Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,250
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,250 --> 00:00:12,450
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,450 --> 00:00:18,440
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,440 --> 00:00:24,730
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,730 --> 00:00:33,830
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,830 --> 00:00:40,150
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,150 --> 00:00:46,180
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,180 --> 00:00:52,340
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,340 --> 00:01:00,830
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,830 --> 00:01:07,050
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,050 --> 00:01:13,020
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,020 --> 00:01:19,310
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,310 --> 00:01:24,650
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,650 --> 00:01:29,780
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,780 --> 00:01:35,190
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,190 --> 00:01:37,760
Episode 17
18
00:01:47,900 --> 00:01:51,410
Royal Descendant of Qin, what are you doing here?
19
00:01:51,410 --> 00:01:55,980
I am idling with nothing else to do. So I decided to weave a basket for my brushes and ink.
20
00:01:55,980 --> 00:01:58,480
Your hands can be used to play the zither or write calligraphy.
21
00:01:58,480 --> 00:02:00,930
But you shouldn't be doing manual labor such as this.
22
00:02:00,930 --> 00:02:05,820
In this world, there is no such thing that should or should not be done.
23
00:02:05,820 --> 00:02:09,840
If the need arises, just do it then.
24
00:02:09,840 --> 00:02:13,490
I almost forgot to ask you. Why are you here?
25
00:02:14,390 --> 00:02:17,550
I'm specially here to express my thanks to you.
26
00:02:18,610 --> 00:02:19,580
You want to thank me?
27
00:02:19,580 --> 00:02:22,600
You helped us resolve a very big problem.
28
00:02:23,700 --> 00:02:25,110
You all?
29
00:02:25,110 --> 00:02:27,450
If it wasn't for your help, Royal Descendant,
30
00:02:27,450 --> 00:02:30,820
Lü Buwei would still not have been able to dispel His Majesty's suspicions till now.
31
00:02:30,820 --> 00:02:35,660
Compared to Brother Lü, I'm just a useless person.
32
00:02:35,660 --> 00:02:38,340
- I don't deserve any thanks from all of you.
- No!
33
00:02:39,110 --> 00:02:43,770
Lü Buwei is intelligent and decisive. No one can deceive him.
34
00:02:43,770 --> 00:02:49,230
Royal Descendant, you are sincere and as receptive as an echoing canyon (open-minded and modest), others cannot bear to deceive you.
35
00:02:49,230 --> 00:02:54,540
Then, in your opinion, who is better between the two of us?
36
00:02:55,970 --> 00:03:00,400
Lü Buwei knows what could not be done, but would still do it (using determination and willpower to take the less trodden path).
(One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius)
37
00:03:00,400 --> 00:03:02,990
He dares to brave the criticism and censure of the world.
38
00:03:02,990 --> 00:03:05,910
Royal Descendant, you have the ability and intelligence.
39
00:03:05,910 --> 00:03:08,490
Yet you would never use that to harm others.
40
00:03:08,490 --> 00:03:11,430
You know what could be done but would not do it (inaction is to conform to convention and letting things take its own course).
(One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius)
41
00:03:11,430 --> 00:03:13,380
So naturally, you are much better.
42
00:03:13,380 --> 00:03:19,620
But the two of you are very much alike. Don't you think so?
43
00:03:37,300 --> 00:03:39,070
Go on. Escape.
44
00:03:39,070 --> 00:03:40,240
Escape?
45
00:03:40,240 --> 00:03:42,380
The King of Zhao is determined to get what he wants.
46
00:03:42,380 --> 00:03:44,810
If you don't want to be his imperial concubine,
47
00:03:44,810 --> 00:03:46,810
this is the only option to take.
48
00:03:46,810 --> 00:03:49,890
If we leave, what would happen to you?
49
00:03:49,890 --> 00:03:53,710
In the past, without the two of you, I was still fine. Wasn't I?
50
00:03:53,710 --> 00:03:57,400
That can't be done. Zhao and Qin States are currently waging a war.
51
00:03:57,400 --> 00:04:00,180
Royal Descendant, your life may be in danger at any time.
52
00:04:00,180 --> 00:04:04,090
If the two of you were to stay behind, that would only end up as two more corpses.
53
00:04:04,090 --> 00:04:07,750
Hesitancy may result in a disastrous outcome.
(The Records of the Grand Historian; by Sima Qian, the father of Chinese historiography)
54
00:04:08,570 --> 00:04:11,740
Go on. Go look for Lü Buwei.
55
00:04:11,740 --> 00:04:17,000
He will tell you what should be done. Go immediately.
56
00:04:22,130 --> 00:04:28,630
Also, from now on, don't look for me anymore.
57
00:04:29,840 --> 00:04:31,350
This...
58
00:04:52,010 --> 00:04:54,350
Sister Haolan. Master is done with the preparations.
59
00:04:54,350 --> 00:04:56,770
We will proceed as planned.
60
00:05:00,940 --> 00:05:02,590
Haolan.
61
00:05:05,140 --> 00:05:06,300
Greetings to Your Majesty.
62
00:05:06,300 --> 00:05:09,890
There's no need for formality. I told you that many times.
63
00:05:09,890 --> 00:05:11,820
I have to apologize to you.
64
00:05:11,820 --> 00:05:16,000
I have been quite unwell. I'm afraid the conferment of title will have to be postponed.
65
00:05:16,000 --> 00:05:21,680
Your Majesty. Before the official conferment of title, I have a request.
66
00:05:22,660 --> 00:05:25,760
No... Why are you kneeling again?
67
00:05:25,760 --> 00:05:27,550
What is it? Tell me quickly.
68
00:05:27,550 --> 00:05:31,880
Being in Your Majesty's favor is really a blessing from heaven.
69
00:05:31,880 --> 00:05:34,140
I should not have any more request.
70
00:05:34,140 --> 00:05:36,260
But this is an important matter.
71
00:05:36,260 --> 00:05:39,440
I would like to go home and visit my parents and family members.
72
00:05:39,440 --> 00:05:43,060
I request Your Majesty's permission to leave the palace for a few days
73
00:05:43,060 --> 00:05:46,620
to enjoy some time with my parents and at the same time, report to them about the conferment of title.
74
00:05:46,620 --> 00:05:49,690
This is natural. Natural.
75
00:05:49,690 --> 00:05:53,950
I will permit you to return to the Imperial Censor Manor for three days.
76
00:05:53,950 --> 00:05:55,870
Thank you, Your Majesty.
77
00:05:57,380 --> 00:06:00,850
I am in no hurry. No hurry.
78
00:06:00,850 --> 00:06:03,180
The good days are in abundance.
79
00:06:03,180 --> 00:06:06,470
No hurry. No hurry!
80
00:06:06,470 --> 00:06:07,990
Ah Yue.
81
00:06:11,510 --> 00:06:12,510
[Zoushi Court]
82
00:06:12,510 --> 00:06:16,270
Have you thought clearly? Once you shot the arrow, you can't get it back (once you started something, there's no turning back).
83
00:06:17,340 --> 00:06:19,910
I will not regret this move.
84
00:06:19,910 --> 00:06:22,650
Since you have already made up your mind,
85
00:06:23,970 --> 00:06:26,150
I just want to say this.
86
00:06:29,180 --> 00:06:32,790
Haolan, please take good care of yourself during the journey.
87
00:06:35,940 --> 00:06:37,690
Xiaochun.
88
00:06:39,440 --> 00:06:41,420
Why are you still staying in the palace?
89
00:06:41,500 --> 00:06:43,600
I've thought about it repeatedly.
90
00:06:43,600 --> 00:06:48,200
If I could leave here one day, I'll start the biggest clinic in the world,
91
00:06:48,200 --> 00:06:53,130
make lots of money and live freely and happily everyday.
92
00:06:53,130 --> 00:06:56,550
A glass of good wine with two to three good friends.
93
00:06:56,550 --> 00:07:00,390
Who cares who won the world and who descended to the netherworld!
94
00:07:00,390 --> 00:07:02,750
This is really a pleasurable ideal.
95
00:07:02,750 --> 00:07:06,300
It's just too bad that I'm in debt.
96
00:07:06,300 --> 00:07:09,810
Before I clear my debt, I'll have to stay here.
97
00:07:09,810 --> 00:07:13,900
In debt? Who do you owe?
98
00:07:13,900 --> 00:07:17,600
Go on... Don't come back again.
99
00:07:24,200 --> 00:07:28,950
Isn't it much better to be the world's number one commoner?
100
00:07:31,390 --> 00:07:33,180
Access token.
101
00:07:42,300 --> 00:07:43,990
Let them go.
102
00:07:49,090 --> 00:07:51,780
[Imperial Sun Gate]
103
00:08:14,900 --> 00:08:16,990
What are all of you doing?
104
00:08:19,140 --> 00:08:23,740
Haolan? You are back!
105
00:08:30,100 --> 00:08:31,290
What are you doing?
106
00:08:31,290 --> 00:08:32,700
- What are you doing?
- Mother doesn't want to see all of you.
107
00:08:32,700 --> 00:08:34,220
Why are you so stubborn?
108
00:08:34,220 --> 00:08:36,090
All of you leave!
109
00:08:36,090 --> 00:08:38,890
You are too stubborn!
110
00:08:38,890 --> 00:08:43,820
I'm stubborn? Father is forgetful but I never will forget.
111
00:08:43,820 --> 00:08:46,430
I will forever remember how my mother died.
112
00:08:46,430 --> 00:08:51,430
A life for a life. I've already received the retribution I deserve.
113
00:08:51,430 --> 00:08:54,450
A white-haired person sending off a black-haired person. (meaning an older person sending off a younger person, usually their child)
114
00:08:54,450 --> 00:08:57,370
Is there anything that's worse than this?
115
00:09:19,200 --> 00:09:23,140
Older Sister. It was all my fault.
116
00:09:23,140 --> 00:09:27,920
If you are aware in the underworld, please forgive me.
117
00:09:29,230 --> 00:09:32,960
Dear Heaven! It was all my fault.
118
00:09:32,960 --> 00:09:37,150
Why did you punish Xiuyu, instead?
119
00:09:37,150 --> 00:09:40,270
Whatever wrong there is, just come after me.
120
00:09:41,510 --> 00:09:45,020
All the wrongs that Xiuyu have committed,
121
00:09:45,020 --> 00:09:47,710
I'll repay them for the remainder of my life.
122
00:09:47,710 --> 00:09:52,970
I just want to beg you not to let Xiuyu be reborn into such a family again,
123
00:09:52,970 --> 00:09:55,970
where she'll have to undergo the same sufferings.
124
00:09:57,490 --> 00:10:02,060
Haolan, your mother is the kindest woman in the world.
125
00:10:02,060 --> 00:10:04,040
If she were still alive,
126
00:10:04,040 --> 00:10:09,210
she would definitely not want to see you live your life with such deep-rooted hatred.
127
00:10:09,210 --> 00:10:13,450
She is already in such a bad condition, but she still struggled to come here to seek forgiveness.
128
00:10:13,450 --> 00:10:18,330
No matter how great her sin was, you should still forgive her.
129
00:10:21,430 --> 00:10:25,830
Haolan, I am willing to yield the position of the first wife.
130
00:10:25,830 --> 00:10:30,630
After a hundred years (after I die), I'll let your mother be buried next to your father.
131
00:10:30,630 --> 00:10:31,790
You...
132
00:10:31,790 --> 00:10:35,960
Let's immediately relocate your mother's tomb back to the Li family cemetery.
133
00:10:36,000 --> 00:10:37,400
When she was alive, she was a member of the Li family.
134
00:10:37,500 --> 00:10:41,400
After she died, she should be buried there.
135
00:10:41,460 --> 00:10:43,720
Are you really willing to relocate my mother's tomb?
136
00:10:43,720 --> 00:10:45,960
I'm not asking for your forgiveness.
137
00:10:45,960 --> 00:10:48,730
I'm just trying to atone for my wrongdoings.
138
00:10:48,730 --> 00:10:52,750
If what I said today has even half of a lie,
139
00:10:52,750 --> 00:10:56,850
may the heavens strike me with thunder and let me suffer a horrible death.
140
00:10:56,850 --> 00:11:01,730
Haolan, you should respect your mother's wish.
141
00:11:02,560 --> 00:11:07,230
Your bedroom has been tidied up. Can you come back to stay?
142
00:11:07,230 --> 00:11:11,680
No. I no longer have any relations with the Li family.
143
00:11:11,680 --> 00:11:14,690
Now that Xiuyu is gone,
144
00:11:14,690 --> 00:11:17,660
you are my only daughter.
145
00:11:17,660 --> 00:11:19,560
It'll be my birthday the day after tomorrow.
146
00:11:19,560 --> 00:11:25,650
You... Can you bear to let me celebrate my birthday all alone?
147
00:11:25,650 --> 00:11:27,490
Father.
148
00:11:27,490 --> 00:11:30,790
Please fulfill my wish for the last time.
149
00:11:30,790 --> 00:11:34,230
Is that okay? I'm begging you.
150
00:11:39,860 --> 00:11:41,860
[Madam Li's Tomb]
151
00:11:44,030 --> 00:11:46,990
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
152
00:11:46,990 --> 00:11:50,340
Lady-in-waiting Li. We'll send you back to the Imperial Censor Manor.
153
00:11:51,270 --> 00:11:55,060
No. I'd like to walk around alone at my leisure.
154
00:12:04,440 --> 00:12:06,180
Treasurer Lü.
155
00:12:08,320 --> 00:12:11,140
I'll escort Lady-in-waiting Li back to the Imperial Censor Manor.
156
00:12:11,140 --> 00:12:15,310
The few of you, go find a place and have some wine. All right?
157
00:12:15,310 --> 00:12:17,230
This...
158
00:12:17,230 --> 00:12:21,060
Are you all afraid that I will kidnap her? Go on...
159
00:12:21,060 --> 00:12:24,110
In that case, we'll follow behind at a distance to protect Lady-in-waiting Li.
160
00:12:24,970 --> 00:12:26,860
Do as you please then.
161
00:12:31,510 --> 00:12:33,780
Do you not want to return to the Li family?
162
00:12:34,610 --> 00:12:35,660
No. I don't want to.
163
00:12:35,660 --> 00:12:38,750
Still, you have decided to return.
164
00:12:38,750 --> 00:12:45,120
It's because of my mother's wish. I still have to respect it even though I disagree with it.
165
00:12:46,610 --> 00:12:49,320
There's a temple fair tonight. Do you want to go and take a look?
166
00:12:50,340 --> 00:12:52,370
But, what about them?
167
00:12:53,950 --> 00:12:56,700
With money, you can do anything you want.
168
00:13:01,050 --> 00:13:03,240
- There's money! Hurry! Pick the money up!
- Let's go!
169
00:13:03,240 --> 00:13:05,130
- Move aside!
- Treasurer Lü...!
170
00:13:05,130 --> 00:13:07,810
- Lady-in-waiting Li!
- Move aside!
171
00:13:11,540 --> 00:13:14,660
Good!
172
00:13:16,100 --> 00:13:18,320
Good!
173
00:13:19,550 --> 00:13:22,420
- Good!
- Good!
174
00:13:22,420 --> 00:13:25,390
- Good!
- One more!
175
00:13:27,030 --> 00:13:28,850
Good!
176
00:13:33,730 --> 00:13:35,230
Good!
177
00:13:37,010 --> 00:13:38,910
Good!
178
00:13:41,590 --> 00:13:43,800
Look at this pair of dolls.
179
00:13:44,670 --> 00:13:46,700
Adorable?
180
00:13:46,700 --> 00:13:48,940
Silly.
181
00:13:50,410 --> 00:13:54,680
You men... always neglect such adorable things.
182
00:13:54,680 --> 00:13:58,820
In eyes of men, are sparkling gold pieces and power the only things
183
00:13:58,820 --> 00:14:01,210
that could excite all of you?
184
00:14:03,340 --> 00:14:05,080
Good!
185
00:14:35,250 --> 00:14:37,650
I thought you didn't like these?
186
00:14:39,070 --> 00:14:43,930
Till now, I still don't think these dolls are adorable.
187
00:14:45,920 --> 00:14:47,470
Then, why did you buy them?
188
00:14:47,470 --> 00:14:49,520
You have been helping me all along.
189
00:14:50,600 --> 00:14:53,340
But do you really like fame and fortune?
190
00:14:53,340 --> 00:14:55,960
No. You don't like them.
191
00:14:55,960 --> 00:15:02,250
Then I... Why can't I buy these dolls for you?
192
00:15:02,250 --> 00:15:04,350
No matter what you want,
193
00:15:04,350 --> 00:15:09,680
I'll bring them right in front of you. So long as I can make you smile.
194
00:15:13,650 --> 00:15:17,130
What a wealthy and overbearing Treasurer Lü.
195
00:15:17,910 --> 00:15:22,670
If I want the whole world, could you take it for me?
196
00:15:25,270 --> 00:15:27,890
Do you want it?
197
00:15:27,890 --> 00:15:30,490
I think you are the one who wants it.
198
00:15:30,490 --> 00:15:33,040
I'll tell you one more time.
199
00:15:33,100 --> 00:15:36,900
I'm entering the palace for myself. Not because of you.
200
00:15:37,030 --> 00:15:40,360
Don't keep sticking gold pieces on your face (flattering oneself).
201
00:15:44,690 --> 00:15:48,650
Though money is good, and no matter how great power is,
202
00:15:49,430 --> 00:15:54,050
as long as I can hold your hand, all those will not be as important anymore.
203
00:16:32,810 --> 00:16:35,420
After your father's birthday,
204
00:16:36,180 --> 00:16:38,960
we will leave the Zhao State forever.
205
00:16:40,400 --> 00:16:42,290
Where are we going?
206
00:16:42,990 --> 00:16:47,450
It doesn't matter where we go as long as we are together.
207
00:16:47,450 --> 00:16:50,960
What about your status and power?
208
00:16:55,260 --> 00:16:57,540
I am wealth itself.
209
00:16:58,330 --> 00:17:03,110
When you have me, what's there to fear about not having power and status in the future?
210
00:17:03,110 --> 00:17:06,390
I have never seen such an arrogant person.
211
00:17:07,050 --> 00:17:09,050
What about the Royal Descendant of Qin?
212
00:17:10,240 --> 00:17:15,220
He is a rare talent. He will definitely have his own way of self-preservation.
213
00:17:16,250 --> 00:17:20,080
Haolan. I have already started making the arrangements.
214
00:17:20,080 --> 00:17:24,490
They will be completed within these few days. Wait for me.
215
00:17:39,950 --> 00:17:41,500
Haolan.
216
00:17:42,720 --> 00:17:44,420
Father.
217
00:17:46,760 --> 00:17:49,290
Can we have a chat?
218
00:17:49,290 --> 00:17:51,090
What do you want to say?
219
00:17:51,090 --> 00:17:54,900
Even until today, you still won't forgive me.
220
00:17:57,700 --> 00:18:00,300
A daughter would not talk about a father's wrong.
221
00:18:00,400 --> 00:18:05,200
Even if you were really at fault, It is not up to me to judge.
222
00:18:05,250 --> 00:18:08,600
The one you should gain forgiveness and understanding from is not me.
223
00:18:09,350 --> 00:18:12,090
Yes. I know.
224
00:18:13,080 --> 00:18:19,250
For my whole life, I've been busy pursuing fame and profit, and have been greedy for glory. I've made many mistakes.
225
00:18:19,250 --> 00:18:22,520
I'm not qualified to beg for your forgiveness.
226
00:18:22,520 --> 00:18:30,370
But, Haolan, to be honest, haven't I treated you well in the past?
227
00:18:30,370 --> 00:18:32,720
Did I not love you?
228
00:18:32,720 --> 00:18:39,710
The carnage brought about by hatred has already taken your mother and Xiuyu away.
229
00:18:39,710 --> 00:18:43,860
Don't tell me we should let such a tragedy go on?
230
00:18:43,860 --> 00:18:48,290
I lose one family member after the other.
231
00:18:49,390 --> 00:18:54,050
Can you understand such a stabbing pain in the heart?
232
00:18:54,050 --> 00:18:57,510
Father. The crux of the matter is not on me.
233
00:18:57,510 --> 00:19:01,010
But it's also not entirely on her, either.
234
00:19:01,010 --> 00:19:02,770
Do you know?
235
00:19:02,770 --> 00:19:09,500
After we heard about the news of Xiuyu's death, I thought she would go crazy.
236
00:19:09,500 --> 00:19:16,380
But she didn't. After a period of extreme grief, she suddenly became enlightened.
237
00:19:16,380 --> 00:19:21,530
She doesn't resent you anymore. She also stopped shouting about taking revenge everyday.
238
00:19:21,530 --> 00:19:26,550
Shall we let the enmity end here now?
239
00:19:26,550 --> 00:19:29,670
Let everything return to tranquility.
240
00:19:29,670 --> 00:19:33,440
The trees long to be still but the wind will never cease (the world will change even if you don't want it to).
(The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han Yin).
241
00:19:34,910 --> 00:19:36,300
I hope she is truly regretful.
242
00:19:36,300 --> 00:19:38,770
Yes. She is.
243
00:19:38,770 --> 00:19:43,830
I give you my guarantee that she will never harm you again.
244
00:19:43,830 --> 00:19:48,920
It's late. Father, go back early and get your rest.
245
00:20:10,700 --> 00:20:12,090
Good work, Physician.
246
00:20:12,090 --> 00:20:15,550
- Fang Cao, why are you doing this?
- Master, don't worry.
247
00:20:15,550 --> 00:20:18,910
- I–
- Fang Cao, leave.
248
00:20:18,910 --> 00:20:20,550
Yes.
249
00:20:26,960 --> 00:20:31,700
Mother, you haven't fully recovered from your illness. Make sure you don't catch a chill.
250
00:20:31,700 --> 00:20:33,480
Thanks for your concern.
251
00:20:33,480 --> 00:20:35,780
Mother, rest well.
252
00:20:41,460 --> 00:20:44,810
- Physician, please.
- Yes. Physician, please.
253
00:20:58,530 --> 00:21:04,350
- How's her condition?
- Imperial Censor Li. Madam Li's pulse is steady and strong.
254
00:21:04,350 --> 00:21:07,680
She is indeed gradually recovering well.
255
00:21:07,680 --> 00:21:12,680
Tomorrow is my birthday banquet. I wonder if she will be able to attend.
256
00:21:12,680 --> 00:21:15,660
It's fine for her to attend, but do remember this.
257
00:21:15,660 --> 00:21:19,110
- She must not overwork herself.
- All right...
258
00:21:19,110 --> 00:21:23,760
Physician. Thank you.
259
00:21:23,760 --> 00:21:25,220
- All right. I'll take my leave.
- All right.
260
00:21:25,220 --> 00:21:27,720
All right. Physician, please.
261
00:21:32,040 --> 00:21:34,540
Escort Physician out of the manor.
262
00:21:35,380 --> 00:21:38,740
Master. This is the guest list. It is ready. Please take a look.
263
00:21:38,740 --> 00:21:40,290
All right.
264
00:21:43,010 --> 00:21:44,820
Master.
265
00:21:48,330 --> 00:21:50,540
I have a request.
266
00:21:50,540 --> 00:21:56,060
Master, can you invite both my older brother and nephew to your birthday banquet?
267
00:21:56,060 --> 00:21:58,290
This was originally meant as a small banquet within the family.
268
00:21:58,290 --> 00:22:00,920
Your older brother is busy with his work. Let's not bother him.
269
00:22:00,920 --> 00:22:03,370
Master, your birthday banquet is not a small matter.
270
00:22:03,370 --> 00:22:06,950
- We are all family members. How can we not invite them?
- In that case...
271
00:22:06,950 --> 00:22:11,990
Father. Since Mother is persistent. Why don't you go ahead and invite them?
272
00:22:11,990 --> 00:22:14,440
All right then. Sure...
273
00:22:14,440 --> 00:22:17,050
I'll send someone to invite them right now.
274
00:22:17,050 --> 00:22:19,370
Master, thank you for your understanding.
275
00:22:19,370 --> 00:22:20,780
All right.
276
00:22:22,530 --> 00:22:27,260
Haolan. I've not fully recovered yet.
277
00:22:27,260 --> 00:22:31,770
Regarding the birthday banquet for Master, I'll leave it all to you to manage.
278
00:22:31,770 --> 00:22:33,440
Yes.
279
00:22:35,000 --> 00:22:37,340
[Imperial Censor Manor]
280
00:22:37,340 --> 00:22:39,860
- Congratulations...
- This way in, please.
281
00:22:39,860 --> 00:22:42,730
- Congratulations.
- Congratulations.
282
00:22:50,400 --> 00:22:53,090
- Uncle.
- Haoyang, my nephew.
283
00:22:56,900 --> 00:22:59,480
Brother-in-law.
[ Zhao General, Gao Meng ]
284
00:22:59,480 --> 00:23:00,870
Please.
285
00:23:08,730 --> 00:23:10,740
The banquet will start soon.
286
00:23:10,740 --> 00:23:12,090
Please join the banquet, Mother.
287
00:23:12,090 --> 00:23:16,090
Hoalan, come sit with me for a bit.
288
00:23:16,090 --> 00:23:19,200
There are lot of matters I need to attend to in the front hall.
289
00:23:19,200 --> 00:23:22,980
No matter how busy, you can spare a few minutes.
290
00:23:30,430 --> 00:23:31,580
Please go ahead.
291
00:23:31,580 --> 00:23:36,110
That year, there was a grand party at the palace.
292
00:23:37,030 --> 00:23:40,490
Young ladies were beautifully dressed and made up,
293
00:23:40,500 --> 00:23:42,300
and there were many bouquets of flowers and silk decorations.
294
00:23:42,300 --> 00:23:47,200
At the banquet party, it was the first time I met your father.
295
00:23:47,210 --> 00:23:51,850
I spotted him right away in the crowd.
296
00:23:51,850 --> 00:23:54,360
I only saw him.
297
00:23:58,890 --> 00:24:01,220
When people get old,
298
00:24:01,220 --> 00:24:04,680
sometimes it's hard to breathe.
299
00:24:04,680 --> 00:24:08,440
Sucking a piece of ginseng helps.
300
00:24:10,490 --> 00:24:14,800
At that time, the Li family's status was just average.
301
00:24:14,800 --> 00:24:18,170
But I was determined to be with him.
302
00:24:18,170 --> 00:24:19,940
My father and elder brother were furious.
303
00:24:19,940 --> 00:24:23,340
But no one can convince me otherwise.
304
00:24:23,340 --> 00:24:27,110
When the marriage proposal came to the Gao Residence,
305
00:24:27,110 --> 00:24:31,010
this was the first time I realized the joy
306
00:24:31,010 --> 00:24:33,740
of loving someone.
307
00:24:33,740 --> 00:24:38,690
I thought that you always had this vicious look.
308
00:24:38,690 --> 00:24:42,940
I was beautiful when I was young.
309
00:24:42,940 --> 00:24:45,760
Maybe even much prettier than your mother.
310
00:24:45,760 --> 00:24:47,530
But when one reaches the middle age,
311
00:24:47,530 --> 00:24:51,540
looks get affected by personality.
312
00:24:51,540 --> 00:24:54,030
Haolan, in your eyes,
313
00:24:54,030 --> 00:24:56,550
have I always been malicious
314
00:24:56,550 --> 00:24:58,800
and ugly?
315
00:25:00,210 --> 00:25:02,500
To be frank with you,
316
00:25:02,500 --> 00:25:06,640
I've always wanted to live peacefully with your mother.
317
00:25:06,640 --> 00:25:10,340
Until one day, I happened to pass by her doorway.
318
00:25:10,340 --> 00:25:12,660
I saw my husband
319
00:25:12,660 --> 00:25:15,270
drawing her eyebrows.
320
00:25:15,270 --> 00:25:18,990
My husband was holding a willow stick.
321
00:25:18,990 --> 00:25:22,650
His brows were slightly frowning and his hands were slightly shaking.
322
00:25:22,650 --> 00:25:24,690
Until he drew a nice long
323
00:25:24,690 --> 00:25:26,840
eyebrow for her.
324
00:25:26,840 --> 00:25:29,820
It was as beautiful as a faraway mountain.
325
00:25:29,820 --> 00:25:33,120
I still remember how he looked then.
326
00:25:33,120 --> 00:25:38,710
Nervous, loving and so adorable.
327
00:25:38,710 --> 00:25:41,570
I discovered at that moment that
328
00:25:41,570 --> 00:25:44,480
even though my new room was luxurious,
329
00:25:44,480 --> 00:25:46,200
it was also very chilling.
330
00:25:46,200 --> 00:25:49,570
Your mother lived in old quarters and used old stuff,
331
00:25:49,570 --> 00:25:53,190
but her room was full of warmth.
332
00:25:53,190 --> 00:25:58,000
I was envious. I was really very envious.
333
00:25:58,000 --> 00:26:00,970
Slowly, this kind of envy
334
00:26:00,970 --> 00:26:03,530
turned into hatred.
335
00:26:03,530 --> 00:26:07,530
This hatred fermented into poison,
336
00:26:07,530 --> 00:26:10,210
which continuously simmered in my heart.
337
00:26:10,210 --> 00:26:14,270
Therefore... you hated my mother?
338
00:26:14,270 --> 00:26:16,660
How can I not hate?
339
00:26:16,660 --> 00:26:18,880
The past was right in front of my eyes.
340
00:26:18,880 --> 00:26:21,300
It all became hatred.
341
00:26:21,300 --> 00:26:22,720
Only hatred.
342
00:26:22,720 --> 00:26:25,210
My mother was the first and rightful wife,
343
00:26:25,300 --> 00:26:27,200
but she ended up living in the side hall.
344
00:26:27,200 --> 00:26:32,100
She suffered for many years, but did not receive a good ending.
345
00:26:32,140 --> 00:26:33,370
What is there to hate?
346
00:26:33,370 --> 00:26:35,040
Therefore she was wrong.
347
00:26:35,040 --> 00:26:37,930
I was wrong. Everyone was wrong.
348
00:26:37,930 --> 00:26:42,040
It implicated the children. Living is worse than dying.
349
00:26:45,220 --> 00:26:46,670
What is wrong with you?
350
00:26:46,670 --> 00:26:51,180
It's nothing. I only wanted to tell you.
351
00:26:51,180 --> 00:26:53,560
I don't hate you anymore.
352
00:26:53,560 --> 00:26:56,600
Now, I really don't hate you anymore.
353
00:26:56,600 --> 00:26:59,610
Xiuyu liked to run behind you since she was young.
354
00:26:59,610 --> 00:27:01,970
She told me
355
00:27:04,460 --> 00:27:06,880
that you were her role model.
356
00:27:06,880 --> 00:27:09,100
She liked you.
357
00:27:09,100 --> 00:27:10,820
She wanted to become like you desperately.
358
00:27:10,820 --> 00:27:14,690
That's how you both fell in love with the same man.
359
00:27:14,690 --> 00:27:19,410
To kill you, her heart suffered more than anyone else.
360
00:27:19,410 --> 00:27:24,030
But that was her destiny, a nightmare.
361
00:27:24,100 --> 00:27:26,200
She couldn't escape it.
362
00:27:26,200 --> 00:27:30,400
Today, I will use my life
363
00:27:31,140 --> 00:27:33,570
to compensate your mother.
364
00:27:33,570 --> 00:27:38,990
But Haolan, you must also go keep Xiuyu company.
365
00:27:41,000 --> 00:27:43,610
Mistress. Mistress!
366
00:27:43,610 --> 00:27:45,560
Men!
367
00:27:45,560 --> 00:27:48,740
Li Haolan killed someone! Men!
368
00:27:48,740 --> 00:27:50,210
Li Haolan killed someone!
369
00:27:50,210 --> 00:27:54,310
Eldest Miss killed someone! Men, come quick!
370
00:28:02,090 --> 00:28:04,630
- Ah Min...
- My Lady...
371
00:28:04,630 --> 00:28:07,110
- Ah Min!
- My Lady!
372
00:28:07,200 --> 00:28:09,500
- What...
- How did this happen?
373
00:28:09,700 --> 00:28:11,100
Father.
374
00:28:12,620 --> 00:28:13,790
My Lady...
375
00:28:13,790 --> 00:28:16,670
- My Lady, what happened?
- Ah Min...
376
00:28:16,700 --> 00:28:17,900
Ah Min!
377
00:28:17,900 --> 00:28:20,700
- Father, I will take a look.
- What happened? Why is she like this?
378
00:28:20,900 --> 00:28:22,100
My Lady...
379
00:28:22,170 --> 00:28:23,800
Uncle.
380
00:28:40,330 --> 00:28:42,170
What is this?
381
00:28:42,170 --> 00:28:44,790
They're... ginseng slices.
382
00:28:48,100 --> 00:28:49,350
These are not just ginseng slices.
383
00:28:49,350 --> 00:28:52,080
- There's also arsenic paste in there, right?
- Arsenic?
384
00:28:52,080 --> 00:28:54,820
- Fang Cao, what happened?
- Fang Cao, what happened? You tell us!
385
00:28:54,820 --> 00:28:56,510
I don't know.
386
00:28:56,510 --> 00:28:59,280
I don't dare to speak up.
387
00:28:59,280 --> 00:29:01,500
Do you not know or do you not dare to speak?
388
00:29:01,500 --> 00:29:03,250
Speak!
389
00:29:03,810 --> 00:29:05,200
It's Eldest Miss.
390
00:29:05,200 --> 00:29:08,410
She was the only one in Madam's room when the incident happened.
391
00:29:08,410 --> 00:29:12,530
I even reminded Madam that Elder Miss still hated her.
392
00:29:12,530 --> 00:29:14,620
But Madam refused to listen.
393
00:29:14,700 --> 00:29:17,100
Now, she has been killed by her!
394
00:29:17,200 --> 00:29:18,800
Evil creature!
395
00:29:18,990 --> 00:29:21,540
- How dare you kill your own mother?!
- What are you doing?!
396
00:29:21,540 --> 00:29:23,420
What am I doing? She killed my sister.
397
00:29:23,420 --> 00:29:25,400
I want her life in exchange. You, move away.
398
00:29:25,400 --> 00:29:28,130
Brother-in-law, we have not clarified the matter yet.
399
00:29:28,130 --> 00:29:30,610
I do not believe that Haolan is a killer.
400
00:29:30,610 --> 00:29:32,170
Then, speak up, you! What happened?
401
00:29:32,170 --> 00:29:34,130
- No...
- You, speak up!
402
00:29:34,130 --> 00:29:36,750
- Speak up!
- Did you do it or not, Haolan?
403
00:29:36,750 --> 00:29:38,060
I did not kill anyone.
404
00:29:38,060 --> 00:29:40,660
But in this room, there was no one else except you.
405
00:29:40,660 --> 00:29:41,690
If it wasn't you, who could it be?
406
00:29:41,690 --> 00:29:45,190
She even killed her own mother. She's too cruel.
407
00:29:45,190 --> 00:29:48,060
It's all because this girl is too vicious and sly, and disregards human relations.
408
00:29:48,060 --> 00:29:51,420
This kind of woman should be cut into a thousand pieces!
409
00:29:51,420 --> 00:29:54,310
Heaven and earth will not accept you for killing your own mother.
410
00:29:54,400 --> 00:29:57,400
I want you to pay with your blood and be executed on the spot!
411
00:29:57,500 --> 00:29:58,500
- Men!
- Yes.
412
00:29:58,560 --> 00:30:00,410
- Tie her up!
- Yes.
413
00:30:00,410 --> 00:30:03,980
- You, move away!
- Don't... Don't tie up my daughter.
414
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
What are you doing?
415
00:30:05,100 --> 00:30:06,600
- Release my daughter!
- Father...
416
00:30:07,320 --> 00:30:09,040
- You can't take my daughter away!
- Father!
417
00:30:09,040 --> 00:30:11,250
Great General.
418
00:30:11,250 --> 00:30:13,600
You are bullying a vulnerable woman.
419
00:30:13,600 --> 00:30:16,150
In the future, when His Majesty and Her Highness find out about it,
420
00:30:16,820 --> 00:30:18,380
would you be able to handle the charges?
421
00:30:18,380 --> 00:30:19,960
Many pairs of eyes witnessed it.
422
00:30:19,960 --> 00:30:22,160
They all know you are the murderer.
423
00:30:22,160 --> 00:30:25,280
Even if I execute you right here, no one will complain.
424
00:30:25,280 --> 00:30:27,220
We all know you are the killer!
425
00:30:27,220 --> 00:30:29,470
Great General is correct. We all saw it with our own eyes.
426
00:30:29,470 --> 00:30:31,020
Hurry! Tie her up!
427
00:30:31,020 --> 00:30:33,640
For the murder of your mother, you shall be punished with a cart split!
428
00:30:35,200 --> 00:30:36,560
Why are you laughing?
429
00:30:36,560 --> 00:30:40,570
I laugh. I laugh at your idiocy.
430
00:30:40,570 --> 00:30:42,270
Who actually saw me kill?
431
00:30:42,270 --> 00:30:45,120
Speak up. Who saw it?
432
00:30:45,120 --> 00:30:46,680
You?
433
00:30:47,290 --> 00:30:50,830
You or you?
434
00:30:50,830 --> 00:30:55,020
Just relying on a servant's specious words, you all already firmly believe that I'm guilty.
435
00:30:55,090 --> 00:30:58,040
I dare to ask, who are you all?
436
00:30:58,040 --> 00:31:00,670
What right do you all have to set up a court here?
437
00:31:00,670 --> 00:31:03,640
Li Haolan. Everyone here today are all your elders.
438
00:31:03,640 --> 00:31:06,370
They are important officials of the court. How dare you speak so unabashedly without caution?
439
00:31:06,370 --> 00:31:07,970
General Gao is correct.
440
00:31:07,970 --> 00:31:10,440
We need to seek justice for the Marchioness.
441
00:31:10,550 --> 00:31:11,940
Correct, seek justice.
442
00:31:11,940 --> 00:31:15,890
Perhaps what you want to seek today is not justice.
443
00:31:15,890 --> 00:31:18,890
But it's to seek favors from this person.
444
00:31:18,890 --> 00:31:20,800
All of you fear the powerful Gao family.
445
00:31:20,800 --> 00:31:22,700
Whatever he says today is whatever it is.
446
00:31:22,700 --> 00:31:24,810
There is actually no chance for me to defend myself!
447
00:31:24,810 --> 00:31:28,040
Regardless of how you would defend yourself, the fact that you murdered someone is undeniable.
448
00:31:28,040 --> 00:31:30,080
She committed suicide.
449
00:31:30,810 --> 00:31:32,500
What did you say?
450
00:31:32,500 --> 00:31:34,320
- Say it one more time.
- That's impossible!
451
00:31:34,320 --> 00:31:36,940
- Suicide?
- She does not have any reasons to commit suicide.
452
00:31:36,940 --> 00:31:39,350
Because she will die soon.
453
00:31:39,350 --> 00:31:42,690
If she doesn't get revenge for Xiuyu now, there will be no other opportunity.
454
00:31:42,690 --> 00:31:45,380
That is not true. Marchioness has fully recovered already.
455
00:31:45,380 --> 00:31:47,160
She is full of nonsense.
456
00:31:47,160 --> 00:31:48,270
Fully recovered?
457
00:31:48,270 --> 00:31:51,020
Yes, the physician already said that.
458
00:31:51,020 --> 00:31:54,230
That day, when I approached Gao Ming,
459
00:31:54,230 --> 00:31:57,480
I deliberately smeared her wrist with some indigo extract.
460
00:31:58,460 --> 00:32:04,190
Later, when the physician received my payment, his fingers were clean.
461
00:32:04,830 --> 00:32:06,820
Tell me, why was that so?
462
00:32:07,430 --> 00:32:10,190
Because the physician didn't assess Gao Ming's pulse.
463
00:32:10,190 --> 00:32:12,370
It wasn't a healthy person's hand.
464
00:32:12,370 --> 00:32:15,180
You hid someone else under the covers!
465
00:32:15,180 --> 00:32:17,450
That's not it. That's not true.
466
00:32:17,450 --> 00:32:19,090
You, speak up! Tell me the truth!
467
00:32:19,090 --> 00:32:22,010
- It's not true.
- I also kept wondering afterwards.
468
00:32:22,010 --> 00:32:26,060
Why did Gao Ming pretend not to be well but insisted on attending the birthday banquet?
469
00:32:26,060 --> 00:32:28,230
Now, I finally understand.
470
00:32:28,230 --> 00:32:31,690
She wants everyone to think that she has no reason to commit suicide.
471
00:32:31,820 --> 00:32:33,710
Is that the truth?
472
00:32:33,710 --> 00:32:35,130
I don't know.
473
00:32:35,130 --> 00:32:36,370
I really don't know.
474
00:32:36,370 --> 00:32:37,610
You don't know?
475
00:32:37,610 --> 00:32:39,170
I really don't know.
476
00:32:39,170 --> 00:32:41,160
The two of you secretly switched hands.
477
00:32:41,160 --> 00:32:44,070
Do you dare say that wasn't to make me lower my guard?
478
00:32:44,070 --> 00:32:47,040
Father, this maid's words are not coherent.
479
00:32:47,040 --> 00:32:49,160
She clearly is hiding the truth.
480
00:32:49,160 --> 00:32:50,870
We should harshly interrogate her.
481
00:32:50,870 --> 00:32:53,060
The truth will be revealed in due course.
482
00:32:53,060 --> 00:32:56,150
Fang Cao, you better speak up! If you won't speak up, I will carry out the family's way of punishment now!
483
00:32:56,150 --> 00:32:57,160
I will beat you to death!
484
00:32:57,160 --> 00:32:58,830
Tell me the truth!
485
00:32:58,830 --> 00:33:02,130
Li Haolan. That is only your deduction.
486
00:33:02,130 --> 00:33:04,150
To find out if she was really sick or not,
487
00:33:04,150 --> 00:33:05,970
isn't the body right there?
488
00:33:05,970 --> 00:33:08,860
Why don't we get a physician to check? We will know the truth then.
489
00:33:08,860 --> 00:33:10,630
That is true. Men!
490
00:33:10,630 --> 00:33:12,940
Are you going to speak up? If not, I will tie you up right now!
491
00:33:12,940 --> 00:33:15,510
It's not that. I really don't know.
492
00:33:15,510 --> 00:33:18,630
Fang Cao, even if you don't care about your own life anymore,
493
00:33:18,630 --> 00:33:21,140
don't you care about your entire family's lives?
494
00:33:21,140 --> 00:33:25,400
You should know that you will implicate your whole family, too.
495
00:33:25,400 --> 00:33:27,810
Elder Miss, please spare me.
496
00:33:27,810 --> 00:33:29,220
Since Second Miss passed away,
497
00:33:29,220 --> 00:33:31,760
Madame got sicker. Even the physician said so.
498
00:33:31,760 --> 00:33:33,630
She doesn't have much time left to live.
499
00:33:33,630 --> 00:33:36,820
She said even if this cannot stick a death charge on you,
500
00:33:36,820 --> 00:33:39,420
even if it's just to add a matricide charge,
501
00:33:39,420 --> 00:33:41,460
forget about entering the palace and becoming a consort,
502
00:33:41,460 --> 00:33:43,700
you will be harshly be censured by others your whole life.
503
00:33:43,700 --> 00:33:45,990
What a pity.
504
00:33:47,110 --> 00:33:49,150
You admitted to your guilt so easily.
505
00:33:49,150 --> 00:33:51,180
Gao Ming really relied on the wrong person.
506
00:33:51,180 --> 00:33:53,340
Even I feel quite disappointed in you.
507
00:33:53,340 --> 00:33:55,530
Elder Miss, I beg you to spare me.
508
00:33:55,530 --> 00:33:57,750
Great General.
509
00:33:57,750 --> 00:34:00,030
Did you hear clearly?
510
00:34:05,700 --> 00:34:08,340
Let's go.
511
00:34:11,050 --> 00:34:13,470
- Father.
- Haolan.
512
00:34:13,470 --> 00:34:15,540
- My daughter.
- Father.
513
00:34:23,930 --> 00:34:25,000
[Lü Manor]
514
00:34:25,000 --> 00:34:27,920
Scoundrel, you want to leave?
515
00:34:27,920 --> 00:34:30,960
I will let you leave!
516
00:34:30,960 --> 00:34:33,780
Yes, I want to leave.
517
00:34:33,780 --> 00:34:38,040
For a woman, give up all the plans that you've worked hard for!
518
00:34:38,040 --> 00:34:41,070
If I can give it up, I can also rebuild.
519
00:34:41,070 --> 00:34:43,890
Just a matter of changing the location. Everything can start afresh.
520
00:34:43,890 --> 00:34:46,690
Foolish! Ludicrous! Ignorant!
521
00:34:46,690 --> 00:34:49,650
To leave this place and start all over again!
522
00:34:49,650 --> 00:34:52,390
Do you think that is easy?
523
00:34:52,390 --> 00:34:53,930
Father, you need to have confidence in me.
524
00:34:53,930 --> 00:34:56,220
I do have confidence in you.
525
00:34:56,220 --> 00:35:01,800
But I cannot tolerate you for abandoning everything for a woman!
526
00:35:04,830 --> 00:35:09,250
Son, you are father's only one.
527
00:35:09,250 --> 00:35:12,730
I hope you will honor our ancestors and gain fame all over the world.
528
00:35:12,730 --> 00:35:17,650
Didn't you say that one day, you will have the world under your feet?
529
00:35:17,650 --> 00:35:21,510
What is wrong with you now? A woman muddled your head?!
530
00:35:21,510 --> 00:35:26,270
Say something... You, say something!
531
00:35:26,270 --> 00:35:30,360
What a scoundrel!
532
00:35:31,610 --> 00:35:33,180
I am sorry, Father.
533
00:35:33,180 --> 00:35:36,820
If a man cannot even protect the woman he loves,
534
00:35:36,820 --> 00:35:40,000
how can he even talk about conquering the world?
535
00:35:40,000 --> 00:35:44,050
Since I've made a promise to her, I cannot renege.
536
00:35:44,050 --> 00:35:47,810
Unfilial son. You are a scoundrel!
537
00:35:47,810 --> 00:35:50,850
You, get out! Get out of this home forever!
538
00:35:50,850 --> 00:35:53,250
You are not my son. Get out!
539
00:35:53,250 --> 00:35:56,550
Get out! Get out of this home!
540
00:35:56,550 --> 00:35:59,590
Get out! You, get lost!
541
00:35:59,590 --> 00:36:01,630
Get out of here!
542
00:36:01,630 --> 00:36:03,980
Get out!
543
00:36:03,980 --> 00:36:07,930
Haolan! Haolan, please wait.
544
00:36:10,920 --> 00:36:16,240
Father does not understand how you suspected that Gao Ming was faking her illness,
545
00:36:16,240 --> 00:36:18,010
and had the idea to test her.
546
00:36:18,010 --> 00:36:22,720
When mother was suffering, she could only cry and endure.
547
00:36:22,720 --> 00:36:25,310
Finally, she ended up without any dignity.
548
00:36:25,310 --> 00:36:27,400
But since that day when Mother died,
549
00:36:27,400 --> 00:36:31,470
I already told myself to never put down my self-protection knife.
550
00:36:31,470 --> 00:36:35,760
I came back this time to give her the opportunity to carry out her plan.
551
00:36:38,000 --> 00:36:43,050
Haolan, now that you have gotten your revenge for your mother,
552
00:36:43,890 --> 00:36:45,840
you should be at peace now.
553
00:36:45,840 --> 00:36:47,390
Father...
554
00:36:48,460 --> 00:36:52,590
Isn't the real chief culprit, you?
555
00:36:52,590 --> 00:36:53,770
What are you saying?
556
00:36:53,770 --> 00:36:58,040
As your daughter, I am very grateful that you protected me at the key moment.
557
00:36:58,040 --> 00:37:02,800
But I will never understand you for having allowed my mother to end up in such a misfortune.
558
00:37:02,800 --> 00:37:04,990
And letting Ms. Gao slip into a hopeless abyss.
559
00:37:04,990 --> 00:37:10,540
Even Xiuyu and I were also bound by the same unbreakable rope that could end only in death.
560
00:37:11,140 --> 00:37:14,290
The real culprit who destroyed our family relations is you.
561
00:37:14,290 --> 00:37:16,340
Haolan! You...
562
00:37:16,340 --> 00:37:19,630
Since you married my mother, you should have cared and protected her well.
563
00:37:19,630 --> 00:37:23,420
Since you married Ms. Gao, you should have maintained a balance.
564
00:37:23,420 --> 00:37:26,480
But you didn't do any of that! Your constant evasion
565
00:37:26,480 --> 00:37:28,330
and compromise had led to the outcome today.
566
00:37:28,330 --> 00:37:33,570
Up until today, every woman in this family,
567
00:37:33,570 --> 00:37:36,060
suffered irreparable harm.
568
00:37:36,060 --> 00:37:38,380
It is all your fault.
569
00:37:57,900 --> 00:38:02,220
Tonight around 10 p.m., wait for me outside of the bamboo forest.
570
00:38:25,260 --> 00:38:28,270
Father, what are you doing?
571
00:38:28,270 --> 00:38:32,890
Lü Buwei, you listen to me carefully.
572
00:38:32,890 --> 00:38:37,260
This person, fifteen years ago, when Wei State had the mudslide,
573
00:38:37,260 --> 00:38:39,830
he carried you to escape.
574
00:38:39,830 --> 00:38:42,990
He is your life saver.
575
00:38:42,990 --> 00:38:47,990
This person, thirty years ago taught you to walk and speak.
576
00:38:47,990 --> 00:38:52,630
He helped you pass your childhood and also helped you become the master of the house.
577
00:38:52,630 --> 00:38:54,660
Also this person.
578
00:38:54,660 --> 00:38:57,810
That time when we passed thru Chu State, we encountered robbers.
579
00:38:57,810 --> 00:39:01,950
He suffered three knife wounds, almost died for you.
580
00:39:01,950 --> 00:39:06,720
You are heavily indebted to all these people.
581
00:39:06,720 --> 00:39:09,010
You want to leave this house now.
582
00:39:09,010 --> 00:39:13,120
Shouldn't you say your farewell to them.
583
00:39:14,180 --> 00:39:18,430
Also these are loyal servants to the Lü family.
584
00:39:18,430 --> 00:39:21,850
They risked their lives to help you build your enterprise.
585
00:39:21,850 --> 00:39:26,290
They lived for you and now, you are leaving.
586
00:39:26,290 --> 00:39:30,600
They will have no choice but to death ahead.
587
00:39:31,290 --> 00:39:34,810
All right.
588
00:39:34,810 --> 00:39:36,850
If that is the case.
589
00:39:36,850 --> 00:39:39,960
I will help you eliminate these obstacles.
590
00:39:39,960 --> 00:39:43,430
Then you can leave peacefully.
591
00:39:43,430 --> 00:39:46,720
Master, please spare my life.
592
00:39:46,720 --> 00:39:48,480
Go at peace then.
593
00:39:48,480 --> 00:39:51,810
Father, are you really going to force me like this?
594
00:39:51,810 --> 00:39:56,240
I am not forcing you. You are forcing me.
595
00:39:56,240 --> 00:39:59,550
If you walk out the door today,
596
00:39:59,550 --> 00:40:05,160
I will execute all your royal servants.
597
00:40:10,240 --> 00:40:11,930
All right.
598
00:40:13,470 --> 00:40:18,470
These are all Lü family's capable talents.
599
00:40:18,470 --> 00:40:21,250
These are the assets for Lü family's reestablishment.
600
00:40:21,250 --> 00:40:26,300
If Father wants to kill them, go for it.
601
00:40:26,300 --> 00:40:30,340
You shall see if I will even blink to that.
602
00:40:30,340 --> 00:40:32,270
You stop right there.
603
00:40:32,270 --> 00:40:36,360
Lü Buwei, before you go,
604
00:40:36,360 --> 00:40:41,180
you should say your farewell to your father.
605
00:40:43,110 --> 00:40:45,350
Don't block me.
606
00:40:47,570 --> 00:40:49,080
Master.
607
00:40:49,080 --> 00:40:51,920
Father, Father.
608
00:41:11,700 --> 00:41:16,290
You not only eloped, but also wrongfully treated own sister and mother.
609
00:41:16,290 --> 00:41:18,840
Do you have the word shame in this world?
610
00:41:18,840 --> 00:41:22,990
We were childhood sweethearts.
611
00:41:24,020 --> 00:41:26,410
Now, you've already forgotten your promises?
612
00:41:26,410 --> 00:41:29,890
The person I like has always been Xiuyu
613
00:41:29,890 --> 00:41:32,130
not you with the abominable character.
614
00:41:39,400 --> 00:41:43,900
Lü Buwei, hope you will not disappoint me.
615
00:41:45,620 --> 00:41:49,360
[Lü Manor]
616
00:41:49,360 --> 00:41:51,680
- I want to see your master.
- You are?
617
00:41:51,680 --> 00:41:56,740
You tell him I am Li Hoalan, I am here for an answer.
618
00:41:56,740 --> 00:41:58,550
Please wait.
619
00:42:04,430 --> 00:42:05,730
[Lü Manor]
620
00:42:05,730 --> 00:42:10,570
[Lü Manor]
621
00:42:14,100 --> 00:42:15,790
Are you looking for Lü Buwei?
622
00:42:15,790 --> 00:42:17,080
Please allow him to come out.
623
00:42:17,080 --> 00:42:20,930
I've never seen a shameless woman such as this.
624
00:42:20,930 --> 00:42:22,930
Coming here on your own.
625
00:42:22,930 --> 00:42:26,760
I have a date with Lü Buwei. I need an answer from him.
626
00:42:26,760 --> 00:42:29,770
He already gave you a clear answer.
627
00:42:29,770 --> 00:42:32,380
What other answer are you seeking?
628
00:42:32,380 --> 00:42:34,660
I want to hear it directly from him.
629
00:42:36,270 --> 00:42:40,230
Shameless. I can tell you myself.
630
00:42:40,230 --> 00:42:42,510
Lü Buwei doesn't want you anymore.
631
00:42:42,510 --> 00:42:45,540
He will never be with you.
632
00:42:45,540 --> 00:42:49,960
Go back home. Don't be an embarrassment here.
633
00:42:49,960 --> 00:42:51,180
Is that his answer?
634
00:42:51,180 --> 00:42:54,520
Yes. It is his answer.
635
00:42:54,520 --> 00:43:00,010
I will tell you. You are only an insignificant woman.
636
00:43:00,010 --> 00:43:06,160
Any man with big ambitions will not, for the sake of merely a woman,
637
00:43:06,160 --> 00:43:11,900
abandon a future that is readily within his grasp.
638
00:43:12,730 --> 00:43:14,380
Close the door!
639
00:43:22,490 --> 00:43:25,950
[Lü Manor]
640
00:43:39,400 --> 00:43:42,190
You are here! We've been searching the entire Handan for you.
641
00:43:42,190 --> 00:43:46,620
Go back with us. If you delay too much, we all will not be able to handle the consequence.
642
00:43:59,800 --> 00:44:08,940
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
643
00:44:08,940 --> 00:44:11,760
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
644
00:44:11,760 --> 00:44:17,390
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
645
00:44:17,390 --> 00:44:22,940
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
646
00:44:22,940 --> 00:44:28,630
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
647
00:44:28,630 --> 00:44:34,300
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
648
00:44:34,300 --> 00:44:37,180
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
649
00:44:37,180 --> 00:44:39,980
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
650
00:44:39,980 --> 00:44:42,820
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
651
00:44:42,820 --> 00:44:45,630
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
652
00:44:45,630 --> 00:44:48,420
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
653
00:44:48,420 --> 00:44:51,230
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
654
00:44:51,230 --> 00:44:54,190
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
655
00:44:54,190 --> 00:45:00,010
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
656
00:45:19,400 --> 00:45:22,400
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
657
00:45:22,400 --> 00:45:25,160
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
658
00:45:25,160 --> 00:45:27,930
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
659
00:45:27,930 --> 00:45:30,730
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
660
00:45:30,730 --> 00:45:33,550
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
661
00:45:33,550 --> 00:45:36,410
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
662
00:45:36,410 --> 00:45:39,290
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
663
00:45:39,290 --> 00:45:46,000
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
57947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.