 01:10:27,069 --> 01:10:30,061 - Еще бренди? - Нет, спасибо. 792 01:10:30,139 --> 01:10:34,132 Я не говорю о том, что хочу потушить Ваше рвение. 793 01:10:34,210 --> 01:10:37,941 Я уверен, что Вы приехали сюда с какими-то контрмерами 794 01:10:38,014 --> 01:10:40,949 и мне было бы интересно выслушать Вас. 795 01:10:42,285 --> 01:10:44,515 Вот, что я рекомендую: 796 01:10:44,587 --> 01:10:47,613 Подавить Деона, пока есть время. 797 01:10:47,657 --> 01:10:50,524 Сделать все возможиое, чтобы отделить от него последователей 798 01:10:50,560 --> 01:10:53,154 и завоевать большинство для поддержки Правительства. 799 01:10:53,229 --> 01:10:55,663 Как? 800 01:10:58,868 --> 01:11:01,200 Доказав сарханцам, 801 01:11:01,270 --> 01:11:04,535 что Дорога Свободы создается во благо 802 01:11:04,607 --> 01:11:07,201 и дать понять коммунистам, 803 01:11:07,276 --> 01:11:10,109 что вы собираетесь оказывать на них давление и поддерживать его. 804 01:11:10,179 --> 01:11:13,706 Я думаю, достигнуть этого очень просто. 805 01:11:13,783 --> 01:11:17,651 Вместо того, чтобы дорога шла к востоку сюда, к Пинг Мею, 806 01:11:17,720 --> 01:11:20,154 она должиа пойти прямо на север, 807 01:11:20,222 --> 01:11:23,282 весь путь до сарханской границы. 808 01:11:23,559 --> 01:11:25,754 Эта задумка произведет два динамических эффекта. 809 01:11:25,828 --> 01:11:30,288 Первый: будет открыта эта лесная область для развития, что пойдет на пользу экономике, 810 01:11:30,566 --> 01:11:35,799 и дорога станет гарпуном в самое сердце сосредоточения коммунистов. 811 01:11:39,041 --> 01:11:41,874 И третий пункт: 812 01:11:41,944 --> 01:11:44,640 Провокация моих врагов. 813 01:11:46,082 --> 01:11:48,778 Боюсь, этот план слишком опасен. 814 01:11:48,851 --> 01:11:52,309 Мое правительство считает, что этот план чрезвычайно целесообразен. 815 01:11:52,588 --> 01:11:55,022 Будетли Ваше правительство придерживаться 816 01:11:55,057 --> 01:11:58,083 своих военных обязательств в Сархане в случае проблем? 817 01:11:58,160 --> 01:12:02,290 Соединенные Штаты придерживаются своих военных обязательств во всем мире. 818 01:12:02,365 --> 01:12:06,802 Нет причин рассматривать этот план как военное положение. Это политический маневр. 819 01:12:06,869 --> 01:12:08,894 Это Ваше мнение. 820 01:12:08,971 --> 01:12:12,737 Я должен знать, будут ли активны ваши обязательства. 821 01:12:14,844 --> 01:12:19,178 Эти обязательства работают в двух направлениях, господин премьер-министр. 822 01:12:19,248 --> 01:12:22,240 Честно говоря, мое правительство по-прежиему ждет 823 01:12:22,284 --> 01:12:25,776 признаков демократических реформ в Сархане. 824 01:12:25,855 --> 01:12:28,983 Господин посол, идеал демократии 825 01:12:29,025 --> 01:12:32,085 был истинным фонтаном моей жизни. 826 01:12:32,128 --> 01:12:35,325 Но я говорил вашему правительству снова и снова, 827 01:12:35,364 --> 01:12:38,697 дар свободы политически незрелому равен 828 01:12:38,768 --> 01:12:42,067 дару кинжала в детскую руку беззакония. 829 01:12:42,104 --> 01:12:47,007 Отсутствие демократии часто острее кинжала, господин премьер-министр. 830 01:12:47,076 --> 01:12:50,136 И, как известно, Ваш брат- 831 01:12:50,212 --> 01:12:54,308 главнокомандующий вооруженными силами, Ваш кузен начальник общественных работ... 832 01:12:54,383 --> 01:12:58,183 И я бы поставил свою тещу начальником полиции, если бы у нее было квалификация, 833 01:12:58,254 --> 01:13:00,688 но иногда мне кажется, она у нее есть. 834 01:13:00,756 --> 01:13:03,657 Видите ли, господин посол, 835 01:13:03,726 --> 01:13:08,288 мы голодаем из-за административно- ответственных людей, 836 01:13:08,364 --> 01:13:12,300 и у меня нет роскоши, чтобы можио было выбиратьлучшее, как Вашему президенту. 837 01:13:12,368 --> 01:13:14,359 Допускаю. 838 01:13:14,403 --> 01:13:17,702 Но Вы должиа откуда-то начать, и я убежден, 839 01:13:17,740 --> 01:13:20,231 что эта драматизированная дорога может стать началом 840 01:13:20,276 --> 01:13:22,437 демократических реформ Сархана. 841 01:13:22,712 --> 01:13:26,773 Я убежден в том, что Вы убеждены в своих словах. 842 01:13:26,849 --> 01:13:29,716 Но, прежде чем идти дальше, 843 01:13:29,785 --> 01:13:33,084 будетли Америка придерживаться обязательств, 844 01:13:33,155 --> 01:13:36,181 стоять за нас в случае проблем? 845 01:13:37,860 --> 01:13:40,158 Будет. В соответствии с Договором СЕАТО. 846 01:13:40,229 --> 01:13:43,995 В тот момент, когда иностранные войска с враждебными намерениями пересекут вашу границу, 847 01:13:44,066 --> 01:13:46,967 вы получите полную поддержку американской военной силы. 848 01:13:47,036 --> 01:13:50,005 Хорошо. Мы договорились. 849 01:13:51,440 --> 01:13:54,898 Как мы сможем осветить новый маршрут дороги? 850 01:13:54,977 --> 01:13:59,209 На следующей неделе, в годовщину независимости Сархана, все верно? 851 01:13:59,281 --> 01:14:04,014 - Среда, да. - Я предлагаю, чтобы король разрезал ленту... 852 01:14:07,323 --> 01:14:09,757 Савад-ди. 853 01:14:11,293 --> 01:14:12,453 Спасибо. 854 01:14:12,461 --> 01:14:14,793 А теперь, не могли бы Вы вытащить Ваш носорожий нос 855 01:14:14,864 --> 01:14:18,493 из моего напитка и прекратить заниматься плаванием с маской, если не возражаете. 856 01:14:25,207 --> 01:14:27,835 Хочешь глоток? 857 01:14:27,910 --> 01:14:30,105 Нет, нет. Ах, ты жадина. 858 01:14:35,384 --> 01:14:38,148 Как? 859 01:14:38,220 --> 01:14:40,415 Черт, как кофе. 860 01:14:40,489 --> 01:14:44,220 Эй! Кто этот парень в обезьяньем костюме? 861 01:14:47,329 --> 01:14:50,765 - Здравствуй. Как ты, Гомер? - Прекрасно, господин посол. 862 01:14:50,833 --> 01:14:53,097 - Рад видеть тебя. - Спасибо. 863 01:14:53,169 --> 01:14:55,160 Присаживайся. 864 01:14:55,237 --> 01:14:58,434 И где же Эмма? Ты привел ее с собой? 865 01:14:58,507 --> 01:15:01,271 Ее не вытащить из больницы. 866 01:15:01,343 --> 01:15:05,177 Куча детей, которым она смотрит в горло и просит сказать "ааа". 867 01:15:05,214 --> 01:15:08,081 - Еще одну. - Хочешь еще пива, Гомер? 868 01:15:08,150 --> 01:15:10,311 Нет, пока пропущу. Спасибо. 869 01:15:10,386 --> 01:15:13,321 Подожди-ка, Гомер. Я ездил на твоем слоне вчера. 870 01:15:13,389 --> 01:15:16,290 - Ты обязан выпить моего пива. - Именно так, Гомер. 871 01:15:16,358 --> 01:15:19,293 Все по справедливости. 872 01:15:19,361 --> 01:15:21,420 Господин посол, 873 01:15:21,497 --> 01:15:23,897 мой помощник Пунжит, 874 01:15:23,966 --> 01:15:26,867 тот молодой парень, которого я представлял Вам вчера... 875 01:15:26,936 --> 01:15:30,565 - Да? - Он был убит прошлой ночью. 876 01:15:30,840 --> 01:15:32,933 Тот молодой парень? 877 01:15:34,176 --> 01:15:36,508 Да, мадам. 878 01:15:40,182 --> 01:15:42,980 Что случилось, Гомер? 879 01:15:43,052 --> 01:15:45,919 Я принес Вам несколько фотографий, сэр. 880 01:15:45,955 --> 01:15:48,947 Они, видимо, схватили его в джунглях. 881 01:15:54,964 --> 01:15:58,092 Боже. Это ужасно. 882 01:15:58,167 --> 01:16:01,534 Принесете мне еще пива, миссис МакУайт? 883 01:16:01,570 --> 01:16:04,004 Да. 884 01:16:05,541 --> 01:16:09,272 С этим мальчишкой мы были вместе уже два года. 885 01:16:09,345 --> 01:16:12,940 Прости, я просто не знаю, что сказать. 886 01:16:13,015 --> 01:16:15,381 Все в порядке, сэр. 887 01:16:15,451 --> 01:16:19,217 Я приехал сегодня к Вам... 888 01:16:19,255 --> 01:16:22,952 Помните, что глава деревни сказал насчеттех угроз? 889 01:16:22,992 --> 01:16:24,391 Да. 890 01:16:24,393 --> 01:16:27,362 Это убийство- последняя капля. 891 01:16:27,429 --> 01:16:32,196 Я распорядился об охране, как ты и просил, и, думаю, она во многом поможет. 892 01:16:32,268 --> 01:16:34,896 Нет. Извините, но не поможет. 893 01:16:34,970 --> 01:16:39,236 Тамошние люди даже собственным соседям не доверяют больше. 894 01:16:39,308 --> 01:16:42,937 Эта дорога многое для меня значит, и я знаю, что она значит для Вас, 895 01:16:42,978 --> 01:16:47,278 но я считаю, что нам необходимо приостановить ее строительство. 896 01:16:47,349 --> 01:16:51,376 Просто притормозить. Чтобы все немного успокоилось. 897 01:16:51,453 --> 01:16:55,549 Не думаю, что мы можем все остановить, потому что у нас несколько жертв. 898 01:16:55,624 --> 01:16:59,390 Мы не на войне, сэр. 899 01:16:59,461 --> 01:17:02,396 Мы на войне, Гомер. 900 01:17:02,431 --> 01:17:07,232 И чем чаще мы будем отступать, тем чаще они будут атаковать. 901 01:17:07,303 --> 01:17:11,069 Сегодня я говорил с премьер-министром и мы согласились в том, 902 01:17:11,140 --> 01:17:15,577 чтолучшим способом справиться с этим, будет разворот дороги к границе. 903 01:17:15,644 --> 01:17:18,579 - Границе? - Угум. 904 01:17:18,647 --> 01:17:23,380 В следующую среду, король приедет в Чан Донг, чтобы открыть дорогу. 905 01:17:31,560 --> 01:17:34,961 Господин посол, 906 01:17:35,030 --> 01:17:37,328 при всем уважении, сэр, 907 01:17:37,399 --> 01:17:41,199 наихудшая идея из всех, что я слышал. 908 01:17:41,270 --> 01:17:43,465 Я знаю этих людей. 909 01:17:43,505 --> 01:17:48,067 Они не умрут за Дорогу Свободы. Я буду честен с Вами. 910 01:17:48,143 --> 01:17:51,078 Не знаю, что будет, если мы провернем такой трюк, но уверен, 911 01:17:51,080 --> 01:17:52,479 что ничего хорошего. 912 01:17:52,548 --> 01:17:55,483 Можете мне не верить. 913 01:17:55,551 --> 01:17:59,180 И Квен Саю тоже. Спросите Деона. 914 01:17:59,221 --> 01:18:02,281 Он - нейтралист. Он честный. 915 01:18:02,358 --> 01:18:06,522 Если кто-то и может сказать, что думаютлюди, то это он. 916 01:18:11,133 --> 01:18:13,397 Гомер, 917 01:18:17,673 --> 01:18:22,576 поговорю я с ним или нет, думаю, особой роли не сыграет, 918 01:18:22,644 --> 01:18:24,703 но это хорошая идея, 919 01:18:24,713 --> 01:18:27,705 и, может, у меня информации больше, чем у тебя. 920 01:18:27,983 --> 01:18:32,579 Пожалуйста, господин посол. Пожалуйста, приостановите все. 921 01:18:32,621 --> 01:18:36,250 Дайте мне 50000 долларов, немного оградительной сетки. 922 01:18:36,325 --> 01:18:40,455 Позвольте мне построить достойную больницу для этих людей. 923 01:18:40,529 --> 01:18:44,192 Вы сами видели, как они любят то, что делает Эмма. 924 01:18:44,266 --> 01:18:48,566 Они сами построют эту дорогу, если я возьмусь за больницу. 925 01:18:48,637 --> 01:18:52,539 Это все поможет общей атмосфере успокоиться. 926 01:18:52,608 --> 01:18:56,044 И это главный смысл, Гомер. 927 01:18:56,111 --> 01:18:58,705 Времени нет, нет. 928 01:18:58,747 --> 01:19:02,581 Есть только один путь решения проблемы и мы по нему пойдем. 929 01:19:04,319 --> 01:19:06,549 Хорошо, сэр. 930 01:19:09,124 --> 01:19:11,183 - Доброго вечера, дамам. - Пока, Гомер. 931 01:19:11,260 --> 01:19:14,525 Нам нужен королевский зонт для защиты от солнца 932 01:19:14,596 --> 01:19:16,791 и немного выставочных ларьков. 933 01:19:17,032 --> 01:19:19,398 Вышлем тебе планы завтра. 934 01:19:19,435 --> 01:19:21,767 Хорошо, сэр. Все сделаем. Доброй ночи, сэр. 935 01:19:22,037 --> 01:19:24,801 Привет Эмме. 936 01:19:41,223 --> 01:19:44,283 В чем дело, МакУайт? 937 01:19:50,199 --> 01:19:53,726 Все вверх дном, да? 938 01:19:53,802 --> 01:19:56,737 Не вверх дном. Просто утомительно. 939 01:19:58,340 --> 01:20:00,501 Но все вверх ногами. 940 01:20:03,479 --> 01:20:06,312 Ты сказал, что Деон коммунист. 941 01:20:06,381 --> 01:20:09,680 Гомер считает, что он кто-то другой. 942 01:20:11,453 --> 01:20:14,422 Гомер говорит- постоить больницу. 943 01:20:14,490 --> 01:20:18,654 А ты... я не знаю. 944 01:20:18,727 --> 01:20:22,322 У меня ужасное чувство, будто никто не знает 945 01:20:22,397 --> 01:20:24,865 что происходит и что делать... 946 01:20:25,134 --> 01:20:28,262 С тех пор, как я попал сюда, я получал много дезинформации 947 01:20:28,337 --> 01:20:32,296 о политике этой страны отлюдей, которые ничего об этом не знают. 948 01:20:32,374 --> 01:20:35,309 А теперь, если ты не против, я бы очень хотел 949 01:20:35,344 --> 01:20:38,279 не говорить об этом, когда я прихожу домой. 950 01:20:38,347 --> 01:20:42,181 И если это не великая жертва, я хотел бы ужин и мартини... 951 01:20:42,251 --> 01:20:46,483 - И теперь отдыхать. - И, да, теперь отдыхать. 952 01:20:55,264 --> 01:20:58,165 А, Деон. 953 01:20:58,233 --> 01:21:01,498 Добро пожаловать на нашу маленькую конференцию. 954 01:21:01,570 --> 01:21:04,437 Удивлен? 955 01:21:10,145 --> 01:21:12,409 Ооо. 956 01:21:12,447 --> 01:21:16,406 Признаюсь, любопытно, посол Крупицын. 957 01:21:16,485 --> 01:21:19,579 - Зачем Вы позвали меня сюда? - Мунсан пригласил. 958 01:21:19,655 --> 01:21:23,352 Я здесь только для моральной поддержки. 959 01:21:23,425 --> 01:21:27,191 Господа, это Деон, 960 01:21:27,262 --> 01:21:29,287 великий герой-революционер. 961 01:21:29,364 --> 01:21:33,664 Позвольте представить посла Вонга из КНР. 962 01:21:33,702 --> 01:21:37,468 Товарища Резникова Вы знаете. 963 01:21:37,539 --> 01:21:40,736 Полковник Чи из Народной Республики Северный Кархан. 964 01:21:40,742 --> 01:21:42,403 Мы знакомы с полковником. 965 01:21:42,477 --> 01:21:45,571 Да, Бандун, 1955. 966 01:21:45,647 --> 01:21:48,377 Мои коллеги, Паклит, Савад. 967 01:21:48,450 --> 01:21:50,384 Не желаете воды, господа? 968 01:21:50,452 --> 01:21:55,185 Не знаю, как вы можете пить эту воду. У меня есть чай. 969 01:21:55,257 --> 01:21:57,817 Идеальный советский дипломат, да? 970 01:22:01,863 --> 01:22:04,923 Полковник Чи. Рад снова видеть Вас. 971 01:22:05,200 --> 01:22:08,601 Знаете, Деон, кажется, Ваш друг, мистер МакУайт, 972 01:22:08,670 --> 01:22:11,798 решил стать... человеком судьбы. 973 01:22:11,807 --> 01:22:13,365 Да? 974 01:22:13,442 --> 01:22:16,605 Он и Квен Сай изменили курс Дороги Свободы. 975 01:22:16,678 --> 01:22:20,205 Они собираются провести ее прямо к моей границе. 976 01:22:24,553 --> 01:22:26,748 Я ничего об этом не слышал. 977 01:22:26,822 --> 01:22:29,620 Завтра в газетах об этом напишут. 978 01:22:29,691 --> 01:22:33,923 Они начнут строительство на следующей неделе, в двух милях от Чан Донга. 979 01:22:33,996 --> 01:22:38,626 Зачем вы позвали меня сюда, чтобы рассказать это, если я могу прочесть об этом завтра? 980 01:22:38,700 --> 01:22:40,895 Потому что, Деон, 981 01:22:40,969 --> 01:22:43,597 мы можем помочь Вам. 982 01:22:43,672 --> 01:22:47,301 Помочь или... использовать? 983 01:22:47,376 --> 01:22:49,367 Что? 984 01:22:49,444 --> 01:22:53,813 Китай, Северный Сархан, Россия, даже Мунсан. 985 01:22:56,685 --> 01:22:59,518 Почему? 986 01:22:59,588 --> 01:23:02,386 Почему вы все хотите мне помочь? 987 01:23:02,457 --> 01:23:04,948 Друг мой, позабудьте о своем цинизме на пять минут. 988 01:23:04,993 --> 01:23:09,293 Местный споры сарханских политиков и американского посла 989 01:23:09,364 --> 01:23:11,559 нам безразличны. 990 01:23:11,633 --> 01:23:17,037 Для вас и для нас главное - мир. 991 01:23:17,272 --> 01:23:21,766 Чтобы избавиться от напряженности на границе и от реакции правительств. 992 01:23:21,843 --> 01:23:26,746 Чтобы избавиться от вмешательства Запада в дела Юго-Восточной Азии. 993 01:23:26,815 --> 01:23:29,045 Вот что важио. 994 01:23:30,485 --> 01:23:32,612 Да, это важио. 995 01:23:36,825 --> 01:23:38,816 Что еще? 996 01:23:38,894 --> 01:23:41,954 Квен Сай и МакУайт 997 01:23:42,030 --> 01:23:46,467 дали Вам сигнал вести свой народ 998 01:23:46,501 --> 01:23:49,868 в крестовый поход к реальной независимости. 999 01:23:49,905 --> 01:23:53,705 Страна никогда не сможет объединиться против них сильнее, чем завтра, 1000 01:23:53,742 --> 01:23:56,643 когда новость станет известной. 1001 01:23:59,381 --> 01:24:01,645 Подумай об этом. 1002 01:24:01,717 --> 01:24:05,517 Если хотите помощи, мы Вам ее предоставим. 1003 01:24:05,554 --> 01:24:07,818 Если нет, толадно. 1004 01:24:07,889 --> 01:24:10,687 Выпьем чаю и... 1005 01:24:10,759 --> 01:24:12,727 забудьте. 1006 01:24:12,794 --> 01:24:16,355 - Какую помощь вы предлагаете? - Полковник Чи. 1007 01:24:16,431 --> 01:24:18,865 Оружие, еда, медикаменты. 1008 01:24:18,934 --> 01:24:23,530 И ни один солдат Северного Сархана не будет пересекать границу. 1009 01:24:23,605 --> 01:24:26,369 - Никто. - Никто. 1010 01:24:33,382 --> 01:24:36,374 Если это революция, 1011 01:24:36,451 --> 01:24:39,113 только сарханяне должиы ее сделать 1012 01:24:39,354 --> 01:24:42,653 и как можио менее кровопролитнее. 1013 01:24:43,992 --> 01:24:47,758 Мунсан, дашь мне людей в мою команду? 1014 01:24:47,829 --> 01:24:49,797 Дам. 1015 01:24:54,669 --> 01:24:58,002 Нужно о многом подумать. 1016 01:24:58,073 --> 01:25:00,667 Я изучу газеты завтра. 1017 01:25:00,742 --> 01:25:03,074 Тогда я решу. 1018 01:26:04,172 --> 01:26:06,902 Эй! Эй, ребята! 1019 01:26:06,975 --> 01:26:09,102 Вам лучше бы заготовить побольше пленки. 1020 01:26:09,177 --> 01:26:12,874 Ведь настоящий король будет здесь. 1021 01:26:34,503 --> 01:26:37,939 Давайте! Давайте! Пожмите королю руку. 1022 01:26:38,006 --> 01:26:41,134 Прекрасно, Ваше Величество. Прекрасная улыбка. 1023 01:27:03,031 --> 01:27:06,194 Эй! Снимите короля с монахами. 1024 01:27:28,156 --> 01:27:30,090 - Бинг. - Сэр. 1025 01:27:30,158 --> 01:27:34,094 Отсчитайтесь, как только вернетесь. Ничего не упустите. 1026 01:28:00,021 --> 01:28:04,321 В честь сегодняшнего события, я посвящаю эту прекрасную работу 1027 01:28:04,593 --> 01:28:06,891 людям нашей страны. 1028 01:28:06,962 --> 01:28:10,989 Чтобы они и их дети процветали и нашли помощь 1029 01:28:11,066 --> 01:28:16,026 в жизненные страданиях при помощи этого шоссе, Дороги Свободы. 1030 01:28:21,610 --> 01:28:24,170 В чем дело? 1031 01:31:16,851 --> 01:31:19,183 Ничего страшного. Она умерла! 1032 01:31:29,230 --> 01:31:32,791 Господин посол, премьер-министр желает Вас видеть. 1033 01:31:35,436 --> 01:31:37,404 Вот Вы где, посол. 1034 01:31:37,472 --> 01:31:39,872 У меня серьезные новости. 1035 01:31:39,908 --> 01:31:42,877 Мне доложили о скоординированной атаке. 1036 01:31:42,911 --> 01:31:46,403 Деревни разграблены, партизаны движутся к столице... 1037 01:31:46,481 --> 01:31:49,507 Есть сведения о том, что иностранные войска сражаются вместе с войсками Деона? 1038 01:31:49,784 --> 01:31:51,877 Мне доложили об этом 1039 01:31:51,953 --> 01:31:55,013 и если это подтвердится, я должен буду сослаться на наш договор. 1040 01:31:55,056 --> 01:31:58,514 Хорошо. Я буду на связи с Седьмым флотом и Госдепартаментом. 1041 01:31:58,560 --> 01:32:02,257 Пожалуйста, дайте мне знать, если все подтвердится. 1042 01:32:07,302 --> 01:32:09,497 Гомер. Мэрион. 1043 01:32:11,272 --> 01:32:14,298 Нужно эвакуировать всех американских граждан. 1044 01:32:14,375 --> 01:32:18,038 Как только машины скорой помощи прибудут, я хочу, чтобы вы и Эмма уехали. 1045 01:32:18,112 --> 01:32:21,570 - Это война. Она во всей стране. - Я выведу всех. 1046 01:32:21,816 --> 01:32:27,482 Но Эмма не сможет оказать всем помощь быстро. 1047 01:32:28,890 --> 01:32:31,825 Ну, ладно. Берегите себя. 1048 01:32:31,893 --> 01:32:35,829 - У нас нет охраны для пути обратно. - У нас и выбора нет. 1049 01:33:37,525 --> 01:33:40,983 Долго еще до Хайдо? 1050 01:33:41,062 --> 01:33:43,394 Еще час, наверное. 1051 01:35:15,990 --> 01:35:18,982 Не говорите, что это невозможио. 1052 01:35:19,060 --> 01:35:22,359 Если мы не улетим на первом же самолете отсюда, то останемся в аду. 1053 01:35:22,430 --> 01:35:25,194 Господин посол. Мы не думали, что Вы это сделаете. 1054 01:35:25,266 --> 01:35:27,632 Дорога сокращена. Дайте мне две минуты. 1055 01:35:27,702 --> 01:35:30,466 - Что там случилось? - Похоже на пластиковую бомбу. 1056 01:35:30,538 --> 01:35:33,166 У меня завод на севере. 1057 01:35:33,241 --> 01:35:34,265 Кто-нибудь погиб? 1058 01:35:34,275 --> 01:35:37,540 Гундерсон, сэр, и одна женщина в больнице. 1059 01:35:37,578 --> 01:35:40,775 Не сейчас. Грейнжер. 1060 01:35:41,049 --> 01:35:44,018 Мне нужно переговорить с Вашингтоном. 1061 01:35:44,085 --> 01:35:47,213 Дамы и господа, минуту внимания, пожалуйста. 1062 01:35:47,288 --> 01:35:51,384 Через несколько минут мой помощник выслешает все ваши вопросы. 1063 01:35:51,426 --> 01:35:54,452 Каждый из вас получит индивидуальное внимание и заботу. 1064 01:35:54,529 --> 01:35:58,795 И мы были бы вам признательны, если бы вы сохраняли спокойствие. 1065 01:35:59,067 --> 01:36:02,127 Это бы нам очень помогло. Большое спасибо. 1066 01:37:30,291 --> 01:37:33,283 Попроси их подождать пять минут. 1067 01:37:34,729 --> 01:37:37,823 Что в последнем отсчете о позиции Деона? 1068 01:37:37,865 --> 01:37:40,527 Он направился к Дому Правительства с белым флагом. 1069 01:37:40,601 --> 01:37:44,560 Пока, это все. Кажется, у нас происходит две разные войны. 1070 01:37:44,605 --> 01:37:47,506 Эта толпа, разрушающая все на своем пути 1071 01:37:47,575 --> 01:37:49,770 и парни Деона, которых встречают цветами. 1072 01:37:49,810 --> 01:37:52,370 Главный пункт в Хайдо, прямо здесь. 1073 01:37:52,413 --> 01:37:54,438 В радиусе семи блогов от штаба Деона. 1074 01:37:54,448 --> 01:37:56,245 Господин посол. 1075 01:37:56,317 --> 01:38:00,481 Позвони Квен Саю, пожалуйста. Скажи, что мы в пути. 1076 01:38:00,555 --> 01:38:02,682 Грейнжер. 1077 01:38:32,453 --> 01:38:36,549 Деон будет говорить. Слово Деону. 1078 01:38:47,368 --> 01:38:49,393 Друзья мои, 1079 01:38:50,571 --> 01:38:53,665 это момент радости. 1080 01:38:53,741 --> 01:38:58,371 Но больше, чем радости, 1081 01:38:58,412 --> 01:39:01,210 ведь это самый ответственный момент 1082 01:39:01,249 --> 01:39:04,741 в истории нашей страны. 1083 01:39:04,785 --> 01:39:07,777 Я прошу вас 1084 01:39:07,855 --> 01:39:10,346 не забывать, 1085 01:39:10,391 --> 01:39:13,485 что мы готовимся к будущему. 1086 01:39:17,765 --> 01:39:21,895 Квен Сай, я обращаюсь к тебе. 1087 01:39:24,272 --> 01:39:28,971 Во имя сарханского народа, 1088 01:39:29,010 --> 01:39:31,706 я призываю тебя 1089 01:39:31,746 --> 01:39:36,240 передать мне правительство до полуночи, 1090 01:39:36,317 --> 01:39:40,651 или мы возьмем его силой. 1091 01:39:57,772 --> 01:39:59,933 - А, МакУайт! - Господин премьер-министр. 1092 01:40:00,007 --> 01:40:03,272 - Столкнулись с какими-то проблемами? - Ээ, нет. Мы, ээ... 1093 01:40:03,344 --> 01:40:05,505 Хорошо. Простите, я на секунду. 1094 01:40:09,016 --> 01:40:12,417 Знаете, во время последней революции, я был в этой толпе, 1095 01:40:12,486 --> 01:40:15,319 выкрикивая те же требования. 1096 01:40:15,389 --> 01:40:18,722 Напоминает историю Юлия Цезаря, не так ли? 1097 01:40:18,793 --> 01:40:22,991 Я счастлив видеть, что Вы не запуганы этой небольшой толпой. 1098 01:40:23,030 --> 01:40:25,624 Я почти расслаблен, честно говоря. 1099 01:40:25,666 --> 01:40:28,863 Когда худшая часть кошмара уже приснилась, 1100 01:40:28,903 --> 01:40:32,600 уже нечего бояться, не так ли? 1101 01:40:32,673 --> 01:40:37,406 Кроме того, если моя голова будет насажена на кол на рыночной площади, 1102 01:40:37,478 --> 01:40:40,003 я хотел бы, чтобы она улыбалась. 1103 01:40:41,482 --> 01:40:43,541 Я восхищаюсь Вашим спокойствием. 1104 01:40:44,752 --> 01:40:47,846 Теперь, я объясню Вам ситуацию. 1105 01:40:47,922 --> 01:40:50,447 Деон дал мне срок до полуночи, 1106 01:40:50,491 --> 01:40:54,052 чтобы я отдал ему Правительство, или он возьмет его силой. 1107 01:40:54,328 --> 01:40:57,058 Мои войска отказываются сражаться против своего народа. 1108 01:40:57,098 --> 01:40:59,362 Так что это свершившийся факт, 1109 01:40:59,433 --> 01:41:02,095 если Ваш Седьмой флот не высадит людей на берег вовремя. 1110 01:41:02,370 --> 01:41:04,361 У нас есть доказательство того, 1111 01:41:04,438 --> 01:41:07,032 что враждебные элементы иностранных держав 1112 01:41:07,108 --> 01:41:09,338 вторглись в эту страну. 1113 01:41:09,410 --> 01:41:12,106 Взгляните. 1114 01:41:12,380 --> 01:41:14,974 - Фотографии посадки парашютистов. - Грейнжер. 1115 01:41:18,386 --> 01:41:20,616 Оружие коммунистов. Все там. 1116 01:41:24,024 --> 01:41:26,788 Знаете, эту ситуация 1117 01:41:26,861 --> 01:41:29,056 действительно довольно фантастическая. 1118 01:41:30,564 --> 01:41:33,499 Теперь понятно, что Деон никогда не был коммунистом. 1119 01:41:35,436 --> 01:41:38,997 Невежественного беднягу одурачили и он повел революцию. 1120 01:41:40,508 --> 01:41:43,033 - Одурачили? - Да, одурачили. 1121 01:41:43,110 --> 01:41:47,672 - Он не был одурачен, Ваше Величество. 1122 01:41:47,748 --> 01:41:50,444 Если помните, господин посол, 1123 01:41:50,518 --> 01:41:53,487 Я вносил оговорки по поводу Вашего мнения о Деоне... 1124 01:41:53,554 --> 01:41:56,717 Я полностью в курсе Ваших оговорок, господин премьер-министр, 1125 01:41:56,791 --> 01:41:59,658 и всеми остальными оговорками по этому поводу, 1126 01:41:59,727 --> 01:42:02,855 но я не могу принять их как действительные. 1127 01:42:02,930 --> 01:42:05,490 Деон создал эту ситуацию. 1128 01:42:05,566 --> 01:42:07,056 Это четкая ситуация 1129 01:42:07,067 --> 01:42:10,468 и она должиа быть рассмотрена в четкой форме. 1130 01:42:10,504 --> 01:42:12,802 Не могу сказать, что это необходимо, сэр, 1131 01:42:12,840 --> 01:42:15,741 но Вы поражаете меня, господин посол. 1132 01:42:15,776 --> 01:42:20,145 Я противился Вашему мнению о Деоне, но Вы были правы. 1133 01:42:20,181 --> 01:42:24,083 Я противился изменению направления дороги, но Вы были правы. 1134 01:42:24,151 --> 01:42:28,884 И сейчас моя страна крушится, а Вы цепляетесь за свою правоту. 1135 01:42:28,956 --> 01:42:33,518 Думаю, Вас немного расстроит, сэр, если я скажу, что Вы ошибаетесь! 1136 01:42:36,831 --> 01:42:40,096 Деон не коммунист. 1137 01:42:40,167 --> 01:42:45,002 Он никогда не был коммунистом. И, как Цезарь был предан, так предали и его! 1138 01:42:47,107 --> 01:42:50,076 Он ничего не знает о собственном положении, 1139 01:42:50,144 --> 01:42:52,203 о парашютистах 1140 01:42:52,480 --> 01:42:54,573 и о вторжении. 1141 01:42:54,648 --> 01:42:57,640 И как только мое Правительство падет перед ним, 1142 01:42:57,718 --> 01:43:00,118 он будет убит! 1143 01:43:02,056 --> 01:43:04,081 И, господин посол, 1144 01:43:07,728 --> 01:43:11,562 если Вы хотите подписанное признание, 1145 01:43:12,933 --> 01:43:16,232 этот избитый господин предоставит его Вам. 1146 01:43:16,504 --> 01:43:20,736 Это полковник Чи, представитель Северо-Карханских сил вторжения. 1147 01:43:20,774 --> 01:43:25,541 Если Вы хотите доказать ему, что Вы правы, можете попробовать. 1148 01:43:30,851 --> 01:43:33,877 А теперь я делаю официальный запрос, 1149 01:43:33,954 --> 01:43:36,787 насчет Седьмого флота, который обязан высадить здесь свои войска, 1150 01:43:36,857 --> 01:43:39,826 дабы гарантировать сохранность Правительства. 1151 01:44:27,041 --> 01:44:31,569 Для того, чтобы военные высадились к полуночи, 1152 01:44:33,280 --> 01:44:36,272 мне нужно уведомить их в течении двух часов. 1153 01:44:38,552 --> 01:44:42,044 В эти два часа я попытаюсь найти Деона. 1154 01:44:44,124 --> 01:44:46,183 Грейнжер останется здесь. 1155 01:44:46,260 --> 01:44:49,320 Он будет в постоянном контакте с Вашингтоном. 1156 01:44:49,563 --> 01:44:52,555 Если по истечении времени обо мне не будет ничего известно, 1157 01:44:52,633 --> 01:44:57,036 он имеет право начать операцию. 1158 01:45:00,240 --> 01:45:03,573 Я хотел бы узнать имя убийцы Деона. 1159 01:45:03,644 --> 01:45:08,047 Я не могу Вам этого сказать. Никто не знает. 1160 01:45:08,115 --> 01:45:12,848 И пока мы не совершили ошибки, я буду действовать так, как считаю нужным. 1161 01:45:12,920 --> 01:45:16,048 Демократические реформы необходимы уже сейчас, я согласен. 1162 01:45:16,090 --> 01:45:19,821 И если Вы сможете найти Деона, пожалуйста, передайте ему это. 1163 01:45:19,893 --> 01:45:22,225 Возможио, совместными усилиями, 1164 01:45:22,296 --> 01:45:26,027 мы сможем решить эту ситуацию без дальнейшего кровопролития. 1165 01:45:40,114 --> 01:45:42,378 Спасибо. 1166 01:45:46,120 --> 01:45:49,021 Грейнжер, не могли бы Вы... 1167 01:45:49,089 --> 01:45:51,319 проинформировать миссим МакУайт? 1168 01:45:51,392 --> 01:45:54,361 - Сделаю, господин посол. - Спасибо. 1169 01:46:35,202 --> 01:46:38,171 Я должен поговорить с Деоном. Это очень важио. 1170 01:46:38,205 --> 01:46:40,673 Заберите ключи у водителя. 1171 01:46:40,708 --> 01:46:43,336 - Вы - американский посол? - Да, это я. 1172 01:46:43,410 --> 01:46:45,344 Пойдемте. 1173 01:47:04,832 --> 01:47:07,892 Деон, МакУайт пришел, чтобы поговорить. 1174 01:47:31,024 --> 01:47:34,391 Пожалуйста, скажи, зачем ты пришел. У меня мало времени. 1175 01:47:36,797 --> 01:47:40,062 Я бы хотел поговорить наедине, если можио. 1176 01:47:40,134 --> 01:47:43,797 Паклит останется. 1177 01:47:43,871 --> 01:47:46,339 Хорошо. 1178 01:47:46,406 --> 01:47:51,241 Тебя предали. Тебя собираются убить. 1179 01:47:53,313 --> 01:47:56,043 Очень интересно. 1180 01:47:59,086 --> 01:48:02,249 Десант Северного Кархана высадился здесь. 1181 01:48:02,322 --> 01:48:05,883 Твоей революцией руководят коммунисты. 1182 01:48:13,033 --> 01:48:15,024 Понятно. 1183 01:48:15,068 --> 01:48:18,196 Что еще? Или ты закончил? 1184 01:48:18,272 --> 01:48:20,365 Нет. 1185 01:48:26,480 --> 01:48:31,850 Я сделал много ошибок, 1186 01:48:31,885 --> 01:48:35,343 поступки, относящиеся и к тебе, и к себе. 1187 01:48:36,990 --> 01:48:40,016 Но мне не хватит жизни, 1188 01:48:40,093 --> 01:48:44,052 чтобы сказать, что я чувствую 1189 01:48:44,131 --> 01:48:47,259 или возместить все, что я сделал тебе. 1190 01:48:47,334 --> 01:48:52,135 Можешь сказать Квен Саю, что я не верю в эту ложь. 1191 01:48:52,206 --> 01:48:56,199 И мои люди не сложат своего оружия. 1192 01:48:56,276 --> 01:48:58,301 Меня не так легко обмануть. 1193 01:48:58,378 --> 01:49:01,404 Квен Сай хочет поговорить с тобой о коалиции, Деон. 1194 01:49:01,481 --> 01:49:03,449 Он готов к реформам. 1195 01:49:03,517 --> 01:49:06,577 Квен Саю нечего мне сказать. 1196 01:49:06,854 --> 01:49:09,516 Мы получили то, чего хотели. 1197 01:49:09,590 --> 01:49:12,286 Ты ничего не получил, Деон. 1198 01:49:12,359 --> 01:49:14,884 Я понимаю, что ты мне не веришь, 1199 01:49:14,928 --> 01:49:17,294 но ты должен верить своим людям. 1200 01:49:17,331 --> 01:49:21,062 Позвони в свой северный форпост. Спроси о десантниках. 1201 01:49:21,134 --> 01:49:24,126 Позвони Квен Саю и попроси его поговорить с полковником Чи. 1202 01:49:27,307 --> 01:49:30,401 Откуда ты знаешь о полковнике Чи? 1203 01:49:30,477 --> 01:49:33,241 Я видел его. Его взяли в плен. 1204 01:49:34,381 --> 01:49:37,179 Ты везде видишь коммунистов. 1205 01:49:37,251 --> 01:49:41,381 Может быть, но когда красный флаг поднимется завтра, 1206 01:49:41,455 --> 01:49:45,357 а ты будешь мертвым, то не будет никакой разницы, правда? 1207 01:49:45,425 --> 01:49:49,623 Извини. У меня больше нет времени. 1208 01:49:49,897 --> 01:49:53,890 Деон, если ты сейчас не позвонишь, 1209 01:49:55,168 --> 01:49:58,137 ты не только потеряешь собственную жизнь, 1210 01:49:58,171 --> 01:50:00,105 но и уничтожишь Сархан. 1211 01:50:01,408 --> 01:50:04,377 Поверь мне. 1212 01:50:12,085 --> 01:50:16,579 Преположим, что это правда. Чего ты от меня хочешь? 1213 01:50:16,657 --> 01:50:20,559 Это не моя страна, Деон. А твоя. 1214 01:50:20,627 --> 01:50:24,563 Ты сказал, что ты больше не мой ученик 1215 01:50:24,631 --> 01:50:26,895 и ты прав. 1216 01:50:34,341 --> 01:50:37,401 Паклит. 1217 01:50:46,620 --> 01:50:50,112 Что с нами случилось, Деон? 1218 01:50:50,157 --> 01:50:53,183 Раньше мы хотели друг для друга одного и того же: 1219 01:50:53,260 --> 01:50:55,990 свободы, мира. 1220 01:50:56,063 --> 01:50:58,031 Что случилось? 1221 01:50:58,098 --> 01:51:00,566 Может, заголовки все испортили. 1222 01:51:00,600 --> 01:51:03,933 Страх, подозрение. 1223 01:51:04,004 --> 01:51:06,939 Десять тысяч миль, и что ты получил? 1224 01:51:07,007 --> 01:51:09,567 Пара политических карикатур, 1225 01:51:09,609 --> 01:51:14,069 выкрикивающих друг на друга лозунги, ненавидящих и даже не пытающихся понять. 1226 01:51:15,716 --> 01:51:21,018 Против этой болезни нет иммунитета, даже если это случилось с нами. 1227 01:51:22,723 --> 01:51:27,023 И ты понял это, когда посмотрел в другую сторону. 1228 01:52:03,397 --> 01:52:05,592 Коп чай. 1229 01:52:18,445 --> 01:52:20,436 Дар май, коп чай. 1230 01:52:43,537 --> 01:52:48,474 Я думаю олюдях, которые последовали за мной. 1231 01:52:51,244 --> 01:52:53,610 Некоторые из них сегодня погибнут. 1232 01:52:56,750 --> 01:53:01,084 Что... Что я сделал с ними, Мак? 1233 01:53:05,325 --> 01:53:08,692 Мы не можем спасти тех, кто уже ушел, 1234 01:53:08,728 --> 01:53:11,196 но можем спасти других от смерти. 1235 01:53:12,766 --> 01:53:17,362 У тебя чуть больше часа, чтобы добраться до Квен Сая. 1236 01:53:20,440 --> 01:53:22,431 Кто собирется убить меня? 1237 01:53:23,477 --> 01:53:25,468 Я не знаю, парень. 1238 01:53:35,856 --> 01:53:38,188 Подожди, пожалуйста. 1239 01:53:59,279 --> 01:54:01,509 Не реагируйте на то, что я скажу. 1240 01:54:01,548 --> 01:54:05,507 Революцию предали. Я должен быть убит. 1241 01:54:05,585 --> 01:54:08,281 Убит? Откуда ты знаешь? 1242 01:54:08,355 --> 01:54:10,289 Пойдем со мной в машину. 1243 01:54:10,357 --> 01:54:14,293 Когда я сяду, собери тех, кто был с нами дольше всех. 1244 01:54:14,361 --> 01:54:17,853 - Я должен ехать в Дом Правительства прямо сейчас. - Хорошо, Деон. 1245 01:54:26,806 --> 01:54:28,797 Деон? 1246 01:54:38,885 --> 01:54:42,878 Я должен быть у Квен Сая. Помоги мне, Мак. 1247 01:54:43,156 --> 01:54:46,148 Подожди. Тебе лучше лечь. Позовите доктора. 1248 01:54:46,226 --> 01:54:48,786 Тамоа! Тамоа! 1249 01:54:50,664 --> 01:54:53,224 - Осторожио. - Нет. 1250 01:54:53,266 --> 01:54:55,291 Осторожио. 1251 01:54:56,436 --> 01:54:58,370 - Паклит. - Да, Деон? 1252 01:54:58,405 --> 01:55:02,398 Ты должен рассказать об этом людям. 1253 01:55:02,475 --> 01:55:04,500 Да, Деон. 1254 01:55:04,578 --> 01:55:06,546 Создай новую конституцию... 1255 01:55:07,847 --> 01:55:10,407 с Квен Саем. 1256 01:55:14,287 --> 01:55:16,221 Настаивайте... 1257 01:55:18,291 --> 01:55:20,350 на наших правах. 1258 01:55:20,427 --> 01:55:24,329 - Ты понял? - Да, Деон. 1259 01:55:25,298 --> 01:55:28,563 Мунсан - враг, 1260 01:55:29,869 --> 01:55:31,894 а не... 1261 01:55:35,709 --> 01:55:37,973 а не этот человек. 1262 01:55:38,245 --> 01:55:40,372 Полегче, парень. 1263 01:55:40,413 --> 01:55:42,643 Пожалуйста. 1264 01:55:43,817 --> 01:55:45,785 Пожалуйста. 1265 01:55:55,629 --> 01:55:57,597 Савад. 1266 01:56:00,233 --> 01:56:03,464 Не могу поверить. 1267 01:56:14,881 --> 01:56:18,282 Прощай, Мак. 1268 01:56:34,934 --> 01:56:36,765 Посол идет. Снимайте его! 1269 01:56:39,272 --> 01:56:41,331 Господин посол. Тайлер, сэр, NВС. 1270 01:56:41,374 --> 01:56:44,343 Желаете сделать заявление для Соединенных Штатов, сэр? 1271 01:56:44,377 --> 01:56:48,814 Извините, мистер Тайлер. У меня сейчас нет заявлений. 1272 01:56:50,917 --> 01:56:54,717 Слова о том, что Деон был убит. Это правда? 1273 01:56:55,922 --> 01:56:57,981 Да, это правда. 1274 01:56:58,058 --> 01:57:00,356 Мы потеряем эту страну, сэр? 1275 01:57:00,427 --> 01:57:03,863 Мы ее никогда и не имели. 1276 01:57:03,930 --> 01:57:05,898 Господин посол, кто убил Деона? 1277 01:57:09,469 --> 01:57:11,562 Коммунисты. 1278 01:57:12,872 --> 01:57:15,534 Коммунисты убили Деона 1279 01:57:15,575 --> 01:57:17,600 и недопонимание. 1280 01:57:17,677 --> 01:57:22,614 Теперь простите меня, у меня был тяжелый день и я... 1281 01:57:22,682 --> 01:57:24,616 Господин посол? 1282 01:57:24,684 --> 01:57:26,447 Можио еще один снимок? 1283 01:57:26,519 --> 01:57:29,579 Пару часов назад сенатор Бреннер назвал Ваше пребывание здесь полным провалом. 1284 01:57:29,656 --> 01:57:31,647 Вы согласны с этим? 1285 01:57:32,726 --> 01:57:34,694 Да, 1286 01:57:34,728 --> 01:57:37,390 это, определенно, было частичным провалом, мистер Тайлер. 1287 01:57:39,099 --> 01:57:41,761 Когда я... 1288 01:57:41,835 --> 01:57:45,635 Когда я сказал, что недопонимание 1289 01:57:45,705 --> 01:57:48,572 способствовало смерти Деона, 1290 01:57:48,641 --> 01:57:51,075 Я имел в виду собственное недопонимание. 1291 01:57:51,344 --> 01:57:53,039 Видите ли, 1292 01:57:53,079 --> 01:57:58,016 Деон был очень страстным, как, думаю, и все революционеры. 1293 01:57:58,084 --> 01:58:02,646 Я говорю об ощущении, которое легко неверно истолковать. 1294 01:58:02,722 --> 01:58:06,624 Мы забыли, чтолюди, которые стали отцами нашей страны, 1295 01:58:06,659 --> 01:58:09,856 имели ту же страсть, что была у Деона, 1296 01:58:09,929 --> 01:58:12,898 что есть у всех новых лидеров, 1297 01:58:12,932 --> 01:58:18,529 и если мы не признаем их в нашей борьбе за независимость, дабы они стали частью нас, 1298 01:58:18,605 --> 01:58:23,065 тогда нам придется искать понимания в другом месте. 1299 01:58:23,143 --> 01:58:25,805 Вы говорите, что Америка проиграла Холодную войну, 1300 01:58:25,879 --> 01:58:29,007 потому что подтолкнули эти страны в руки коммунистов? 1301 01:58:29,082 --> 01:58:31,073 Я такого не говорил. 1302 01:58:31,151 --> 01:58:34,382 Я говорю, что мы и надеятсья не смеем на победу в Холодной войне, 1303 01:58:35,855 --> 01:58:39,018 без понимания, зачем мы здесь, 1304 01:58:39,058 --> 01:58:41,549 равно как и против кого мы. 1305 01:58:41,628 --> 01:58:46,031 Я понял очень важиый урок, мистер Тайлер. 1306 01:58:46,099 --> 01:58:48,158 что я не могу проповедовать американское наследие 1307 01:58:48,435 --> 01:58:52,098 и ожидать быть понятым, если я действую от нетерпимости, 1308 01:58:52,405 --> 01:58:56,102 или жертвовать своими принципами ради выгоды. 1309 01:58:56,176 --> 01:59:00,476 Я понял, что мы ненавидим, 1310 01:59:00,547 --> 01:59:05,883 когда не пытаемся стать теми, кем были 200 лет назад. 1311 01:59:07,954 --> 01:59:11,913 Сейчас я... я не обвиняю свою страну. 1312 01:59:11,991 --> 01:59:15,154 Я обвиняю безразличие, 1313 01:59:16,763 --> 01:59:21,097 которое некоторые из нас демонстрируют в своих обещаниях. 1314 01:59:21,167 --> 01:59:24,136 Если бы Холодная война исчезла прямо сейчас, 1315 01:59:26,039 --> 01:59:29,531 американцы все равно были бы в этой борьбе 1316 01:59:29,576 --> 01:59:34,445 против невежества, голода и болезней, 1317 01:59:34,514 --> 01:59:36,448 потому что так и надо. 1318 01:59:37,984 --> 01:59:40,179 Правильно участвовать в таком бою. 1319 01:59:41,921 --> 01:59:44,116 И если бы я мог сделать призыв 1320 01:59:46,092 --> 01:59:48,060 каждому американцу, 1321 01:59:49,095 --> 01:59:51,063 он был бы таким... 144160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.