Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,940 --> 00:00:45,259
Lemegyek.
2
00:00:46,300 --> 00:00:47,938
Később találkozunk.
3
00:01:05,420 --> 00:01:06,375
Vigyázz!
4
00:01:16,300 --> 00:01:17,858
Jó reggelt, ezredes!
5
00:01:17,980 --> 00:01:19,971
Komoly erőfeszítést igényelt rádtalálni.
6
00:01:20,620 --> 00:01:23,293
Clark, mit keresel te itt?
7
00:01:23,660 --> 00:01:25,651
Szolgálatban vagyok, ha nem tudnád.
8
00:01:26,860 --> 00:01:28,691
Akkor biztosan Smith küldött, ugye?
9
00:01:29,460 --> 00:01:31,496
Így van.
Üdvözöl Washington-ból.
10
00:01:31,620 --> 00:01:34,293
Mi ez a baljós mosoly?
Valami baj van?
11
00:01:34,940 --> 00:01:37,898
- Dél-Amerikában megint gond van.
- Épp a szabadságomat töltöm.
12
00:01:38,580 --> 00:01:39,854
Nem érdekel Dél-Amerika.
13
00:01:39,980 --> 00:01:41,572
Másképp látod majd,
ha meghallod miről van szó.
14
00:01:41,700 --> 00:01:45,136
Egy óra múlva várlak a
Mont D'abois hotel 232-es lakosztályában.
15
00:01:45,300 --> 00:01:47,970
És kérlek, ne hozd a barátnődet.
16
00:01:48,420 --> 00:01:49,819
Elvesztegetett idő ...
17
00:01:51,780 --> 00:01:53,896
Morano tábornok magángépe.
18
00:01:54,200 --> 00:01:55,658
Repülés közben felrobbant.
19
00:01:59,940 --> 00:02:03,296
A roncsok között
bombamaradványok voltak.
20
00:02:05,140 --> 00:02:08,416
Ezek különböző részletek
21
00:02:08,540 --> 00:02:10,258
a televízió híradásaiból.
22
00:02:18,300 --> 00:02:19,779
Nagy szerencse.
23
00:02:19,900 --> 00:02:21,936
Úgy értem, hogy pont
felvette a kamera.
24
00:02:24,100 --> 00:02:25,897
Itt még minden rendben van.
25
00:02:27,980 --> 00:02:29,891
De nemsokára
vége a jókedvnek.
26
00:02:40,500 --> 00:02:42,616
Uhh! Ez borzasztó.
27
00:02:44,260 --> 00:02:46,820
Négy támadás egy hónap alatt.
Elgondolkodtató ...
28
00:02:47,660 --> 00:02:49,173
A legmegdöbbentőbb
29
00:02:51,540 --> 00:02:54,800
az a brutális módszer
30
00:02:54,140 --> 00:02:55,539
ahogy az áldozatokkal végeztek.
31
00:02:56,380 --> 00:02:58,980
Fanatikusok
mindig is léteztek.
32
00:02:58,780 --> 00:03:01,658
Persze.
Ez talán segíthet.
33
00:03:02,700 --> 00:03:05,692
Két elkövető holttestét beazonosították.
34
00:03:06,580 --> 00:03:08,969
Egyik sem az a
terrorista típus.
35
00:03:09,600 --> 00:03:12,655
Mindketten tisztes polgárok, soha
nem érdeklődtek a politika iránt.
36
00:03:12,820 --> 00:03:15,812
Azt gondoljuk, hogy valamilyen gyógyszer
vagy drog hatása alatt cselekedtek.
37
00:03:17,300 --> 00:03:19,291
Kábítószer hatására lettek gyilkosok?
38
00:03:19,860 --> 00:03:22,772
Miért ne?
Anélkül, hogy tudták volna.
39
00:03:23,300 --> 00:03:25,939
- Szóval, egyfajta hipnózis, vagy hasonló?
- Úgy néz ki.
40
00:03:26,600 --> 00:03:27,891
És miféle kábítószer ez?
41
00:03:28,860 --> 00:03:32,570
Mr. Smith meggyőződése,
hogy hamarosan kiderül.
42
00:03:32,220 --> 00:03:34,609
Nem véletlenül a legjobb embrét választotta.
43
00:03:34,740 --> 00:03:36,970
Az első számú ügynököt.
44
00:03:37,100 --> 00:03:38,692
Fogalmam sincs, hogy kire gondolsz.
45
00:03:38,780 --> 00:03:40,990
Az én szerény kollégám.
46
00:03:40,220 --> 00:03:45,169
Egy bizonyos OSS 117 fedőnevű ezredes,
Hubert Bonnisseur. Most már érthető?
47
00:03:45,300 --> 00:03:46,972
De én épp a szabadságomat töltöm.
48
00:03:49,180 --> 00:03:52,217
Mit akarsz?
Brazília maga a mennyország.
49
00:03:52,820 --> 00:03:55,971
Éppen ez az. Nem akarok ilyen
gyorsan a mennyországba jutni.
50
00:03:56,100 --> 00:03:59,580
Sajnálom, ezredes.
Készülj fel az útra.
51
00:03:59,420 --> 00:04:01,615
A gép holnap fél 9-kor indul.
52
00:04:01,740 --> 00:04:03,651
Újságíróként fogsz odautazni.
53
00:04:03,780 --> 00:04:06,169
A World Associated Press alkalmazottjaként.
54
00:04:06,340 --> 00:04:08,171
Nem is teljesen új ez a szerep.
55
00:04:09,580 --> 00:04:11,855
- A nevem pedig Hubert Delcroix.
- Pontosan.
56
00:04:11,980 --> 00:04:13,174
Párizsból. És itt van az útlevél.
57
00:04:14,180 --> 00:04:15,932
Épp tegnap találkoztam
életem asszonyával.
58
00:04:16,100 --> 00:04:17,579
- Hát nem kétségbeejtő?
- Borzasztó!
59
00:04:17,700 --> 00:04:20,339
Rio-ban tíz másikat találsz helyette.
60
00:04:21,140 --> 00:04:22,812
Tudod, ki a helyi összekötő tiszt?
61
00:04:23,420 --> 00:04:26,856
- Thomas Ellis?
- Igen, ő is újságíró.
62
00:04:26,980 --> 00:04:28,493
Ugyanannál a hírügynökségnél, mint te.
63
00:04:28,620 --> 00:04:31,214
Folytatod a megkezdett munkáját.
64
00:04:31,380 --> 00:04:33,769
- Miért, ő eljön?
- Igen. Amint odaértél.
65
00:04:33,900 --> 00:04:35,856
Több mint egy éve Rio-ban van.
66
00:04:35,980 --> 00:04:37,379
Kell neki egy kis levegőváltozás.
67
00:04:38,380 --> 00:04:42,380
Magyar szöveg: Bull
68
00:04:51,381 --> 00:05:01,381
- h O r r O r f r e a k -
69
00:06:33,220 --> 00:06:37,771
Figyelem, figyelem! Monsieur
Hubert Delcroix, Párizsból
70
00:06:37,900 --> 00:06:41,210
kérjük, hogy fáradjon
az információs pulthoz.
71
00:06:41,620 --> 00:06:44,578
Monsieur Hubert Delcroix
72
00:06:44,700 --> 00:06:46,418
kérjük, hogy fáradjon
az információs pulthoz.
73
00:06:52,980 --> 00:06:55,414
Egy apa a családjával.
Nem valószínű.
74
00:07:00,940 --> 00:07:01,770
Fényképezd le.
75
00:07:09,900 --> 00:07:14,576
Figyelem, figyelem!
A New York-i járat utasai
76
00:07:14,740 --> 00:07:18,160
fáradjanak a B kijárathoz.
77
00:07:21,940 --> 00:07:26,855
Monsieur Hubert Delcroix Párizsból.
78
00:07:27,200 --> 00:07:30,933
Monsieur Delcroix kérjük fáradjon
az információs pulthoz.
79
00:07:31,100 --> 00:07:33,295
Ah, Monsieur Delcroix,
többször is hívták.
80
00:07:33,420 --> 00:07:35,251
Kérem, fáradjon az információs pulthoz.
81
00:07:35,420 --> 00:07:38,590
Köszönöm, hallottam.
Menj vissza anyához.
82
00:07:38,860 --> 00:07:40,134
Hamarosan találkozunk.
83
00:07:40,300 --> 00:07:42,131
Van egy kis elintéznivalóm.
84
00:07:54,600 --> 00:07:56,510
Monsieur Delcroix?
85
00:07:56,820 --> 00:07:59,288
Igen, a keresztnevem Hubert.
És a kisasszony?
86
00:08:00,200 --> 00:08:02,488
Consuela. Consuela Moroni.
87
00:08:02,660 --> 00:08:04,491
Kérem, jöjjön velem.
88
00:08:13,220 --> 00:08:15,336
Az autó önre vár.
89
00:08:16,780 --> 00:08:18,816
- A kulcsok.
- Köszönöm.
90
00:08:27,620 --> 00:08:29,133
- Köszönöm.
- Köszönöm.
91
00:08:38,580 --> 00:08:39,410
Hová megyünk?
92
00:08:40,380 --> 00:08:43,133
Útközben elmondom.
Most egyenesen előre.
93
00:09:20,100 --> 00:09:23,137
- Valami baj van?
- Nem, semmi.
94
00:09:29,380 --> 00:09:31,450
Gondolom, fárasztó volt a repülés.
95
00:09:31,580 --> 00:09:33,218
Vagy már akkor is
rossz hangulatban volt?
96
00:09:33,860 --> 00:09:35,452
Elég furcsa volt, hogy
97
00:09:35,580 --> 00:09:37,590
a nevemet harsogják a repülőtéren.
98
00:09:37,180 --> 00:09:39,216
Monsieur Ellis szerint kevésbé feltűnő
99
00:09:39,380 --> 00:09:42,190
ha egyszerű túristaként kezelik.
100
00:09:42,140 --> 00:09:44,960
El vagyok kényeztetve.
101
00:09:45,340 --> 00:09:47,570
Nagyon szórakoztató volt
102
00:09:47,700 --> 00:09:48,769
családapát alakítani.
103
00:09:48,900 --> 00:09:50,777
Igen, feltétlenül.
104
00:09:52,820 --> 00:09:55,950
- Szereti a gyerekeket?
- Igen.
105
00:09:55,260 --> 00:09:56,534
De csak, ha csinos az anyukájuk.
106
00:09:58,860 --> 00:10:02,409
- Vannak gyermekei?
- Nem, nincsenek.
107
00:10:02,580 --> 00:10:04,935
- Hiba.
- Miért?
108
00:10:05,660 --> 00:10:07,173
Örültem volna neki.
109
00:10:09,200 --> 00:10:12,376
- Házas?
- Nem. Még nem.
110
00:10:12,500 --> 00:10:14,580
- Az jó.
- Miért jó?
111
00:10:14,740 --> 00:10:17,254
Mert barna hajú és barna a szeme.
112
00:10:19,700 --> 00:10:21,133
El sem hiszem.
113
00:10:21,540 --> 00:10:24,657
Álmaim nője barna hajú, barna szemekkel.
114
00:10:24,780 --> 00:10:25,735
Hát nem furcsa?
115
00:10:26,620 --> 00:10:28,258
Valószínűleg minden
nőnek ezt mondja.
116
00:10:29,100 --> 00:10:30,419
Éppen ellenkezőleg.
117
00:10:31,980 --> 00:10:34,813
Csak azoknak, akik
barna hajúak és barna szeműek.
118
00:10:42,580 --> 00:10:44,536
Továbbra is egyenesen.
119
00:10:44,660 --> 00:10:46,298
A kikötőhöz érve forduljon balra.
120
00:10:46,980 --> 00:10:47,696
Rendben.
121
00:11:04,980 --> 00:11:06,777
Most menjen tovább egyenesen
122
00:11:06,900 --> 00:11:09,619
az Estrella nevű spanyol hajóig.
123
00:11:09,740 --> 00:11:11,298
Monsieur Ellis ott várja önt.
124
00:11:14,860 --> 00:11:15,815
Maga nem jön?
125
00:11:15,900 --> 00:11:18,494
Nem. Be kell tartanom
az utasításokat.
126
00:11:18,580 --> 00:11:20,332
- A kocsiban kell maradnom.
- Aha.
127
00:11:28,420 --> 00:11:30,980
Ezt elviszem.
Később találkozunk.
128
00:13:21,580 --> 00:13:23,935
Úgy tűnik, hogy elintézték.
Ennyi volt.
129
00:13:24,460 --> 00:13:25,415
Igen.
130
00:14:14,460 --> 00:14:16,815
Mit keresünk még itt?
Nem megyünk?
131
00:14:17,820 --> 00:14:19,940
Várj egy percet.
132
00:15:04,860 --> 00:15:06,259
Vigyázzon, veszély!
133
00:15:11,380 --> 00:15:14,292
Maradj! Ne feledd, hogy
balesetnek kell tűnnie
134
00:15:14,420 --> 00:15:15,296
ehhez tartsd magad.
135
00:15:18,540 --> 00:15:19,450
Francba!
136
00:15:44,500 --> 00:15:46,809
Elnézést, hogyan jutok el
Copacabana Palace hotelbe?
137
00:15:47,180 --> 00:15:49,648
Menjen egyenesen tovább.
Pontosan oda vezet az út.
138
00:15:49,780 --> 00:15:50,751
Köszönöm.
139
00:16:03,820 --> 00:16:05,378
A rejtélyes autóbalesetről
140
00:16:05,540 --> 00:16:07,974
ami tegnap este történt Bahia-tól északra
141
00:16:08,100 --> 00:16:11,615
továbbra is csak néhány
információ szivárgott ki.
142
00:16:11,780 --> 00:16:15,250
A balesetben Thomas Ellis újságíró
életveszélyesen megsérült.
143
00:16:15,380 --> 00:16:18,190
Éjszaka repülőgéppel vitték Rióba.
144
00:16:18,140 --> 00:16:21,576
Ma reggel óta
a Dos Bancarios kórházban ápolják.
145
00:16:30,140 --> 00:16:32,938
A nevem Hubert
Delcroix, a 227-es a szobám.
146
00:16:33,600 --> 00:16:34,413
Felvinné a csomagjaim?
147
00:16:34,540 --> 00:16:35,211
Természetesen, Monsieur.
148
00:16:42,180 --> 00:16:44,570
Meg tudja mondani, hogyan
jutok leggyorsabban
149
00:16:44,180 --> 00:16:45,772
a Bancarios kórházhoz?
- Igen, uram.
150
00:16:45,860 --> 00:16:48,420
A következő kereszteződésnél forduljon
balra, aztán jobbra majd egyenesen.
151
00:16:48,540 --> 00:16:50,531
- Tíz perc alatt odaér.
- Köszönöm!
152
00:17:15,340 --> 00:17:16,534
Még mindig változatlan.
153
00:17:20,740 --> 00:17:22,617
Rendbe fog jönni.
154
00:17:23,580 --> 00:17:25,571
Azonnal megkezdjük az operációt.
Készítse elő
155
00:17:25,700 --> 00:17:26,689
az érzéstelenítést.
156
00:17:51,580 --> 00:17:53,536
Rendben.
Kérem, fáradjon fel.
157
00:17:55,300 --> 00:17:57,495
Monsieur Ellis-t szeretném meglátogatni.
158
00:17:57,660 --> 00:18:00,220
A sebészeten van a második emeleten.
159
00:18:00,780 --> 00:18:02,498
- Ott van a lift.
- Köszönöm.
160
00:18:05,420 --> 00:18:08,173
Egy pillanat, Monsieur! Monsieur!
Hová megy?
161
00:18:08,340 --> 00:18:09,250
A hölggyel vagyok.
162
00:18:14,260 --> 00:18:17,130
- De a hölgy nincs magával.
- Ne legyen olyan szigorú.
163
00:18:17,180 --> 00:18:18,295
Sürget az idő.
164
00:18:19,600 --> 00:18:21,574
- Az idejét vesztegeti velem.
- Mégis nagyon kellemes.
165
00:18:22,660 --> 00:18:23,979
Nagyon kellemes.
166
00:18:24,100 --> 00:18:28,378
Van egy közös barátunk.
Thomas Ellis.
167
00:18:28,500 --> 00:18:29,171
Ó!
168
00:18:33,420 --> 00:18:35,331
Én intézkedtem
169
00:18:35,460 --> 00:18:37,180
hogy a barátját
azonnal ide hozzák.
170
00:18:37,180 --> 00:18:39,216
Akkor a nevében is megköszönöm.
171
00:18:39,340 --> 00:18:40,295
Ugyan, természetes volt.
172
00:18:44,600 --> 00:18:46,938
Ó, nővér Monsieur Ellis-t
jöttünk meglátogatni.
173
00:18:47,600 --> 00:18:49,130
- Éppen műtik.
- Rossz az állapota?
174
00:18:49,260 --> 00:18:50,739
Nem, nem hiszem.
175
00:19:00,420 --> 00:19:01,570
Csipesz.
176
00:19:03,980 --> 00:19:06,130
Csipesz. Húzza ki!
177
00:19:07,580 --> 00:19:09,571
A szívműködés jó.
178
00:19:10,180 --> 00:19:12,410
Csipesz. Olló.
179
00:20:35,700 --> 00:20:37,213
Hívjátok a rendőrséget
180
00:20:37,340 --> 00:20:38,534
lelőtték az orvost!
181
00:20:45,820 --> 00:20:48,500
De miért nem várjuk meg a rendőrséget?
182
00:20:48,140 --> 00:20:49,734
Mondtam, hogy sürget az idő.
183
00:21:24,600 --> 00:21:27,257
Ezt a tempót ... Magával aztán
nem unalmas az élet.
184
00:21:29,200 --> 00:21:31,488
Biztos vagyok benne,
hogy magával sem.
185
00:21:37,460 --> 00:21:39,291
Sajnálom de még
mindig nem értem.
186
00:21:39,980 --> 00:21:42,500
Önvédelem volt.
187
00:21:42,220 --> 00:21:44,970
Miért nem várta meg
a rendőrséget?
188
00:21:44,660 --> 00:21:46,412
Be kell vallanom valamit.
189
00:21:47,180 --> 00:21:49,648
- Gengszter vagyok.
- Ó.
190
00:21:50,300 --> 00:21:51,494
És mi a neve, főgengszter?
191
00:21:52,500 --> 00:21:53,933
Nem akarok csalódást okozni, hölgyem.
192
00:21:54,100 --> 00:21:55,852
Annyira nem vagyok hírhedt.
193
00:21:55,980 --> 00:21:58,130
Ó, ne legyen ilyen szerény.
194
00:21:58,820 --> 00:22:01,812
- Szóval mi a neve?
- Hubert Delcroix.
195
00:22:02,380 --> 00:22:04,848
Hubert Delcroix?
Gondolhattam volna.
196
00:22:05,500 --> 00:22:06,979
- Tudja, ki vagyok?
- Igen.
197
00:22:07,780 --> 00:22:09,259
Át kell adnom egy
üzenetet önnek.
198
00:22:09,420 --> 00:22:11,297
- Thomas Ellis-től?
- Igen.
199
00:22:12,600 --> 00:22:13,618
Néhány kulcs.
200
00:22:14,660 --> 00:22:17,174
És egy notesz, amit
át kellett adnom
201
00:22:17,340 --> 00:22:19,900
amikor Rio-ba ér.
Megtörtént. Küldetés teljesítve.
202
00:22:21,700 --> 00:22:23,770
Köszönöm, Miss ...
203
00:22:25,140 --> 00:22:28,520
Nem akarok udvariatlan lenni,
de kihez van szerencsém?
204
00:22:28,700 --> 00:22:30,213
Anna-Maria Sulza.
205
00:22:34,140 --> 00:22:36,449
Mi a szerepe az ügyben?
206
00:22:36,980 --> 00:22:40,689
Semmi. Két nappal ezelőtt azt
sem tudtam, kicsoda Thomas Ellis.
207
00:22:41,380 --> 00:22:43,655
A baleset Bahia felé, a
házam közelében történt.
208
00:22:44,340 --> 00:22:46,410
Az erdőben lovagoltam
209
00:22:46,580 --> 00:22:48,930
amikor hirtelen robbanást hallottam.
210
00:22:48,260 --> 00:22:51,457
Nemsokára egy teljesen összetört
autót találtam az út szélén.
211
00:22:51,660 --> 00:22:54,732
Egy sebesült ember feküdt az árokban.
212
00:22:55,460 --> 00:22:58,200
Segítséget hívtam és a kórházba hozattam.
213
00:22:59,620 --> 00:23:01,975
Ez volt a legkevesebb, amit
szegényért tehettem.
214
00:23:02,100 --> 00:23:04,568
Szóval egy robbanást hallott?
215
00:23:05,180 --> 00:23:09,140
- Ellis egyedül volt a kocsiban?
- Nem, egy másik férfival.
216
00:23:09,220 --> 00:23:10,653
De ő azonnal meghalt.
217
00:23:44,620 --> 00:23:47,180
Sajnálom, hogy belekeveredett az ügybe.
218
00:23:47,340 --> 00:23:48,250
Miért?
219
00:23:48,780 --> 00:23:50,498
Nem akarom, hogy veszélybe kerüljön.
220
00:23:50,620 --> 00:23:52,611
- De kik ezek?
- Akik megölték Ellis-t?
221
00:23:53,180 --> 00:23:55,216
- Nem értem ...
- Anna-Maria ...
222
00:23:55,420 --> 00:23:56,614
Kérem, legyen nagyon óvatos.
223
00:23:57,300 --> 00:23:58,813
Ne hagyja el a házat egyedül.
224
00:24:03,460 --> 00:24:06,133
Ne aggódjon.
Itt biztonságban vagyok.
225
00:24:07,700 --> 00:24:09,850
Mit szólna egy ma esti vacsorához?
226
00:24:09,980 --> 00:24:12,175
Nem azt mondta, hogy
ne hagyjam el a házat?
227
00:24:12,300 --> 00:24:15,690
De nem velem.
Én vagyok az őrangyala.
228
00:24:19,580 --> 00:24:20,774
Később találkozunk.
229
00:26:53,420 --> 00:26:54,569
Ki maga?
230
00:26:56,200 --> 00:26:58,454
Ön bizonyára
Hubert Delcroix, ugye?
231
00:26:58,620 --> 00:27:01,214
Akkor tudja, hogy Monsieur
Ellis-nek volt egy titkárnője.
232
00:27:01,340 --> 00:27:03,615
Ez vagyok én, a kulcs a bizonyíték.
233
00:27:06,420 --> 00:27:10,493
- És a neve Consuela Moroni.
- Igen, de honnan tudta?
234
00:27:12,600 --> 00:27:16,497
Megérzés. Furcsa,
de nem tűnik brazilnak.
235
00:27:17,620 --> 00:27:20,180
Apám brazil.
Anyám svéd.
236
00:27:20,980 --> 00:27:22,538
Aha, értem.
237
00:27:23,200 --> 00:27:24,772
Megkérdezhetem, miért jött ide?
238
00:27:25,420 --> 00:27:28,218
A hírekben hallottam, hogy
mi történt a kórházban.
239
00:27:28,340 --> 00:27:30,296
Ezért vagyok itt.
240
00:27:30,900 --> 00:27:34,779
Rendben. Biztosan tudja, hogy
Ellis hol tartotta a fontos papírokat.
241
00:27:34,900 --> 00:27:38,176
Persze, egy széfben.
De nem tudom, hogy hol van.
242
00:27:38,700 --> 00:27:39,849
Én tudom.
243
00:27:41,600 --> 00:27:43,813
De nincs meg a kulcsa.
244
00:27:43,940 --> 00:27:45,931
Monsieur Ellis a
kulcstartóján hordta.
245
00:27:47,820 --> 00:27:48,775
Ezen?
246
00:27:50,220 --> 00:27:54,418
Igen. De miért csak két kulcs ... ?
Három volt rajta.
247
00:27:54,580 --> 00:27:56,650
Az hiányzik amelyik
a széfet nyitja?
248
00:27:56,780 --> 00:27:57,371
Igen.
249
00:27:57,500 --> 00:27:59,218
Félek egyedül hagyni önt.
250
00:27:59,820 --> 00:28:02,500
Meg kell találni a hiányzó kulcsot.
251
00:28:05,860 --> 00:28:08,135
Van még valami információja?
252
00:28:08,300 --> 00:28:11,372
Igen. Abban az esetben, ha
Monsieur Ellis-el történne valami.
253
00:28:11,540 --> 00:28:13,690
Azt kell elmondanom,
hogy ki az összekötő.
254
00:28:13,860 --> 00:28:15,900
Itt találja Rio-ban.
255
00:28:15,180 --> 00:28:17,899
Enrique Salerno.
Bármiben segít önnek.
256
00:28:18,340 --> 00:28:21,571
Ki ez a Salerno?
257
00:28:21,740 --> 00:28:24,812
Egy fotós. Az apjával egy
ajándék standot üzemeltetnek.
258
00:28:24,940 --> 00:28:27,534
A felvonónál.
A Sugarloaf tetején.
259
00:28:27,660 --> 00:28:29,969
Remek.
Azonnal odamegyek.
260
00:28:30,100 --> 00:28:32,110
Sajnos pár napig távol lesz.
261
00:28:32,300 --> 00:28:34,814
- Mennyi ideig?
- Holnap estig.
262
00:28:34,980 --> 00:28:37,175
De ha megtudja, hogy
Monsieur Ellis-t meggyilkolták
263
00:28:37,300 --> 00:28:38,858
akkor biztos, hogy azonnal visszatér.
264
00:28:38,980 --> 00:28:40,333
Innen akartam felhívni.
265
00:28:40,460 --> 00:28:42,576
Ezért is jöttem ide.
266
00:28:43,220 --> 00:28:44,573
Okos lány.
267
00:28:45,220 --> 00:28:47,654
Kérem tegyen meg egy szívességet.
268
00:28:47,780 --> 00:28:48,735
Mi lenne az?
269
00:28:48,860 --> 00:28:51,658
Félek. El akarok menni innen.
270
00:28:52,340 --> 00:28:54,920
Ha beszélt Enrique Salerno-val
271
00:28:54,220 --> 00:28:56,529
intézze el, hogy az első
géppel elmehessek innen.
272
00:28:56,700 --> 00:28:58,292
- Megígérem.
- Köszönöm.
273
00:28:58,460 --> 00:29:02,339
És ha valami baj van, hívjon.
A Copacabana Palace-ban leszek.
274
00:29:07,420 --> 00:29:08,933
Este felhívom.
275
00:29:09,600 --> 00:29:11,176
Lehet, hogy addigra
Salerno is felbukkan.
276
00:29:29,900 --> 00:29:31,458
- Halló?
- Consuela, te vagy?
277
00:29:31,580 --> 00:29:33,810
- A lakásában vagy?
- Igen.
278
00:29:34,980 --> 00:29:36,538
Most már jöhetsz.
279
00:30:38,100 --> 00:30:40,773
"Kérem ne zavarjanak"
280
00:31:01,940 --> 00:31:03,658
És ott a Copacabana.
281
00:31:03,820 --> 00:31:05,651
Innen a legszebb a kilátás Rio-ra.
282
00:31:05,780 --> 00:31:07,498
- Igen, nagyon szép.
- Monsieur?
283
00:31:08,140 --> 00:31:09,619
Választott italt?
284
00:31:09,740 --> 00:31:11,890
- Pezsgőt kérünk.
- Rendben, Monsieur.
285
00:31:16,780 --> 00:31:17,610
Köszönöm.
286
00:31:18,660 --> 00:31:20,935
Úgy tűnik, mintha máshol
lenne gondolatban.
287
00:31:21,780 --> 00:31:22,735
Valami baj van?
288
00:31:23,980 --> 00:31:26,778
Ma délután felhívott a bátyám, Miguel.
Bahia-ban él.
289
00:31:26,980 --> 00:31:29,972
A rendőrség megpróbálta
kideríteni a robbanás okát.
290
00:31:30,100 --> 00:31:31,692
- Befejeződött a vizsgálat.
- Folytassa.
291
00:31:32,340 --> 00:31:34,695
A baleset helyszínén
robbanóanyag maradványok voltak.
292
00:31:34,820 --> 00:31:39,180
A legtöbb az utas testében.
A férfit San Baez-nek hívták.
293
00:31:39,940 --> 00:31:42,329
Azt mondják, hogy ő robbantott.
294
00:31:42,460 --> 00:31:45,200
Mindent odaadott nekem
295
00:31:45,180 --> 00:31:46,454
amit kellett?
296
00:31:47,600 --> 00:31:48,459
Hát persze!
297
00:31:49,220 --> 00:31:51,256
Nem volt véletlenül
ezen még egy kulcs?
298
00:31:51,900 --> 00:31:54,500
Gondolja, hogy eltettem?
299
00:31:54,180 --> 00:31:55,579
Csak kérdeztem.
300
00:31:55,700 --> 00:31:57,338
Elég a kérdésekből ...
301
00:31:57,460 --> 00:32:00,200
Nézzünk csak oda!
Elbűvölő a temperamentuma.
302
00:32:02,540 --> 00:32:04,451
Mivel akar megmérgezni minket?
303
00:32:04,580 --> 00:32:05,933
Valódi mexikói pezsgő.
304
00:32:06,580 --> 00:32:08,590
Milyen whiskey van?
305
00:32:08,180 --> 00:32:09,932
Portugál.
306
00:32:11,780 --> 00:32:13,611
Próbáljuk meg a Brazil vodkát.
307
00:32:13,740 --> 00:32:15,298
Remek választás, Monsieur.
308
00:32:40,140 --> 00:32:41,368
Csodálatos parádé.
309
00:32:42,580 --> 00:32:45,333
Nehéz ülve maradni a
brazil zenét hallva.
310
00:33:20,340 --> 00:33:21,375
Egy kicsit zajos.
311
00:33:21,940 --> 00:33:24,560
Nagyszerű az a kisfiú, igaz?
312
00:33:29,740 --> 00:33:31,890
Mi fogta meg leginkább Rio-ban?
313
00:33:32,460 --> 00:33:34,974
A hölgyek nagy "benyomást" tettek rám.
314
00:33:35,940 --> 00:33:37,419
Olyan sok rosszat tapasztalt?
315
00:33:37,540 --> 00:33:40,134
- Talán túl sokat is.
- Köszönöm!
316
00:33:40,260 --> 00:33:41,852
Ki mondta, hogy magára gondoltam?
317
00:33:42,940 --> 00:33:45,329
Megint előjött az a temperamentum.
318
00:33:46,900 --> 00:33:48,538
Brazil jellegzetesség.
319
00:33:49,260 --> 00:33:51,728
Nem az a tipikus brazil nő.
320
00:33:52,420 --> 00:33:54,980
- Apám brazil ...
- És az édesanyja svéd.
321
00:33:55,340 --> 00:33:58,298
Rosszul tudja.
Anyám norvég!
322
00:33:59,540 --> 00:34:02,373
- Egészségére!
- Egészségére!
323
00:34:27,380 --> 00:34:29,894
Megjöttek.
Az ajtóig kíséri.
324
00:35:06,940 --> 00:35:08,259
Elment, jöhetsz.
325
00:35:25,860 --> 00:35:29,570
- Hívja a 244466-t.
- Igen, uram.
326
00:35:40,780 --> 00:35:43,248
- Halló?
- Itt Hubert Delcroix.
327
00:35:43,900 --> 00:35:46,812
Már vártam a hívását. Enrique
Salerno nemrég felhívott.
328
00:35:46,980 --> 00:35:49,972
Holnap 11-kor a Sugarloaf-on lesz az apjával.
329
00:35:50,140 --> 00:35:52,813
Köszönöm.
Meglátogassam?
330
00:35:52,900 --> 00:35:55,573
Nem, nem. Kedves öntől
de épp aludni készültem.
331
00:35:55,700 --> 00:35:56,894
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
332
00:35:58,620 --> 00:36:00,815
Jobb lesz ha elmész.
333
00:36:00,980 --> 00:36:02,857
Lehet, hogy előbb megszerzi a kulcsot.
334
00:36:03,200 --> 00:36:05,614
Kizárt! Hogy
hagyhatnálak most egyedül?
335
00:36:05,740 --> 00:36:07,139
Ó, nem kell aggódni.
336
00:36:07,300 --> 00:36:09,970
Holnap az első géppel
Washington-ba repülök.
337
00:36:09,220 --> 00:36:11,256
És pár nap múlva te is utánam jössz.
338
00:36:28,700 --> 00:36:31,550
- Mindig így jön haza?
- Mindig.
339
00:36:31,700 --> 00:36:33,292
Különben már nem élnék.
340
00:36:42,600 --> 00:36:45,370
Kérem ne haragudjon.
Ez az egész olyan szörnyű.
341
00:36:45,540 --> 00:36:47,132
Azok az emberek a kikötőben.
342
00:36:47,820 --> 00:36:50,380
Annyira féltem, hogy nem
mertem a kocsiban maradni.
343
00:36:50,740 --> 00:36:53,490
Monsieur Ellis halála
pedig teljesen kiborított.
344
00:36:53,140 --> 00:36:54,334
Lehet, hogy én leszek a következő!
345
00:36:55,500 --> 00:36:56,819
Annyira félek.
346
00:36:56,980 --> 00:36:59,175
Egész nap egy
barátnőmnél bújkáltam.
347
00:37:02,600 --> 00:37:03,539
Miért nem maradt ott?
348
00:37:06,180 --> 00:37:07,613
Ott nagyobb biztonságban volt.
349
00:37:08,380 --> 00:37:09,335
Egyáltalán nem.
350
00:37:09,500 --> 00:37:11,889
A barátnőm egy bárban dolgozik,
így egyedül maradtam volna.
351
00:37:12,340 --> 00:37:14,580
Ezért jöttem el önhöz.
352
00:37:14,380 --> 00:37:16,336
Félek! Kérem, segítsen nekem.
353
00:37:16,500 --> 00:37:18,297
Küldjön el a
következő géppel valahová.
354
00:37:18,460 --> 00:37:20,974
Látom, hogy tényleg nagyon fél.
355
00:37:21,420 --> 00:37:23,331
Rendben.
356
00:37:23,460 --> 00:37:24,973
Holnap nézünk egy járatot.
357
00:37:25,740 --> 00:37:27,810
Addig maradhat a szobámban
358
00:37:27,980 --> 00:37:29,208
én máshol alszom.
- Nem!
359
00:37:30,200 --> 00:37:32,978
Kérem, értse meg.
Nem maradhatok egyedül.
360
00:37:34,260 --> 00:37:36,570
Üljön le.
361
00:37:36,220 --> 00:37:37,892
Mindjárt hozok valamit.
362
00:37:51,140 --> 00:37:53,210
Vegye be ezt a tablettát.
363
00:37:53,980 --> 00:37:55,698
Ettől majd megnyugszik.
364
00:39:08,200 --> 00:39:09,817
Menjen innen, vagy lövök!
365
00:39:23,420 --> 00:39:25,775
Halló? Copacabana Palace Hotel?
366
00:39:25,940 --> 00:39:28,170
Monsieur Delcroix-ot kérem.
Consuela Moroni vagyok.
367
00:39:28,300 --> 00:39:30,131
- Monsieur Delcroix-ot?
- Igen, gyorsan!
368
00:39:31,180 --> 00:39:32,818
Felejtse el.
369
00:39:38,140 --> 00:39:39,368
Ki az?
370
00:39:53,580 --> 00:39:54,330
Köszönöm!
371
00:40:13,340 --> 00:40:16,650
Sajnálom, hogy felébresztettem,
de nem vakáción vagyok.
372
00:40:16,820 --> 00:40:18,697
Maradjon csak.
373
00:40:18,820 --> 00:40:21,857
Ne zavartassa magát.
Én most fürdök egyet.
374
00:40:22,200 --> 00:40:22,611
Rendben.
375
00:42:52,300 --> 00:42:53,858
A fürdőszobában van.
376
00:43:03,740 --> 00:43:04,650
Kezdjük.
377
00:43:10,300 --> 00:43:13,178
Egy, kettő, három.
378
00:43:20,260 --> 00:43:22,820
Hol van? Biztosan
az erkélyen! Gyerünk!
379
00:43:23,500 --> 00:43:24,728
Fel a kezekkel!
380
00:43:25,820 --> 00:43:26,935
Kifelé!
381
00:43:34,980 --> 00:43:36,538
Karácsonykor ön csomagolja
az ajándékokat?
382
00:43:36,980 --> 00:43:38,174
Igen.
383
00:43:40,600 --> 00:43:42,528
Akkor mutassa meg, hogyan kell.
384
00:44:06,180 --> 00:44:07,295
Feküdjön melléjük.
385
00:44:13,500 --> 00:44:15,809
Gyorsabban telik az idő,
ha szundítanak egyet.
386
00:44:28,860 --> 00:44:30,612
Lélegezzenek
az orrukon keresztül.
387
00:44:44,580 --> 00:44:47,492
- Kitakarítsam a szobát, Monsieur?
- Nem, nem, a hölgy még alszik.
388
00:45:48,380 --> 00:45:51,497
Köszönöm!
Estére készen lesznek a képek.
389
00:45:51,620 --> 00:45:52,575
Köszönöm.
390
00:45:53,700 --> 00:45:55,850
- Enrique Salerno?
- Igen.
391
00:45:56,460 --> 00:45:58,655
Látta már ezt a kulcstartót?
392
00:46:00,140 --> 00:46:02,170
Fogadok, hogy hiányzik róla egy kulcs.
393
00:46:02,140 --> 00:46:04,256
Nyert.
Tudja, hogy hol van?
394
00:46:04,420 --> 00:46:06,980
Igen. Ellis úr nekem adta
395
00:46:07,100 --> 00:46:08,294
mielőtt elment.
396
00:46:09,620 --> 00:46:10,370
Tessék.
397
00:46:11,200 --> 00:46:14,456
Köszönöm! Jöjjön velem, hátha
találunk valami érdekeset
398
00:46:14,580 --> 00:46:15,979
a széfben.
399
00:46:40,740 --> 00:46:43,300
Maradjon itt.
400
00:46:44,500 --> 00:46:46,377
Ha gyanús alakok
jönnének be a házba
401
00:46:46,500 --> 00:46:48,172
akkor jelezzen nekem.
- De hogyan?
402
00:46:52,180 --> 00:46:54,216
Csak nyomja meg a gombot.
403
00:46:55,340 --> 00:46:57,920
Nálam van a vevő.
404
00:46:57,220 --> 00:46:58,448
Rendben.
405
00:48:00,300 --> 00:48:01,369
Kezeket fel!
406
00:50:03,340 --> 00:50:04,739
A rohadék!
407
00:50:50,340 --> 00:50:51,250
Figyeljen!
408
00:50:51,500 --> 00:50:54,333
A Copacabana Palace-ban vagyok?
Igen vagy nem?
409
00:50:56,780 --> 00:51:00,170
Éppen reggelizek és a plafonról
víz csöpög a fejemre.
410
00:51:02,200 --> 00:51:02,850
Mi?
411
00:51:04,540 --> 00:51:07,816
Figyelmeztetem, hogy ez
nagyon sokba fog kerülni magának!
412
00:51:09,200 --> 00:51:13,536
Nem érdekel!
Csináljanak valamit!
413
00:51:15,340 --> 00:51:16,614
Seggfej!
414
00:51:26,380 --> 00:51:28,848
Ekkora felhajtás egy
kiszáradt virágért?
415
00:51:29,500 --> 00:51:30,853
Egy kicsit többet vártam.
416
00:51:31,980 --> 00:51:34,653
Én örülök neki.
Elégedett vagyok.
417
00:51:35,420 --> 00:51:36,455
Gondolkodjon egy kicsit.
418
00:51:36,580 --> 00:51:38,571
Miből készül a kábítószer?
419
00:51:39,180 --> 00:51:41,171
Azt hiszem, növényekből.
420
00:51:41,300 --> 00:51:42,892
Pontosabban növényi kivonatból.
421
00:51:43,460 --> 00:51:45,974
Ez mindent megmagyaráz
a virággal kapcsolatban.
422
00:51:47,100 --> 00:51:49,534
Indiánok gyűjtik össze őket
423
00:51:49,660 --> 00:51:50,979
hogy aztán alkaloidokat vonjanak ki belőlük.
424
00:51:51,100 --> 00:51:52,738
Aztán továbbadják a vevőknek.
425
00:51:54,500 --> 00:51:56,297
Ellis jó úton járt.
426
00:51:56,980 --> 00:51:58,698
De uram, hogyan mehettem volna be
427
00:51:58,820 --> 00:52:00,219
ha kirakták, hogy "Ne zavarjanak"?
428
00:52:00,340 --> 00:52:01,978
Adja ide a pótkulcsot.
429
00:52:11,980 --> 00:52:16,292
Halló, halló, központ.
Azonnal hívja a rendőrséget!
430
00:52:23,820 --> 00:52:26,150
Itt robbant fel Ellis autója?
431
00:52:26,140 --> 00:52:28,779
Igen, ott ahol
Anna-Maria Sulza lakik.
432
00:52:30,340 --> 00:52:33,730
És ez a pirossal jelzett rész,
ahol csak indiánok élnek, ugye?
433
00:52:33,860 --> 00:52:35,578
- A Galapagos nevű terület?
- Igen.
434
00:52:35,740 --> 00:52:37,378
Köztudott ezekről az emberekről
435
00:52:37,460 --> 00:52:39,291
hogy gyógyszereket és
kábítószereket állítanak elő.
436
00:52:39,420 --> 00:52:40,216
Pontosan.
437
00:52:41,180 --> 00:52:43,648
Akkor semmi kétség, hogy
Ellis is ide akart eljutni.
438
00:52:58,420 --> 00:52:59,614
Húha.
439
00:53:00,460 --> 00:53:02,894
Úgy tűnik nagy bajban vannak.
440
00:53:02,980 --> 00:53:05,653
Engedj el, te vadállat!
441
00:53:09,420 --> 00:53:12,298
Úgy tűnik, be kell fejeznem
amit Ellis elkezdett.
442
00:53:13,500 --> 00:53:15,130
Köszönöm a segítségét, Monsieur Salerno.
443
00:53:15,140 --> 00:53:16,334
Örömömre szolgált.
444
00:53:23,500 --> 00:53:24,979
- Viszlát!
- Sok szerencsét!
445
00:53:52,420 --> 00:53:55,298
Beszélhetnék Mademoiselle Sulza-val?
Hubert Delcroix vagyok.
446
00:53:55,460 --> 00:53:57,337
- Természetesen, Monsieur. Fáradjon be.
- Köszönöm.
447
00:54:05,940 --> 00:54:06,770
Erre tessék.
448
00:54:13,620 --> 00:54:14,735
Igen?
449
00:54:21,540 --> 00:54:23,973
- Mr. Delcroix.
- Hubert.
450
00:54:29,700 --> 00:54:32,294
Már rég meg kellett volna történnie.
Mit csinálnak ilyen sokáig?
451
00:54:32,420 --> 00:54:33,216
Várjunk még!
452
00:54:55,300 --> 00:54:57,494
Mit akarsz ezzel a gránáttal?
453
00:54:57,780 --> 00:54:59,800
Megőrültél?
454
00:55:02,260 --> 00:55:03,100
Francba!
455
00:55:32,620 --> 00:55:37,110
Hubert?
Mit csinálsz te itt?
456
00:55:41,420 --> 00:55:43,490
Istenem, valami baj történt?
Elestem?
457
00:55:43,660 --> 00:55:45,537
Nyugodj meg, minden rendben.
458
00:55:46,100 --> 00:55:47,613
Én ezt nem értem.
459
00:55:47,740 --> 00:55:49,617
Épp most búcsúztunk el egymástól.
460
00:55:50,260 --> 00:55:53,930
Nem, Anna-Maria, az múlt éjjel volt.
461
00:55:53,820 --> 00:55:57,170
Hogy érted ezt?
Talán öt perce történt.
462
00:56:03,140 --> 00:56:06,371
- Süt a nap vagy nem?
- Ez ijesztő.
463
00:56:06,500 --> 00:56:08,172
Akkor mi történt velem közben?
464
00:56:08,900 --> 00:56:10,253
Nem tudom.
465
00:56:10,940 --> 00:56:15,252
De ha elmondanám, hogy
mit akartál csinálni
466
00:56:16,220 --> 00:56:17,938
biztosan nem hinnél nekem.
467
00:56:18,600 --> 00:56:19,334
Tudni akarom.
468
00:56:19,940 --> 00:56:22,773
Fel akartál robbantani
egy kézigránátot.
469
00:56:23,300 --> 00:56:25,450
- Ez nem lehet igaz.
- Nézz oda!
470
00:56:26,300 --> 00:56:28,180
Kihajítottam.
471
00:56:31,660 --> 00:56:34,857
Öröm lenne veled a
mennyországba jutni
472
00:56:35,200 --> 00:56:38,808
de nem szabad elsietni.
473
00:56:38,980 --> 00:56:40,971
Ne viccelődj!
Mondd el, mi történt!
474
00:56:41,620 --> 00:56:44,578
Elkábítottak. Pontosan úgy,
ahogy a többieket, akik gyilkoltak.
475
00:56:45,620 --> 00:56:46,939
Hadd nézzem a karodat.
476
00:56:47,900 --> 00:56:50,334
Még mindig felfedezhető a tű nyoma.
477
00:56:50,460 --> 00:56:51,449
Anélkül, hogy észrevetted volna.
478
00:56:52,540 --> 00:56:53,939
Ez szörnyű.
479
00:56:54,600 --> 00:56:57,450
Rendben.
Próbálj emlékezni.
480
00:56:57,580 --> 00:57:00,538
Mi történt este,
miután elválltunk?
481
00:57:01,220 --> 00:57:02,209
Egy pillanat.
482
00:57:03,980 --> 00:57:05,208
Igen ...
483
00:57:06,700 --> 00:57:09,817
Arra emlékszem, hogy be akarom
zárni az ajtót, de nem tudom.
484
00:57:12,300 --> 00:57:15,417
Ez minden amire emlékszem.
Másra nem.
485
00:57:15,540 --> 00:57:16,814
Nem is fontos.
486
00:57:16,940 --> 00:57:18,498
A lényeg, hogy nem sikerült a tervük.
487
00:57:18,620 --> 00:57:21,657
Számítottam rá, ezért
szereztem ellenszert.
488
00:57:21,780 --> 00:57:24,214
Beadtam neked, most már jobban leszel.
489
00:57:24,940 --> 00:57:26,737
És most hogyan tovább?
490
00:57:26,860 --> 00:57:29,328
Meg kell ígérned, hogy
nem beszélsz erről senkinek.
491
00:57:29,740 --> 00:57:30,775
Senkinek!
492
00:57:30,900 --> 00:57:33,130
Így könnyebb lesz megtalálni a bűnösöket.
493
00:57:34,200 --> 00:57:35,294
Megígérem.
494
00:57:37,500 --> 00:57:40,458
Most pedig elmegyünk Bahia-ba.
Pontosan oda, ahová Ellis is indult.
495
00:57:40,620 --> 00:57:43,293
Hogy miért kell velem jönnöd?
496
00:57:43,420 --> 00:57:44,978
Talán segíthetsz nekem.
497
00:57:45,600 --> 00:57:48,973
Én pedig vigyázhatok rád.
498
00:58:20,860 --> 00:58:22,816
Bahia-ban vagyunk?
499
00:58:25,580 --> 00:58:27,138
Ennyire kifáraszt az út?
500
00:58:27,900 --> 00:58:30,368
Nem, egyáltalán nem.
Épp ellenkezőleg.
501
00:58:51,500 --> 00:58:53,252
Most haladtak el előttünk.
502
00:58:53,380 --> 00:58:55,336
Ismétlem: Most haladtak el előttünk.
503
00:58:56,140 --> 00:58:57,698
Értem! Készen állunk.
504
00:58:58,540 --> 00:59:00,735
Siess, jönnek!
Bármelyik percben itt lehetnek!
505
00:59:01,460 --> 00:59:04,850
Gyerünk! Mehet! Mehet!
506
00:59:13,500 --> 00:59:15,920
Rejtőzzetek el,
nehogy észrevegyenek.
507
00:59:15,220 --> 00:59:17,734
- Jönnek!
- Gyorsan!
508
00:59:45,820 --> 00:59:47,173
Vissza!
509
00:59:51,100 --> 00:59:52,294
Hűzd fel az ablakot!
510
01:00:14,780 --> 01:00:16,771
Az Isten szerelmére ég az autó!
511
01:00:16,900 --> 01:00:17,935
Remek!
512
01:00:21,700 --> 01:00:22,928
Mi a helyzet?
513
01:00:23,600 --> 01:00:25,335
Hihetetlen de átjutottak a lángokon.
514
01:00:25,460 --> 01:00:28,657
De nem jutnak messzire égő gumikkal.
Kapd el őket!
515
01:00:39,620 --> 01:00:42,540
Ne menj túl közel,
veszélyes lehet.
516
01:00:44,940 --> 01:00:46,612
A fák között lehetnek.
517
01:00:46,700 --> 01:00:47,928
Nem sokáig.
518
01:00:55,220 --> 01:00:56,573
Maradj itt.
519
01:01:14,100 --> 01:01:16,489
Harmadszorra mented meg az életem.
520
01:01:16,660 --> 01:01:18,378
Hogyan hálálhatnám meg?
521
01:01:18,700 --> 01:01:20,975
Úgy, hogy segítesz cipelni a csomagjaim.
522
01:01:21,100 --> 01:01:22,374
Most pedig autót cserélünk.
523
01:01:30,900 --> 01:01:33,539
- Veszélyes életet élsz.
- A hivatásom része.
524
01:01:34,220 --> 01:01:36,529
Soha életemben nem féltem ennyire.
525
01:01:36,660 --> 01:01:38,412
Miért?
Hisz veled voltam.
526
01:01:39,780 --> 01:01:40,849
Igaz.
527
01:01:48,600 --> 01:01:49,334
Megérkeztünk, Hubert.
528
01:01:51,180 --> 01:01:53,694
Ott a bátyám, Miguel.
Az a háza, látod?
529
01:02:07,500 --> 01:02:09,297
- Végre!
- Hogy vagy?
530
01:02:09,460 --> 01:02:11,178
- Köszönöm jól, és te?
- Én is.
531
01:02:11,260 --> 01:02:13,296
Üdvözölöm az otthonomban,
Monsieur Delcroix!
532
01:02:13,420 --> 01:02:14,899
- Örülök, hogy találkoztunk.
- Igyunk valamit.
533
01:02:15,600 --> 01:02:16,490
Jól fog esni.
534
01:02:16,220 --> 01:02:17,335
Kár, hogy nem
maradtok tovább.
535
01:02:17,500 --> 01:02:19,889
A húgom elmondta, hogy a
Galapagos távolabbi területeire kíváncsi.
536
01:02:20,200 --> 01:02:22,409
Beszéltem a szomszédommal,
aki a barátom is. A neve Leandro Olivieira.
537
01:02:22,540 --> 01:02:25,800
Nagyon jól ismeri a dzsungelt.
538
01:02:25,140 --> 01:02:27,131
Ő több, mint egy barát.
Mintha a testvérünk lenne.
539
01:02:27,260 --> 01:02:29,376
Szívesen segít nektek.
540
01:02:29,540 --> 01:02:30,768
Ma estére meghívott minket vacsorára.
541
01:02:30,900 --> 01:02:32,538
Meglátja, nagyon rendes ember.
542
01:02:40,940 --> 01:02:43,560
Ott van balra.
Az az ő farmja.
543
01:02:44,300 --> 01:02:46,450
Modern és hatalmas vállalkozás.
544
01:02:46,580 --> 01:02:49,413
Egymillió hektáros terület
és 50000 szarvasmarha.
545
01:03:06,820 --> 01:03:09,414
És ott a háza.
546
01:03:09,540 --> 01:03:11,258
Valószínűleg már vár ránk.
547
01:03:35,740 --> 01:03:37,776
Drága barátaim!
548
01:03:37,900 --> 01:03:39,697
Helló, Anna-Maria!
Egyre gyönyörűbb vagy.
549
01:03:39,820 --> 01:03:41,378
Ne túlozz!
Helló, Leandro!
550
01:03:42,600 --> 01:03:42,970
- Jól vagy?
- Remekül!
551
01:03:43,100 --> 01:03:44,499
Ő Hubert Delcroix.
552
01:03:44,620 --> 01:03:46,530
- Már vártam, Monsieur Delcroix.
- Örülök, hogy találkoztunk.
553
01:03:46,740 --> 01:03:48,140
- Miguel.
- Leandro.
554
01:03:49,180 --> 01:03:51,910
Ön barátja
Anna-Maria-nak és Miguel-nek?
555
01:03:51,220 --> 01:03:53,529
Ez eleve szimpatikus, Monsieur Delcroix.
556
01:03:53,660 --> 01:03:55,571
Én is csak jókat hallottam önről.
557
01:03:56,300 --> 01:03:59,258
Induljunk. Hosszú út áll még előttetek.
558
01:03:59,380 --> 01:04:01,371
- Nagyon fáradt vagy?
- Egyáltalán nem.
559
01:04:01,460 --> 01:04:03,530
- Parancsoljon, Monsieur Delcroix.
- Köszönöm.
560
01:04:37,500 --> 01:04:40,140
Drága barátaim, az én házam a ti házatok.
561
01:04:41,420 --> 01:04:43,888
Nagyon örülök, hogy
veletek lehetek ma este.
562
01:04:45,340 --> 01:04:47,137
Irigylem magát, Monsieur Delcroix.
563
01:04:47,260 --> 01:04:48,818
Csodálatos lehet riporternek lenni.
564
01:04:49,380 --> 01:04:51,450
Mindig mozgásban van, keresi
az újat és az ismeretlent.
565
01:04:51,580 --> 01:04:54,413
- És az igazságot.
- Igen.
566
01:04:55,100 --> 01:04:57,853
De mondja, miért kíváncsi az indiánokra?
567
01:04:58,200 --> 01:05:00,900
Mi a célja ezzel az úttal?
568
01:05:00,540 --> 01:05:01,734
Mindig is vonzott a téma.
569
01:05:01,860 --> 01:05:03,691
A primitív törzsek élete, mindennapjai.
570
01:05:04,260 --> 01:05:05,659
Én is így vagyok vele.
571
01:05:07,660 --> 01:05:10,618
Vegyük például ezeknek a
vadembereknek a gyógyító mágiáját
572
01:05:10,740 --> 01:05:12,298
vagy hívjuk aminek akarjuk.
573
01:05:12,420 --> 01:05:15,930
Hogyan sikerült felfedniük
a természet titkait
574
01:05:15,260 --> 01:05:17,978
amikre még a tudományoknak
sem sikerült választ adniuk?
575
01:05:18,200 --> 01:05:19,339
Ez tényleg hihetetlen.
576
01:05:20,600 --> 01:05:22,574
Igen.
Nehéz megmagyarázni
577
01:05:22,740 --> 01:05:25,618
hogy ezek a primitív emberek, hogyan
tudják kivonni a méreganyagokat a növényekből.
578
01:05:25,740 --> 01:05:30,256
Erős hatású drogokat és
narkotikumokat létrehozni
579
01:05:30,380 --> 01:05:32,974
mindennemű kémiai
képzettség nélkül.
580
01:05:33,700 --> 01:05:35,736
Ezek titkos receptek,
amiket szigorúan őriznek.
581
01:05:35,900 --> 01:05:39,510
Nemzedékről nemzedékre
öröklődik a törzsekben.
582
01:05:39,180 --> 01:05:40,249
Évszázadokon át.
583
01:05:40,380 --> 01:05:41,938
A képzett tudósaink
584
01:05:42,200 --> 01:05:43,658
sokat tanulhatnának tőlük.
585
01:05:43,780 --> 01:05:47,250
Így van. Meghódíthatjuk a földjüket, de
a titkaikat feltárni nehezebb vállalkozás.
586
01:05:47,380 --> 01:05:49,211
Önnek köszönhetően
587
01:05:49,340 --> 01:05:50,773
most jobban megismerhetem
az indiánok szokásait.
588
01:05:50,900 --> 01:05:54,654
És egy kis szerencsével választ
kaphatunk néhány rejtélyre
589
01:05:54,780 --> 01:05:57,533
amit eddig a mágiának tulajdonítottunk.
590
01:05:57,660 --> 01:06:00,458
Örülök, hogy segíthetek, Monsieur Delcroix.
591
01:06:00,580 --> 01:06:02,411
Holnap korán reggel indulunk.
592
01:06:02,540 --> 01:06:03,970
Máris?
593
01:06:03,220 --> 01:06:04,972
Szívesen marasztalnálak még benneteket
594
01:06:05,100 --> 01:06:07,568
de a holnapi egy különleges nap.
595
01:06:07,700 --> 01:06:09,816
Indián vallási ünnep lesz a Galapagos-on.
596
01:06:09,940 --> 01:06:11,976
Egy ünnep, ami minden évben csak
egyszer kerül megrendezésre.
597
01:06:12,100 --> 01:06:15,251
Többször láttam, és azt mondom,
hogy nem szabad kihagyni.
598
01:06:15,420 --> 01:06:17,980
De mi van, ha nem
látják szívesen az idegeneket?
599
01:06:18,100 --> 01:06:20,330
Nem, nem, Leandro a
törzsfőnök barátja.
600
01:06:20,500 --> 01:06:22,695
Biztosíthatlak benneteket, hogy
nagyon vendégszeretőek.
601
01:06:23,700 --> 01:06:25,736
Hallottam, hogy
emberáldozatot is hoznak.
602
01:06:25,860 --> 01:06:28,693
Igen. Furcsa szokás
de még mindig létezik.
603
01:06:28,860 --> 01:06:31,328
A 20. században?
Ez szörnyű!
604
01:06:31,460 --> 01:06:33,257
Ki vállal el egy ilyen szerepet?
Ez őrültség!
605
01:06:33,380 --> 01:06:37,259
Attól tartok, hogy nem.
Ne gyilkosságnak tekintsd.
606
01:06:37,380 --> 01:06:39,257
Az áldozat önként megy a halálba.
607
01:06:39,860 --> 01:06:41,540
Önként?
608
01:06:41,180 --> 01:06:43,569
De ez lehetetlen, ilyen nincs.
609
01:06:43,660 --> 01:06:45,218
Számunkra furcsa lehet.
610
01:06:45,340 --> 01:06:47,729
A virág amit Monsieur Delcroix mutatott
611
01:06:47,900 --> 01:06:50,573
egy dzsungelben termő növény, a peyote.
612
01:06:50,700 --> 01:06:53,134
Rejtélyes erő lakozik a levében.
613
01:06:53,300 --> 01:06:56,178
Elpusztítja a személyiséget
614
01:06:56,300 --> 01:06:57,699
ha az ember szervezetébe jut.
615
01:06:57,820 --> 01:07:01,510
Egy robot lesz belőle
616
01:07:01,220 --> 01:07:02,858
aki minden utasítást végrehajt.
617
01:07:04,200 --> 01:07:07,490
Azt el tudom képzelni, hogy
valaki nem tud magáról.
618
01:07:08,200 --> 01:07:09,692
De hogyan lehet cselekvésre is rávenni?
619
01:07:09,820 --> 01:07:12,653
Ennek a drognak a hatására az
ember egyfajta transzba esik.
620
01:07:12,780 --> 01:07:15,169
Amíg hipnózis alatt áll, a
tudatos cselekvés megszűnik.
621
01:07:15,300 --> 01:07:17,530
Teljes mértékben a
másik irányítása alatt áll.
622
01:07:17,700 --> 01:07:19,611
Tanúja voltam amikor ezek a
623
01:07:19,740 --> 01:07:22,378
szerencsétlenek önként
a máglyára vetették magukat
624
01:07:22,580 --> 01:07:25,697
és elevenen elégtek.
Látszólag önként, minden kényszer nélkül.
625
01:07:25,820 --> 01:07:27,538
És úgy tűnt, nem éreznek fájdalmat.
626
01:07:27,660 --> 01:07:29,855
Mintha a világ legtermészetesebb dolga lenne.
627
01:07:31,580 --> 01:07:33,935
De most beszéljünk valami kellemesebbről.
628
01:07:34,200 --> 01:07:35,294
Egészségére, Monsieur Delcroix!
629
01:07:42,780 --> 01:07:46,136
- Mit adhatok, Anna-Maria?
- Ugyanazt kérem én is.
630
01:07:53,300 --> 01:07:56,372
- Nézd meg ezt.
- Nagyon vicces.
631
01:08:09,740 --> 01:08:11,776
- És ezt!
- Nem rossz.
632
01:08:12,540 --> 01:08:14,735
- A sikeres útra.
- Egészségetekre!
633
01:08:14,860 --> 01:08:16,380
- Egészségetekre!
- Egészségetekre!
634
01:08:16,380 --> 01:08:17,170
- Egészségetekre!
635
01:08:33,540 --> 01:08:35,690
Nem észak felé kellene repülnünk?
636
01:08:36,260 --> 01:08:37,978
Nem.
637
01:08:38,100 --> 01:08:40,295
A Galapagos nagy része nyugatnak van.
638
01:08:41,740 --> 01:08:43,651
Le tudunk szállni a dzsungelben?
639
01:08:43,780 --> 01:08:46,852
Persze. Van ott egy tisztás,
nem okoz gondot a pilótának.
640
01:08:46,980 --> 01:08:49,574
Jó kezekben vagyunk, eddig
csak 27 embert ölt meg.
641
01:08:49,700 --> 01:08:50,257
Mi?
642
01:08:50,380 --> 01:08:52,132
A háború idején,
a negyvenes években
643
01:08:52,300 --> 01:08:53,938
Pedro vadászpilóta volt.
644
01:09:04,580 --> 01:09:07,253
Ezen a részen nincsenek indiánok.
645
01:09:08,660 --> 01:09:09,854
Hová megyünk, Leandro?
646
01:09:09,980 --> 01:09:13,256
- Elment az eszed?
- Nem!
647
01:09:13,380 --> 01:09:14,130
Leandro!
648
01:09:14,260 --> 01:09:16,694
- Miguel, ne! Hubert!
- Senki ne mozduljon!
649
01:09:19,200 --> 01:09:20,976
Nem vagyok őrült és nem állok
semmilyen drog hatása alatt.
650
01:09:21,140 --> 01:09:23,574
De külön kell választani a
munkát és a barátságot.
651
01:09:23,700 --> 01:09:25,452
Fenyegetsz minket?
Ez nem lehet igaz.
652
01:09:25,980 --> 01:09:27,413
Egy nap majd megérted.
653
01:09:28,180 --> 01:09:29,693
Mind megértitek.
654
01:09:30,340 --> 01:09:31,978
Amikor az ügyünk győzni fog.
655
01:09:32,700 --> 01:09:35,339
Parancsot kaptam Delcroix
megölésére, de még nem teljesítettem.
656
01:09:36,600 --> 01:09:38,620
Mindenkit meg kellett volna
ölnöm aki segít neki, de nem tettem.
657
01:09:39,180 --> 01:09:41,410
Ez bizonyítja a barátságomat.
658
01:09:42,460 --> 01:09:44,530
Inkább megpróbállak
meggyőzni benneteket.
659
01:09:44,660 --> 01:09:47,150
Meg kell értenetek, hogy
elkerülhetetlen ez a harc.
660
01:09:47,140 --> 01:09:48,573
A tökéletességre törekszünk.
661
01:09:48,740 --> 01:09:50,731
Halál és gyilkosság.
Ezt hívod tökéletességnek?
662
01:09:50,900 --> 01:09:54,255
Soha semmit nem sikerült még
elérni a világban erőszak nélkül.
663
01:09:54,500 --> 01:09:57,689
Figyelmen kívül kell hagyni a
kételyeket és a kicsinyes aggályokat.
664
01:09:57,700 --> 01:09:59,638
Kizárólag a célra kell
koncentrálni, semmi másra.
665
01:09:59,980 --> 01:10:01,490
A győzelemre.
666
01:10:02,300 --> 01:10:03,335
Minden áron.
667
01:10:03,460 --> 01:10:04,290
Ne, ne!
668
01:10:05,700 --> 01:10:06,974
Tudnotok kell, hogy miről is van szó.
669
01:10:07,140 --> 01:10:09,510
Brazília egyik legtávolabbi dzsungelébe tartunk.
670
01:10:09,180 --> 01:10:11,489
A szervezet főhadiszállására.
671
01:10:13,300 --> 01:10:15,814
Egyetlen esélyetek van a túlélésre.
672
01:10:16,780 --> 01:10:17,895
Ha csatlakoztok.
673
01:10:19,420 --> 01:10:22,412
Máskülönben elveszítem a legjobb barátaimat.
674
01:10:26,580 --> 01:10:27,808
Ülj le, vagy lövök!
675
01:10:53,100 --> 01:10:53,976
Hubert!
676
01:12:17,380 --> 01:12:19,371
Engedd el, Leandro!
677
01:12:19,500 --> 01:12:20,728
Engedd el, vagy lövök!
678
01:12:23,220 --> 01:12:24,699
Leandro, lőni fogok!
679
01:12:28,780 --> 01:12:29,895
Lőj!
680
01:12:29,980 --> 01:12:32,299
Aztán mindketten kizuhanunk.
681
01:12:33,260 --> 01:12:35,615
Kihajítom, ha nem
teszed le a fegyvert.
682
01:12:37,100 --> 01:12:39,568
Nem blöfföl.
Adja oda a fegyvert.
683
01:13:18,140 --> 01:13:20,779
Parancsnok!
Parancsnok!
684
01:13:21,700 --> 01:13:23,930
Rádión jeleztük az érkezésünket.
685
01:13:24,540 --> 01:13:27,452
Igen uram. A tárgyaló
teremben várják önöket.
686
01:13:27,620 --> 01:13:29,212
Jól van, menjünk.
687
01:14:02,820 --> 01:14:03,809
Abbahagyni!
688
01:14:05,540 --> 01:14:06,655
Vigyázz!
689
01:14:21,420 --> 01:14:24,969
Az a személy aki képes feláldozni az életét
690
01:14:25,100 --> 01:14:27,694
az képes megváltoztatni a világot is.
691
01:14:27,860 --> 01:14:29,896
A célunk: egy kontinens
692
01:14:30,200 --> 01:14:31,772
és benne a méltó személyekkel.
693
01:14:31,900 --> 01:14:33,856
Minden országból a legjobbak
694
01:14:33,980 --> 01:14:35,618
a nagy cél érdekében.
695
01:14:35,780 --> 01:14:38,613
Csak úgy győzhetjük le az ellenfeleinket
696
01:14:38,780 --> 01:14:40,657
ha világszerte megsemmisítjük őket.
697
01:14:40,820 --> 01:14:44,449
Ha nem így cselekszünk,
ők pusztítanak el minket.
698
01:14:45,940 --> 01:14:48,100
Ez az, amiért harcolnunk kell.
699
01:14:48,180 --> 01:14:49,295
Nem kell már sokat várni.
700
01:14:49,420 --> 01:14:51,775
Földrészünk lesz a
bölcsője az új világnak.
701
01:14:51,980 --> 01:14:54,653
Egy gyönyörű bölcső,
ami koporsókból épült.
702
01:14:54,780 --> 01:14:57,100
Egy háborút sem nyertek
még meg áldozatok nélkül.
703
01:14:57,180 --> 01:14:59,570
A kezünkben tartjuk a
világ sorsát, a jövőt.
704
01:14:59,180 --> 01:15:02,331
Emberek milliói fognak
meghalni ezért a jövőért.
705
01:15:02,460 --> 01:15:05,418
A piramisok építése is milliók
életét követelte, de létrehoztak valamit.
706
01:15:05,540 --> 01:15:08,134
A történelem során
mindig az erős győzött.
707
01:15:08,300 --> 01:15:11,610
Veszteskén bűnözők,
győztesként hősök leszünk.
708
01:15:11,740 --> 01:15:13,173
Akkor hadd emlékeztessem
709
01:15:13,300 --> 01:15:16,497
hogy a magafajta hősök
általában csúnya véget érnek.
710
01:15:16,660 --> 01:15:18,218
Ezek durva szavak, Monsieur Delcroix.
711
01:15:18,340 --> 01:15:20,570
Lenne egy kérdésem. Leandro ...
712
01:15:21,340 --> 01:15:22,329
Hallgatlak, Anna-Maria.
713
01:15:22,460 --> 01:15:24,530
A barátunk voltál.
Nekem és Miguelnek.
714
01:15:25,420 --> 01:15:26,899
Komolyan gondoltad
715
01:15:27,200 --> 01:15:28,897
hogy egy asztalhoz
ültetsz minket gyilkosokkal?
716
01:15:29,200 --> 01:15:31,250
Elárultad a barátságunkat.
717
01:15:31,380 --> 01:15:32,529
Miguel, próbálj megérteni.
718
01:15:32,660 --> 01:15:35,970
A saját otthonomban
kábítottak el és próbáltak rávenni
719
01:15:36,140 --> 01:15:37,937
hogy megöljem Hubert-et.
Tudtál róla?
720
01:15:38,600 --> 01:15:39,573
Drogot injekcióztak a karomba.
721
01:15:39,820 --> 01:15:42,500
- Mi? Ez lehetetlen ... Carlos.
- Hazudik!
722
01:15:42,300 --> 01:15:43,500
Nem!
723
01:15:43,180 --> 01:15:45,570
Ez a fickó megölte a legjobb embereinket.
724
01:15:45,180 --> 01:15:47,375
Önvédelemből, mint tudja.
725
01:15:47,500 --> 01:15:49,695
Ez az ember veszélyes!
Elég egyértelmű.
726
01:15:49,820 --> 01:15:51,378
Csendet!
727
01:15:52,660 --> 01:15:55,697
Monsieur Delcroix, válasszon.
728
01:15:56,460 --> 01:15:59,133
Vagy elárulja az összes ügynök nevét
729
01:15:59,260 --> 01:16:02,580
aki ellenünk dolgozik, vagy
megismerkedik a droggal.
730
01:16:02,900 --> 01:16:05,175
Pontosabban gyilkos lesz magából.
731
01:16:05,300 --> 01:16:08,292
És Anna-Maria Sulza
lesz az első áldozata.
732
01:16:10,700 --> 01:16:12,213
Túl messzire mész, Carlos.
733
01:16:12,340 --> 01:16:15,935
Holnapig adok haladékot.
Vigyétek el őket!
734
01:16:17,580 --> 01:16:18,456
Kövessenek!
735
01:16:23,340 --> 01:16:25,900
Leandro, ugyanez a sors vár rád is.
736
01:16:26,600 --> 01:16:29,450
Az együttérzés legkisebb
szikrája is hiányzik belőled.
737
01:16:30,100 --> 01:16:32,910
Soha nem bocsátom
meg a gyengeségedet.
738
01:16:35,420 --> 01:16:36,250
Mehettek.
739
01:17:49,460 --> 01:17:51,496
Tőlem kaptad a milliókat.
740
01:17:51,620 --> 01:17:53,292
A kapcsolataim nélkül
semmire sem mentél volna.
741
01:17:53,420 --> 01:17:54,899
Nélkülem sosem jutsz ilyen messzire.
742
01:17:55,200 --> 01:17:57,693
Nem nekem adtad a pénzt.
A szervezetet finanszíroztad.
743
01:17:57,820 --> 01:18:00,150
- Carlos, arra kérlek, hogy ...
- Mire kérsz?
744
01:18:00,140 --> 01:18:00,936
Nyomatékosan!
745
01:18:01,600 --> 01:18:03,290
Követelem, hogy azonnal engedd
el Miguel-t és Anna-Maria-t.
746
01:18:03,460 --> 01:18:04,609
Megőrültél, Leandro!?
747
01:18:04,740 --> 01:18:07,493
Mi a fontosabb, a közös ügy,
vagy a barátaid?
748
01:18:08,300 --> 01:18:10,520
Ha nem hajlandók
együttműködni velünk, akkor
749
01:18:10,220 --> 01:18:13,180
sajnálom ... de túl sokat tudnak.
Meg kell halniuk.
750
01:18:13,660 --> 01:18:15,332
A forradalomnak nincsenek barátai.
751
01:18:16,180 --> 01:18:19,217
És nem is kell neki.
Azt hittem, hogy tudtad.
752
01:19:25,500 --> 01:19:26,296
Kezeket a tarkóra!
753
01:19:32,540 --> 01:19:33,768
Nyisd ki az ajtót!
754
01:19:41,100 --> 01:19:42,890
Befelé!
755
01:19:51,780 --> 01:19:52,576
Kövessetek!
756
01:20:28,260 --> 01:20:30,490
Még ne! Előbb szabadítsuk
ki az indiánokat.
757
01:21:13,200 --> 01:21:14,897
Mi az?
758
01:21:42,940 --> 01:21:44,896
A kísérleteiben használta
fel őket Carlos.
759
01:21:45,300 --> 01:21:47,575
Szabadok vagytok.
760
01:21:48,380 --> 01:21:50,655
Tudja, hogy hol tárolják
a fegyvereket és a lőszert?
761
01:21:50,780 --> 01:21:52,498
Igen. Odavezetem.
762
01:21:52,660 --> 01:21:53,695
Menjünk.
763
01:22:10,140 --> 01:22:12,608
Tovább! Tovább!
764
01:22:19,200 --> 01:22:20,976
Óvatosan!
Ne olyan hangosan!
765
01:22:22,260 --> 01:22:23,249
Te ott, gyere ide.
766
01:22:26,980 --> 01:22:28,174
Ti ketten!
767
01:22:29,220 --> 01:22:30,500
Vigyétek a ládát!
768
01:22:34,300 --> 01:22:35,289
Mit akar vele?
769
01:22:35,420 --> 01:22:37,376
Összekötjük a detonátorral
770
01:22:38,660 --> 01:22:41,697
és rendezünk egy kis tűzijátékot.
771
01:22:52,980 --> 01:22:54,857
Lemegyek a parancsnoki központba.
772
01:22:55,260 --> 01:22:57,910
Ha szerencsénk van, tudok
küldeni egy rádióüzenetet.
773
01:23:00,980 --> 01:23:02,936
Majd én gondoskodom az őrökről.
774
01:23:03,600 --> 01:23:03,776
Rendben.
775
01:23:53,420 --> 01:23:55,809
Gyorsan! Gyerünk!
776
01:24:08,220 --> 01:24:11,178
Vidd oda és rejtsd el.
Én segítek Hubert-nek.
777
01:24:12,460 --> 01:24:13,734
Gyere.
778
01:24:14,420 --> 01:24:15,250
Gyertek.
779
01:24:22,660 --> 01:24:25,220
Bahia-i hadseregparancsnokság!
Hallanak engem?
780
01:24:57,740 --> 01:24:59,810
Bahia-i hadseregparancsnokság!
Hallanak engem?
781
01:24:59,980 --> 01:25:01,254
Sürgős üzenetem van!
782
01:25:04,900 --> 01:25:06,777
Vettem. Itt a főparancsnokság.
783
01:25:08,420 --> 01:25:11,492
Bahia-i hadseregparancsnokság!
Hallanak engem? Válaszoljanak!
784
01:25:11,660 --> 01:25:12,979
Igen, hallom! Mondja.
785
01:25:14,460 --> 01:25:16,769
Ez egy komoly vészhelyzet.
Megadom a pozíciómat.
786
01:25:18,580 --> 01:25:19,615
Rakjátok a bejárathoz.
787
01:25:50,600 --> 01:25:50,890
Kezeket fel!
788
01:25:52,620 --> 01:25:53,735
Meggyújthatod.
789
01:26:29,100 --> 01:26:31,110
Megszöktek és
kiszabadították az indiánokat.
790
01:26:31,140 --> 01:26:32,459
A katonák kijáratát
791
01:26:32,580 --> 01:26:34,590
felrobbantották.
792
01:26:34,180 --> 01:26:34,817
Mi?
793
01:26:42,700 --> 01:26:44,213
Ez a lőszerraktár volt.
794
01:26:44,340 --> 01:26:49,334
Figyelem! Itt a főparancsnokság.
Erősítse meg a segélykérést!
795
01:26:49,500 --> 01:26:52,940
Azonnal küldjük a légideszant egységeket.
796
01:26:52,220 --> 01:26:54,170
Maradjon vonalban.
797
01:26:55,700 --> 01:26:58,900
- Leandro elárult minket.
- Igen.
798
01:26:59,740 --> 01:27:01,970
Ki kell jutnunk innen.
799
01:27:02,140 --> 01:27:03,971
Máskülönben az ügyünk elveszett.
800
01:27:04,700 --> 01:27:07,578
Minden rendben lesz,
ha lejutunk a faluba.
801
01:27:07,700 --> 01:27:09,895
Onnan a folyón megyünk tovább.
802
01:29:19,100 --> 01:29:21,295
Jobbak lennének az
esélyeink egy tússzal.
803
01:29:29,200 --> 01:29:30,169
Engedjen el!
804
01:29:30,740 --> 01:29:32,776
Engedjen! Segítség!
805
01:29:33,500 --> 01:29:36,970
- Hubert!
- Fogd be!
806
01:29:41,460 --> 01:29:44,816
Hubert!
807
01:30:49,500 --> 01:30:50,376
Gyerünk!
808
01:30:52,500 --> 01:30:53,694
Szemét!
809
01:32:22,420 --> 01:32:25,173
Vigyenek a bunkerhez.
810
01:32:25,340 --> 01:32:26,978
Ott vannak a barátaim.
811
01:32:27,140 --> 01:32:28,289
Siessünk.
812
01:32:35,820 --> 01:32:39,130
Mindet elkapták?
Lehet, hogy vannak még páran.
813
01:32:39,300 --> 01:32:40,892
- Mindent átfésültünk.
- Leandro!
814
01:32:48,780 --> 01:32:53,695
Láttam Carlos-t ... amint magával
hurcolja ... Anna-Maria-t.
815
01:32:55,100 --> 01:32:56,328
Merre mentek?
816
01:32:57,600 --> 01:33:00,769
Nem tudom, de a folyóhoz
csak egy út vezet.
817
01:33:01,500 --> 01:33:03,934
Fegyver van náluk, nem
lehet megállítani őket.
818
01:33:04,100 --> 01:33:05,135
Most mi lesz?
819
01:33:06,500 --> 01:33:07,819
Van egy ötletem.
820
01:33:08,420 --> 01:33:09,648
Szükségem lesz egy pilótára.
821
01:33:11,140 --> 01:33:12,368
Te maradj itt vele.
822
01:33:13,380 --> 01:33:14,972
Én Anna-Maria-ért megyek.
823
01:33:15,500 --> 01:33:18,810
Két ember az őrtoronyba!
824
01:34:08,420 --> 01:34:11,696
- Miguel, meg tudsz nekem bocsátani?
- Persze.
825
01:35:52,260 --> 01:35:53,693
Nem! Nem!
826
01:36:46,220 --> 01:36:48,734
Hubert! Hubert!
827
01:37:40,350 --> 01:37:50,350
Fordította: Bull
57691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.