All language subtitles for Im.Schloss.der.blutigen.Begierde.1968.KiNOFASSUNG.German.720p.BluRay.x264-iNKLUSiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,420 --> 00:01:29,014 Here's to the next three days! 2 00:01:30,007 --> 00:01:31,680 That's how long it goes on here. 3 00:01:45,355 --> 00:01:47,449 With this Brack, there's one party after the other. 4 00:01:47,450 --> 00:01:50,194 Cigarettes, if you please, ladies. 5 00:01:50,944 --> 00:01:54,535 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely. 6 00:01:54,536 --> 00:01:56,659 Say, did you come with your fiancé? 7 00:01:56,660 --> 00:01:58,873 - No, of course not. - But your sister is here. 8 00:01:58,874 --> 00:02:01,541 - Yes, I think so. - And the young man is her fiancé. 9 00:02:01,542 --> 00:02:03,916 - Yes. - They're enjoying themselves. 10 00:02:06,710 --> 00:02:09,759 What do you think about going out for a ride? 11 00:02:11,173 --> 00:02:13,926 - You ride very well, don't you? - That is what they say. 12 00:02:13,927 --> 00:02:16,474 I own a small country house not far away. 13 00:02:16,475 --> 00:02:19,221 - Yes? - Shall we ride there? 14 00:02:19,222 --> 00:02:21,190 Yes, would be my pleasure. 15 00:02:29,024 --> 00:02:30,571 I'm sure you'll like it. 16 00:02:30,572 --> 00:02:32,735 Oh, a little adventure? 17 00:02:32,736 --> 00:02:35,330 Would you like to experience a little adventure, Vera? 18 00:02:35,822 --> 00:02:38,450 I would suggest we lose no more time, then. 19 00:02:39,910 --> 00:02:44,381 The house lies on a very dreamy and romantic spot. 20 00:02:45,457 --> 00:02:47,917 Quite ideal for an adventure. 21 00:02:47,918 --> 00:02:50,169 How far away is it? 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,720 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone? 23 00:02:53,721 --> 00:02:55,716 Certainly. 24 00:02:55,717 --> 00:02:59,142 But my guests mustn't find out. 25 00:03:01,139 --> 00:03:04,268 - I'll prepare everything. - Yes. 26 00:03:32,879 --> 00:03:35,631 - Hello, sister. - Hello, Elena. 27 00:03:35,632 --> 00:03:38,681 Darling, are you already tired after one day's party? 28 00:03:38,682 --> 00:03:40,803 Are you going to bed? 29 00:03:40,804 --> 00:03:42,522 Tsk, tsk, tsk, tsk. 30 00:04:10,500 --> 00:04:12,969 He seems to own a hidden, romantic country house. 31 00:04:12,970 --> 00:04:15,758 We'll ride there and continue the party. 32 00:04:15,759 --> 00:04:18,384 - Marvelous! - Of course, you'll come too. 33 00:04:18,385 --> 00:04:22,138 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger. 34 00:04:22,139 --> 00:04:24,265 And Roger won't go without his friend George. 35 00:04:24,266 --> 00:04:26,435 - Is that okay with you? - Sure, then we are five. 36 00:04:26,436 --> 00:04:28,982 Let's drink to that. Give me another glass of champagne. 37 00:04:29,644 --> 00:04:31,187 Cheers! 38 00:04:31,188 --> 00:04:33,737 Let's ride! 39 00:04:42,741 --> 00:04:44,450 Have you seen my fiancé? 40 00:04:44,451 --> 00:04:47,000 No, not in the last half hour. I'm sorry. 41 00:04:47,001 --> 00:04:48,463 Thank you. 42 00:05:50,225 --> 00:05:52,523 Are you going to leave your party? 43 00:05:52,524 --> 00:05:55,896 No, I'm just going out for some fresh air. 44 00:05:55,897 --> 00:05:57,945 Have you seen the exhibition of Toulouse-Lautrec? 45 00:05:57,946 --> 00:05:59,284 No, not yet. 46 00:06:00,318 --> 00:06:02,070 But they have been traveling for three months. 47 00:06:03,071 --> 00:06:05,536 You're riding as if you wanted to seduce me. 48 00:06:05,537 --> 00:06:08,160 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me. 49 00:06:08,161 --> 00:06:10,330 But you were supposed to go riding with my sister. 50 00:06:10,331 --> 00:06:12,955 But you ride much better. Much more vivacious! 51 00:06:12,956 --> 00:06:15,040 You couldn't have known that. 52 00:06:15,041 --> 00:06:16,712 Vera hardly sat in her saddle 53 00:06:16,713 --> 00:06:18,631 and you were already riding away with me. 54 00:06:18,632 --> 00:06:20,880 - Is it very unpleasant to you? - I don't know. 55 00:06:20,881 --> 00:06:24,053 Well, you must decide before thinking about it for too long. 56 00:06:24,054 --> 00:06:26,891 Horses and champagne are the three most beautiful things in life! 57 00:06:26,892 --> 00:06:29,436 That's only two things. What's the third? 58 00:06:29,437 --> 00:06:32,355 What do you think? Women, of course! 59 00:06:34,185 --> 00:06:36,231 - Do the others know the way? - Of course. 60 00:06:36,232 --> 00:06:38,402 I explained it to your sister in detail. 61 00:06:38,403 --> 00:06:40,983 - Besides, they can ask. - Whom? 62 00:06:40,984 --> 00:06:43,362 The foxes, of course! 63 00:06:45,530 --> 00:06:47,498 My horse can smell the stables. 64 00:06:51,536 --> 00:06:53,454 - Vera! - Yes. What is it? 65 00:06:53,455 --> 00:06:55,920 - Show me the way, will you? - He didn't explain. 66 00:06:55,921 --> 00:06:59,011 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way? 67 00:06:59,012 --> 00:07:00,961 No, I've never been there. 68 00:07:00,962 --> 00:07:02,796 Maybe George knows. 69 00:07:02,797 --> 00:07:04,924 - I've got no idea. - Let's go. 70 00:07:04,925 --> 00:07:06,518 We can try. 71 00:07:13,725 --> 00:07:16,729 Giddyup! 72 00:07:17,187 --> 00:07:19,315 Yalla! Yalla! 73 00:07:20,273 --> 00:07:23,152 Don't make your horse crazy with Arabic, Vera. 74 00:07:33,536 --> 00:07:35,379 Well. 75 00:07:35,914 --> 00:07:37,507 Well. 76 00:07:41,503 --> 00:07:43,096 Thank you. 77 00:07:55,058 --> 00:07:57,686 You're an interesting woman. 78 00:08:02,899 --> 00:08:05,197 Temperamental. 79 00:08:10,031 --> 00:08:12,750 Perhaps you are wrong. 80 00:08:23,795 --> 00:08:25,593 Elena... 81 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 Casanova! 82 00:08:33,888 --> 00:08:35,515 Elena. 83 00:08:38,476 --> 00:08:40,899 You wouldn't dare to kiss me. 84 00:08:41,479 --> 00:08:43,447 You know what you look like now? 85 00:08:46,443 --> 00:08:48,571 Like Lucifer! 86 00:09:01,499 --> 00:09:02,876 No. 87 00:09:04,586 --> 00:09:06,133 No. 88 00:09:08,798 --> 00:09:10,266 Yes! 89 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 Please don't. 90 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 I just wanted to play. 91 00:09:18,725 --> 00:09:21,069 But not with me. 92 00:09:24,147 --> 00:09:26,115 Are you afraid? 93 00:09:28,693 --> 00:09:31,196 Yes, I'm afraid. 94 00:09:32,197 --> 00:09:33,790 Good. 95 00:09:47,003 --> 00:09:49,176 You are mean. 96 00:09:49,589 --> 00:09:51,057 Please. 97 00:09:52,592 --> 00:09:54,094 No! 98 00:09:58,348 --> 00:09:59,850 Yes... 99 00:10:04,395 --> 00:10:05,687 No! 100 00:10:05,688 --> 00:10:07,486 You're disgusting! 101 00:10:08,483 --> 00:10:09,951 Yes... 102 00:10:11,611 --> 00:10:13,487 You bastard! 103 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 Elena. 104 00:10:16,491 --> 00:10:17,868 Quiet! 105 00:10:19,327 --> 00:10:20,954 Quiet. 106 00:10:25,542 --> 00:10:27,135 Roger! 107 00:10:29,504 --> 00:10:31,927 I could go on riding for another hour. 108 00:10:31,928 --> 00:10:34,267 Oh, I've had enough. 109 00:10:45,145 --> 00:10:46,988 Look at me. 110 00:10:47,689 --> 00:10:49,612 Look at me! 111 00:10:53,153 --> 00:10:55,121 Elena... 112 00:10:59,868 --> 00:11:02,291 Look at me. 113 00:11:04,873 --> 00:11:07,877 Don't you have any idea where this house could be, Marion? 114 00:11:07,878 --> 00:11:11,130 Gosh, no! I want to ride home now. 115 00:11:12,839 --> 00:11:14,173 Hey. 116 00:11:14,174 --> 00:11:16,802 Come on! I think we're close. 117 00:11:22,223 --> 00:11:24,851 Please give me my clothes. 118 00:11:25,768 --> 00:11:27,190 There! 119 00:11:28,354 --> 00:11:29,856 Here. 120 00:11:33,651 --> 00:11:36,074 And how about your fiancée? 121 00:11:38,448 --> 00:11:41,827 You should have thought of her before. Now it's too late. 122 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 There! 123 00:11:43,745 --> 00:11:48,207 Oh, you're a rotten, brutal animal! 124 00:11:48,208 --> 00:11:50,176 Go on. 125 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 Hey! 126 00:11:55,173 --> 00:11:58,268 We've made it! 127 00:11:59,594 --> 00:12:01,437 They're coming. 128 00:12:07,644 --> 00:12:10,103 Horrido! We've made it! 129 00:12:10,104 --> 00:12:12,397 Good hunting! We are here! 130 00:12:12,398 --> 00:12:13,741 Finally. 131 00:12:13,983 --> 00:12:15,860 Hello host. 132 00:12:16,986 --> 00:12:20,447 That was a sinister ride. Nobody knew the way. 133 00:12:20,448 --> 00:12:22,826 - Please come in. - Thanks. 134 00:12:23,409 --> 00:12:25,958 I'm thirsty like my horse. 135 00:12:26,621 --> 00:12:29,090 Make yourself at home. It's all there. 136 00:12:30,750 --> 00:12:32,627 Baron Brack! 137 00:12:35,380 --> 00:12:37,633 - How do you feel, Elena? - Thanks. 138 00:12:37,634 --> 00:12:39,591 I'm not human without alcohol. 139 00:12:39,592 --> 00:12:41,468 Well, you runaways, when does the party begin? 140 00:12:41,469 --> 00:12:44,846 - Gee, another party. - Cheers! To our host. 141 00:12:44,847 --> 00:12:46,565 Enjoy it. 142 00:12:47,433 --> 00:12:49,060 What's that? 143 00:12:50,728 --> 00:12:53,605 The coat of arms of a very old family. 144 00:12:53,606 --> 00:12:55,859 Aristocrats who still live here in this area. 145 00:12:55,860 --> 00:12:58,694 Their castle is about half an hour away. 146 00:12:58,695 --> 00:13:00,991 They had to sell me this hunting lodge. 147 00:13:00,992 --> 00:13:03,242 Long time ago, it belonged to them. 148 00:13:03,243 --> 00:13:05,494 They have retreated into solitude, 149 00:13:05,495 --> 00:13:07,871 completely cut off from the rest of the world. 150 00:13:09,038 --> 00:13:13,709 Very strange people. Loners and unfriendly. 151 00:13:13,710 --> 00:13:15,925 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit. 152 00:13:15,926 --> 00:13:17,716 We'll cheer them up a bit, okay? 153 00:13:17,717 --> 00:13:22,311 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon. 154 00:13:22,312 --> 00:13:24,469 Come on, let's have a drink. 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,888 I won't pay any visits, Stephan. 156 00:13:26,889 --> 00:13:28,849 I'm too tired by the ride. 157 00:13:28,850 --> 00:13:31,729 On the contrary! I'm not tired. I love to ride. 158 00:13:31,730 --> 00:13:35,107 I love it when the earth is whipped, and when everything rebels around. 159 00:13:35,108 --> 00:13:36,982 That's the way you see it too. 160 00:13:36,983 --> 00:13:38,984 You like things being whipped, do you? 161 00:13:38,985 --> 00:13:41,486 Yes, I got it from my father. 162 00:13:41,487 --> 00:13:44,197 He always told me stories about Russia. 163 00:13:44,198 --> 00:13:45,791 How they used to ride out into the fall storm. 164 00:13:45,792 --> 00:13:48,127 Sometimes they did not come back for weeks. 165 00:13:48,661 --> 00:13:53,582 Ah, they still roar in my ears, these old Russian Cossack songs. 166 00:13:53,583 --> 00:13:56,126 - Were you ever there? - Me? No. 167 00:13:56,127 --> 00:13:58,545 But it must have been wonderful. 168 00:13:58,546 --> 00:14:01,718 The most glorious celebrations and great huntings. 169 00:14:01,719 --> 00:14:03,684 They arrived in their troikas. 170 00:14:03,685 --> 00:14:09,058 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book. 171 00:14:10,266 --> 00:14:13,395 Brother, I'm living in the wrong epoch. 172 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Elena. 173 00:14:20,777 --> 00:14:22,120 Yes? 174 00:14:22,278 --> 00:14:25,697 Men with dirty boots! 175 00:14:25,698 --> 00:14:28,283 Women in diamond-studded robes! 176 00:14:28,284 --> 00:14:32,287 They had the wildest festivities! Am I right, Elena? 177 00:14:32,288 --> 00:14:33,961 Yes, yes. 178 00:14:34,749 --> 00:14:36,458 Don't listen to her. 179 00:14:36,459 --> 00:14:39,753 She's crazy. She's dreaming. 180 00:14:39,754 --> 00:14:41,722 You're right, darling. 181 00:14:42,215 --> 00:14:44,179 And the champagne was flowing! 182 00:14:44,180 --> 00:14:46,803 One could have flooded the whole Volga! 183 00:14:47,303 --> 00:14:50,347 It was a wonderful life that I never lived. 184 00:14:50,348 --> 00:14:53,433 You're dreaming and you are a dream. 185 00:14:53,434 --> 00:14:57,985 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all. 186 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 You seem to have built up a great fairy tale world. 187 00:15:02,110 --> 00:15:04,694 Maybe, but I love fairy tales. 188 00:15:04,695 --> 00:15:07,823 Oh, say, you like fairy tales? 189 00:15:07,824 --> 00:15:10,790 I can tell you one that happened right here. 190 00:15:10,791 --> 00:15:12,708 It may have been three days ago. 191 00:15:12,709 --> 00:15:16,248 In the forest. A young girl was attacked. 192 00:15:16,249 --> 00:15:18,339 The daughter of the Earl of Saxon. 193 00:15:18,340 --> 00:15:21,964 It must have been terrible for the young, innocent girl. 194 00:15:21,965 --> 00:15:26,258 The father was so furious that he set a bear free. 195 00:15:26,259 --> 00:15:29,433 Where did you hear that story, darling? 196 00:15:30,263 --> 00:15:32,935 George told me about it. He got it from the maid. 197 00:15:32,936 --> 00:15:35,936 Could be, there are certainly a lot of things happening here. 198 00:15:35,937 --> 00:15:38,854 Wild bears, crazy fathers, 199 00:15:38,855 --> 00:15:41,233 and a girl, raped. 200 00:15:42,316 --> 00:15:45,193 Nobody said she had been raped. 201 00:15:45,194 --> 00:15:47,162 Please go on. 202 00:15:50,575 --> 00:15:53,169 I can imagine everything. 203 00:15:56,497 --> 00:15:59,249 They say she's very beautiful. 204 00:15:59,250 --> 00:16:03,300 She lives all alone with her father in that mysterious castle. 205 00:16:03,463 --> 00:16:05,761 You're a great storyteller. 206 00:16:06,257 --> 00:16:08,467 You have no imagination. 207 00:16:08,468 --> 00:16:10,343 Just think of it: 208 00:16:10,344 --> 00:16:12,137 a wild bear! 209 00:16:12,138 --> 00:16:14,639 A beast! Roaring and tearing! 210 00:16:14,640 --> 00:16:17,184 How romantic. A real, wild bear? 211 00:16:17,185 --> 00:16:21,313 Nonsense. If it is really the bear of the Earl of Saxon, 212 00:16:21,314 --> 00:16:23,440 he's not dangerous at all. 213 00:16:23,441 --> 00:16:25,864 Besides, there are no bears here anymore. 214 00:16:25,865 --> 00:16:27,777 Not for ages. 215 00:16:27,778 --> 00:16:29,946 The poor girl. 216 00:16:29,947 --> 00:16:32,282 Mh, maybe she enjoyed it. 217 00:16:32,283 --> 00:16:34,536 - Roger. - Darling. 218 00:16:34,869 --> 00:16:38,373 I don't think we should make fun of somebody getting attacked. 219 00:16:38,374 --> 00:16:39,792 It's not funny at all. 220 00:16:39,793 --> 00:16:42,005 Don't be silly, it's a harmless animal. 221 00:16:42,006 --> 00:16:44,091 Not even suitable for a circus. 222 00:16:44,092 --> 00:16:46,801 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous, 223 00:16:46,802 --> 00:16:48,673 even if they are accustomed to humans. 224 00:16:48,674 --> 00:16:53,475 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones. 225 00:16:53,476 --> 00:16:56,056 I remember the story of a gorilla. 226 00:16:56,057 --> 00:16:58,725 He lived for ten years in a zoo. 227 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 He was calm and content. 228 00:17:00,770 --> 00:17:03,273 But suddenly one day, for no particular reason, 229 00:17:03,274 --> 00:17:06,276 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces. 230 00:17:06,277 --> 00:17:09,573 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time. 231 00:17:09,574 --> 00:17:11,493 And tore him into a thousand pieces. 232 00:17:11,494 --> 00:17:12,906 Alright, alright. 233 00:17:12,907 --> 00:17:15,001 Stop telling such horrible stories. 234 00:17:15,002 --> 00:17:17,666 It gives me the creeps. Am I right? 235 00:17:18,037 --> 00:17:19,704 Elena. 236 00:17:19,705 --> 00:17:21,748 - Elena. - Elena. 237 00:17:21,749 --> 00:17:23,217 Where is she? 238 00:17:25,294 --> 00:17:26,762 Hey! 239 00:17:27,380 --> 00:17:28,713 Elena! 240 00:17:28,714 --> 00:17:30,510 I don't get it. She must be crazy. 241 00:17:30,511 --> 00:17:32,472 She has been funny all the time. 242 00:17:32,473 --> 00:17:34,971 You've driven her crazy with that bear. 243 00:17:35,304 --> 00:17:38,854 - We have to bring her back. - Just what we needed. 244 00:17:41,769 --> 00:17:43,645 What are we going to do now? 245 00:17:43,646 --> 00:17:46,820 You stay here. George, look after your sister. 246 00:17:47,233 --> 00:17:49,110 I sure will. 247 00:17:51,946 --> 00:17:53,869 What can we really do? 248 00:17:55,283 --> 00:17:57,158 We'll get her back. Roger! 249 00:17:57,159 --> 00:17:58,785 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion. 250 00:17:58,786 --> 00:18:00,914 - No, you stay here. - We make ourselves comfortable. 251 00:18:00,915 --> 00:18:02,836 We'll be right back. 252 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 Right back was probably wrong. 253 00:18:07,962 --> 00:18:09,921 We'll catch her. 254 00:18:09,922 --> 00:18:12,721 - She rides like hell. - So what? 255 00:18:14,719 --> 00:18:16,187 Elena! 256 00:18:19,348 --> 00:18:20,975 Elena! 257 00:18:21,851 --> 00:18:23,603 Elena! 258 00:18:25,062 --> 00:18:27,235 Maybe she doesn't want to hear us. 259 00:18:27,236 --> 00:18:28,690 Nonsense. 260 00:18:28,691 --> 00:18:30,659 She's totally crazy. 261 00:18:31,152 --> 00:18:34,201 Unfortunately we're on the property of the Earl of Saxon. 262 00:18:35,114 --> 00:18:37,617 So? What does that mean? 263 00:19:02,308 --> 00:19:06,063 - Elena's hat. - Just the hat. What about her? 264 00:19:06,520 --> 00:19:07,771 Hello. 265 00:19:07,772 --> 00:19:10,241 Who told you to follow us? 266 00:19:10,733 --> 00:19:12,322 She's my sister, after all. 267 00:19:12,323 --> 00:19:14,032 You and your sister, you both are crazy. 268 00:19:14,033 --> 00:19:17,826 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors. 269 00:19:17,827 --> 00:19:20,038 Three unannounced people, that's impossible! 270 00:19:20,039 --> 00:19:22,503 I don't care what the Earl likes or dislikes. 271 00:19:22,504 --> 00:19:24,788 Ride back, damn it! 272 00:19:24,789 --> 00:19:27,417 I'll come with you in any case, that should be clear. 273 00:19:27,418 --> 00:19:30,590 Well, as you wish. Do what you want. 274 00:19:31,253 --> 00:19:32,754 It's getting dark. 275 00:19:32,755 --> 00:19:35,465 And no trace of Elena except the hat. 276 00:19:35,466 --> 00:19:38,345 That's the castle over there. Let's go in and ask. 277 00:19:38,346 --> 00:19:40,688 I told you, the Earl doesn't like visitors. 278 00:19:42,932 --> 00:19:47,352 You jib a bit too vigorously. Why? 279 00:19:47,353 --> 00:19:49,856 The Earl of Saxon is a strange person. 280 00:19:49,857 --> 00:19:51,690 Hey! Who are you? 281 00:19:51,691 --> 00:19:53,525 Who's that? 282 00:19:53,526 --> 00:19:56,450 - Keep quiet. - What are you doing here? 283 00:19:56,987 --> 00:19:58,655 We've lost our way. 284 00:19:58,656 --> 00:20:01,660 We're looking for a young lady who must have lost her way. 285 00:20:01,661 --> 00:20:03,535 Lady is in castle. 286 00:20:03,536 --> 00:20:06,415 - Thank God, she is here. - Who are you? 287 00:20:07,790 --> 00:20:11,715 I am Alecos. I am servant of Earl. 288 00:20:13,587 --> 00:20:15,635 - Are you alone? - Yes. 289 00:20:16,382 --> 00:20:18,007 Then come. 290 00:20:18,008 --> 00:20:21,261 Is everyone around here so friendly? 291 00:20:21,262 --> 00:20:22,846 I warned you. 292 00:20:22,847 --> 00:20:25,020 The Earl of Saxon is a very strange man. 293 00:20:25,021 --> 00:20:27,359 A very distrustful man. 294 00:20:28,102 --> 00:20:30,400 What you say about Earl? 295 00:20:31,105 --> 00:20:33,022 I did not say anything. 296 00:20:33,023 --> 00:20:34,983 Better not say anything. 297 00:20:34,984 --> 00:20:36,736 And now get off! 298 00:20:37,945 --> 00:20:39,447 Come. 299 00:20:43,033 --> 00:20:45,206 I'll bring you in castle. 300 00:20:53,335 --> 00:20:57,088 Here, the Earl of Saxon's castle, 301 00:20:57,089 --> 00:20:59,217 my noble master. 302 00:21:04,430 --> 00:21:06,598 Earl not like visitors, 303 00:21:06,599 --> 00:21:08,767 but horses need warm stable. 304 00:21:08,768 --> 00:21:12,318 Hey, that's the first time that you appear human. 305 00:21:12,980 --> 00:21:16,325 "Horses need warm stable." 306 00:21:37,713 --> 00:21:39,841 Finally, you are here. 307 00:21:44,220 --> 00:21:45,847 She's dead. 308 00:22:07,952 --> 00:22:09,374 Yes. 309 00:22:21,048 --> 00:22:22,595 Please. 310 00:23:05,885 --> 00:23:07,849 It looks like we've been awaited. 311 00:23:07,850 --> 00:23:09,721 Oh, maybe there's another party. 312 00:23:09,722 --> 00:23:11,269 Quiet, please. 313 00:23:12,182 --> 00:23:13,729 The Earl. 314 00:23:18,856 --> 00:23:21,234 The Earl of Saxon! 315 00:23:31,911 --> 00:23:33,538 Welcome. 316 00:23:46,884 --> 00:23:50,678 - Who are you? - I'm Vera Lagrange, Saint-Denis. 317 00:23:50,679 --> 00:23:54,980 The sister of the girl you have been kind enough to take care of. 318 00:24:05,819 --> 00:24:07,446 Baron...? 319 00:24:09,198 --> 00:24:10,791 Brack. 320 00:24:11,659 --> 00:24:13,618 I thought so. 321 00:24:13,619 --> 00:24:15,542 You live in the neighborhood, don't you? 322 00:24:15,543 --> 00:24:17,413 Where's my sister? 323 00:24:17,414 --> 00:24:19,087 In her room. 324 00:24:19,541 --> 00:24:22,377 - She's asleep. - May I see her, please? 325 00:24:22,378 --> 00:24:24,045 Certainly. 326 00:24:24,046 --> 00:24:26,390 If you will follow me. 327 00:24:32,721 --> 00:24:35,017 - You want to see her, too? - Yes. 328 00:24:35,018 --> 00:24:38,610 No, it might be better if her fiancé, Roger de la Valiere, went along. 329 00:24:38,611 --> 00:24:41,437 - That's me. - As you wish. 330 00:24:41,438 --> 00:24:43,361 You're my guests. 331 00:24:44,149 --> 00:24:46,442 Everything I own is yours. 332 00:24:46,443 --> 00:24:48,491 This is... 333 00:24:50,447 --> 00:24:52,825 ...everything I still own. 334 00:24:59,081 --> 00:25:03,126 However, I'd like you to observe the rules of this house. 335 00:25:03,127 --> 00:25:05,712 Alecos will inform you. 336 00:25:05,713 --> 00:25:07,181 Please. 337 00:25:12,344 --> 00:25:14,312 Are you expecting other guests? 338 00:25:14,313 --> 00:25:15,681 No. 339 00:25:30,237 --> 00:25:33,241 Baron, please come. 340 00:25:43,876 --> 00:25:47,003 Baron looked at picture of daughter of Earl. 341 00:25:47,004 --> 00:25:48,546 Know girl? 342 00:25:48,547 --> 00:25:50,423 I don't know who you're talking about. 343 00:25:50,424 --> 00:25:55,180 About girl who was attacked in forest three days ago by man. 344 00:26:04,063 --> 00:26:07,567 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright. 345 00:26:07,733 --> 00:26:10,202 I took care of her to the best of my knowledge. 346 00:26:10,203 --> 00:26:11,944 I gave her an injection. 347 00:26:11,945 --> 00:26:13,868 I'm a physician. 348 00:26:23,123 --> 00:26:25,458 Alecos found her. 349 00:26:25,459 --> 00:26:27,755 She was running through the forest, screaming. 350 00:26:27,756 --> 00:26:30,097 She must have been suffering from shock. 351 00:26:32,007 --> 00:26:34,055 She sleeps like an angel. 352 00:26:35,177 --> 00:26:37,521 It was very kind of you to help her. 353 00:26:37,522 --> 00:26:41,140 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality. 354 00:26:41,141 --> 00:26:42,734 You're welcome. 355 00:26:47,272 --> 00:26:49,024 Katharina! 356 00:26:58,117 --> 00:27:00,791 Baron, you should see yourself in a mirror! 357 00:27:02,496 --> 00:27:05,796 I'm just observing the rules of this house. 358 00:27:07,751 --> 00:27:10,925 I want to know what this costume means. 359 00:27:12,714 --> 00:27:14,057 Alecos! 360 00:27:17,344 --> 00:27:19,221 Death... 361 00:27:21,098 --> 00:27:22,645 Baron. 362 00:27:25,644 --> 00:27:28,523 Behind him is death. 363 00:27:38,824 --> 00:27:41,077 And what kind of costume have you brought for me? 364 00:27:42,119 --> 00:27:44,417 You king. 365 00:27:45,080 --> 00:27:47,048 Hm. Thanks. 366 00:27:47,416 --> 00:27:50,716 He who kiss sleeping princess. 367 00:27:54,256 --> 00:27:56,099 You queen. 368 00:27:56,842 --> 00:27:58,890 Young queen. 369 00:27:59,553 --> 00:28:01,601 Beautiful queen. 370 00:28:02,389 --> 00:28:04,608 Evil queen. 371 00:28:05,184 --> 00:28:07,528 You love 372 00:28:08,187 --> 00:28:10,281 and kill. 373 00:28:11,190 --> 00:28:14,108 Lovely. Death, king, queen. 374 00:28:14,109 --> 00:28:16,110 Only the prince and the princess are missing. 375 00:28:16,111 --> 00:28:19,706 If we had known that, we would have brought Marion and George. 376 00:28:19,707 --> 00:28:21,371 Oh! 377 00:28:23,785 --> 00:28:25,503 Is that you? 378 00:28:25,996 --> 00:28:28,247 This is one of my ancestors. 379 00:28:28,248 --> 00:28:30,501 He brought misfortune to our family 380 00:28:30,502 --> 00:28:33,845 which has been weighing on our house for 300 years. 381 00:28:35,339 --> 00:28:37,387 He was also a physician. 382 00:28:38,091 --> 00:28:40,556 It happened during the Thirty Years' War, 383 00:28:40,557 --> 00:28:44,726 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here. 384 00:28:44,727 --> 00:28:48,771 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle, 385 00:28:48,772 --> 00:28:50,690 where his daughter was hiding. 386 00:28:50,691 --> 00:28:54,028 She was almost a child and must have been scared to death 387 00:28:54,029 --> 00:28:56,364 when the foreign soldiers were looking for her. 388 00:28:56,365 --> 00:28:59,580 The mistress of my ancestor, who hated the young girl, 389 00:28:59,581 --> 00:29:01,573 betrayed her. 390 00:29:05,994 --> 00:29:08,204 Not only that. 391 00:29:08,205 --> 00:29:11,459 She was also excited by the dehumanized impulses 392 00:29:11,460 --> 00:29:13,501 of those uniformed beasts! 393 00:29:13,502 --> 00:29:15,962 She watched with perverse pleasure, 394 00:29:15,963 --> 00:29:18,756 as the soldiers attacked her like animals 395 00:29:18,757 --> 00:29:21,010 and raped the girl. 396 00:29:23,929 --> 00:29:27,306 My ancestor, warned by one of his people, 397 00:29:27,307 --> 00:29:30,311 pursued the men and killed them. 398 00:29:30,560 --> 00:29:32,938 And for that he was beheaded? 399 00:29:34,898 --> 00:29:37,071 No! Not for that. 400 00:29:37,567 --> 00:29:39,860 When he returned to the castle, 401 00:29:39,861 --> 00:29:41,696 his daughter was dead. 402 00:29:41,697 --> 00:29:45,324 He tried everything to bring her back to life again, 403 00:29:45,325 --> 00:29:47,248 but it failed. 404 00:29:47,869 --> 00:29:50,372 Then he killed his mistress, 405 00:29:52,165 --> 00:29:57,387 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body. 406 00:29:58,005 --> 00:30:00,464 For that he was beheaded! 407 00:30:00,465 --> 00:30:02,433 Stop, please. 408 00:30:03,552 --> 00:30:06,806 Oh, that's so horrible! 409 00:30:11,393 --> 00:30:13,644 And this is my daughter. 410 00:30:13,645 --> 00:30:15,739 My only child. 411 00:30:16,481 --> 00:30:19,451 She was attacked and raped, too. 412 00:30:20,610 --> 00:30:23,534 She died 30 minutes ago. 413 00:30:47,304 --> 00:30:49,263 - No. - There you are! 414 00:30:49,264 --> 00:30:51,936 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer. 415 00:30:51,937 --> 00:30:53,230 What's wrong with her? 416 00:30:53,231 --> 00:30:56,479 Marion hit her head on a low tree branch. 417 00:30:56,480 --> 00:30:58,356 It's a pitch-black night. 418 00:30:58,357 --> 00:31:00,985 The horses became nervous. I've dragged her to this place. 419 00:31:00,986 --> 00:31:02,486 The poor girl. 420 00:31:08,033 --> 00:31:09,626 Katharina! 421 00:31:14,664 --> 00:31:15,881 No. 422 00:31:21,880 --> 00:31:23,974 That's Marion, my fiancée. 423 00:31:25,550 --> 00:31:29,271 And this is George von Kassel, her brother. 424 00:31:31,890 --> 00:31:35,611 Alecos will take her to a room. She should rest. 425 00:32:00,210 --> 00:32:02,258 We'll have dinner 426 00:32:02,629 --> 00:32:04,347 as soon as you have changed your clothes. 427 00:32:04,348 --> 00:32:06,637 - Thank you. - Thank you. 428 00:32:08,760 --> 00:32:10,469 What's that for? 429 00:32:10,470 --> 00:32:13,269 Oh, just the rules of the house. 430 00:32:39,040 --> 00:32:40,838 Shall we try it? 431 00:32:41,460 --> 00:32:44,213 Do you think we can do it alone? 432 00:32:45,213 --> 00:32:47,557 Yes, sure. 433 00:33:47,692 --> 00:33:49,035 Alecos! 434 00:34:15,262 --> 00:34:16,730 Yes, please. 435 00:34:21,810 --> 00:34:23,904 - Earl? - Thank you. 436 00:35:01,516 --> 00:35:04,565 You look like a queen in this dress. 437 00:35:05,353 --> 00:35:07,447 An evil queen? 438 00:35:08,064 --> 00:35:13,070 There's an incredible resemblance between you and my ancestor's mistress. 439 00:35:15,739 --> 00:35:17,239 Love, 440 00:35:17,240 --> 00:35:19,325 sorrow, 441 00:35:19,326 --> 00:35:20,873 death. 442 00:35:21,745 --> 00:35:23,622 How interesting. 443 00:35:25,165 --> 00:35:28,339 There's nothing as interesting as death, young man. 444 00:35:29,169 --> 00:35:30,671 Yes, there is. 445 00:35:31,630 --> 00:35:33,177 Life. 446 00:35:35,842 --> 00:35:37,139 Life... 447 00:35:41,640 --> 00:35:43,392 and death... 448 00:35:46,311 --> 00:35:48,439 is the same. 449 00:35:49,564 --> 00:35:52,192 Love is different. 450 00:35:52,817 --> 00:35:55,161 Love creates life, 451 00:35:56,363 --> 00:35:59,333 love has a right to kill. 452 00:36:01,201 --> 00:36:04,036 But those who kill from revenge 453 00:36:04,037 --> 00:36:06,165 will be judged. 454 00:36:12,462 --> 00:36:15,887 My servant will show you to your rooms. 455 00:37:16,651 --> 00:37:18,699 Come with me, please. 456 00:38:09,704 --> 00:38:11,377 What is that? 457 00:38:17,212 --> 00:38:19,385 "No! No, please don't!" 458 00:38:20,340 --> 00:38:22,049 "Please, stop it!" 459 00:38:22,050 --> 00:38:24,134 "Please! No! No!" 460 00:38:24,135 --> 00:38:25,512 "NO!" 461 00:38:25,720 --> 00:38:28,189 "NO! NO!!! 462 00:38:28,723 --> 00:38:30,265 "NO!" 463 00:38:30,266 --> 00:38:32,610 All this really happened. 464 00:38:33,102 --> 00:38:35,437 In time of the Thirty Years' War. 465 00:38:35,438 --> 00:38:38,190 The Earl has explained to you in ancestral gallery. 466 00:38:38,191 --> 00:38:42,913 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries. 467 00:38:43,321 --> 00:38:45,870 While he was away during battle. 468 00:38:49,786 --> 00:38:52,371 Based on historical facts. 469 00:38:52,372 --> 00:38:55,624 Poor raped girl lies on floor. 470 00:38:55,625 --> 00:38:58,253 Mercenary with sword holds skirt up. 471 00:38:58,419 --> 00:39:00,879 Other soldier watches brutal. 472 00:39:00,880 --> 00:39:03,178 One other drinks. 473 00:39:05,552 --> 00:39:08,470 Other woman is evil, mistress of Earl, 474 00:39:08,471 --> 00:39:10,973 watches the rape. 475 00:39:10,974 --> 00:39:13,523 Because she was jealous. 476 00:39:21,860 --> 00:39:23,658 Please, this way. 477 00:39:42,422 --> 00:39:43,881 Now sleep. 478 00:39:43,882 --> 00:39:47,136 You, lady, sleep here. 479 00:39:48,177 --> 00:39:50,646 You here. 480 00:39:52,557 --> 00:39:55,652 And you here. 481 00:39:56,603 --> 00:39:58,605 Baron here. 482 00:39:59,981 --> 00:40:01,732 Good night, 483 00:40:01,733 --> 00:40:03,326 Baron. 484 00:40:04,611 --> 00:40:06,194 I'm not staying here. 485 00:40:06,195 --> 00:40:08,414 I'll ride back and pick up the car. 486 00:40:09,407 --> 00:40:12,409 Run away. I knew it. 487 00:40:12,410 --> 00:40:14,788 It's pitch-black outside, you won't get far. 488 00:40:14,789 --> 00:40:16,246 I'll get through alright. 489 00:40:16,247 --> 00:40:18,341 - Shall I come with you? - No, you better stay here. 490 00:40:18,342 --> 00:40:19,960 - Please lead the way. - As you wish. 491 00:40:19,961 --> 00:40:21,632 I go to sleep. 492 00:40:26,341 --> 00:40:28,844 I do not understand why he wants to leave. 493 00:40:30,345 --> 00:40:32,268 I like it here. 494 00:40:33,306 --> 00:40:35,024 It's something different. 495 00:41:20,812 --> 00:41:24,231 Baron, I would not run away. 496 00:41:24,232 --> 00:41:27,111 Are you not afraid of bear? 497 00:41:30,697 --> 00:41:33,997 He wants to pick up car, I don't know. 498 00:41:35,076 --> 00:41:37,911 Why did Brack suddenly ran away? 499 00:41:37,912 --> 00:41:41,373 Oh, he just escaped. He suddenly got frightened. 500 00:41:41,374 --> 00:41:44,594 Some people don't like to have anything to do with death. 501 00:41:44,595 --> 00:41:47,045 By the way, tell me, 502 00:41:47,046 --> 00:41:48,844 isn't he a little bit too old for your sister? 503 00:41:48,845 --> 00:41:52,470 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him. 504 00:41:53,052 --> 00:41:55,976 "Don't you get married in the morning!" 505 00:41:56,514 --> 00:41:58,854 She is fascinated by his personality. 506 00:41:58,855 --> 00:42:01,353 This is probably because our father died very early, 507 00:42:01,354 --> 00:42:04,775 and Brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to. 508 00:42:04,776 --> 00:42:08,618 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin. 509 00:42:09,444 --> 00:42:13,540 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before. 510 00:42:13,541 --> 00:42:17,325 You better watch your mouth, Monsieur de la Valiere. 511 00:42:17,326 --> 00:42:19,372 I know you don't like to hear the truth, 512 00:42:19,373 --> 00:42:22,340 but haven't you noticed Brack's interest in Vera? 513 00:42:23,750 --> 00:42:27,300 Yes, but I don't take it seriously. 514 00:42:27,962 --> 00:42:31,933 Besides, he did ride away with Elena. She's your fiancée. 515 00:42:51,402 --> 00:42:52,995 Roger? 516 00:42:58,576 --> 00:43:01,119 Oh, Roger. 517 00:43:01,120 --> 00:43:03,538 - Is everything alright? - No. 518 00:43:03,539 --> 00:43:05,667 I'm so afraid. 519 00:43:07,251 --> 00:43:09,711 Why? There is no reason. 520 00:43:09,712 --> 00:43:11,963 Yes. I cannot forget 521 00:43:11,964 --> 00:43:16,384 what was told about the Earl of Saxon and his daughter. 522 00:43:16,385 --> 00:43:18,512 I see him sitting in front of her. 523 00:43:18,513 --> 00:43:22,557 He's staring at the poor, dead girl. 524 00:43:22,558 --> 00:43:25,562 And when I think of it, it shudders me. 525 00:43:26,020 --> 00:43:28,614 Oh, I'm so afraid. 526 00:43:29,065 --> 00:43:30,857 Roger, 527 00:43:30,858 --> 00:43:33,611 can't you stay here with me? 528 00:43:34,153 --> 00:43:36,121 I'm sorry, baby. 529 00:43:36,781 --> 00:43:38,573 I'll stay with Elena. 530 00:43:38,574 --> 00:43:40,997 If you need me, call me. 531 00:43:41,452 --> 00:43:43,204 I'm next door. 532 00:43:44,664 --> 00:43:46,291 Good night. 533 00:44:28,332 --> 00:44:29,875 Are they sleeping? 534 00:44:29,876 --> 00:44:33,670 Not yet. Brother is now with blond girl. 535 00:44:33,671 --> 00:44:36,800 The other one in room of black girl. 536 00:44:37,758 --> 00:44:40,555 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep. 537 00:44:40,556 --> 00:44:42,931 And then you'll bring down the blond girl 538 00:44:42,932 --> 00:44:45,182 who looks like Katharina. 539 00:44:45,183 --> 00:44:49,233 Do you understand? Down here! Go now. 540 00:44:49,854 --> 00:44:51,401 Go! 541 00:44:52,023 --> 00:44:53,445 Yes. 542 00:45:14,253 --> 00:45:17,757 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer. 543 00:45:18,132 --> 00:45:20,931 I'm going to my room. In case you need me, 544 00:45:20,932 --> 00:45:22,802 you know where to find me. 545 00:45:22,803 --> 00:45:24,931 Okay. Good night, George. 546 00:47:49,408 --> 00:47:51,034 Love, 547 00:47:51,035 --> 00:47:52,869 sorrow, 548 00:47:52,870 --> 00:47:54,713 death. 549 00:49:05,860 --> 00:49:08,236 - Get her in! - Yes! 550 00:49:08,237 --> 00:49:09,739 - Come on! - Don't break her! 551 00:49:09,740 --> 00:49:11,740 Hot, blond dolly! 552 00:49:13,993 --> 00:49:15,785 Let copulation thrive, 553 00:49:15,786 --> 00:49:18,460 for I lack soldiers. 554 00:49:19,957 --> 00:49:22,130 - Get something to drink! - Please don't! No! 555 00:49:22,131 --> 00:49:23,594 Stop! 556 00:49:25,463 --> 00:49:27,464 - Come on! - No! No! 557 00:49:27,465 --> 00:49:29,299 No women without wine! 558 00:49:29,300 --> 00:49:31,928 Behold yond simpering dame, 559 00:49:32,720 --> 00:49:36,691 whose face between her forks presages snow, 560 00:49:37,141 --> 00:49:40,602 that minces virtue and does shake the head 561 00:49:40,603 --> 00:49:42,901 to hear of pleasure's name. 562 00:49:43,481 --> 00:49:48,693 The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite. 563 00:49:48,694 --> 00:49:50,742 No! No! 564 00:49:51,071 --> 00:49:54,073 No! No! No! 565 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 No! 566 00:49:57,828 --> 00:50:00,997 Down from the waist they are but centaurs, 567 00:50:00,998 --> 00:50:03,296 though women all above. 568 00:50:03,959 --> 00:50:07,795 But to the girdle do the gods inherit, 569 00:50:07,796 --> 00:50:11,426 beneath is all the fiends'. 570 00:50:12,134 --> 00:50:13,676 There's hell, 571 00:50:13,677 --> 00:50:15,386 there's darkness, 572 00:50:15,387 --> 00:50:17,764 there's the sulfurous pit 573 00:50:17,765 --> 00:50:20,850 burning, scalding, stench, 574 00:50:20,851 --> 00:50:22,649 consumption. 575 00:50:23,395 --> 00:50:26,069 Would like to know what she's afraid of. 576 00:50:26,070 --> 00:50:28,534 A lot of strength in this chicken! 577 00:50:29,610 --> 00:50:34,457 O ruined piece of nature! 578 00:50:35,908 --> 00:50:38,661 Make her shut up! 579 00:50:39,703 --> 00:50:42,582 Why dost thou lash that whore? 580 00:50:43,040 --> 00:50:45,259 Strip thine own back. 581 00:50:45,584 --> 00:50:48,053 Thou hotly lust'st to use her in that kind for which thou whipp'st her. 582 00:50:48,054 --> 00:50:50,798 She's getting tender. She's going to smile soon. 583 00:50:52,049 --> 00:50:55,260 None does offend. 584 00:50:55,261 --> 00:50:58,060 None, I say, none. 585 00:50:59,223 --> 00:51:02,727 And like a scurvy politician seem to see the things 586 00:51:02,728 --> 00:51:04,899 thou dost not. 587 00:51:06,564 --> 00:51:08,908 Then kill, 588 00:51:09,567 --> 00:51:11,319 kill, 589 00:51:13,028 --> 00:51:14,654 kill, 590 00:51:14,655 --> 00:51:16,328 kill! 591 00:51:22,663 --> 00:51:26,418 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle. 592 00:51:27,876 --> 00:51:29,924 Don't be so scared! 593 00:51:33,299 --> 00:51:35,427 Come on, give me a sip! 594 00:51:35,968 --> 00:51:37,345 Yes! 595 00:51:39,263 --> 00:51:41,482 Don't drink everything! 596 00:51:43,517 --> 00:51:46,144 Baron. Baron! 597 00:51:46,145 --> 00:51:48,068 Noblesse oblige! 598 00:51:48,731 --> 00:51:50,404 If a priest could see this! 599 00:51:50,405 --> 00:51:53,278 Yes, you drink like a fish! 600 00:51:54,486 --> 00:51:56,488 Help yourselves. 601 00:51:58,324 --> 00:51:59,792 Redundant. 602 00:52:00,284 --> 00:52:02,412 Do we have another bottle? 603 00:52:02,995 --> 00:52:06,205 Look at the hero as gently he treats her. 604 00:52:06,206 --> 00:52:08,875 Why do you taste the virgin? 605 00:52:08,876 --> 00:52:11,629 Don't you like my wine anymore? 606 00:54:00,028 --> 00:54:02,406 Then kill, 607 00:54:03,031 --> 00:54:04,453 kill, 608 00:54:04,825 --> 00:54:06,293 kill, 609 00:54:06,493 --> 00:54:07,961 kill, 610 00:54:08,120 --> 00:54:09,747 kill! 611 00:54:26,555 --> 00:54:28,728 It's not a very deep wound. 612 00:54:31,810 --> 00:54:34,395 Something horrible happened, Earl. 613 00:54:34,396 --> 00:54:36,147 You must return to the castle at once. 614 00:54:36,148 --> 00:54:37,650 Your daug... 615 00:54:39,234 --> 00:54:40,986 Your daughter was... 616 00:55:46,093 --> 00:55:49,438 My child. My poor child. 617 00:55:55,811 --> 00:55:58,271 No one knew your hiding place. 618 00:55:58,272 --> 00:56:01,776 She knew it. She betrayed you. 619 00:56:16,999 --> 00:56:18,833 It was you! 620 00:56:18,834 --> 00:56:20,962 You betrayed my child. 621 00:56:21,336 --> 00:56:23,045 My daughter, 622 00:56:23,046 --> 00:56:25,715 my poor, beloved child. 623 00:56:25,716 --> 00:56:27,592 You killed her. 624 00:56:27,593 --> 00:56:30,136 You alone are to blame for her death. 625 00:56:30,137 --> 00:56:33,014 You killed my only child. 626 00:56:33,015 --> 00:56:36,642 You witch. You bloody, damned witch! 627 00:56:36,643 --> 00:56:38,737 But you're going to pay for it. 628 00:56:38,738 --> 00:56:40,688 You're going to pay for it. 629 00:56:40,689 --> 00:56:44,444 Your blood will give my daughter life. 630 01:01:50,373 --> 01:01:53,047 What... What happened? 631 01:01:53,793 --> 01:01:55,045 Come. 632 01:01:58,006 --> 01:02:00,179 Come. Please. 633 01:04:13,725 --> 01:04:15,272 Marion. 634 01:04:29,366 --> 01:04:30,834 Marion. 635 01:04:42,837 --> 01:04:44,839 Hey! Marion is gone! 636 01:05:17,497 --> 01:05:19,170 Marion! 637 01:07:11,986 --> 01:07:13,659 Labyrinth! 638 01:07:20,161 --> 01:07:21,788 Here. 639 01:07:53,945 --> 01:07:56,323 What you're looking for? 640 01:08:01,744 --> 01:08:03,838 Straight on. 641 01:08:20,972 --> 01:08:23,942 You're trapped in labyrinth! 642 01:09:01,095 --> 01:09:02,722 Open the door! 643 01:09:19,822 --> 01:09:23,827 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared. 644 01:09:23,828 --> 01:09:27,956 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby. 645 01:09:35,880 --> 01:09:37,848 Yes, I'm coming. 646 01:09:41,052 --> 01:09:42,645 Who is there? 647 01:09:51,938 --> 01:09:53,861 What's the matter? 648 01:09:58,695 --> 01:10:00,538 The bear. 649 01:10:01,614 --> 01:10:03,332 Yes, the bear. 650 01:10:13,251 --> 01:10:15,299 There, Baron. 651 01:10:16,003 --> 01:10:20,304 Well, Baron? Bear grapped you properly. 652 01:10:26,597 --> 01:10:30,101 The baron has come back. 653 01:10:31,853 --> 01:10:34,231 Why are you staring at me like this? 654 01:10:34,647 --> 01:10:36,615 What's the matter with you? 655 01:10:38,735 --> 01:10:40,578 A dream... 656 01:10:41,904 --> 01:10:43,998 A bad dream... 657 01:10:44,907 --> 01:10:46,742 This is 658 01:10:46,743 --> 01:10:48,996 a bad dream. 659 01:12:18,000 --> 01:12:20,001 Death is mute 660 01:12:20,002 --> 01:12:23,839 and life is what it doth cherish. 661 01:12:23,840 --> 01:12:27,592 Tears seven times salt. 662 01:12:27,593 --> 01:12:30,554 O rose of May, sweet child, 663 01:12:30,555 --> 01:12:32,683 kind sister. 664 01:12:34,308 --> 01:12:36,902 The wheel of life turns fast. 665 01:12:37,728 --> 01:12:39,696 Death is mute. 666 01:12:47,321 --> 01:12:50,074 And is after life. 667 01:12:51,617 --> 01:12:53,836 Or you deny me right. 668 01:12:54,996 --> 01:12:57,920 Don't back away from me, beloved. 669 01:12:58,666 --> 01:13:00,792 It's life that comes to you, 670 01:13:00,793 --> 01:13:02,591 not death. 671 01:13:03,588 --> 01:13:05,511 Marion! Stop it! 672 01:13:21,522 --> 01:13:22,990 Marion! 673 01:13:23,316 --> 01:13:24,863 Marion. 674 01:13:27,653 --> 01:13:29,696 You are not Marion. 675 01:13:29,697 --> 01:13:31,665 You are my love! 676 01:13:37,371 --> 01:13:38,793 No. 677 01:13:41,876 --> 01:13:43,628 God help us. 678 01:13:46,797 --> 01:13:48,674 Fear not. 679 01:13:57,224 --> 01:13:58,692 Katharina! 680 01:14:01,854 --> 01:14:03,652 Katharina! 681 01:14:05,691 --> 01:14:08,902 You ravished her. 682 01:14:08,903 --> 01:14:13,454 You have attacked her and done her violence! 683 01:14:32,426 --> 01:14:34,219 There are rues for you, 684 01:14:34,220 --> 01:14:36,518 and here's some for me. 685 01:14:37,348 --> 01:14:39,557 And there is pansies, 686 01:14:39,558 --> 01:14:41,606 that's for thoughts. 687 01:14:42,353 --> 01:14:45,732 Pray you, love, remember. 688 01:14:49,235 --> 01:14:52,284 And in his grave rained many a tear. 689 01:15:02,123 --> 01:15:04,467 There are rues for you, 690 01:15:06,168 --> 01:15:08,591 and here's some for me. 691 01:15:10,214 --> 01:15:14,720 We may call it "herb of grace" 0' Sundays. 692 01:15:16,679 --> 01:15:20,104 You must wear your rue with a difference. 693 01:15:24,270 --> 01:15:26,730 Oh, there's a daisy. 694 01:15:26,731 --> 01:15:29,607 I would give you some violets, 695 01:15:29,608 --> 01:15:33,454 but they withered all when I died. 696 01:15:37,575 --> 01:15:38,918 Katharina! 697 01:15:41,495 --> 01:15:42,838 No! 698 01:15:43,789 --> 01:15:46,463 And we cast away moan, 699 01:15:47,001 --> 01:15:50,676 I pray God. God be with you. 700 01:16:21,577 --> 01:16:25,172 Come away, child. Come away from here. 701 01:16:25,873 --> 01:16:28,467 He that parts us 702 01:16:29,335 --> 01:16:33,465 shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes. 703 01:16:33,964 --> 01:16:36,308 Wipe thine eyes. 704 01:16:38,511 --> 01:16:42,141 The good years shall devour them, 705 01:16:42,515 --> 01:16:44,859 flesh and fell, 706 01:16:46,018 --> 01:16:49,646 Ere they shall make us weep. 707 01:16:49,647 --> 01:16:52,116 We'll see 'em starve first. 48248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.