All language subtitles for The Legend of Hao Lan17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,250 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,250 --> 00:00:12,450 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,450 --> 00:00:18,440 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,730 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,730 --> 00:00:33,830 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,830 --> 00:00:40,150 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,150 --> 00:00:46,180 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,180 --> 00:00:52,340 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,340 --> 00:01:00,830 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:07,050 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,050 --> 00:01:13,020 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,020 --> 00:01:19,310 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,310 --> 00:01:24,650 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,650 --> 00:01:29,780 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,780 --> 00:01:35,190 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,190 --> 00:01:37,760 Episode 17 18 00:01:47,900 --> 00:01:51,410 Royal Descendant of Qin, what are you doing here? 19 00:01:51,410 --> 00:01:55,980 I am idling with nothing else to do. So I decided to weave a basket for my brushes and ink. 20 00:01:55,980 --> 00:01:58,480 Your hands can be used to play the zither or write calligraphy. 21 00:01:58,480 --> 00:02:00,930 But you shouldn't be doing manual labor such as this. 22 00:02:00,930 --> 00:02:05,820 In this world, there is no such thing that should or should not be done. 23 00:02:05,820 --> 00:02:09,840 If the need arises, just do it then. 24 00:02:09,840 --> 00:02:13,490 I almost forgot to ask you. Why are you here? 25 00:02:14,390 --> 00:02:17,550 I'm specially here to express my thanks to you. 26 00:02:18,610 --> 00:02:19,580 You want to thank me? 27 00:02:19,580 --> 00:02:22,600 You helped us resolve a very big problem. 28 00:02:23,700 --> 00:02:25,110 You all? 29 00:02:25,110 --> 00:02:27,450 If it wasn't for your help, Royal Descendant, 30 00:02:27,450 --> 00:02:30,820 Lü Buwei would still not have been able to dispel His Majesty's suspicions till now. 31 00:02:30,820 --> 00:02:35,660 Compared to Brother Lü, I'm just a useless person. 32 00:02:35,660 --> 00:02:38,340 - I don't deserve any thanks from all of you. - No! 33 00:02:39,110 --> 00:02:43,770 Lü Buwei is intelligent and decisive. No one can deceive him. 34 00:02:43,770 --> 00:02:49,230 Royal Descendant, you are sincere and as receptive as an echoing canyon (open-minded and modest), others cannot bear to deceive you. 35 00:02:49,230 --> 00:02:54,540 Then, in your opinion, who is better between the two of us? 36 00:02:55,970 --> 00:03:00,400 Lü Buwei knows what could not be done, but would still do it (using determination and willpower to take the less trodden path). (One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius) 37 00:03:00,400 --> 00:03:02,990 He dares to brave the criticism and censure of the world. 38 00:03:02,990 --> 00:03:05,910 Royal Descendant, you have the ability and intelligence. 39 00:03:05,910 --> 00:03:08,490 Yet you would never use that to harm others. 40 00:03:08,490 --> 00:03:11,430 You know what could be done but would not do it (inaction is to conform to convention and letting things take its own course). (One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius) 41 00:03:11,430 --> 00:03:13,380 So naturally, you are much better. 42 00:03:13,380 --> 00:03:19,620 But the two of you are very much alike. Don't you think so? 43 00:03:37,300 --> 00:03:39,070 Go on. Escape. 44 00:03:39,070 --> 00:03:40,240 Escape? 45 00:03:40,240 --> 00:03:42,380 The King of Zhao is determined to get what he wants. 46 00:03:42,380 --> 00:03:44,810 If you don't want to be his imperial concubine, 47 00:03:44,810 --> 00:03:46,810 this is the only option to take. 48 00:03:46,810 --> 00:03:49,890 If we leave, what would happen to you? 49 00:03:49,890 --> 00:03:53,710 In the past, without the two of you, I was still fine. Wasn't I? 50 00:03:53,710 --> 00:03:57,400 That can't be done. Zhao and Qin States are currently waging a war. 51 00:03:57,400 --> 00:04:00,180 Royal Descendant, your life may be in danger at any time. 52 00:04:00,180 --> 00:04:04,090 If the two of you were to stay behind, that would only end up as two more corpses. 53 00:04:04,090 --> 00:04:07,750 Hesitancy may result in a disastrous outcome. (The Records of the Grand Historian; by Sima Qian, the father of Chinese historiography) 54 00:04:08,570 --> 00:04:11,740 Go on. Go look for Lü Buwei. 55 00:04:11,740 --> 00:04:17,000 He will tell you what should be done. Go immediately. 56 00:04:22,130 --> 00:04:28,630 Also, from now on, don't look for me anymore. 57 00:04:29,840 --> 00:04:31,350 This... 58 00:04:52,010 --> 00:04:54,350 Sister Haolan. Master is done with the preparations. 59 00:04:54,350 --> 00:04:56,770 We will proceed as planned. 60 00:05:00,940 --> 00:05:02,590 Haolan. 61 00:05:05,140 --> 00:05:06,300 Greetings to Your Majesty. 62 00:05:06,300 --> 00:05:09,890 There's no need for formality. I told you that many times. 63 00:05:09,890 --> 00:05:11,820 I have to apologize to you. 64 00:05:11,820 --> 00:05:16,000 I have been quite unwell. I'm afraid the conferment of title will have to be postponed. 65 00:05:16,000 --> 00:05:21,680 Your Majesty. Before the official conferment of title, I have a request. 66 00:05:22,660 --> 00:05:25,760 No... Why are you kneeling again? 67 00:05:25,760 --> 00:05:27,550 What is it? Tell me quickly. 68 00:05:27,550 --> 00:05:31,880 Being in Your Majesty's favor is really a blessing from heaven. 69 00:05:31,880 --> 00:05:34,140 I should not have any more request. 70 00:05:34,140 --> 00:05:36,260 But this is an important matter. 71 00:05:36,260 --> 00:05:39,440 I would like to go home and visit my parents and family members. 72 00:05:39,440 --> 00:05:43,060 I request Your Majesty's permission to leave the palace for a few days 73 00:05:43,060 --> 00:05:46,620 to enjoy some time with my parents and at the same time, report to them about the conferment of title. 74 00:05:46,620 --> 00:05:49,690 This is natural. Natural. 75 00:05:49,690 --> 00:05:53,950 I will permit you to return to the Imperial Censor Manor for three days. 76 00:05:53,950 --> 00:05:55,870 Thank you, Your Majesty. 77 00:05:57,380 --> 00:06:00,850 I am in no hurry. No hurry. 78 00:06:00,850 --> 00:06:03,180 The good days are in abundance. 79 00:06:03,180 --> 00:06:06,470 No hurry. No hurry! 80 00:06:06,470 --> 00:06:07,990 Ah Yue. 81 00:06:11,510 --> 00:06:12,510 [Zoushi Court] 82 00:06:12,510 --> 00:06:16,270 Have you thought clearly? Once you shot the arrow, you can't get it back (once you started something, there's no turning back). 83 00:06:17,340 --> 00:06:19,910 I will not regret this move. 84 00:06:19,910 --> 00:06:22,650 Since you have already made up your mind, 85 00:06:23,970 --> 00:06:26,150 I just want to say this. 86 00:06:29,180 --> 00:06:32,790 Haolan, please take good care of yourself during the journey. 87 00:06:35,940 --> 00:06:37,690 Xiaochun. 88 00:06:39,440 --> 00:06:41,420 Why are you still staying in the palace? 89 00:06:41,500 --> 00:06:43,600 I've thought about it repeatedly. 90 00:06:43,600 --> 00:06:48,200 If I could leave here one day, I'll start the biggest clinic in the world, 91 00:06:48,200 --> 00:06:53,130 make lots of money and live freely and happily everyday. 92 00:06:53,130 --> 00:06:56,550 A glass of good wine with two to three good friends. 93 00:06:56,550 --> 00:07:00,390 Who cares who won the world and who descended to the netherworld! 94 00:07:00,390 --> 00:07:02,750 This is really a pleasurable ideal. 95 00:07:02,750 --> 00:07:06,300 It's just too bad that I'm in debt. 96 00:07:06,300 --> 00:07:09,810 Before I clear my debt, I'll have to stay here. 97 00:07:09,810 --> 00:07:13,900 In debt? Who do you owe? 98 00:07:13,900 --> 00:07:17,600 Go on... Don't come back again. 99 00:07:24,200 --> 00:07:28,950 Isn't it much better to be the world's number one commoner? 100 00:07:31,390 --> 00:07:33,180 Access token. 101 00:07:42,300 --> 00:07:43,990 Let them go. 102 00:07:49,090 --> 00:07:51,780 [Imperial Sun Gate] 103 00:08:14,900 --> 00:08:16,990 What are all of you doing? 104 00:08:19,140 --> 00:08:23,740 Haolan? You are back! 105 00:08:30,100 --> 00:08:31,290 What are you doing? 106 00:08:31,290 --> 00:08:32,700 - What are you doing? - Mother doesn't want to see all of you. 107 00:08:32,700 --> 00:08:34,220 Why are you so stubborn? 108 00:08:34,220 --> 00:08:36,090 All of you leave! 109 00:08:36,090 --> 00:08:38,890 You are too stubborn! 110 00:08:38,890 --> 00:08:43,820 I'm stubborn? Father is forgetful but I never will forget. 111 00:08:43,820 --> 00:08:46,430 I will forever remember how my mother died. 112 00:08:46,430 --> 00:08:51,430 A life for a life. I've already received the retribution I deserve. 113 00:08:51,430 --> 00:08:54,450 A white-haired person sending off a black-haired person. (meaning an older person sending off a younger person, usually their child) 114 00:08:54,450 --> 00:08:57,370 Is there anything that's worse than this? 115 00:09:19,200 --> 00:09:23,140 Older Sister. It was all my fault. 116 00:09:23,140 --> 00:09:27,920 If you are aware in the underworld, please forgive me. 117 00:09:29,230 --> 00:09:32,960 Dear Heaven! It was all my fault. 118 00:09:32,960 --> 00:09:37,150 Why did you punish Xiuyu, instead? 119 00:09:37,150 --> 00:09:40,270 Whatever wrong there is, just come after me. 120 00:09:41,510 --> 00:09:45,020 All the wrongs that Xiuyu have committed, 121 00:09:45,020 --> 00:09:47,710 I'll repay them for the remainder of my life. 122 00:09:47,710 --> 00:09:52,970 I just want to beg you not to let Xiuyu be reborn into such a family again, 123 00:09:52,970 --> 00:09:55,970 where she'll have to undergo the same sufferings. 124 00:09:57,490 --> 00:10:02,060 Haolan, your mother is the kindest woman in the world. 125 00:10:02,060 --> 00:10:04,040 If she were still alive, 126 00:10:04,040 --> 00:10:09,210 she would definitely not want to see you live your life with such deep-rooted hatred. 127 00:10:09,210 --> 00:10:13,450 She is already in such a bad condition, but she still struggled to come here to seek forgiveness. 128 00:10:13,450 --> 00:10:18,330 No matter how great her sin was, you should still forgive her. 129 00:10:21,430 --> 00:10:25,830 Haolan, I am willing to yield the position of the first wife. 130 00:10:25,830 --> 00:10:30,630 After a hundred years (after I die), I'll let your mother be buried next to your father. 131 00:10:30,630 --> 00:10:31,790 You... 132 00:10:31,790 --> 00:10:35,960 Let's immediately relocate your mother's tomb back to the Li family cemetery. 133 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 When she was alive, she was a member of the Li family. 134 00:10:37,500 --> 00:10:41,400 After she died, she should be buried there. 135 00:10:41,460 --> 00:10:43,720 Are you really willing to relocate my mother's tomb? 136 00:10:43,720 --> 00:10:45,960 I'm not asking for your forgiveness. 137 00:10:45,960 --> 00:10:48,730 I'm just trying to atone for my wrongdoings. 138 00:10:48,730 --> 00:10:52,750 If what I said today has even half of a lie, 139 00:10:52,750 --> 00:10:56,850 may the heavens strike me with thunder and let me suffer a horrible death. 140 00:10:56,850 --> 00:11:01,730 Haolan, you should respect your mother's wish. 141 00:11:02,560 --> 00:11:07,230 Your bedroom has been tidied up. Can you come back to stay? 142 00:11:07,230 --> 00:11:11,680 No. I no longer have any relations with the Li family. 143 00:11:11,680 --> 00:11:14,690 Now that Xiuyu is gone, 144 00:11:14,690 --> 00:11:17,660 you are my only daughter. 145 00:11:17,660 --> 00:11:19,560 It'll be my birthday the day after tomorrow. 146 00:11:19,560 --> 00:11:25,650 You... Can you bear to let me celebrate my birthday all alone? 147 00:11:25,650 --> 00:11:27,490 Father. 148 00:11:27,490 --> 00:11:30,790 Please fulfill my wish for the last time. 149 00:11:30,790 --> 00:11:34,230 Is that okay? I'm begging you. 150 00:11:39,860 --> 00:11:41,860 [Madam Li's Tomb] 151 00:11:44,030 --> 00:11:46,990 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 152 00:11:46,990 --> 00:11:50,340 Lady-in-waiting Li. We'll send you back to the Imperial Censor Manor. 153 00:11:51,270 --> 00:11:55,060 No. I'd like to walk around alone at my leisure. 154 00:12:04,440 --> 00:12:06,180 Treasurer Lü. 155 00:12:08,320 --> 00:12:11,140 I'll escort Lady-in-waiting Li back to the Imperial Censor Manor. 156 00:12:11,140 --> 00:12:15,310 The few of you, go find a place and have some wine. All right? 157 00:12:15,310 --> 00:12:17,230 This... 158 00:12:17,230 --> 00:12:21,060 Are you all afraid that I will kidnap her? Go on... 159 00:12:21,060 --> 00:12:24,110 In that case, we'll follow behind at a distance to protect Lady-in-waiting Li. 160 00:12:24,970 --> 00:12:26,860 Do as you please then. 161 00:12:31,510 --> 00:12:33,780 Do you not want to return to the Li family? 162 00:12:34,610 --> 00:12:35,660 No. I don't want to. 163 00:12:35,660 --> 00:12:38,750 Still, you have decided to return. 164 00:12:38,750 --> 00:12:45,120 It's because of my mother's wish. I still have to respect it even though I disagree with it. 165 00:12:46,610 --> 00:12:49,320 There's a temple fair tonight. Do you want to go and take a look? 166 00:12:50,340 --> 00:12:52,370 But, what about them? 167 00:12:53,950 --> 00:12:56,700 With money, you can do anything you want. 168 00:13:01,050 --> 00:13:03,240 - There's money! Hurry! Pick the money up! - Let's go! 169 00:13:03,240 --> 00:13:05,130 - Move aside! - Treasurer Lü...! 170 00:13:05,130 --> 00:13:07,810 - Lady-in-waiting Li! - Move aside! 171 00:13:11,540 --> 00:13:14,660 Good! 172 00:13:16,100 --> 00:13:18,320 Good! 173 00:13:19,550 --> 00:13:22,420 - Good! - Good! 174 00:13:22,420 --> 00:13:25,390 - Good! - One more! 175 00:13:27,030 --> 00:13:28,850 Good! 176 00:13:33,730 --> 00:13:35,230 Good! 177 00:13:37,010 --> 00:13:38,910 Good! 178 00:13:41,590 --> 00:13:43,800 Look at this pair of dolls. 179 00:13:44,670 --> 00:13:46,700 Adorable? 180 00:13:46,700 --> 00:13:48,940 Silly. 181 00:13:50,410 --> 00:13:54,680 You men... always neglect such adorable things. 182 00:13:54,680 --> 00:13:58,820 In eyes of men, are sparkling gold pieces and power the only things 183 00:13:58,820 --> 00:14:01,210 that could excite all of you? 184 00:14:03,340 --> 00:14:05,080 Good! 185 00:14:35,250 --> 00:14:37,650 I thought you didn't like these? 186 00:14:39,070 --> 00:14:43,930 Till now, I still don't think these dolls are adorable. 187 00:14:45,920 --> 00:14:47,470 Then, why did you buy them? 188 00:14:47,470 --> 00:14:49,520 You have been helping me all along. 189 00:14:50,600 --> 00:14:53,340 But do you really like fame and fortune? 190 00:14:53,340 --> 00:14:55,960 No. You don't like them. 191 00:14:55,960 --> 00:15:02,250 Then I... Why can't I buy these dolls for you? 192 00:15:02,250 --> 00:15:04,350 No matter what you want, 193 00:15:04,350 --> 00:15:09,680 I'll bring them right in front of you. So long as I can make you smile. 194 00:15:13,650 --> 00:15:17,130 What a wealthy and overbearing Treasurer Lü. 195 00:15:17,910 --> 00:15:22,670 If I want the whole world, could you take it for me? 196 00:15:25,270 --> 00:15:27,890 Do you want it? 197 00:15:27,890 --> 00:15:30,490 I think you are the one who wants it. 198 00:15:30,490 --> 00:15:33,040 I'll tell you one more time. 199 00:15:33,100 --> 00:15:36,900 I'm entering the palace for myself. Not because of you. 200 00:15:37,030 --> 00:15:40,360 Don't keep sticking gold pieces on your face (flattering oneself). 201 00:15:44,690 --> 00:15:48,650 Though money is good, and no matter how great power is, 202 00:15:49,430 --> 00:15:54,050 as long as I can hold your hand, all those will not be as important anymore. 203 00:16:32,810 --> 00:16:35,420 After your father's birthday, 204 00:16:36,180 --> 00:16:38,960 we will leave the Zhao State forever. 205 00:16:40,400 --> 00:16:42,290 Where are we going? 206 00:16:42,990 --> 00:16:47,450 It doesn't matter where we go as long as we are together. 207 00:16:47,450 --> 00:16:50,960 What about your status and power? 208 00:16:55,260 --> 00:16:57,540 I am wealth itself. 209 00:16:58,330 --> 00:17:03,110 When you have me, what's there to fear about not having power and status in the future? 210 00:17:03,110 --> 00:17:06,390 I have never seen such an arrogant person. 211 00:17:07,050 --> 00:17:09,050 What about the Royal Descendant of Qin? 212 00:17:10,240 --> 00:17:15,220 He is a rare talent. He will definitely have his own way of self-preservation. 213 00:17:16,250 --> 00:17:20,080 Haolan. I have already started making the arrangements. 214 00:17:20,080 --> 00:17:24,490 They will be completed within these few days. Wait for me. 215 00:17:39,950 --> 00:17:41,500 Haolan. 216 00:17:42,720 --> 00:17:44,420 Father. 217 00:17:46,760 --> 00:17:49,290 Can we have a chat? 218 00:17:49,290 --> 00:17:51,090 What do you want to say? 219 00:17:51,090 --> 00:17:54,900 Even until today, you still won't forgive me. 220 00:17:57,700 --> 00:18:00,300 A daughter would not talk about a father's wrong. 221 00:18:00,400 --> 00:18:05,200 Even if you were really at fault, It is not up to me to judge. 222 00:18:05,250 --> 00:18:08,600 The one you should gain forgiveness and understanding from is not me. 223 00:18:09,350 --> 00:18:12,090 Yes. I know. 224 00:18:13,080 --> 00:18:19,250 For my whole life, I've been busy pursuing fame and profit, and have been greedy for glory. I've made many mistakes. 225 00:18:19,250 --> 00:18:22,520 I'm not qualified to beg for your forgiveness. 226 00:18:22,520 --> 00:18:30,370 But, Haolan, to be honest, haven't I treated you well in the past? 227 00:18:30,370 --> 00:18:32,720 Did I not love you? 228 00:18:32,720 --> 00:18:39,710 The carnage brought about by hatred has already taken your mother and Xiuyu away. 229 00:18:39,710 --> 00:18:43,860 Don't tell me we should let such a tragedy go on? 230 00:18:43,860 --> 00:18:48,290 I lose one family member after the other. 231 00:18:49,390 --> 00:18:54,050 Can you understand such a stabbing pain in the heart? 232 00:18:54,050 --> 00:18:57,510 Father. The crux of the matter is not on me. 233 00:18:57,510 --> 00:19:01,010 But it's also not entirely on her, either. 234 00:19:01,010 --> 00:19:02,770 Do you know? 235 00:19:02,770 --> 00:19:09,500 After we heard about the news of Xiuyu's death, I thought she would go crazy. 236 00:19:09,500 --> 00:19:16,380 But she didn't. After a period of extreme grief, she suddenly became enlightened. 237 00:19:16,380 --> 00:19:21,530 She doesn't resent you anymore. She also stopped shouting about taking revenge everyday. 238 00:19:21,530 --> 00:19:26,550 Shall we let the enmity end here now? 239 00:19:26,550 --> 00:19:29,670 Let everything return to tranquility. 240 00:19:29,670 --> 00:19:33,440 The trees long to be still but the wind will never cease (the world will change even if you don't want it to). (The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han Yin). 241 00:19:34,910 --> 00:19:36,300 I hope she is truly regretful. 242 00:19:36,300 --> 00:19:38,770 Yes. She is. 243 00:19:38,770 --> 00:19:43,830 I give you my guarantee that she will never harm you again. 244 00:19:43,830 --> 00:19:48,920 It's late. Father, go back early and get your rest. 245 00:20:10,700 --> 00:20:12,090 Good work, Physician. 246 00:20:12,090 --> 00:20:15,550 - Fang Cao, why are you doing this? - Master, don't worry. 247 00:20:15,550 --> 00:20:18,910 - I– - Fang Cao, leave. 248 00:20:18,910 --> 00:20:20,550 Yes. 249 00:20:26,960 --> 00:20:31,700 Mother, you haven't fully recovered from your illness. Make sure you don't catch a chill. 250 00:20:31,700 --> 00:20:33,480 Thanks for your concern. 251 00:20:33,480 --> 00:20:35,780 Mother, rest well. 252 00:20:41,460 --> 00:20:44,810 - Physician, please. - Yes. Physician, please. 253 00:20:58,530 --> 00:21:04,350 - How's her condition? - Imperial Censor Li. Madam Li's pulse is steady and strong. 254 00:21:04,350 --> 00:21:07,680 She is indeed gradually recovering well. 255 00:21:07,680 --> 00:21:12,680 Tomorrow is my birthday banquet. I wonder if she will be able to attend. 256 00:21:12,680 --> 00:21:15,660 It's fine for her to attend, but do remember this. 257 00:21:15,660 --> 00:21:19,110 - She must not overwork herself. - All right... 258 00:21:19,110 --> 00:21:23,760 Physician. Thank you. 259 00:21:23,760 --> 00:21:25,220 - All right. I'll take my leave. - All right. 260 00:21:25,220 --> 00:21:27,720 All right. Physician, please. 261 00:21:32,040 --> 00:21:34,540 Escort Physician out of the manor. 262 00:21:35,380 --> 00:21:38,740 Master. This is the guest list. It is ready. Please take a look. 263 00:21:38,740 --> 00:21:40,290 All right. 264 00:21:43,010 --> 00:21:44,820 Master. 265 00:21:48,330 --> 00:21:50,540 I have a request. 266 00:21:50,540 --> 00:21:56,060 Master, can you invite both my older brother and nephew to your birthday banquet? 267 00:21:56,060 --> 00:21:58,290 This was originally meant as a small banquet within the family. 268 00:21:58,290 --> 00:22:00,920 Your older brother is busy with his work. Let's not bother him. 269 00:22:00,920 --> 00:22:03,370 Master, your birthday banquet is not a small matter. 270 00:22:03,370 --> 00:22:06,950 - We are all family members. How can we not invite them? - In that case... 271 00:22:06,950 --> 00:22:11,990 Father. Since Mother is persistent. Why don't you go ahead and invite them? 272 00:22:11,990 --> 00:22:14,440 All right then. Sure... 273 00:22:14,440 --> 00:22:17,050 I'll send someone to invite them right now. 274 00:22:17,050 --> 00:22:19,370 Master, thank you for your understanding. 275 00:22:19,370 --> 00:22:20,780 All right. 276 00:22:22,530 --> 00:22:27,260 Haolan. I've not fully recovered yet. 277 00:22:27,260 --> 00:22:31,770 Regarding the birthday banquet for Master, I'll leave it all to you to manage. 278 00:22:31,770 --> 00:22:33,440 Yes. 279 00:22:35,000 --> 00:22:37,340 [Imperial Censor Manor] 280 00:22:37,340 --> 00:22:39,860 - Congratulations... - This way in, please. 281 00:22:39,860 --> 00:22:42,730 - Congratulations. - Congratulations. 282 00:22:50,400 --> 00:22:53,090 - Uncle. - Haoyang, my nephew. 283 00:22:56,900 --> 00:22:59,480 Brother-in-law. [ Zhao General, Gao Meng ] 284 00:22:59,480 --> 00:23:00,870 Please. 285 00:23:08,730 --> 00:23:10,740 The banquet will start soon. 286 00:23:10,740 --> 00:23:12,090 Please join the banquet, Mother. 287 00:23:12,090 --> 00:23:16,090 Hoalan, come sit with me for a bit. 288 00:23:16,090 --> 00:23:19,200 There are lot of matters I need to attend to in the front hall. 289 00:23:19,200 --> 00:23:22,980 No matter how busy, you can spare a few minutes. 290 00:23:30,430 --> 00:23:31,580 Please go ahead. 291 00:23:31,580 --> 00:23:36,110 That year, there was a grand party at the palace. 292 00:23:37,030 --> 00:23:40,490 Young ladies were beautifully dressed and made up, 293 00:23:40,500 --> 00:23:42,300 and there were many bouquets of flowers and silk decorations. 294 00:23:42,300 --> 00:23:47,200 At the banquet party, it was the first time I met your father. 295 00:23:47,210 --> 00:23:51,850 I spotted him right away in the crowd. 296 00:23:51,850 --> 00:23:54,360 I only saw him. 297 00:23:58,890 --> 00:24:01,220 When people get old, 298 00:24:01,220 --> 00:24:04,680 sometimes it's hard to breathe. 299 00:24:04,680 --> 00:24:08,440 Sucking a piece of ginseng helps. 300 00:24:10,490 --> 00:24:14,800 At that time, the Li family's status was just average. 301 00:24:14,800 --> 00:24:18,170 But I was determined to be with him. 302 00:24:18,170 --> 00:24:19,940 My father and elder brother were furious. 303 00:24:19,940 --> 00:24:23,340 But no one can convince me otherwise. 304 00:24:23,340 --> 00:24:27,110 When the marriage proposal came to the Gao Residence, 305 00:24:27,110 --> 00:24:31,010 this was the first time I realized the joy 306 00:24:31,010 --> 00:24:33,740 of loving someone. 307 00:24:33,740 --> 00:24:38,690 I thought that you always had this vicious look. 308 00:24:38,690 --> 00:24:42,940 I was beautiful when I was young. 309 00:24:42,940 --> 00:24:45,760 Maybe even much prettier than your mother. 310 00:24:45,760 --> 00:24:47,530 But when one reaches the middle age, 311 00:24:47,530 --> 00:24:51,540 looks get affected by personality. 312 00:24:51,540 --> 00:24:54,030 Haolan, in your eyes, 313 00:24:54,030 --> 00:24:56,550 have I always been malicious 314 00:24:56,550 --> 00:24:58,800 and ugly? 315 00:25:00,210 --> 00:25:02,500 To be frank with you, 316 00:25:02,500 --> 00:25:06,640 I've always wanted to live peacefully with your mother. 317 00:25:06,640 --> 00:25:10,340 Until one day, I happened to pass by her doorway. 318 00:25:10,340 --> 00:25:12,660 I saw my husband 319 00:25:12,660 --> 00:25:15,270 drawing her eyebrows. 320 00:25:15,270 --> 00:25:18,990 My husband was holding a willow stick. 321 00:25:18,990 --> 00:25:22,650 His brows were slightly frowning and his hands were slightly shaking. 322 00:25:22,650 --> 00:25:24,690 Until he drew a nice long 323 00:25:24,690 --> 00:25:26,840 eyebrow for her. 324 00:25:26,840 --> 00:25:29,820 It was as beautiful as a faraway mountain. 325 00:25:29,820 --> 00:25:33,120 I still remember how he looked then. 326 00:25:33,120 --> 00:25:38,710 Nervous, loving and so adorable. 327 00:25:38,710 --> 00:25:41,570 I discovered at that moment that 328 00:25:41,570 --> 00:25:44,480 even though my new room was luxurious, 329 00:25:44,480 --> 00:25:46,200 it was also very chilling. 330 00:25:46,200 --> 00:25:49,570 Your mother lived in old quarters and used old stuff, 331 00:25:49,570 --> 00:25:53,190 but her room was full of warmth. 332 00:25:53,190 --> 00:25:58,000 I was envious. I was really very envious. 333 00:25:58,000 --> 00:26:00,970 Slowly, this kind of envy 334 00:26:00,970 --> 00:26:03,530 turned into hatred. 335 00:26:03,530 --> 00:26:07,530 This hatred fermented into poison, 336 00:26:07,530 --> 00:26:10,210 which continuously simmered in my heart. 337 00:26:10,210 --> 00:26:14,270 Therefore... you hated my mother? 338 00:26:14,270 --> 00:26:16,660 How can I not hate? 339 00:26:16,660 --> 00:26:18,880 The past was right in front of my eyes. 340 00:26:18,880 --> 00:26:21,300 It all became hatred. 341 00:26:21,300 --> 00:26:22,720 Only hatred. 342 00:26:22,720 --> 00:26:25,210 My mother was the first and rightful wife, 343 00:26:25,300 --> 00:26:27,200 but she ended up living in the side hall. 344 00:26:27,200 --> 00:26:32,100 She suffered for many years, but did not receive a good ending. 345 00:26:32,140 --> 00:26:33,370 What is there to hate? 346 00:26:33,370 --> 00:26:35,040 Therefore she was wrong. 347 00:26:35,040 --> 00:26:37,930 I was wrong. Everyone was wrong. 348 00:26:37,930 --> 00:26:42,040 It implicated the children. Living is worse than dying. 349 00:26:45,220 --> 00:26:46,670 What is wrong with you? 350 00:26:46,670 --> 00:26:51,180 It's nothing. I only wanted to tell you. 351 00:26:51,180 --> 00:26:53,560 I don't hate you anymore. 352 00:26:53,560 --> 00:26:56,600 Now, I really don't hate you anymore. 353 00:26:56,600 --> 00:26:59,610 Xiuyu liked to run behind you since she was young. 354 00:26:59,610 --> 00:27:01,970 She told me 355 00:27:04,460 --> 00:27:06,880 that you were her role model. 356 00:27:06,880 --> 00:27:09,100 She liked you. 357 00:27:09,100 --> 00:27:10,820 She wanted to become like you desperately. 358 00:27:10,820 --> 00:27:14,690 That's how you both fell in love with the same man. 359 00:27:14,690 --> 00:27:19,410 To kill you, her heart suffered more than anyone else. 360 00:27:19,410 --> 00:27:24,030 But that was her destiny, a nightmare. 361 00:27:24,100 --> 00:27:26,200 She couldn't escape it. 362 00:27:26,200 --> 00:27:30,400 Today, I will use my life 363 00:27:31,140 --> 00:27:33,570 to compensate your mother. 364 00:27:33,570 --> 00:27:38,990 But Haolan, you must also go keep Xiuyu company. 365 00:27:41,000 --> 00:27:43,610 Mistress. Mistress! 366 00:27:43,610 --> 00:27:45,560 Men! 367 00:27:45,560 --> 00:27:48,740 Li Haolan killed someone! Men! 368 00:27:48,740 --> 00:27:50,210 Li Haolan killed someone! 369 00:27:50,210 --> 00:27:54,310 Eldest Miss killed someone! Men, come quick! 370 00:28:02,090 --> 00:28:04,630 - Ah Min... - My Lady... 371 00:28:04,630 --> 00:28:07,110 - Ah Min! - My Lady! 372 00:28:07,200 --> 00:28:09,500 - What... - How did this happen? 373 00:28:09,700 --> 00:28:11,100 Father. 374 00:28:12,620 --> 00:28:13,790 My Lady... 375 00:28:13,790 --> 00:28:16,670 - My Lady, what happened? - Ah Min... 376 00:28:16,700 --> 00:28:17,900 Ah Min! 377 00:28:17,900 --> 00:28:20,700 - Father, I will take a look. - What happened? Why is she like this? 378 00:28:20,900 --> 00:28:22,100 My Lady... 379 00:28:22,170 --> 00:28:23,800 Uncle. 380 00:28:40,330 --> 00:28:42,170 What is this? 381 00:28:42,170 --> 00:28:44,790 They're... ginseng slices. 382 00:28:48,100 --> 00:28:49,350 These are not just ginseng slices. 383 00:28:49,350 --> 00:28:52,080 - There's also arsenic paste in there, right? - Arsenic? 384 00:28:52,080 --> 00:28:54,820 - Fang Cao, what happened? - Fang Cao, what happened? You tell us! 385 00:28:54,820 --> 00:28:56,510 I don't know. 386 00:28:56,510 --> 00:28:59,280 I don't dare to speak up. 387 00:28:59,280 --> 00:29:01,500 Do you not know or do you not dare to speak? 388 00:29:01,500 --> 00:29:03,250 Speak! 389 00:29:03,810 --> 00:29:05,200 It's Eldest Miss. 390 00:29:05,200 --> 00:29:08,410 She was the only one in Madam's room when the incident happened. 391 00:29:08,410 --> 00:29:12,530 I even reminded Madam that Elder Miss still hated her. 392 00:29:12,530 --> 00:29:14,620 But Madam refused to listen. 393 00:29:14,700 --> 00:29:17,100 Now, she has been killed by her! 394 00:29:17,200 --> 00:29:18,800 Evil creature! 395 00:29:18,990 --> 00:29:21,540 - How dare you kill your own mother?! - What are you doing?! 396 00:29:21,540 --> 00:29:23,420 What am I doing? She killed my sister. 397 00:29:23,420 --> 00:29:25,400 I want her life in exchange. You, move away. 398 00:29:25,400 --> 00:29:28,130 Brother-in-law, we have not clarified the matter yet. 399 00:29:28,130 --> 00:29:30,610 I do not believe that Haolan is a killer. 400 00:29:30,610 --> 00:29:32,170 Then, speak up, you! What happened? 401 00:29:32,170 --> 00:29:34,130 - No... - You, speak up! 402 00:29:34,130 --> 00:29:36,750 - Speak up! - Did you do it or not, Haolan? 403 00:29:36,750 --> 00:29:38,060 I did not kill anyone. 404 00:29:38,060 --> 00:29:40,660 But in this room, there was no one else except you. 405 00:29:40,660 --> 00:29:41,690 If it wasn't you, who could it be? 406 00:29:41,690 --> 00:29:45,190 She even killed her own mother. She's too cruel. 407 00:29:45,190 --> 00:29:48,060 It's all because this girl is too vicious and sly, and disregards human relations. 408 00:29:48,060 --> 00:29:51,420 This kind of woman should be cut into a thousand pieces! 409 00:29:51,420 --> 00:29:54,310 Heaven and earth will not accept you for killing your own mother. 410 00:29:54,400 --> 00:29:57,400 I want you to pay with your blood and be executed on the spot! 411 00:29:57,500 --> 00:29:58,500 - Men! - Yes. 412 00:29:58,560 --> 00:30:00,410 - Tie her up! - Yes. 413 00:30:00,410 --> 00:30:03,980 - You, move away! - Don't... Don't tie up my daughter. 414 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 What are you doing? 415 00:30:05,100 --> 00:30:06,600 - Release my daughter! - Father... 416 00:30:07,320 --> 00:30:09,040 - You can't take my daughter away! - Father! 417 00:30:09,040 --> 00:30:11,250 Great General. 418 00:30:11,250 --> 00:30:13,600 You are bullying a vulnerable woman. 419 00:30:13,600 --> 00:30:16,150 In the future, when His Majesty and Her Highness find out about it, 420 00:30:16,820 --> 00:30:18,380 would you be able to handle the charges? 421 00:30:18,380 --> 00:30:19,960 Many pairs of eyes witnessed it. 422 00:30:19,960 --> 00:30:22,160 They all know you are the murderer. 423 00:30:22,160 --> 00:30:25,280 Even if I execute you right here, no one will complain. 424 00:30:25,280 --> 00:30:27,220 We all know you are the killer! 425 00:30:27,220 --> 00:30:29,470 Great General is correct. We all saw it with our own eyes. 426 00:30:29,470 --> 00:30:31,020 Hurry! Tie her up! 427 00:30:31,020 --> 00:30:33,640 For the murder of your mother, you shall be punished with a cart split! 428 00:30:35,200 --> 00:30:36,560 Why are you laughing? 429 00:30:36,560 --> 00:30:40,570 I laugh. I laugh at your idiocy. 430 00:30:40,570 --> 00:30:42,270 Who actually saw me kill? 431 00:30:42,270 --> 00:30:45,120 Speak up. Who saw it? 432 00:30:45,120 --> 00:30:46,680 You? 433 00:30:47,290 --> 00:30:50,830 You or you? 434 00:30:50,830 --> 00:30:55,020 Just relying on a servant's specious words, you all already firmly believe that I'm guilty. 435 00:30:55,090 --> 00:30:58,040 I dare to ask, who are you all? 436 00:30:58,040 --> 00:31:00,670 What right do you all have to set up a court here? 437 00:31:00,670 --> 00:31:03,640 Li Haolan. Everyone here today are all your elders. 438 00:31:03,640 --> 00:31:06,370 They are important officials of the court. How dare you speak so unabashedly without caution? 439 00:31:06,370 --> 00:31:07,970 General Gao is correct. 440 00:31:07,970 --> 00:31:10,440 We need to seek justice for the Marchioness. 441 00:31:10,550 --> 00:31:11,940 Correct, seek justice. 442 00:31:11,940 --> 00:31:15,890 Perhaps what you want to seek today is not justice. 443 00:31:15,890 --> 00:31:18,890 But it's to seek favors from this person. 444 00:31:18,890 --> 00:31:20,800 All of you fear the powerful Gao family. 445 00:31:20,800 --> 00:31:22,700 Whatever he says today is whatever it is. 446 00:31:22,700 --> 00:31:24,810 There is actually no chance for me to defend myself! 447 00:31:24,810 --> 00:31:28,040 Regardless of how you would defend yourself, the fact that you murdered someone is undeniable. 448 00:31:28,040 --> 00:31:30,080 She committed suicide. 449 00:31:30,810 --> 00:31:32,500 What did you say? 450 00:31:32,500 --> 00:31:34,320 - Say it one more time. - That's impossible! 451 00:31:34,320 --> 00:31:36,940 - Suicide? - She does not have any reasons to commit suicide. 452 00:31:36,940 --> 00:31:39,350 Because she will die soon. 453 00:31:39,350 --> 00:31:42,690 If she doesn't get revenge for Xiuyu now, there will be no other opportunity. 454 00:31:42,690 --> 00:31:45,380 That is not true. Marchioness has fully recovered already. 455 00:31:45,380 --> 00:31:47,160 She is full of nonsense. 456 00:31:47,160 --> 00:31:48,270 Fully recovered? 457 00:31:48,270 --> 00:31:51,020 Yes, the physician already said that. 458 00:31:51,020 --> 00:31:54,230 That day, when I approached Gao Ming, 459 00:31:54,230 --> 00:31:57,480 I deliberately smeared her wrist with some indigo extract. 460 00:31:58,460 --> 00:32:04,190 Later, when the physician received my payment, his fingers were clean. 461 00:32:04,830 --> 00:32:06,820 Tell me, why was that so? 462 00:32:07,430 --> 00:32:10,190 Because the physician didn't assess Gao Ming's pulse. 463 00:32:10,190 --> 00:32:12,370 It wasn't a healthy person's hand. 464 00:32:12,370 --> 00:32:15,180 You hid someone else under the covers! 465 00:32:15,180 --> 00:32:17,450 That's not it. That's not true. 466 00:32:17,450 --> 00:32:19,090 You, speak up! Tell me the truth! 467 00:32:19,090 --> 00:32:22,010 - It's not true. - I also kept wondering afterwards. 468 00:32:22,010 --> 00:32:26,060 Why did Gao Ming pretend not to be well but insisted on attending the birthday banquet? 469 00:32:26,060 --> 00:32:28,230 Now, I finally understand. 470 00:32:28,230 --> 00:32:31,690 She wants everyone to think that she has no reason to commit suicide. 471 00:32:31,820 --> 00:32:33,710 Is that the truth? 472 00:32:33,710 --> 00:32:35,130 I don't know. 473 00:32:35,130 --> 00:32:36,370 I really don't know. 474 00:32:36,370 --> 00:32:37,610 You don't know? 475 00:32:37,610 --> 00:32:39,170 I really don't know. 476 00:32:39,170 --> 00:32:41,160 The two of you secretly switched hands. 477 00:32:41,160 --> 00:32:44,070 Do you dare say that wasn't to make me lower my guard? 478 00:32:44,070 --> 00:32:47,040 Father, this maid's words are not coherent. 479 00:32:47,040 --> 00:32:49,160 She clearly is hiding the truth. 480 00:32:49,160 --> 00:32:50,870 We should harshly interrogate her. 481 00:32:50,870 --> 00:32:53,060 The truth will be revealed in due course. 482 00:32:53,060 --> 00:32:56,150 Fang Cao, you better speak up! If you won't speak up, I will carry out the family's way of punishment now! 483 00:32:56,150 --> 00:32:57,160 I will beat you to death! 484 00:32:57,160 --> 00:32:58,830 Tell me the truth! 485 00:32:58,830 --> 00:33:02,130 Li Haolan. That is only your deduction. 486 00:33:02,130 --> 00:33:04,150 To find out if she was really sick or not, 487 00:33:04,150 --> 00:33:05,970 isn't the body right there? 488 00:33:05,970 --> 00:33:08,860 Why don't we get a physician to check? We will know the truth then. 489 00:33:08,860 --> 00:33:10,630 That is true. Men! 490 00:33:10,630 --> 00:33:12,940 Are you going to speak up? If not, I will tie you up right now! 491 00:33:12,940 --> 00:33:15,510 It's not that. I really don't know. 492 00:33:15,510 --> 00:33:18,630 Fang Cao, even if you don't care about your own life anymore, 493 00:33:18,630 --> 00:33:21,140 don't you care about your entire family's lives? 494 00:33:21,140 --> 00:33:25,400 You should know that you will implicate your whole family, too. 495 00:33:25,400 --> 00:33:27,810 Elder Miss, please spare me. 496 00:33:27,810 --> 00:33:29,220 Since Second Miss passed away, 497 00:33:29,220 --> 00:33:31,760 Madame got sicker. Even the physician said so. 498 00:33:31,760 --> 00:33:33,630 She doesn't have much time left to live. 499 00:33:33,630 --> 00:33:36,820 She said even if this cannot stick a death charge on you, 500 00:33:36,820 --> 00:33:39,420 even if it's just to add a matricide charge, 501 00:33:39,420 --> 00:33:41,460 forget about entering the palace and becoming a consort, 502 00:33:41,460 --> 00:33:43,700 you will be harshly be censured by others your whole life. 503 00:33:43,700 --> 00:33:45,990 What a pity. 504 00:33:47,110 --> 00:33:49,150 You admitted to your guilt so easily. 505 00:33:49,150 --> 00:33:51,180 Gao Ming really relied on the wrong person. 506 00:33:51,180 --> 00:33:53,340 Even I feel quite disappointed in you. 507 00:33:53,340 --> 00:33:55,530 Elder Miss, I beg you to spare me. 508 00:33:55,530 --> 00:33:57,750 Great General. 509 00:33:57,750 --> 00:34:00,030 Did you hear clearly? 510 00:34:05,700 --> 00:34:08,340 Let's go. 511 00:34:11,050 --> 00:34:13,470 - Father. - Haolan. 512 00:34:13,470 --> 00:34:15,540 - My daughter. - Father. 513 00:34:23,930 --> 00:34:25,000 [Lü Manor] 514 00:34:25,000 --> 00:34:27,920 Scoundrel, you want to leave? 515 00:34:27,920 --> 00:34:30,960 I will let you leave! 516 00:34:30,960 --> 00:34:33,780 Yes, I want to leave. 517 00:34:33,780 --> 00:34:38,040 For a woman, give up all the plans that you've worked hard for! 518 00:34:38,040 --> 00:34:41,070 If I can give it up, I can also rebuild. 519 00:34:41,070 --> 00:34:43,890 Just a matter of changing the location. Everything can start afresh. 520 00:34:43,890 --> 00:34:46,690 Foolish! Ludicrous! Ignorant! 521 00:34:46,690 --> 00:34:49,650 To leave this place and start all over again! 522 00:34:49,650 --> 00:34:52,390 Do you think that is easy? 523 00:34:52,390 --> 00:34:53,930 Father, you need to have confidence in me. 524 00:34:53,930 --> 00:34:56,220 I do have confidence in you. 525 00:34:56,220 --> 00:35:01,800 But I cannot tolerate you for abandoning everything for a woman! 526 00:35:04,830 --> 00:35:09,250 Son, you are father's only one. 527 00:35:09,250 --> 00:35:12,730 I hope you will honor our ancestors and gain fame all over the world. 528 00:35:12,730 --> 00:35:17,650 Didn't you say that one day, you will have the world under your feet? 529 00:35:17,650 --> 00:35:21,510 What is wrong with you now? A woman muddled your head?! 530 00:35:21,510 --> 00:35:26,270 Say something... You, say something! 531 00:35:26,270 --> 00:35:30,360 What a scoundrel! 532 00:35:31,610 --> 00:35:33,180 I am sorry, Father. 533 00:35:33,180 --> 00:35:36,820 If a man cannot even protect the woman he loves, 534 00:35:36,820 --> 00:35:40,000 how can he even talk about conquering the world? 535 00:35:40,000 --> 00:35:44,050 Since I've made a promise to her, I cannot renege. 536 00:35:44,050 --> 00:35:47,810 Unfilial son. You are a scoundrel! 537 00:35:47,810 --> 00:35:50,850 You, get out! Get out of this home forever! 538 00:35:50,850 --> 00:35:53,250 You are not my son. Get out! 539 00:35:53,250 --> 00:35:56,550 Get out! Get out of this home! 540 00:35:56,550 --> 00:35:59,590 Get out! You, get lost! 541 00:35:59,590 --> 00:36:01,630 Get out of here! 542 00:36:01,630 --> 00:36:03,980 Get out! 543 00:36:03,980 --> 00:36:07,930 Haolan! Haolan, please wait. 544 00:36:10,920 --> 00:36:16,240 Father does not understand how you suspected that Gao Ming was faking her illness, 545 00:36:16,240 --> 00:36:18,010 and had the idea to test her. 546 00:36:18,010 --> 00:36:22,720 When mother was suffering, she could only cry and endure. 547 00:36:22,720 --> 00:36:25,310 Finally, she ended up without any dignity. 548 00:36:25,310 --> 00:36:27,400 But since that day when Mother died, 549 00:36:27,400 --> 00:36:31,470 I already told myself to never put down my self-protection knife. 550 00:36:31,470 --> 00:36:35,760 I came back this time to give her the opportunity to carry out her plan. 551 00:36:38,000 --> 00:36:43,050 Haolan, now that you have gotten your revenge for your mother, 552 00:36:43,890 --> 00:36:45,840 you should be at peace now. 553 00:36:45,840 --> 00:36:47,390 Father... 554 00:36:48,460 --> 00:36:52,590 Isn't the real chief culprit, you? 555 00:36:52,590 --> 00:36:53,770 What are you saying? 556 00:36:53,770 --> 00:36:58,040 As your daughter, I am very grateful that you protected me at the key moment. 557 00:36:58,040 --> 00:37:02,800 But I will never understand you for having allowed my mother to end up in such a misfortune. 558 00:37:02,800 --> 00:37:04,990 And letting Ms. Gao slip into a hopeless abyss. 559 00:37:04,990 --> 00:37:10,540 Even Xiuyu and I were also bound by the same unbreakable rope that could end only in death. 560 00:37:11,140 --> 00:37:14,290 The real culprit who destroyed our family relations is you. 561 00:37:14,290 --> 00:37:16,340 Haolan! You... 562 00:37:16,340 --> 00:37:19,630 Since you married my mother, you should have cared and protected her well. 563 00:37:19,630 --> 00:37:23,420 Since you married Ms. Gao, you should have maintained a balance. 564 00:37:23,420 --> 00:37:26,480 But you didn't do any of that! Your constant evasion 565 00:37:26,480 --> 00:37:28,330 and compromise had led to the outcome today. 566 00:37:28,330 --> 00:37:33,570 Up until today, every woman in this family, 567 00:37:33,570 --> 00:37:36,060 suffered irreparable harm. 568 00:37:36,060 --> 00:37:38,380 It is all your fault. 569 00:37:57,900 --> 00:38:02,220 Tonight around 10 p.m., wait for me outside of the bamboo forest. 570 00:38:25,260 --> 00:38:28,270 Father, what are you doing? 571 00:38:28,270 --> 00:38:32,890 Lü Buwei, you listen to me carefully. 572 00:38:32,890 --> 00:38:37,260 This person, fifteen years ago, when Wei State had the mudslide, 573 00:38:37,260 --> 00:38:39,830 he carried you to escape. 574 00:38:39,830 --> 00:38:42,990 He is your life saver. 575 00:38:42,990 --> 00:38:47,990 This person, thirty years ago taught you to walk and speak. 576 00:38:47,990 --> 00:38:52,630 He helped you pass your childhood and also helped you become the master of the house. 577 00:38:52,630 --> 00:38:54,660 Also this person. 578 00:38:54,660 --> 00:38:57,810 That time when we passed thru Chu State, we encountered robbers. 579 00:38:57,810 --> 00:39:01,950 He suffered three knife wounds, almost died for you. 580 00:39:01,950 --> 00:39:06,720 You are heavily indebted to all these people. 581 00:39:06,720 --> 00:39:09,010 You want to leave this house now. 582 00:39:09,010 --> 00:39:13,120 Shouldn't you say your farewell to them. 583 00:39:14,180 --> 00:39:18,430 Also these are loyal servants to the Lü family. 584 00:39:18,430 --> 00:39:21,850 They risked their lives to help you build your enterprise. 585 00:39:21,850 --> 00:39:26,290 They lived for you and now, you are leaving. 586 00:39:26,290 --> 00:39:30,600 They will have no choice but to death ahead. 587 00:39:31,290 --> 00:39:34,810 All right. 588 00:39:34,810 --> 00:39:36,850 If that is the case. 589 00:39:36,850 --> 00:39:39,960 I will help you eliminate these obstacles. 590 00:39:39,960 --> 00:39:43,430 Then you can leave peacefully. 591 00:39:43,430 --> 00:39:46,720 Master, please spare my life. 592 00:39:46,720 --> 00:39:48,480 Go at peace then. 593 00:39:48,480 --> 00:39:51,810 Father, are you really going to force me like this? 594 00:39:51,810 --> 00:39:56,240 I am not forcing you. You are forcing me. 595 00:39:56,240 --> 00:39:59,550 If you walk out the door today, 596 00:39:59,550 --> 00:40:05,160 I will execute all your royal servants. 597 00:40:10,240 --> 00:40:11,930 All right. 598 00:40:13,470 --> 00:40:18,470 These are all Lü family's capable talents. 599 00:40:18,470 --> 00:40:21,250 These are the assets for Lü family's reestablishment. 600 00:40:21,250 --> 00:40:26,300 If Father wants to kill them, go for it. 601 00:40:26,300 --> 00:40:30,340 You shall see if I will even blink to that. 602 00:40:30,340 --> 00:40:32,270 You stop right there. 603 00:40:32,270 --> 00:40:36,360 Lü Buwei, before you go, 604 00:40:36,360 --> 00:40:41,180 you should say your farewell to your father. 605 00:40:43,110 --> 00:40:45,350 Don't block me. 606 00:40:47,570 --> 00:40:49,080 Master. 607 00:40:49,080 --> 00:40:51,920 Father, Father. 608 00:41:11,700 --> 00:41:16,290 You not only eloped, but also wrongfully treated own sister and mother. 609 00:41:16,290 --> 00:41:18,840 Do you have the word shame in this world? 610 00:41:18,840 --> 00:41:22,990 We were childhood sweethearts. 611 00:41:24,020 --> 00:41:26,410 Now, you've already forgotten your promises? 612 00:41:26,410 --> 00:41:29,890 The person I like has always been Xiuyu 613 00:41:29,890 --> 00:41:32,130 not you with the abominable character. 614 00:41:39,400 --> 00:41:43,900 Lü Buwei, hope you will not disappoint me. 615 00:41:45,620 --> 00:41:49,360 [Lü Manor] 616 00:41:49,360 --> 00:41:51,680 - I want to see your master. - You are? 617 00:41:51,680 --> 00:41:56,740 You tell him I am Li Hoalan, I am here for an answer. 618 00:41:56,740 --> 00:41:58,550 Please wait. 619 00:42:04,430 --> 00:42:05,730 [Lü Manor] 620 00:42:05,730 --> 00:42:10,570 [Lü Manor] 621 00:42:14,100 --> 00:42:15,790 Are you looking for Lü Buwei? 622 00:42:15,790 --> 00:42:17,080 Please allow him to come out. 623 00:42:17,080 --> 00:42:20,930 I've never seen a shameless woman such as this. 624 00:42:20,930 --> 00:42:22,930 Coming here on your own. 625 00:42:22,930 --> 00:42:26,760 I have a date with Lü Buwei. I need an answer from him. 626 00:42:26,760 --> 00:42:29,770 He already gave you a clear answer. 627 00:42:29,770 --> 00:42:32,380 What other answer are you seeking? 628 00:42:32,380 --> 00:42:34,660 I want to hear it directly from him. 629 00:42:36,270 --> 00:42:40,230 Shameless. I can tell you myself. 630 00:42:40,230 --> 00:42:42,510 Lü Buwei doesn't want you anymore. 631 00:42:42,510 --> 00:42:45,540 He will never be with you. 632 00:42:45,540 --> 00:42:49,960 Go back home. Don't be an embarrassment here. 633 00:42:49,960 --> 00:42:51,180 Is that his answer? 634 00:42:51,180 --> 00:42:54,520 Yes. It is his answer. 635 00:42:54,520 --> 00:43:00,010 I will tell you. You are only an insignificant woman. 636 00:43:00,010 --> 00:43:06,160 Any man with big ambitions will not, for the sake of merely a woman, 637 00:43:06,160 --> 00:43:11,900 abandon a future that is readily within his grasp. 638 00:43:12,730 --> 00:43:14,380 Close the door! 639 00:43:22,490 --> 00:43:25,950 [Lü Manor] 640 00:43:39,400 --> 00:43:42,190 You are here! We've been searching the entire Handan for you. 641 00:43:42,190 --> 00:43:46,620 Go back with us. If you delay too much, we all will not be able to handle the consequence. 642 00:43:59,800 --> 00:44:08,940 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 643 00:44:08,940 --> 00:44:11,760 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 644 00:44:11,760 --> 00:44:17,390 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 645 00:44:17,390 --> 00:44:22,940 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 646 00:44:22,940 --> 00:44:28,630 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 647 00:44:28,630 --> 00:44:34,300 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 648 00:44:34,300 --> 00:44:37,180 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 649 00:44:37,180 --> 00:44:39,980 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 650 00:44:39,980 --> 00:44:42,820 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 651 00:44:42,820 --> 00:44:45,630 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 652 00:44:45,630 --> 00:44:48,420 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 653 00:44:48,420 --> 00:44:51,230 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 654 00:44:51,230 --> 00:44:54,190 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 655 00:44:54,190 --> 00:45:00,010 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 656 00:45:19,400 --> 00:45:22,400 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 657 00:45:22,400 --> 00:45:25,160 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 658 00:45:25,160 --> 00:45:27,930 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 659 00:45:27,930 --> 00:45:30,730 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 660 00:45:30,730 --> 00:45:33,550 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 661 00:45:33,550 --> 00:45:36,410 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 662 00:45:36,410 --> 00:45:39,290 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 663 00:45:39,290 --> 00:45:46,000 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 57947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.