All language subtitles for The Rose King 1986

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,800 --> 00:00:21,294 en 2 00:00:22,103 --> 00:00:27,800 EL REY DE LAS ROSAS 3 00:00:34,944 --> 00:00:35,867 Una pel�cula de 4 00:00:40,011 --> 00:00:40,915 y 5 00:00:45,826 --> 00:01:01,494 Siempre con fe sincera mi plegaria a los santos tabern�culos sub�. 6 00:01:01,580 --> 00:01:17,946 Siempre con fe sincera llev� flores al altar. 7 00:01:19,278 --> 00:01:21,800 En la hora del dolor, 8 00:01:22,161 --> 00:01:24,543 Dice la voz del pueblo 9 00:01:24,543 --> 00:01:28,937 que cuando dos ni�os se besan sin poderse hablar, 10 00:01:29,219 --> 00:01:31,576 uno de ellos tiene que morir. 11 00:01:31,868 --> 00:01:41,113 �por qu� me pagas as�? 12 00:01:44,137 --> 00:01:53,225 He dado joyas al el manto de Nuestra Se�ora, 13 00:01:53,416 --> 00:02:04,563 y he dado el canto a los astros del cielo donde m�s bello brillaban. 14 00:02:05,110 --> 00:02:09,468 En la hora del dolor, 15 00:02:09,788 --> 00:02:19,896 �por qu�? �por qu�, Se�or? 16 00:02:30,812 --> 00:02:43,134 �Por qu� me pagas as�? 17 00:03:30,034 --> 00:03:33,198 Estoy decidida finalmente a comprar la quinta. 18 00:03:33,750 --> 00:03:37,551 Para Albert tambi�n es preferible vivir en el campo. 19 00:03:38,233 --> 00:03:42,399 El clima es inestable, tal vez demasiado lluvioso para las rosas... 20 00:03:43,650 --> 00:03:45,823 Construir� invernaderos. 21 00:03:46,836 --> 00:03:49,542 Tengo que olvidar el desierto. 22 00:06:40,236 --> 00:06:43,395 Es complicad�simo contactar con los de aqu�... 23 00:06:44,699 --> 00:06:46,643 Ellos viven en otro mundo. 24 00:06:47,907 --> 00:06:51,231 La llegada del piano caus� sensaci�n. 25 00:06:52,236 --> 00:06:54,774 Ya nos estar�n tomando por locos... 26 00:06:56,021 --> 00:06:57,862 Voy a dedicarme a Albert. 27 00:07:00,795 --> 00:07:06,841 Su profesor dice de �l que es reservado y agresivo con sus compa�eros. 28 00:07:09,049 --> 00:07:11,328 �Echar� en falta al padre? 29 00:07:12,896 --> 00:07:14,445 Yo no. 30 00:07:31,900 --> 00:07:35,359 Completando hipotecas sobre la quinta... 31 00:07:36,940 --> 00:07:40,534 Ciento veinticinco mil. 32 00:07:45,730 --> 00:07:48,722 Plazos en 83... 33 00:07:51,136 --> 00:07:54,112 Veintisiete mil. 34 00:08:02,635 --> 00:08:05,029 Mira, una estrella que cae. 35 00:08:05,684 --> 00:08:07,798 Debes pedir un deseo. 36 00:08:08,419 --> 00:08:10,960 Sabes que existe otro dicho, 37 00:08:11,269 --> 00:08:15,208 que, cuando cae una estrella, alguien morir�. 38 00:08:15,386 --> 00:08:17,779 Dios m�o, si eso es verdad 39 00:08:17,881 --> 00:08:21,607 haz que yo no vea m�s una estrella caer. 40 00:08:22,607 --> 00:08:27,914 Ning�n dolor mayor 41 00:08:30,665 --> 00:08:33,708 Eso implica otro cr�dito de... 42 00:08:35,659 --> 00:08:38,638 ...cincuenta mil. 43 00:08:39,311 --> 00:08:50,999 que recordar el tiempo feliz en la miseria. 44 00:08:53,846 --> 00:08:59,740 Lo que exigir� en 84 plazos en el montante: 45 00:09:01,621 --> 00:09:03,781 Noventa y cinco mil. 46 00:09:06,619 --> 00:09:08,174 Bueno... 47 00:09:25,261 --> 00:09:26,821 Apaga ese fuego. 48 00:12:14,346 --> 00:12:16,725 Vosotros dos no me ech�is ojo. 49 00:12:31,139 --> 00:12:34,263 Escuchad, es preciso... 50 00:12:34,398 --> 00:12:36,352 No que yo lo necesite. 51 00:12:39,894 --> 00:12:41,677 Sino... 52 00:12:42,085 --> 00:12:45,601 ...para mi pobre madre, que est� muriendo. 53 00:13:13,523 --> 00:13:16,094 Ac�rcate siempre a m�... 54 00:13:16,899 --> 00:13:19,036 y yo te rompo la cara. 55 00:13:21,861 --> 00:13:22,781 �Ver�s! 56 00:14:02,800 --> 00:14:05,476 Dice la voz del pueblo que 57 00:14:06,094 --> 00:14:09,500 cuando dos ni�os se besan sin poderse hablar, 58 00:14:10,150 --> 00:14:12,790 uno de ellos tiene que morir. 59 00:16:11,900 --> 00:16:18,212 Cuanta jaula, cuanto p�jaro, en este callej�n tuyo parece fiesta. 60 00:16:18,382 --> 00:16:22,807 Canta el jilguero, canta la Chinchilla, siente la sinfon�a... 61 00:16:33,392 --> 00:16:39,744 Rosa, entre las rosas, me miras y se hace en tu rostro una sonrisa. 62 00:16:40,156 --> 00:16:46,879 Te miro y pienso en el d�a que te esposo, te miro y pienso en el d�a que te beso. 63 00:16:54,980 --> 00:17:00,227 A veintiuno, con un suspiro, empa�as el cristal y dices: �buenas tardes! 64 00:17:00,775 --> 00:17:06,464 Imagina un d�a entero caminando bajo un sol abrasador. 65 00:17:06,541 --> 00:17:09,046 Cruzando el desierto. 66 00:17:11,107 --> 00:17:13,222 Se hace de noche, 67 00:17:13,740 --> 00:17:16,830 las sombras se vuelven purpura y violeta, 68 00:17:17,185 --> 00:17:20,597 el viento amaina y la calma reina. 69 00:17:21,214 --> 00:17:29,276 Muy pr�ximo ves entre dunas una ciudad. Parece bella, entre el d�a y la noche, 70 00:17:29,546 --> 00:17:34,884 como si fuera toda de palacios dorados y jardines sombr�os. 71 00:17:35,981 --> 00:17:40,210 Pero aunque caminas y caminas nunca llegas cerca. 72 00:17:40,770 --> 00:17:46,412 De pronto su brillo se evapora y toma una apariencia banal. 73 00:17:48,159 --> 00:17:52,444 No la alcanzaras antes de que caiga la noche. 74 00:17:52,931 --> 00:17:57,187 S�, el desierto es el reino de las ilusiones. 75 00:17:58,009 --> 00:18:01,331 Me hablas mucho de �l, madre. 76 00:18:02,349 --> 00:18:05,360 Tambi�n es el reino de la libertad. 77 00:18:08,363 --> 00:18:10,901 Al menos as� fue para m�. 78 00:18:12,900 --> 00:18:16,034 He querido tanto mostr�rtelo... 79 00:18:16,635 --> 00:18:18,518 Si te apetece... 80 00:18:20,481 --> 00:18:22,124 �tal vez en oto�o? 81 00:18:23,580 --> 00:18:27,788 - �Por qu� piensas en eso ahora? - Anoche le� algo. 82 00:18:30,276 --> 00:18:33,560 Ah, por eso estabas tan p�lida... 83 00:18:37,112 --> 00:18:38,024 No. 84 00:19:21,692 --> 00:19:24,359 La voz del pueblo dice que, 85 00:19:25,060 --> 00:19:29,392 si dos ni�os se besan sin poder hablar, 86 00:19:29,858 --> 00:19:32,884 uno de ellos tiene que morir. 87 00:20:42,095 --> 00:20:47,542 Rosa, entre las rosas, me miras y se hace en tu rostro una sonrisa. 88 00:20:47,500 --> 00:20:54,480 Te miro y pienso en el d�a que te esposo, te miro y pienso en el d�a que te beso. 89 00:20:55,399 --> 00:21:01,583 Rosa, entre las rosas, me miras y se hace en tu rostro una sonrisa. 90 00:21:01,862 --> 00:21:07,435 Te miro y pienso el d�a en que te esposo, te miro y pienso en el d�a que te beso. 91 00:21:26,650 --> 00:21:29,713 - �Traes nuevas ideas? - No teniente. 92 00:21:29,789 --> 00:21:33,046 He estado escribiendo un libro, o intent�ndolo. Es un asesinato. 93 00:21:33,051 --> 00:21:34,395 Una mujer mata a su marido. 94 00:21:34,566 --> 00:21:36,811 No he tenido tiempo para terminar, pero ahora... 95 00:21:37,346 --> 00:21:41,645 Si eso es verdad, haz que yo no vea m�s una estrella caer. 96 00:21:41,680 --> 00:21:44,972 �Conoces la vieja teor�a del asesino que regresa a la escena del crimen? 97 00:21:44,973 --> 00:21:46,206 No lo cojo. 98 00:21:46,498 --> 00:21:47,512 Ninguna. 99 00:21:48,083 --> 00:21:50,948 Ponlo as�: si alguien es asesinado 100 00:21:50,949 --> 00:21:51,752 Estrella. 101 00:21:52,207 --> 00:21:53,249 porque sab�a algo... 102 00:21:53,384 --> 00:21:57,848 tendr�n que matar a cualquier otro que tambi�n lo sepa, �no? 103 00:21:57,911 --> 00:22:00,425 - �Aun con la teor�a de que la chica es inocente? - �Yo s� que es inocente! 104 00:22:00,910 --> 00:22:01,639 Luna. 105 00:22:02,096 --> 00:22:04,334 Es mucho decir, miss Collier. 106 00:22:04,675 --> 00:22:06,257 Bueno, ll�malo intuici�n de mujer, 107 00:22:06,358 --> 00:22:07,704 ll�malo como quieras. 108 00:22:07,710 --> 00:22:08,844 Tengo frio... 109 00:22:08,879 --> 00:22:10,147 ...s� que alguien... 110 00:22:10,382 --> 00:22:15,275 Mira miss Carlyle, parece que hoy estas algo confundida, quisiera que no bromearas con esto. 111 00:22:15,310 --> 00:22:20,143 No que pretendo saber de qu� est�s hablando, pero si de verdad tienes algo, mejor si lo dices claro. 112 00:22:20,144 --> 00:22:23,610 - No, no. Tengo... - �Dices que volver�n? 113 00:22:23,966 --> 00:22:26,310 Tr�eme cerillas... Tr�eme. 114 00:22:26,778 --> 00:22:28,046 No se qu� pensar... 115 00:22:28,174 --> 00:22:28,888 - Parece... - Mira Miss Carlyle... 116 00:22:28,987 --> 00:22:30,828 No, no las gastes. 117 00:22:31,490 --> 00:22:34,610 No las enciendas. D�melas... D�melas. 118 00:22:35,138 --> 00:22:37,410 he de hacerlo a mi manera... 119 00:22:40,589 --> 00:22:42,608 Yo no puedo partir. 120 00:22:42,643 --> 00:22:45,070 Tienes que recordar que lo que hago es parte de mi trabajo. 121 00:22:45,196 --> 00:22:46,470 �Qu�? �Qu� parte de tu trabajo? 122 00:22:46,470 --> 00:22:50,674 El ver que por aqu� nadie m�s sea asesinado, incluida t�. 123 00:22:57,310 --> 00:22:59,973 Sent� llegar el dolor de cabeza al dejar la oficina. 124 00:23:00,109 --> 00:23:01,793 Al menos he llegado al coche. 125 00:23:01,828 --> 00:23:04,619 Todo lo que he pensado vale, pero tengo que estar en casa antes de que ocurra. 126 00:23:04,885 --> 00:23:06,615 Pero viene muy r�pido. 127 00:23:06,765 --> 00:23:09,061 M�s r�pido que nunca antes. 128 00:23:09,213 --> 00:23:10,304 La casa estaba vac�a. 129 00:23:10,449 --> 00:23:13,493 Me tir� en el sof� y presion� mis manos contra mis ojos. 130 00:23:13,528 --> 00:23:16,550 El dolor era horrible, horrible. 131 00:23:16,780 --> 00:23:19,422 Durante el insomnio sent� que no estaba sola, 132 00:23:19,457 --> 00:23:21,472 que hab�a alguien ah�, conmigo. 133 00:23:21,485 --> 00:23:23,060 Alguien que no pod�a ver. 134 00:23:23,196 --> 00:23:24,704 Alguien que estruja mi cerebro 135 00:23:24,803 --> 00:23:28,054 apretando mis sienes con alg�n tipo de luz terrible, invisible. 136 00:23:28,106 --> 00:23:30,356 Alguien que intenta matarme. 137 00:23:35,307 --> 00:23:37,389 Estaba so�ando. 138 00:23:38,203 --> 00:23:40,509 Otro de esos horribles sue�os. 139 00:23:41,014 --> 00:23:45,307 He so�ado que llegaba al alto de las escaleras donde Carlile, all� esta ella empaquetando. 140 00:23:45,419 --> 00:23:47,353 No me ve, ni me oye. 141 00:23:47,408 --> 00:23:49,589 Entrar� en la habitaci�n muy despacito. 142 00:24:10,519 --> 00:24:11,543 Come. 143 00:24:14,014 --> 00:24:15,064 Come. 144 00:24:17,869 --> 00:24:19,210 Tienes que comer. 145 00:24:22,198 --> 00:24:23,584 Come. 146 00:24:38,440 --> 00:24:39,981 �Pero tienes que comer! 147 00:25:18,646 --> 00:25:19,736 Come. 148 00:26:40,777 --> 00:26:42,464 Quiero beber. 149 00:27:47,604 --> 00:27:49,448 �Te he hecho mal? 150 00:28:43,617 --> 00:28:46,260 Esto debe salirme del coraz�n. 151 00:29:17,409 --> 00:29:22,650 Reposa pl�cidamente, 152 00:29:23,024 --> 00:29:26,669 mi amor, mi vida. 153 00:29:27,104 --> 00:29:28,757 A la playa. 154 00:29:30,600 --> 00:29:32,185 A la playa. 155 00:29:34,796 --> 00:29:41,922 Duerme, espera que tu suerte despierte. 156 00:29:42,010 --> 00:29:43,974 A la mar... 157 00:29:46,834 --> 00:29:48,726 Al mar. 158 00:29:48,727 --> 00:29:51,210 Mi retrato... 159 00:29:52,026 --> 00:29:53,049 Medianoche. 160 00:29:53,084 --> 00:29:54,788 ...te traigo. 161 00:29:54,789 --> 00:29:56,860 A medianoche. 162 00:29:57,886 --> 00:29:59,314 Mira. 163 00:29:59,315 --> 00:30:01,158 Pie. 164 00:30:02,169 --> 00:30:03,594 Pies descalzos. 165 00:30:04,499 --> 00:30:06,043 Tiene los pies descalzos. 166 00:30:06,045 --> 00:30:09,247 Cuan complaciente sonr�e. 167 00:30:09,282 --> 00:30:12,814 So�ar con los ojos abiertos. 168 00:30:12,815 --> 00:30:14,798 Este es mi retrato: 169 00:30:14,799 --> 00:30:16,076 So�ar. 170 00:30:17,701 --> 00:30:18,800 Mira... 171 00:30:18,801 --> 00:30:20,952 So�ar... 172 00:30:21,335 --> 00:30:25,587 Estaba oyendo tu voz, �no puedes dormir? 173 00:30:25,814 --> 00:30:29,167 No, ten�a mucho calor. 174 00:30:30,309 --> 00:30:31,481 Estaba sediento. 175 00:30:31,716 --> 00:30:34,304 Cuan afectuoso. 176 00:30:34,604 --> 00:30:38,958 Si el tiempo sigue as�, las rosas acabar�n por no abrirse. 177 00:30:40,386 --> 00:30:45,575 Cuan complaciente te sonr�e. 178 00:30:50,454 --> 00:30:51,817 �En qu� piensas? 179 00:30:52,706 --> 00:30:53,822 En nada en especial. 180 00:30:56,041 --> 00:31:03,128 Reposa pl�cidamente, mi dulce amor. 181 00:31:06,700 --> 00:31:13,058 �Has visto que algunos de los capullos se han soltado del tronco y han ca�do? 182 00:31:13,704 --> 00:31:15,561 Lo he visto. 183 00:31:16,323 --> 00:31:19,506 - Tenemos que arrancar los rosales. - ��Todos?! 184 00:31:20,300 --> 00:31:22,506 Antes de que sea tarde. 185 00:31:26,444 --> 00:31:27,989 �Sabes algo? 186 00:31:29,575 --> 00:31:31,177 �Est�s loco? 187 00:31:33,970 --> 00:31:35,743 D�jame tranquila. 188 00:31:35,927 --> 00:31:47,743 Duerme, espera que tu suerte despierte. 189 00:31:58,741 --> 00:32:06,637 Cuan complaciente sonr�e. 190 00:32:15,280 --> 00:32:16,639 Buenas noches. 191 00:33:05,682 --> 00:33:07,463 Toma. 192 00:33:07,826 --> 00:33:10,999 Es para ti, cuando acabes. 193 00:33:11,494 --> 00:33:12,734 �Sabes c�mo se hace? 194 00:33:13,012 --> 00:33:16,098 Tiene que ser siempre contra el viento. 195 00:33:16,261 --> 00:33:19,539 - �Alguien ha volado con el papagayo? - Creo que no. 196 00:33:19,676 --> 00:33:22,178 Pero yo vi que volaban con el papagayo. 197 00:33:22,807 --> 00:33:24,089 S�, 198 00:33:24,376 --> 00:33:28,729 pero eran m�s grandes, y muchas personas cayeron. 199 00:33:29,180 --> 00:33:34,792 Las aves, cuando llegan donde el viento para, se congelan y caen como piedras. 200 00:33:35,113 --> 00:33:41,993 Un hombre hizo unas alas y vol� hasta el sol, pero el sol era muy fuerte y quemo las alas, y el cayo. 201 00:33:42,228 --> 00:33:45,591 �Es verdad que el sol quema? �Es, mi se�ora? 202 00:33:48,388 --> 00:33:52,946 Pero esta tan alto que nunca a nadie pudo. 203 00:33:56,412 --> 00:34:06,954 Duerme, espera que tu suerte despierte. 204 00:34:13,924 --> 00:34:15,152 Buenos d�as. 205 00:34:17,363 --> 00:34:18,997 �Qu� miras? 206 00:34:21,638 --> 00:34:23,607 Ten�as algo en el pelo... 207 00:34:26,223 --> 00:34:29,280 Quiero que a veces entretengas a los ni�os 208 00:34:29,256 --> 00:34:32,136 yo tengo que separar las rosas para la venta, 209 00:34:32,187 --> 00:34:34,493 el motorista viene a las diez. 210 00:34:35,303 --> 00:34:39,225 Adem�s las existencias de abono han de ser inventariadas. 211 00:34:39,260 --> 00:34:41,426 Yo no puedo hacer eso. 212 00:34:41,460 --> 00:34:44,307 Creo que mi idea hace progresos. 213 00:34:46,258 --> 00:34:48,671 �Tu idea, tu idea! 214 00:34:49,488 --> 00:34:55,081 La rosa ideal no existe, cada una tiene su propia esencia. 215 00:34:56,342 --> 00:34:59,199 Ya tuviste buenos resultados. 216 00:34:59,595 --> 00:35:02,816 Estabas muy contento con ellas pero no, 217 00:35:03,174 --> 00:35:08,800 tienes que destruir todo lo que no corresponde a tu ideal. 218 00:35:09,267 --> 00:35:11,890 T� no eres jardinero, 219 00:35:11,925 --> 00:35:14,166 t� eres un so�ador. 220 00:35:44,700 --> 00:35:56,946 Oh Madre, cob�jame. 221 00:35:57,328 --> 00:36:10,200 Baja del cielo protector nuestro camino. 222 00:36:10,201 --> 00:36:21,257 De rodillas rezando te miramos. 223 00:36:22,727 --> 00:36:33,107 �Danos suerte, oh Mar�a! 224 00:36:50,559 --> 00:36:57,307 Oh Mar�a, deja que huya, 225 00:36:58,496 --> 00:37:07,929 convento y velo para siempre. 226 00:37:08,311 --> 00:37:14,509 Oh Mar�a, llena eres de gracia, 227 00:37:15,311 --> 00:37:24,841 perd�name ahora y siempre. 228 00:37:24,876 --> 00:37:38,031 A la santa madre traigo rosas en ofrenda. 229 00:37:38,200 --> 00:37:50,466 Agradecida te estoy, agradecida a ti. �Ay�dame, Mar�a! 230 00:38:24,237 --> 00:38:30,442 A la santa madre 231 00:38:31,208 --> 00:38:36,954 traigo rosas en ofrenda. 232 00:38:38,392 --> 00:38:50,882 Agradecida te estoy, agradecida a ti. �Ay�dame, Mar�a! 233 00:38:52,282 --> 00:38:55,766 Pero nosotros vivimos de aquello que "es". 234 00:39:28,227 --> 00:39:28,991 �He! 235 00:39:29,435 --> 00:39:30,495 Desaparecer de aqu�. 236 00:40:29,293 --> 00:40:33,064 �Por qu� ven�s tan temprano? �No ten�an que ir a la escuela hoy? 237 00:40:33,284 --> 00:40:36,977 No, el profesor est� enfermo y no tenemos escuela. 238 00:40:37,081 --> 00:40:38,620 �Ah, est� bien! 239 00:40:39,563 --> 00:40:42,546 Aqu� est�n las herramientas. 240 00:40:45,400 --> 00:40:49,207 Ten�is que mondar el campo all�, atr�s del corral. 241 00:40:51,866 --> 00:40:56,022 D�nde amor... 242 00:40:58,145 --> 00:41:01,080 �D�nde te transport� el amor? 243 00:41:02,100 --> 00:41:07,572 - Que acordarse del tiempo feliz... 244 00:41:02,100 --> 00:41:05,110 Dulce amor de mi coraz�n, 245 00:41:05,111 --> 00:41:07,572 �d�nde te transport� el amor? 246 00:41:07,573 --> 00:41:12,543 �Oh! Jes�s m�o, �por qu� tanto sufrir? �Por mi amor! 247 00:41:12,544 --> 00:41:17,565 ...en la miseria. 248 00:41:21,761 --> 00:41:29,705 Misericordia de un alma vecina 249 00:41:30,151 --> 00:41:39,152 a la partida que no tiene retorno. 250 00:41:39,527 --> 00:41:48,352 Misericordia de ella, bondad divina, 251 00:41:48,607 --> 00:42:00,009 presa no sea del ser infernal. 252 00:42:03,559 --> 00:42:11,566 Ese ta�ido, esas invocaciones solemnes, funestas, 253 00:42:11,934 --> 00:42:18,974 llenaron la atm�sfera de sombr�o terror. 254 00:42:20,125 --> 00:42:22,792 Debo contener la angustia. 255 00:42:22,962 --> 00:42:27,675 El arte del injerto implica el deber moral 256 00:42:29,004 --> 00:42:32,005 de corregir lo defectuoso, 257 00:42:32,040 --> 00:42:35,487 de tornar perfecto lo imperfecto. 258 00:42:36,040 --> 00:42:38,458 Toma una flor salvaje 259 00:42:38,642 --> 00:42:42,642 que hayas encontrado en campos, en escarpas o en bosques. 260 00:42:42,695 --> 00:42:49,534 Un d�a encontrar�s una digna de exhibir una noble rosa. 261 00:42:49,535 --> 00:42:54,175 Se retrasa en venir... 262 00:42:54,340 --> 00:43:02,573 Al que desea... Al que desea morir... 263 00:43:03,393 --> 00:43:10,188 Desenterraras el pie y lo plantar�s en el lugar que le destinaste. 264 00:43:12,622 --> 00:43:17,124 �Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan. 265 00:43:17,154 --> 00:43:21,884 Misericordia de un alma. 266 00:43:21,987 --> 00:43:24,058 En tu propio jard�n. 267 00:43:24,353 --> 00:43:29,120 Dale un a�o o dos: necesita aclimatarse, continuar 268 00:43:29,167 --> 00:43:34,711 su existencia de rosa salvaje para resistir la violenta mudanza. 269 00:43:34,846 --> 00:43:39,208 Y entre Febrero y Septiembre quedar� al fin injertado. 270 00:43:39,209 --> 00:43:54,079 Bondad divina, presa no sea del ser infernal. 271 00:43:56,353 --> 00:43:59,706 Sobre la horrida torre, 272 00:44:00,281 --> 00:44:03,702 �ay!, parece que la muerte 273 00:44:04,430 --> 00:44:05,000 con alas. 274 00:44:05,197 --> 00:44:07,768 T� bajas de las estrellas oh Rey del Cielo, 275 00:44:08,350 --> 00:44:11,626 y vienes de una gruta, al frio, al hielo; 276 00:44:12,249 --> 00:44:14,590 Oh ni�ito m�o divino 277 00:44:15,323 --> 00:44:17,785 yo te veo aqu� temblar. 278 00:44:18,008 --> 00:44:19,519 Oh Dios beato, 279 00:44:20,726 --> 00:44:23,852 �ah! cuanto te costo haberme amado. 280 00:44:25,626 --> 00:44:28,533 Dejaste de tu Padre el divino seno 281 00:44:29,803 --> 00:44:32,768 para venir a penar en este heno. 282 00:44:32,803 --> 00:44:37,463 Pago con mi sangre. 283 00:44:38,090 --> 00:44:40,961 Dulce amor de mi coraz�n, 284 00:44:42,669 --> 00:44:45,229 �d�nde el amor transport�? 285 00:44:45,264 --> 00:44:49,152 �Oh! Jes�s m�o, �por qu� tanto sufrir? �por mi amor! 286 00:44:49,750 --> 00:44:52,403 Y si fue tu deseo este sufrir, 287 00:44:53,006 --> 00:44:57,184 �por qu� llorar a�n? �por qu� afligirse? 288 00:44:57,453 --> 00:45:01,603 Esposo m�o, amado Dios, mi Jes�s, 289 00:45:01,872 --> 00:45:03,813 te oigo, s�; 290 00:45:04,448 --> 00:45:05,850 �ah, mi se�or! 291 00:45:06,642 --> 00:45:10,919 t� no lloras por dolor, sino por amor. 292 00:45:12,074 --> 00:45:16,435 All� va una, all� van dos, tres palomitas volando. 293 00:45:16,470 --> 00:45:20,072 Una es m�a, la otra tuya, la otra de quien la llegue a atrapar 294 00:45:20,304 --> 00:45:24,062 All� va una, all� van dos, tres palomitas volando. 295 00:45:24,200 --> 00:45:27,723 Una es m�a, la otra tuya, la otra de quien la llegue a atrapar. 296 00:45:27,758 --> 00:45:31,015 Las palomitas de Catarina andar�n de mano en mano, 297 00:45:31,277 --> 00:45:34,524 Las palomitas de Catarina andar�n de mano en mano. 298 00:45:34,759 --> 00:45:38,188 Fueron a la Quinta Nueva al palomar de San Juan. 299 00:45:38,223 --> 00:45:41,762 Fueron a la Quinta Nueva al palomar de San Juan. 300 00:45:45,171 --> 00:45:53,571 Giselda: �Ah, no mueras! �Ati�ndeme, Ermita�o: La hora fatal... 301 00:45:54,095 --> 00:45:57,000 Giselda: Oh mi perdida! Ermita�o: ...y ultima. 302 00:45:57,001 --> 00:46:01,684 La seda tristona, crujiendo inciertamente en cada cortina purpura, me embargaba; 303 00:46:02,073 --> 00:46:04,866 me embargaba de fant�sticos terrores jam�s antes sentidos; 304 00:46:05,309 --> 00:46:08,388 tanto que, para calmar los latidos de mi coraz�n, repito: 305 00:46:08,388 --> 00:46:11,525 es un visitante a la puerta de mi cuarto, 306 00:46:11,525 --> 00:46:14,642 un visitante que ha deshora a mi cuarto quiere entrar; 307 00:46:14,642 --> 00:46:16,351 eso es todo, y nada m�s. 308 00:46:16,352 --> 00:46:22,609 Giselda: moriremos juntos. Ermita�o: celeste p�o. 309 00:46:23,278 --> 00:46:30,536 Oronte: �Ac�rcate!... �Oh nuevo encanto! 310 00:46:30,577 --> 00:46:32,955 Giselda: �Esp�rame! 311 00:46:33,259 --> 00:46:37,722 Oronte: B��ame con tu llanto. 312 00:46:48,372 --> 00:46:53,107 No tuve culpa, tuve cuidado para no cocer nada. 313 00:46:57,016 --> 00:46:58,337 Es pena. 314 00:46:58,834 --> 00:47:01,954 Pero me dices como se hace y yo lo hago de nuevo. 315 00:47:03,108 --> 00:47:05,142 �Teme del fuego, se�ora? 316 00:47:06,312 --> 00:47:10,562 Para m� el fuego viene de dentro de la tierra, 317 00:47:10,687 --> 00:47:17,025 guarda en los caminos escondidos de la tierra siempre pronto a libertarse. 318 00:47:17,591 --> 00:47:20,701 Tengo miedo de que consiga atraparme. 319 00:47:22,684 --> 00:47:26,048 El sol est� hecho de fuego, 320 00:47:26,081 --> 00:47:28,202 y el fuego hace parte del sol. 321 00:47:28,268 --> 00:47:33,139 Si yo tuviera cuidado no llegar�a a quemarme. 322 00:47:35,093 --> 00:47:38,953 Entonces fue el sol quien quemo nuestro papagayo. 323 00:47:39,218 --> 00:47:49,394 Ermita�o: Esperad, un d�a entre los �ngeles, Giselda: �Por qu� me proh�ben los �ngeles, 324 00:47:49,418 --> 00:47:55,694 Ermita�o: habr� la merced de la gloria. Giselda: el cielo que a ti han abierto? 325 00:47:55,915 --> 00:48:05,441 Oronte: �En el cielo te espero! Ermita�o: Habr� merced. Giselda: �Por qu�... 326 00:48:05,441 --> 00:48:13,441 Giselda: �Por qu� me proh�ben los �ngeles el cielo que te han abierto a ti? 327 00:48:15,441 --> 00:48:29,527 Ermita�o: Un d�a, entre los �ngeles, gozar�s de la alegr�a! 328 00:48:34,778 --> 00:48:35,905 Yo... 329 00:48:38,525 --> 00:48:40,574 �Yo te he hecho mal? 330 00:48:41,390 --> 00:48:42,084 No. 331 00:49:40,557 --> 00:49:43,071 Escrutando hondo en aquella negrura 332 00:49:43,088 --> 00:49:47,337 permanec� largo rato at�nito, temeroso, dudando, 333 00:49:47,469 --> 00:49:50,633 so�ando sue�os que ning�n mortal se haya antes atrevido a so�ar. 334 00:49:51,138 --> 00:49:53,446 Pero el silencio no fue turbado 335 00:49:54,223 --> 00:49:57,185 y la quietud no dio signo; 336 00:49:57,616 --> 00:50:01,458 y la �nica palabra all� proferida fue el susurro de la palabra: 337 00:50:02,132 --> 00:50:04,424 Lenore. 338 00:50:13,849 --> 00:50:16,767 "Ten�is lo prometido... 339 00:50:17,777 --> 00:50:21,279 �el duelo ha tenido lugar! 340 00:50:21,860 --> 00:50:27,907 El Bar�n fue herido pero mejora. 341 00:50:28,888 --> 00:50:32,198 Alfredo est� en tierra lejana, 342 00:50:32,442 --> 00:50:37,942 vuestro sacrificio yo le he revelado. 343 00:50:38,254 --> 00:50:46,226 El ira a vos por su perd�n. Yo tambi�n ir�... 344 00:50:46,569 --> 00:50:53,271 Cuidaros... Merec�is un futuro mejor. 345 00:50:54,504 --> 00:50:58,054 Giorgio Germont." 346 00:50:59,185 --> 00:51:01,977 �Es tarde! 347 00:51:03,364 --> 00:51:06,559 Espero. 348 00:51:48,016 --> 00:51:51,873 - �Lleva la carta a la se�ora, r�pido! - Est� bien. 349 00:52:56,542 --> 00:52:58,913 �Oh Dios, gu�a nuestros pasos! 350 00:53:04,767 --> 00:53:11,740 �Oh Dios, gu�a nuestros paso! 351 00:53:15,048 --> 00:53:21,376 �Oh Dios, gu�a nuestros pasos con suficiente gracia! 352 00:53:25,435 --> 00:53:27,699 La justicia ha jurado borrar su trazo. 353 00:53:33,364 --> 00:53:37,902 La justicia ha jurado borrar su trazo Sacrificado por maleficio. 354 00:53:43,000 --> 00:53:47,500 La justicia ha jurado borrar su trazo Sacrificado por maleficio. 355 00:53:49,392 --> 00:53:53,713 Ella no es ya nuestros horizontes. 356 00:53:55,358 --> 00:54:00,150 Trenzado de bien y de mal, de due�os y de esclavos, 357 00:54:01,085 --> 00:54:06,059 nos mofamos de aquello que nos une, la lengua y el ritmo. 358 00:54:07,463 --> 00:54:10,856 Nosotros acumulamos la incapacidad 359 00:54:12,206 --> 00:54:15,545 y el exceso de creencias. 360 00:54:16,380 --> 00:54:18,448 El hombre es para el hombre un espejo. 361 00:54:20,047 --> 00:54:21,800 El hombre es para el hombre un espejo. 362 00:54:23,742 --> 00:54:26,719 �Oh Dios, da gu�a nuestros pasos! 363 00:54:30,229 --> 00:54:34,864 �Oh Dios, da gu�a a nuestros pasos con suficiente gracia! 364 00:54:36,245 --> 00:54:41,799 Ten�a dispuestas las flores en un c�ntaro dorado 365 00:54:44,191 --> 00:54:47,315 que escurri� de mis manos, 366 00:54:48,008 --> 00:54:50,479 y as� se quebr�. 367 00:54:55,091 --> 00:55:00,424 Hace ya mucho que este mundo espera un golpe de espuela 368 00:55:02,441 --> 00:55:07,930 para engendrar el cambio. 369 00:55:56,993 --> 00:56:04,280 �Morir!, �tan pura y bella! 370 00:56:06,081 --> 00:56:13,004 Morir por m� de amor. 371 00:56:14,445 --> 00:56:21,674 En la flor de tu juventud. 372 00:56:22,214 --> 00:56:23,522 En la flor de tu juventud, 373 00:56:23,669 --> 00:56:25,391 �Est�s mal dispuesta? 374 00:56:26,033 --> 00:56:31,538 huir de la vida. 375 00:56:34,466 --> 00:56:41,183 El cielo te cre� para el amor, 376 00:56:41,555 --> 00:56:48,501 �y yo te mato por haberte amado! 377 00:56:48,859 --> 00:56:56,177 �No, no morir�s, te am� demasiado! 378 00:56:56,247 --> 00:57:03,299 �Eres demasiado hermosa! 379 00:57:06,992 --> 00:57:08,511 Tengo una carta para ti. 380 00:57:08,512 --> 00:57:12,262 �Ves? El �ngel radiante de la muerte 381 00:57:12,705 --> 00:57:16,916 se acerca a nosotros, 382 00:57:17,749 --> 00:57:22,215 y sobre sus alas de oro 383 00:57:23,114 --> 00:57:28,232 nos conduce a la felicidad eterna. 384 00:57:28,438 --> 00:57:33,350 Ya veo el cielo abrirse. 385 00:57:38,400 --> 00:57:45,369 Yo tir� el palo al gato -to, pero el gato -to no muri� -r�o -r�o. 386 00:57:45,729 --> 00:57:49,334 Do�a chica -ca se asust� -se -se 387 00:57:49,443 --> 00:57:52,847 con el grito, con el grito que el gato dio - miau. 388 00:57:53,856 --> 00:58:00,305 Yo tir� el palo al gato -to, pero el gato -to no muri� -r�o -r�o. 389 00:58:00,340 --> 00:58:03,602 Do�a chica -ca se asust� -se -se 390 00:58:03,631 --> 00:58:07,014 con el grito, con el grito que el gato dio - miau. 391 00:58:23,830 --> 00:58:27,245 - �Por qu� me desnudas? - Para lavarte. 392 00:58:52,266 --> 00:58:54,446 Georges de la Tour... 393 00:58:56,600 --> 00:59:00,685 Para �l, el espacio no existe, 394 00:59:01,664 --> 00:59:04,799 las figuras emergen del fondo negro. 395 00:59:06,820 --> 00:59:09,409 �Qui�n miente a quien? 396 00:59:10,374 --> 00:59:13,637 �Qui�n engatusa a quien? 397 00:59:14,876 --> 00:59:17,060 �Qui�n traiciona a quien? 398 00:59:18,023 --> 00:59:20,970 �Llegar� finalmente la traici�n? 399 00:59:24,230 --> 00:59:27,990 Se trata de dinero, eso est� claro. 400 00:59:31,800 --> 00:59:33,820 �De veras? 401 00:59:36,260 --> 00:59:38,755 Todo esto no es verdad... 402 00:59:49,814 --> 00:59:52,059 Nunca m�s. 403 01:00:00,545 --> 01:00:02,163 Nunca m�s. 404 01:00:02,688 --> 01:00:04,734 Nunca m�s. 405 01:00:08,014 --> 01:00:15,669 �Oh frescos valles, oh bendito y apacible 406 01:00:17,051 --> 01:00:23,289 refugio que un d�a me prometi� el amor! 407 01:00:25,338 --> 01:00:26,604 �Qu� quieres? 408 01:00:26,689 --> 01:00:29,495 - �Entregaste la carta? - Entregu�. �Por qu�? 409 01:00:29,618 --> 01:00:33,403 - �Que ha dicho la vieja? - Cuando llego estaba borracha. 410 01:00:33,438 --> 01:00:35,819 - �C�mo es que estaba borracha? - No s�. 411 01:00:35,970 --> 01:00:38,554 Pero cay� de rodillas delante de m�. 412 01:00:38,489 --> 01:00:41,139 - �Arrodillar o caer? - No s�, 413 01:00:41,440 --> 01:00:42,729 pero despu�s me abrazo. 414 01:00:42,760 --> 01:00:46,039 - Fue porque su marido se hab�a ido. - Fue, fue, ladr�n. 415 01:00:49,857 --> 01:00:56,273 ...patria m�a, nunca m�s te volver� a ver! 416 01:00:57,918 --> 01:01:01,707 �Oh, nunca m�s! 417 01:01:10,671 --> 01:01:17,786 �No te volver� a ver! 418 01:01:18,378 --> 01:01:27,440 �Nunca m�s! 419 01:01:36,363 --> 01:01:38,103 �Por qu� me lavas? 420 01:01:38,914 --> 01:01:41,221 Porque yo te debo lavar. 421 01:01:42,658 --> 01:01:45,962 �Nunca m�s... 422 01:01:48,148 --> 01:01:51,210 ...te volver� a ver! 423 01:02:36,742 --> 01:02:44,060 Yo tir� el palo al gato-to, pero el gato-to no muri�-r�o -r�o. 424 01:02:44,087 --> 01:02:45,159 Do�a Chica... 425 01:02:55,481 --> 01:02:57,869 No he visto como otros ve�an, 426 01:02:58,397 --> 01:03:01,958 no habr�a podido sacar mis pasiones de una primavera com�n. 427 01:03:02,270 --> 01:03:05,260 De la misma fuente no he tomado mis penas; 428 01:03:05,434 --> 01:03:09,372 no podr�a despertar mi coraz�n a la alegr�a en el mismo tono; 429 01:03:09,893 --> 01:03:13,930 y todo lo que am�, lo am� solo. 430 01:03:14,561 --> 01:03:19,131 Entonces, en mi ni�ez, -en el amanecer de la vida m�s arrebatada- 431 01:03:19,685 --> 01:03:22,865 se trazo de cada profundidad de lo bueno y lo doloroso 432 01:03:23,331 --> 01:03:26,989 el misterio que a�n me ata: 433 01:03:27,124 --> 01:03:30,676 del torrente o la fuente, del rojo pe�asco de la monta�a, 434 01:03:31,114 --> 01:03:34,500 del sol que alrededor de m� giraba en su oto�o te�ido de oro, 435 01:03:34,519 --> 01:03:37,402 del rayo en el cielo que pasaba junto a m� volando, 436 01:03:37,565 --> 01:03:40,679 del trueno y la tormenta, y la nube 437 01:03:41,169 --> 01:03:46,500 que tom� la forma (cuando el resto del cielo era azul) 438 01:03:46,609 --> 01:03:48,865 de un demonio ante mi vista. 439 01:04:10,825 --> 01:04:13,621 Desde el momento de mi ni�ez no fui como otros eran. 440 01:04:15,262 --> 01:04:16,833 Yo te dir� 441 01:04:19,946 --> 01:04:22,440 las palabras m�s bellas, 442 01:04:23,254 --> 01:04:26,492 palabras de amor que yo conozco 443 01:04:28,194 --> 01:04:31,226 y que jam�s olvidare. 444 01:04:33,999 --> 01:04:37,426 Palabras que te llevaran como un barco 445 01:04:38,021 --> 01:04:39,994 hasta la tierra, 446 01:04:40,655 --> 01:04:44,989 la tierra que las ha inventado. 447 01:04:51,827 --> 01:04:53,244 Escucha, 448 01:04:55,000 --> 01:04:56,683 yo te llamar� 449 01:04:58,470 --> 01:05:00,606 por los nombres m�s tiernos 450 01:05:01,535 --> 01:05:02,734 y esos nombres 451 01:05:03,847 --> 01:05:05,996 yo los conozco. 452 01:05:07,135 --> 01:05:08,870 Es una canci�n 453 01:05:09,713 --> 01:05:13,670 que todos los amantes del mundo podr�n cantar, 454 01:05:15,541 --> 01:05:17,607 puesto que es el amor, 455 01:05:18,760 --> 01:05:20,183 el amor 456 01:05:22,165 --> 01:05:24,775 quien las ha inventado. 457 01:05:55,869 --> 01:05:57,860 Quien quiera vivir, 458 01:05:58,559 --> 01:06:00,459 que vea. 459 01:07:15,578 --> 01:07:18,344 �Yo te he hecho mal? 460 01:07:18,379 --> 01:07:22,479 C�mo tiembla y flaquea 461 01:07:22,480 --> 01:07:23,161 No. 462 01:07:23,554 --> 01:07:31,283 el pensamiento de los pecadores. 463 01:07:48,049 --> 01:07:55,997 C�mo tiembla y flaquea 464 01:07:56,367 --> 01:07:57,056 el... 465 01:08:11,802 --> 01:08:15,380 �Ves lo bello que es el mar? 466 01:08:19,822 --> 01:08:21,346 �Lo ves? 467 01:08:22,761 --> 01:08:24,301 �Ves los arboles? 468 01:08:24,336 --> 01:08:24,950 Si. 469 01:08:26,631 --> 01:08:29,174 Resignadamente bajo el cielo 470 01:08:29,878 --> 01:08:32,625 las melanc�licas aguas reposan. 471 01:08:33,779 --> 01:08:36,953 Tan mezcladas las torres y las sombras all� 472 01:08:37,270 --> 01:08:41,724 que todo parece p�ndulos en el aire. 473 01:08:45,605 --> 01:08:53,899 ...mientras se acusan los unos a los otros 474 01:08:54,842 --> 01:09:08,923 y a la vez tratan de exculparse. 475 01:09:43,756 --> 01:09:51,501 C�mo tiemblan y flaquean... 476 01:09:51,536 --> 01:09:59,655 ...los pensamientos de los pecadores... 477 01:10:04,442 --> 01:10:13,014 ...mientras se acusan los unos a los otros. 478 01:10:35,295 --> 01:10:36,232 �Vete! 479 01:10:38,912 --> 01:10:39,916 �Vete! 480 01:10:41,519 --> 01:10:44,581 �Por favor, vete! 481 01:10:49,297 --> 01:10:52,348 La sangre no se lava con sangre, 482 01:10:53,828 --> 01:10:56,262 la sangre se lava solo con agua. 483 01:10:58,599 --> 01:11:09,533 ...y a la vez tratan de exculparse. 484 01:11:27,527 --> 01:11:38,695 As� es como una conciencia intranquila... 485 01:11:39,559 --> 01:11:52,125 ...se desgarra en sus propios tormentos. 486 01:12:03,490 --> 01:12:04,725 Lee... 487 01:12:15,450 --> 01:12:18,801 "Anna, mi amor, el verano aqu� fue dur�simo... 488 01:12:47,989 --> 01:12:51,028 Tengo una cosa que decirte. 489 01:12:52,116 --> 01:12:55,616 He decidido vender la quinta. 490 01:13:38,229 --> 01:13:39,387 Madre, 491 01:13:41,328 --> 01:13:44,902 es de tu amor que nace mi angustia. 492 01:14:06,093 --> 01:14:08,066 �Te he asustado? 493 01:14:09,577 --> 01:14:11,801 No te he o�do venir... 494 01:14:16,629 --> 01:14:19,689 �Has pasado la noche en el desierto? 495 01:14:19,824 --> 01:14:24,395 No, las rosas no me dejaban dormir. 496 01:14:52,446 --> 01:14:54,020 �Qui�n ser�? 497 01:14:55,039 --> 01:14:58,377 Qui�n sabe, tal vez el Rey de la Rosas. 498 01:15:54,386 --> 01:15:57,778 Yo tir� el palo al gato -to, 499 01:15:58,055 --> 01:16:01,304 pero el gato -to no muri� -r�o -r�o. 500 01:16:01,867 --> 01:16:05,459 Do�a chica -ca se asust� -se -se 501 01:16:05,459 --> 01:16:09,941 con el grito, con el grito que el gato dio - miau. 502 01:16:35,340 --> 01:16:38,524 No quiero ver esos ojos inyectados de sangre. 503 01:16:39,617 --> 01:16:41,034 Desaparece de aqu�. 504 01:16:41,524 --> 01:16:55,542 Del alto cielo bajo yo, 505 01:17:00,271 --> 01:17:13,590 la buena nueva os vengo a dar. 506 01:17:19,382 --> 01:17:32,816 O�d la paz que en grato son 507 01:17:39,431 --> 01:17:52,600 anuncia el c�lico cantar. 508 01:17:53,161 --> 01:17:55,339 Yo no puedo partir. 509 01:17:57,511 --> 01:17:59,975 Este es el dinero que t� me ofreciste. 510 01:18:00,164 --> 01:18:13,726 Os ha nacido un ni�o hoy. 511 01:18:16,642 --> 01:18:18,201 Tengo frio. 512 01:18:22,009 --> 01:18:23,263 �H�blame! 513 01:18:23,264 --> 01:18:28,901 De humilde virgen escogido, 514 01:18:30,259 --> 01:18:42,884 un ni�o tan tierno y hermoso 515 01:18:44,406 --> 01:18:57,483 ser debe vuestro gozo y bien. 516 01:19:01,682 --> 01:19:13,697 Del alto cielo bajo yo, 517 01:19:14,863 --> 01:19:26,304 Del alto cielo bajo yo, 518 01:19:28,099 --> 01:19:39,931 La buena nueva os vengo a dar; 519 01:19:40,713 --> 01:19:53,038 La buena nueva os vengo a dar; 520 01:19:53,912 --> 01:20:05,993 O�d la paz que en grato son 521 01:20:09,454 --> 01:20:22,120 anuncia el c�lico cantar. 522 01:21:10,588 --> 01:21:19,049 Que salga el sol, que salga el sol. 523 01:21:19,486 --> 01:21:29,280 �No te hagas mas de rogar! 524 01:21:32,135 --> 01:21:39,122 �Has notado que los j�venes 525 01:21:39,646 --> 01:21:43,499 te han rezado tanto? 526 01:21:54,693 --> 01:22:03,121 Que salga el sol, que salga el sol. 527 01:22:03,901 --> 01:22:09,009 �No te hagas mas de rogar! 528 01:22:11,409 --> 01:22:17,303 �No te hagas mas de rogar! 529 01:22:32,755 --> 01:22:37,100 T� eres la madre del mundo, yo te ruego como un ni�o, 530 01:22:38,480 --> 01:22:42,656 t� me debes dar la gracia, solo t� puedes darla, 531 01:22:43,827 --> 01:22:46,164 t� me debes dar esa gracia, 532 01:22:46,482 --> 01:22:48,591 �t� me la debes dar! 533 01:22:51,041 --> 01:22:52,645 sino yo te quemo, 534 01:23:06,611 --> 01:23:09,730 voy a tirar fuego en el coraz�n para que me des esa gracia... 535 01:23:10,038 --> 01:23:11,401 Te ruego. 536 01:23:19,945 --> 01:23:26,145 �No te hagas mas de rogar! 537 01:23:42,647 --> 01:23:51,413 ..son de piedra estos brazos, 538 01:23:52,017 --> 01:23:58,625 no te hablo de la cara: 539 01:24:04,334 --> 01:24:16,220 para sacar el color, el cuchillo puedo coger... 540 01:24:25,163 --> 01:24:29,806 como en la alta flor 541 01:24:33,000 --> 01:24:34,316 �Venga, d�rmelas! 542 01:24:45,059 --> 01:24:47,919 �D�rmelas! �No las gast�is! 543 01:24:49,042 --> 01:24:50,069 �D�rmelas! 544 01:24:56,493 --> 01:25:04,197 Ning�n hijo pago nunca el tributo de reconocimiento que debe a su madre. 545 01:28:59,996 --> 01:29:02,378 Tengo que olvidar el desierto. 546 01:29:26,319 --> 01:29:28,375 Fuego, perd�name. 547 01:29:37,730 --> 01:29:40,450 Pero da luz a mi coraz�n. 548 01:35:56,359 --> 01:35:58,311 �Apaga el fuego! 549 01:35:59,017 --> 01:36:01,999 �Apaga el fuego! 550 01:36:02,729 --> 01:36:05,669 �Apaga el fuego! 551 01:36:07,773 --> 01:36:10,972 �Apaga el fuego! 552 01:36:17,416 --> 01:36:24,399 Desde el d�a... 553 01:36:25,340 --> 01:36:32,824 ...en que me di cuenta... 554 01:36:40,489 --> 01:36:58,908 ...todo florido aparece mi destino. 555 01:36:59,820 --> 01:37:16,627 Creo so�ar bajo un cielo m�gico... 556 01:37:17,960 --> 01:37:27,824 ...con el alma embriagada a�n... 557 01:37:29,024 --> 01:37:42,167 ...de tu primer beso. 558 01:37:56,919 --> 01:38:02,077 �Qu� bella! 559 01:38:10,780 --> 01:38:18,136 �Mi sue�o ya no es sue�o! 560 01:38:30,022 --> 01:38:37,082 �Yo soy feliz! 561 01:38:41,634 --> 01:38:52,703 �El amor ha desplegado en m� sus alas! 562 01:38:58,141 --> 01:39:09,460 �El jard�n de mi coraz�n canta una nueva alegr�a! 563 01:39:11,709 --> 01:39:21,789 �Todo vibra, todo se regocija con mi triunfo! 564 01:39:22,078 --> 01:39:29,783 �En torno a mi todo es risa, luz y alegr�a! 565 01:39:35,630 --> 01:39:48,599 �y tiemblo, deliciosamente, 566 01:39:49,526 --> 01:39:57,562 en el recuerdo encantador 567 01:39:58,891 --> 01:40:08,266 del primer d�a del amor! 568 01:40:08,889 --> 01:40:12,419 Para Magdalena Montezuma 569 01:40:18,000 --> 01:40:19,208 Agradecemos a 570 01:40:19,525 --> 01:40:24,651 �Qu� bella vida! 571 01:40:31,714 --> 01:40:49,933 �Yo soy feliz! �Muy feliz! 572 01:40:51,774 --> 01:41:05,121 �Y tiemblo deliciosamente 573 01:41:06,921 --> 01:41:10,908 en el recuerdo encantador 574 01:41:23,494 --> 01:41:38,313 del primer d�a del amor! 44697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.