All language subtitles for The Eternal Love 2 episode 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,670 --> 00:00:18,640 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,610 --> 00:00:43,650 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,650 --> 00:00:47,620 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,620 --> 00:00:53,670 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,660 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,670 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,670 --> 00:01:05,120 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,120 --> 00:01:11,580 ♫ Hanya berharap selama-lamanya Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:11,580 --> 00:01:15,610 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,610 --> 00:01:18,860 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,860 --> 00:01:25,850 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,580 --> 00:01:34,560 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,560 --> 00:01:39,120 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,120 --> 00:01:43,100 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,100 --> 00:01:49,660 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,230 --> 00:01:58,890 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,890 --> 00:02:01,950 [ Episode 14 ] 18 00:02:18,100 --> 00:02:20,070 Hebat! 19 00:02:33,960 --> 00:02:36,910 Anakku, bagus sekali! 20 00:02:37,470 --> 00:02:40,980 Cara memanah Cheng'er masih tetap memakau dan gagah. 21 00:02:40,980 --> 00:02:44,020 Cara memanah Huai'er juga sudah meningkat. 22 00:02:44,020 --> 00:02:47,230 Kedua Pengeran benar-benar berbakat! 23 00:02:47,230 --> 00:02:52,520 Yang Mulia, hal ini menyenangkan, tapi seorang laki-laki harus memegang janjinya. 24 00:02:52,520 --> 00:02:58,260 Kalau tetap seperti ini, bagaimana membagi Qu Tan'er menjadi dua bagian untuk dibagikan pada mereka berdua? 25 00:02:58,260 --> 00:02:59,740 Apa kau katakan itu? 26 00:02:59,740 --> 00:03:03,010 Aku ini manusia, bukan barang! 27 00:03:03,010 --> 00:03:05,670 Mengapa aku harus menyerahkan nasibku dalam kekuasaan orang lain? 28 00:03:05,670 --> 00:03:09,800 Tidak perduli apakah itu masa depanku ataupun perkawinanku, aku akan memilihnya sendiri! 29 00:03:09,800 --> 00:03:12,690 Siapapun tidak punya hak untuk turut campur! 30 00:03:14,950 --> 00:03:19,180 Yang Mulia, aku hanya berniat baik, 31 00:03:19,180 --> 00:03:22,280 tapi pelayan rendahan ini berani memarahiku seperti ini. 32 00:03:22,280 --> 00:03:25,460 Qu Tan'er ini benar-benar kurang ajar 33 00:03:25,460 --> 00:03:30,760 baik padaku maupun pada Pangeran yang belum lahir ini. Aku sangat kecewa. 34 00:03:30,760 --> 00:03:34,990 Qu Tan'er... berani-beraninya kau! 35 00:03:37,170 --> 00:03:41,300 Yang Mulia, Nona Kedua Qu ini memang sedikit kurang ajar. 36 00:03:41,300 --> 00:03:43,770 tapi keras kepala dalam kepribadiannya. 37 00:03:43,770 --> 00:03:48,920 mendekati kepribadian wanita-wanita di kerajaaan yong Ye kami. 38 00:03:48,920 --> 00:03:53,540 Aku memberanikan diri untuk memohon pengampunan. Mohon Yang Mulia bersedia memberikan kesempatan lain padanya. 39 00:03:53,540 --> 00:03:57,650 Biarkan dia memutuskan nasibnya dalam tangannya sendiri. 40 00:04:04,340 --> 00:04:09,150 Karena utusan dari Yong Ye sudah memohon pengampunan untukmu, 41 00:04:09,150 --> 00:04:12,950 aku akan memberikan kau kesempatan yang lain. 42 00:04:14,100 --> 00:04:18,200 Kau akan menggunakan panah yang terakhir. 43 00:04:18,200 --> 00:04:24,150 Kalau kau berhasil mengenai target, aku akan menyetujui keinginanmu dan akan membiarkan kau memutuskan nasibmu sendiri. Kalau kau tidak mampu... 44 00:04:24,150 --> 00:04:28,330 Kalu kau tidak berhasil mengenai target, kau harus segera memohon maaf pada Selir Kerajaan dengan hidupmu. 45 00:04:28,330 --> 00:04:31,020 Ayahanda, aku memberanikan diri bertanya 46 00:04:31,020 --> 00:04:35,820 selain memanah dengan tangan Tan'er sendiri, adalah syarat lainnya? 47 00:04:35,820 --> 00:04:40,820 Dalam memanah, yang terpenting adalah akuratsinya. Tidak boleh ada perbedaan sedikitpun. 48 00:04:40,820 --> 00:04:43,890 Kallau panah itu dilepaskan dari tangan Qu Tan'er 49 00:04:43,890 --> 00:04:48,720 dan berhasil mengenai bundaran merah sesuai target... bahkan Rajapun tidak akan mengingkari kata-katanya. 50 00:04:49,450 --> 00:04:52,010 Aku pasti tidak akan mempersulit Qu Tan'er. 51 00:05:01,590 --> 00:05:04,920 Tan'er, jangan khawatir. Ada aku di sini. 52 00:05:08,620 --> 00:05:10,180 Ayo. 53 00:05:44,600 --> 00:05:49,580 ♫ Saat pertama aku terbangun karena cinta, aku tidak tahu apakah hal itu berarti atau tidak ♫ 54 00:05:49,580 --> 00:05:54,130 ♫ Cinta menjungkirkan balikkan dunia hanya untuk kebahagiaan saat ini ♫ 55 00:05:54,130 --> 00:05:56,870 ♫ Kelembutan hanya aliran kecil yang mengalir jauh♫ 56 00:05:56,870 --> 00:05:58,780 Percayai aku. 57 00:05:58,780 --> 00:06:03,110 ♫ bukankah hal itu yang diketahui oleh secara sembrono oleh kaum muda ♫ 58 00:06:03,110 --> 00:06:08,070 ♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang telah diberikan?♫ 59 00:06:08,070 --> 00:06:12,660 ♫Melakukan sesuatu dengan penuh semangat hanya akan mendorong rasa suka dan duka, perpisahan dan perjumpaan ♫ 60 00:06:12,660 --> 00:06:17,220 ♫ Perasaan semua orang hidup pasti tak ingin melepaskannya ♫ 61 00:06:17,220 --> 00:06:23,770 ♫Apa yang dapat diperoleh hanyalah rasa sakit ♫ 62 00:06:23,770 --> 00:06:28,700 ♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang telah diberikan?♫ 63 00:06:28,700 --> 00:06:33,430 ♫Melakukan sesuatu dengan penuh semangat hanya akan mendorong rasa suka dan duka, perpisahan dan perjumpaan ♫ 64 00:06:33,430 --> 00:06:37,960 ♫ Perasaan semua orang hidup pasti tak ingin melepaskannya ♫ 65 00:06:37,960 --> 00:06:42,010 ♫Apa yang dapat diperoleh hanyalah rasa sakit ♫ 66 00:06:42,010 --> 00:06:45,830 ♫ Tidak ada pilihan lain ♫ 67 00:06:51,570 --> 00:06:53,490 Kita berhasil! 68 00:06:54,780 --> 00:06:56,920 Kita berhasil! 69 00:06:57,910 --> 00:07:02,640 Ini luar biasa! Kita menang! Kau sangat hebat! 70 00:07:02,640 --> 00:07:04,660 Sangat hebat! 71 00:07:04,660 --> 00:07:06,390 Tan'er... 72 00:07:13,270 --> 00:07:15,560 Pangeran ke-8 menipu! 73 00:07:16,560 --> 00:07:19,100 Ayahanda, aku tidak menipu. 74 00:07:19,100 --> 00:07:22,150 Panah itu benar-benar dilepaskan oleh Nona Tan'er sendiri. 75 00:07:22,150 --> 00:07:24,190 Terima kasih, Yang Mulia, untuk pengampuan yang diberikan. 76 00:07:31,400 --> 00:07:38,570 Cheng'er, aku memenuhi apapun keinginanmu hari ini. 77 00:07:38,570 --> 00:07:39,560 Katakan. 78 00:07:39,560 --> 00:07:44,000 Aku menginginkan suatu benda yang dimiliki oleh keluarga Qu. 79 00:07:49,860 --> 00:07:54,280 Mungkinkan yang dibicarakan Cheng'er adalah Mutiara Penekan Jiwa? 80 00:08:03,710 --> 00:08:10,630 Cheng'er, bagaimana mungkin benda milik keluarga Qu berada ditanganku? 81 00:08:13,200 --> 00:08:19,370 Aku menghadiahkan Cheng'er, sepuluh ribu tael emas untuk memberimu semangat untuk melakukan hal-hal yang lebih baik lagi. 82 00:08:19,370 --> 00:08:21,040 Terima kasih, Ayahanda. 83 00:08:21,040 --> 00:08:22,930 Terima kasih, Yang Mulia. 84 00:08:33,070 --> 00:08:38,330 Qu Tan'er, walaupun kau berhasil bertahan hidup hari ini, 85 00:08:38,330 --> 00:08:42,330 hal ini masih belum berakhir. 86 00:08:52,190 --> 00:08:54,650 Pangeran, kita sudah tiba. 87 00:08:56,670 --> 00:09:00,360 Pangeran! Pangeran! 88 00:09:07,170 --> 00:09:10,740 Nona Tan'er! Nona Tan'er... bangun! 89 00:09:13,830 --> 00:09:16,520 Mengapa kau melihatku seperti itu? 90 00:09:16,520 --> 00:09:18,830 Aku sangat mengantuk. 91 00:09:18,830 --> 00:09:23,710 Nona Tan'er, Pangeran naik kereta kuda bersamamu. Apa ada hal aneh yang terjadi dalam perjalanan? 92 00:09:23,710 --> 00:09:27,270 Atau, kapan Pangeran keluar dari kereta kuda? 93 00:09:29,490 --> 00:09:34,980 Saat aku mengantuk, dia masih berada disampingku. Saat aku bangun... 94 00:09:34,980 --> 00:09:38,660 Aku dibangunkan olehmu. Apa yang sebenarnya terjadi? 95 00:09:38,660 --> 00:09:39,930 Pangeran menghilang! 96 00:09:39,930 --> 00:09:43,370 Apa? Bagaimana mungkin hal ini terjadi? 97 00:09:47,980 --> 00:09:52,450 Oh, tidak... Segel kediaman Pangeran Kedelapan! Tidak ada yang diizinkan masuk atau keluar! 98 00:09:53,810 --> 00:09:56,490 Luar biasa... 99 00:09:56,490 --> 00:09:59,760 Itu Si Mo Lian Cheng Berwajah Dua lagi! 100 00:09:59,760 --> 00:10:02,640 Bahkan aku tertipu kali ini! 101 00:10:08,430 --> 00:10:12,300 Siapa kau sebenarnya?! Apa motifmu dalam menyamar sebagai Yang Mulia? 102 00:10:14,940 --> 00:10:18,740 Tuan, aku telah membuatmu tersinggung. 103 00:10:18,740 --> 00:10:22,190 Tidak apa-apa. Aku baru saja datang untuk memberikan obat kepada Yang Mulia. 104 00:10:24,860 --> 00:10:28,120 Berdasarkan caramu berbicara, apakah ada hal penting yang terjadi hari ini? 105 00:10:28,120 --> 00:10:31,140 Hari ini... Yang Mulia! 106 00:10:34,420 --> 00:10:36,260 Aku meminta Yang Mulia untuk menghukumku! 107 00:10:36,260 --> 00:10:40,190 Sepanjang hari, aku sudah berusaha dengan semua keterampilan medis dan pengetahuan obatku, menguji semua jenis perawatan racun, 108 00:10:40,190 --> 00:10:42,900 tapi aku masih tidak dapat menemukan obat yang mujarab untuk membangunkan Yang Mulia. 109 00:10:43,380 --> 00:10:46,910 Aku tidak dapat menghindar dari tanggung jawab karena menyebabkan kau melewatkan perlombaanmu. Aku harap kau menghukumku. 110 00:10:47,840 --> 00:10:52,160 Ayahanda paling benci ketika orang melanggar janji mereka. 111 00:10:52,810 --> 00:10:57,670 Aku yakin dia sekarang sangat kecewa denganku. 112 00:10:58,850 --> 00:11:02,560 Menginformasikan pada Yang Mulia, pemenang kompetisi bukanlah Pangeran Pertama 113 00:11:02,560 --> 00:11:06,030 tapi peniru dirimu. Aku melihatnya sendiri. 114 00:11:06,030 --> 00:11:09,180 Orang itu tidak hanya identik denganmu dalam suara dan penampilan, 115 00:11:09,180 --> 00:11:11,940 tapi bahkan keterampilan menunggang kuda dan memanahnya sangat mirip denganmu. 116 00:11:11,940 --> 00:11:15,520 Namun, dalam perjalanan kembali, dia tiba-tiba menghilang. 117 00:11:15,520 --> 00:11:19,690 Ketika aku melihat punggung Cendikiawan tadi, itu benar-benar sangat mirip dengan orang itu. 118 00:11:19,690 --> 00:11:22,980 Oleh karena itu, karena rasa panik, aku tiba-tiba menerobos masuk. 119 00:11:22,980 --> 00:11:26,020 Aku harap Yang Mulia dan Cendekiawan dapat memaafkan aku. 120 00:11:26,840 --> 00:11:29,210 Bahkan Yu Hao tidak bisa membedakannya? 121 00:11:29,210 --> 00:11:32,790 Tampaknya orang yang menyamar sebagai Yang Mulia telah melakukan banyak usaha. 122 00:11:33,900 --> 00:11:38,900 Sayang sekali, aku berada di kediaman sepanjang hari membuat obatmu, karena itu, tidak dapat melihat dia secara langsung. 123 00:11:39,500 --> 00:11:41,390 Aku harap Yang Mulia dapat memaafkan aku. 124 00:11:45,660 --> 00:11:48,240 Terima kasih, Tuan. 125 00:12:06,090 --> 00:12:09,650 Mo Lian Cheng! Kenapa kau tidak memberitahuku lebih awal bahwa kau meniru Pangeran? 126 00:12:09,650 --> 00:12:13,290 Kau membuat aku sia-sia khawatir sepanjang hari! Dasar pembohong! 127 00:12:14,250 --> 00:12:20,820 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫ 128 00:12:20,820 --> 00:12:23,760 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 129 00:12:23,760 --> 00:12:27,300 Di arena panahan, memang aku yang menyelamatkanmu. 130 00:12:28,110 --> 00:12:31,540 Kenapa? Apakah kau ingin membayarku dengan dirimu sendiri? 131 00:12:31,540 --> 00:12:33,990 ♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 132 00:12:33,990 --> 00:12:41,290 ♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 133 00:12:44,770 --> 00:12:46,760 Hentikan omong kosong itu! 134 00:12:49,350 --> 00:12:51,550 Jika kau akan menipuku, jadilah lebih kreatif. 135 00:12:51,550 --> 00:12:54,980 Selalu berpura-pura sakit. Aku sudah kebal terhadap yang satu itu. 136 00:12:54,980 --> 00:12:58,950 Tan'er, berikan kotak di samping tempat tidurku. 137 00:13:14,060 --> 00:13:16,810 Apa ini? Hadiah untukku? 138 00:13:19,200 --> 00:13:21,330 Wah, ini benar-benar cokelat! 139 00:13:25,810 --> 00:13:32,220 ♫ Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫ 140 00:13:32,220 --> 00:13:38,000 ♫ Terus mencari. Menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫ 141 00:13:38,000 --> 00:13:45,480 ♫ Masih ingatkah sumpah kehidupan lampau? Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata ♫ 142 00:13:45,480 --> 00:13:51,230 ♫ Aku benci kita berhadapan tapi tidak saling mengenal ♫ 143 00:13:51,230 --> 00:13:53,490 ♫ Aku bersedia ♫ 144 00:13:53,490 --> 00:13:57,960 Kenapa aku merasa sangat sedih setiap kali aku melihat mawar ini? 145 00:13:57,960 --> 00:14:02,430 Tidak, tidak, Qu Xiao Tan, sadarlah. 146 00:14:02,430 --> 00:14:06,570 Itu... adalah obat yang sangat penting bagiku. 147 00:14:06,570 --> 00:14:10,260 Aku telah mengeluh bahwa obat ini sangat sulit untuk dikonsumsi. 148 00:14:10,260 --> 00:14:16,770 Sekarang, aku menyadari bahwa memakannya dengan ciumanmu itu jauh lebih mudah. 149 00:14:18,850 --> 00:14:21,320 Aku tidak akan terganggu oleh karenamu mulai sekarang! 150 00:14:30,800 --> 00:14:40,790 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 151 00:15:03,290 --> 00:15:10,850 Aku benar-benar mati. Setiap kali, aku memikirkannya, hatiku berdetak kencang. Dan aku tidak bisa melupakannya bahkan jika aku menginginkannya. 152 00:15:11,730 --> 00:15:15,310 Aku tidak mungkin benar-benar jatuh cinta pada sampah bermuka dua itu, kan? 153 00:15:20,840 --> 00:15:24,330 Tidak boleh... Aku mengingatnya sekarang. 154 00:15:24,330 --> 00:15:27,760 Ini bukan cinta. Ini adalah penyakit. 155 00:15:27,760 --> 00:15:30,660 Disebut apa ya? 156 00:15:30,660 --> 00:15:33,960 Sindrom Stockholm! (T/N: perasaan sayang dalam kasus-kasus tertentu seperti penculikan oleh korban terhadap penculik) 157 00:15:33,960 --> 00:15:37,630 Ketika seorang pria dan seorang wanita terjebak bersama, 158 00:15:37,630 --> 00:15:41,350 mereka tidak dapat menghindari keharusan untuk bergantung satu sama lain, 159 00:15:41,350 --> 00:15:43,790 tapi ini jelas bukan sesuatu yang romantis. 160 00:15:44,640 --> 00:15:49,790 Jika aku tidak meminta sampah itu untuk menandatangani kontrak rumah itu, 161 00:15:49,790 --> 00:15:53,570 aku tidak akan terjebak di Dong Yue! 162 00:15:53,570 --> 00:16:00,670 Juga, bahkan jika drama cinta tak terlupakan yang dia katakan padaku itu benar, 163 00:16:00,670 --> 00:16:03,440 gadis pemeran utama itu bukan aku! 164 00:16:03,440 --> 00:16:07,190 Sampah masyarakat busuk... 165 00:16:25,230 --> 00:16:28,530 Aku, Qu Xiao Tan, bersumpah pada bulan. 166 00:16:28,530 --> 00:16:33,120 bahwa mulai sekarang, aku akan menjaga jarak dengan Mo Lian Cheng. 167 00:16:33,120 --> 00:16:37,230 Aku tidak akan menatapnya, dan aku tidak akan membiarkan hatiku berdebar karena dia juga. 168 00:16:37,230 --> 00:16:42,520 Tetapi yang paling penting, aku pasti tidak akan menjadi pengganti untuk orang lain. 169 00:16:43,830 --> 00:16:46,330 Tidak peduli apakah itu di Dong Yue atau di masa depan! 170 00:16:46,330 --> 00:16:48,770 Kau bulan yang sama, kan? 171 00:16:49,640 --> 00:16:52,540 Aku meminta bulan untuk menjadi saksiku. 172 00:16:52,540 --> 00:16:56,380 Aku, Qu Xiao Tan, tidak akan pernah menarik kembali kata-kataku. 173 00:17:16,930 --> 00:17:18,980 Siapa Si Nakal 174 00:17:18,980 --> 00:17:23,710 yang menggangguku dari mengumpulkan esensi alam? 175 00:17:23,710 --> 00:17:27,300 Pergilah sekarang... Ayo, cepat minggir. 176 00:17:27,300 --> 00:17:29,070 Tetua... 177 00:17:35,300 --> 00:17:39,480 Cepat, cepat... Cepat, ayo duduk. 178 00:17:40,270 --> 00:17:44,820 Biar aku memeriksa nadimu dulu. 179 00:17:44,820 --> 00:17:49,130 Aku akan tahu segalanya setelah melakukan ini. 180 00:17:55,170 --> 00:17:58,370 Lebih baik jika kau bisa mengendalikan dirimu sendiri. 181 00:17:58,370 --> 00:18:01,290 Menjauhlah dari Pangeran Kedelapan dan keluarga kerajaan Dong Yue. 182 00:18:01,290 --> 00:18:05,300 Jika tidak, jiwa asalmu akan menghilang sepenuhnya. 183 00:18:05,300 --> 00:18:11,270 Saat itu, itu akan menjadi situasi tanpa harapan, bahkan aku tidak akan bisa menyelamatkanmu. 184 00:18:12,530 --> 00:18:16,030 Istirahat dulu dan rawat jiwa asalmu. 185 00:18:43,660 --> 00:18:47,110 Keahlian Tan'er menuangkan teh memang istimewa. 186 00:18:47,110 --> 00:18:49,370 Tidak ada setetespun air masuk ke cangkir. 187 00:18:49,370 --> 00:18:52,250 Bukankah kau yang meminta untuk menutup mataku? 188 00:18:52,250 --> 00:18:56,880 Aku memiliki hati nurani profesional untuk memenuhi semua permintaan yang tidak masuk akal dari pembeli. 189 00:18:56,880 --> 00:19:00,040 Jika kau masih tidak puas, maka mari batalkan perjanjian kita. 190 00:19:00,040 --> 00:19:03,700 Biar Pangeran ke-8 mencari orang lain untuk menunggumu. 191 00:19:05,760 --> 00:19:07,370 Hati-hati. 192 00:19:08,050 --> 00:19:10,330 Di kirimu, ada tempat lilin. 193 00:19:10,330 --> 00:19:12,090 Di kananmu, tabir. 194 00:19:12,090 --> 00:19:16,080 Jika kau menubruk kedua barang itu, akan lebih sakit daripada sebuah bangku. 195 00:19:16,080 --> 00:19:17,650 Berhentilah mencoba menipuku. 196 00:19:17,650 --> 00:19:20,510 Aku mungkin tidak tahu hal lain, tapi tak seorangpun yang bisa mengalahkanku dalam hal mengetahui 197 00:19:20,510 --> 00:19:22,490 letak setiap benda di dalam Vila Salju. 198 00:19:22,490 --> 00:19:25,490 Tidak ada tempat lilin dan tidak ada tabir. 199 00:19:25,490 --> 00:19:27,310 Lihatlah. 200 00:19:37,460 --> 00:19:42,680 Karena kau sangat mengerti tempat ini, seharusnya tetap terus ditutup matamu, 201 00:19:42,680 --> 00:19:46,190 maka kau tidak akan bisa selalu mengintipku. 202 00:19:46,190 --> 00:19:48,550 Sampah! Siapa yang mengintipmu? 203 00:19:48,550 --> 00:19:51,490 Bahkan jika aku punya mata satu lagi, aku tidak akan mengintipmu! 204 00:19:51,490 --> 00:19:53,300 Minum tehmu! 205 00:19:58,990 --> 00:20:03,880 Cuaca sedikit dingin. Berikan jubahku yang lebih tebal. 206 00:20:18,680 --> 00:20:20,790 Sekarang sedikit panas. 207 00:20:20,790 --> 00:20:23,280 Akan lebih baik jika ada kipas... 208 00:20:32,790 --> 00:20:34,410 Kipas yang lebih kencang! 209 00:20:34,990 --> 00:20:39,190 Kau sedang memakai pakaian yang lebih tebal dan memintaku untuk mengipasimu. Tiba-tiba panas dan dingin, 210 00:20:39,190 --> 00:20:42,090 kau sengaja menindasku! 211 00:20:43,560 --> 00:20:46,870 Di luar hujan sangat lebat. Tutup jendelanya. 212 00:20:56,710 --> 00:20:57,870 Aku di jendela sekarang. 213 00:20:57,870 --> 00:21:00,290 Ini adalah meja. Ini adalah vas bunga-- 214 00:21:00,290 --> 00:21:01,870 Hati-hati. 215 00:21:06,860 --> 00:21:13,700 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 216 00:21:16,280 --> 00:21:17,710 Kau... 217 00:21:21,390 --> 00:21:24,050 Kau bersikeras menutupi matamu dengan ini. 218 00:21:24,050 --> 00:21:27,060 Apa kau takut kalau aku bisa melihat pikiranmu? 219 00:21:27,060 --> 00:21:28,770 Kau sebenarnya 220 00:21:29,690 --> 00:21:31,670 sudah jatuh cinta padaku... kan? 221 00:21:31,670 --> 00:21:32,980 Tan'er. 222 00:21:32,980 --> 00:21:36,030 Hentikan omong kosongmu. Aku sudah bersumpah 223 00:21:36,030 --> 00:21:39,510 kalau tidak akan pernah menyukaimu di mana saja aku berada. 224 00:21:41,690 --> 00:21:43,880 Jika kau tidak menyukaiku, 225 00:21:43,880 --> 00:21:46,090 kenapa kau harus bersumpah? 226 00:21:48,070 --> 00:21:52,820 Tampaknya kau tidak bisa mengendalikan perasaanmu seperti diriku. 227 00:21:54,480 --> 00:22:01,050 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 228 00:22:02,600 --> 00:22:05,710 Siapa bilang aku tidak bisa mengendalikan perasaaanku? 229 00:22:05,710 --> 00:22:08,150 Aku... Aku hanya tidak mau berbicara lagi denganmu! 230 00:22:08,150 --> 00:22:15,000 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 231 00:22:15,000 --> 00:22:18,520 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫ 232 00:22:18,520 --> 00:22:21,750 ♫ awan bergulung datang dan pergi ♫ 233 00:22:21,750 --> 00:22:24,270 ♫ Berada di sisimu ♫ 234 00:22:44,010 --> 00:22:48,750 Ini adalah jimat yang ditulis dengan darah binatang Yu Agung 235 00:22:48,750 --> 00:22:54,170 Ubahlah itu menjadi debu dan kemudian tambahkan ke sup obat untuk Kaisar 236 00:22:54,170 --> 00:22:57,300 pasti akan menyebabkan dia menjadi kacau 237 00:22:57,300 --> 00:23:02,520 dan membantuku menyingkirkan Pangeran ke-8. 238 00:23:11,070 --> 00:23:13,470 Yang Mulia, Kasim Hu datang. 239 00:23:20,780 --> 00:23:23,820 Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng, menerima titah. 240 00:23:23,820 --> 00:23:26,480 Kuterima titahnya. 241 00:23:28,650 --> 00:23:30,950 "Sebagai mandat dari langit, Kaisar menyatakan titah ini. 242 00:23:30,950 --> 00:23:34,490 Aku memanggil Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, masuk ke Istana untuk bertemu. 243 00:23:34,490 --> 00:23:38,380 Semua pelayannya harus menunggu di luar Istana. 244 00:23:38,380 --> 00:23:40,030 Mereka tidak diizinkan menemaninya masuk ke Istana. 245 00:23:40,030 --> 00:23:42,680 Masalah ini sangat penting dan tidak boleh ditunda. Oleh karena itu, 246 00:23:42,680 --> 00:23:46,480 dia harus masuk Istana segera setelah menerima titah ini." Itu saja. 247 00:23:46,480 --> 00:23:49,680 Putramu, Mo Lian Cheng, menerima titah. 248 00:23:56,870 --> 00:23:59,250 Kasim itu terlihat baru untukku. 249 00:23:59,250 --> 00:24:01,380 Sepertinya tidak pernah melihatmu sebelumnya. 250 00:24:04,020 --> 00:24:07,520 Aku malu. Posisiku sangat rendah. 251 00:24:07,520 --> 00:24:11,750 Aku baru saja diangkat untuk mengantarkan titah setengah bulan yang lalu. 252 00:24:11,750 --> 00:24:14,100 Kereta Kerajaan sekarang sedang menungguku di luar. 253 00:24:14,100 --> 00:24:17,360 Jadi agar tidak mengganggumu mempersiapkan diri untuk masuk ke Istana, 254 00:24:17,360 --> 00:24:20,100 Aku mohon pamit terlebih dahulu. 255 00:24:22,580 --> 00:24:24,320 Kasim, lewat sini, silahkan. 256 00:24:32,290 --> 00:24:37,050 [Titah memanggil Pangeran ke-8 untuk menemui Kaisar tanpa ditunda... Semua pelayan harus menunggu di luar Istana.] 257 00:24:39,200 --> 00:24:43,610 Yang Mulia, mata-mata kita di Istana mengirimkan informasi bahwa Kaisar sekarang sangat sibuk dengan urusan negara. 258 00:24:43,610 --> 00:24:45,620 Bahkan pejabat penting tidak dapat bertemu dengannya. 259 00:24:45,620 --> 00:24:49,470 Sekarang, dia mengirimkan kasim tak dikenal untuk memasuki Istana sendirian. 260 00:24:49,470 --> 00:24:52,100 Hal ini tidak bisa dibayangkan. 261 00:24:52,100 --> 00:24:55,360 Tidak benar untuk menyimpulkan niat Kaisar. Tidak ada gunanya untuk mengatakan lebih banyak. 262 00:24:55,360 --> 00:24:58,520 Temani aku ke Istana, dan kita akan tahu kebenarannya nanti. 263 00:24:58,520 --> 00:25:01,450 Aku akan menunggu Yang Mulia di luar Istana kalau begitu. 264 00:25:07,350 --> 00:25:09,530 Bajingan sangat menyebalkan itu, Mo Lian Cheng... 265 00:25:09,530 --> 00:25:11,970 Dia benar-benar bintang kejatuhanku. 266 00:25:11,970 --> 00:25:14,660 Aku tidak bisa memprovokasi dia, tapi aku yakin bisa bersembunyi darinya! 267 00:25:14,660 --> 00:25:16,120 Aku sangat marah. 268 00:25:16,120 --> 00:25:20,870 Kenangan-kenangan di dalam hatinya tidak ada hubungannya denganku. 269 00:25:22,690 --> 00:25:27,950 Mo Lian Cheng, latar belakangnya dipertanyakan, benar-benar bermuka dua, 270 00:25:27,950 --> 00:25:32,660 tapi dia pintar, jago bertarung, dan tampan. 271 00:25:33,620 --> 00:25:37,210 Dia tidak bisa melupakann Mantannya dan bahkan bermain-main denganku! 272 00:25:37,210 --> 00:25:38,730 Itu adalah pelanggaran besar. 273 00:25:38,730 --> 00:25:41,840 Hanya karena itu saja, mustahil aku menyukainya. 274 00:25:42,500 --> 00:25:47,420 Tapi... itu semua adalah masa lalu! 275 00:25:47,420 --> 00:25:52,530 Qu Xiao Tan, bukankah kau menyatakan diri kalau hebat dalam melepaskan? 276 00:25:52,530 --> 00:25:54,880 Kau harus melihat ke depan? 277 00:25:57,400 --> 00:26:00,540 Jika kau sungguh tidak peduli soal Mo Lian Cheng, 278 00:26:00,540 --> 00:26:05,360 Lalu mengapa kau terpengaruh dengan kata-kata yang dia bilang? 279 00:26:05,360 --> 00:26:12,640 Apa bisa jadi kau cemburu pada orang yang sangat dia cintai? 280 00:26:14,460 --> 00:26:18,620 Mustahil! Itu sangat tidak masuk akal! 281 00:26:18,620 --> 00:26:22,030 Cukup! Kalian berdua berhenti bertengkar! 282 00:26:22,030 --> 00:26:24,930 Tidak ada jawaban pasti. Tetap seperti ini tidak akan menghasilkan apa-apa. 283 00:26:24,930 --> 00:26:26,900 Kalian berdua, diam! 284 00:26:29,740 --> 00:26:40,180 [Penginapan Fu Xiang] 285 00:26:44,500 --> 00:26:48,370 Lupakan. Aku hanya akan tinggal di sini untuk semalam. 286 00:26:49,320 --> 00:26:52,560 [Penginapan Fu Xiang] 287 00:26:58,030 --> 00:27:00,990 Meskipun penginapan ini tidak terlihat mewah, 288 00:27:00,990 --> 00:27:05,420 lingkungannya bagus dan di lokasi utama. 289 00:27:05,420 --> 00:27:07,650 Kondisi sanitasinya juga tidak buruk. 290 00:27:07,650 --> 00:27:10,050 Menurut pendapat profesionalku, 291 00:27:10,050 --> 00:27:13,230 ini pasti penginapan bintang 4. 292 00:27:15,360 --> 00:27:17,250 Bahkan ada banyak anggur yang bagus. 293 00:27:17,250 --> 00:27:20,710 Benar-benar memberikan perasaan pulang ke rumah bagi para tamu. 294 00:27:20,710 --> 00:27:24,490 Manajer, berikan kamar terbaikmu. 295 00:27:24,490 --> 00:27:27,200 Dan dua makanan lezat dan sekendi anggur bagus! 296 00:27:27,200 --> 00:27:30,000 Baiklah! Satu kendi anggur bagus! 297 00:27:31,200 --> 00:27:33,000 Ruangannya harus sedikit lebih luas. 298 00:27:33,000 --> 00:27:35,400 Hangatkan anggurnya lalu bawa ke kamar kami. 299 00:27:35,400 --> 00:27:38,400 Mo Lian Cheng! Mengapa kau lagi, bajingan bermuka dua?! 300 00:27:38,400 --> 00:27:40,200 Kau mengikutiku kemanapun! 301 00:27:40,200 --> 00:27:44,600 Manajer, aku tidak kenal orang ini. Cepat usir dia keluar! 302 00:27:46,200 --> 00:27:49,800 Karena Nyonya menolak untuk kembali ke kediaman, maka aku harus keluar untuk menemanimu, 303 00:27:49,800 --> 00:27:50,800 supaya aku bisa tenang. 304 00:27:50,800 --> 00:27:53,100 Nyonya! 305 00:27:53,100 --> 00:27:57,000 Jadi begini pertengkaran cinta antara pasangan menikah. 306 00:27:57,000 --> 00:27:59,400 Ah... pasangan yang begitu indah. 307 00:27:59,400 --> 00:28:02,800 Mengapa kalian harus membiarkan masalah kecil mempengaruhi hubungan baik pernikahan kalian? 308 00:28:02,800 --> 00:28:07,100 Ini. Ini adalah kamar terbaik kami. 309 00:28:08,000 --> 00:28:08,800 Terima kasih, Manajer. 310 00:28:08,800 --> 00:28:12,400 Siapa istrimu?! Jelaskan dirimu dengan jelas! Apa kau cukup berani untuk mencoba mengambil keuntungan dariku?! 311 00:28:14,800 --> 00:28:19,200 - Itu kau... kau meminta bayaran dariku? - Kau tak apa-apa? - Aku tidak apa-apa. 312 00:28:19,200 --> 00:28:22,600 Mengapa tidak kau tanya sekeliling siapa aku? 313 00:28:22,600 --> 00:28:26,600 Kau berani meminta bayaran dariku? Apa kau tak ingin hidup lagi? 314 00:28:28,800 --> 00:28:30,590 Hati-hati! 315 00:28:33,200 --> 00:28:35,800 Kau ingin ikut campur urusan orang lain. Begitu? 316 00:28:37,000 --> 00:28:38,600 Hati-hati! 317 00:28:45,400 --> 00:28:46,700 Tan'er. 318 00:28:52,000 --> 00:28:54,700 Semuanya baik-baik saja sekarang... 319 00:29:17,400 --> 00:29:20,200 Pangeran Kedelapan, silahkan. 320 00:29:28,800 --> 00:29:30,200 Pejuang, 321 00:29:30,200 --> 00:29:35,700 Baginda hanya memanggil Pangeran Kedelapan. Semua pelayan lain tidak diizinkan masuk. 322 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Kau ingin mati... 323 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Apa yang kau lakukan? 324 00:29:56,000 --> 00:30:00,200 Kau benar-benar merusak vas yang begitu berharga milik Pangeran Kedelapan! 325 00:30:00,200 --> 00:30:04,600 Aku katakan padamu, kalau bukan karena Pangeran Kedelapan tiba-tiba masuk ke Istana untuk bertemu Baginda, kau... 326 00:30:04,600 --> 00:30:08,800 Bahkan sebuah lukisan keluarga yang menunjukkan anak yang berbakti tak akan mengubah pikiran Baginda. 327 00:30:08,800 --> 00:30:13,600 Lalu mengapa dia memanggil Pangeran Kedelapan larut malam begini? Pasti ada sesuatu yang tidak benar. 328 00:30:13,600 --> 00:30:15,700 Datang ke kamarku nanti. 329 00:30:56,400 --> 00:31:00,500 Baginda. Baginda. 330 00:31:04,600 --> 00:31:08,600 Baginda mencemaskan negara siang dan malam. Itu benar-benar keberuntungan yang besar bagi penduduk Dong Yue. 331 00:31:08,600 --> 00:31:12,200 Tapi hanya dengan menjaga kesehatanmu yang berharga kau bisa membagikan kebajikanmu ke setiap tempat di dunia. 332 00:31:12,200 --> 00:31:16,400 Aku sendiri yang membuat sup manis ini untukmu, ini akan menenangkan pikiranmu dan menjaga kesehatanmu. 333 00:31:16,400 --> 00:31:18,700 Baginda, mengapa tidak beristirahat sejenak? 334 00:31:19,790 --> 00:31:22,020 Selir kesukaanku, kau sangat peduli. 335 00:31:49,990 --> 00:31:53,480 Biar aku lemaskan otot-ototmu juga. 336 00:31:55,800 --> 00:31:58,000 Aku hanya ingin beristirahat sebentar, 337 00:31:58,000 --> 00:32:01,600 tapi tiba-tiba aku merasa sangat lelah. 338 00:32:38,600 --> 00:32:40,100 Cheng'er... 339 00:32:41,100 --> 00:32:43,600 Berani sekali kau Mo Lian Cheng! Kau berani mencoba membunuh Baginda?! 340 00:32:51,800 --> 00:32:55,000 Baginda! Baginda! Kau baik-baik saja? 341 00:32:55,000 --> 00:32:57,500 Pengawal! Tangkap pembunuhnya! 342 00:32:59,600 --> 00:33:02,200 Aku menusuk dadanya. 343 00:33:02,200 --> 00:33:04,400 Aku datang terlambat dan membuat Baginda mengalami trauma ini. 344 00:33:04,400 --> 00:33:09,000 Segel Istana. Kau harus menangkap pembunuhnya. 345 00:33:09,000 --> 00:33:13,400 Kalau tidak, kalian semua akan dihukum mati! 346 00:33:13,400 --> 00:33:14,800 Ya! 347 00:33:27,800 --> 00:33:30,100 Pangeran Kedelapan... 348 00:33:31,600 --> 00:33:34,300 - Pangeran Kedelapan! - Tangkap pembunuhnya! 349 00:33:37,400 --> 00:33:39,000 Cepat pergi! 350 00:33:51,000 --> 00:33:52,800 Memberitahu Baginda dan Yang Mulia Selir Kerajaan, 351 00:33:52,800 --> 00:33:55,600 Aku dan semua Pengawal Kekaisaran melihat sendiri 352 00:33:55,600 --> 00:33:58,600 bahwa pembunuhnya adalah memang Pangeran Kedelapan, Mo Lian Cheng. 353 00:33:58,600 --> 00:34:02,400 Berani sekali kau! Bagaimana bisa Pengawal Kerajaan memfitnah pangeran?! 354 00:34:02,400 --> 00:34:05,800 Bukti apa yang kalian punya kalau pembunuhnya adalah Pangeran Kedelapan? 355 00:34:05,800 --> 00:34:07,300 Kata-kataku semuanya adalah benar. 356 00:34:07,300 --> 00:34:11,300 Dada pembunuhnya terluka serius oleh sebuah pedang. Jika bukan karena seorang bertopeng yang diam-diam menolongnya, 357 00:34:11,300 --> 00:34:13,400 dia tak akan lolos. 358 00:34:14,100 --> 00:34:18,400 Baginda, ini adalah masalah serius. Kau tidak harus mendengar dari satu sisi saja. 359 00:34:18,400 --> 00:34:24,200 Mengapa tidak memanggil Pangeran Kedelapan untuk ke Istana dan mencari bukti dengan matamu sendiri? 360 00:34:33,000 --> 00:34:39,800 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 361 00:34:39,800 --> 00:34:46,600 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 362 00:34:46,600 --> 00:34:52,400 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 363 00:34:53,600 --> 00:35:00,000 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 364 00:35:00,000 --> 00:35:06,000 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 365 00:35:07,300 --> 00:35:14,200 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 366 00:35:14,200 --> 00:35:21,000 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 367 00:35:21,000 --> 00:35:27,400 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 368 00:35:27,400 --> 00:35:34,200 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 369 00:35:34,200 --> 00:35:41,000 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 370 00:35:41,000 --> 00:35:47,800 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 371 00:35:47,800 --> 00:35:54,800 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 372 00:35:54,800 --> 00:36:01,600 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 373 00:36:01,600 --> 00:36:08,600 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 374 00:36:08,600 --> 00:36:15,200 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 375 00:36:15,200 --> 00:36:22,200 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 376 00:36:22,200 --> 00:36:29,200 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 377 00:36:29,200 --> 00:36:38,400 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 35975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.