All language subtitles for Saving.General.Yang.2013.1080p.BluRay.x264.DualAudio-HDWinG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,459 --> 00:00:27,792 Yang Yanzhao 2 00:00:28,334 --> 00:00:31,917 You broke Family Law and ignored your father's orders. 3 00:00:32,501 --> 00:00:37,376 You entered the sparring match without permission, and you failed in your duty as an older brother, 4 00:00:37,751 --> 00:00:40,959 allowing Yang Yansi's reckless behavior. 5 00:00:41,209 --> 00:00:44,459 Yang Yansi. You flouted military regulations. 6 00:00:44,626 --> 00:00:48,459 You ignored your father's orders and fought in the sparring match. 7 00:00:48,667 --> 00:00:53,420 You flaunted your prowess with complete disregard for any consequences 8 00:00:53,251 --> 00:00:57,667 Both your actions have harmed the Yang family name. 9 00:00:57,792 --> 00:01:00,542 Thirty strikes each! 10 00:01:00,709 --> 00:01:02,420 Attention! 11 00:01:26,751 --> 00:01:27,792 Rong, 12 00:01:28,376 --> 00:01:32,709 can you see those clouds? They look like a flock of sheep. 13 00:01:33,100 --> 00:01:37,420 Yes! That big cloud looks like a mummy sheep, 14 00:01:37,209 --> 00:01:40,126 and those are all her little lambs following behind. 15 00:01:41,876 --> 00:01:45,167 I want a flock of sheep one day. 16 00:01:47,840 --> 00:01:49,876 What? You want to rear sheep? 17 00:01:51,334 --> 00:01:53,709 I want them playing all around me, 18 00:01:53,917 --> 00:01:57,876 one in my arms two on my back, 19 00:01:58,167 --> 00:02:00,292 and another four on the ground besides me. 20 00:02:01,501 --> 00:02:03,209 I'll need your help though. 21 00:02:03,376 --> 00:02:05,876 You want me to help you rear sheep? 22 00:02:06,420 --> 00:02:08,709 They'll need a sheep mummy, you know! 23 00:02:14,959 --> 00:02:16,876 Listen to me, world! 24 00:02:17,420 --> 00:02:21,542 Princes Chai of the Song imperial family agrees to be a sheep mummy of the Yang Family! 25 00:02:21,792 --> 00:02:24,459 I want to be a Yang mummy! 26 00:02:25,376 --> 00:02:27,709 Father, the emperor has announced a sparring match 27 00:02:27,876 --> 00:02:29,840 to win the hand of Princess Chai. 28 00:02:29,251 --> 00:02:31,100 I'm certain I can win. 29 00:02:31,167 --> 00:02:34,584 Yanzhao, you are forbidden to take part, 30 00:02:34,959 --> 00:02:37,840 and you must not see Princess Chai again 31 00:02:37,251 --> 00:02:38,501 But why? 32 00:02:38,667 --> 00:02:42,292 Lord Pan's son, the Emperor's brother-in-law, Pan Bao is interested in her. 33 00:02:42,917 --> 00:02:47,126 It was Lord Pan who suggested the match to the Emperor. 34 00:02:47,292 --> 00:02:48,459 The Pan family are set on winning. 35 00:02:48,876 --> 00:02:50,751 The Pan family have long bee at odds with the Yangs 36 00:02:50,917 --> 00:02:55,209 If you fight Pan Bao, relations between our families will deteriorate. 37 00:02:55,792 --> 00:02:57,292 But Rong and I love each other, Father! 38 00:02:57,459 --> 00:02:59,167 The Khitan are threatening Song territory. 39 00:02:59,376 --> 00:03:02,417 The Yang and Pan families need to stand together against this foe. 40 00:03:02,584 --> 00:03:04,100 This is no time to be focusing on romance! 41 00:03:04,167 --> 00:03:04,751 Father! 42 00:03:04,917 --> 00:03:06,126 Enough! 43 00:03:06,834 --> 00:03:09,667 This is an order. You may leave. 44 00:03:10,100 --> 00:03:11,834 Die! 45 00:03:13,292 --> 00:03:15,876 Pathetic. Get off the sparring stage! 46 00:03:16,876 --> 00:03:18,100 Pan Bao, 47 00:03:18,292 --> 00:03:20,167 do you really think you can win love with such dirty tricks? 48 00:03:20,459 --> 00:03:22,417 I'll teach you a lesson on my brother's behalf! 49 00:03:46,542 --> 00:03:47,459 Sixth Brother! 50 00:04:08,209 --> 00:04:10,709 Mother. 51 00:04:11,792 --> 00:04:13,420 Paifeng. 52 00:04:13,751 --> 00:04:14,709 My Lady? 53 00:04:15,100 --> 00:04:17,209 Take these to the General. 54 00:04:18,100 --> 00:04:18,917 Yes, my Lady. 55 00:04:25,709 --> 00:04:27,840 Your Majesty. 56 00:04:27,751 --> 00:04:33,417 The murder of my brother by Yang Ye's son is a heinous crime. 57 00:04:33,959 --> 00:04:39,167 I demand the death of the whole family as punishment! 58 00:04:39,834 --> 00:04:42,667 Only then can my brother's soul rest in peace! 59 00:04:42,834 --> 00:04:45,584 Pan Bao fell to his death. He was careless. How can you blame us? 60 00:04:45,751 --> 00:04:46,626 Silence. 61 00:04:46,792 --> 00:04:51,584 Your Majesty. Pan Bao and I grew up together. We were inseparable. 62 00:04:52,420 --> 00:04:54,751 He was my most beloved brother. 63 00:04:55,420 --> 00:04:58,292 He was so young, so full of potential. 64 00:04:58,626 --> 00:05:05,417 But now he's gone, murdered in cold blood by Yang Yansi. 65 00:05:06,420 --> 00:05:10,167 Your Majesty, I beg you to right this wrong! I beg you for justice! 66 00:05:10,376 --> 00:05:15,626 Your Majesty. Pan Bao's death was an accident. 67 00:05:24,501 --> 00:05:26,376 Please judge carefully, Majesty. 68 00:05:27,209 --> 00:05:33,126 The princess wasn't even at the scene, and yet she seems so sure it was an accident. 69 00:05:33,792 --> 00:05:39,584 Empty words. Are you sure you're not biased towards the Yangs? 70 00:05:40,167 --> 00:05:42,834 It was a sparring match. Each man's life lay in the hands of fate. 71 00:05:43,100 --> 00:05:45,959 What happens shows it wasn't Pan Bao's fate to be my husband. 72 00:05:46,126 --> 00:05:48,100 Report! 73 00:05:51,626 --> 00:05:53,751 Your Majesty. Our signal towards to the north are ablaze. 74 00:05:53,917 --> 00:05:58,501 The Khitan are attacking. 75 00:05:59,100 --> 00:06:00,376 The Khitan! 76 00:06:02,100 --> 00:06:04,959 How dare they attack us again! 77 00:06:08,667 --> 00:06:10,100 Get me down. 78 00:06:17,959 --> 00:06:19,126 Your Majesty, 79 00:06:19,417 --> 00:06:23,459 from the look of these signals, this is a full-scale invasion. 80 00:06:23,792 --> 00:06:26,420 The Khitan are a formidable foe. 81 00:06:27,667 --> 00:06:30,709 Who's leading their army this time? 82 00:06:31,126 --> 00:06:36,376 Your Majesty, our reports say it is Yelu Yuan. 83 00:06:36,751 --> 00:06:39,376 I remember ten years ago there was a General Yelu. 84 00:06:39,709 --> 00:06:43,209 Yang Ye, didn't he die under your sword? 85 00:06:43,501 --> 00:06:46,334 So who is this Yelu Yuan? 86 00:06:46,626 --> 00:06:51,100 Your Majesty, he is the son of General Yelu. 87 00:06:51,167 --> 00:06:54,334 He's an accomplished warrior 88 00:06:54,501 --> 00:06:57,167 and considered a hero by his people. 89 00:07:00,542 --> 00:07:05,840 Genera Yang, you go to war! Take 60,000 of our best men. 90 00:07:05,751 --> 00:07:07,959 Stop the Khitan! 91 00:07:08,417 --> 00:07:14,709 Your Majesty, surely the great Song Empire has other generals to lead men into war? 92 00:07:15,840 --> 00:07:16,251 Your Majesty, 93 00:07:16,584 --> 00:07:20,584 I beg the honor of being the one to lead your army. 94 00:07:20,751 --> 00:07:25,100 It would answer the lifelong wish of my son, who wanted only to serve his country. 95 00:07:35,417 --> 00:07:36,376 Very well. 96 00:07:38,251 --> 00:07:41,917 Lord Pan. I appoint you supreme 97 00:07:42,167 --> 00:07:44,542 commander of our army against Khitan. 98 00:07:44,876 --> 00:07:46,917 Yes, your Majesty. 99 00:07:47,292 --> 00:07:51,251 Yang Ye. You will lead the troops at the front line 100 00:07:51,584 --> 00:07:54,126 and assist Lord Pan in defeating this army. 101 00:07:54,292 --> 00:07:56,840 Yes, your Majesty. 102 00:08:46,334 --> 00:08:51,292 That's the wrong armor. I'm front line general this time, not supreme commander. 103 00:08:54,292 --> 00:08:56,501 Let me change it. 104 00:09:04,334 --> 00:09:06,834 You mustn't be too worried, my dear wife. 105 00:09:07,792 --> 00:09:10,167 I'm not worried about your abilities, 106 00:09:10,751 --> 00:09:13,709 only the complexity of the situation. 107 00:09:14,542 --> 00:09:18,251 The enemy you face has a personal feud against you. 108 00:09:18,667 --> 00:09:22,417 And your so-called ally is a scheming rival. 109 00:09:22,584 --> 00:09:26,834 You mustn't worry. I've fought the Khitan for years and never lost a battle. 110 00:09:27,459 --> 00:09:30,751 As for Lord Pan, we are fighting for the same cause. 111 00:09:30,876 --> 00:09:33,501 I will exert every effort to repel the Khitan. 112 00:09:33,667 --> 00:09:36,167 Together, we will defend the great Song Empire. 113 00:10:10,626 --> 00:10:13,100 What if this is too much for Father? 114 00:10:16,209 --> 00:10:17,834 Don't worry, Fifth Brother. 115 00:10:18,376 --> 00:10:19,834 Father has never been defeated by the Khitan. 116 00:10:20,100 --> 00:10:23,209 This time will be no different. 117 00:10:23,501 --> 00:10:24,876 Father should let me go. 118 00:10:25,840 --> 00:10:27,709 I can lead the front line! 119 00:10:28,209 --> 00:10:29,959 This is war, not a sparring match. 120 00:10:30,292 --> 00:10:33,376 Have you seen real blood spill? 121 00:10:33,917 --> 00:10:35,834 Have you heard the splintering of bones? 122 00:10:36,959 --> 00:10:40,126 Do you know what it's like to see men 123 00:10:40,292 --> 00:10:42,292 dying all around you? 124 00:10:43,459 --> 00:10:46,584 You know nothing about war! 125 00:10:50,376 --> 00:10:55,251 Lord Pan knows nothing about commanding an army. He will put Father in danger. 126 00:10:58,667 --> 00:11:01,626 Father will be setting out soon. You've done all your work, 127 00:11:01,834 --> 00:11:03,876 so why are you all still here? 128 00:11:05,959 --> 00:11:10,459 I don't want to hear what I just heard ever again. 129 00:11:11,840 --> 00:11:12,751 Yes, Eldest Brother. 130 00:11:57,420 --> 00:11:58,334 Stand up. 131 00:12:14,501 --> 00:12:16,292 Does it still hurt? 132 00:12:16,792 --> 00:12:18,334 Don't worry about us, Father. 133 00:12:18,501 --> 00:12:20,334 Fifth Brother's medicines work fast! 134 00:13:02,542 --> 00:13:05,542 Still a good fit after all these years! 135 00:13:48,417 --> 00:13:52,251 General Yang is still a great warrior, despite his age. 136 00:14:08,834 --> 00:14:11,126 More Khitan! 137 00:14:11,292 --> 00:14:12,542 It's an ambush. 138 00:14:15,501 --> 00:14:16,876 Sound the retreat! 139 00:14:17,420 --> 00:14:18,420 What of General Yang? 140 00:14:18,167 --> 00:14:22,834 We must retreat and regroup our forces. 141 00:14:23,126 --> 00:14:27,209 Retreat! 142 00:14:29,959 --> 00:14:34,292 Lord Pan is retreating! 143 00:14:45,376 --> 00:14:49,542 Sanfeng, go. Let the old man taste suffering. 144 00:15:00,417 --> 00:15:03,626 My Lady, were you having another dream? 145 00:15:06,126 --> 00:15:10,626 Paifeng. Come with me to see Master Guigu. 146 00:15:16,834 --> 00:15:19,420 General, watch out! 147 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Save General Yang! 148 00:15:50,100 --> 00:15:52,251 General, get on! 149 00:16:03,501 --> 00:16:05,709 The Khitan are retreating! 150 00:16:05,876 --> 00:16:07,126 To Wolf Mountain. 151 00:16:07,292 --> 00:16:09,167 To Wolf Mountain! 152 00:16:10,584 --> 00:16:12,126 I really don't understand, General. 153 00:16:12,292 --> 00:16:17,167 You could crush them. Why are you leaving survivors? 154 00:16:20,292 --> 00:16:24,376 We need someone to report back, don't we? 155 00:16:41,417 --> 00:16:44,584 Come no further, Madam. 156 00:16:45,292 --> 00:16:48,792 Master, I beg leave to ask one question. 157 00:16:49,667 --> 00:16:54,584 The Yang family protects its own as it defends the empire. This is natural. 158 00:16:54,792 --> 00:17:02,834 But all living things are equal in the eyes of the gods. 159 00:17:03,840 --> 00:17:08,126 Master, please tell me if Yang Ye meets fortune or misfortune in this war. 160 00:17:08,292 --> 00:17:12,334 War is the root of all misfortune. 161 00:17:13,667 --> 00:17:19,126 So how could the Yangs meet with fortune? 162 00:17:21,417 --> 00:17:22,751 Madam 163 00:17:24,100 --> 00:17:25,292 please leave now. 164 00:17:25,459 --> 00:17:28,792 But Master, is there a way to ensure good fortune? 165 00:17:41,420 --> 00:17:45,126 My Lady, let's go back and find out what's happened. 166 00:17:45,834 --> 00:17:51,292 The master doesn't want to reveal the truth. We can't force him. 167 00:17:53,667 --> 00:17:55,376 Madam, please wait. 168 00:17:57,667 --> 00:17:59,876 This is from my master. 169 00:18:08,876 --> 00:18:11,292 What does it say, my Lady? 170 00:18:14,917 --> 00:18:17,292 Go and wait for me at the bottom. 171 00:18:19,459 --> 00:18:20,709 Yes, Ma'am. 172 00:18:51,626 --> 00:18:53,667 Hang in there. 173 00:18:55,542 --> 00:18:57,584 Your Ladyship. 174 00:19:08,667 --> 00:19:10,420 Ma'am. 175 00:19:16,751 --> 00:19:19,126 Mother. 176 00:19:40,667 --> 00:19:42,100 Mother. 177 00:19:45,751 --> 00:19:47,100 Yanping, 178 00:19:50,334 --> 00:19:52,334 I wish to talk with you. 179 00:20:00,459 --> 00:20:06,584 (Seven sons will leave. Six will return.) 180 00:20:09,334 --> 00:20:13,917 Mother, I know it's going to be dangerous. 181 00:20:14,584 --> 00:20:16,840 But you must trust me. 182 00:20:16,251 --> 00:20:20,917 I will bring Father back, and keep my brothers safe. 183 00:20:25,792 --> 00:20:29,626 If Master Guigu speaks the truth, 184 00:20:29,792 --> 00:20:33,584 and one of us must die, then let it be me! 185 00:20:34,334 --> 00:20:37,667 Your mother believes in you. 186 00:20:38,459 --> 00:20:43,100 We are ready to march, Mother. Just give the order. 187 00:20:44,626 --> 00:20:47,334 I cannot risk upsetting the emperor. 188 00:20:47,542 --> 00:20:53,626 I must go to the palace and seek his approval. 189 00:21:32,709 --> 00:21:37,667 Good boy, Thunder. We're going to need your help saving Father. 190 00:21:41,751 --> 00:21:44,959 Sixth Brother and Seventh Brother will be going to war for the first time. 191 00:21:45,542 --> 00:21:48,959 So tell your brothers to look after them, OK? 192 00:23:09,542 --> 00:23:10,834 Yanzhao! 193 00:23:28,376 --> 00:23:30,100 Come back to me. 194 00:23:43,876 --> 00:23:45,501 Don't wait for me. 195 00:23:56,751 --> 00:23:58,917 What can I do but wait for you? 196 00:24:14,420 --> 00:24:17,420 What did the emperor say, Mother? 197 00:24:24,792 --> 00:24:26,917 Go and save your father. 198 00:24:36,751 --> 00:24:38,959 Don't worry about us, Mother. 199 00:24:59,792 --> 00:25:02,840 Not too much betel nut. 200 00:25:08,834 --> 00:25:10,334 Mother... 201 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Mother... 202 00:25:26,126 --> 00:25:30,501 You must obey Eldest Brother, OK? 203 00:25:34,584 --> 00:25:36,167 Get up. 204 00:25:40,126 --> 00:25:41,501 Go. 205 00:27:33,126 --> 00:27:34,542 Follow me. 206 00:30:54,626 --> 00:30:56,126 General Yelu, 207 00:30:56,501 --> 00:31:00,167 I do believe you spared Yang Ye 208 00:31:00,459 --> 00:31:02,459 to lure his sons here. 209 00:31:02,626 --> 00:31:04,126 But now look, 210 00:31:04,292 --> 00:31:06,959 all seven of them have escaped. 211 00:31:07,251 --> 00:31:11,417 I don't think Empress Xiao would be pleased to hear this. 212 00:31:11,584 --> 00:31:13,792 We may have sacrificed 200 men 213 00:31:15,626 --> 00:31:20,167 but now I know their strength. It was worth it. 214 00:31:20,334 --> 00:31:22,459 General, I must protest. 215 00:31:22,501 --> 00:31:24,667 Our army of 50,000 216 00:31:24,834 --> 00:31:28,542 are now at Huanzhou confronting the forces of the Song. 217 00:31:29,501 --> 00:31:33,376 We should be concentrating on that central campaign, 218 00:31:33,667 --> 00:31:35,334 now wasting our time running 219 00:31:35,501 --> 00:31:38,667 after the Yang Clan. 220 00:31:43,417 --> 00:31:48,459 Destroying the Yang Clan will remove the Khitan Empire's biggest obstacle. 221 00:31:56,100 --> 00:31:59,834 And then, the end of the Song will be only a matter of time. 222 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 These are the imperial orders: 223 00:32:05,876 --> 00:32:09,376 General Yang Ye is trapped 224 00:32:09,542 --> 00:32:11,292 on Wolf Mountain. 225 00:32:11,917 --> 00:32:13,917 The General's seven sons have been sent to rescue him. 226 00:32:14,840 --> 00:32:17,417 You are ordered to dispatch 5,000 troops in support. 227 00:32:17,584 --> 00:32:21,420 Follow these orders immediately. 228 00:32:21,792 --> 00:32:23,584 I will honor my orders. 229 00:32:40,209 --> 00:32:42,584 What's the situation outside the city walls? 230 00:32:42,751 --> 00:32:45,126 My Lord, our 60,000 men 231 00:32:45,292 --> 00:32:47,792 are fighting the Khitan force of 50,000. 232 00:32:51,751 --> 00:32:54,959 Fetch me ink and paper. I must write to the emperor. 233 00:32:55,292 --> 00:32:56,376 Yes, my Lord. 234 00:33:18,626 --> 00:33:20,100 Be quick about mending those weapons. 235 00:33:20,167 --> 00:33:21,417 Yes, sir! 236 00:33:26,876 --> 00:33:27,959 How is your wound? 237 00:33:28,209 --> 00:33:29,459 It's OK. 238 00:33:41,959 --> 00:33:44,667 Make sure it holds firm, brothers. 239 00:34:06,459 --> 00:34:07,792 General... 240 00:34:09,100 --> 00:34:10,709 Please eat something. 241 00:34:13,709 --> 00:34:15,542 Share it among the men. 242 00:34:17,667 --> 00:34:19,840 They've had their share. 243 00:34:24,459 --> 00:34:27,100 You've fought by my side for so many years. 244 00:34:27,584 --> 00:34:34,667 I can say you're a fine warrior. But you're a terrible liar. 245 00:34:35,376 --> 00:34:40,626 Don't you think I know we're running out of food and water? 246 00:34:45,167 --> 00:34:46,459 General, 247 00:34:46,667 --> 00:34:48,751 I've fought with you all these years, 248 00:34:49,100 --> 00:34:52,501 and we've never been in such a bad situation. 249 00:35:00,100 --> 00:35:02,209 Perhaps I really am getting old. 250 00:35:03,584 --> 00:35:06,167 There were so many Khitan waiting in ambush. 251 00:35:06,667 --> 00:35:09,876 How could I have not known? 252 00:35:11,420 --> 00:35:13,917 And why hasn't Yelu Yuan attacked us yet? 253 00:35:20,376 --> 00:35:23,876 The Yang Army is coming! 254 00:35:50,959 --> 00:35:52,420 Father! 255 00:35:52,209 --> 00:35:55,209 We took too long to get here. Father has suffered. 256 00:35:55,376 --> 00:35:57,709 Wolf Mountain is surrounded by the Khitan. 257 00:35:57,917 --> 00:36:00,420 How did you get in? 258 00:36:01,840 --> 00:36:05,251 It was easy. We simply changed our battle formation, 259 00:36:05,417 --> 00:36:07,840 and we were able to 260 00:36:07,251 --> 00:36:09,626 break through their ranks. 261 00:36:10,959 --> 00:36:11,667 General, General! 262 00:36:11,834 --> 00:36:12,792 Father! 263 00:36:12,959 --> 00:36:14,792 You've fallen into a trap! 264 00:36:20,167 --> 00:36:25,459 Ten years ago, the Song defeated a Khitan army of 300,000 265 00:36:25,792 --> 00:36:29,501 None of General Yelu's men were left alive. 266 00:36:30,840 --> 00:36:34,251 Now, his son Yelu Yuan is taking revenge. 267 00:36:34,584 --> 00:36:38,100 He left me alive so that you would all come to my rescue. 268 00:36:39,876 --> 00:36:43,292 Father, I have to remove that arrow now. 269 00:36:45,126 --> 00:36:48,834 Yanping, take your brothers and leave Wolf Mountain immediately! 270 00:36:49,100 --> 00:36:51,959 Not without you, Father! 271 00:36:53,209 --> 00:36:55,584 In all my years as a soldier, 272 00:36:56,251 --> 00:36:58,209 I've never felt fear. 273 00:36:58,959 --> 00:37:01,792 I'm not going to start running away now! 274 00:37:01,959 --> 00:37:05,626 Father, Lord Pan's relief force should be here at sunset. 275 00:37:05,792 --> 00:37:08,167 We can hold this fort until they come. 276 00:37:08,334 --> 00:37:11,100 And then we can fight our way out together! 277 00:37:11,292 --> 00:37:14,334 If he'd wanted to rescue us, why didn't he do it during the battle? 278 00:37:14,667 --> 00:37:15,876 If he'd sent his troops out then, 279 00:37:16,420 --> 00:37:18,376 we wouldn't be here now. 280 00:37:19,167 --> 00:37:23,834 He retreated then. Why would he come and die with us here now? 281 00:37:25,376 --> 00:37:27,209 Lord Pan is an old coward. 282 00:37:27,417 --> 00:37:29,501 He'll take no risks 283 00:37:29,667 --> 00:37:32,584 unless he's forced to with a knife at his neck. 284 00:37:33,626 --> 00:37:37,417 Father, our rescue mission was approved by the emperor. 285 00:37:43,792 --> 00:37:47,542 His majesty is so concerned about me, 286 00:37:48,792 --> 00:37:54,251 and I am failing him in my duty to defend our land. 287 00:38:01,251 --> 00:38:03,840 Yanping. You haven't much time. 288 00:38:03,251 --> 00:38:05,251 Take your brothers away from here. 289 00:38:05,417 --> 00:38:06,834 Father! 290 00:38:07,100 --> 00:38:08,417 General! 291 00:38:08,959 --> 00:38:11,417 Captain Hu, is there another way off Wolf Mountain? 292 00:38:11,584 --> 00:38:14,626 There is, but the terrain is hard... 293 00:38:14,917 --> 00:38:16,542 it hardly counts as an escape route. 294 00:38:16,709 --> 00:38:18,417 Go now! 295 00:38:18,584 --> 00:38:22,334 Please believe us, Father. We can get you out here. 296 00:38:22,834 --> 00:38:25,420 I'm not leaving. 297 00:38:26,376 --> 00:38:27,709 Father, 298 00:38:28,251 --> 00:38:32,876 you can stay and fight Yelu Yuan to the death if you want. 299 00:38:33,876 --> 00:38:37,501 But you can't just sit here waiting for that poisoned arrow to kill you 300 00:38:39,876 --> 00:38:41,959 Captain Hu, please show us the route you mentioned. 301 00:38:42,126 --> 00:38:42,876 Alright. 302 00:38:43,420 --> 00:38:45,792 Seventh Brother, Sixth Brother, you keep guard here. 303 00:38:45,959 --> 00:38:46,626 Yes. 304 00:38:46,792 --> 00:38:49,126 Fifth Brother, tend our father's wounds. 305 00:38:50,292 --> 00:38:51,626 Let's go. 306 00:39:00,959 --> 00:39:04,100 Father. I'm going to pull out the arrow now. 307 00:39:07,167 --> 00:39:09,834 Don't touch it. It's poisoned. 308 00:39:16,840 --> 00:39:18,167 The poison has got into the marrow of his bones. 309 00:39:19,420 --> 00:39:20,292 Father, 310 00:39:22,840 --> 00:39:24,376 I'm going to cut out the poison. 311 00:40:09,792 --> 00:40:12,376 Father, this is all my fault. 312 00:40:12,667 --> 00:40:16,420 I'm going to Huanzhou to make Lord Pan send reinforcements. 313 00:40:16,792 --> 00:40:17,917 Father! 314 00:40:18,501 --> 00:40:20,459 Sixth Brother, go after him! 315 00:40:23,420 --> 00:40:24,376 Seventh Brother! 316 00:40:26,376 --> 00:40:27,584 Brother! 317 00:40:31,292 --> 00:40:32,834 Brother! 318 00:40:34,840 --> 00:40:35,376 Brother! 319 00:40:38,167 --> 00:40:39,667 Brother! 320 00:40:42,251 --> 00:40:44,667 Your father knows we all have families back home. 321 00:40:44,834 --> 00:40:46,834 He didn't want us to stay here waiting to die. 322 00:40:47,100 --> 00:40:49,667 He tried to persuade us to escape via this route. 323 00:40:49,834 --> 00:40:52,209 But no-one was willing to leave. 324 00:40:52,459 --> 00:40:57,167 All his men have stayed to defend this fort with him, to the death. 325 00:41:00,667 --> 00:41:02,626 Quick, back to Father. 326 00:41:46,167 --> 00:41:47,126 Shoot! 327 00:41:49,126 --> 00:41:49,917 Shoot! 328 00:42:15,626 --> 00:42:17,709 Hold still. It will be better soon. 329 00:42:41,292 --> 00:42:43,501 Kill! 330 00:42:44,126 --> 00:42:46,840 Kill! 331 00:42:46,292 --> 00:42:48,209 Kill! 332 00:42:48,584 --> 00:42:51,209 Kill! 333 00:43:04,209 --> 00:43:06,542 Father! 334 00:43:08,584 --> 00:43:10,100 Where is Seventh Brother? 335 00:43:10,167 --> 00:43:13,501 He has gone to Huanzhou to find Pan Renmei. 336 00:43:13,959 --> 00:43:15,209 Eldest Brother! 337 00:43:15,417 --> 00:43:16,834 Couldn't you stop him? 338 00:43:17,100 --> 00:43:18,334 General. 339 00:43:18,917 --> 00:43:21,376 The Khitan have surrounded us. 340 00:43:22,584 --> 00:43:25,876 Split up and break out. Meet up at the front gate. 341 00:43:26,251 --> 00:43:27,667 Let's go. 342 00:43:28,251 --> 00:43:30,667 Fifth Brother... General Hu... 343 00:43:31,420 --> 00:43:32,334 You escort Father! 344 00:43:32,501 --> 00:43:33,709 Yes. 345 00:47:09,584 --> 00:47:11,840 This way. 346 00:47:43,501 --> 00:47:45,292 Let's go, Father. 347 00:48:34,292 --> 00:48:36,459 Quick. The gate is just up there. 348 00:49:24,376 --> 00:49:26,376 We've got horses! 349 00:49:31,840 --> 00:49:34,501 Quick, get the general out of here. 350 00:49:41,626 --> 00:49:42,792 Third Brother! 351 00:51:17,420 --> 00:51:19,834 The surprise attack didn't work, and neither has encirclement. 352 00:51:20,334 --> 00:51:24,251 Looks like you really aren't up to the task of defeating the Yang Clan. 353 00:51:24,459 --> 00:51:28,876 I suggest you return to the front line at Huanzhou and do your job. 354 00:51:29,459 --> 00:51:33,542 Otherwise, I'll be having a word of two with Empress Xiao... 355 00:51:37,751 --> 00:51:38,792 Go! 356 00:51:39,376 --> 00:51:41,420 Report to the Empress Xiao that 357 00:51:41,376 --> 00:51:45,709 her inspector has sacrificed his life for the Khitan Empire. 358 00:51:45,876 --> 00:51:47,292 Yes, sir. 359 00:51:51,840 --> 00:51:54,126 Get me 100 of our best horsemen. We will pursue the Yang men to their deaths. 360 00:51:54,292 --> 00:51:54,751 Yes, sir. 361 00:51:54,917 --> 00:51:55,334 Shasimu. 362 00:51:55,501 --> 00:51:55,917 Yes, sir. 363 00:51:56,840 --> 00:51:59,251 Take our remaining troops to Huanzhou. 364 00:51:59,876 --> 00:52:01,840 Wait for my arrival. We will attack the city when I get there. 365 00:52:01,292 --> 00:52:01,751 Yes, sir. 366 00:52:01,917 --> 00:52:03,840 Be fast. 367 00:53:16,126 --> 00:53:17,959 Hold on, Father. 368 00:53:53,334 --> 00:53:56,420 Eldest Brother. I'm sorry. 369 00:54:04,876 --> 00:54:06,834 Do you think we'll make it back? 370 00:54:07,667 --> 00:54:09,334 Of course we will. 371 00:54:10,420 --> 00:54:13,751 I don't care what happens, I'm going to get you all home. 372 00:54:15,709 --> 00:54:16,834 Eldest Brother! 373 00:54:18,626 --> 00:54:19,626 Eldest Brother! 374 00:54:19,917 --> 00:54:21,209 How is Father? 375 00:54:23,209 --> 00:54:28,167 Eldest Brother. We have to rest. He can't go on like this. 376 00:54:28,834 --> 00:54:33,126 There is a deserted Su Wu temple up ahead. We can rest there. 377 00:54:34,251 --> 00:54:35,251 Come. 378 00:54:37,501 --> 00:54:41,840 Slowly, Father. Slowly. 379 00:54:42,100 --> 00:54:45,292 Father! 380 00:54:46,917 --> 00:54:48,420 Father, 381 00:54:48,584 --> 00:54:50,751 I should have listened to you. 382 00:54:51,751 --> 00:54:53,876 I shouldn't have taken part in that sparring match. 383 00:54:54,459 --> 00:54:56,376 If I hadn't take part, 384 00:54:57,667 --> 00:55:00,417 I wouldn’t have got Seventh Brother into trouble. 385 00:55:00,876 --> 00:55:03,876 A man's temperament decides his fate. 386 00:55:05,292 --> 00:55:10,292 Seventh Son is too impetuous. 387 00:55:10,751 --> 00:55:12,459 It's all my fault! 388 00:55:13,501 --> 00:55:15,417 I should have stopped him. 389 00:55:16,167 --> 00:55:19,542 I shouldn't have let him go to the sparring stage. 390 00:55:20,667 --> 00:55:24,959 And I should have stopped him on Wolf Mountain. 391 00:55:26,959 --> 00:55:28,251 Sixth Son, 392 00:55:29,584 --> 00:55:34,709 when we get back, I want you to marry Princess Chai. 393 00:55:43,840 --> 00:55:44,792 This is too hard on you, my sons. 394 00:55:45,459 --> 00:55:49,626 You shouldn't have come to rescue this useless old man! 395 00:55:50,959 --> 00:55:54,126 Father... you mustn't vex yourself. 396 00:55:54,876 --> 00:55:57,251 We still have a ways to travel tomorrow. 397 00:55:57,667 --> 00:56:00,840 Rest now. We've be home soon. 398 00:56:00,751 --> 00:56:03,840 Lie down, Father. 399 00:57:19,420 --> 00:57:21,876 I'm not worried about your abilities, 400 00:57:22,584 --> 00:57:25,542 only the complexity of the situation. 401 00:57:26,417 --> 00:57:29,417 The enemy you face has a personal feud against you. 402 00:57:29,584 --> 00:57:33,209 And your so-called ally is a scheming rival. 403 00:57:42,100 --> 00:57:45,834 Betel nut isn't good for you. You need to cut down. 404 00:57:46,917 --> 00:57:49,417 I need its strength right now. 405 00:58:13,376 --> 00:58:14,626 Third Brother... 406 00:58:45,292 --> 00:58:46,792 Stop! 407 00:58:48,334 --> 00:58:50,417 Who goes there? 408 00:58:51,100 --> 00:58:54,126 I am the seventh son of General Yang, Yang Yansi. 409 00:58:54,501 --> 00:58:58,420 I have come to see Lord Pan. Open the gates. 410 00:59:21,417 --> 00:59:25,501 Why didn't you send reinforcements to help my father? 411 00:59:26,751 --> 00:59:29,542 I don't know what you're talking about. 412 00:59:30,292 --> 00:59:32,126 You're a Khitan! 413 00:59:32,709 --> 00:59:35,501 Lord Pan! You know me. 414 00:59:35,792 --> 00:59:38,959 I am Yang Yansi, the seventh son of the Yang Clan. 415 00:59:50,459 --> 00:59:56,420 Lord Pan. I've come here not expecting to leave alive. 416 00:59:57,209 --> 00:59:59,100 I killed your son. 417 01:00:00,251 --> 01:00:02,709 You can take my life now. 418 01:00:03,100 --> 01:00:05,792 But send troops to save my father! 419 01:00:05,959 --> 01:00:09,709 You insolent Khitan! Our empires are at war, 420 01:00:09,876 --> 01:00:14,792 and you dare come here pretending to be a son of the Yang Clan. 421 01:00:15,167 --> 01:00:16,667 Get out of here! 422 01:00:19,667 --> 01:00:21,100 Shoot! 423 01:00:42,251 --> 01:00:43,584 Good! 424 01:00:53,584 --> 01:00:54,292 Throw him in the river. 425 01:00:54,459 --> 01:00:55,126 Yes, sir! 426 01:01:42,420 --> 01:01:43,501 Father. 427 01:02:09,751 --> 01:02:12,376 Are you looking for me, Yang Ye? 428 01:02:14,876 --> 01:02:16,876 Why do you seek me? 429 01:02:18,751 --> 01:02:23,709 Master Su Wu, have you seen my son, Yang Yansi? 430 01:02:24,792 --> 01:02:28,209 You mean your seventh son? He's gone already. 431 01:02:28,376 --> 01:02:32,251 Where did he go? Can you take me to him? 432 01:02:32,542 --> 01:02:35,292 Look at this, Yang Ye. 433 01:02:36,420 --> 01:02:37,959 This old goat of mine! 434 01:02:39,459 --> 01:02:43,840 He's lame as anything, but still he keeps going. 435 01:02:43,292 --> 01:02:47,584 He looks as if he's been badly wounded. 436 01:02:48,334 --> 01:02:50,376 I don't know how he's still alive. 437 01:02:50,417 --> 01:02:53,417 Alive? Not for long. 438 01:02:53,584 --> 01:02:57,167 This old goat will die today. 439 01:03:04,100 --> 01:03:07,542 Look. Do you know what this is? 440 01:03:16,417 --> 01:03:21,840 Li Ling was defeated by the Xiongnu, and then betrayed the Han Empire by defecting to the enemy. 441 01:03:21,792 --> 01:03:24,751 Who would have erected a monument to this traitor? 442 01:03:24,917 --> 01:03:29,209 This temple is in Su Wu's name. And this monument is for Li Ling. 443 01:03:29,667 --> 01:03:36,376 Which do you want, Yang Ye? Survival or integrity? 444 01:03:41,959 --> 01:03:44,792 I am not worthy of this armor. 445 01:03:45,417 --> 01:03:47,459 Your emperor is good to you. 446 01:03:47,626 --> 01:03:50,417 No other would have sent troops 447 01:03:50,459 --> 01:03:54,376 to rescue a defeated old man. 448 01:03:55,626 --> 01:03:57,459 You must feel proud. 449 01:03:59,417 --> 01:04:03,501 What will happen to my sons if I die? 450 01:04:04,167 --> 01:04:08,751 If the old goat stays alive, the young goats cannot thrive. 451 01:04:11,126 --> 01:04:14,584 It's time to put down your sword and armor. 452 01:04:26,126 --> 01:04:27,167 My Lady! 453 01:04:27,584 --> 01:04:29,917 My Lady. The Eighth Prince is here to see you! 454 01:04:37,501 --> 01:04:41,667 Madam, Lord Pan has just reported to the emperor. 455 01:04:41,834 --> 01:04:44,834 He says the situation in Huanzhou is too critical. 456 01:04:45,420 --> 01:04:47,459 He has been unable to send troops to rescue your husband. 457 01:04:47,626 --> 01:04:49,709 Any news of him and my sons? 458 01:04:50,840 --> 01:04:52,209 At present, nothing. 459 01:05:00,126 --> 01:05:03,840 I thank you for coming, Your Highness. 460 01:05:04,376 --> 01:05:08,876 Then I shall leave you, Madam. 461 01:05:09,542 --> 01:05:13,209 Paifeng. Please see his Highness out. 462 01:05:48,251 --> 01:05:51,167 Fifth Brother, quick, save our father! 463 01:05:59,126 --> 01:06:00,334 how could this happen? 464 01:06:04,834 --> 01:06:06,840 Father! 465 01:06:51,501 --> 01:06:53,626 I want to take Father home! 466 01:06:57,376 --> 01:06:59,209 I want to take Father home! 467 01:07:02,917 --> 01:07:04,834 Our mother is waiting for him. 468 01:08:00,876 --> 01:08:02,167 Eldest Brother, 469 01:08:02,667 --> 01:08:04,292 the Khitan have caught up. 470 01:08:05,100 --> 01:08:07,840 Should we stay and fight? 471 01:08:07,709 --> 01:08:09,834 No. We must take Father back home. 472 01:09:09,126 --> 01:09:10,751 They were just here. 473 01:09:11,334 --> 01:09:12,376 How many? 474 01:09:12,542 --> 01:09:14,376 Only five or six horses. 475 01:10:24,792 --> 01:10:26,126 Eldest Brother! 476 01:10:27,126 --> 01:10:31,100 Yelu Yuan has caught up with us. He's got at least 80 top riders. 477 01:10:31,167 --> 01:10:32,459 So fast! 478 01:10:33,292 --> 01:10:36,334 We took such a difficult route, I can't believe they've found us. 479 01:10:36,501 --> 01:10:38,420 We fought through their ranks on Wolf Mountain. 480 01:10:38,209 --> 01:10:40,626 We can do it again now. 481 01:10:41,840 --> 01:10:43,209 I will stay here. You keep going. 482 01:10:43,459 --> 01:10:45,667 Protect Sixth Brother and make sure Father gets home. 483 01:10:45,959 --> 01:10:48,126 I'll make sure I slow them down. 484 01:10:52,626 --> 01:10:55,167 We're all brothers. 485 01:10:55,334 --> 01:10:57,334 How can we leave you here alone? 486 01:10:57,501 --> 01:11:00,167 I don't want any of us 487 01:11:00,876 --> 01:11:03,834 to be sacrificed bringing Father home. 488 01:11:04,100 --> 01:11:05,667 Listen to me. 489 01:11:06,376 --> 01:11:08,840 Father is dead. 490 01:11:08,667 --> 01:11:12,251 And many more comrades died on Wolf Mountain. 491 01:11:12,834 --> 01:11:15,251 But Mother is waiting for us, 492 01:11:15,459 --> 01:11:17,876 along with many other people at home. 493 01:11:19,100 --> 01:11:21,542 Don't worry. I'll get out of here. 494 01:11:21,709 --> 01:11:24,251 We'll meet at Yanmen Pass. 495 01:11:26,834 --> 01:11:29,251 Eldest Brother can't hold off 80 horsemen. 496 01:11:29,459 --> 01:11:30,542 I will stay with him. 497 01:11:30,709 --> 01:11:32,459 Third Brother, you take the others to Yanmen Pass. 498 01:11:32,584 --> 01:11:36,459 I will stay with Eldest Brother. Go now, quickly! 499 01:11:44,459 --> 01:11:45,917 Second Brother... 500 01:11:54,100 --> 01:11:58,459 Mother gave this to me before we left. It's from Master Guigu. 501 01:12:02,840 --> 01:12:05,459 (Seven sons will leave. Six will return.) 502 01:12:07,459 --> 01:12:12,792 I promised Mother I'd Bring my brothers safely back home. 503 01:12:14,917 --> 01:12:16,126 Brother... 504 01:12:17,751 --> 01:12:22,542 Protect them. Take them home to Mother. 505 01:12:26,459 --> 01:12:30,167 I understand now. 506 01:12:34,167 --> 01:12:36,959 I'll see you at Yanmen Pass. Go! 507 01:14:55,917 --> 01:15:01,584 My father died in battle. I was proud of him. And I've never blamed your father. 508 01:15:05,840 --> 01:15:09,459 But I can't let you live. 509 01:15:11,501 --> 01:15:14,626 Can you understand, Yanping? 510 01:15:15,667 --> 01:15:19,417 I can't forgive you for the tears of my Mother shed. 511 01:15:19,584 --> 01:15:26,292 They couldn't even find my Father's body. She died of a broken heart. 512 01:15:28,959 --> 01:15:32,751 I swore to kill your father 513 01:15:33,542 --> 01:15:37,100 and all you brothers, one by one. 514 01:15:37,501 --> 01:15:39,251 I swore to make your mother 515 01:15:41,334 --> 01:15:49,167 suffer a hundred times more than mine. 516 01:15:50,167 --> 01:15:51,917 Brother! 517 01:16:32,584 --> 01:16:34,876 Brother! 518 01:17:45,251 --> 01:17:50,251 Brother, I couldn't let you go alone. 519 01:17:57,840 --> 01:18:00,334 (Seven sons will leave. Six will return.) 520 01:18:15,501 --> 01:18:17,917 Dragon! 521 01:18:20,100 --> 01:18:23,100 Third Brother! 522 01:18:23,501 --> 01:18:27,334 You go on. I'll get fifth Brother. We need to get Father home. 523 01:18:33,334 --> 01:18:34,584 Fifth Brother. 524 01:18:36,751 --> 01:18:38,209 Come. 525 01:18:51,251 --> 01:18:54,376 We are Yang Yanhui and Yang Yande of the Yang family. We need your help! 526 01:18:55,420 --> 01:18:56,209 Give us your orders! 527 01:19:45,209 --> 01:19:47,542 Didn't you say betel nut was bad for you? 528 01:19:47,709 --> 01:19:49,751 I need its strength now! 529 01:20:24,334 --> 01:20:26,917 Grandfather, look. The wind has changed direction. 530 01:20:56,376 --> 01:20:57,667 Fifth Brother! 531 01:21:43,209 --> 01:21:44,167 Fourth Brother, Fifth Brother, 532 01:21:44,334 --> 01:21:47,667 give us back our clothes, or we'll kill you! 533 01:21:49,209 --> 01:21:50,542 Here you go! 534 01:22:40,876 --> 01:22:44,584 He shot the horse, but not the rider. What's this marksman trying to do? 535 01:22:44,876 --> 01:22:48,834 It's a poisoned arrow! Father was shot by an arrow like this. 536 01:22:54,209 --> 01:22:56,420 I'm going to kill him! 537 01:22:57,584 --> 01:23:00,840 Follow the signal towers and you'll get to Yanmen Pass. 538 01:23:00,251 --> 01:23:01,792 Take Father home! 539 01:23:02,459 --> 01:23:05,100 Third Brother! 540 01:26:09,876 --> 01:26:11,100 Father... 541 01:26:13,840 --> 01:26:14,834 We're nearly home. 542 01:26:31,251 --> 01:26:33,542 Are you the sixth brother or the seventh? 543 01:26:40,417 --> 01:26:42,292 Bring Father back! 544 01:26:58,840 --> 01:27:01,126 You Yang boys are each worse than the last. 545 01:27:01,792 --> 01:27:04,376 The first five died for me magnanimously. 546 01:27:04,542 --> 01:27:07,834 Now it's your turn, and all you can do is run away. 547 01:27:20,167 --> 01:27:22,292 You can't take the body with you. 548 01:27:24,420 --> 01:27:27,667 I want your father to meet the same fate as mine. 549 01:27:28,792 --> 01:27:31,209 That was my promise to my other. 550 01:27:32,792 --> 01:27:37,667 The promise I am carrying is more weighty than yours! 551 01:30:16,667 --> 01:30:21,292 I'm the sixth brother, 552 01:30:23,167 --> 01:30:24,667 Yang Yanzhao. 553 01:30:27,626 --> 01:30:29,420 You remember that. 554 01:32:23,959 --> 01:32:25,126 Mother... 555 01:32:26,501 --> 01:32:29,959 We have brought Father home. 556 01:33:25,167 --> 01:33:26,376 Let us... 557 01:33:27,834 --> 01:33:29,376 go home. 558 01:34:11,420 --> 01:34:14,542 With the death of Yelu Yuan, the Khitan army was left without a leader. 559 01:34:14,709 --> 01:34:18,376 Empress Xiao had no choice but to withdraw from Huanzhou and rework her war plans. 560 01:34:18,542 --> 01:34:21,126 the Song Empire enjoyed a brief period of peace. 561 01:34:21,292 --> 01:34:24,542 Although Lord Pan was not punished for his treachery, his name has gone down in infamy. 562 01:34:24,709 --> 01:34:27,459 The bodies of the Yang Clan's eldest, second, third, and seventh sons 563 01:34:27,626 --> 01:34:29,917 were found and brought home for burial. 564 01:34:30,840 --> 01:34:33,420 But the bodies of the fourth and fifth sons were never found. 565 01:34:33,209 --> 01:34:36,584 The sixth son carried on the family's mission to protect the nation. 566 01:34:36,751 --> 01:34:39,667 He married his childhood sweetheart, Princess Chai. 567 01:34:39,834 --> 01:34:43,251 The story of the Yang Clan has become legendary, eulogized to this day. 568 01:34:43,417 --> 01:34:47,584 They have come to represent the virtues of loyalty, filial piety, benevolence, and righteousness. 39617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.