Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,670 --> 00:00:18,640
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,610 --> 00:00:43,650
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,650 --> 00:00:47,620
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,620 --> 00:00:53,670
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,660 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,670
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,670 --> 00:01:05,120
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,120 --> 00:01:11,580
♫ Hanya berharap selama-lamanya
Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:11,580 --> 00:01:15,610
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,610 --> 00:01:18,860
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,860 --> 00:01:25,850
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih
Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,580 --> 00:01:34,560
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,560 --> 00:01:39,120
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,120 --> 00:01:43,100
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,100 --> 00:01:49,660
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,230 --> 00:01:58,890
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:58,890 --> 00:02:01,950
[ Episode 14 ]
18
00:02:18,100 --> 00:02:20,070
Hebat!
19
00:02:33,960 --> 00:02:36,910
Anakku, bagus sekali!
20
00:02:37,470 --> 00:02:40,980
Cara memanah Cheng'er masih tetap memakau dan gagah.
21
00:02:40,980 --> 00:02:44,020
Cara memanah Huai'er juga sudah meningkat.
22
00:02:44,020 --> 00:02:47,230
Kedua Pengeran benar-benar berbakat!
23
00:02:47,230 --> 00:02:52,520
Yang Mulia, hal ini menyenangkan, tapi seorang laki-laki harus memegang janjinya.
24
00:02:52,520 --> 00:02:58,260
Kalau tetap seperti ini, bagaimana membagi Qu Tan'er menjadi dua bagian untuk dibagikan pada mereka berdua?
25
00:02:58,260 --> 00:02:59,740
Apa kau katakan itu?
26
00:02:59,740 --> 00:03:03,010
Aku ini manusia, bukan barang!
27
00:03:03,010 --> 00:03:05,670
Mengapa aku harus menyerahkan nasibku dalam kekuasaan orang lain?
28
00:03:05,670 --> 00:03:09,800
Tidak perduli apakah itu masa depanku ataupun perkawinanku, aku akan memilihnya sendiri!
29
00:03:09,800 --> 00:03:12,690
Siapapun tidak punya hak untuk turut campur!
30
00:03:14,950 --> 00:03:19,180
Yang Mulia, aku hanya berniat baik,
31
00:03:19,180 --> 00:03:22,280
tapi pelayan rendahan ini berani memarahiku seperti ini.
32
00:03:22,280 --> 00:03:25,460
Qu Tan'er ini benar-benar kurang ajar
33
00:03:25,460 --> 00:03:30,760
baik padaku maupun pada Pangeran yang belum lahir ini. Aku sangat kecewa.
34
00:03:30,760 --> 00:03:34,990
Qu Tan'er... berani-beraninya kau!
35
00:03:37,170 --> 00:03:41,300
Yang Mulia, Nona Kedua Qu ini memang sedikit kurang ajar.
36
00:03:41,300 --> 00:03:43,770
tapi keras kepala dalam kepribadiannya.
37
00:03:43,770 --> 00:03:48,920
mendekati kepribadian wanita-wanita di kerajaaan yong Ye kami.
38
00:03:48,920 --> 00:03:53,540
Aku memberanikan diri untuk memohon pengampunan. Mohon Yang Mulia bersedia memberikan kesempatan lain padanya.
39
00:03:53,540 --> 00:03:57,650
Biarkan dia memutuskan nasibnya dalam tangannya sendiri.
40
00:04:04,340 --> 00:04:09,150
Karena utusan dari Yong Ye sudah memohon pengampunan untukmu,
41
00:04:09,150 --> 00:04:12,950
aku akan memberikan kau kesempatan yang lain.
42
00:04:14,100 --> 00:04:18,200
Kau akan menggunakan panah yang terakhir.
43
00:04:18,200 --> 00:04:24,150
Kalau kau berhasil mengenai target, aku akan menyetujui keinginanmu dan akan membiarkan kau memutuskan nasibmu sendiri. Kalau kau tidak mampu...
44
00:04:24,150 --> 00:04:28,330
Kalu kau tidak berhasil mengenai target, kau harus segera memohon maaf pada Selir Kerajaan dengan hidupmu.
45
00:04:28,330 --> 00:04:31,020
Ayahanda, aku memberanikan diri bertanya
46
00:04:31,020 --> 00:04:35,820
selain memanah dengan tangan Tan'er sendiri, adalah syarat lainnya?
47
00:04:35,820 --> 00:04:40,820
Dalam memanah, yang terpenting adalah akuratsinya. Tidak boleh ada perbedaan sedikitpun.
48
00:04:40,820 --> 00:04:43,890
Kallau panah itu dilepaskan dari tangan Qu Tan'er
49
00:04:43,890 --> 00:04:48,720
dan berhasil mengenai bundaran merah sesuai target... bahkan Rajapun tidak akan mengingkari kata-katanya.
50
00:04:49,450 --> 00:04:52,010
Aku pasti tidak akan mempersulit Qu Tan'er.
51
00:05:01,590 --> 00:05:04,920
Tan'er, jangan khawatir. Ada aku di sini.
52
00:05:08,620 --> 00:05:10,180
Ayo.
53
00:05:44,600 --> 00:05:49,580
♫ Saat pertama aku terbangun karena cinta, aku tidak tahu apakah hal itu berarti atau tidak ♫
54
00:05:49,580 --> 00:05:54,130
♫ Cinta menjungkirkan balikkan dunia hanya untuk kebahagiaan saat ini ♫
55
00:05:54,130 --> 00:05:56,870
♫ Kelembutan hanya aliran kecil yang mengalir jauh♫
56
00:05:56,870 --> 00:05:58,780
Percayai aku.
57
00:05:58,780 --> 00:06:03,110
♫ bukankah hal itu yang diketahui oleh secara sembrono oleh kaum muda ♫
58
00:06:03,110 --> 00:06:08,070
♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang telah diberikan?♫
59
00:06:08,070 --> 00:06:12,660
♫Melakukan sesuatu dengan penuh semangat hanya akan mendorong rasa suka dan duka, perpisahan dan perjumpaan ♫
60
00:06:12,660 --> 00:06:17,220
♫ Perasaan semua orang hidup pasti tak ingin melepaskannya ♫
61
00:06:17,220 --> 00:06:23,770
♫Apa yang dapat diperoleh hanyalah rasa sakit ♫
62
00:06:23,770 --> 00:06:28,700
♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang telah diberikan?♫
63
00:06:28,700 --> 00:06:33,430
♫Melakukan sesuatu dengan penuh semangat hanya akan mendorong rasa suka dan duka, perpisahan dan perjumpaan ♫
64
00:06:33,430 --> 00:06:37,960
♫ Perasaan semua orang hidup pasti tak ingin melepaskannya ♫
65
00:06:37,960 --> 00:06:42,010
♫Apa yang dapat diperoleh hanyalah rasa sakit ♫
66
00:06:42,010 --> 00:06:45,830
♫ Tidak ada pilihan lain ♫
67
00:06:51,570 --> 00:06:53,490
Kita berhasil!
68
00:06:54,780 --> 00:06:56,920
Kita berhasil!
69
00:06:57,910 --> 00:07:02,640
Ini luar biasa! Kita menang! Kau sangat hebat!
70
00:07:02,640 --> 00:07:04,660
Sangat hebat!
71
00:07:04,660 --> 00:07:06,390
Tan'er...
72
00:07:13,270 --> 00:07:15,560
Pangeran ke-8 menipu!
73
00:07:16,560 --> 00:07:19,100
Ayahanda, aku tidak menipu.
74
00:07:19,100 --> 00:07:22,150
Panah itu benar-benar dilepaskan oleh Nona Tan'er sendiri.
75
00:07:22,150 --> 00:07:24,190
Terima kasih, Yang Mulia, untuk pengampuan yang diberikan.
76
00:07:31,400 --> 00:07:38,570
Cheng'er, aku memenuhi apapun keinginanmu hari ini.
77
00:07:38,570 --> 00:07:39,560
Katakan.
78
00:07:39,560 --> 00:07:44,000
Aku menginginkan suatu benda yang dimiliki oleh keluarga Qu.
79
00:07:49,860 --> 00:07:54,280
Mungkinkan yang dibicarakan Cheng'er adalah Mutiara Penekan Jiwa?
80
00:08:03,710 --> 00:08:10,630
Cheng'er, bagaimana mungkin benda milik keluarga Qu berada ditanganku?
81
00:08:13,200 --> 00:08:19,370
Aku menghadiahkan Cheng'er, sepuluh ribu tael emas untuk memberimu semangat untuk melakukan hal-hal yang lebih baik lagi.
82
00:08:19,370 --> 00:08:21,040
Terima kasih, Ayahanda.
83
00:08:21,040 --> 00:08:22,930
Terima kasih, Yang Mulia.
84
00:08:33,070 --> 00:08:38,330
Qu Tan'er, walaupun kau berhasil bertahan hidup hari ini,
85
00:08:38,330 --> 00:08:42,330
hal ini masih belum berakhir.
86
00:08:52,190 --> 00:08:54,650
Pangeran, kita sudah tiba.
87
00:08:56,670 --> 00:09:00,360
Pangeran! Pangeran!
88
00:09:07,170 --> 00:09:10,740
Nona Tan'er! Nona Tan'er... bangun!
89
00:09:13,830 --> 00:09:16,520
Mengapa kau melihatku seperti itu?
90
00:09:16,520 --> 00:09:18,830
Aku sangat mengantuk.
91
00:09:18,830 --> 00:09:23,710
Nona Tan'er, Pangeran naik kereta kuda bersamamu. Apa ada hal aneh yang terjadi dalam perjalanan?
92
00:09:23,710 --> 00:09:27,270
Atau, kapan Pangeran keluar dari kereta kuda?
93
00:09:29,490 --> 00:09:34,980
Saat aku mengantuk, dia masih berada disampingku. Saat aku bangun...
94
00:09:34,980 --> 00:09:38,660
Aku dibangunkan olehmu. Apa yang sebenarnya terjadi?
95
00:09:38,660 --> 00:09:39,930
Pangeran menghilang!
96
00:09:39,930 --> 00:09:43,370
Apa? Bagaimana mungkin hal ini terjadi?
97
00:09:47,980 --> 00:09:52,450
Oh, tidak... Segel kediaman Pangeran Kedelapan! Tidak ada yang diizinkan masuk atau keluar!
98
00:09:53,810 --> 00:09:56,490
Luar biasa...
99
00:09:56,490 --> 00:09:59,760
Itu Si Mo Lian Cheng Berwajah Dua lagi!
100
00:09:59,760 --> 00:10:02,640
Bahkan aku tertipu kali ini!
101
00:10:08,430 --> 00:10:12,300
Siapa kau sebenarnya?! Apa motifmu dalam menyamar sebagai Yang Mulia?
102
00:10:14,940 --> 00:10:18,740
Tuan, aku telah membuatmu tersinggung.
103
00:10:18,740 --> 00:10:22,190
Tidak apa-apa. Aku baru saja datang untuk memberikan obat kepada Yang Mulia.
104
00:10:24,860 --> 00:10:28,120
Berdasarkan caramu berbicara, apakah ada hal penting yang terjadi hari ini?
105
00:10:28,120 --> 00:10:31,140
Hari ini... Yang Mulia!
106
00:10:34,420 --> 00:10:36,260
Aku meminta Yang Mulia untuk menghukumku!
107
00:10:36,260 --> 00:10:40,190
Sepanjang hari, aku sudah berusaha dengan semua keterampilan medis dan pengetahuan obatku, menguji semua jenis perawatan racun,
108
00:10:40,190 --> 00:10:42,900
tapi aku masih tidak dapat menemukan obat yang mujarab untuk membangunkan Yang Mulia.
109
00:10:43,380 --> 00:10:46,910
Aku tidak dapat menghindar dari tanggung jawab karena menyebabkan kau melewatkan perlombaanmu. Aku harap kau menghukumku.
110
00:10:47,840 --> 00:10:52,160
Ayahanda paling benci ketika orang melanggar janji mereka.
111
00:10:52,810 --> 00:10:57,670
Aku yakin dia sekarang sangat kecewa denganku.
112
00:10:58,850 --> 00:11:02,560
Menginformasikan pada Yang Mulia, pemenang kompetisi bukanlah Pangeran Pertama
113
00:11:02,560 --> 00:11:06,030
tapi peniru dirimu. Aku melihatnya sendiri.
114
00:11:06,030 --> 00:11:09,180
Orang itu tidak hanya identik denganmu dalam suara dan penampilan,
115
00:11:09,180 --> 00:11:11,940
tapi bahkan keterampilan menunggang kuda dan memanahnya sangat mirip denganmu.
116
00:11:11,940 --> 00:11:15,520
Namun, dalam perjalanan kembali, dia tiba-tiba menghilang.
117
00:11:15,520 --> 00:11:19,690
Ketika aku melihat punggung Cendikiawan tadi, itu benar-benar sangat mirip dengan orang itu.
118
00:11:19,690 --> 00:11:22,980
Oleh karena itu, karena rasa panik, aku tiba-tiba menerobos masuk.
119
00:11:22,980 --> 00:11:26,020
Aku harap Yang Mulia dan Cendekiawan dapat memaafkan aku.
120
00:11:26,840 --> 00:11:29,210
Bahkan Yu Hao tidak bisa membedakannya?
121
00:11:29,210 --> 00:11:32,790
Tampaknya orang yang menyamar sebagai Yang Mulia telah melakukan banyak usaha.
122
00:11:33,900 --> 00:11:38,900
Sayang sekali, aku berada di kediaman sepanjang hari membuat obatmu, karena itu, tidak dapat melihat dia secara langsung.
123
00:11:39,500 --> 00:11:41,390
Aku harap Yang Mulia dapat memaafkan aku.
124
00:11:45,660 --> 00:11:48,240
Terima kasih, Tuan.
125
00:12:06,090 --> 00:12:09,650
Mo Lian Cheng! Kenapa kau tidak memberitahuku lebih awal bahwa kau meniru Pangeran?
126
00:12:09,650 --> 00:12:13,290
Kau membuat aku sia-sia khawatir sepanjang hari! Dasar pembohong!
127
00:12:14,250 --> 00:12:20,820
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
128
00:12:20,820 --> 00:12:23,760
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
129
00:12:23,760 --> 00:12:27,300
Di arena panahan, memang aku yang menyelamatkanmu.
130
00:12:28,110 --> 00:12:31,540
Kenapa? Apakah kau ingin membayarku dengan dirimu sendiri?
131
00:12:31,540 --> 00:12:33,990
♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
132
00:12:33,990 --> 00:12:41,290
♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
133
00:12:44,770 --> 00:12:46,760
Hentikan omong kosong itu!
134
00:12:49,350 --> 00:12:51,550
Jika kau akan menipuku, jadilah lebih kreatif.
135
00:12:51,550 --> 00:12:54,980
Selalu berpura-pura sakit. Aku sudah kebal terhadap yang satu itu.
136
00:12:54,980 --> 00:12:58,950
Tan'er, berikan kotak di samping tempat tidurku.
137
00:13:14,060 --> 00:13:16,810
Apa ini? Hadiah untukku?
138
00:13:19,200 --> 00:13:21,330
Wah, ini benar-benar cokelat!
139
00:13:25,810 --> 00:13:32,220
♫ Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫
140
00:13:32,220 --> 00:13:38,000
♫ Terus mencari. Menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫
141
00:13:38,000 --> 00:13:45,480
♫ Masih ingatkah sumpah kehidupan lampau? Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata ♫
142
00:13:45,480 --> 00:13:51,230
♫ Aku benci kita berhadapan tapi tidak saling mengenal ♫
143
00:13:51,230 --> 00:13:53,490
♫ Aku bersedia ♫
144
00:13:53,490 --> 00:13:57,960
Kenapa aku merasa sangat sedih setiap kali aku melihat mawar ini?
145
00:13:57,960 --> 00:14:02,430
Tidak, tidak, Qu Xiao Tan, sadarlah.
146
00:14:02,430 --> 00:14:06,570
Itu... adalah obat yang sangat penting bagiku.
147
00:14:06,570 --> 00:14:10,260
Aku telah mengeluh bahwa obat ini sangat sulit untuk dikonsumsi.
148
00:14:10,260 --> 00:14:16,770
Sekarang, aku menyadari bahwa memakannya dengan ciumanmu itu jauh lebih mudah.
149
00:14:18,850 --> 00:14:21,320
Aku tidak akan terganggu oleh karenamu mulai sekarang!
150
00:14:30,800 --> 00:14:40,790
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
151
00:15:03,290 --> 00:15:10,850
Aku benar-benar mati. Setiap kali, aku memikirkannya, hatiku berdetak kencang. Dan aku tidak bisa melupakannya bahkan jika aku menginginkannya.
152
00:15:11,730 --> 00:15:15,310
Aku tidak mungkin benar-benar jatuh cinta pada sampah bermuka dua itu, kan?
153
00:15:20,840 --> 00:15:24,330
Tidak boleh... Aku mengingatnya sekarang.
154
00:15:24,330 --> 00:15:27,760
Ini bukan cinta. Ini adalah penyakit.
155
00:15:27,760 --> 00:15:30,660
Disebut apa ya?
156
00:15:30,660 --> 00:15:33,960
Sindrom Stockholm!
(T/N: perasaan sayang dalam kasus-kasus tertentu seperti penculikan oleh korban terhadap penculik)
157
00:15:33,960 --> 00:15:37,630
Ketika seorang pria dan seorang wanita terjebak bersama,
158
00:15:37,630 --> 00:15:41,350
mereka tidak dapat menghindari keharusan untuk bergantung satu sama lain,
159
00:15:41,350 --> 00:15:43,790
tapi ini jelas bukan sesuatu yang romantis.
160
00:15:44,640 --> 00:15:49,790
Jika aku tidak meminta sampah itu untuk menandatangani kontrak rumah itu,
161
00:15:49,790 --> 00:15:53,570
aku tidak akan terjebak di Dong Yue!
162
00:15:53,570 --> 00:16:00,670
Juga, bahkan jika drama cinta tak terlupakan yang dia katakan padaku itu benar,
163
00:16:00,670 --> 00:16:03,440
gadis pemeran utama itu bukan aku!
164
00:16:03,440 --> 00:16:07,190
Sampah masyarakat busuk...
165
00:16:25,230 --> 00:16:28,530
Aku, Qu Xiao Tan, bersumpah pada bulan.
166
00:16:28,530 --> 00:16:33,120
bahwa mulai sekarang, aku akan menjaga jarak dengan Mo Lian Cheng.
167
00:16:33,120 --> 00:16:37,230
Aku tidak akan menatapnya, dan aku tidak akan membiarkan hatiku berdebar karena dia juga.
168
00:16:37,230 --> 00:16:42,520
Tetapi yang paling penting, aku pasti tidak akan menjadi pengganti untuk orang lain.
169
00:16:43,830 --> 00:16:46,330
Tidak peduli apakah itu di Dong Yue atau di masa depan!
170
00:16:46,330 --> 00:16:48,770
Kau bulan yang sama, kan?
171
00:16:49,640 --> 00:16:52,540
Aku meminta bulan untuk menjadi saksiku.
172
00:16:52,540 --> 00:16:56,380
Aku, Qu Xiao Tan, tidak akan pernah menarik kembali kata-kataku.
173
00:17:16,930 --> 00:17:18,980
Siapa Si Nakal
174
00:17:18,980 --> 00:17:23,710
yang menggangguku dari mengumpulkan esensi alam?
175
00:17:23,710 --> 00:17:27,300
Pergilah sekarang... Ayo, cepat minggir.
176
00:17:27,300 --> 00:17:29,070
Tetua...
177
00:17:35,300 --> 00:17:39,480
Cepat, cepat... Cepat, ayo duduk.
178
00:17:40,270 --> 00:17:44,820
Biar aku memeriksa nadimu dulu.
179
00:17:44,820 --> 00:17:49,130
Aku akan tahu segalanya setelah melakukan ini.
180
00:17:55,170 --> 00:17:58,370
Lebih baik jika kau bisa mengendalikan dirimu sendiri.
181
00:17:58,370 --> 00:18:01,290
Menjauhlah dari Pangeran Kedelapan dan keluarga kerajaan Dong Yue.
182
00:18:01,290 --> 00:18:05,300
Jika tidak, jiwa asalmu akan menghilang sepenuhnya.
183
00:18:05,300 --> 00:18:11,270
Saat itu, itu akan menjadi situasi tanpa harapan, bahkan aku tidak akan bisa menyelamatkanmu.
184
00:18:12,530 --> 00:18:16,030
Istirahat dulu dan rawat jiwa asalmu.
185
00:18:43,660 --> 00:18:47,110
Keahlian Tan'er menuangkan teh memang istimewa.
186
00:18:47,110 --> 00:18:49,370
Tidak ada setetespun air masuk ke cangkir.
187
00:18:49,370 --> 00:18:52,250
Bukankah kau yang meminta untuk menutup mataku?
188
00:18:52,250 --> 00:18:56,880
Aku memiliki hati nurani profesional untuk memenuhi semua permintaan yang tidak masuk akal dari pembeli.
189
00:18:56,880 --> 00:19:00,040
Jika kau masih tidak puas, maka mari batalkan perjanjian kita.
190
00:19:00,040 --> 00:19:03,700
Biar Pangeran ke-8 mencari orang lain untuk menunggumu.
191
00:19:05,760 --> 00:19:07,370
Hati-hati.
192
00:19:08,050 --> 00:19:10,330
Di kirimu, ada tempat lilin.
193
00:19:10,330 --> 00:19:12,090
Di kananmu, tabir.
194
00:19:12,090 --> 00:19:16,080
Jika kau menubruk kedua barang itu, akan lebih sakit daripada sebuah bangku.
195
00:19:16,080 --> 00:19:17,650
Berhentilah mencoba menipuku.
196
00:19:17,650 --> 00:19:20,510
Aku mungkin tidak tahu hal lain, tapi tak seorangpun yang bisa mengalahkanku dalam hal mengetahui
197
00:19:20,510 --> 00:19:22,490
letak setiap benda di dalam Vila Salju.
198
00:19:22,490 --> 00:19:25,490
Tidak ada tempat lilin dan tidak ada tabir.
199
00:19:25,490 --> 00:19:27,310
Lihatlah.
200
00:19:37,460 --> 00:19:42,680
Karena kau sangat mengerti tempat ini, seharusnya tetap terus ditutup matamu,
201
00:19:42,680 --> 00:19:46,190
maka kau tidak akan bisa selalu mengintipku.
202
00:19:46,190 --> 00:19:48,550
Sampah! Siapa yang mengintipmu?
203
00:19:48,550 --> 00:19:51,490
Bahkan jika aku punya mata satu lagi, aku tidak akan mengintipmu!
204
00:19:51,490 --> 00:19:53,300
Minum tehmu!
205
00:19:58,990 --> 00:20:03,880
Cuaca sedikit dingin. Berikan jubahku yang lebih tebal.
206
00:20:18,680 --> 00:20:20,790
Sekarang sedikit panas.
207
00:20:20,790 --> 00:20:23,280
Akan lebih baik jika ada kipas...
208
00:20:32,790 --> 00:20:34,410
Kipas yang lebih kencang!
209
00:20:34,990 --> 00:20:39,190
Kau sedang memakai pakaian yang lebih tebal dan memintaku untuk mengipasimu. Tiba-tiba panas dan dingin,
210
00:20:39,190 --> 00:20:42,090
kau sengaja menindasku!
211
00:20:43,560 --> 00:20:46,870
Di luar hujan sangat lebat. Tutup jendelanya.
212
00:20:56,710 --> 00:20:57,870
Aku di jendela sekarang.
213
00:20:57,870 --> 00:21:00,290
Ini adalah meja. Ini adalah vas bunga--
214
00:21:00,290 --> 00:21:01,870
Hati-hati.
215
00:21:06,860 --> 00:21:13,700
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
216
00:21:16,280 --> 00:21:17,710
Kau...
217
00:21:21,390 --> 00:21:24,050
Kau bersikeras menutupi matamu dengan ini.
218
00:21:24,050 --> 00:21:27,060
Apa kau takut kalau aku bisa melihat pikiranmu?
219
00:21:27,060 --> 00:21:28,770
Kau sebenarnya
220
00:21:29,690 --> 00:21:31,670
sudah jatuh cinta padaku... kan?
221
00:21:31,670 --> 00:21:32,980
Tan'er.
222
00:21:32,980 --> 00:21:36,030
Hentikan omong kosongmu. Aku sudah bersumpah
223
00:21:36,030 --> 00:21:39,510
kalau tidak akan pernah menyukaimu di mana saja aku berada.
224
00:21:41,690 --> 00:21:43,880
Jika kau tidak menyukaiku,
225
00:21:43,880 --> 00:21:46,090
kenapa kau harus bersumpah?
226
00:21:48,070 --> 00:21:52,820
Tampaknya kau tidak bisa mengendalikan perasaanmu seperti diriku.
227
00:21:54,480 --> 00:22:01,050
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
228
00:22:02,600 --> 00:22:05,710
Siapa bilang aku tidak bisa mengendalikan perasaaanku?
229
00:22:05,710 --> 00:22:08,150
Aku... Aku hanya tidak mau berbicara lagi denganmu!
230
00:22:08,150 --> 00:22:15,000
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
231
00:22:15,000 --> 00:22:18,520
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫
232
00:22:18,520 --> 00:22:21,750
♫ awan bergulung datang dan pergi ♫
233
00:22:21,750 --> 00:22:24,270
♫ Berada di sisimu ♫
234
00:22:44,010 --> 00:22:48,750
Ini adalah jimat yang ditulis dengan darah binatang Yu Agung
235
00:22:48,750 --> 00:22:54,170
Ubahlah itu menjadi debu dan kemudian tambahkan ke sup obat untuk Kaisar
236
00:22:54,170 --> 00:22:57,300
pasti akan menyebabkan dia menjadi kacau
237
00:22:57,300 --> 00:23:02,520
dan membantuku menyingkirkan Pangeran ke-8.
238
00:23:11,070 --> 00:23:13,470
Yang Mulia, Kasim Hu datang.
239
00:23:20,780 --> 00:23:23,820
Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng, menerima titah.
240
00:23:23,820 --> 00:23:26,480
Kuterima titahnya.
241
00:23:28,650 --> 00:23:30,950
"Sebagai mandat dari langit, Kaisar menyatakan titah ini.
242
00:23:30,950 --> 00:23:34,490
Aku memanggil Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, masuk ke Istana untuk bertemu.
243
00:23:34,490 --> 00:23:38,380
Semua pelayannya harus menunggu di luar Istana.
244
00:23:38,380 --> 00:23:40,030
Mereka tidak diizinkan menemaninya masuk ke Istana.
245
00:23:40,030 --> 00:23:42,680
Masalah ini sangat penting dan tidak boleh ditunda. Oleh karena itu,
246
00:23:42,680 --> 00:23:46,480
dia harus masuk Istana segera setelah menerima titah ini." Itu saja.
247
00:23:46,480 --> 00:23:49,680
Putramu, Mo Lian Cheng, menerima titah.
248
00:23:56,870 --> 00:23:59,250
Kasim itu terlihat baru untukku.
249
00:23:59,250 --> 00:24:01,380
Sepertinya tidak pernah melihatmu sebelumnya.
250
00:24:04,020 --> 00:24:07,520
Aku malu. Posisiku sangat rendah.
251
00:24:07,520 --> 00:24:11,750
Aku baru saja diangkat untuk mengantarkan titah setengah bulan yang lalu.
252
00:24:11,750 --> 00:24:14,100
Kereta Kerajaan sekarang sedang menungguku di luar.
253
00:24:14,100 --> 00:24:17,360
Jadi agar tidak mengganggumu mempersiapkan diri untuk masuk ke Istana,
254
00:24:17,360 --> 00:24:20,100
Aku mohon pamit terlebih dahulu.
255
00:24:22,580 --> 00:24:24,320
Kasim, lewat sini, silahkan.
256
00:24:32,290 --> 00:24:37,050
[Titah memanggil Pangeran ke-8 untuk menemui Kaisar tanpa ditunda... Semua pelayan harus menunggu di luar Istana.]
257
00:24:39,200 --> 00:24:43,610
Yang Mulia, mata-mata kita di Istana mengirimkan informasi bahwa Kaisar sekarang sangat sibuk dengan urusan negara.
258
00:24:43,610 --> 00:24:45,620
Bahkan pejabat penting tidak dapat bertemu dengannya.
259
00:24:45,620 --> 00:24:49,470
Sekarang, dia mengirimkan kasim tak dikenal untuk memasuki Istana sendirian.
260
00:24:49,470 --> 00:24:52,100
Hal ini tidak bisa dibayangkan.
261
00:24:52,100 --> 00:24:55,360
Tidak benar untuk menyimpulkan niat Kaisar. Tidak ada gunanya untuk mengatakan lebih banyak.
262
00:24:55,360 --> 00:24:58,520
Temani aku ke Istana, dan kita akan tahu kebenarannya nanti.
263
00:24:58,520 --> 00:25:01,450
Aku akan menunggu Yang Mulia di luar Istana kalau begitu.
264
00:25:07,350 --> 00:25:09,530
Bajingan sangat menyebalkan itu, Mo Lian Cheng...
265
00:25:09,530 --> 00:25:11,970
Dia benar-benar bintang kejatuhanku.
266
00:25:11,970 --> 00:25:14,660
Aku tidak bisa memprovokasi dia, tapi aku yakin bisa bersembunyi darinya!
267
00:25:14,660 --> 00:25:16,120
Aku sangat marah.
268
00:25:16,120 --> 00:25:20,870
Kenangan-kenangan di dalam hatinya tidak ada hubungannya denganku.
269
00:25:22,690 --> 00:25:27,950
Mo Lian Cheng, latar belakangnya dipertanyakan, benar-benar bermuka dua,
270
00:25:27,950 --> 00:25:32,660
tapi dia pintar, jago bertarung, dan tampan.
271
00:25:33,620 --> 00:25:37,210
Dia tidak bisa melupakann Mantannya dan bahkan bermain-main denganku!
272
00:25:37,210 --> 00:25:38,730
Itu adalah pelanggaran besar.
273
00:25:38,730 --> 00:25:41,840
Hanya karena itu saja, mustahil aku menyukainya.
274
00:25:42,500 --> 00:25:47,420
Tapi... itu semua adalah masa lalu!
275
00:25:47,420 --> 00:25:52,530
Qu Xiao Tan, bukankah kau menyatakan diri kalau hebat dalam melepaskan?
276
00:25:52,530 --> 00:25:54,880
Kau harus melihat ke depan?
277
00:25:57,400 --> 00:26:00,540
Jika kau sungguh tidak peduli soal Mo Lian Cheng,
278
00:26:00,540 --> 00:26:05,360
Lalu mengapa kau terpengaruh dengan kata-kata yang dia bilang?
279
00:26:05,360 --> 00:26:12,640
Apa bisa jadi kau cemburu pada orang yang sangat dia cintai?
280
00:26:14,460 --> 00:26:18,620
Mustahil! Itu sangat tidak masuk akal!
281
00:26:18,620 --> 00:26:22,030
Cukup! Kalian berdua berhenti bertengkar!
282
00:26:22,030 --> 00:26:24,930
Tidak ada jawaban pasti. Tetap seperti ini tidak akan menghasilkan apa-apa.
283
00:26:24,930 --> 00:26:26,900
Kalian berdua, diam!
284
00:26:29,740 --> 00:26:40,180
[Penginapan Fu Xiang]
285
00:26:44,500 --> 00:26:48,370
Lupakan. Aku hanya akan tinggal di sini untuk semalam.
286
00:26:49,320 --> 00:26:52,560
[Penginapan Fu Xiang]
287
00:26:58,030 --> 00:27:00,990
Meskipun penginapan ini tidak terlihat mewah,
288
00:27:00,990 --> 00:27:05,420
lingkungannya bagus dan di lokasi utama.
289
00:27:05,420 --> 00:27:07,650
Kondisi sanitasinya juga tidak buruk.
290
00:27:07,650 --> 00:27:10,050
Menurut pendapat profesionalku,
291
00:27:10,050 --> 00:27:13,230
ini pasti penginapan bintang 4.
292
00:27:15,360 --> 00:27:17,250
Bahkan ada banyak anggur yang bagus.
293
00:27:17,250 --> 00:27:20,710
Benar-benar memberikan perasaan pulang ke rumah bagi para tamu.
294
00:27:20,710 --> 00:27:24,490
Manajer, berikan kamar terbaikmu.
295
00:27:24,490 --> 00:27:27,200
Dan dua makanan lezat dan sekendi anggur bagus!
296
00:27:27,200 --> 00:27:30,000
Baiklah! Satu kendi anggur bagus!
297
00:27:31,200 --> 00:27:33,000
Ruangannya harus sedikit lebih luas.
298
00:27:33,000 --> 00:27:35,400
Hangatkan anggurnya lalu bawa ke kamar kami.
299
00:27:35,400 --> 00:27:38,400
Mo Lian Cheng! Mengapa kau lagi, bajingan bermuka dua?!
300
00:27:38,400 --> 00:27:40,200
Kau mengikutiku kemanapun!
301
00:27:40,200 --> 00:27:44,600
Manajer, aku tidak kenal orang ini. Cepat usir dia keluar!
302
00:27:46,200 --> 00:27:49,800
Karena Nyonya menolak untuk kembali ke kediaman, maka aku harus keluar untuk menemanimu,
303
00:27:49,800 --> 00:27:50,800
supaya aku bisa tenang.
304
00:27:50,800 --> 00:27:53,100
Nyonya!
305
00:27:53,100 --> 00:27:57,000
Jadi begini pertengkaran cinta antara pasangan menikah.
306
00:27:57,000 --> 00:27:59,400
Ah... pasangan yang begitu indah.
307
00:27:59,400 --> 00:28:02,800
Mengapa kalian harus membiarkan masalah kecil mempengaruhi hubungan baik pernikahan kalian?
308
00:28:02,800 --> 00:28:07,100
Ini. Ini adalah kamar terbaik kami.
309
00:28:08,000 --> 00:28:08,800
Terima kasih, Manajer.
310
00:28:08,800 --> 00:28:12,400
Siapa istrimu?! Jelaskan dirimu dengan jelas! Apa kau cukup berani untuk mencoba mengambil keuntungan dariku?!
311
00:28:14,800 --> 00:28:19,200
- Itu kau... kau meminta bayaran dariku?
- Kau tak apa-apa?
- Aku tidak apa-apa.
312
00:28:19,200 --> 00:28:22,600
Mengapa tidak kau tanya sekeliling siapa aku?
313
00:28:22,600 --> 00:28:26,600
Kau berani meminta bayaran dariku? Apa kau tak ingin hidup lagi?
314
00:28:28,800 --> 00:28:30,590
Hati-hati!
315
00:28:33,200 --> 00:28:35,800
Kau ingin ikut campur urusan orang lain. Begitu?
316
00:28:37,000 --> 00:28:38,600
Hati-hati!
317
00:28:45,400 --> 00:28:46,700
Tan'er.
318
00:28:52,000 --> 00:28:54,700
Semuanya baik-baik saja sekarang...
319
00:29:17,400 --> 00:29:20,200
Pangeran Kedelapan, silahkan.
320
00:29:28,800 --> 00:29:30,200
Pejuang,
321
00:29:30,200 --> 00:29:35,700
Baginda hanya memanggil Pangeran Kedelapan. Semua pelayan lain tidak diizinkan masuk.
322
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Kau ingin mati...
323
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Apa yang kau lakukan?
324
00:29:56,000 --> 00:30:00,200
Kau benar-benar merusak vas yang begitu berharga milik Pangeran Kedelapan!
325
00:30:00,200 --> 00:30:04,600
Aku katakan padamu, kalau bukan karena Pangeran Kedelapan tiba-tiba masuk ke Istana untuk bertemu Baginda, kau...
326
00:30:04,600 --> 00:30:08,800
Bahkan sebuah lukisan keluarga yang menunjukkan anak yang berbakti tak akan mengubah pikiran Baginda.
327
00:30:08,800 --> 00:30:13,600
Lalu mengapa dia memanggil Pangeran Kedelapan larut malam begini? Pasti ada sesuatu yang tidak benar.
328
00:30:13,600 --> 00:30:15,700
Datang ke kamarku nanti.
329
00:30:56,400 --> 00:31:00,500
Baginda. Baginda.
330
00:31:04,600 --> 00:31:08,600
Baginda mencemaskan negara siang dan malam. Itu benar-benar keberuntungan yang besar bagi penduduk Dong Yue.
331
00:31:08,600 --> 00:31:12,200
Tapi hanya dengan menjaga kesehatanmu yang berharga kau bisa membagikan kebajikanmu ke setiap tempat di dunia.
332
00:31:12,200 --> 00:31:16,400
Aku sendiri yang membuat sup manis ini untukmu, ini akan menenangkan pikiranmu dan menjaga kesehatanmu.
333
00:31:16,400 --> 00:31:18,700
Baginda, mengapa tidak beristirahat sejenak?
334
00:31:19,790 --> 00:31:22,020
Selir kesukaanku, kau sangat peduli.
335
00:31:49,990 --> 00:31:53,480
Biar aku lemaskan otot-ototmu juga.
336
00:31:55,800 --> 00:31:58,000
Aku hanya ingin beristirahat sebentar,
337
00:31:58,000 --> 00:32:01,600
tapi tiba-tiba aku merasa sangat lelah.
338
00:32:38,600 --> 00:32:40,100
Cheng'er...
339
00:32:41,100 --> 00:32:43,600
Berani sekali kau Mo Lian Cheng! Kau berani mencoba membunuh Baginda?!
340
00:32:51,800 --> 00:32:55,000
Baginda! Baginda! Kau baik-baik saja?
341
00:32:55,000 --> 00:32:57,500
Pengawal! Tangkap pembunuhnya!
342
00:32:59,600 --> 00:33:02,200
Aku menusuk dadanya.
343
00:33:02,200 --> 00:33:04,400
Aku datang terlambat dan membuat Baginda mengalami trauma ini.
344
00:33:04,400 --> 00:33:09,000
Segel Istana. Kau harus menangkap pembunuhnya.
345
00:33:09,000 --> 00:33:13,400
Kalau tidak, kalian semua akan dihukum mati!
346
00:33:13,400 --> 00:33:14,800
Ya!
347
00:33:27,800 --> 00:33:30,100
Pangeran Kedelapan...
348
00:33:31,600 --> 00:33:34,300
- Pangeran Kedelapan!
- Tangkap pembunuhnya!
349
00:33:37,400 --> 00:33:39,000
Cepat pergi!
350
00:33:51,000 --> 00:33:52,800
Memberitahu Baginda dan Yang Mulia Selir Kerajaan,
351
00:33:52,800 --> 00:33:55,600
Aku dan semua Pengawal Kekaisaran melihat sendiri
352
00:33:55,600 --> 00:33:58,600
bahwa pembunuhnya adalah memang Pangeran Kedelapan, Mo Lian Cheng.
353
00:33:58,600 --> 00:34:02,400
Berani sekali kau! Bagaimana bisa Pengawal Kerajaan memfitnah pangeran?!
354
00:34:02,400 --> 00:34:05,800
Bukti apa yang kalian punya kalau pembunuhnya adalah Pangeran Kedelapan?
355
00:34:05,800 --> 00:34:07,300
Kata-kataku semuanya adalah benar.
356
00:34:07,300 --> 00:34:11,300
Dada pembunuhnya terluka serius oleh sebuah pedang. Jika bukan karena seorang bertopeng yang diam-diam menolongnya,
357
00:34:11,300 --> 00:34:13,400
dia tak akan lolos.
358
00:34:14,100 --> 00:34:18,400
Baginda, ini adalah masalah serius. Kau tidak harus mendengar dari satu sisi saja.
359
00:34:18,400 --> 00:34:24,200
Mengapa tidak memanggil Pangeran Kedelapan untuk ke Istana dan mencari bukti dengan matamu sendiri?
360
00:34:33,000 --> 00:34:39,800
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
361
00:34:39,800 --> 00:34:46,600
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
362
00:34:46,600 --> 00:34:52,400
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
363
00:34:53,600 --> 00:35:00,000
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
364
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
365
00:35:07,300 --> 00:35:14,200
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
366
00:35:14,200 --> 00:35:21,000
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
367
00:35:21,000 --> 00:35:27,400
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
368
00:35:27,400 --> 00:35:34,200
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
369
00:35:34,200 --> 00:35:41,000
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
370
00:35:41,000 --> 00:35:47,800
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
371
00:35:47,800 --> 00:35:54,800
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
372
00:35:54,800 --> 00:36:01,600
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
373
00:36:01,600 --> 00:36:08,600
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
374
00:36:08,600 --> 00:36:15,200
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
375
00:36:15,200 --> 00:36:22,200
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
376
00:36:22,200 --> 00:36:29,200
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
377
00:36:29,200 --> 00:36:38,400
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
35975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.