All language subtitles for Shadrach.1998-pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,631 --> 00:03:44,961 Moje 10 lato będzie na Ziemi w 1935 roku nigdy nie opuści mojego umysłu 2 00:03:45,461 --> 00:03:50,049 z powodu Szadracha i drogi że rozjaśniło i pociemniało moje życie 3 00:03:50,174 --> 00:03:52,509 od tego czasu. 4 00:03:59,684 --> 00:04:01,686 Weź swoją rękę, Paul! 5 00:04:01,769 --> 00:04:04,981 Idź umyć ręce, aby jeść! Czas. 6 00:04:11,988 --> 00:04:14,574 - Cześć synu. -Oi. 7 00:04:31,799 --> 00:04:33,760 Ubierz się, Paul. 8 00:04:38,890 --> 00:04:43,061 Dziękuję ci, Panie i inne błogosławieństwa w imię Jezusa. 9 00:04:43,144 --> 00:04:44,604 Ammm! 10 00:04:47,940 --> 00:04:51,152 Widziałem Normę Delancey w aptece. 11 00:04:51,235 --> 00:04:54,030 Ona ci powiedziała którzy potrzebują twojego głosu sopranowego 12 00:04:54,113 --> 00:04:57,158 na Boże Narodzenie Handel. 13 00:04:57,325 --> 00:05:01,162 Boże Narodzenie? Może to dla mnie za wcześnie. 14 00:05:02,205 --> 00:05:03,998 Jesteśmy w środku lata, Pauline. 15 00:05:04,415 --> 00:05:07,210 Będzie dobrze do teraz. 16 00:05:07,877 --> 00:05:10,171 Może na Wielkanoc ... 17 00:05:10,880 --> 00:05:13,299 Czy mogę iść do domu Dabneysa? po obiedzie 18 00:05:13,382 --> 00:05:16,010 - Znowu nie. „Dlaczego nie?” 19 00:05:16,219 --> 00:05:18,137 Ponieważ Dabneys są bardzo ... 20 00:05:18,221 --> 00:05:21,599 Mają trudności. Kto nie jest? 21 00:05:22,183 --> 00:05:24,894 Vernon Dabney wspiera rodzinę. 22 00:05:24,977 --> 00:05:26,771 Co mówią. 23 00:06:00,012 --> 00:06:03,558 Kochałem Dabneys! 24 00:06:03,640 --> 00:06:05,434 Była za młoda, żeby wiedzieć 25 00:06:05,518 --> 00:06:08,729 który doznał kilku niepowodzeń, 26 00:06:08,813 --> 00:06:12,275 największym z nich był Wielki Kryzys, Oczywiście. 27 00:06:12,358 --> 00:06:15,236 W każdym razie Zazdrościłem temu bałaganiarskiemu plemieniu. 28 00:06:15,319 --> 00:06:17,446 siedmiorga dzieci 29 00:06:17,530 --> 00:06:20,366 to sprawiło, że się wydawałam pojedynczy syn 30 00:06:20,449 --> 00:06:22,702 rozpieszczony i samotny. 31 00:06:24,453 --> 00:06:27,248 Half-Mole! Wejdź tutaj! 32 00:06:27,331 --> 00:06:30,960 Trzej chłopcy nazywano „Toupeira”. 33 00:06:31,043 --> 00:06:34,589 Minitower, pół mola i wielki kret. 34 00:06:34,671 --> 00:06:37,800 Nigdy nie znałem ich imion. 35 00:06:37,884 --> 00:06:40,595 Nikt nie wysłał prysznice kretów, 36 00:06:40,677 --> 00:06:43,014 więc śmierdzieli 37 00:06:43,097 --> 00:06:47,476 do czego w tym czasie nazywano „cec ”. 38 00:06:47,560 --> 00:06:49,145 Cześć Paul. 39 00:06:50,980 --> 00:06:53,900 Z drugiej strony cztery dziewczyny 40 00:06:53,983 --> 00:06:56,360 były najpiękniejsze i pachnące. 41 00:06:56,444 --> 00:07:01,698 Byłem zakochany przez najmłodszą córkę Edmonia. 42 00:07:06,370 --> 00:07:08,497 - Cześć Paul. - Cześć, Minitower. 43 00:07:08,581 --> 00:07:10,291 Przyniosłeś kulki? 44 00:07:10,374 --> 00:07:11,626 Przyniosłem to. 45 00:07:11,708 --> 00:07:14,086 Minimopeira była bez wątpienia 46 00:07:14,170 --> 00:07:17,423 najbardziej śmierdzący z rodziny, 47 00:07:17,506 --> 00:07:20,134 i był moim pierwszym najlepszym przyjacielem. 48 00:07:20,218 --> 00:07:23,137 Nie myślę o „oczku tygrysa” nigdzie. 49 00:07:28,226 --> 00:07:30,394 Paul, jak leci? 50 00:07:30,478 --> 00:07:32,855 Dziękuję. 51 00:07:35,066 --> 00:07:36,609 Jak gorąco, nie? 52 00:07:36,692 --> 00:07:38,152 Tak. 53 00:07:38,236 --> 00:07:40,696 Josephine, czy umyłaś swoje ubrania? 54 00:07:42,323 --> 00:07:45,660 „Masz trochę piwa?” -Nie, ostatni. 55 00:07:50,331 --> 00:07:52,333 Edmonia, pomóż mi z jedzeniem. 56 00:07:53,334 --> 00:07:56,295 - Cześć Paul. Paul, chodź i baw się. 57 00:07:56,379 --> 00:07:58,965 Twój ojciec nadchodzi. 58 00:08:31,872 --> 00:08:33,249 Gdzie jesteś 59 00:08:44,427 --> 00:08:48,431 „Dwadzieścia dolców za lot!” „Dwadzieścia dolców?” 60 00:08:50,766 --> 00:08:53,686 To jest warte co najmniej 40 dolarów. 61 00:08:53,769 --> 00:08:55,730 Więc to nie jest nic warte. 62 00:08:56,731 --> 00:08:57,790 Trzymaj się! 63 00:08:59,442 --> 00:09:01,152 W porządku, trzydzieści. 64 00:09:03,029 --> 00:09:04,613 Dwadzieścia pięć. 65 00:09:06,574 --> 00:09:09,118 Sukinsyn. 66 00:09:12,121 --> 00:09:13,622 W porządku! 67 00:09:13,706 --> 00:09:15,041 Dwadzieścia! 68 00:09:18,127 --> 00:09:21,756 Wyślij jednego z chłopców. Muszę iść do domu. 69 00:09:21,839 --> 00:09:25,051 Pobierz cię! Powinien być uwzględniony w 20 USD. 70 00:09:28,012 --> 00:09:31,140 Ten dom w twojej rodzinie? 71 00:09:31,223 --> 00:09:34,894 Mój ojciec odziedziczył jak wszystkie Dabneys. 72 00:09:34,977 --> 00:09:38,189 Byliśmy jednym z największych gospodarstwa tytoniowe 73 00:09:38,272 --> 00:09:40,316 King and Queen County. 74 00:09:40,399 --> 00:09:41,901 Byłeś? 75 00:09:42,693 --> 00:09:45,363 Tata powiedział ten cholerny tytoń 76 00:09:45,446 --> 00:09:46,906 cała ziemia wyschła. 77 00:09:46,989 --> 00:09:49,325 Teraz sadzimy kukurydzę. 78 00:09:49,408 --> 00:09:51,869 Dlaczego tam nie mieszkasz? 79 00:09:51,952 --> 00:09:53,996 Spędziliśmy lipcowe wakacje. 80 00:09:54,997 --> 00:09:57,249 Tatuś jest bardziej w biznesie. 81 00:09:57,333 --> 00:09:59,835 Nie ma tam nic do roboty. 82 00:09:59,919 --> 00:10:02,630 Dobrze jest mieć własną farmę. 83 00:10:02,713 --> 00:10:06,717 Założę się, że zostawiłem „oko tygrysa” l . 84 00:10:06,801 --> 00:10:10,763 Nie męcz się grać w kulki? 85 00:10:12,681 --> 00:10:14,517 Tatuś jest tutaj! 86 00:10:22,691 --> 00:10:24,860 Cholera! 87 00:10:26,320 --> 00:10:27,655 Dziękuję, aniołku. 88 00:10:27,738 --> 00:10:31,659 Cuchnące auto! Nie warto. 89 00:10:31,742 --> 00:10:33,452 Uspokój się, kochanie. 90 00:10:34,578 --> 00:10:36,205 Idźcie do domu, wszyscy! 91 00:10:47,091 --> 00:10:49,760 Skurwysyn! 92 00:10:53,848 --> 00:10:56,725 Wiesz ile zapłaciłem? 93 00:10:56,809 --> 00:11:00,646 Trzy dolary! I użyłem go tylko raz. 94 00:11:00,729 --> 00:11:04,233 Chcesz zjeść wszystko, co widzisz przed sobą? 95 00:11:09,738 --> 00:11:11,657 Weź to! Zjedz wszystko! 96 00:11:13,367 --> 00:11:15,494 Misericordia! 97 00:11:22,918 --> 00:11:24,670 Powiem ci, kto jest winny! 98 00:11:24,753 --> 00:11:29,133 Franklin „Disaster” Roosevelt! Ten drań! 99 00:11:31,177 --> 00:11:34,930 Ten nowy ład nie kurwa warto! 100 00:11:35,014 --> 00:11:38,476 „Lepiej wydawaj pieniądze na burdel”. - Miłość! 101 00:11:39,685 --> 00:11:41,854 Idę zobaczyć dzieci. 102 00:11:44,523 --> 00:11:46,609 Wszystko w porządku tutaj? 103 00:11:50,821 --> 00:11:53,782 Będą ślepi. Mam nadzieję, że to wiesz. 104 00:11:56,785 --> 00:11:58,746 To dobrze! 105 00:12:10,633 --> 00:12:14,136 Sukinsyn, burdel, cholera, kurwa, cholera! 106 00:12:17,348 --> 00:12:20,309 Paul! Chodź. Nie chcemy spóźniać się do kościoła. 107 00:12:43,999 --> 00:12:47,294 Miłość nigdy nie zawodzi. 108 00:12:47,378 --> 00:12:50,631 Ale gdzie są proroctwa zawiodą. 109 00:12:50,714 --> 00:12:53,759 Gdzie są głosy, zamkną się. 110 00:12:53,842 --> 00:12:57,346 Gdziekolwiek jest wiedza, zniknie. 111 00:12:57,429 --> 00:13:01,100 Nie wiemy wszystkiego a nasze proroctwa są niekompletne. 112 00:13:01,183 --> 00:13:03,936 A co jest niekompletne, zostanie odrzucony. 113 00:13:04,603 --> 00:13:08,566 Kiedy byłem chłopcem, Zrozumiałem jak chłopiec. 114 00:13:08,649 --> 00:13:11,986 Kiedy zostałem dorosłym, Trzymałem rzeczy jako chłopiec. 115 00:13:12,068 --> 00:13:15,531 Teraz widzimy przez obiektyw bardziej ponury. 116 00:13:16,907 --> 00:13:19,285 W tych trudnych czasach 117 00:13:19,368 --> 00:13:23,455 możemy widzieć przez obiektyw bardziej ponuro, moi przyjaciele. 118 00:13:23,539 --> 00:13:27,960 Kiedy wspominamy te dni, nie zobaczymy ich bólu, 119 00:13:28,043 --> 00:13:32,464 ale radość z przedłużenia dla mniej szczęśliwych. 120 00:13:33,340 --> 00:13:36,969 Cześć Paul. Dziękuję za przybycie w niedzielę. 121 00:13:37,052 --> 00:13:39,972 „Dziękuję, że go przyprowadziłeś, Bill. „Dziękuję, Edgar. 122 00:13:40,055 --> 00:13:44,935 „Jak się masz, Pauline?” -Cóż, Edgar. Kochałem kazanie. 123 00:13:45,019 --> 00:13:47,855 Jesteśmy tak zaabsorbowani w naszych problemach 124 00:13:47,938 --> 00:13:50,941 musimy o tym pamiętać dwa mniej szczęścia. 125 00:13:51,025 --> 00:13:53,444 „To prawda. Uważaj. -Dziękuję. 126 00:13:54,987 --> 00:13:57,573 Witaj, młody człowieku. Jak leci? 127 00:14:23,474 --> 00:14:24,767 Syn? 128 00:14:35,110 --> 00:14:37,905 Idź i nie grzesz więcej. 129 00:14:53,087 --> 00:14:55,130 Dzień dobry, Bill. 130 00:14:55,214 --> 00:14:57,299 -Sra. Whitehurst. -Vernon. 131 00:14:57,383 --> 00:14:59,677 -Piękny dzień, aby zmoknąć. - tak. 132 00:14:59,760 --> 00:15:01,428 Cześć Paul. 133 00:15:01,512 --> 00:15:04,682 - Lubimy twojego syna. -Dziękuję. 134 00:15:04,765 --> 00:15:07,726 Jeśli nas zostawią, Musimy spakować nasze torby. 135 00:15:07,810 --> 00:15:09,353 Gdzie idę? 136 00:15:09,436 --> 00:15:11,772 Teściowa mojego brata zmarł w Baltimore. 137 00:15:11,855 --> 00:15:14,316 Albo jutro pogrzeb. 138 00:15:14,400 --> 00:15:17,945 Moje broszury. Chyba tęsknię za nią. 139 00:15:18,028 --> 00:15:19,446 Nie znałem jej. 140 00:15:19,530 --> 00:15:22,825 Nigdy nie odwiedziliśmy. Idę do mojego brata. 141 00:15:22,908 --> 00:15:25,536 Rodzina musi się zjednoczyć w trudnych czasach. 142 00:15:25,619 --> 00:15:27,079 Bez wątpienia! 143 00:15:27,788 --> 00:15:30,374 To długa podróż dla takiego małego chłopca. 144 00:15:30,457 --> 00:15:33,293 Paul nie pójdzie, zostać u gospodyni. 145 00:15:33,377 --> 00:15:36,046 On może zostać z nami, jeśli chcesz. 146 00:15:36,130 --> 00:15:37,923 To byłaby moja przyjemność. 147 00:15:38,006 --> 00:15:40,884 Nie, byłoby to denerwujące. 148 00:15:40,968 --> 00:15:42,428 Proszę, kochanie! 149 00:16:28,182 --> 00:16:30,392 Cześć, Virgini! 150 00:16:30,476 --> 00:16:32,311 Zrobiłem dla ciebie ciasteczka. 151 00:16:32,394 --> 00:16:35,773 Nie wpadaj w kłopoty z tym śmierdzącym Dabneyem. 152 00:16:35,856 --> 00:16:37,065 Słyszysz mnie? 153 00:16:51,121 --> 00:16:53,707 - Cześć Paul. - Cześć, Minitower. 154 00:16:53,791 --> 00:16:55,125 Paul, syn ... 155 00:16:56,460 --> 00:16:58,378 Pożegnaj się z mamusią. 156 00:17:00,464 --> 00:17:03,550 -Dobrze, do widzenia. - Podziel się, moja droga. 157 00:17:03,634 --> 00:17:06,178 Nie zapomnij umyć się przed jedzeniem. 158 00:17:06,261 --> 00:17:09,097 Ma czyste ubrania na każdy dzień. 159 00:17:09,181 --> 00:17:11,600 Nie zapomnij szczotkowania zębów. 160 00:17:13,060 --> 00:17:14,478 Synu! 161 00:17:15,020 --> 00:17:17,856 Zabierz swoich przyjaciół do kina. 162 00:17:17,940 --> 00:17:19,274 Dziękuję! 163 00:17:20,651 --> 00:17:22,277 Cześć Paul. 164 00:17:27,199 --> 00:17:28,283 Cześć. 165 00:17:28,367 --> 00:17:30,369 Zadbamy o niego. 166 00:17:31,411 --> 00:17:33,038 Baw się dobrze. 167 00:18:01,650 --> 00:18:04,027 Mamo, on śmierdzi. 168 00:18:29,678 --> 00:18:31,847 To jest ostatnie i największe 169 00:18:31,930 --> 00:18:35,934 król mistrzostw świata wszechczasów. 170 00:18:36,018 --> 00:18:37,185 Wszystko w porządku? 171 00:18:38,270 --> 00:18:39,688 Ja pierwszy. 172 00:18:39,771 --> 00:18:41,648 Wszystko w porządku? 173 00:19:07,966 --> 00:19:11,595 Paul, zagraj natychmiast. 174 00:19:55,514 --> 00:19:56,682 Niech będzie pochwalony Pan! 175 00:19:58,058 --> 00:20:00,352 Niech będzie pochwalone Jego imię! 176 00:20:00,936 --> 00:20:03,689 On jest wśród nas. 177 00:20:08,652 --> 00:20:09,945 Chodź! 178 00:20:10,278 --> 00:20:14,574 Chodź! Usiądź na kolanie starego Shada. 179 00:20:15,283 --> 00:20:17,953 Chodź, usiądź tutaj! 180 00:20:53,071 --> 00:20:55,824 Jesteś kochany! 181 00:20:56,825 --> 00:20:58,702 Dabney? 182 00:21:02,914 --> 00:21:04,958 On jest Dabney. 183 00:21:10,088 --> 00:21:11,965 Chodź tu. 184 00:21:13,550 --> 00:21:15,927 Chodź, chodź. 185 00:21:23,143 --> 00:21:26,396 Ty też jesteś bólem. 186 00:21:26,480 --> 00:21:28,940 Chwalcie Pana! 187 00:21:29,024 --> 00:21:31,443 On jest wśród nas. 188 00:21:41,787 --> 00:21:44,039 Woda 189 00:21:44,122 --> 00:21:47,042 -Woda! -Rust! 190 00:21:48,960 --> 00:21:50,754 On umiera. 191 00:21:50,837 --> 00:21:54,508 - insola o! -Nie, atak serca! 192 00:21:57,469 --> 00:22:01,098 Lód, nie! Miał atak serca! Lód zabije cię na pewno. 193 00:22:01,181 --> 00:22:05,727 Myślałem, że to izolacja. Powiedziałeś to! Więc lód. 194 00:22:05,811 --> 00:22:07,229 Wiem! 195 00:22:08,021 --> 00:22:09,689 Co to za pomysł? 196 00:22:09,773 --> 00:22:11,817 Woda z solą! To dla ciebie dobre! 197 00:22:19,407 --> 00:22:21,493 Tutaj, stary. 198 00:22:42,639 --> 00:22:45,600 Co do cholery! 199 00:22:45,684 --> 00:22:48,061 Święte gówno! 200 00:22:50,272 --> 00:22:52,691 Kim jesteś, stary? 201 00:22:54,109 --> 00:22:56,945 Po prostu powiedz mi kim jesteś! 202 00:23:10,333 --> 00:23:12,043 Powiedział, że ma na imię Shadrach. 203 00:23:12,127 --> 00:23:14,045 Czego on chce? 204 00:23:19,384 --> 00:23:22,762 Myślę, że powiedział, że chce umrzeć w krainie Dabneys. 205 00:23:26,766 --> 00:23:29,102 Pieprzone piekło! 206 00:23:31,271 --> 00:23:34,524 Co powiedziałeś O czym on mówi? 207 00:23:34,608 --> 00:23:37,068 Chce, żebyś go pochował. 208 00:23:37,152 --> 00:23:38,612 Wpisz to! 209 00:23:38,694 --> 00:23:41,364 Jak go zakopać? Nie jest jeszcze martwy! 210 00:23:43,366 --> 00:23:45,327 Zapytaj, ile ma lat. 211 00:23:47,579 --> 00:23:49,956 Powiedział, że ma 99 lat. 212 00:23:50,040 --> 00:23:51,833 99! 213 00:23:53,126 --> 00:23:55,253 Ty pieprzona dziwko! 214 00:23:55,337 --> 00:23:57,923 Pieprzone piekło! 215 00:23:58,006 --> 00:24:00,425 Co to jest, moja kochana? 216 00:24:00,508 --> 00:24:04,054 Ta czerń mówi, że ma 99 lat, i on chce 217 00:24:04,137 --> 00:24:06,973 umrzeć w krainie Dabneys. 218 00:24:07,057 --> 00:24:09,226 I chce, żebym go pochował. 219 00:24:10,477 --> 00:24:12,270 Gdzie się pierwszy raz spotkałeś? 220 00:24:12,354 --> 00:24:14,481 Święte gówno! 221 00:24:14,606 --> 00:24:16,524 Niech będzie pochwalony Pan! 222 00:24:24,491 --> 00:24:26,993 Czy jesteś głodny, Shadrach? 223 00:24:27,077 --> 00:24:30,997 -Co za apetyt! „Nie dziwi mnie to. 224 00:24:31,081 --> 00:24:33,041 Chcesz więcej? 225 00:24:57,274 --> 00:24:58,733 Cześć, Shad. 226 00:24:58,817 --> 00:25:00,652 Obudził się. 227 00:25:07,659 --> 00:25:09,661 Shad, jak się masz? 228 00:25:13,039 --> 00:25:15,500 Powiedziałeś, że przyjechałeś do Alabamy. 229 00:25:15,583 --> 00:25:18,003 Alabama! 230 00:25:18,086 --> 00:25:21,339 Około 900 km stąd. 231 00:25:22,299 --> 00:25:24,384 Wyjechał wczesną wiosną. 232 00:25:24,467 --> 00:25:27,220 Nie może czytać map ani tablic. 233 00:25:29,681 --> 00:25:31,975 Stopniowo uczymy się 234 00:25:32,058 --> 00:25:35,603 że Shadrach wrócił do Wirginii 235 00:25:35,687 --> 00:25:41,526 75 lat po wyjeździe ziemi, na której się urodził. 236 00:25:46,531 --> 00:25:48,700 Rozpakuj! 237 00:25:57,917 --> 00:26:01,171 Urodził się jako niewolnik w Dabney Farm 238 00:26:01,254 --> 00:26:02,881 King and Queen County. 239 00:26:02,964 --> 00:26:05,675 Shadrach pracował w roślinach tytoniu 240 00:26:05,759 --> 00:26:07,761 od dzieciństwa. 241 00:26:11,931 --> 00:26:16,311 Miał od 15 do 25 lat 242 00:26:16,394 --> 00:26:19,522 kiedy jego właściciel, pradziadek Vernona Dabneya, 243 00:26:19,606 --> 00:26:22,108 wydostałem go z rodziny 244 00:26:22,192 --> 00:26:25,487 sprzedać go handlarzowi niewolników Alabamy 245 00:26:25,570 --> 00:26:28,073 to było w pobliżu zużyte gleby Wirginii 246 00:26:28,156 --> 00:26:30,533 tego cholernego czasu. 247 00:26:37,457 --> 00:26:40,126 Wiedzieliśmy o tym po secesji, 248 00:26:40,210 --> 00:26:42,545 Shadrach stał się 249 00:26:42,629 --> 00:26:45,173 i podtrzymywał rosnącą rodzinę 250 00:26:45,256 --> 00:26:48,510 z małą rośliną orzechową. 251 00:26:51,763 --> 00:26:55,392 Ożenił się trzy razy. i miał wiele dzieci. 252 00:26:55,475 --> 00:26:59,187 Kiedyś powiedział, że to było 12. Ponownie powiedział, że było 15. 253 00:27:00,230 --> 00:27:02,065 Żył więcej niż wszyscy, 254 00:27:02,148 --> 00:27:04,818 żony i dzieci. 255 00:27:10,657 --> 00:27:15,036 Czując śmierć w jego kościach i pomarszczonej skórze, 256 00:27:15,120 --> 00:27:18,914 Shadrach opuścił Alabamę, 257 00:27:18,998 --> 00:27:21,209 jak to miało miejsce, 258 00:27:21,292 --> 00:27:24,587 powrócić do Virgen niemowlęctwa. 259 00:27:31,511 --> 00:27:34,013 Jestem Dabney. 260 00:27:51,448 --> 00:27:55,535 Shad, skąd wiedziałeś, kogo szukać? 261 00:28:29,819 --> 00:28:31,905 Wszyscy do łóżka! 262 00:28:31,987 --> 00:28:34,407 -O.K. -W porządku. 263 00:28:39,370 --> 00:28:41,831 Czy mogę to zostawić? 264 00:28:44,542 --> 00:28:46,628 Wydaje się cicho. 265 00:28:48,963 --> 00:28:52,675 Ty i ja jesteśmy jedynymi. którzy rozumieją Szadrach. 266 00:28:54,344 --> 00:28:55,720 Może być. 267 00:28:58,515 --> 00:29:01,017 On tak mówi. z powodu zębów. 268 00:29:01,100 --> 00:29:03,311 Pozostało niewiele. 269 00:29:04,646 --> 00:29:08,775 Pomyśl o dniach i nocach że poszedł spać i obudził się. 270 00:29:10,485 --> 00:29:12,946 Więcej nocy niż gwiazd w c u. 271 00:29:29,546 --> 00:29:31,589 Dobry wieczór, Paul. 272 00:29:36,678 --> 00:29:38,888 Dobranoc, Shadrach. 273 00:29:44,519 --> 00:29:48,022 Martwa czerń na balkonie z tym upałem! 274 00:29:48,106 --> 00:29:49,941 Właśnie to przegapiłem! 275 00:29:50,024 --> 00:29:52,026 Nadal nie umarł. 276 00:29:53,361 --> 00:29:55,738 Trixie, dobroć! 277 00:29:55,822 --> 00:29:57,907 Jezu! 278 00:29:58,658 --> 00:30:01,411 - Krwawiłeś? -Cicho! 279 00:30:01,494 --> 00:30:03,496 Ponadto 280 00:30:03,580 --> 00:30:07,208 biedny mały człowiek Dopóki nie dotrzesz do gospodarstwa. 281 00:30:08,126 --> 00:30:11,421 Powinien był iść dalej. 282 00:30:11,504 --> 00:30:15,258 To nie są tryby mówienia o krewnym. 283 00:30:20,680 --> 00:30:22,599 Bez zabawy! 284 00:30:23,975 --> 00:30:25,810 Co do diabła! 285 00:30:29,814 --> 00:30:32,692 Dzieci są dla niego miłe. 286 00:30:38,489 --> 00:30:40,992 Chcesz iść do łóżka, kochanie? 287 00:30:41,075 --> 00:30:43,578 A może chcesz więcej kurczaka? 288 00:30:44,662 --> 00:30:46,873 Bez zabawy. 289 00:30:46,956 --> 00:30:49,459 Nie zabieramy go. 290 00:30:59,886 --> 00:31:02,096 Jezus Chrystus! 291 00:31:02,180 --> 00:31:06,351 Pieprzony fotel bujany! Co do cholery! 292 00:31:08,978 --> 00:31:11,064 Tato, to krwawi. 293 00:31:11,147 --> 00:31:13,024 To było po prostu zadrapanie. 294 00:31:13,107 --> 00:31:14,442 Tadinho. 295 00:31:14,525 --> 00:31:16,486 Podnieś go, chłopcy. 296 00:31:16,569 --> 00:31:19,030 Najlepszy sposób na rozpoczęcie dnia. 297 00:31:24,994 --> 00:31:26,746 Tam! 298 00:31:42,136 --> 00:31:46,349 Jeśli nie umrzesz na starość, fotel bujany zabija go. 299 00:31:56,067 --> 00:31:57,819 Po co to wszystko? 300 00:31:58,277 --> 00:31:59,487 Pasja, 301 00:31:59,570 --> 00:32:02,657 Wyciągasz samochód. Idziemy na farmę. 302 00:32:02,740 --> 00:32:04,909 Nie ma dużo czasu. 303 00:32:06,285 --> 00:32:09,497 Jezus Chrystus! Powiedziałem już, że nie wezmę 304 00:32:09,580 --> 00:32:13,126 umierający czarny człowiek na pieprzoną farmę. 305 00:32:27,724 --> 00:32:29,517 Trzymaj się! 306 00:32:29,600 --> 00:32:33,020 - Cholera, kochanie! Zapomniałem piwa. 307 00:32:35,606 --> 00:32:37,233 Zachowuj się. 308 00:32:37,316 --> 00:32:39,152 Kocham cię 309 00:32:49,120 --> 00:32:51,038 Cześć. 310 00:33:00,214 --> 00:33:02,216 Dosyć! Zostaw mnie w spokoju. 311 00:33:02,300 --> 00:33:04,385 -J przybywa. „Nic nie zrobiłem. 312 00:33:04,469 --> 00:33:06,804 Oczywiście, że tak. 313 00:33:06,888 --> 00:33:09,140 Trąciła mnie. „Zostaw mnie w spokoju”. 314 00:33:10,850 --> 00:33:12,727 Rufa. 315 00:33:12,810 --> 00:33:15,605 Łatwe! Jesteśmy jeszcze daleko. 316 00:33:17,273 --> 00:33:20,276 Co do diabła? 317 00:33:20,359 --> 00:33:22,487 pieprzony samochód! 318 00:33:33,414 --> 00:33:35,666 Raz, dwa, trzy ... 319 00:34:22,004 --> 00:34:25,132 Kochanie, zdobądź kolejne piwo. Do twojej matki, proszę? 320 00:34:25,216 --> 00:34:26,759 Uderzyłem to! 321 00:34:29,971 --> 00:34:31,138 Tylko trzy 322 00:34:31,222 --> 00:34:32,890 Pasja, 323 00:34:32,974 --> 00:34:35,977 Jakie ptaki są według ciebie? 324 00:34:37,895 --> 00:34:39,355 Mewy. 325 00:34:39,438 --> 00:34:43,234 Czy nigdy nie widziałeś mewy w swoim życiu? 326 00:34:44,735 --> 00:34:47,029 Co się ze mną dzieje Coś takiego? 327 00:34:47,113 --> 00:34:48,656 Mewy! 328 00:34:48,739 --> 00:34:51,117 Assholes i binges. 329 00:34:52,368 --> 00:34:55,538 Są ładne. Są duże i białe. 330 00:34:55,621 --> 00:34:57,665 Czy to, że jedzą? 331 00:34:57,748 --> 00:35:00,793 Są takie trudne że umrze dławiąc się. 332 00:35:00,877 --> 00:35:02,461 Mamo, ojcze! 333 00:35:02,545 --> 00:35:05,548 Shadrach pomieszał całą podłogę! 334 00:35:05,631 --> 00:35:07,091 O Boże! 335 00:35:07,174 --> 00:35:10,344 W wieku 99 lat. 336 00:35:10,428 --> 00:35:12,346 Bóg Wszechmogący! 337 00:35:12,430 --> 00:35:15,725 On jest po prostu 99-letnim dzieckiem. 338 00:35:15,808 --> 00:35:17,894 Straszny smród. 339 00:35:17,977 --> 00:35:20,688 Dlaczego tego nie zrobił, zanim odszedł? 340 00:35:20,771 --> 00:35:22,940 To nie wystarczy Zabierzemy cię do gospodarstwa! 341 00:35:23,024 --> 00:35:25,610 Zamknij się, Vernon! To nie jego wina, biedaku! 342 00:35:25,693 --> 00:35:27,945 Chcę cię zobaczyć za 50 lat. 343 00:35:28,029 --> 00:35:29,780 Nie będę srać na podłogę. 344 00:35:41,459 --> 00:35:44,462 W porządku, Shad. Nie ma problemu. 345 00:35:51,135 --> 00:35:52,720 Wszystko będzie dobrze. 346 00:36:06,442 --> 00:36:08,277 Chodź, Shad. 347 00:36:08,361 --> 00:36:10,363 Wszystko będzie dobrze. 348 00:36:10,446 --> 00:36:11,906 Misericordia! 349 00:36:19,163 --> 00:36:22,458 Dlaczego nie robisz zdjęcia od razu? 350 00:36:28,839 --> 00:36:30,466 Zwolnij. 351 00:36:32,843 --> 00:36:34,387 TYLKO BIAŁY 352 00:36:34,470 --> 00:36:36,389 Skurwysyn! 353 00:36:37,640 --> 00:36:39,433 Gdzie czarny srać? 354 00:36:39,558 --> 00:36:41,978 Zamknij się, kochanie. Poważnie 355 00:36:42,061 --> 00:36:44,647 Zajmę się tobą, Shad. 356 00:36:44,730 --> 00:36:47,817 Przynieś mi wiadro wody. i szmaty. 357 00:36:50,861 --> 00:36:52,947 Uspokój się, Shad. 358 00:36:54,031 --> 00:36:57,201 Zdarza się każdemu godzinę lub inną. 359 00:36:59,495 --> 00:37:02,373 Nie ma powodu do wstydu. 360 00:37:04,417 --> 00:37:06,877 Wszystko będzie dobrze. 361 00:37:09,922 --> 00:37:12,133 Połóż trzydzieści groszy. 362 00:37:14,552 --> 00:37:17,763 - Cholera! „Nie możesz ich wszystkich wygrać”. 363 00:37:18,848 --> 00:37:20,224 Wiele działa! 364 00:37:20,307 --> 00:37:22,893 Wszyscy czyszczą samochód. 365 00:38:01,307 --> 00:38:03,017 W ten sposób jest lepiej. 366 00:38:09,899 --> 00:38:11,567 On tam jest! 367 00:38:11,650 --> 00:38:13,736 Cześć, Shad. 368 00:38:13,819 --> 00:38:15,696 „Jak się masz, Shad?” - Jak leci? 369 00:38:17,782 --> 00:38:21,243 Zapach się poprawił. Idziesz z nami, Shad? 370 00:38:21,327 --> 00:38:23,329 Chwała Bogu. 371 00:38:23,412 --> 00:38:25,289 Chwała Bogu. 372 00:38:31,128 --> 00:38:33,422 Słuchaj, Paul, jesteśmy tutaj. 373 00:38:38,677 --> 00:38:40,930 Chłopcy, jesteśmy tutaj. 374 00:38:41,013 --> 00:38:42,932 Nie było bez czasu! 375 00:38:50,106 --> 00:38:52,316 Wróciła do domu, Shad. 376 00:38:52,399 --> 00:38:54,860 Chodź! Pokażę ci 377 00:38:55,486 --> 00:38:57,696 Zabierz go do środka. 378 00:39:04,787 --> 00:39:06,372 Czy mogę spróbować? 379 00:39:07,998 --> 00:39:11,127 Minimopeira, Meio-Toupeira! 380 00:39:11,210 --> 00:39:13,629 Chłopcy! Przyjdź najpierw zjeść! 381 00:39:16,382 --> 00:39:19,969 Czy po posiłku mi pomożesz? spać Shad. 382 00:39:22,138 --> 00:39:23,514 Czuwam nad tobą 383 00:39:23,597 --> 00:39:25,057 Ja też. 384 00:39:25,141 --> 00:39:27,852 Zróbmy wszystko na zmianę zaopiekować się nim. 385 00:39:28,811 --> 00:39:32,231 Nie chcę, żebyś był zbyt przywiązany. 386 00:39:34,108 --> 00:39:36,777 W pracy, Half-Mole! 387 00:39:37,361 --> 00:39:39,196 Chodźmy tam ... 388 00:39:41,699 --> 00:39:43,117 Chodźmy! 389 00:39:51,750 --> 00:39:54,503 Jak nie wiem jeśli śpi, lub ... 390 00:39:54,587 --> 00:39:55,880 Pasja 391 00:40:15,357 --> 00:40:16,650 Minitower. 392 00:40:16,734 --> 00:40:19,945 Ty i Paul stamtąd wyjdziecie. nie obudzić Shada. 393 00:40:20,279 --> 00:40:22,573 Szukam mojego „oka tygrysa”. 394 00:40:24,033 --> 00:40:27,411 Nie obchodzi mnie to! Jesteś teraz stąd. 395 00:40:39,298 --> 00:40:40,633 Gdzie idziemy 396 00:40:40,716 --> 00:40:42,134 Zobaczysz. 397 00:40:42,218 --> 00:40:44,178 Ostatni to zgniłe jajko. 398 00:40:59,568 --> 00:41:02,404 Jest mroźno zimno! 399 00:41:02,488 --> 00:41:04,490 Przyzwyczaisz się już wkrótce. 400 00:41:07,409 --> 00:41:11,455 Co stało się ze ślubem? obrazu w twoim salonie? 401 00:41:11,538 --> 00:41:13,958 Od dawna nie było. 402 00:41:14,041 --> 00:41:16,835 Jankesi spalili się podczas wojny. 403 00:41:21,257 --> 00:41:24,551 Tu jest bardzo cicho. 404 00:41:24,635 --> 00:41:27,513 Cad wszyscy? 405 00:41:27,596 --> 00:41:30,307 Mam e i Edmonia są z Sachadurą. 406 00:41:30,391 --> 00:41:34,436 Lucinda poszła na ryby. Tata i połowa pracują. 407 00:41:34,645 --> 00:41:37,356 „Na farmie?” -Nie ... 408 00:41:37,856 --> 00:41:39,233 W czym? 409 00:41:39,358 --> 00:41:41,277 Sekret 410 00:41:41,360 --> 00:41:43,070 Dlaczego? 411 00:41:43,237 --> 00:41:46,407 Ponieważ tata może przejść do 10 lat więzienia. 412 00:41:46,490 --> 00:41:50,244 - O czym ty mówisz? „Z towarzystwa mojego ojca”. 413 00:41:50,327 --> 00:41:53,998 Roosevelt i przepis może skończyć z nami, jeśli to zrobią. 414 00:41:54,707 --> 00:41:56,083 Z czego? 415 00:41:56,166 --> 00:41:59,586 Z nieruchomego. Chcesz zobaczyć? 416 00:42:11,849 --> 00:42:13,684 Minitower. 417 00:42:16,520 --> 00:42:20,524 Minimopeira, chodź pomóc Mid-Mole. 418 00:42:22,818 --> 00:42:25,237 Chodź, gówno! 419 00:42:28,324 --> 00:42:33,704 99 lat! Gdybym żył tak długo, zabiłoby mnie to. 420 00:42:35,289 --> 00:42:39,335 On jest prawie martwy, i muszę pochować. 421 00:42:40,544 --> 00:42:43,714 Dlaczego ten stary czarny człowiek wrócił? 422 00:42:43,797 --> 00:42:45,632 Wiem l ! 423 00:42:45,716 --> 00:42:49,136 Może życie niewolnika było łatwiejsze. 424 00:42:49,219 --> 00:42:51,263 Przynajmniej traktowali go. 425 00:42:52,848 --> 00:42:54,975 Jeśli o tym myślisz, Joe, 426 00:42:55,059 --> 00:42:58,437 musiało być jeszcze trudniej dla nich po zwolnieniu. 427 00:42:59,271 --> 00:43:02,733 Z pewnością było gorzej. do Dabneys. 428 00:43:04,860 --> 00:43:08,530 Powiem ci, co myślę: Ku Klux Klan z Alabamy 429 00:43:08,614 --> 00:43:13,077 spalił krzyż na jego tyłku, i wrócił do właściciela. 430 00:43:14,244 --> 00:43:16,288 To byłbym ja. 431 00:43:37,684 --> 00:43:40,020 To dobrze. Możemy sprzedawać. 432 00:43:47,820 --> 00:43:50,322 Ten mały szkodnik ma duże uszy. 433 00:43:53,867 --> 00:43:57,913 Paul, Joe Thornton Nie ufaj tobie. 434 00:43:58,038 --> 00:44:01,417 Myślisz, że dasz język w zębach. 435 00:44:03,877 --> 00:44:05,462 Powiedziałem mu, tato. 436 00:44:14,596 --> 00:44:16,890 Paul Presbyterian, Joe. 437 00:44:16,974 --> 00:44:20,769 Jeśli nie ufasz prezbiterianinowi, Czy masz zamiar zaufać komu? 438 00:44:24,565 --> 00:44:26,483 Czy mogę ci zaufać? 439 00:44:28,861 --> 00:44:30,446 Cóż! 440 00:45:33,592 --> 00:45:35,052 Mamo. 441 00:45:36,470 --> 00:45:38,472 Cześć, kochanie. 442 00:46:15,092 --> 00:46:16,426 Dzień dobry. 443 00:46:16,552 --> 00:46:18,178 Dzień dobry. 444 00:46:19,471 --> 00:46:21,139 Twój ojciec jest? 445 00:46:23,267 --> 00:46:25,018 Wyjechał z mamą. 446 00:46:29,314 --> 00:46:31,441 Nie powinni byli iść daleko. 447 00:46:34,528 --> 00:46:36,238 Poczekam. 448 00:46:38,031 --> 00:46:40,993 Jest więcej Dabneys martwych niż żywych. 449 00:46:41,075 --> 00:46:44,246 Powinniśmy zabrać pelargonie następnym razem, gdy przyjedziemy. 450 00:46:45,247 --> 00:46:49,751 Oni uschną i umrą jak wszystko inne tutaj. 451 00:46:50,335 --> 00:46:54,548 Tato, szeryf jest! „Czy przyszedłeś do pokoju?” 452 00:46:55,549 --> 00:46:57,593 Czeka. 453 00:47:00,262 --> 00:47:01,763 Zaczekaj! 454 00:47:05,058 --> 00:47:07,728 Shad chce tu zostać. 455 00:47:10,272 --> 00:47:14,484 Wątpię, czy nadal istnieją trochę wolnego miejsca. 456 00:47:19,990 --> 00:47:25,787 Ułożone w stosy czarne i czarne martwy na tym kawałku ziemi. 457 00:47:30,250 --> 00:47:32,711 Muszą być obok siebie. 458 00:47:43,555 --> 00:47:45,432 Dobry Boże! 459 00:47:45,515 --> 00:47:48,644 Nie lubię nawet myśleć że będę musiał kopać. 460 00:47:48,727 --> 00:47:51,813 Pasja, dlaczego nie kopiesz w nocy? 461 00:47:51,897 --> 00:47:54,274 Dla dziewczyny jest gorąco. 462 00:47:59,029 --> 00:48:03,283 Zobaczmy, czego chce Tazewell. 463 00:48:14,503 --> 00:48:16,797 Dzień dobry, Trixie. Dzień dobry, Vern. 464 00:48:16,880 --> 00:48:18,840 Dzień dobry. Chcesz lody? 465 00:48:18,924 --> 00:48:22,886 Nie, dziękuję. Czekaj, Vern. Chcę z tobą porozmawiać. 466 00:48:24,554 --> 00:48:25,972 Co się stało? 467 00:48:26,473 --> 00:48:30,519 Słyszałem, że pogrzebiesz kolorowe starsze osoby 468 00:48:30,602 --> 00:48:34,272 na twojej nieruchomości. Powiedziałeś to wczoraj Joe Thorntonowi. 469 00:48:35,440 --> 00:48:37,943 Mam nadzieję, że jeszcze go nie pochował. 470 00:48:38,402 --> 00:48:40,070 Nadal nie umarł. 471 00:48:40,654 --> 00:48:45,283 Joe Thornton to plotka kazirodcza. 472 00:48:45,826 --> 00:48:48,578 Ale to prawda. Czy jest jakiś problem? 473 00:48:48,995 --> 00:48:50,038 Nie możesz. 474 00:48:51,456 --> 00:48:52,541 Dlaczego nie? 475 00:48:52,749 --> 00:48:55,419 Ponieważ niezgodne z prawem. 476 00:48:56,420 --> 00:48:58,797 Jak może to być niezgodne z prawem? 477 00:48:59,005 --> 00:49:03,135 Bycie! Zakopywanie kogoś jest nielegalne na własności prywatnej. 478 00:49:03,217 --> 00:49:05,929 Dlaczego jest to nielegalne? 479 00:49:06,012 --> 00:49:09,599 Nie wiem dlaczego. Po prostu . 480 00:49:10,434 --> 00:49:12,644 Na tym polu, Tazewell, 481 00:49:12,728 --> 00:49:16,189 ludzie zostali pochowani Od prawie 200 lat. 482 00:49:17,023 --> 00:49:19,693 Jestem z bardzo starym człowiekiem. 483 00:49:20,444 --> 00:49:21,695 Był niewolnikiem. 484 00:49:22,154 --> 00:49:24,281 i urodził się tutaj. 485 00:49:25,073 --> 00:49:27,325 Muszę go tu pochować. 486 00:49:28,076 --> 00:49:29,995 I zamierzam pochować. 487 00:49:31,496 --> 00:49:32,664 Chodźcie chłopcy. 488 00:49:33,081 --> 00:49:37,878 Dam ci znać kto nie może go pochować, 489 00:49:38,003 --> 00:49:41,506 więc proszę nie rób sprawy. 490 00:49:42,007 --> 00:49:44,217 Musi być pochowany. w dozwolonej lokalizacji 491 00:49:44,342 --> 00:49:47,345 jak na cmentarzach dla czarnych kościołów tutaj, 492 00:49:47,429 --> 00:49:50,724 i pochowany przez licencjonowanego czarnego grabarza. 493 00:49:50,891 --> 00:49:53,059 Law stanowe prawo Wirginii. 494 00:49:53,226 --> 00:49:56,772 I nie ma powodu! 495 00:49:57,189 --> 00:49:58,231 Święte gówno! 496 00:49:58,315 --> 00:50:00,442 Uspokój się, kochanie. 497 00:50:01,151 --> 00:50:03,528 To absurdalne! 498 00:50:04,112 --> 00:50:08,450 Od kiedy obywatel płaci podatek potrzebuje zgody rządu 499 00:50:08,825 --> 00:50:13,121 zakopać staruszka w kolorze, chory i nieszkodliwy na swoich ziemiach? 500 00:50:14,539 --> 00:50:18,126 To all przeciwko wszystkim prawom obywatelskim! 501 00:50:18,210 --> 00:50:19,711 „Moja droga, proszę. -Nie! 502 00:50:20,337 --> 00:50:22,881 Ja i ty spotkaliście się Minęło dużo czasu. 503 00:50:22,964 --> 00:50:26,259 Wiem, że ty i Joe nie. camping wczoraj, 504 00:50:26,343 --> 00:50:29,346 więc nie przysparzaj mi problemów Ostrzegam cię 505 00:50:29,471 --> 00:50:34,017 po raz ostatni: Jest sposób, żeby go pochować. 506 00:50:34,226 --> 00:50:37,311 w jednym z czarnych kościołów 507 00:50:37,395 --> 00:50:40,774 i będzie potrzebował licencjonowanego grabarza. 508 00:50:41,566 --> 00:50:42,943 Możesz nawet wybrać. 509 00:50:43,568 --> 00:50:46,071 Znany grabarz w Tappahannock, 510 00:50:46,404 --> 00:50:48,573 i wiedziałem, że jest inny w Middlesex. 511 00:50:48,657 --> 00:50:50,200 Jeśli chcesz 512 00:50:50,283 --> 00:50:53,495 Zadzwonię do nich z centrali. 513 00:50:58,332 --> 00:50:59,835 Więc ty 514 00:51:00,919 --> 00:51:02,379 W porządku. 515 00:51:07,300 --> 00:51:09,511 Ile to będzie kosztować? 516 00:51:12,055 --> 00:51:17,351 Nie wiem dokładnie. Praczka to działało dla mnie i Ruby 517 00:51:17,435 --> 00:51:18,812 zmarł krótko temu. 518 00:51:18,895 --> 00:51:21,815 Słyszałem, że została pochowana za 35 USD. 519 00:51:22,524 --> 00:51:24,442 35 USD? 520 00:51:26,319 --> 00:51:27,988 Misericordia! 521 00:51:28,947 --> 00:51:30,782 Ammm! 522 00:51:33,285 --> 00:51:36,454 Czy on naprawdę ma 99 lat? 523 00:51:37,371 --> 00:51:40,000 A co cię to interesuje? 524 00:51:40,417 --> 00:51:42,210 Po prostu ciekawość. 525 00:51:43,253 --> 00:51:45,046 Chcesz go zobaczyć, szeryfie? 526 00:52:18,163 --> 00:52:20,290 Pomóż mi z jedzeniem. 527 00:52:21,291 --> 00:52:23,752 - Nienawidzę fasoli. Jaka szkoda. 528 00:52:23,835 --> 00:52:27,631 Tato, przyjdziesz i zjesz lunch? -Tak, kiedy wszystko jest gotowe. 529 00:52:28,673 --> 00:52:30,926 Kiedy zginie Shadrach? 530 00:52:31,468 --> 00:52:36,556 „Myślałem, że zostaniemy na dwa dni”. „To nie będzie długie, biedne. 531 00:53:20,892 --> 00:53:23,061 WYNAJEM 532 00:53:31,695 --> 00:53:33,363 FUNERYRIA 533 00:53:49,587 --> 00:53:53,591 Kiedy jestem 534 00:53:53,675 --> 00:53:56,928 W tej nudnej podróży 535 00:53:57,012 --> 00:54:01,307 Chcę Jezusa Chrystusa 536 00:54:01,391 --> 00:54:04,102 Bądź moim przyjacielem 537 00:54:04,185 --> 00:54:08,356 Trzymaj mnie za rękę, Panie. 538 00:54:08,440 --> 00:54:11,985 Trzymaj mnie za rękę 539 00:54:12,068 --> 00:54:18,116 Trzymaj mnie za rękę, Panie. 540 00:54:18,199 --> 00:54:20,493 Przyjaciel pani McDonald's? 541 00:54:22,829 --> 00:54:25,623 Nie, nie jestem stąd. 542 00:54:26,249 --> 00:54:28,835 Szukam grabarza dla Murzyna. 543 00:54:29,419 --> 00:54:31,588 Rozumiem. Kiedy umarł? 544 00:54:32,213 --> 00:54:33,506 Zostało niewiele. 545 00:54:34,591 --> 00:54:38,219 Ale chcę wszystko przygotować. Chcę wiedzieć, ile pobierają. 546 00:54:40,055 --> 00:54:42,265 Zostaw wszystko zorganizowane. 547 00:54:43,224 --> 00:54:44,893 Nie ma rodziny? 548 00:54:45,268 --> 00:54:48,313 Nie, nie ma rodziny. On ma tylko mnie. 549 00:54:49,439 --> 00:54:53,318 Do mnie należało pochowanie go. Zgodnie z prawem 550 00:54:53,401 --> 00:54:55,737 Potrzebuję kolorowego grabarza. Przypadkiem? 551 00:54:55,820 --> 00:54:59,407 Nazywam się Earvin Williams, i jestem kierownikiem pogrzebu. 552 00:54:59,491 --> 00:55:02,160 Jakiego rodzaju usługi chcesz? 553 00:55:02,869 --> 00:55:04,913 Każdy to robi. 554 00:55:06,039 --> 00:55:10,460 Jeśli śmierć jest już bliska, Potrzebuję zaliczki. 555 00:55:13,213 --> 00:55:16,216 - Spójrz, Irving ... -Earvin. Williams. 556 00:55:17,675 --> 00:55:20,594 Ty i ja musimy znaleźć sposób. 557 00:55:20,678 --> 00:55:24,598 pogrzebać go przyzwoity i zgodny z prawem. 558 00:55:24,682 --> 00:55:27,310 Oczywiście. Jak tylko zamkniemy interes. 559 00:55:27,393 --> 00:55:31,605 Chodźmy do mojego biura, a pokażę ci Co mamy dla ciebie? 560 00:55:33,358 --> 00:55:36,945 Shadrach. Nazywa się Shadrach. 561 00:55:39,613 --> 00:55:42,117 Teraz musi mieć sto lat. 562 00:55:43,159 --> 00:55:44,953 To zależy od dnia, w którym się urodziłeś. 563 00:55:45,036 --> 00:55:48,498 To jest to. Musimy znać datę wydania. 564 00:55:48,665 --> 00:55:51,209 Nie możesz nawet liczyć! 565 00:55:51,376 --> 00:55:52,502 Wiem, tak! 566 00:55:52,669 --> 00:55:54,379 Chodźcie wszyscy! Szybko! 567 00:55:54,712 --> 00:55:57,882 -Zrobiłeś to? -Nie, obudził się i mówi. 568 00:55:57,966 --> 00:56:00,927 Byłem taki głodny który zaczął to jeść. 569 00:56:01,719 --> 00:56:03,221 O mój Boże! 570 00:56:04,722 --> 00:56:07,892 Chciał iść do młyna. 571 00:56:08,351 --> 00:56:10,186 Co on miał na myśli? 572 00:56:10,854 --> 00:56:15,191 Może po prostu chce zobaczyć młyn. 573 00:56:16,568 --> 00:56:18,945 Czy tego chcesz? 574 00:56:19,028 --> 00:56:21,447 Zobacz zbiornik młyna? 575 00:56:21,531 --> 00:56:25,493 Tak, proszę pani. Chcę zobaczyć młyn. 576 00:56:26,327 --> 00:56:28,788 Dlaczego chcesz zobaczyć młyn? 577 00:56:30,456 --> 00:56:33,376 Chcę zobaczyć młyn. 578 00:56:55,398 --> 00:56:57,025 W mojej pamięci Nadal widzę 579 00:56:57,108 --> 00:57:01,905 Shadrach na wózku ze spokojnym spojrzeniem 580 00:57:02,113 --> 00:57:05,825 jak prowadziliśmy go po drodze. 581 00:57:05,909 --> 00:57:08,620 Pokojowy władca afrykański 582 00:57:08,702 --> 00:57:11,831 napędzany wielkością twoich wielu lat 583 00:57:11,915 --> 00:57:15,709 nawet nieunikniony i tęsknił za nagrodą. 584 00:57:30,975 --> 00:57:34,437 Chodź, Half-Mole! Postawmy na bieganie. 585 00:57:38,233 --> 00:57:40,151 Woda jest lodowata. 586 00:57:41,361 --> 00:57:43,196 Wkrótce, Edmonia! 587 00:57:46,282 --> 00:57:47,992 Patrz, Paul! 588 00:57:49,160 --> 00:57:53,206 -Co za rozkosz! -Spójrz, mamo. 589 00:57:56,709 --> 00:57:58,253 Wchodzisz? 590 00:57:58,419 --> 00:58:00,129 Oglądam. 591 00:58:33,579 --> 00:58:36,958 Spojrzałem na starą twarz Shadracha. 592 00:58:37,041 --> 00:58:40,670 I widziałem, że twoje oczy zachmurzyły się. oglądanie Dabneys 593 00:58:40,753 --> 00:58:42,839 pływanie w zbiorniku. 594 00:58:43,673 --> 00:58:45,675 I w tej chwili 595 00:58:45,883 --> 00:58:49,595 Znałem Shadrach Tam też pływałem 596 00:58:50,138 --> 00:58:54,809 w jakiś gorący sierpień sto lat temu. 597 00:59:07,530 --> 00:59:12,285 Zauważyłem, że pan Dabney pomylił się co do powrotu Shadracha. 598 00:59:12,452 --> 00:59:13,870 Jego powrót do Wirginii 599 00:59:13,953 --> 00:59:17,540 to nie było dla tęsknoty życia niewolnika, 600 00:59:17,623 --> 00:59:21,502 ale znaleźć zagubioną niewinność. 601 00:59:27,884 --> 00:59:30,178 Tego popołudnia, może Shadrach 602 00:59:30,470 --> 00:59:37,393 odzyskał jedyny czysty i spokojny moment twojego życia. 603 00:59:52,283 --> 00:59:54,827 Czy tu też pływasz? 604 01:00:28,569 --> 01:00:30,321 Mam cię! 605 01:00:30,405 --> 01:00:33,533 Prawda, Seddon, 606 01:00:33,658 --> 01:00:38,955 Co za wina Franklina „Disaster” Roosevelta. 607 01:00:39,038 --> 01:00:42,500 Te reformy są bezwartościowe. 608 01:00:43,376 --> 01:00:47,088 Wiesz, ile wygrałem w zeszłym roku? Legalnie, oczywiście ... 609 01:00:47,171 --> 01:00:48,631 Ile? 610 01:00:50,258 --> 01:00:53,761 Nie liczę. Wstydzę się 611 01:00:54,470 --> 01:00:59,016 Ci czarni, którzy sprzedają kraby na ulicach wygrali więcej niż ja. 612 01:01:00,059 --> 01:01:02,019 Będzie lepiej. 613 01:01:02,103 --> 01:01:04,480 Nie może być gorzej. 614 01:01:04,564 --> 01:01:06,607 Nie mogę pracować 615 01:01:08,693 --> 01:01:11,863 Nie mam studiów. Po prostu wiem, jak to zrobić. 616 01:01:17,743 --> 01:01:20,204 Tato! 617 01:01:20,288 --> 01:01:22,999 Myślę, że Shadrach nie żyje. 618 01:01:30,923 --> 01:01:33,092 Słyszałeś co powiedziałem? 619 01:01:33,176 --> 01:01:34,886 Słyszałem. 620 01:01:36,762 --> 01:01:40,808 Siedziałem trzymając go za rękę 621 01:01:41,267 --> 01:01:42,935 i nagle 622 01:01:43,019 --> 01:01:44,687 jego głowa 623 01:01:45,813 --> 01:01:47,732 zwinięty w bok, 624 01:01:49,692 --> 01:01:52,028 a on był spokojny, bez oddychania. 625 01:01:53,488 --> 01:01:55,239 I jego ręka 626 01:01:56,949 --> 01:01:59,243 padł martwy 627 01:01:59,327 --> 01:02:01,454 i zrobiło się zimno. 628 01:02:02,580 --> 01:02:04,832 Nie wydawał najmniejszego hałasu. 629 01:02:09,337 --> 01:02:11,172 Tato, boję się. 630 01:02:11,964 --> 01:02:14,842 - Boisz się czego? -Nie wiem. 631 01:02:15,134 --> 01:02:17,303 Umierania. To mnie przeraża. 632 01:02:20,389 --> 01:02:23,226 Nie ma powodu obawiać się śmierci. 633 01:02:23,309 --> 01:02:25,478 Life życie, które się boi. 634 01:02:27,146 --> 01:02:28,731 Życie! 635 01:02:31,317 --> 01:02:33,319 Pasja 636 01:02:33,653 --> 01:02:36,072 Life z życiem, które powinno być przerażone. 637 01:02:39,033 --> 01:02:42,745 Czasami rozumiem. dlaczego ludzie popełniają samobójstwo. 638 01:02:43,913 --> 01:02:47,583 Jak mam zapłacić za jego pogrzeb? 639 01:02:49,001 --> 01:02:51,837 Czarni zawsze dają największy problem! 640 01:02:53,381 --> 01:02:54,382 Co do diabła! 641 01:02:54,465 --> 01:02:58,177 Nauczyli mnie szacunku i powiedz „kolor” zamiast „czarny”, 642 01:02:58,386 --> 01:03:01,138 ale ci czarni zawsze sprawiają kłopoty! 643 01:03:01,347 --> 01:03:03,140 Rozbijają cię. 644 01:03:04,058 --> 01:03:06,686 Nie mam 35 $! 645 01:03:07,019 --> 01:03:09,272 Nie mam 25 $! 646 01:03:10,731 --> 01:03:12,483 Nie mam nawet 5 $! 647 01:03:12,608 --> 01:03:14,318 Vernon, będziesz miał udar. 648 01:03:14,860 --> 01:03:20,032 Franklin D. Roosevelt St najgorszy czarny kochanek ze wszystkich! 649 01:03:36,882 --> 01:03:39,302 Wiem, wiem ... 650 01:03:39,802 --> 01:03:41,012 Biedny staruszek. 651 01:03:43,180 --> 01:03:45,182 Nie zrobił nic. 652 01:03:45,683 --> 01:03:48,978 Był przyzwoitym biednym facetem. 653 01:03:49,061 --> 01:03:51,939 Nigdy nie powinieneś nikogo skrzywdzić. 654 01:03:53,441 --> 01:03:56,152 Nie mam nic przeciwko Shadrach. 655 01:04:01,532 --> 01:04:03,576 Będzie miał przyzwoity pogrzeb. 656 01:04:06,078 --> 01:04:09,498 Przynajmniej umarł w krainie Dabneys, jak chciał 657 01:04:10,499 --> 01:04:14,211 nawet jeśli go pochowaliśmy na jakimkolwiek cmentarzu. 658 01:04:14,295 --> 01:04:16,172 Ale obiecujemy! 659 01:04:17,465 --> 01:04:19,467 Nie zauważysz różnicy. 660 01:04:20,051 --> 01:04:22,887 Po zabiciu nikt nie zauważa różnicy. 661 01:04:25,765 --> 01:04:27,850 Śmierć to nic wielkiego. 662 01:04:35,274 --> 01:04:38,819 Umyć i powiesić. Jutro będzie suche. 663 01:04:41,697 --> 01:04:44,033 Cześć kochanie. Wejdź. 664 01:05:11,477 --> 01:05:14,397 Shadrach chciałby zachować to. 665 01:05:42,091 --> 01:05:44,385 Nędzny. 666 01:05:50,099 --> 01:05:52,184 Czy wierzysz w C u? 667 01:05:55,521 --> 01:05:58,524 Czy Shadrach tam jedzie? 668 01:06:00,651 --> 01:06:02,653 Tak sądzę. 669 01:06:03,154 --> 01:06:05,990 Nigdy nikogo nie krzywdź. 670 01:06:06,282 --> 01:06:08,909 Miał dobre życie. 671 01:06:09,285 --> 01:06:11,370 Dlaczego tak mówisz? 672 01:06:11,996 --> 01:06:15,040 Mój tata zawsze tak mówi. kiedy ktoś umiera. 673 01:06:17,251 --> 01:06:21,630 Należy zauważyć, że nie poszedł pochowany w krainie Dabneys? 674 01:06:22,923 --> 01:06:25,050 Twój ojciec mówi nie. 675 01:06:26,302 --> 01:06:29,764 Czy pójdą do tego samego miejsca co my? 676 01:06:30,181 --> 01:06:31,849 Czarni? 677 01:06:34,226 --> 01:06:36,061 Tak myślę. 678 01:06:36,729 --> 01:06:38,063 Skąd wiesz? 679 01:06:38,147 --> 01:06:41,692 H kościoły i łazienki dla ludzi kolorowych. 680 01:06:44,862 --> 01:06:47,198 Myślę, że jest tylko jeden C u. 681 01:06:48,073 --> 01:06:49,992 Moja matka jest bardzo religijna. 682 01:06:50,075 --> 01:06:53,162 i mówi, że Bóg kocha wszystkie swoje dzieci. 683 01:07:33,744 --> 01:07:35,538 Te idiotyczne dzieciaki! 684 01:07:36,539 --> 01:07:39,291 Płacz za kogoś, kogo ledwo wiedzieli! 685 01:07:42,670 --> 01:07:44,713 Trzymajcie się dzieci. 686 01:07:47,591 --> 01:07:49,802 Jest ich więcej. 687 01:08:10,865 --> 01:08:12,324 Wyobraź sobie s ! 688 01:08:12,408 --> 01:08:16,787 Przyszedł tutaj. tylko po to, by być pochowanym z jego ludem. 689 01:08:19,456 --> 01:08:23,294 Czy cmentarz Tappahannock jest piękny? 690 01:08:25,421 --> 01:08:28,299 Kawałek ziemi jak każdy inny. 691 01:08:31,760 --> 01:08:33,929 Zrobiłeś co mógłeś. 692 01:08:37,933 --> 01:08:39,393 Może ... 693 01:09:15,971 --> 01:09:18,349 Dzieci, idźcie do łóżka! 694 01:09:22,144 --> 01:09:24,021 Słyszeli Mami! 695 01:09:25,481 --> 01:09:27,691 Nie śpię tam. 696 01:09:28,984 --> 01:09:30,819 A dlaczego nie? 697 01:09:31,779 --> 01:09:33,739 Jest martwy człowiek! 698 01:09:33,906 --> 01:09:37,952 A jeśli on nie żyje, Nie będziesz gryźć, prawda? 699 01:09:38,911 --> 01:09:40,371 Przyjdź wkrótce! 700 01:09:40,955 --> 01:09:43,082 Teraz wszyscy do łóżka! 701 01:09:44,792 --> 01:09:47,211 Jutro mamy pogrzeb. 702 01:09:47,294 --> 01:09:51,715 Lepiej zacząć wcześnie jeśli nie chcemy kursować po hrabstwie. 703 01:11:31,023 --> 01:11:32,691 Shadrach! 704 01:11:35,152 --> 01:11:38,822 Chodź, Shad. Jedzenie jest gotowe. 705 01:11:43,786 --> 01:11:45,537 Chodź, Shad! 706 01:11:45,871 --> 01:11:47,331 Nadszedł czas! 707 01:11:49,750 --> 01:11:51,293 Mamo! 708 01:12:09,228 --> 01:12:11,355 Z boku serca. 709 01:12:17,653 --> 01:12:19,279 Minitower? 710 01:12:19,822 --> 01:12:21,573 Słyszałeś to? 711 01:13:35,772 --> 01:13:38,192 Skurwysyn! 712 01:13:38,442 --> 01:13:40,444 Vern? 713 01:13:40,861 --> 01:13:43,030 Zostawmy to tutaj na razie. 714 01:13:44,198 --> 01:13:45,407 Chodź. 715 01:13:53,707 --> 01:13:54,725 Vern? 716 01:14:03,342 --> 01:14:05,761 Co to jest? 717 01:14:09,890 --> 01:14:11,183 Cześć, szeryfie. 718 01:14:11,266 --> 01:14:14,436 Czy są tam twoi rodzice? 719 01:14:14,603 --> 01:14:17,648 „Nie pozwól mu zobaczyć Shada martwego”. -L tak myślę. 720 01:14:17,731 --> 01:14:21,193 -Now, Tazewell! - śpią. 721 01:14:21,860 --> 01:14:26,281 Mam coś ważnego powiedzieć panu Dabney. 722 01:14:26,365 --> 01:14:29,534 Co to jest teraz, Tazewell? 723 01:14:29,993 --> 01:14:32,537 Tam jesteś! Vern, Trixie ... 724 01:14:32,871 --> 01:14:34,665 Wstałeś wcześnie! 725 01:14:35,332 --> 01:14:38,252 Muszę zarobić 35 $. 726 01:14:38,710 --> 01:14:41,380 Jak tam stary kolor? 727 01:14:42,631 --> 01:14:43,632 Cóż! 728 01:14:44,883 --> 01:14:46,677 Seddon Washington powiedział 729 01:14:46,760 --> 01:14:50,055 Że umarł ostatniej nocy. w środku gry domin. 730 01:14:51,515 --> 01:14:55,185 Shadrach był zbyt chory, żeby grać domin. 731 01:14:55,269 --> 01:14:58,772 Nie, ty i Seddon graliście. 732 01:14:59,273 --> 01:15:00,774 Czy to prawda? 733 01:15:02,067 --> 01:15:03,819 Co gramy? 734 01:15:03,902 --> 01:15:07,447 Ten stary czarny zginął! Czy to prawda, czy nie? 735 01:15:07,906 --> 01:15:11,827 Nikt nie wie, jak trzymać usta zamknięte. 736 01:15:11,952 --> 01:15:13,870 W tym pieprzonym miejscu? 737 01:15:14,955 --> 01:15:16,623 To w twarz, że nie! 738 01:15:18,875 --> 01:15:21,044 Tak, umarł, 739 01:15:21,128 --> 01:15:23,630 i nawet jeśli tak jest bardzo dobrze dla jednego martwego. 740 01:15:24,798 --> 01:15:29,136 Możesz wrócić do robienia czegoś zamiast pytać 741 01:15:30,095 --> 01:15:31,930 kto umarł, a kto żyje. 742 01:15:33,432 --> 01:15:36,643 Chciałem tylko na to spojrzeć. jeśli mogę 743 01:15:39,354 --> 01:15:41,148 Go tam nie ma. 744 01:15:45,527 --> 01:15:49,114 Powiedziałem już, że jest niezgodne z prawem 745 01:15:49,197 --> 01:15:53,076 pochować kogoś na własności prywatnej. 746 01:15:53,160 --> 01:15:54,703 Tam jest. 747 01:15:59,458 --> 01:16:03,795 Wczoraj po tym, jak mnie poinformowałeś moich praw i przywilejów, 748 01:16:03,879 --> 01:16:10,552 Rozmawiałem z kolorowym grabarzem w Tappahannock i wszystko przygotowałem. 749 01:16:11,887 --> 01:16:13,722 Tappahannock? 750 01:16:13,805 --> 01:16:15,682 To ty to zasugerowałeś! 751 01:16:19,269 --> 01:16:21,355 Zobacz, czy nadaje się do czegoś, 752 01:16:21,438 --> 01:16:26,109 i zadzwoń do pana Earvina Williamsa i powiedz, że Shadrach nie żyje. 753 01:16:26,193 --> 01:16:28,320 Powiedz, że możesz go zabrać. 754 01:16:28,403 --> 01:16:30,864 Im szybciej, tym lepiej, ponieważ jest gorący. 755 01:16:38,455 --> 01:16:39,915 Zadzwonię. 756 01:16:42,167 --> 01:16:44,711 Działałeś poprawnie. 757 01:16:44,795 --> 01:16:48,090 Czasy się zmieniły. Prawo również się zmienia. 758 01:16:54,846 --> 01:16:59,476 Jak myślisz, gdzie będę pochowany, ty skurwysynu? 759 01:17:01,895 --> 01:17:05,565 Mam nadzieję, że to jeszcze długi czas, Vernon. 760 01:18:05,125 --> 01:18:06,585 Opuśćmy głowy, 761 01:18:06,668 --> 01:18:09,379 i módlcie się za naszego brata Szadracha 762 01:18:09,463 --> 01:18:12,090 ojciec, dziadek, 763 01:18:12,174 --> 01:18:15,886 i jeden z tych ostatnich, aby urodzić się niewolnikiem. 764 01:18:15,969 --> 01:18:18,096 Bóg go przyjął. 765 01:18:18,180 --> 01:18:21,808 Po prawie stu latach poszukiwań 766 01:18:21,892 --> 01:18:25,270 Bóg przyjął naszych braci Szadrach. 767 01:18:26,605 --> 01:18:30,025 Sto lat wędrówki po pustyni. 768 01:18:30,108 --> 01:18:32,611 Sto lat podróży 769 01:18:32,694 --> 01:18:34,946 za ziemię, która nie była jego. 770 01:18:35,030 --> 01:18:37,365 Bóg go przyjął. 771 01:18:37,449 --> 01:18:41,786 Biblia mówi, że Bóg będzie sądził ludzi, 772 01:18:41,870 --> 01:18:44,706 a Shadrach będzie chodził w Ziemi Obiecanej. 773 01:18:44,789 --> 01:18:45,832 Ammm! 774 01:18:45,957 --> 01:18:49,711 I zostawia ją z wielkim dobytkiem. 775 01:18:49,794 --> 01:18:52,339 Będzie miał wielkość. 776 01:18:52,422 --> 01:18:55,300 On dotrze do Ojca w pokoju. 777 01:18:56,593 --> 01:19:00,805 Zostanie pochowany w zaawansowanym wieku 778 01:19:00,889 --> 01:19:03,892 a będziesz znowu młody. 779 01:19:07,646 --> 01:19:09,689 Chodźmy. 780 01:19:09,773 --> 01:19:11,816 Dziękuję, wielebny. 781 01:19:33,004 --> 01:19:35,090 Czy idziesz prosto stąd? 782 01:19:37,050 --> 01:19:41,096 Poczekajmy, aż zachodzi słońce. Er chłodniej. 783 01:19:41,429 --> 01:19:43,848 Na razie cię nie zobaczę, Tazewell. 784 01:19:45,141 --> 01:19:48,728 Chyba że złapie mnie inny niewolnik i przyjdź i umrzyj ze mną. 785 01:19:50,939 --> 01:19:52,899 Miłej podróży. 786 01:20:11,418 --> 01:20:13,003 Chodź! 787 01:20:13,086 --> 01:20:15,797 Chcę wszystkich w spokoju. 788 01:20:17,257 --> 01:20:19,926 Musimy naładować przed wyjazdem. 789 01:21:07,974 --> 01:21:10,977 To jest kraina Dabneys! 790 01:21:11,061 --> 01:21:14,606 Szeryf Tazewell Lewis King and Queen County 791 01:21:14,689 --> 01:21:17,108 Pieprzyć cię! 792 01:21:24,032 --> 01:21:25,450 Dziękuję tato. 793 01:21:30,622 --> 01:21:32,457 Pomóż mi, Half-Mole. 794 01:22:13,289 --> 01:22:16,584 Przybywa do mnie grupa aniołów 795 01:22:16,668 --> 01:22:19,713 Chodź, zabierz mnie do domu. 796 01:22:19,796 --> 01:22:23,758 A jeśli dotrzesz tam przede mną 797 01:22:23,925 --> 01:22:25,301 Trzymaj się! 798 01:22:44,863 --> 01:22:47,866 Tam z boku serca. 799 01:23:06,760 --> 01:23:07,886 Bądź ostrożny. 800 01:23:42,921 --> 01:23:45,173 Nigdy nie myślałem o śmierci 801 01:23:45,256 --> 01:23:49,010 przed latem pojawił się Shadrach. 802 01:23:56,518 --> 01:23:59,646 Myślałem, że już się wszystkiego nauczyłem 803 01:23:59,729 --> 01:24:02,315 o czasie i jego nietykalności. 804 01:24:26,339 --> 01:24:28,800 Dom, słodki, w domu! 805 01:24:33,847 --> 01:24:36,850 Ale cicha wygasa Shadrach 806 01:24:36,933 --> 01:24:39,352 nie przygotował mnie za śmierć mojej matki 807 01:24:39,435 --> 01:24:45,108 dwa lata później, po długiej bitwie przeciw bolesnemu bólowi i cierpieniu. 808 01:24:45,692 --> 01:24:49,612 Ale jej agonia i moje rozpaczliwe pragnienie 809 01:24:49,696 --> 01:24:54,325 że powinna się uwolnić, sprawił, że pomyślałem o Shadrach 810 01:24:54,409 --> 01:24:57,829 i cierpienie, które znosił przez prawie sto lat. 811 01:24:58,413 --> 01:25:01,666 I przypomniałem sobie słowa pana Dabneya. 812 01:25:01,749 --> 01:25:06,045 Najgłębszy co już powiedział bez wahania: 813 01:25:06,921 --> 01:25:09,340 Śmierć to nic wielkiego. 56577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.