All language subtitles for OSS 117, Mission For a Killer (1965) Frederick Stafford

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,940 --> 00:00:45,259 Lemegyek. 2 00:00:46,300 --> 00:00:47,938 Később találkozunk. 3 00:01:05,420 --> 00:01:06,375 Vigyázz! 4 00:01:16,300 --> 00:01:17,858 Jó reggelt, ezredes! 5 00:01:17,980 --> 00:01:19,971 Komoly erőfeszítést igényelt rádtalálni. 6 00:01:20,620 --> 00:01:23,293 Clark, mit keresel te itt? 7 00:01:23,660 --> 00:01:25,651 Szolgálatban vagyok, ha nem tudnád. 8 00:01:26,860 --> 00:01:28,691 Akkor biztosan Smith küldött, ugye? 9 00:01:29,460 --> 00:01:31,496 Így van. Üdvözöl Washington-ból. 10 00:01:31,620 --> 00:01:34,293 Mi ez a baljós mosoly? Valami baj van? 11 00:01:34,940 --> 00:01:37,898 - Dél-Amerikában megint gond van. - Épp a szabadságomat töltöm. 12 00:01:38,580 --> 00:01:39,854 Nem érdekel Dél-Amerika. 13 00:01:39,980 --> 00:01:41,572 Másképp látod majd, ha meghallod miről van szó. 14 00:01:41,700 --> 00:01:45,136 Egy óra múlva várlak a Mont D'abois hotel 232-es lakosztályában. 15 00:01:45,300 --> 00:01:47,970 És kérlek, ne hozd a barátnődet. 16 00:01:48,420 --> 00:01:49,819 Elvesztegetett idő ... 17 00:01:51,780 --> 00:01:53,896 Morano tábornok magángépe. 18 00:01:54,200 --> 00:01:55,658 Repülés közben felrobbant. 19 00:01:59,940 --> 00:02:03,296 A roncsok között bombamaradványok voltak. 20 00:02:05,140 --> 00:02:08,416 Ezek különböző részletek 21 00:02:08,540 --> 00:02:10,258 a televízió híradásaiból. 22 00:02:18,300 --> 00:02:19,779 Nagy szerencse. 23 00:02:19,900 --> 00:02:21,936 Úgy értem, hogy pont felvette a kamera. 24 00:02:24,100 --> 00:02:25,897 Itt még minden rendben van. 25 00:02:27,980 --> 00:02:29,891 De nemsokára vége a jókedvnek. 26 00:02:40,500 --> 00:02:42,616 Uhh! Ez borzasztó. 27 00:02:44,260 --> 00:02:46,820 Négy támadás egy hónap alatt. Elgondolkodtató ... 28 00:02:47,660 --> 00:02:49,173 A legmegdöbbentőbb 29 00:02:51,540 --> 00:02:54,800 az a brutális módszer 30 00:02:54,140 --> 00:02:55,539 ahogy az áldozatokkal végeztek. 31 00:02:56,380 --> 00:02:58,980 Fanatikusok mindig is léteztek. 32 00:02:58,780 --> 00:03:01,658 Persze. Ez talán segíthet. 33 00:03:02,700 --> 00:03:05,692 Két elkövető holttestét beazonosították. 34 00:03:06,580 --> 00:03:08,969 Egyik sem az a terrorista típus. 35 00:03:09,600 --> 00:03:12,655 Mindketten tisztes polgárok, soha nem érdeklődtek a politika iránt. 36 00:03:12,820 --> 00:03:15,812 Azt gondoljuk, hogy valamilyen gyógyszer vagy drog hatása alatt cselekedtek. 37 00:03:17,300 --> 00:03:19,291 Kábítószer hatására lettek gyilkosok? 38 00:03:19,860 --> 00:03:22,772 Miért ne? Anélkül, hogy tudták volna. 39 00:03:23,300 --> 00:03:25,939 - Szóval, egyfajta hipnózis, vagy hasonló? - Úgy néz ki. 40 00:03:26,600 --> 00:03:27,891 És miféle kábítószer ez? 41 00:03:28,860 --> 00:03:32,570 Mr. Smith meggyőződése, hogy hamarosan kiderül. 42 00:03:32,220 --> 00:03:34,609 Nem véletlenül a legjobb embrét választotta. 43 00:03:34,740 --> 00:03:36,970 Az első számú ügynököt. 44 00:03:37,100 --> 00:03:38,692 Fogalmam sincs, hogy kire gondolsz. 45 00:03:38,780 --> 00:03:40,990 Az én szerény kollégám. 46 00:03:40,220 --> 00:03:45,169 Egy bizonyos OSS 117 fedőnevű ezredes, Hubert Bonnisseur. Most már érthető? 47 00:03:45,300 --> 00:03:46,972 De én épp a szabadságomat töltöm. 48 00:03:49,180 --> 00:03:52,217 Mit akarsz? Brazília maga a mennyország. 49 00:03:52,820 --> 00:03:55,971 Éppen ez az. Nem akarok ilyen gyorsan a mennyországba jutni. 50 00:03:56,100 --> 00:03:59,580 Sajnálom, ezredes. Készülj fel az útra. 51 00:03:59,420 --> 00:04:01,615 A gép holnap fél 9-kor indul. 52 00:04:01,740 --> 00:04:03,651 Újságíróként fogsz odautazni. 53 00:04:03,780 --> 00:04:06,169 A World Associated Press alkalmazottjaként. 54 00:04:06,340 --> 00:04:08,171 Nem is teljesen új ez a szerep. 55 00:04:09,580 --> 00:04:11,855 - A nevem pedig Hubert Delcroix. - Pontosan. 56 00:04:11,980 --> 00:04:13,174 Párizsból. És itt van az útlevél. 57 00:04:14,180 --> 00:04:15,932 Épp tegnap találkoztam életem asszonyával. 58 00:04:16,100 --> 00:04:17,579 - Hát nem kétségbeejtő? - Borzasztó! 59 00:04:17,700 --> 00:04:20,339 Rio-ban tíz másikat találsz helyette. 60 00:04:21,140 --> 00:04:22,812 Tudod, ki a helyi összekötő tiszt? 61 00:04:23,420 --> 00:04:26,856 - Thomas Ellis? - Igen, ő is újságíró. 62 00:04:26,980 --> 00:04:28,493 Ugyanannál a hírügynökségnél, mint te. 63 00:04:28,620 --> 00:04:31,214 Folytatod a megkezdett munkáját. 64 00:04:31,380 --> 00:04:33,769 - Miért, ő eljön? - Igen. Amint odaértél. 65 00:04:33,900 --> 00:04:35,856 Több mint egy éve Rio-ban van. 66 00:04:35,980 --> 00:04:37,379 Kell neki egy kis levegőváltozás. 67 00:04:38,380 --> 00:04:42,380 Magyar szöveg: Bull 68 00:04:51,381 --> 00:05:01,381 - h O r r O r f r e a k - 69 00:06:33,220 --> 00:06:37,771 Figyelem, figyelem! Monsieur Hubert Delcroix, Párizsból 70 00:06:37,900 --> 00:06:41,210 kérjük, hogy fáradjon az információs pulthoz. 71 00:06:41,620 --> 00:06:44,578 Monsieur Hubert Delcroix 72 00:06:44,700 --> 00:06:46,418 kérjük, hogy fáradjon az információs pulthoz. 73 00:06:52,980 --> 00:06:55,414 Egy apa a családjával. Nem valószínű. 74 00:07:00,940 --> 00:07:01,770 Fényképezd le. 75 00:07:09,900 --> 00:07:14,576 Figyelem, figyelem! A New York-i járat utasai 76 00:07:14,740 --> 00:07:18,160 fáradjanak a B kijárathoz. 77 00:07:21,940 --> 00:07:26,855 Monsieur Hubert Delcroix Párizsból. 78 00:07:27,200 --> 00:07:30,933 Monsieur Delcroix kérjük fáradjon az információs pulthoz. 79 00:07:31,100 --> 00:07:33,295 Ah, Monsieur Delcroix, többször is hívták. 80 00:07:33,420 --> 00:07:35,251 Kérem, fáradjon az információs pulthoz. 81 00:07:35,420 --> 00:07:38,590 Köszönöm, hallottam. Menj vissza anyához. 82 00:07:38,860 --> 00:07:40,134 Hamarosan találkozunk. 83 00:07:40,300 --> 00:07:42,131 Van egy kis elintéznivalóm. 84 00:07:54,600 --> 00:07:56,510 Monsieur Delcroix? 85 00:07:56,820 --> 00:07:59,288 Igen, a keresztnevem Hubert. És a kisasszony? 86 00:08:00,200 --> 00:08:02,488 Consuela. Consuela Moroni. 87 00:08:02,660 --> 00:08:04,491 Kérem, jöjjön velem. 88 00:08:13,220 --> 00:08:15,336 Az autó önre vár. 89 00:08:16,780 --> 00:08:18,816 - A kulcsok. - Köszönöm. 90 00:08:27,620 --> 00:08:29,133 - Köszönöm. - Köszönöm. 91 00:08:38,580 --> 00:08:39,410 Hová megyünk? 92 00:08:40,380 --> 00:08:43,133 Útközben elmondom. Most egyenesen előre. 93 00:09:20,100 --> 00:09:23,137 - Valami baj van? - Nem, semmi. 94 00:09:29,380 --> 00:09:31,450 Gondolom, fárasztó volt a repülés. 95 00:09:31,580 --> 00:09:33,218 Vagy már akkor is rossz hangulatban volt? 96 00:09:33,860 --> 00:09:35,452 Elég furcsa volt, hogy 97 00:09:35,580 --> 00:09:37,590 a nevemet harsogják a repülőtéren. 98 00:09:37,180 --> 00:09:39,216 Monsieur Ellis szerint kevésbé feltűnő 99 00:09:39,380 --> 00:09:42,190 ha egyszerű túristaként kezelik. 100 00:09:42,140 --> 00:09:44,960 El vagyok kényeztetve. 101 00:09:45,340 --> 00:09:47,570 Nagyon szórakoztató volt 102 00:09:47,700 --> 00:09:48,769 családapát alakítani. 103 00:09:48,900 --> 00:09:50,777 Igen, feltétlenül. 104 00:09:52,820 --> 00:09:55,950 - Szereti a gyerekeket? - Igen. 105 00:09:55,260 --> 00:09:56,534 De csak, ha csinos az anyukájuk. 106 00:09:58,860 --> 00:10:02,409 - Vannak gyermekei? - Nem, nincsenek. 107 00:10:02,580 --> 00:10:04,935 - Hiba. - Miért? 108 00:10:05,660 --> 00:10:07,173 Örültem volna neki. 109 00:10:09,200 --> 00:10:12,376 - Házas? - Nem. Még nem. 110 00:10:12,500 --> 00:10:14,580 - Az jó. - Miért jó? 111 00:10:14,740 --> 00:10:17,254 Mert barna hajú és barna a szeme. 112 00:10:19,700 --> 00:10:21,133 El sem hiszem. 113 00:10:21,540 --> 00:10:24,657 Álmaim nője barna hajú, barna szemekkel. 114 00:10:24,780 --> 00:10:25,735 Hát nem furcsa? 115 00:10:26,620 --> 00:10:28,258 Valószínűleg minden nőnek ezt mondja. 116 00:10:29,100 --> 00:10:30,419 Éppen ellenkezőleg. 117 00:10:31,980 --> 00:10:34,813 Csak azoknak, akik barna hajúak és barna szeműek. 118 00:10:42,580 --> 00:10:44,536 Továbbra is egyenesen. 119 00:10:44,660 --> 00:10:46,298 A kikötőhöz érve forduljon balra. 120 00:10:46,980 --> 00:10:47,696 Rendben. 121 00:11:04,980 --> 00:11:06,777 Most menjen tovább egyenesen 122 00:11:06,900 --> 00:11:09,619 az Estrella nevű spanyol hajóig. 123 00:11:09,740 --> 00:11:11,298 Monsieur Ellis ott várja önt. 124 00:11:14,860 --> 00:11:15,815 Maga nem jön? 125 00:11:15,900 --> 00:11:18,494 Nem. Be kell tartanom az utasításokat. 126 00:11:18,580 --> 00:11:20,332 - A kocsiban kell maradnom. - Aha. 127 00:11:28,420 --> 00:11:30,980 Ezt elviszem. Később találkozunk. 128 00:13:21,580 --> 00:13:23,935 Úgy tűnik, hogy elintézték. Ennyi volt. 129 00:13:24,460 --> 00:13:25,415 Igen. 130 00:14:14,460 --> 00:14:16,815 Mit keresünk még itt? Nem megyünk? 131 00:14:17,820 --> 00:14:19,940 Várj egy percet. 132 00:15:04,860 --> 00:15:06,259 Vigyázzon, veszély! 133 00:15:11,380 --> 00:15:14,292 Maradj! Ne feledd, hogy balesetnek kell tűnnie 134 00:15:14,420 --> 00:15:15,296 ehhez tartsd magad. 135 00:15:18,540 --> 00:15:19,450 Francba! 136 00:15:44,500 --> 00:15:46,809 Elnézést, hogyan jutok el Copacabana Palace hotelbe? 137 00:15:47,180 --> 00:15:49,648 Menjen egyenesen tovább. Pontosan oda vezet az út. 138 00:15:49,780 --> 00:15:50,751 Köszönöm. 139 00:16:03,820 --> 00:16:05,378 A rejtélyes autóbalesetről 140 00:16:05,540 --> 00:16:07,974 ami tegnap este történt Bahia-tól északra 141 00:16:08,100 --> 00:16:11,615 továbbra is csak néhány információ szivárgott ki. 142 00:16:11,780 --> 00:16:15,250 A balesetben Thomas Ellis újságíró életveszélyesen megsérült. 143 00:16:15,380 --> 00:16:18,190 Éjszaka repülőgéppel vitték Rióba. 144 00:16:18,140 --> 00:16:21,576 Ma reggel óta a Dos Bancarios kórházban ápolják. 145 00:16:30,140 --> 00:16:32,938 A nevem Hubert Delcroix, a 227-es a szobám. 146 00:16:33,600 --> 00:16:34,413 Felvinné a csomagjaim? 147 00:16:34,540 --> 00:16:35,211 Természetesen, Monsieur. 148 00:16:42,180 --> 00:16:44,570 Meg tudja mondani, hogyan jutok leggyorsabban 149 00:16:44,180 --> 00:16:45,772 a Bancarios kórházhoz? - Igen, uram. 150 00:16:45,860 --> 00:16:48,420 A következő kereszteződésnél forduljon balra, aztán jobbra majd egyenesen. 151 00:16:48,540 --> 00:16:50,531 - Tíz perc alatt odaér. - Köszönöm! 152 00:17:15,340 --> 00:17:16,534 Még mindig változatlan. 153 00:17:20,740 --> 00:17:22,617 Rendbe fog jönni. 154 00:17:23,580 --> 00:17:25,571 Azonnal megkezdjük az operációt. Készítse elő 155 00:17:25,700 --> 00:17:26,689 az érzéstelenítést. 156 00:17:51,580 --> 00:17:53,536 Rendben. Kérem, fáradjon fel. 157 00:17:55,300 --> 00:17:57,495 Monsieur Ellis-t szeretném meglátogatni. 158 00:17:57,660 --> 00:18:00,220 A sebészeten van a második emeleten. 159 00:18:00,780 --> 00:18:02,498 - Ott van a lift. - Köszönöm. 160 00:18:05,420 --> 00:18:08,173 Egy pillanat, Monsieur! Monsieur! Hová megy? 161 00:18:08,340 --> 00:18:09,250 A hölggyel vagyok. 162 00:18:14,260 --> 00:18:17,130 - De a hölgy nincs magával. - Ne legyen olyan szigorú. 163 00:18:17,180 --> 00:18:18,295 Sürget az idő. 164 00:18:19,600 --> 00:18:21,574 - Az idejét vesztegeti velem. - Mégis nagyon kellemes. 165 00:18:22,660 --> 00:18:23,979 Nagyon kellemes. 166 00:18:24,100 --> 00:18:28,378 Van egy közös barátunk. Thomas Ellis. 167 00:18:28,500 --> 00:18:29,171 Ó! 168 00:18:33,420 --> 00:18:35,331 Én intézkedtem 169 00:18:35,460 --> 00:18:37,180 hogy a barátját azonnal ide hozzák. 170 00:18:37,180 --> 00:18:39,216 Akkor a nevében is megköszönöm. 171 00:18:39,340 --> 00:18:40,295 Ugyan, természetes volt. 172 00:18:44,600 --> 00:18:46,938 Ó, nővér Monsieur Ellis-t jöttünk meglátogatni. 173 00:18:47,600 --> 00:18:49,130 - Éppen műtik. - Rossz az állapota? 174 00:18:49,260 --> 00:18:50,739 Nem, nem hiszem. 175 00:19:00,420 --> 00:19:01,570 Csipesz. 176 00:19:03,980 --> 00:19:06,130 Csipesz. Húzza ki! 177 00:19:07,580 --> 00:19:09,571 A szívműködés jó. 178 00:19:10,180 --> 00:19:12,410 Csipesz. Olló. 179 00:20:35,700 --> 00:20:37,213 Hívjátok a rendőrséget 180 00:20:37,340 --> 00:20:38,534 lelőtték az orvost! 181 00:20:45,820 --> 00:20:48,500 De miért nem várjuk meg a rendőrséget? 182 00:20:48,140 --> 00:20:49,734 Mondtam, hogy sürget az idő. 183 00:21:24,600 --> 00:21:27,257 Ezt a tempót ... Magával aztán nem unalmas az élet. 184 00:21:29,200 --> 00:21:31,488 Biztos vagyok benne, hogy magával sem. 185 00:21:37,460 --> 00:21:39,291 Sajnálom de még mindig nem értem. 186 00:21:39,980 --> 00:21:42,500 Önvédelem volt. 187 00:21:42,220 --> 00:21:44,970 Miért nem várta meg a rendőrséget? 188 00:21:44,660 --> 00:21:46,412 Be kell vallanom valamit. 189 00:21:47,180 --> 00:21:49,648 - Gengszter vagyok. - Ó. 190 00:21:50,300 --> 00:21:51,494 És mi a neve, főgengszter? 191 00:21:52,500 --> 00:21:53,933 Nem akarok csalódást okozni, hölgyem. 192 00:21:54,100 --> 00:21:55,852 Annyira nem vagyok hírhedt. 193 00:21:55,980 --> 00:21:58,130 Ó, ne legyen ilyen szerény. 194 00:21:58,820 --> 00:22:01,812 - Szóval mi a neve? - Hubert Delcroix. 195 00:22:02,380 --> 00:22:04,848 Hubert Delcroix? Gondolhattam volna. 196 00:22:05,500 --> 00:22:06,979 - Tudja, ki vagyok? - Igen. 197 00:22:07,780 --> 00:22:09,259 Át kell adnom egy üzenetet önnek. 198 00:22:09,420 --> 00:22:11,297 - Thomas Ellis-től? - Igen. 199 00:22:12,600 --> 00:22:13,618 Néhány kulcs. 200 00:22:14,660 --> 00:22:17,174 És egy notesz, amit át kellett adnom 201 00:22:17,340 --> 00:22:19,900 amikor Rio-ba ér. Megtörtént. Küldetés teljesítve. 202 00:22:21,700 --> 00:22:23,770 Köszönöm, Miss ... 203 00:22:25,140 --> 00:22:28,520 Nem akarok udvariatlan lenni, de kihez van szerencsém? 204 00:22:28,700 --> 00:22:30,213 Anna-Maria Sulza. 205 00:22:34,140 --> 00:22:36,449 Mi a szerepe az ügyben? 206 00:22:36,980 --> 00:22:40,689 Semmi. Két nappal ezelőtt azt sem tudtam, kicsoda Thomas Ellis. 207 00:22:41,380 --> 00:22:43,655 A baleset Bahia felé, a házam közelében történt. 208 00:22:44,340 --> 00:22:46,410 Az erdőben lovagoltam 209 00:22:46,580 --> 00:22:48,930 amikor hirtelen robbanást hallottam. 210 00:22:48,260 --> 00:22:51,457 Nemsokára egy teljesen összetört autót találtam az út szélén. 211 00:22:51,660 --> 00:22:54,732 Egy sebesült ember feküdt az árokban. 212 00:22:55,460 --> 00:22:58,200 Segítséget hívtam és a kórházba hozattam. 213 00:22:59,620 --> 00:23:01,975 Ez volt a legkevesebb, amit szegényért tehettem. 214 00:23:02,100 --> 00:23:04,568 Szóval egy robbanást hallott? 215 00:23:05,180 --> 00:23:09,140 - Ellis egyedül volt a kocsiban? - Nem, egy másik férfival. 216 00:23:09,220 --> 00:23:10,653 De ő azonnal meghalt. 217 00:23:44,620 --> 00:23:47,180 Sajnálom, hogy belekeveredett az ügybe. 218 00:23:47,340 --> 00:23:48,250 Miért? 219 00:23:48,780 --> 00:23:50,498 Nem akarom, hogy veszélybe kerüljön. 220 00:23:50,620 --> 00:23:52,611 - De kik ezek? - Akik megölték Ellis-t? 221 00:23:53,180 --> 00:23:55,216 - Nem értem ... - Anna-Maria ... 222 00:23:55,420 --> 00:23:56,614 Kérem, legyen nagyon óvatos. 223 00:23:57,300 --> 00:23:58,813 Ne hagyja el a házat egyedül. 224 00:24:03,460 --> 00:24:06,133 Ne aggódjon. Itt biztonságban vagyok. 225 00:24:07,700 --> 00:24:09,850 Mit szólna egy ma esti vacsorához? 226 00:24:09,980 --> 00:24:12,175 Nem azt mondta, hogy ne hagyjam el a házat? 227 00:24:12,300 --> 00:24:15,690 De nem velem. Én vagyok az őrangyala. 228 00:24:19,580 --> 00:24:20,774 Később találkozunk. 229 00:26:53,420 --> 00:26:54,569 Ki maga? 230 00:26:56,200 --> 00:26:58,454 Ön bizonyára Hubert Delcroix, ugye? 231 00:26:58,620 --> 00:27:01,214 Akkor tudja, hogy Monsieur Ellis-nek volt egy titkárnője. 232 00:27:01,340 --> 00:27:03,615 Ez vagyok én, a kulcs a bizonyíték. 233 00:27:06,420 --> 00:27:10,493 - És a neve Consuela Moroni. - Igen, de honnan tudta? 234 00:27:12,600 --> 00:27:16,497 Megérzés. Furcsa, de nem tűnik brazilnak. 235 00:27:17,620 --> 00:27:20,180 Apám brazil. Anyám svéd. 236 00:27:20,980 --> 00:27:22,538 Aha, értem. 237 00:27:23,200 --> 00:27:24,772 Megkérdezhetem, miért jött ide? 238 00:27:25,420 --> 00:27:28,218 A hírekben hallottam, hogy mi történt a kórházban. 239 00:27:28,340 --> 00:27:30,296 Ezért vagyok itt. 240 00:27:30,900 --> 00:27:34,779 Rendben. Biztosan tudja, hogy Ellis hol tartotta a fontos papírokat. 241 00:27:34,900 --> 00:27:38,176 Persze, egy széfben. De nem tudom, hogy hol van. 242 00:27:38,700 --> 00:27:39,849 Én tudom. 243 00:27:41,600 --> 00:27:43,813 De nincs meg a kulcsa. 244 00:27:43,940 --> 00:27:45,931 Monsieur Ellis a kulcstartóján hordta. 245 00:27:47,820 --> 00:27:48,775 Ezen? 246 00:27:50,220 --> 00:27:54,418 Igen. De miért csak két kulcs ... ? Három volt rajta. 247 00:27:54,580 --> 00:27:56,650 Az hiányzik amelyik a széfet nyitja? 248 00:27:56,780 --> 00:27:57,371 Igen. 249 00:27:57,500 --> 00:27:59,218 Félek egyedül hagyni önt. 250 00:27:59,820 --> 00:28:02,500 Meg kell találni a hiányzó kulcsot. 251 00:28:05,860 --> 00:28:08,135 Van még valami információja? 252 00:28:08,300 --> 00:28:11,372 Igen. Abban az esetben, ha Monsieur Ellis-el történne valami. 253 00:28:11,540 --> 00:28:13,690 Azt kell elmondanom, hogy ki az összekötő. 254 00:28:13,860 --> 00:28:15,900 Itt találja Rio-ban. 255 00:28:15,180 --> 00:28:17,899 Enrique Salerno. Bármiben segít önnek. 256 00:28:18,340 --> 00:28:21,571 Ki ez a Salerno? 257 00:28:21,740 --> 00:28:24,812 Egy fotós. Az apjával egy ajándék standot üzemeltetnek. 258 00:28:24,940 --> 00:28:27,534 A felvonónál. A Sugarloaf tetején. 259 00:28:27,660 --> 00:28:29,969 Remek. Azonnal odamegyek. 260 00:28:30,100 --> 00:28:32,110 Sajnos pár napig távol lesz. 261 00:28:32,300 --> 00:28:34,814 - Mennyi ideig? - Holnap estig. 262 00:28:34,980 --> 00:28:37,175 De ha megtudja, hogy Monsieur Ellis-t meggyilkolták 263 00:28:37,300 --> 00:28:38,858 akkor biztos, hogy azonnal visszatér. 264 00:28:38,980 --> 00:28:40,333 Innen akartam felhívni. 265 00:28:40,460 --> 00:28:42,576 Ezért is jöttem ide. 266 00:28:43,220 --> 00:28:44,573 Okos lány. 267 00:28:45,220 --> 00:28:47,654 Kérem tegyen meg egy szívességet. 268 00:28:47,780 --> 00:28:48,735 Mi lenne az? 269 00:28:48,860 --> 00:28:51,658 Félek. El akarok menni innen. 270 00:28:52,340 --> 00:28:54,920 Ha beszélt Enrique Salerno-val 271 00:28:54,220 --> 00:28:56,529 intézze el, hogy az első géppel elmehessek innen. 272 00:28:56,700 --> 00:28:58,292 - Megígérem. - Köszönöm. 273 00:28:58,460 --> 00:29:02,339 És ha valami baj van, hívjon. A Copacabana Palace-ban leszek. 274 00:29:07,420 --> 00:29:08,933 Este felhívom. 275 00:29:09,600 --> 00:29:11,176 Lehet, hogy addigra Salerno is felbukkan. 276 00:29:29,900 --> 00:29:31,458 - Halló? - Consuela, te vagy? 277 00:29:31,580 --> 00:29:33,810 - A lakásában vagy? - Igen. 278 00:29:34,980 --> 00:29:36,538 Most már jöhetsz. 279 00:30:38,100 --> 00:30:40,773 "Kérem ne zavarjanak" 280 00:31:01,940 --> 00:31:03,658 És ott a Copacabana. 281 00:31:03,820 --> 00:31:05,651 Innen a legszebb a kilátás Rio-ra. 282 00:31:05,780 --> 00:31:07,498 - Igen, nagyon szép. - Monsieur? 283 00:31:08,140 --> 00:31:09,619 Választott italt? 284 00:31:09,740 --> 00:31:11,890 - Pezsgőt kérünk. - Rendben, Monsieur. 285 00:31:16,780 --> 00:31:17,610 Köszönöm. 286 00:31:18,660 --> 00:31:20,935 Úgy tűnik, mintha máshol lenne gondolatban. 287 00:31:21,780 --> 00:31:22,735 Valami baj van? 288 00:31:23,980 --> 00:31:26,778 Ma délután felhívott a bátyám, Miguel. Bahia-ban él. 289 00:31:26,980 --> 00:31:29,972 A rendőrség megpróbálta kideríteni a robbanás okát. 290 00:31:30,100 --> 00:31:31,692 - Befejeződött a vizsgálat. - Folytassa. 291 00:31:32,340 --> 00:31:34,695 A baleset helyszínén robbanóanyag maradványok voltak. 292 00:31:34,820 --> 00:31:39,180 A legtöbb az utas testében. A férfit San Baez-nek hívták. 293 00:31:39,940 --> 00:31:42,329 Azt mondják, hogy ő robbantott. 294 00:31:42,460 --> 00:31:45,200 Mindent odaadott nekem 295 00:31:45,180 --> 00:31:46,454 amit kellett? 296 00:31:47,600 --> 00:31:48,459 Hát persze! 297 00:31:49,220 --> 00:31:51,256 Nem volt véletlenül ezen még egy kulcs? 298 00:31:51,900 --> 00:31:54,500 Gondolja, hogy eltettem? 299 00:31:54,180 --> 00:31:55,579 Csak kérdeztem. 300 00:31:55,700 --> 00:31:57,338 Elég a kérdésekből ... 301 00:31:57,460 --> 00:32:00,200 Nézzünk csak oda! Elbűvölő a temperamentuma. 302 00:32:02,540 --> 00:32:04,451 Mivel akar megmérgezni minket? 303 00:32:04,580 --> 00:32:05,933 Valódi mexikói pezsgő. 304 00:32:06,580 --> 00:32:08,590 Milyen whiskey van? 305 00:32:08,180 --> 00:32:09,932 Portugál. 306 00:32:11,780 --> 00:32:13,611 Próbáljuk meg a Brazil vodkát. 307 00:32:13,740 --> 00:32:15,298 Remek választás, Monsieur. 308 00:32:40,140 --> 00:32:41,368 Csodálatos parádé. 309 00:32:42,580 --> 00:32:45,333 Nehéz ülve maradni a brazil zenét hallva. 310 00:33:20,340 --> 00:33:21,375 Egy kicsit zajos. 311 00:33:21,940 --> 00:33:24,560 Nagyszerű az a kisfiú, igaz? 312 00:33:29,740 --> 00:33:31,890 Mi fogta meg leginkább Rio-ban? 313 00:33:32,460 --> 00:33:34,974 A hölgyek nagy "benyomást" tettek rám. 314 00:33:35,940 --> 00:33:37,419 Olyan sok rosszat tapasztalt? 315 00:33:37,540 --> 00:33:40,134 - Talán túl sokat is. - Köszönöm! 316 00:33:40,260 --> 00:33:41,852 Ki mondta, hogy magára gondoltam? 317 00:33:42,940 --> 00:33:45,329 Megint előjött az a temperamentum. 318 00:33:46,900 --> 00:33:48,538 Brazil jellegzetesség. 319 00:33:49,260 --> 00:33:51,728 Nem az a tipikus brazil nő. 320 00:33:52,420 --> 00:33:54,980 - Apám brazil ... - És az édesanyja svéd. 321 00:33:55,340 --> 00:33:58,298 Rosszul tudja. Anyám norvég! 322 00:33:59,540 --> 00:34:02,373 - Egészségére! - Egészségére! 323 00:34:27,380 --> 00:34:29,894 Megjöttek. Az ajtóig kíséri. 324 00:35:06,940 --> 00:35:08,259 Elment, jöhetsz. 325 00:35:25,860 --> 00:35:29,570 - Hívja a 244466-t. - Igen, uram. 326 00:35:40,780 --> 00:35:43,248 - Halló? - Itt Hubert Delcroix. 327 00:35:43,900 --> 00:35:46,812 Már vártam a hívását. Enrique Salerno nemrég felhívott. 328 00:35:46,980 --> 00:35:49,972 Holnap 11-kor a Sugarloaf-on lesz az apjával. 329 00:35:50,140 --> 00:35:52,813 Köszönöm. Meglátogassam? 330 00:35:52,900 --> 00:35:55,573 Nem, nem. Kedves öntől de épp aludni készültem. 331 00:35:55,700 --> 00:35:56,894 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 332 00:35:58,620 --> 00:36:00,815 Jobb lesz ha elmész. 333 00:36:00,980 --> 00:36:02,857 Lehet, hogy előbb megszerzi a kulcsot. 334 00:36:03,200 --> 00:36:05,614 Kizárt! Hogy hagyhatnálak most egyedül? 335 00:36:05,740 --> 00:36:07,139 Ó, nem kell aggódni. 336 00:36:07,300 --> 00:36:09,970 Holnap az első géppel Washington-ba repülök. 337 00:36:09,220 --> 00:36:11,256 És pár nap múlva te is utánam jössz. 338 00:36:28,700 --> 00:36:31,550 - Mindig így jön haza? - Mindig. 339 00:36:31,700 --> 00:36:33,292 Különben már nem élnék. 340 00:36:42,600 --> 00:36:45,370 Kérem ne haragudjon. Ez az egész olyan szörnyű. 341 00:36:45,540 --> 00:36:47,132 Azok az emberek a kikötőben. 342 00:36:47,820 --> 00:36:50,380 Annyira féltem, hogy nem mertem a kocsiban maradni. 343 00:36:50,740 --> 00:36:53,490 Monsieur Ellis halála pedig teljesen kiborított. 344 00:36:53,140 --> 00:36:54,334 Lehet, hogy én leszek a következő! 345 00:36:55,500 --> 00:36:56,819 Annyira félek. 346 00:36:56,980 --> 00:36:59,175 Egész nap egy barátnőmnél bújkáltam. 347 00:37:02,600 --> 00:37:03,539 Miért nem maradt ott? 348 00:37:06,180 --> 00:37:07,613 Ott nagyobb biztonságban volt. 349 00:37:08,380 --> 00:37:09,335 Egyáltalán nem. 350 00:37:09,500 --> 00:37:11,889 A barátnőm egy bárban dolgozik, így egyedül maradtam volna. 351 00:37:12,340 --> 00:37:14,580 Ezért jöttem el önhöz. 352 00:37:14,380 --> 00:37:16,336 Félek! Kérem, segítsen nekem. 353 00:37:16,500 --> 00:37:18,297 Küldjön el a következő géppel valahová. 354 00:37:18,460 --> 00:37:20,974 Látom, hogy tényleg nagyon fél. 355 00:37:21,420 --> 00:37:23,331 Rendben. 356 00:37:23,460 --> 00:37:24,973 Holnap nézünk egy járatot. 357 00:37:25,740 --> 00:37:27,810 Addig maradhat a szobámban 358 00:37:27,980 --> 00:37:29,208 én máshol alszom. - Nem! 359 00:37:30,200 --> 00:37:32,978 Kérem, értse meg. Nem maradhatok egyedül. 360 00:37:34,260 --> 00:37:36,570 Üljön le. 361 00:37:36,220 --> 00:37:37,892 Mindjárt hozok valamit. 362 00:37:51,140 --> 00:37:53,210 Vegye be ezt a tablettát. 363 00:37:53,980 --> 00:37:55,698 Ettől majd megnyugszik. 364 00:39:08,200 --> 00:39:09,817 Menjen innen, vagy lövök! 365 00:39:23,420 --> 00:39:25,775 Halló? Copacabana Palace Hotel? 366 00:39:25,940 --> 00:39:28,170 Monsieur Delcroix-ot kérem. Consuela Moroni vagyok. 367 00:39:28,300 --> 00:39:30,131 - Monsieur Delcroix-ot? - Igen, gyorsan! 368 00:39:31,180 --> 00:39:32,818 Felejtse el. 369 00:39:38,140 --> 00:39:39,368 Ki az? 370 00:39:53,580 --> 00:39:54,330 Köszönöm! 371 00:40:13,340 --> 00:40:16,650 Sajnálom, hogy felébresztettem, de nem vakáción vagyok. 372 00:40:16,820 --> 00:40:18,697 Maradjon csak. 373 00:40:18,820 --> 00:40:21,857 Ne zavartassa magát. Én most fürdök egyet. 374 00:40:22,200 --> 00:40:22,611 Rendben. 375 00:42:52,300 --> 00:42:53,858 A fürdőszobában van. 376 00:43:03,740 --> 00:43:04,650 Kezdjük. 377 00:43:10,300 --> 00:43:13,178 Egy, kettő, három. 378 00:43:20,260 --> 00:43:22,820 Hol van? Biztosan az erkélyen! Gyerünk! 379 00:43:23,500 --> 00:43:24,728 Fel a kezekkel! 380 00:43:25,820 --> 00:43:26,935 Kifelé! 381 00:43:34,980 --> 00:43:36,538 Karácsonykor ön csomagolja az ajándékokat? 382 00:43:36,980 --> 00:43:38,174 Igen. 383 00:43:40,600 --> 00:43:42,528 Akkor mutassa meg, hogyan kell. 384 00:44:06,180 --> 00:44:07,295 Feküdjön melléjük. 385 00:44:13,500 --> 00:44:15,809 Gyorsabban telik az idő, ha szundítanak egyet. 386 00:44:28,860 --> 00:44:30,612 Lélegezzenek az orrukon keresztül. 387 00:44:44,580 --> 00:44:47,492 - Kitakarítsam a szobát, Monsieur? - Nem, nem, a hölgy még alszik. 388 00:45:48,380 --> 00:45:51,497 Köszönöm! Estére készen lesznek a képek. 389 00:45:51,620 --> 00:45:52,575 Köszönöm. 390 00:45:53,700 --> 00:45:55,850 - Enrique Salerno? - Igen. 391 00:45:56,460 --> 00:45:58,655 Látta már ezt a kulcstartót? 392 00:46:00,140 --> 00:46:02,170 Fogadok, hogy hiányzik róla egy kulcs. 393 00:46:02,140 --> 00:46:04,256 Nyert. Tudja, hogy hol van? 394 00:46:04,420 --> 00:46:06,980 Igen. Ellis úr nekem adta 395 00:46:07,100 --> 00:46:08,294 mielőtt elment. 396 00:46:09,620 --> 00:46:10,370 Tessék. 397 00:46:11,200 --> 00:46:14,456 Köszönöm! Jöjjön velem, hátha találunk valami érdekeset 398 00:46:14,580 --> 00:46:15,979 a széfben. 399 00:46:40,740 --> 00:46:43,300 Maradjon itt. 400 00:46:44,500 --> 00:46:46,377 Ha gyanús alakok jönnének be a házba 401 00:46:46,500 --> 00:46:48,172 akkor jelezzen nekem. - De hogyan? 402 00:46:52,180 --> 00:46:54,216 Csak nyomja meg a gombot. 403 00:46:55,340 --> 00:46:57,920 Nálam van a vevő. 404 00:46:57,220 --> 00:46:58,448 Rendben. 405 00:48:00,300 --> 00:48:01,369 Kezeket fel! 406 00:50:03,340 --> 00:50:04,739 A rohadék! 407 00:50:50,340 --> 00:50:51,250 Figyeljen! 408 00:50:51,500 --> 00:50:54,333 A Copacabana Palace-ban vagyok? Igen vagy nem? 409 00:50:56,780 --> 00:51:00,170 Éppen reggelizek és a plafonról víz csöpög a fejemre. 410 00:51:02,200 --> 00:51:02,850 Mi? 411 00:51:04,540 --> 00:51:07,816 Figyelmeztetem, hogy ez nagyon sokba fog kerülni magának! 412 00:51:09,200 --> 00:51:13,536 Nem érdekel! Csináljanak valamit! 413 00:51:15,340 --> 00:51:16,614 Seggfej! 414 00:51:26,380 --> 00:51:28,848 Ekkora felhajtás egy kiszáradt virágért? 415 00:51:29,500 --> 00:51:30,853 Egy kicsit többet vártam. 416 00:51:31,980 --> 00:51:34,653 Én örülök neki. Elégedett vagyok. 417 00:51:35,420 --> 00:51:36,455 Gondolkodjon egy kicsit. 418 00:51:36,580 --> 00:51:38,571 Miből készül a kábítószer? 419 00:51:39,180 --> 00:51:41,171 Azt hiszem, növényekből. 420 00:51:41,300 --> 00:51:42,892 Pontosabban növényi kivonatból. 421 00:51:43,460 --> 00:51:45,974 Ez mindent megmagyaráz a virággal kapcsolatban. 422 00:51:47,100 --> 00:51:49,534 Indiánok gyűjtik össze őket 423 00:51:49,660 --> 00:51:50,979 hogy aztán alkaloidokat vonjanak ki belőlük. 424 00:51:51,100 --> 00:51:52,738 Aztán továbbadják a vevőknek. 425 00:51:54,500 --> 00:51:56,297 Ellis jó úton járt. 426 00:51:56,980 --> 00:51:58,698 De uram, hogyan mehettem volna be 427 00:51:58,820 --> 00:52:00,219 ha kirakták, hogy "Ne zavarjanak"? 428 00:52:00,340 --> 00:52:01,978 Adja ide a pótkulcsot. 429 00:52:11,980 --> 00:52:16,292 Halló, halló, központ. Azonnal hívja a rendőrséget! 430 00:52:23,820 --> 00:52:26,150 Itt robbant fel Ellis autója? 431 00:52:26,140 --> 00:52:28,779 Igen, ott ahol Anna-Maria Sulza lakik. 432 00:52:30,340 --> 00:52:33,730 És ez a pirossal jelzett rész, ahol csak indiánok élnek, ugye? 433 00:52:33,860 --> 00:52:35,578 - A Galapagos nevű terület? - Igen. 434 00:52:35,740 --> 00:52:37,378 Köztudott ezekről az emberekről 435 00:52:37,460 --> 00:52:39,291 hogy gyógyszereket és kábítószereket állítanak elő. 436 00:52:39,420 --> 00:52:40,216 Pontosan. 437 00:52:41,180 --> 00:52:43,648 Akkor semmi kétség, hogy Ellis is ide akart eljutni. 438 00:52:58,420 --> 00:52:59,614 Húha. 439 00:53:00,460 --> 00:53:02,894 Úgy tűnik nagy bajban vannak. 440 00:53:02,980 --> 00:53:05,653 Engedj el, te vadállat! 441 00:53:09,420 --> 00:53:12,298 Úgy tűnik, be kell fejeznem amit Ellis elkezdett. 442 00:53:13,500 --> 00:53:15,130 Köszönöm a segítségét, Monsieur Salerno. 443 00:53:15,140 --> 00:53:16,334 Örömömre szolgált. 444 00:53:23,500 --> 00:53:24,979 - Viszlát! - Sok szerencsét! 445 00:53:52,420 --> 00:53:55,298 Beszélhetnék Mademoiselle Sulza-val? Hubert Delcroix vagyok. 446 00:53:55,460 --> 00:53:57,337 - Természetesen, Monsieur. Fáradjon be. - Köszönöm. 447 00:54:05,940 --> 00:54:06,770 Erre tessék. 448 00:54:13,620 --> 00:54:14,735 Igen? 449 00:54:21,540 --> 00:54:23,973 - Mr. Delcroix. - Hubert. 450 00:54:29,700 --> 00:54:32,294 Már rég meg kellett volna történnie. Mit csinálnak ilyen sokáig? 451 00:54:32,420 --> 00:54:33,216 Várjunk még! 452 00:54:55,300 --> 00:54:57,494 Mit akarsz ezzel a gránáttal? 453 00:54:57,780 --> 00:54:59,800 Megőrültél? 454 00:55:02,260 --> 00:55:03,100 Francba! 455 00:55:32,620 --> 00:55:37,110 Hubert? Mit csinálsz te itt? 456 00:55:41,420 --> 00:55:43,490 Istenem, valami baj történt? Elestem? 457 00:55:43,660 --> 00:55:45,537 Nyugodj meg, minden rendben. 458 00:55:46,100 --> 00:55:47,613 Én ezt nem értem. 459 00:55:47,740 --> 00:55:49,617 Épp most búcsúztunk el egymástól. 460 00:55:50,260 --> 00:55:53,930 Nem, Anna-Maria, az múlt éjjel volt. 461 00:55:53,820 --> 00:55:57,170 Hogy érted ezt? Talán öt perce történt. 462 00:56:03,140 --> 00:56:06,371 - Süt a nap vagy nem? - Ez ijesztő. 463 00:56:06,500 --> 00:56:08,172 Akkor mi történt velem közben? 464 00:56:08,900 --> 00:56:10,253 Nem tudom. 465 00:56:10,940 --> 00:56:15,252 De ha elmondanám, hogy mit akartál csinálni 466 00:56:16,220 --> 00:56:17,938 biztosan nem hinnél nekem. 467 00:56:18,600 --> 00:56:19,334 Tudni akarom. 468 00:56:19,940 --> 00:56:22,773 Fel akartál robbantani egy kézigránátot. 469 00:56:23,300 --> 00:56:25,450 - Ez nem lehet igaz. - Nézz oda! 470 00:56:26,300 --> 00:56:28,180 Kihajítottam. 471 00:56:31,660 --> 00:56:34,857 Öröm lenne veled a mennyországba jutni 472 00:56:35,200 --> 00:56:38,808 de nem szabad elsietni. 473 00:56:38,980 --> 00:56:40,971 Ne viccelődj! Mondd el, mi történt! 474 00:56:41,620 --> 00:56:44,578 Elkábítottak. Pontosan úgy, ahogy a többieket, akik gyilkoltak. 475 00:56:45,620 --> 00:56:46,939 Hadd nézzem a karodat. 476 00:56:47,900 --> 00:56:50,334 Még mindig felfedezhető a tű nyoma. 477 00:56:50,460 --> 00:56:51,449 Anélkül, hogy észrevetted volna. 478 00:56:52,540 --> 00:56:53,939 Ez szörnyű. 479 00:56:54,600 --> 00:56:57,450 Rendben. Próbálj emlékezni. 480 00:56:57,580 --> 00:57:00,538 Mi történt este, miután elválltunk? 481 00:57:01,220 --> 00:57:02,209 Egy pillanat. 482 00:57:03,980 --> 00:57:05,208 Igen ... 483 00:57:06,700 --> 00:57:09,817 Arra emlékszem, hogy be akarom zárni az ajtót, de nem tudom. 484 00:57:12,300 --> 00:57:15,417 Ez minden amire emlékszem. Másra nem. 485 00:57:15,540 --> 00:57:16,814 Nem is fontos. 486 00:57:16,940 --> 00:57:18,498 A lényeg, hogy nem sikerült a tervük. 487 00:57:18,620 --> 00:57:21,657 Számítottam rá, ezért szereztem ellenszert. 488 00:57:21,780 --> 00:57:24,214 Beadtam neked, most már jobban leszel. 489 00:57:24,940 --> 00:57:26,737 És most hogyan tovább? 490 00:57:26,860 --> 00:57:29,328 Meg kell ígérned, hogy nem beszélsz erről senkinek. 491 00:57:29,740 --> 00:57:30,775 Senkinek! 492 00:57:30,900 --> 00:57:33,130 Így könnyebb lesz megtalálni a bűnösöket. 493 00:57:34,200 --> 00:57:35,294 Megígérem. 494 00:57:37,500 --> 00:57:40,458 Most pedig elmegyünk Bahia-ba. Pontosan oda, ahová Ellis is indult. 495 00:57:40,620 --> 00:57:43,293 Hogy miért kell velem jönnöd? 496 00:57:43,420 --> 00:57:44,978 Talán segíthetsz nekem. 497 00:57:45,600 --> 00:57:48,973 Én pedig vigyázhatok rád. 498 00:58:20,860 --> 00:58:22,816 Bahia-ban vagyunk? 499 00:58:25,580 --> 00:58:27,138 Ennyire kifáraszt az út? 500 00:58:27,900 --> 00:58:30,368 Nem, egyáltalán nem. Épp ellenkezőleg. 501 00:58:51,500 --> 00:58:53,252 Most haladtak el előttünk. 502 00:58:53,380 --> 00:58:55,336 Ismétlem: Most haladtak el előttünk. 503 00:58:56,140 --> 00:58:57,698 Értem! Készen állunk. 504 00:58:58,540 --> 00:59:00,735 Siess, jönnek! Bármelyik percben itt lehetnek! 505 00:59:01,460 --> 00:59:04,850 Gyerünk! Mehet! Mehet! 506 00:59:13,500 --> 00:59:15,920 Rejtőzzetek el, nehogy észrevegyenek. 507 00:59:15,220 --> 00:59:17,734 - Jönnek! - Gyorsan! 508 00:59:45,820 --> 00:59:47,173 Vissza! 509 00:59:51,100 --> 00:59:52,294 Hűzd fel az ablakot! 510 01:00:14,780 --> 01:00:16,771 Az Isten szerelmére ég az autó! 511 01:00:16,900 --> 01:00:17,935 Remek! 512 01:00:21,700 --> 01:00:22,928 Mi a helyzet? 513 01:00:23,600 --> 01:00:25,335 Hihetetlen de átjutottak a lángokon. 514 01:00:25,460 --> 01:00:28,657 De nem jutnak messzire égő gumikkal. Kapd el őket! 515 01:00:39,620 --> 01:00:42,540 Ne menj túl közel, veszélyes lehet. 516 01:00:44,940 --> 01:00:46,612 A fák között lehetnek. 517 01:00:46,700 --> 01:00:47,928 Nem sokáig. 518 01:00:55,220 --> 01:00:56,573 Maradj itt. 519 01:01:14,100 --> 01:01:16,489 Harmadszorra mented meg az életem. 520 01:01:16,660 --> 01:01:18,378 Hogyan hálálhatnám meg? 521 01:01:18,700 --> 01:01:20,975 Úgy, hogy segítesz cipelni a csomagjaim. 522 01:01:21,100 --> 01:01:22,374 Most pedig autót cserélünk. 523 01:01:30,900 --> 01:01:33,539 - Veszélyes életet élsz. - A hivatásom része. 524 01:01:34,220 --> 01:01:36,529 Soha életemben nem féltem ennyire. 525 01:01:36,660 --> 01:01:38,412 Miért? Hisz veled voltam. 526 01:01:39,780 --> 01:01:40,849 Igaz. 527 01:01:48,600 --> 01:01:49,334 Megérkeztünk, Hubert. 528 01:01:51,180 --> 01:01:53,694 Ott a bátyám, Miguel. Az a háza, látod? 529 01:02:07,500 --> 01:02:09,297 - Végre! - Hogy vagy? 530 01:02:09,460 --> 01:02:11,178 - Köszönöm jól, és te? - Én is. 531 01:02:11,260 --> 01:02:13,296 Üdvözölöm az otthonomban, Monsieur Delcroix! 532 01:02:13,420 --> 01:02:14,899 - Örülök, hogy találkoztunk. - Igyunk valamit. 533 01:02:15,600 --> 01:02:16,490 Jól fog esni. 534 01:02:16,220 --> 01:02:17,335 Kár, hogy nem maradtok tovább. 535 01:02:17,500 --> 01:02:19,889 A húgom elmondta, hogy a Galapagos távolabbi területeire kíváncsi. 536 01:02:20,200 --> 01:02:22,409 Beszéltem a szomszédommal, aki a barátom is. A neve Leandro Olivieira. 537 01:02:22,540 --> 01:02:25,800 Nagyon jól ismeri a dzsungelt. 538 01:02:25,140 --> 01:02:27,131 Ő több, mint egy barát. Mintha a testvérünk lenne. 539 01:02:27,260 --> 01:02:29,376 Szívesen segít nektek. 540 01:02:29,540 --> 01:02:30,768 Ma estére meghívott minket vacsorára. 541 01:02:30,900 --> 01:02:32,538 Meglátja, nagyon rendes ember. 542 01:02:40,940 --> 01:02:43,560 Ott van balra. Az az ő farmja. 543 01:02:44,300 --> 01:02:46,450 Modern és hatalmas vállalkozás. 544 01:02:46,580 --> 01:02:49,413 Egymillió hektáros terület és 50000 szarvasmarha. 545 01:03:06,820 --> 01:03:09,414 És ott a háza. 546 01:03:09,540 --> 01:03:11,258 Valószínűleg már vár ránk. 547 01:03:35,740 --> 01:03:37,776 Drága barátaim! 548 01:03:37,900 --> 01:03:39,697 Helló, Anna-Maria! Egyre gyönyörűbb vagy. 549 01:03:39,820 --> 01:03:41,378 Ne túlozz! Helló, Leandro! 550 01:03:42,600 --> 01:03:42,970 - Jól vagy? - Remekül! 551 01:03:43,100 --> 01:03:44,499 Ő Hubert Delcroix. 552 01:03:44,620 --> 01:03:46,530 - Már vártam, Monsieur Delcroix. - Örülök, hogy találkoztunk. 553 01:03:46,740 --> 01:03:48,140 - Miguel. - Leandro. 554 01:03:49,180 --> 01:03:51,910 Ön barátja Anna-Maria-nak és Miguel-nek? 555 01:03:51,220 --> 01:03:53,529 Ez eleve szimpatikus, Monsieur Delcroix. 556 01:03:53,660 --> 01:03:55,571 Én is csak jókat hallottam önről. 557 01:03:56,300 --> 01:03:59,258 Induljunk. Hosszú út áll még előttetek. 558 01:03:59,380 --> 01:04:01,371 - Nagyon fáradt vagy? - Egyáltalán nem. 559 01:04:01,460 --> 01:04:03,530 - Parancsoljon, Monsieur Delcroix. - Köszönöm. 560 01:04:37,500 --> 01:04:40,140 Drága barátaim, az én házam a ti házatok. 561 01:04:41,420 --> 01:04:43,888 Nagyon örülök, hogy veletek lehetek ma este. 562 01:04:45,340 --> 01:04:47,137 Irigylem magát, Monsieur Delcroix. 563 01:04:47,260 --> 01:04:48,818 Csodálatos lehet riporternek lenni. 564 01:04:49,380 --> 01:04:51,450 Mindig mozgásban van, keresi az újat és az ismeretlent. 565 01:04:51,580 --> 01:04:54,413 - És az igazságot. - Igen. 566 01:04:55,100 --> 01:04:57,853 De mondja, miért kíváncsi az indiánokra? 567 01:04:58,200 --> 01:05:00,900 Mi a célja ezzel az úttal? 568 01:05:00,540 --> 01:05:01,734 Mindig is vonzott a téma. 569 01:05:01,860 --> 01:05:03,691 A primitív törzsek élete, mindennapjai. 570 01:05:04,260 --> 01:05:05,659 Én is így vagyok vele. 571 01:05:07,660 --> 01:05:10,618 Vegyük például ezeknek a vadembereknek a gyógyító mágiáját 572 01:05:10,740 --> 01:05:12,298 vagy hívjuk aminek akarjuk. 573 01:05:12,420 --> 01:05:15,930 Hogyan sikerült felfedniük a természet titkait 574 01:05:15,260 --> 01:05:17,978 amikre még a tudományoknak sem sikerült választ adniuk? 575 01:05:18,200 --> 01:05:19,339 Ez tényleg hihetetlen. 576 01:05:20,600 --> 01:05:22,574 Igen. Nehéz megmagyarázni 577 01:05:22,740 --> 01:05:25,618 hogy ezek a primitív emberek, hogyan tudják kivonni a méreganyagokat a növényekből. 578 01:05:25,740 --> 01:05:30,256 Erős hatású drogokat és narkotikumokat létrehozni 579 01:05:30,380 --> 01:05:32,974 mindennemű kémiai képzettség nélkül. 580 01:05:33,700 --> 01:05:35,736 Ezek titkos receptek, amiket szigorúan őriznek. 581 01:05:35,900 --> 01:05:39,510 Nemzedékről nemzedékre öröklődik a törzsekben. 582 01:05:39,180 --> 01:05:40,249 Évszázadokon át. 583 01:05:40,380 --> 01:05:41,938 A képzett tudósaink 584 01:05:42,200 --> 01:05:43,658 sokat tanulhatnának tőlük. 585 01:05:43,780 --> 01:05:47,250 Így van. Meghódíthatjuk a földjüket, de a titkaikat feltárni nehezebb vállalkozás. 586 01:05:47,380 --> 01:05:49,211 Önnek köszönhetően 587 01:05:49,340 --> 01:05:50,773 most jobban megismerhetem az indiánok szokásait. 588 01:05:50,900 --> 01:05:54,654 És egy kis szerencsével választ kaphatunk néhány rejtélyre 589 01:05:54,780 --> 01:05:57,533 amit eddig a mágiának tulajdonítottunk. 590 01:05:57,660 --> 01:06:00,458 Örülök, hogy segíthetek, Monsieur Delcroix. 591 01:06:00,580 --> 01:06:02,411 Holnap korán reggel indulunk. 592 01:06:02,540 --> 01:06:03,970 Máris? 593 01:06:03,220 --> 01:06:04,972 Szívesen marasztalnálak még benneteket 594 01:06:05,100 --> 01:06:07,568 de a holnapi egy különleges nap. 595 01:06:07,700 --> 01:06:09,816 Indián vallási ünnep lesz a Galapagos-on. 596 01:06:09,940 --> 01:06:11,976 Egy ünnep, ami minden évben csak egyszer kerül megrendezésre. 597 01:06:12,100 --> 01:06:15,251 Többször láttam, és azt mondom, hogy nem szabad kihagyni. 598 01:06:15,420 --> 01:06:17,980 De mi van, ha nem látják szívesen az idegeneket? 599 01:06:18,100 --> 01:06:20,330 Nem, nem, Leandro a törzsfőnök barátja. 600 01:06:20,500 --> 01:06:22,695 Biztosíthatlak benneteket, hogy nagyon vendégszeretőek. 601 01:06:23,700 --> 01:06:25,736 Hallottam, hogy emberáldozatot is hoznak. 602 01:06:25,860 --> 01:06:28,693 Igen. Furcsa szokás de még mindig létezik. 603 01:06:28,860 --> 01:06:31,328 A 20. században? Ez szörnyű! 604 01:06:31,460 --> 01:06:33,257 Ki vállal el egy ilyen szerepet? Ez őrültség! 605 01:06:33,380 --> 01:06:37,259 Attól tartok, hogy nem. Ne gyilkosságnak tekintsd. 606 01:06:37,380 --> 01:06:39,257 Az áldozat önként megy a halálba. 607 01:06:39,860 --> 01:06:41,540 Önként? 608 01:06:41,180 --> 01:06:43,569 De ez lehetetlen, ilyen nincs. 609 01:06:43,660 --> 01:06:45,218 Számunkra furcsa lehet. 610 01:06:45,340 --> 01:06:47,729 A virág amit Monsieur Delcroix mutatott 611 01:06:47,900 --> 01:06:50,573 egy dzsungelben termő növény, a peyote. 612 01:06:50,700 --> 01:06:53,134 Rejtélyes erő lakozik a levében. 613 01:06:53,300 --> 01:06:56,178 Elpusztítja a személyiséget 614 01:06:56,300 --> 01:06:57,699 ha az ember szervezetébe jut. 615 01:06:57,820 --> 01:07:01,510 Egy robot lesz belőle 616 01:07:01,220 --> 01:07:02,858 aki minden utasítást végrehajt. 617 01:07:04,200 --> 01:07:07,490 Azt el tudom képzelni, hogy valaki nem tud magáról. 618 01:07:08,200 --> 01:07:09,692 De hogyan lehet cselekvésre is rávenni? 619 01:07:09,820 --> 01:07:12,653 Ennek a drognak a hatására az ember egyfajta transzba esik. 620 01:07:12,780 --> 01:07:15,169 Amíg hipnózis alatt áll, a tudatos cselekvés megszűnik. 621 01:07:15,300 --> 01:07:17,530 Teljes mértékben a másik irányítása alatt áll. 622 01:07:17,700 --> 01:07:19,611 Tanúja voltam amikor ezek a 623 01:07:19,740 --> 01:07:22,378 szerencsétlenek önként a máglyára vetették magukat 624 01:07:22,580 --> 01:07:25,697 és elevenen elégtek. Látszólag önként, minden kényszer nélkül. 625 01:07:25,820 --> 01:07:27,538 És úgy tűnt, nem éreznek fájdalmat. 626 01:07:27,660 --> 01:07:29,855 Mintha a világ legtermészetesebb dolga lenne. 627 01:07:31,580 --> 01:07:33,935 De most beszéljünk valami kellemesebbről. 628 01:07:34,200 --> 01:07:35,294 Egészségére, Monsieur Delcroix! 629 01:07:42,780 --> 01:07:46,136 - Mit adhatok, Anna-Maria? - Ugyanazt kérem én is. 630 01:07:53,300 --> 01:07:56,372 - Nézd meg ezt. - Nagyon vicces. 631 01:08:09,740 --> 01:08:11,776 - És ezt! - Nem rossz. 632 01:08:12,540 --> 01:08:14,735 - A sikeres útra. - Egészségetekre! 633 01:08:14,860 --> 01:08:16,380 - Egészségetekre! - Egészségetekre! 634 01:08:16,380 --> 01:08:17,170 - Egészségetekre! 635 01:08:33,540 --> 01:08:35,690 Nem észak felé kellene repülnünk? 636 01:08:36,260 --> 01:08:37,978 Nem. 637 01:08:38,100 --> 01:08:40,295 A Galapagos nagy része nyugatnak van. 638 01:08:41,740 --> 01:08:43,651 Le tudunk szállni a dzsungelben? 639 01:08:43,780 --> 01:08:46,852 Persze. Van ott egy tisztás, nem okoz gondot a pilótának. 640 01:08:46,980 --> 01:08:49,574 Jó kezekben vagyunk, eddig csak 27 embert ölt meg. 641 01:08:49,700 --> 01:08:50,257 Mi? 642 01:08:50,380 --> 01:08:52,132 A háború idején, a negyvenes években 643 01:08:52,300 --> 01:08:53,938 Pedro vadászpilóta volt. 644 01:09:04,580 --> 01:09:07,253 Ezen a részen nincsenek indiánok. 645 01:09:08,660 --> 01:09:09,854 Hová megyünk, Leandro? 646 01:09:09,980 --> 01:09:13,256 - Elment az eszed? - Nem! 647 01:09:13,380 --> 01:09:14,130 Leandro! 648 01:09:14,260 --> 01:09:16,694 - Miguel, ne! Hubert! - Senki ne mozduljon! 649 01:09:19,200 --> 01:09:20,976 Nem vagyok őrült és nem állok semmilyen drog hatása alatt. 650 01:09:21,140 --> 01:09:23,574 De külön kell választani a munkát és a barátságot. 651 01:09:23,700 --> 01:09:25,452 Fenyegetsz minket? Ez nem lehet igaz. 652 01:09:25,980 --> 01:09:27,413 Egy nap majd megérted. 653 01:09:28,180 --> 01:09:29,693 Mind megértitek. 654 01:09:30,340 --> 01:09:31,978 Amikor az ügyünk győzni fog. 655 01:09:32,700 --> 01:09:35,339 Parancsot kaptam Delcroix megölésére, de még nem teljesítettem. 656 01:09:36,600 --> 01:09:38,620 Mindenkit meg kellett volna ölnöm aki segít neki, de nem tettem. 657 01:09:39,180 --> 01:09:41,410 Ez bizonyítja a barátságomat. 658 01:09:42,460 --> 01:09:44,530 Inkább megpróbállak meggyőzni benneteket. 659 01:09:44,660 --> 01:09:47,150 Meg kell értenetek, hogy elkerülhetetlen ez a harc. 660 01:09:47,140 --> 01:09:48,573 A tökéletességre törekszünk. 661 01:09:48,740 --> 01:09:50,731 Halál és gyilkosság. Ezt hívod tökéletességnek? 662 01:09:50,900 --> 01:09:54,255 Soha semmit nem sikerült még elérni a világban erőszak nélkül. 663 01:09:54,500 --> 01:09:57,689 Figyelmen kívül kell hagyni a kételyeket és a kicsinyes aggályokat. 664 01:09:57,700 --> 01:09:59,638 Kizárólag a célra kell koncentrálni, semmi másra. 665 01:09:59,980 --> 01:10:01,490 A győzelemre. 666 01:10:02,300 --> 01:10:03,335 Minden áron. 667 01:10:03,460 --> 01:10:04,290 Ne, ne! 668 01:10:05,700 --> 01:10:06,974 Tudnotok kell, hogy miről is van szó. 669 01:10:07,140 --> 01:10:09,510 Brazília egyik legtávolabbi dzsungelébe tartunk. 670 01:10:09,180 --> 01:10:11,489 A szervezet főhadiszállására. 671 01:10:13,300 --> 01:10:15,814 Egyetlen esélyetek van a túlélésre. 672 01:10:16,780 --> 01:10:17,895 Ha csatlakoztok. 673 01:10:19,420 --> 01:10:22,412 Máskülönben elveszítem a legjobb barátaimat. 674 01:10:26,580 --> 01:10:27,808 Ülj le, vagy lövök! 675 01:10:53,100 --> 01:10:53,976 Hubert! 676 01:12:17,380 --> 01:12:19,371 Engedd el, Leandro! 677 01:12:19,500 --> 01:12:20,728 Engedd el, vagy lövök! 678 01:12:23,220 --> 01:12:24,699 Leandro, lőni fogok! 679 01:12:28,780 --> 01:12:29,895 Lőj! 680 01:12:29,980 --> 01:12:32,299 Aztán mindketten kizuhanunk. 681 01:12:33,260 --> 01:12:35,615 Kihajítom, ha nem teszed le a fegyvert. 682 01:12:37,100 --> 01:12:39,568 Nem blöfföl. Adja oda a fegyvert. 683 01:13:18,140 --> 01:13:20,779 Parancsnok! Parancsnok! 684 01:13:21,700 --> 01:13:23,930 Rádión jeleztük az érkezésünket. 685 01:13:24,540 --> 01:13:27,452 Igen uram. A tárgyaló teremben várják önöket. 686 01:13:27,620 --> 01:13:29,212 Jól van, menjünk. 687 01:14:02,820 --> 01:14:03,809 Abbahagyni! 688 01:14:05,540 --> 01:14:06,655 Vigyázz! 689 01:14:21,420 --> 01:14:24,969 Az a személy aki képes feláldozni az életét 690 01:14:25,100 --> 01:14:27,694 az képes megváltoztatni a világot is. 691 01:14:27,860 --> 01:14:29,896 A célunk: egy kontinens 692 01:14:30,200 --> 01:14:31,772 és benne a méltó személyekkel. 693 01:14:31,900 --> 01:14:33,856 Minden országból a legjobbak 694 01:14:33,980 --> 01:14:35,618 a nagy cél érdekében. 695 01:14:35,780 --> 01:14:38,613 Csak úgy győzhetjük le az ellenfeleinket 696 01:14:38,780 --> 01:14:40,657 ha világszerte megsemmisítjük őket. 697 01:14:40,820 --> 01:14:44,449 Ha nem így cselekszünk, ők pusztítanak el minket. 698 01:14:45,940 --> 01:14:48,100 Ez az, amiért harcolnunk kell. 699 01:14:48,180 --> 01:14:49,295 Nem kell már sokat várni. 700 01:14:49,420 --> 01:14:51,775 Földrészünk lesz a bölcsője az új világnak. 701 01:14:51,980 --> 01:14:54,653 Egy gyönyörű bölcső, ami koporsókból épült. 702 01:14:54,780 --> 01:14:57,100 Egy háborút sem nyertek még meg áldozatok nélkül. 703 01:14:57,180 --> 01:14:59,570 A kezünkben tartjuk a világ sorsát, a jövőt. 704 01:14:59,180 --> 01:15:02,331 Emberek milliói fognak meghalni ezért a jövőért. 705 01:15:02,460 --> 01:15:05,418 A piramisok építése is milliók életét követelte, de létrehoztak valamit. 706 01:15:05,540 --> 01:15:08,134 A történelem során mindig az erős győzött. 707 01:15:08,300 --> 01:15:11,610 Veszteskén bűnözők, győztesként hősök leszünk. 708 01:15:11,740 --> 01:15:13,173 Akkor hadd emlékeztessem 709 01:15:13,300 --> 01:15:16,497 hogy a magafajta hősök általában csúnya véget érnek. 710 01:15:16,660 --> 01:15:18,218 Ezek durva szavak, Monsieur Delcroix. 711 01:15:18,340 --> 01:15:20,570 Lenne egy kérdésem. Leandro ... 712 01:15:21,340 --> 01:15:22,329 Hallgatlak, Anna-Maria. 713 01:15:22,460 --> 01:15:24,530 A barátunk voltál. Nekem és Miguelnek. 714 01:15:25,420 --> 01:15:26,899 Komolyan gondoltad 715 01:15:27,200 --> 01:15:28,897 hogy egy asztalhoz ültetsz minket gyilkosokkal? 716 01:15:29,200 --> 01:15:31,250 Elárultad a barátságunkat. 717 01:15:31,380 --> 01:15:32,529 Miguel, próbálj megérteni. 718 01:15:32,660 --> 01:15:35,970 A saját otthonomban kábítottak el és próbáltak rávenni 719 01:15:36,140 --> 01:15:37,937 hogy megöljem Hubert-et. Tudtál róla? 720 01:15:38,600 --> 01:15:39,573 Drogot injekcióztak a karomba. 721 01:15:39,820 --> 01:15:42,500 - Mi? Ez lehetetlen ... Carlos. - Hazudik! 722 01:15:42,300 --> 01:15:43,500 Nem! 723 01:15:43,180 --> 01:15:45,570 Ez a fickó megölte a legjobb embereinket. 724 01:15:45,180 --> 01:15:47,375 Önvédelemből, mint tudja. 725 01:15:47,500 --> 01:15:49,695 Ez az ember veszélyes! Elég egyértelmű. 726 01:15:49,820 --> 01:15:51,378 Csendet! 727 01:15:52,660 --> 01:15:55,697 Monsieur Delcroix, válasszon. 728 01:15:56,460 --> 01:15:59,133 Vagy elárulja az összes ügynök nevét 729 01:15:59,260 --> 01:16:02,580 aki ellenünk dolgozik, vagy megismerkedik a droggal. 730 01:16:02,900 --> 01:16:05,175 Pontosabban gyilkos lesz magából. 731 01:16:05,300 --> 01:16:08,292 És Anna-Maria Sulza lesz az első áldozata. 732 01:16:10,700 --> 01:16:12,213 Túl messzire mész, Carlos. 733 01:16:12,340 --> 01:16:15,935 Holnapig adok haladékot. Vigyétek el őket! 734 01:16:17,580 --> 01:16:18,456 Kövessenek! 735 01:16:23,340 --> 01:16:25,900 Leandro, ugyanez a sors vár rád is. 736 01:16:26,600 --> 01:16:29,450 Az együttérzés legkisebb szikrája is hiányzik belőled. 737 01:16:30,100 --> 01:16:32,910 Soha nem bocsátom meg a gyengeségedet. 738 01:16:35,420 --> 01:16:36,250 Mehettek. 739 01:17:49,460 --> 01:17:51,496 Tőlem kaptad a milliókat. 740 01:17:51,620 --> 01:17:53,292 A kapcsolataim nélkül semmire sem mentél volna. 741 01:17:53,420 --> 01:17:54,899 Nélkülem sosem jutsz ilyen messzire. 742 01:17:55,200 --> 01:17:57,693 Nem nekem adtad a pénzt. A szervezetet finanszíroztad. 743 01:17:57,820 --> 01:18:00,150 - Carlos, arra kérlek, hogy ... - Mire kérsz? 744 01:18:00,140 --> 01:18:00,936 Nyomatékosan! 745 01:18:01,600 --> 01:18:03,290 Követelem, hogy azonnal engedd el Miguel-t és Anna-Maria-t. 746 01:18:03,460 --> 01:18:04,609 Megőrültél, Leandro!? 747 01:18:04,740 --> 01:18:07,493 Mi a fontosabb, a közös ügy, vagy a barátaid? 748 01:18:08,300 --> 01:18:10,520 Ha nem hajlandók együttműködni velünk, akkor 749 01:18:10,220 --> 01:18:13,180 sajnálom ... de túl sokat tudnak. Meg kell halniuk. 750 01:18:13,660 --> 01:18:15,332 A forradalomnak nincsenek barátai. 751 01:18:16,180 --> 01:18:19,217 És nem is kell neki. Azt hittem, hogy tudtad. 752 01:19:25,500 --> 01:19:26,296 Kezeket a tarkóra! 753 01:19:32,540 --> 01:19:33,768 Nyisd ki az ajtót! 754 01:19:41,100 --> 01:19:42,890 Befelé! 755 01:19:51,780 --> 01:19:52,576 Kövessetek! 756 01:20:28,260 --> 01:20:30,490 Még ne! Előbb szabadítsuk ki az indiánokat. 757 01:21:13,200 --> 01:21:14,897 Mi az? 758 01:21:42,940 --> 01:21:44,896 A kísérleteiben használta fel őket Carlos. 759 01:21:45,300 --> 01:21:47,575 Szabadok vagytok. 760 01:21:48,380 --> 01:21:50,655 Tudja, hogy hol tárolják a fegyvereket és a lőszert? 761 01:21:50,780 --> 01:21:52,498 Igen. Odavezetem. 762 01:21:52,660 --> 01:21:53,695 Menjünk. 763 01:22:10,140 --> 01:22:12,608 Tovább! Tovább! 764 01:22:19,200 --> 01:22:20,976 Óvatosan! Ne olyan hangosan! 765 01:22:22,260 --> 01:22:23,249 Te ott, gyere ide. 766 01:22:26,980 --> 01:22:28,174 Ti ketten! 767 01:22:29,220 --> 01:22:30,500 Vigyétek a ládát! 768 01:22:34,300 --> 01:22:35,289 Mit akar vele? 769 01:22:35,420 --> 01:22:37,376 Összekötjük a detonátorral 770 01:22:38,660 --> 01:22:41,697 és rendezünk egy kis tűzijátékot. 771 01:22:52,980 --> 01:22:54,857 Lemegyek a parancsnoki központba. 772 01:22:55,260 --> 01:22:57,910 Ha szerencsénk van, tudok küldeni egy rádióüzenetet. 773 01:23:00,980 --> 01:23:02,936 Majd én gondoskodom az őrökről. 774 01:23:03,600 --> 01:23:03,776 Rendben. 775 01:23:53,420 --> 01:23:55,809 Gyorsan! Gyerünk! 776 01:24:08,220 --> 01:24:11,178 Vidd oda és rejtsd el. Én segítek Hubert-nek. 777 01:24:12,460 --> 01:24:13,734 Gyere. 778 01:24:14,420 --> 01:24:15,250 Gyertek. 779 01:24:22,660 --> 01:24:25,220 Bahia-i hadseregparancsnokság! Hallanak engem? 780 01:24:57,740 --> 01:24:59,810 Bahia-i hadseregparancsnokság! Hallanak engem? 781 01:24:59,980 --> 01:25:01,254 Sürgős üzenetem van! 782 01:25:04,900 --> 01:25:06,777 Vettem. Itt a főparancsnokság. 783 01:25:08,420 --> 01:25:11,492 Bahia-i hadseregparancsnokság! Hallanak engem? Válaszoljanak! 784 01:25:11,660 --> 01:25:12,979 Igen, hallom! Mondja. 785 01:25:14,460 --> 01:25:16,769 Ez egy komoly vészhelyzet. Megadom a pozíciómat. 786 01:25:18,580 --> 01:25:19,615 Rakjátok a bejárathoz. 787 01:25:50,600 --> 01:25:50,890 Kezeket fel! 788 01:25:52,620 --> 01:25:53,735 Meggyújthatod. 789 01:26:29,100 --> 01:26:31,110 Megszöktek és kiszabadították az indiánokat. 790 01:26:31,140 --> 01:26:32,459 A katonák kijáratát 791 01:26:32,580 --> 01:26:34,590 felrobbantották. 792 01:26:34,180 --> 01:26:34,817 Mi? 793 01:26:42,700 --> 01:26:44,213 Ez a lőszerraktár volt. 794 01:26:44,340 --> 01:26:49,334 Figyelem! Itt a főparancsnokság. Erősítse meg a segélykérést! 795 01:26:49,500 --> 01:26:52,940 Azonnal küldjük a légideszant egységeket. 796 01:26:52,220 --> 01:26:54,170 Maradjon vonalban. 797 01:26:55,700 --> 01:26:58,900 - Leandro elárult minket. - Igen. 798 01:26:59,740 --> 01:27:01,970 Ki kell jutnunk innen. 799 01:27:02,140 --> 01:27:03,971 Máskülönben az ügyünk elveszett. 800 01:27:04,700 --> 01:27:07,578 Minden rendben lesz, ha lejutunk a faluba. 801 01:27:07,700 --> 01:27:09,895 Onnan a folyón megyünk tovább. 802 01:29:19,100 --> 01:29:21,295 Jobbak lennének az esélyeink egy tússzal. 803 01:29:29,200 --> 01:29:30,169 Engedjen el! 804 01:29:30,740 --> 01:29:32,776 Engedjen! Segítség! 805 01:29:33,500 --> 01:29:36,970 - Hubert! - Fogd be! 806 01:29:41,460 --> 01:29:44,816 Hubert! 807 01:30:49,500 --> 01:30:50,376 Gyerünk! 808 01:30:52,500 --> 01:30:53,694 Szemét! 809 01:32:22,420 --> 01:32:25,173 Vigyenek a bunkerhez. 810 01:32:25,340 --> 01:32:26,978 Ott vannak a barátaim. 811 01:32:27,140 --> 01:32:28,289 Siessünk. 812 01:32:35,820 --> 01:32:39,130 Mindet elkapták? Lehet, hogy vannak még páran. 813 01:32:39,300 --> 01:32:40,892 - Mindent átfésültünk. - Leandro! 814 01:32:48,780 --> 01:32:53,695 Láttam Carlos-t ... amint magával hurcolja ... Anna-Maria-t. 815 01:32:55,100 --> 01:32:56,328 Merre mentek? 816 01:32:57,600 --> 01:33:00,769 Nem tudom, de a folyóhoz csak egy út vezet. 817 01:33:01,500 --> 01:33:03,934 Fegyver van náluk, nem lehet megállítani őket. 818 01:33:04,100 --> 01:33:05,135 Most mi lesz? 819 01:33:06,500 --> 01:33:07,819 Van egy ötletem. 820 01:33:08,420 --> 01:33:09,648 Szükségem lesz egy pilótára. 821 01:33:11,140 --> 01:33:12,368 Te maradj itt vele. 822 01:33:13,380 --> 01:33:14,972 Én Anna-Maria-ért megyek. 823 01:33:15,500 --> 01:33:18,810 Két ember az őrtoronyba! 824 01:34:08,420 --> 01:34:11,696 - Miguel, meg tudsz nekem bocsátani? - Persze. 825 01:35:52,260 --> 01:35:53,693 Nem! Nem! 826 01:36:46,220 --> 01:36:48,734 Hubert! Hubert! 827 01:37:40,350 --> 01:37:50,350 Fordította: Bull 57691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.