Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,459 --> 00:00:27,792
Yang Yanzhao
2
00:00:28,334 --> 00:00:31,917
You broke Family Law and
ignored your father's orders.
3
00:00:32,501 --> 00:00:37,376
You entered the sparring match without permission,
and you failed in your duty as an older brother,
4
00:00:37,751 --> 00:00:40,959
allowing Yang Yansi's reckless behavior.
5
00:00:41,209 --> 00:00:44,459
Yang Yansi. You flouted military regulations.
6
00:00:44,626 --> 00:00:48,459
You ignored your father's orders and
fought in the sparring match.
7
00:00:48,667 --> 00:00:53,420
You flaunted your prowess with
complete disregard for any consequences
8
00:00:53,251 --> 00:00:57,667
Both your actions have harmed the Yang family name.
9
00:00:57,792 --> 00:01:00,542
Thirty strikes each!
10
00:01:00,709 --> 00:01:02,420
Attention!
11
00:01:26,751 --> 00:01:27,792
Rong,
12
00:01:28,376 --> 00:01:32,709
can you see those clouds?
They look like a flock of sheep.
13
00:01:33,100 --> 00:01:37,420
Yes! That big cloud looks like a mummy sheep,
14
00:01:37,209 --> 00:01:40,126
and those are all
her little lambs following behind.
15
00:01:41,876 --> 00:01:45,167
I want a flock of sheep one day.
16
00:01:47,840 --> 00:01:49,876
What? You want to rear sheep?
17
00:01:51,334 --> 00:01:53,709
I want them playing all around me,
18
00:01:53,917 --> 00:01:57,876
one in my arms two on my back,
19
00:01:58,167 --> 00:02:00,292
and another four on the ground besides me.
20
00:02:01,501 --> 00:02:03,209
I'll need your help though.
21
00:02:03,376 --> 00:02:05,876
You want me to help you rear sheep?
22
00:02:06,420 --> 00:02:08,709
They'll need a sheep mummy, you know!
23
00:02:14,959 --> 00:02:16,876
Listen to me, world!
24
00:02:17,420 --> 00:02:21,542
Princes Chai of the Song imperial family agrees to
be a sheep mummy of the Yang Family!
25
00:02:21,792 --> 00:02:24,459
I want to be a Yang mummy!
26
00:02:25,376 --> 00:02:27,709
Father, the emperor has announced a sparring match
27
00:02:27,876 --> 00:02:29,840
to win the hand of Princess Chai.
28
00:02:29,251 --> 00:02:31,100
I'm certain I can win.
29
00:02:31,167 --> 00:02:34,584
Yanzhao, you are forbidden to take part,
30
00:02:34,959 --> 00:02:37,840
and you must not see Princess Chai again
31
00:02:37,251 --> 00:02:38,501
But why?
32
00:02:38,667 --> 00:02:42,292
Lord Pan's son, the Emperor's brother-in-law,
Pan Bao is interested in her.
33
00:02:42,917 --> 00:02:47,126
It was Lord Pan who suggested
the match to the Emperor.
34
00:02:47,292 --> 00:02:48,459
The Pan family are set on winning.
35
00:02:48,876 --> 00:02:50,751
The Pan family have long bee
at odds with the Yangs
36
00:02:50,917 --> 00:02:55,209
If you fight Pan Bao, relations
between our families will deteriorate.
37
00:02:55,792 --> 00:02:57,292
But Rong and I love each other, Father!
38
00:02:57,459 --> 00:02:59,167
The Khitan are threatening Song territory.
39
00:02:59,376 --> 00:03:02,417
The Yang and Pan families need to
stand together against this foe.
40
00:03:02,584 --> 00:03:04,100
This is no time to be focusing on romance!
41
00:03:04,167 --> 00:03:04,751
Father!
42
00:03:04,917 --> 00:03:06,126
Enough!
43
00:03:06,834 --> 00:03:09,667
This is an order. You may leave.
44
00:03:10,100 --> 00:03:11,834
Die!
45
00:03:13,292 --> 00:03:15,876
Pathetic. Get off the sparring stage!
46
00:03:16,876 --> 00:03:18,100
Pan Bao,
47
00:03:18,292 --> 00:03:20,167
do you really think you can
win love with such dirty tricks?
48
00:03:20,459 --> 00:03:22,417
I'll teach you a lesson on my brother's behalf!
49
00:03:46,542 --> 00:03:47,459
Sixth Brother!
50
00:04:08,209 --> 00:04:10,709
Mother.
51
00:04:11,792 --> 00:04:13,420
Paifeng.
52
00:04:13,751 --> 00:04:14,709
My Lady?
53
00:04:15,100 --> 00:04:17,209
Take these to the General.
54
00:04:18,100 --> 00:04:18,917
Yes, my Lady.
55
00:04:25,709 --> 00:04:27,840
Your Majesty.
56
00:04:27,751 --> 00:04:33,417
The murder of my brother by
Yang Ye's son is a heinous crime.
57
00:04:33,959 --> 00:04:39,167
I demand the death of
the whole family as punishment!
58
00:04:39,834 --> 00:04:42,667
Only then can my brother's soul rest in peace!
59
00:04:42,834 --> 00:04:45,584
Pan Bao fell to his death. He was careless.
How can you blame us?
60
00:04:45,751 --> 00:04:46,626
Silence.
61
00:04:46,792 --> 00:04:51,584
Your Majesty. Pan Bao and I grew up together.
We were inseparable.
62
00:04:52,420 --> 00:04:54,751
He was my most beloved brother.
63
00:04:55,420 --> 00:04:58,292
He was so young, so full of potential.
64
00:04:58,626 --> 00:05:05,417
But now he's gone,
murdered in cold blood by Yang Yansi.
65
00:05:06,420 --> 00:05:10,167
Your Majesty, I beg you to right this wrong!
I beg you for justice!
66
00:05:10,376 --> 00:05:15,626
Your Majesty. Pan Bao's death was an accident.
67
00:05:24,501 --> 00:05:26,376
Please judge carefully, Majesty.
68
00:05:27,209 --> 00:05:33,126
The princess wasn't even at the scene,
and yet she seems so sure it was an accident.
69
00:05:33,792 --> 00:05:39,584
Empty words. Are you sure you're not
biased towards the Yangs?
70
00:05:40,167 --> 00:05:42,834
It was a sparring match.
Each man's life lay in the hands of fate.
71
00:05:43,100 --> 00:05:45,959
What happens shows it wasn't
Pan Bao's fate to be my husband.
72
00:05:46,126 --> 00:05:48,100
Report!
73
00:05:51,626 --> 00:05:53,751
Your Majesty. Our signal towards to
the north are ablaze.
74
00:05:53,917 --> 00:05:58,501
The Khitan are attacking.
75
00:05:59,100 --> 00:06:00,376
The Khitan!
76
00:06:02,100 --> 00:06:04,959
How dare they attack us again!
77
00:06:08,667 --> 00:06:10,100
Get me down.
78
00:06:17,959 --> 00:06:19,126
Your Majesty,
79
00:06:19,417 --> 00:06:23,459
from the look of these signals,
this is a full-scale invasion.
80
00:06:23,792 --> 00:06:26,420
The Khitan are a formidable foe.
81
00:06:27,667 --> 00:06:30,709
Who's leading their army this time?
82
00:06:31,126 --> 00:06:36,376
Your Majesty, our reports say it is Yelu Yuan.
83
00:06:36,751 --> 00:06:39,376
I remember ten years ago there was a General Yelu.
84
00:06:39,709 --> 00:06:43,209
Yang Ye, didn't he die under your sword?
85
00:06:43,501 --> 00:06:46,334
So who is this Yelu Yuan?
86
00:06:46,626 --> 00:06:51,100
Your Majesty, he is the son of General Yelu.
87
00:06:51,167 --> 00:06:54,334
He's an accomplished warrior
88
00:06:54,501 --> 00:06:57,167
and considered a hero by his people.
89
00:07:00,542 --> 00:07:05,840
Genera Yang, you go to war!
Take 60,000 of our best men.
90
00:07:05,751 --> 00:07:07,959
Stop the Khitan!
91
00:07:08,417 --> 00:07:14,709
Your Majesty, surely the great Song Empire
has other generals to lead men into war?
92
00:07:15,840 --> 00:07:16,251
Your Majesty,
93
00:07:16,584 --> 00:07:20,584
I beg the honor of
being the one to lead your army.
94
00:07:20,751 --> 00:07:25,100
It would answer the lifelong wish of my son,
who wanted only to serve his country.
95
00:07:35,417 --> 00:07:36,376
Very well.
96
00:07:38,251 --> 00:07:41,917
Lord Pan. I appoint you supreme
97
00:07:42,167 --> 00:07:44,542
commander of our army against Khitan.
98
00:07:44,876 --> 00:07:46,917
Yes, your Majesty.
99
00:07:47,292 --> 00:07:51,251
Yang Ye. You will lead the troops at the front line
100
00:07:51,584 --> 00:07:54,126
and assist Lord Pan in defeating this army.
101
00:07:54,292 --> 00:07:56,840
Yes, your Majesty.
102
00:08:46,334 --> 00:08:51,292
That's the wrong armor. I'm front line general
this time, not supreme commander.
103
00:08:54,292 --> 00:08:56,501
Let me change it.
104
00:09:04,334 --> 00:09:06,834
You mustn't be too worried, my dear wife.
105
00:09:07,792 --> 00:09:10,167
I'm not worried about your abilities,
106
00:09:10,751 --> 00:09:13,709
only the complexity of the situation.
107
00:09:14,542 --> 00:09:18,251
The enemy you face
has a personal feud against you.
108
00:09:18,667 --> 00:09:22,417
And your so-called ally is a scheming rival.
109
00:09:22,584 --> 00:09:26,834
You mustn't worry.
I've fought the Khitan for years and never lost a battle.
110
00:09:27,459 --> 00:09:30,751
As for Lord Pan,
we are fighting for the same cause.
111
00:09:30,876 --> 00:09:33,501
I will exert every effort to repel the Khitan.
112
00:09:33,667 --> 00:09:36,167
Together, we will defend the great Song Empire.
113
00:10:10,626 --> 00:10:13,100
What if this is too much for Father?
114
00:10:16,209 --> 00:10:17,834
Don't worry, Fifth Brother.
115
00:10:18,376 --> 00:10:19,834
Father has never been defeated by the Khitan.
116
00:10:20,100 --> 00:10:23,209
This time will be no different.
117
00:10:23,501 --> 00:10:24,876
Father should let me go.
118
00:10:25,840 --> 00:10:27,709
I can lead the front line!
119
00:10:28,209 --> 00:10:29,959
This is war, not a sparring match.
120
00:10:30,292 --> 00:10:33,376
Have you seen real blood spill?
121
00:10:33,917 --> 00:10:35,834
Have you heard the splintering of bones?
122
00:10:36,959 --> 00:10:40,126
Do you know what it's like to see men
123
00:10:40,292 --> 00:10:42,292
dying all around you?
124
00:10:43,459 --> 00:10:46,584
You know nothing about war!
125
00:10:50,376 --> 00:10:55,251
Lord Pan knows nothing about commanding an army.
He will put Father in danger.
126
00:10:58,667 --> 00:11:01,626
Father will be setting out soon.
You've done all your work,
127
00:11:01,834 --> 00:11:03,876
so why are you all still here?
128
00:11:05,959 --> 00:11:10,459
I don't want to hear what I just heard ever again.
129
00:11:11,840 --> 00:11:12,751
Yes, Eldest Brother.
130
00:11:57,420 --> 00:11:58,334
Stand up.
131
00:12:14,501 --> 00:12:16,292
Does it still hurt?
132
00:12:16,792 --> 00:12:18,334
Don't worry about us, Father.
133
00:12:18,501 --> 00:12:20,334
Fifth Brother's medicines work fast!
134
00:13:02,542 --> 00:13:05,542
Still a good fit after all these years!
135
00:13:48,417 --> 00:13:52,251
General Yang is still a great warrior,
despite his age.
136
00:14:08,834 --> 00:14:11,126
More Khitan!
137
00:14:11,292 --> 00:14:12,542
It's an ambush.
138
00:14:15,501 --> 00:14:16,876
Sound the retreat!
139
00:14:17,420 --> 00:14:18,420
What of General Yang?
140
00:14:18,167 --> 00:14:22,834
We must retreat and regroup our forces.
141
00:14:23,126 --> 00:14:27,209
Retreat!
142
00:14:29,959 --> 00:14:34,292
Lord Pan is retreating!
143
00:14:45,376 --> 00:14:49,542
Sanfeng, go. Let the old man taste suffering.
144
00:15:00,417 --> 00:15:03,626
My Lady, were you having another dream?
145
00:15:06,126 --> 00:15:10,626
Paifeng. Come with me to see Master Guigu.
146
00:15:16,834 --> 00:15:19,420
General, watch out!
147
00:15:28,959 --> 00:15:30,209
Save General Yang!
148
00:15:50,100 --> 00:15:52,251
General, get on!
149
00:16:03,501 --> 00:16:05,709
The Khitan are retreating!
150
00:16:05,876 --> 00:16:07,126
To Wolf Mountain.
151
00:16:07,292 --> 00:16:09,167
To Wolf Mountain!
152
00:16:10,584 --> 00:16:12,126
I really don't understand, General.
153
00:16:12,292 --> 00:16:17,167
You could crush them.
Why are you leaving survivors?
154
00:16:20,292 --> 00:16:24,376
We need someone to report back, don't we?
155
00:16:41,417 --> 00:16:44,584
Come no further, Madam.
156
00:16:45,292 --> 00:16:48,792
Master, I beg leave to ask one question.
157
00:16:49,667 --> 00:16:54,584
The Yang family protects its own
as it defends the empire. This is natural.
158
00:16:54,792 --> 00:17:02,834
But all living things
are equal in the eyes of the gods.
159
00:17:03,840 --> 00:17:08,126
Master, please tell me if Yang Ye
meets fortune or misfortune in this war.
160
00:17:08,292 --> 00:17:12,334
War is the root of all misfortune.
161
00:17:13,667 --> 00:17:19,126
So how could the Yangs meet with fortune?
162
00:17:21,417 --> 00:17:22,751
Madam
163
00:17:24,100 --> 00:17:25,292
please leave now.
164
00:17:25,459 --> 00:17:28,792
But Master, is there a way to ensure good fortune?
165
00:17:41,420 --> 00:17:45,126
My Lady, let's go back and find out
what's happened.
166
00:17:45,834 --> 00:17:51,292
The master doesn't want to reveal the truth.
We can't force him.
167
00:17:53,667 --> 00:17:55,376
Madam, please wait.
168
00:17:57,667 --> 00:17:59,876
This is from my master.
169
00:18:08,876 --> 00:18:11,292
What does it say, my Lady?
170
00:18:14,917 --> 00:18:17,292
Go and wait for me at the bottom.
171
00:18:19,459 --> 00:18:20,709
Yes, Ma'am.
172
00:18:51,626 --> 00:18:53,667
Hang in there.
173
00:18:55,542 --> 00:18:57,584
Your Ladyship.
174
00:19:08,667 --> 00:19:10,420
Ma'am.
175
00:19:16,751 --> 00:19:19,126
Mother.
176
00:19:40,667 --> 00:19:42,100
Mother.
177
00:19:45,751 --> 00:19:47,100
Yanping,
178
00:19:50,334 --> 00:19:52,334
I wish to talk with you.
179
00:20:00,459 --> 00:20:06,584
(Seven sons will leave. Six will return.)
180
00:20:09,334 --> 00:20:13,917
Mother, I know it's going to be dangerous.
181
00:20:14,584 --> 00:20:16,840
But you must trust me.
182
00:20:16,251 --> 00:20:20,917
I will bring Father back,
and keep my brothers safe.
183
00:20:25,792 --> 00:20:29,626
If Master Guigu speaks the truth,
184
00:20:29,792 --> 00:20:33,584
and one of us must die, then let it be me!
185
00:20:34,334 --> 00:20:37,667
Your mother believes in you.
186
00:20:38,459 --> 00:20:43,100
We are ready to march, Mother.
Just give the order.
187
00:20:44,626 --> 00:20:47,334
I cannot risk upsetting the emperor.
188
00:20:47,542 --> 00:20:53,626
I must go to the palace and seek his approval.
189
00:21:32,709 --> 00:21:37,667
Good boy, Thunder.
We're going to need your help saving Father.
190
00:21:41,751 --> 00:21:44,959
Sixth Brother and Seventh Brother
will be going to war for the first time.
191
00:21:45,542 --> 00:21:48,959
So tell your brothers to look after them, OK?
192
00:23:09,542 --> 00:23:10,834
Yanzhao!
193
00:23:28,376 --> 00:23:30,100
Come back to me.
194
00:23:43,876 --> 00:23:45,501
Don't wait for me.
195
00:23:56,751 --> 00:23:58,917
What can I do but wait for you?
196
00:24:14,420 --> 00:24:17,420
What did the emperor say, Mother?
197
00:24:24,792 --> 00:24:26,917
Go and save your father.
198
00:24:36,751 --> 00:24:38,959
Don't worry about us, Mother.
199
00:24:59,792 --> 00:25:02,840
Not too much betel nut.
200
00:25:08,834 --> 00:25:10,334
Mother...
201
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Mother...
202
00:25:26,126 --> 00:25:30,501
You must obey Eldest Brother, OK?
203
00:25:34,584 --> 00:25:36,167
Get up.
204
00:25:40,126 --> 00:25:41,501
Go.
205
00:27:33,126 --> 00:27:34,542
Follow me.
206
00:30:54,626 --> 00:30:56,126
General Yelu,
207
00:30:56,501 --> 00:31:00,167
I do believe you spared Yang Ye
208
00:31:00,459 --> 00:31:02,459
to lure his sons here.
209
00:31:02,626 --> 00:31:04,126
But now look,
210
00:31:04,292 --> 00:31:06,959
all seven of them have escaped.
211
00:31:07,251 --> 00:31:11,417
I don't think Empress Xiao
would be pleased to hear this.
212
00:31:11,584 --> 00:31:13,792
We may have sacrificed 200 men
213
00:31:15,626 --> 00:31:20,167
but now I know their strength. It was worth it.
214
00:31:20,334 --> 00:31:22,459
General, I must protest.
215
00:31:22,501 --> 00:31:24,667
Our army of 50,000
216
00:31:24,834 --> 00:31:28,542
are now at Huanzhou
confronting the forces of the Song.
217
00:31:29,501 --> 00:31:33,376
We should be concentrating on
that central campaign,
218
00:31:33,667 --> 00:31:35,334
now wasting our time running
219
00:31:35,501 --> 00:31:38,667
after the Yang Clan.
220
00:31:43,417 --> 00:31:48,459
Destroying the Yang Clan will remove the Khitan Empire's biggest obstacle.
221
00:31:56,100 --> 00:31:59,834
And then, the end of the Song
will be only a matter of time.
222
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
These are the imperial orders:
223
00:32:05,876 --> 00:32:09,376
General Yang Ye is trapped
224
00:32:09,542 --> 00:32:11,292
on Wolf Mountain.
225
00:32:11,917 --> 00:32:13,917
The General's seven sons
have been sent to rescue him.
226
00:32:14,840 --> 00:32:17,417
You are ordered to
dispatch 5,000 troops in support.
227
00:32:17,584 --> 00:32:21,420
Follow these orders immediately.
228
00:32:21,792 --> 00:32:23,584
I will honor my orders.
229
00:32:40,209 --> 00:32:42,584
What's the situation outside the city walls?
230
00:32:42,751 --> 00:32:45,126
My Lord, our 60,000 men
231
00:32:45,292 --> 00:32:47,792
are fighting the Khitan force of 50,000.
232
00:32:51,751 --> 00:32:54,959
Fetch me ink and paper.
I must write to the emperor.
233
00:32:55,292 --> 00:32:56,376
Yes, my Lord.
234
00:33:18,626 --> 00:33:20,100
Be quick about mending those weapons.
235
00:33:20,167 --> 00:33:21,417
Yes, sir!
236
00:33:26,876 --> 00:33:27,959
How is your wound?
237
00:33:28,209 --> 00:33:29,459
It's OK.
238
00:33:41,959 --> 00:33:44,667
Make sure it holds firm, brothers.
239
00:34:06,459 --> 00:34:07,792
General...
240
00:34:09,100 --> 00:34:10,709
Please eat something.
241
00:34:13,709 --> 00:34:15,542
Share it among the men.
242
00:34:17,667 --> 00:34:19,840
They've had their share.
243
00:34:24,459 --> 00:34:27,100
You've fought by my side for so many years.
244
00:34:27,584 --> 00:34:34,667
I can say you're a fine warrior.
But you're a terrible liar.
245
00:34:35,376 --> 00:34:40,626
Don't you think I know
we're running out of food and water?
246
00:34:45,167 --> 00:34:46,459
General,
247
00:34:46,667 --> 00:34:48,751
I've fought with you all these years,
248
00:34:49,100 --> 00:34:52,501
and we've never been in such a bad situation.
249
00:35:00,100 --> 00:35:02,209
Perhaps I really am getting old.
250
00:35:03,584 --> 00:35:06,167
There were so many Khitan waiting in ambush.
251
00:35:06,667 --> 00:35:09,876
How could I have not known?
252
00:35:11,420 --> 00:35:13,917
And why hasn't Yelu Yuan attacked us yet?
253
00:35:20,376 --> 00:35:23,876
The Yang Army is coming!
254
00:35:50,959 --> 00:35:52,420
Father!
255
00:35:52,209 --> 00:35:55,209
We took too long to get here.
Father has suffered.
256
00:35:55,376 --> 00:35:57,709
Wolf Mountain is surrounded by the Khitan.
257
00:35:57,917 --> 00:36:00,420
How did you get in?
258
00:36:01,840 --> 00:36:05,251
It was easy. We simply
changed our battle formation,
259
00:36:05,417 --> 00:36:07,840
and we were able to
260
00:36:07,251 --> 00:36:09,626
break through their ranks.
261
00:36:10,959 --> 00:36:11,667
General, General!
262
00:36:11,834 --> 00:36:12,792
Father!
263
00:36:12,959 --> 00:36:14,792
You've fallen into a trap!
264
00:36:20,167 --> 00:36:25,459
Ten years ago, the Song defeated
a Khitan army of 300,000
265
00:36:25,792 --> 00:36:29,501
None of General Yelu's men were left alive.
266
00:36:30,840 --> 00:36:34,251
Now, his son Yelu Yuan is taking revenge.
267
00:36:34,584 --> 00:36:38,100
He left me alive so that you would all come to my rescue.
268
00:36:39,876 --> 00:36:43,292
Father, I have to remove that arrow now.
269
00:36:45,126 --> 00:36:48,834
Yanping, take your brothers and leave Wolf Mountain immediately!
270
00:36:49,100 --> 00:36:51,959
Not without you, Father!
271
00:36:53,209 --> 00:36:55,584
In all my years as a soldier,
272
00:36:56,251 --> 00:36:58,209
I've never felt fear.
273
00:36:58,959 --> 00:37:01,792
I'm not going to start running away now!
274
00:37:01,959 --> 00:37:05,626
Father, Lord Pan's relief force should be here at sunset.
275
00:37:05,792 --> 00:37:08,167
We can hold this fort until they come.
276
00:37:08,334 --> 00:37:11,100
And then we can fight our way out together!
277
00:37:11,292 --> 00:37:14,334
If he'd wanted to rescue us,
why didn't he do it during the battle?
278
00:37:14,667 --> 00:37:15,876
If he'd sent his troops out then,
279
00:37:16,420 --> 00:37:18,376
we wouldn't be here now.
280
00:37:19,167 --> 00:37:23,834
He retreated then.
Why would he come and die with us here now?
281
00:37:25,376 --> 00:37:27,209
Lord Pan is an old coward.
282
00:37:27,417 --> 00:37:29,501
He'll take no risks
283
00:37:29,667 --> 00:37:32,584
unless he's forced to with a knife at his neck.
284
00:37:33,626 --> 00:37:37,417
Father, our rescue mission
was approved by the emperor.
285
00:37:43,792 --> 00:37:47,542
His majesty is so concerned about me,
286
00:37:48,792 --> 00:37:54,251
and I am failing him
in my duty to defend our land.
287
00:38:01,251 --> 00:38:03,840
Yanping. You haven't much time.
288
00:38:03,251 --> 00:38:05,251
Take your brothers away from here.
289
00:38:05,417 --> 00:38:06,834
Father!
290
00:38:07,100 --> 00:38:08,417
General!
291
00:38:08,959 --> 00:38:11,417
Captain Hu, is there
another way off Wolf Mountain?
292
00:38:11,584 --> 00:38:14,626
There is, but the terrain is hard...
293
00:38:14,917 --> 00:38:16,542
it hardly counts as an escape route.
294
00:38:16,709 --> 00:38:18,417
Go now!
295
00:38:18,584 --> 00:38:22,334
Please believe us, Father.
We can get you out here.
296
00:38:22,834 --> 00:38:25,420
I'm not leaving.
297
00:38:26,376 --> 00:38:27,709
Father,
298
00:38:28,251 --> 00:38:32,876
you can stay and fight Yelu Yuan to
the death if you want.
299
00:38:33,876 --> 00:38:37,501
But you can't just sit here waiting for
that poisoned arrow to kill you
300
00:38:39,876 --> 00:38:41,959
Captain Hu, please show us
the route you mentioned.
301
00:38:42,126 --> 00:38:42,876
Alright.
302
00:38:43,420 --> 00:38:45,792
Seventh Brother, Sixth Brother,
you keep guard here.
303
00:38:45,959 --> 00:38:46,626
Yes.
304
00:38:46,792 --> 00:38:49,126
Fifth Brother, tend our father's wounds.
305
00:38:50,292 --> 00:38:51,626
Let's go.
306
00:39:00,959 --> 00:39:04,100
Father. I'm going to pull out the arrow now.
307
00:39:07,167 --> 00:39:09,834
Don't touch it. It's poisoned.
308
00:39:16,840 --> 00:39:18,167
The poison has got into the marrow of his bones.
309
00:39:19,420 --> 00:39:20,292
Father,
310
00:39:22,840 --> 00:39:24,376
I'm going to cut out the poison.
311
00:40:09,792 --> 00:40:12,376
Father, this is all my fault.
312
00:40:12,667 --> 00:40:16,420
I'm going to Huanzhou to
make Lord Pan send reinforcements.
313
00:40:16,792 --> 00:40:17,917
Father!
314
00:40:18,501 --> 00:40:20,459
Sixth Brother, go after him!
315
00:40:23,420 --> 00:40:24,376
Seventh Brother!
316
00:40:26,376 --> 00:40:27,584
Brother!
317
00:40:31,292 --> 00:40:32,834
Brother!
318
00:40:34,840 --> 00:40:35,376
Brother!
319
00:40:38,167 --> 00:40:39,667
Brother!
320
00:40:42,251 --> 00:40:44,667
Your father knows we all have families back home.
321
00:40:44,834 --> 00:40:46,834
He didn't want us to stay here waiting to die.
322
00:40:47,100 --> 00:40:49,667
He tried to persuade us to escape via this route.
323
00:40:49,834 --> 00:40:52,209
But no-one was willing to leave.
324
00:40:52,459 --> 00:40:57,167
All his men have stayed to
defend this fort with him, to the death.
325
00:41:00,667 --> 00:41:02,626
Quick, back to Father.
326
00:41:46,167 --> 00:41:47,126
Shoot!
327
00:41:49,126 --> 00:41:49,917
Shoot!
328
00:42:15,626 --> 00:42:17,709
Hold still. It will be better soon.
329
00:42:41,292 --> 00:42:43,501
Kill!
330
00:42:44,126 --> 00:42:46,840
Kill!
331
00:42:46,292 --> 00:42:48,209
Kill!
332
00:42:48,584 --> 00:42:51,209
Kill!
333
00:43:04,209 --> 00:43:06,542
Father!
334
00:43:08,584 --> 00:43:10,100
Where is Seventh Brother?
335
00:43:10,167 --> 00:43:13,501
He has gone to Huanzhou to find Pan Renmei.
336
00:43:13,959 --> 00:43:15,209
Eldest Brother!
337
00:43:15,417 --> 00:43:16,834
Couldn't you stop him?
338
00:43:17,100 --> 00:43:18,334
General.
339
00:43:18,917 --> 00:43:21,376
The Khitan have surrounded us.
340
00:43:22,584 --> 00:43:25,876
Split up and break out.
Meet up at the front gate.
341
00:43:26,251 --> 00:43:27,667
Let's go.
342
00:43:28,251 --> 00:43:30,667
Fifth Brother... General Hu...
343
00:43:31,420 --> 00:43:32,334
You escort Father!
344
00:43:32,501 --> 00:43:33,709
Yes.
345
00:47:09,584 --> 00:47:11,840
This way.
346
00:47:43,501 --> 00:47:45,292
Let's go, Father.
347
00:48:34,292 --> 00:48:36,459
Quick. The gate is just up there.
348
00:49:24,376 --> 00:49:26,376
We've got horses!
349
00:49:31,840 --> 00:49:34,501
Quick, get the general out of here.
350
00:49:41,626 --> 00:49:42,792
Third Brother!
351
00:51:17,420 --> 00:51:19,834
The surprise attack didn't work,
and neither has encirclement.
352
00:51:20,334 --> 00:51:24,251
Looks like you really aren't up to
the task of defeating the Yang Clan.
353
00:51:24,459 --> 00:51:28,876
I suggest you return to the front line at
Huanzhou and do your job.
354
00:51:29,459 --> 00:51:33,542
Otherwise, I'll be having
a word of two with Empress Xiao...
355
00:51:37,751 --> 00:51:38,792
Go!
356
00:51:39,376 --> 00:51:41,420
Report to the Empress Xiao that
357
00:51:41,376 --> 00:51:45,709
her inspector has sacrificed his life
for the Khitan Empire.
358
00:51:45,876 --> 00:51:47,292
Yes, sir.
359
00:51:51,840 --> 00:51:54,126
Get me 100 of our best horsemen.
We will pursue the Yang men to their deaths.
360
00:51:54,292 --> 00:51:54,751
Yes, sir.
361
00:51:54,917 --> 00:51:55,334
Shasimu.
362
00:51:55,501 --> 00:51:55,917
Yes, sir.
363
00:51:56,840 --> 00:51:59,251
Take our remaining troops to Huanzhou.
364
00:51:59,876 --> 00:52:01,840
Wait for my arrival.
We will attack the city when I get there.
365
00:52:01,292 --> 00:52:01,751
Yes, sir.
366
00:52:01,917 --> 00:52:03,840
Be fast.
367
00:53:16,126 --> 00:53:17,959
Hold on, Father.
368
00:53:53,334 --> 00:53:56,420
Eldest Brother. I'm sorry.
369
00:54:04,876 --> 00:54:06,834
Do you think we'll make it back?
370
00:54:07,667 --> 00:54:09,334
Of course we will.
371
00:54:10,420 --> 00:54:13,751
I don't care what happens,
I'm going to get you all home.
372
00:54:15,709 --> 00:54:16,834
Eldest Brother!
373
00:54:18,626 --> 00:54:19,626
Eldest Brother!
374
00:54:19,917 --> 00:54:21,209
How is Father?
375
00:54:23,209 --> 00:54:28,167
Eldest Brother. We have to rest.
He can't go on like this.
376
00:54:28,834 --> 00:54:33,126
There is a deserted Su Wu temple up ahead.
We can rest there.
377
00:54:34,251 --> 00:54:35,251
Come.
378
00:54:37,501 --> 00:54:41,840
Slowly, Father. Slowly.
379
00:54:42,100 --> 00:54:45,292
Father!
380
00:54:46,917 --> 00:54:48,420
Father,
381
00:54:48,584 --> 00:54:50,751
I should have listened to you.
382
00:54:51,751 --> 00:54:53,876
I shouldn't have taken part in
that sparring match.
383
00:54:54,459 --> 00:54:56,376
If I hadn't take part,
384
00:54:57,667 --> 00:55:00,417
I wouldnโt have got Seventh Brother into trouble.
385
00:55:00,876 --> 00:55:03,876
A man's temperament decides his fate.
386
00:55:05,292 --> 00:55:10,292
Seventh Son is too impetuous.
387
00:55:10,751 --> 00:55:12,459
It's all my fault!
388
00:55:13,501 --> 00:55:15,417
I should have stopped him.
389
00:55:16,167 --> 00:55:19,542
I shouldn't have let him go to the sparring stage.
390
00:55:20,667 --> 00:55:24,959
And I should have stopped him on Wolf Mountain.
391
00:55:26,959 --> 00:55:28,251
Sixth Son,
392
00:55:29,584 --> 00:55:34,709
when we get back,
I want you to marry Princess Chai.
393
00:55:43,840 --> 00:55:44,792
This is too hard on you, my sons.
394
00:55:45,459 --> 00:55:49,626
You shouldn't have come to
rescue this useless old man!
395
00:55:50,959 --> 00:55:54,126
Father... you mustn't vex yourself.
396
00:55:54,876 --> 00:55:57,251
We still have a ways to travel tomorrow.
397
00:55:57,667 --> 00:56:00,840
Rest now. We've be home soon.
398
00:56:00,751 --> 00:56:03,840
Lie down, Father.
399
00:57:19,420 --> 00:57:21,876
I'm not worried about your abilities,
400
00:57:22,584 --> 00:57:25,542
only the complexity of the situation.
401
00:57:26,417 --> 00:57:29,417
The enemy you face
has a personal feud against you.
402
00:57:29,584 --> 00:57:33,209
And your so-called ally is a scheming rival.
403
00:57:42,100 --> 00:57:45,834
Betel nut isn't good for you.
You need to cut down.
404
00:57:46,917 --> 00:57:49,417
I need its strength right now.
405
00:58:13,376 --> 00:58:14,626
Third Brother...
406
00:58:45,292 --> 00:58:46,792
Stop!
407
00:58:48,334 --> 00:58:50,417
Who goes there?
408
00:58:51,100 --> 00:58:54,126
I am the seventh son of General Yang,
Yang Yansi.
409
00:58:54,501 --> 00:58:58,420
I have come to see Lord Pan. Open the gates.
410
00:59:21,417 --> 00:59:25,501
Why didn't you send reinforcements to help my father?
411
00:59:26,751 --> 00:59:29,542
I don't know what you're talking about.
412
00:59:30,292 --> 00:59:32,126
You're a Khitan!
413
00:59:32,709 --> 00:59:35,501
Lord Pan! You know me.
414
00:59:35,792 --> 00:59:38,959
I am Yang Yansi, the seventh son of the Yang Clan.
415
00:59:50,459 --> 00:59:56,420
Lord Pan. I've come here not
expecting to leave alive.
416
00:59:57,209 --> 00:59:59,100
I killed your son.
417
01:00:00,251 --> 01:00:02,709
You can take my life now.
418
01:00:03,100 --> 01:00:05,792
But send troops to save my father!
419
01:00:05,959 --> 01:00:09,709
You insolent Khitan! Our empires are at war,
420
01:00:09,876 --> 01:00:14,792
and you dare come here pretending to
be a son of the Yang Clan.
421
01:00:15,167 --> 01:00:16,667
Get out of here!
422
01:00:19,667 --> 01:00:21,100
Shoot!
423
01:00:42,251 --> 01:00:43,584
Good!
424
01:00:53,584 --> 01:00:54,292
Throw him in the river.
425
01:00:54,459 --> 01:00:55,126
Yes, sir!
426
01:01:42,420 --> 01:01:43,501
Father.
427
01:02:09,751 --> 01:02:12,376
Are you looking for me, Yang Ye?
428
01:02:14,876 --> 01:02:16,876
Why do you seek me?
429
01:02:18,751 --> 01:02:23,709
Master Su Wu, have you seen my son, Yang Yansi?
430
01:02:24,792 --> 01:02:28,209
You mean your seventh son?
He's gone already.
431
01:02:28,376 --> 01:02:32,251
Where did he go? Can you take me to him?
432
01:02:32,542 --> 01:02:35,292
Look at this, Yang Ye.
433
01:02:36,420 --> 01:02:37,959
This old goat of mine!
434
01:02:39,459 --> 01:02:43,840
He's lame as anything, but still he keeps going.
435
01:02:43,292 --> 01:02:47,584
He looks as if he's been badly wounded.
436
01:02:48,334 --> 01:02:50,376
I don't know how he's still alive.
437
01:02:50,417 --> 01:02:53,417
Alive? Not for long.
438
01:02:53,584 --> 01:02:57,167
This old goat will die today.
439
01:03:04,100 --> 01:03:07,542
Look. Do you know what this is?
440
01:03:16,417 --> 01:03:21,840
Li Ling was defeated by the Xiongnu, and then
betrayed the Han Empire by defecting to the enemy.
441
01:03:21,792 --> 01:03:24,751
Who would have erected a monument to this traitor?
442
01:03:24,917 --> 01:03:29,209
This temple is in Su Wu's name.
And this monument is for Li Ling.
443
01:03:29,667 --> 01:03:36,376
Which do you want, Yang Ye?
Survival or integrity?
444
01:03:41,959 --> 01:03:44,792
I am not worthy of this armor.
445
01:03:45,417 --> 01:03:47,459
Your emperor is good to you.
446
01:03:47,626 --> 01:03:50,417
No other would have sent troops
447
01:03:50,459 --> 01:03:54,376
to rescue a defeated old man.
448
01:03:55,626 --> 01:03:57,459
You must feel proud.
449
01:03:59,417 --> 01:04:03,501
What will happen to my sons if I die?
450
01:04:04,167 --> 01:04:08,751
If the old goat stays alive,
the young goats cannot thrive.
451
01:04:11,126 --> 01:04:14,584
It's time to put down your sword and armor.
452
01:04:26,126 --> 01:04:27,167
My Lady!
453
01:04:27,584 --> 01:04:29,917
My Lady. The Eighth Prince is here to see you!
454
01:04:37,501 --> 01:04:41,667
Madam, Lord Pan has just reported to the emperor.
455
01:04:41,834 --> 01:04:44,834
He says the situation in Huanzhou is too critical.
456
01:04:45,420 --> 01:04:47,459
He has been unable to
send troops to rescue your husband.
457
01:04:47,626 --> 01:04:49,709
Any news of him and my sons?
458
01:04:50,840 --> 01:04:52,209
At present, nothing.
459
01:05:00,126 --> 01:05:03,840
I thank you for coming, Your Highness.
460
01:05:04,376 --> 01:05:08,876
Then I shall leave you, Madam.
461
01:05:09,542 --> 01:05:13,209
Paifeng. Please see his Highness out.
462
01:05:48,251 --> 01:05:51,167
Fifth Brother, quick, save our father!
463
01:05:59,126 --> 01:06:00,334
how could this happen?
464
01:06:04,834 --> 01:06:06,840
Father!
465
01:06:51,501 --> 01:06:53,626
I want to take Father home!
466
01:06:57,376 --> 01:06:59,209
I want to take Father home!
467
01:07:02,917 --> 01:07:04,834
Our mother is waiting for him.
468
01:08:00,876 --> 01:08:02,167
Eldest Brother,
469
01:08:02,667 --> 01:08:04,292
the Khitan have caught up.
470
01:08:05,100 --> 01:08:07,840
Should we stay and fight?
471
01:08:07,709 --> 01:08:09,834
No. We must take Father back home.
472
01:09:09,126 --> 01:09:10,751
They were just here.
473
01:09:11,334 --> 01:09:12,376
How many?
474
01:09:12,542 --> 01:09:14,376
Only five or six horses.
475
01:10:24,792 --> 01:10:26,126
Eldest Brother!
476
01:10:27,126 --> 01:10:31,100
Yelu Yuan has caught up with us.
He's got at least 80 top riders.
477
01:10:31,167 --> 01:10:32,459
So fast!
478
01:10:33,292 --> 01:10:36,334
We took such a difficult route,
I can't believe they've found us.
479
01:10:36,501 --> 01:10:38,420
We fought through their ranks on Wolf Mountain.
480
01:10:38,209 --> 01:10:40,626
We can do it again now.
481
01:10:41,840 --> 01:10:43,209
I will stay here. You keep going.
482
01:10:43,459 --> 01:10:45,667
Protect Sixth Brother and
make sure Father gets home.
483
01:10:45,959 --> 01:10:48,126
I'll make sure I slow them down.
484
01:10:52,626 --> 01:10:55,167
We're all brothers.
485
01:10:55,334 --> 01:10:57,334
How can we leave you here alone?
486
01:10:57,501 --> 01:11:00,167
I don't want any of us
487
01:11:00,876 --> 01:11:03,834
to be sacrificed bringing Father home.
488
01:11:04,100 --> 01:11:05,667
Listen to me.
489
01:11:06,376 --> 01:11:08,840
Father is dead.
490
01:11:08,667 --> 01:11:12,251
And many more comrades died on Wolf Mountain.
491
01:11:12,834 --> 01:11:15,251
But Mother is waiting for us,
492
01:11:15,459 --> 01:11:17,876
along with many other people at home.
493
01:11:19,100 --> 01:11:21,542
Don't worry. I'll get out of here.
494
01:11:21,709 --> 01:11:24,251
We'll meet at Yanmen Pass.
495
01:11:26,834 --> 01:11:29,251
Eldest Brother can't hold off 80 horsemen.
496
01:11:29,459 --> 01:11:30,542
I will stay with him.
497
01:11:30,709 --> 01:11:32,459
Third Brother, you take the others to Yanmen Pass.
498
01:11:32,584 --> 01:11:36,459
I will stay with Eldest Brother. Go now, quickly!
499
01:11:44,459 --> 01:11:45,917
Second Brother...
500
01:11:54,100 --> 01:11:58,459
Mother gave this to me before we left.
It's from Master Guigu.
501
01:12:02,840 --> 01:12:05,459
(Seven sons will leave. Six will return.)
502
01:12:07,459 --> 01:12:12,792
I promised Mother
I'd Bring my brothers safely back home.
503
01:12:14,917 --> 01:12:16,126
Brother...
504
01:12:17,751 --> 01:12:22,542
Protect them. Take them home to Mother.
505
01:12:26,459 --> 01:12:30,167
I understand now.
506
01:12:34,167 --> 01:12:36,959
I'll see you at Yanmen Pass. Go!
507
01:14:55,917 --> 01:15:01,584
My father died in battle. I was proud of him.
And I've never blamed your father.
508
01:15:05,840 --> 01:15:09,459
But I can't let you live.
509
01:15:11,501 --> 01:15:14,626
Can you understand, Yanping?
510
01:15:15,667 --> 01:15:19,417
I can't forgive you for the tears of my Mother shed.
511
01:15:19,584 --> 01:15:26,292
They couldn't even find my Father's body.
She died of a broken heart.
512
01:15:28,959 --> 01:15:32,751
I swore to kill your father
513
01:15:33,542 --> 01:15:37,100
and all you brothers, one by one.
514
01:15:37,501 --> 01:15:39,251
I swore to make your mother
515
01:15:41,334 --> 01:15:49,167
suffer a hundred times more than mine.
516
01:15:50,167 --> 01:15:51,917
Brother!
517
01:16:32,584 --> 01:16:34,876
Brother!
518
01:17:45,251 --> 01:17:50,251
Brother, I couldn't let you go alone.
519
01:17:57,840 --> 01:18:00,334
(Seven sons will leave. Six will return.)
520
01:18:15,501 --> 01:18:17,917
Dragon!
521
01:18:20,100 --> 01:18:23,100
Third Brother!
522
01:18:23,501 --> 01:18:27,334
You go on. I'll get fifth Brother.
We need to get Father home.
523
01:18:33,334 --> 01:18:34,584
Fifth Brother.
524
01:18:36,751 --> 01:18:38,209
Come.
525
01:18:51,251 --> 01:18:54,376
We are Yang Yanhui and Yang Yande of
the Yang family. We need your help!
526
01:18:55,420 --> 01:18:56,209
Give us your orders!
527
01:19:45,209 --> 01:19:47,542
Didn't you say betel nut was bad for you?
528
01:19:47,709 --> 01:19:49,751
I need its strength now!
529
01:20:24,334 --> 01:20:26,917
Grandfather, look. The wind has changed direction.
530
01:20:56,376 --> 01:20:57,667
Fifth Brother!
531
01:21:43,209 --> 01:21:44,167
Fourth Brother, Fifth Brother,
532
01:21:44,334 --> 01:21:47,667
give us back our clothes, or we'll kill you!
533
01:21:49,209 --> 01:21:50,542
Here you go!
534
01:22:40,876 --> 01:22:44,584
He shot the horse, but not the rider.
What's this marksman trying to do?
535
01:22:44,876 --> 01:22:48,834
It's a poisoned arrow!
Father was shot by an arrow like this.
536
01:22:54,209 --> 01:22:56,420
I'm going to kill him!
537
01:22:57,584 --> 01:23:00,840
Follow the signal towers and
you'll get to Yanmen Pass.
538
01:23:00,251 --> 01:23:01,792
Take Father home!
539
01:23:02,459 --> 01:23:05,100
Third Brother!
540
01:26:09,876 --> 01:26:11,100
Father...
541
01:26:13,840 --> 01:26:14,834
We're nearly home.
542
01:26:31,251 --> 01:26:33,542
Are you the sixth brother or the seventh?
543
01:26:40,417 --> 01:26:42,292
Bring Father back!
544
01:26:58,840 --> 01:27:01,126
You Yang boys are each worse than the last.
545
01:27:01,792 --> 01:27:04,376
The first five died for me magnanimously.
546
01:27:04,542 --> 01:27:07,834
Now it's your turn,
and all you can do is run away.
547
01:27:20,167 --> 01:27:22,292
You can't take the body with you.
548
01:27:24,420 --> 01:27:27,667
I want your father to meet the same fate as mine.
549
01:27:28,792 --> 01:27:31,209
That was my promise to my other.
550
01:27:32,792 --> 01:27:37,667
The promise I am carrying
is more weighty than yours!
551
01:30:16,667 --> 01:30:21,292
I'm the sixth brother,
552
01:30:23,167 --> 01:30:24,667
Yang Yanzhao.
553
01:30:27,626 --> 01:30:29,420
You remember that.
554
01:32:23,959 --> 01:32:25,126
Mother...
555
01:32:26,501 --> 01:32:29,959
We have brought Father home.
556
01:33:25,167 --> 01:33:26,376
Let us...
557
01:33:27,834 --> 01:33:29,376
go home.
558
01:34:11,420 --> 01:34:14,542
With the death of Yelu Yuan,
the Khitan army was left without a leader.
559
01:34:14,709 --> 01:34:18,376
Empress Xiao had no choice but to
withdraw from Huanzhou and rework her war plans.
560
01:34:18,542 --> 01:34:21,126
the Song Empire enjoyed a brief period of peace.
561
01:34:21,292 --> 01:34:24,542
Although Lord Pan was not punished
for his treachery, his name has gone down in infamy.
562
01:34:24,709 --> 01:34:27,459
The bodies of the Yang Clan's
eldest, second, third, and seventh sons
563
01:34:27,626 --> 01:34:29,917
were found and brought home for burial.
564
01:34:30,840 --> 01:34:33,420
But the bodies of the fourth and
fifth sons were never found.
565
01:34:33,209 --> 01:34:36,584
The sixth son carried on
the family's mission to protect the nation.
566
01:34:36,751 --> 01:34:39,667
He married his childhood sweetheart, Princess Chai.
567
01:34:39,834 --> 01:34:43,251
The story of the Yang Clan has
become legendary, eulogized to this day.
568
01:34:43,417 --> 01:34:47,584
They have come to represent the virtues of loyalty,
filial piety, benevolence, and righteousness.
39617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.