Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,420 --> 00:01:29,014
Here's to the next three days!
2
00:01:30,007 --> 00:01:31,680
That's how long it goes on here.
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,449
With this Brack, there's
one party after the other.
4
00:01:47,450 --> 00:01:50,194
Cigarettes, if you please, ladies.
5
00:01:50,944 --> 00:01:54,535
- How do you like it here?
- Oh thank you, it is lovely.
6
00:01:54,536 --> 00:01:56,659
Say, did you come with your fiancé?
7
00:01:56,660 --> 00:01:58,873
- No, of course not.
- But your sister is here.
8
00:01:58,874 --> 00:02:01,541
- Yes, I think so.
- And the young man is her fiancé.
9
00:02:01,542 --> 00:02:03,916
- Yes.
- They're enjoying themselves.
10
00:02:06,710 --> 00:02:09,759
What do you think about
going out for a ride?
11
00:02:11,173 --> 00:02:13,926
- You ride very well, don't you?
- That is what they say.
12
00:02:13,927 --> 00:02:16,474
I own a small country house
not far away.
13
00:02:16,475 --> 00:02:19,221
- Yes?
- Shall we ride there?
14
00:02:19,222 --> 00:02:21,190
Yes, would be my pleasure.
15
00:02:29,024 --> 00:02:30,571
I'm sure you'll like it.
16
00:02:30,572 --> 00:02:32,735
Oh, a little adventure?
17
00:02:32,736 --> 00:02:35,330
Would you like to experience
a little adventure, Vera?
18
00:02:35,822 --> 00:02:38,450
I would suggest we lose
no more time, then.
19
00:02:39,910 --> 00:02:44,381
The house lies on a very dreamy
and romantic spot.
20
00:02:45,457 --> 00:02:47,917
Quite ideal for an adventure.
21
00:02:47,918 --> 00:02:50,169
How far away is it?
22
00:02:50,170 --> 00:02:53,720
- About half an hour's ride away.
- Are you sure we'll be alone?
23
00:02:53,721 --> 00:02:55,716
Certainly.
24
00:02:55,717 --> 00:02:59,142
But my guests mustn't find out.
25
00:03:01,139 --> 00:03:04,268
- I'll prepare everything.
- Yes.
26
00:03:32,879 --> 00:03:35,631
- Hello, sister.
- Hello, Elena.
27
00:03:35,632 --> 00:03:38,681
Darling, are you already tired
after one day's party?
28
00:03:38,682 --> 00:03:40,803
Are you going to bed?
29
00:03:40,804 --> 00:03:42,522
Tsk, tsk, tsk, tsk.
30
00:04:10,500 --> 00:04:12,969
He seems to own a hidden,
romantic country house.
31
00:04:12,970 --> 00:04:15,758
We'll ride there
and continue the party.
32
00:04:15,759 --> 00:04:18,384
- Marvelous!
- Of course, you'll come too.
33
00:04:18,385 --> 00:04:22,138
Of course, with pleasure.
But I won't go without my Roger.
34
00:04:22,139 --> 00:04:24,265
And Roger won't go without
his friend George.
35
00:04:24,266 --> 00:04:26,435
- Is that okay with you?
- Sure, then we are five.
36
00:04:26,436 --> 00:04:28,982
Let's drink to that.
Give me another glass of champagne.
37
00:04:29,644 --> 00:04:31,187
Cheers!
38
00:04:31,188 --> 00:04:33,737
Let's ride!
39
00:04:42,741 --> 00:04:44,450
Have you seen my fiancé?
40
00:04:44,451 --> 00:04:47,000
No, not in the last half hour.
I'm sorry.
41
00:04:47,001 --> 00:04:48,463
Thank you.
42
00:05:50,225 --> 00:05:52,523
Are you going to leave your party?
43
00:05:52,524 --> 00:05:55,896
No, I'm just going out
for some fresh air.
44
00:05:55,897 --> 00:05:57,945
Have you seen the exhibition
of Toulouse-Lautrec?
45
00:05:57,946 --> 00:05:59,284
No, not yet.
46
00:06:00,318 --> 00:06:02,070
But they have been traveling
for three months.
47
00:06:03,071 --> 00:06:05,536
You're riding as if you wanted
to seduce me.
48
00:06:05,537 --> 00:06:08,160
On the contrary, it's as if you
were trying to seduce me.
49
00:06:08,161 --> 00:06:10,330
But you were supposed to go
riding with my sister.
50
00:06:10,331 --> 00:06:12,955
But you ride much better.
Much more vivacious!
51
00:06:12,956 --> 00:06:15,040
You couldn't have known that.
52
00:06:15,041 --> 00:06:16,712
Vera hardly sat in her saddle
53
00:06:16,713 --> 00:06:18,631
and you were already riding
away with me.
54
00:06:18,632 --> 00:06:20,880
- Is it very unpleasant to you?
- I don't know.
55
00:06:20,881 --> 00:06:24,053
Well, you must decide before
thinking about it for too long.
56
00:06:24,054 --> 00:06:26,891
Horses and champagne are the three
most beautiful things in life!
57
00:06:26,892 --> 00:06:29,436
That's only two things.
What's the third?
58
00:06:29,437 --> 00:06:32,355
What do you think?
Women, of course!
59
00:06:34,185 --> 00:06:36,231
- Do the others know the way?
- Of course.
60
00:06:36,232 --> 00:06:38,402
I explained it to your sister in detail.
61
00:06:38,403 --> 00:06:40,983
- Besides, they can ask.
- Whom?
62
00:06:40,984 --> 00:06:43,362
The foxes, of course!
63
00:06:45,530 --> 00:06:47,498
My horse can smell the stables.
64
00:06:51,536 --> 00:06:53,454
- Vera!
- Yes. What is it?
65
00:06:53,455 --> 00:06:55,920
- Show me the way, will you?
- He didn't explain.
66
00:06:55,921 --> 00:06:59,011
- But I suppose it must be this way.
- Marion, do you know the way?
67
00:06:59,012 --> 00:07:00,961
No, I've never been there.
68
00:07:00,962 --> 00:07:02,796
Maybe George knows.
69
00:07:02,797 --> 00:07:04,924
- I've got no idea.
- Let's go.
70
00:07:04,925 --> 00:07:06,518
We can try.
71
00:07:13,725 --> 00:07:16,729
Giddyup!
72
00:07:17,187 --> 00:07:19,315
Yalla! Yalla!
73
00:07:20,273 --> 00:07:23,152
Don't make your horse crazy
with Arabic, Vera.
74
00:07:33,536 --> 00:07:35,379
Well.
75
00:07:35,914 --> 00:07:37,507
Well.
76
00:07:41,503 --> 00:07:43,096
Thank you.
77
00:07:55,058 --> 00:07:57,686
You're an interesting woman.
78
00:08:02,899 --> 00:08:05,197
Temperamental.
79
00:08:10,031 --> 00:08:12,750
Perhaps you are wrong.
80
00:08:23,795 --> 00:08:25,593
Elena...
81
00:08:30,719 --> 00:08:32,596
Casanova!
82
00:08:33,888 --> 00:08:35,515
Elena.
83
00:08:38,476 --> 00:08:40,899
You wouldn't dare to kiss me.
84
00:08:41,479 --> 00:08:43,447
You know what you look like now?
85
00:08:46,443 --> 00:08:48,571
Like Lucifer!
86
00:09:01,499 --> 00:09:02,876
No.
87
00:09:04,586 --> 00:09:06,133
No.
88
00:09:08,798 --> 00:09:10,266
Yes!
89
00:09:11,801 --> 00:09:13,553
Please don't.
90
00:09:14,596 --> 00:09:16,473
I just wanted to play.
91
00:09:18,725 --> 00:09:21,069
But not with me.
92
00:09:24,147 --> 00:09:26,115
Are you afraid?
93
00:09:28,693 --> 00:09:31,196
Yes, I'm afraid.
94
00:09:32,197 --> 00:09:33,790
Good.
95
00:09:47,003 --> 00:09:49,176
You are mean.
96
00:09:49,589 --> 00:09:51,057
Please.
97
00:09:52,592 --> 00:09:54,094
No!
98
00:09:58,348 --> 00:09:59,850
Yes...
99
00:10:04,395 --> 00:10:05,687
No!
100
00:10:05,688 --> 00:10:07,486
You're disgusting!
101
00:10:08,483 --> 00:10:09,951
Yes...
102
00:10:11,611 --> 00:10:13,487
You bastard!
103
00:10:13,488 --> 00:10:14,990
Elena.
104
00:10:16,491 --> 00:10:17,868
Quiet!
105
00:10:19,327 --> 00:10:20,954
Quiet.
106
00:10:25,542 --> 00:10:27,135
Roger!
107
00:10:29,504 --> 00:10:31,927
I could go on riding
for another hour.
108
00:10:31,928 --> 00:10:34,267
Oh, I've had enough.
109
00:10:45,145 --> 00:10:46,988
Look at me.
110
00:10:47,689 --> 00:10:49,612
Look at me!
111
00:10:53,153 --> 00:10:55,121
Elena...
112
00:10:59,868 --> 00:11:02,291
Look at me.
113
00:11:04,873 --> 00:11:07,877
Don't you have any idea
where this house could be, Marion?
114
00:11:07,878 --> 00:11:11,130
Gosh, no!
I want to ride home now.
115
00:11:12,839 --> 00:11:14,173
Hey.
116
00:11:14,174 --> 00:11:16,802
Come on! I think we're close.
117
00:11:22,223 --> 00:11:24,851
Please give me my clothes.
118
00:11:25,768 --> 00:11:27,190
There!
119
00:11:28,354 --> 00:11:29,856
Here.
120
00:11:33,651 --> 00:11:36,074
And how about your fiancée?
121
00:11:38,448 --> 00:11:41,827
You should have thought of her before.
Now it's too late.
122
00:11:42,493 --> 00:11:43,744
There!
123
00:11:43,745 --> 00:11:48,207
Oh, you're a rotten,
brutal animal!
124
00:11:48,208 --> 00:11:50,176
Go on.
125
00:11:53,713 --> 00:11:55,172
Hey!
126
00:11:55,173 --> 00:11:58,268
We've made it!
127
00:11:59,594 --> 00:12:01,437
They're coming.
128
00:12:07,644 --> 00:12:10,103
Horrido!
We've made it!
129
00:12:10,104 --> 00:12:12,397
Good hunting!
We are here!
130
00:12:12,398 --> 00:12:13,741
Finally.
131
00:12:13,983 --> 00:12:15,860
Hello host.
132
00:12:16,986 --> 00:12:20,447
That was a sinister ride.
Nobody knew the way.
133
00:12:20,448 --> 00:12:22,826
- Please come in.
- Thanks.
134
00:12:23,409 --> 00:12:25,958
I'm thirsty like my horse.
135
00:12:26,621 --> 00:12:29,090
Make yourself at home.
It's all there.
136
00:12:30,750 --> 00:12:32,627
Baron Brack!
137
00:12:35,380 --> 00:12:37,633
- How do you feel, Elena?
- Thanks.
138
00:12:37,634 --> 00:12:39,591
I'm not human without alcohol.
139
00:12:39,592 --> 00:12:41,468
Well, you runaways,
when does the party begin?
140
00:12:41,469 --> 00:12:44,846
- Gee, another party.
- Cheers! To our host.
141
00:12:44,847 --> 00:12:46,565
Enjoy it.
142
00:12:47,433 --> 00:12:49,060
What's that?
143
00:12:50,728 --> 00:12:53,605
The coat of arms of a very old family.
144
00:12:53,606 --> 00:12:55,859
Aristocrats who still live here
in this area.
145
00:12:55,860 --> 00:12:58,694
Their castle is about half an hour away.
146
00:12:58,695 --> 00:13:00,991
They had to sell me this
hunting lodge.
147
00:13:00,992 --> 00:13:03,242
Long time ago, it belonged to them.
148
00:13:03,243 --> 00:13:05,494
They have retreated into solitude,
149
00:13:05,495 --> 00:13:07,871
completely cut off from
the rest of the world.
150
00:13:09,038 --> 00:13:13,709
Very strange people.
Loners and unfriendly.
151
00:13:13,710 --> 00:13:15,925
Unfriendly?
Oh, let's pay them a visit.
152
00:13:15,926 --> 00:13:17,716
We'll cheer them up a bit, okay?
153
00:13:17,717 --> 00:13:22,311
Forget it. No one has ever been
in the castle of the Earl of Saxon.
154
00:13:22,312 --> 00:13:24,469
Come on, let's have a drink.
155
00:13:24,470 --> 00:13:26,888
I won't pay any visits, Stephan.
156
00:13:26,889 --> 00:13:28,849
I'm too tired by the ride.
157
00:13:28,850 --> 00:13:31,729
On the contrary!
I'm not tired. I love to ride.
158
00:13:31,730 --> 00:13:35,107
I love it when the earth is whipped,
and when everything rebels around.
159
00:13:35,108 --> 00:13:36,982
That's the way you see it too.
160
00:13:36,983 --> 00:13:38,984
You like things being whipped, do you?
161
00:13:38,985 --> 00:13:41,486
Yes, I got it from my father.
162
00:13:41,487 --> 00:13:44,197
He always told me stories about Russia.
163
00:13:44,198 --> 00:13:45,791
How they used to ride out
into the fall storm.
164
00:13:45,792 --> 00:13:48,127
Sometimes they did not
come back for weeks.
165
00:13:48,661 --> 00:13:53,582
Ah, they still roar in my ears,
these old Russian Cossack songs.
166
00:13:53,583 --> 00:13:56,126
- Were you ever there?
- Me? No.
167
00:13:56,127 --> 00:13:58,545
But it must have been wonderful.
168
00:13:58,546 --> 00:14:01,718
The most glorious celebrations
and great huntings.
169
00:14:01,719 --> 00:14:03,684
They arrived in their troikas.
170
00:14:03,685 --> 00:14:09,058
The most beautiful women were accompanied
by men like from a fairy tale book.
171
00:14:10,266 --> 00:14:13,395
Brother, I'm living in the wrong epoch.
172
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
Elena.
173
00:14:20,777 --> 00:14:22,120
Yes?
174
00:14:22,278 --> 00:14:25,697
Men with dirty boots!
175
00:14:25,698 --> 00:14:28,283
Women in diamond-studded robes!
176
00:14:28,284 --> 00:14:32,287
They had the wildest festivities!
Am I right, Elena?
177
00:14:32,288 --> 00:14:33,961
Yes, yes.
178
00:14:34,749 --> 00:14:36,458
Don't listen to her.
179
00:14:36,459 --> 00:14:39,753
She's crazy. She's dreaming.
180
00:14:39,754 --> 00:14:41,722
You're right, darling.
181
00:14:42,215 --> 00:14:44,179
And the champagne was flowing!
182
00:14:44,180 --> 00:14:46,803
One could have flooded the whole Volga!
183
00:14:47,303 --> 00:14:50,347
It was a wonderful life
that I never lived.
184
00:14:50,348 --> 00:14:53,433
You're dreaming and you are a dream.
185
00:14:53,434 --> 00:14:57,985
Oh no. Sometimes I have a feeling
that I've experienced it all.
186
00:14:58,981 --> 00:15:02,109
You seem to have built up
a great fairy tale world.
187
00:15:02,110 --> 00:15:04,694
Maybe, but I love fairy tales.
188
00:15:04,695 --> 00:15:07,823
Oh, say, you like fairy tales?
189
00:15:07,824 --> 00:15:10,790
I can tell you one
that happened right here.
190
00:15:10,791 --> 00:15:12,708
It may have been three days ago.
191
00:15:12,709 --> 00:15:16,248
In the forest.
A young girl was attacked.
192
00:15:16,249 --> 00:15:18,339
The daughter of the Earl of Saxon.
193
00:15:18,340 --> 00:15:21,964
It must have been terrible for
the young, innocent girl.
194
00:15:21,965 --> 00:15:26,258
The father was so furious
that he set a bear free.
195
00:15:26,259 --> 00:15:29,433
Where did you hear that story, darling?
196
00:15:30,263 --> 00:15:32,935
George told me about it.
He got it from the maid.
197
00:15:32,936 --> 00:15:35,936
Could be, there are certainly
a lot of things happening here.
198
00:15:35,937 --> 00:15:38,854
Wild bears, crazy fathers,
199
00:15:38,855 --> 00:15:41,233
and a girl, raped.
200
00:15:42,316 --> 00:15:45,193
Nobody said she had been raped.
201
00:15:45,194 --> 00:15:47,162
Please go on.
202
00:15:50,575 --> 00:15:53,169
I can imagine everything.
203
00:15:56,497 --> 00:15:59,249
They say she's very beautiful.
204
00:15:59,250 --> 00:16:03,300
She lives all alone with her father
in that mysterious castle.
205
00:16:03,463 --> 00:16:05,761
You're a great storyteller.
206
00:16:06,257 --> 00:16:08,467
You have no imagination.
207
00:16:08,468 --> 00:16:10,343
Just think of it:
208
00:16:10,344 --> 00:16:12,137
a wild bear!
209
00:16:12,138 --> 00:16:14,639
A beast!
Roaring and tearing!
210
00:16:14,640 --> 00:16:17,184
How romantic.
A real, wild bear?
211
00:16:17,185 --> 00:16:21,313
Nonsense. If it is really the bear
of the Earl of Saxon,
212
00:16:21,314 --> 00:16:23,440
he's not dangerous at all.
213
00:16:23,441 --> 00:16:25,864
Besides, there are no bears here anymore.
214
00:16:25,865 --> 00:16:27,777
Not for ages.
215
00:16:27,778 --> 00:16:29,946
The poor girl.
216
00:16:29,947 --> 00:16:32,282
Mh, maybe she enjoyed it.
217
00:16:32,283 --> 00:16:34,536
- Roger.
- Darling.
218
00:16:34,869 --> 00:16:38,373
I don't think we should make fun
of somebody getting attacked.
219
00:16:38,374 --> 00:16:39,792
It's not funny at all.
220
00:16:39,793 --> 00:16:42,005
Don't be silly,
it's a harmless animal.
221
00:16:42,006 --> 00:16:44,091
Not even suitable for a circus.
222
00:16:44,092 --> 00:16:46,801
That doesn't mean anything.
Bears are always dangerous,
223
00:16:46,802 --> 00:16:48,673
even if they are accustomed to humans.
224
00:16:48,674 --> 00:16:53,475
Well, and sometimes tamed bears are far
more dangerous than the wild ones.
225
00:16:53,476 --> 00:16:56,056
I remember the story of a gorilla.
226
00:16:56,057 --> 00:16:58,725
He lived for ten years in a zoo.
227
00:16:58,726 --> 00:17:00,769
He was calm and content.
228
00:17:00,770 --> 00:17:03,273
But suddenly one day,
for no particular reason,
229
00:17:03,274 --> 00:17:06,276
he attacked his warden and tore him
into a thousand pieces.
230
00:17:06,277 --> 00:17:09,573
- What do you say?
- Maybe he'd had it on his mind all the time.
231
00:17:09,574 --> 00:17:11,493
And tore him into a thousand pieces.
232
00:17:11,494 --> 00:17:12,906
Alright, alright.
233
00:17:12,907 --> 00:17:15,001
Stop telling such horrible stories.
234
00:17:15,002 --> 00:17:17,666
It gives me the creeps.
Am I right?
235
00:17:18,037 --> 00:17:19,704
Elena.
236
00:17:19,705 --> 00:17:21,748
- Elena.
- Elena.
237
00:17:21,749 --> 00:17:23,217
Where is she?
238
00:17:25,294 --> 00:17:26,762
Hey!
239
00:17:27,380 --> 00:17:28,713
Elena!
240
00:17:28,714 --> 00:17:30,510
I don't get it.
She must be crazy.
241
00:17:30,511 --> 00:17:32,472
She has been funny all the time.
242
00:17:32,473 --> 00:17:34,971
You've driven her crazy
with that bear.
243
00:17:35,304 --> 00:17:38,854
- We have to bring her back.
- Just what we needed.
244
00:17:41,769 --> 00:17:43,645
What are we going to do now?
245
00:17:43,646 --> 00:17:46,820
You stay here.
George, look after your sister.
246
00:17:47,233 --> 00:17:49,110
I sure will.
247
00:17:51,946 --> 00:17:53,869
What can we really do?
248
00:17:55,283 --> 00:17:57,158
We'll get her back.
Roger!
249
00:17:57,159 --> 00:17:58,785
- Wait, I'll come with you.
- Come, Marion.
250
00:17:58,786 --> 00:18:00,914
- No, you stay here.
- We make ourselves comfortable.
251
00:18:00,915 --> 00:18:02,836
We'll be right back.
252
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
Right back was probably wrong.
253
00:18:07,962 --> 00:18:09,921
We'll catch her.
254
00:18:09,922 --> 00:18:12,721
- She rides like hell.
- So what?
255
00:18:14,719 --> 00:18:16,187
Elena!
256
00:18:19,348 --> 00:18:20,975
Elena!
257
00:18:21,851 --> 00:18:23,603
Elena!
258
00:18:25,062 --> 00:18:27,235
Maybe she doesn't want to hear us.
259
00:18:27,236 --> 00:18:28,690
Nonsense.
260
00:18:28,691 --> 00:18:30,659
She's totally crazy.
261
00:18:31,152 --> 00:18:34,201
Unfortunately we're on the property
of the Earl of Saxon.
262
00:18:35,114 --> 00:18:37,617
So? What does that mean?
263
00:19:02,308 --> 00:19:06,063
- Elena's hat.
- Just the hat. What about her?
264
00:19:06,520 --> 00:19:07,771
Hello.
265
00:19:07,772 --> 00:19:10,241
Who told you to follow us?
266
00:19:10,733 --> 00:19:12,322
She's my sister, after all.
267
00:19:12,323 --> 00:19:14,032
You and your sister,
you both are crazy.
268
00:19:14,033 --> 00:19:17,826
Roger, bring her back.
The Earl of Saxon hates visitors.
269
00:19:17,827 --> 00:19:20,038
Three unannounced people,
that's impossible!
270
00:19:20,039 --> 00:19:22,503
I don't care what the Earl
likes or dislikes.
271
00:19:22,504 --> 00:19:24,788
Ride back, damn it!
272
00:19:24,789 --> 00:19:27,417
I'll come with you in any case,
that should be clear.
273
00:19:27,418 --> 00:19:30,590
Well, as you wish.
Do what you want.
274
00:19:31,253 --> 00:19:32,754
It's getting dark.
275
00:19:32,755 --> 00:19:35,465
And no trace of Elena
except the hat.
276
00:19:35,466 --> 00:19:38,345
That's the castle over there.
Let's go in and ask.
277
00:19:38,346 --> 00:19:40,688
I told you, the Earl doesn't like visitors.
278
00:19:42,932 --> 00:19:47,352
You jib a bit too vigorously.
Why?
279
00:19:47,353 --> 00:19:49,856
The Earl of Saxon is a strange person.
280
00:19:49,857 --> 00:19:51,690
Hey! Who are you?
281
00:19:51,691 --> 00:19:53,525
Who's that?
282
00:19:53,526 --> 00:19:56,450
- Keep quiet.
- What are you doing here?
283
00:19:56,987 --> 00:19:58,655
We've lost our way.
284
00:19:58,656 --> 00:20:01,660
We're looking for a young lady
who must have lost her way.
285
00:20:01,661 --> 00:20:03,535
Lady is in castle.
286
00:20:03,536 --> 00:20:06,415
- Thank God, she is here.
- Who are you?
287
00:20:07,790 --> 00:20:11,715
I am Alecos.
I am servant of Earl.
288
00:20:13,587 --> 00:20:15,635
- Are you alone?
- Yes.
289
00:20:16,382 --> 00:20:18,007
Then come.
290
00:20:18,008 --> 00:20:21,261
Is everyone around here so friendly?
291
00:20:21,262 --> 00:20:22,846
I warned you.
292
00:20:22,847 --> 00:20:25,020
The Earl of Saxon is a very strange man.
293
00:20:25,021 --> 00:20:27,359
A very distrustful man.
294
00:20:28,102 --> 00:20:30,400
What you say about Earl?
295
00:20:31,105 --> 00:20:33,022
I did not say anything.
296
00:20:33,023 --> 00:20:34,983
Better not say anything.
297
00:20:34,984 --> 00:20:36,736
And now get off!
298
00:20:37,945 --> 00:20:39,447
Come.
299
00:20:43,033 --> 00:20:45,206
I'll bring you in castle.
300
00:20:53,335 --> 00:20:57,088
Here, the Earl of Saxon's castle,
301
00:20:57,089 --> 00:20:59,217
my noble master.
302
00:21:04,430 --> 00:21:06,598
Earl not like visitors,
303
00:21:06,599 --> 00:21:08,767
but horses need warm stable.
304
00:21:08,768 --> 00:21:12,318
Hey, that's the first time
that you appear human.
305
00:21:12,980 --> 00:21:16,325
"Horses need warm stable."
306
00:21:37,713 --> 00:21:39,841
Finally, you are here.
307
00:21:44,220 --> 00:21:45,847
She's dead.
308
00:22:07,952 --> 00:22:09,374
Yes.
309
00:22:21,048 --> 00:22:22,595
Please.
310
00:23:05,885 --> 00:23:07,849
It looks like we've been awaited.
311
00:23:07,850 --> 00:23:09,721
Oh, maybe there's another party.
312
00:23:09,722 --> 00:23:11,269
Quiet, please.
313
00:23:12,182 --> 00:23:13,729
The Earl.
314
00:23:18,856 --> 00:23:21,234
The Earl of Saxon!
315
00:23:31,911 --> 00:23:33,538
Welcome.
316
00:23:46,884 --> 00:23:50,678
- Who are you?
- I'm Vera Lagrange, Saint-Denis.
317
00:23:50,679 --> 00:23:54,980
The sister of the girl you have been
kind enough to take care of.
318
00:24:05,819 --> 00:24:07,446
Baron...?
319
00:24:09,198 --> 00:24:10,791
Brack.
320
00:24:11,659 --> 00:24:13,618
I thought so.
321
00:24:13,619 --> 00:24:15,542
You live in the neighborhood,
don't you?
322
00:24:15,543 --> 00:24:17,413
Where's my sister?
323
00:24:17,414 --> 00:24:19,087
In her room.
324
00:24:19,541 --> 00:24:22,377
- She's asleep.
- May I see her, please?
325
00:24:22,378 --> 00:24:24,045
Certainly.
326
00:24:24,046 --> 00:24:26,390
If you will follow me.
327
00:24:32,721 --> 00:24:35,017
- You want to see her, too?
- Yes.
328
00:24:35,018 --> 00:24:38,610
No, it might be better if her fiancé,
Roger de la Valiere, went along.
329
00:24:38,611 --> 00:24:41,437
- That's me.
- As you wish.
330
00:24:41,438 --> 00:24:43,361
You're my guests.
331
00:24:44,149 --> 00:24:46,442
Everything I own is yours.
332
00:24:46,443 --> 00:24:48,491
This is...
333
00:24:50,447 --> 00:24:52,825
...everything I still own.
334
00:24:59,081 --> 00:25:03,126
However, I'd like you to observe
the rules of this house.
335
00:25:03,127 --> 00:25:05,712
Alecos will inform you.
336
00:25:05,713 --> 00:25:07,181
Please.
337
00:25:12,344 --> 00:25:14,312
Are you expecting other guests?
338
00:25:14,313 --> 00:25:15,681
No.
339
00:25:30,237 --> 00:25:33,241
Baron, please come.
340
00:25:43,876 --> 00:25:47,003
Baron looked at picture
of daughter of Earl.
341
00:25:47,004 --> 00:25:48,546
Know girl?
342
00:25:48,547 --> 00:25:50,423
I don't know who you're talking about.
343
00:25:50,424 --> 00:25:55,180
About girl who was attacked in forest
three days ago by man.
344
00:26:04,063 --> 00:26:07,567
She sleeps quiet and deep.
Tomorrow she'll be alright.
345
00:26:07,733 --> 00:26:10,202
I took care of her
to the best of my knowledge.
346
00:26:10,203 --> 00:26:11,944
I gave her an injection.
347
00:26:11,945 --> 00:26:13,868
I'm a physician.
348
00:26:23,123 --> 00:26:25,458
Alecos found her.
349
00:26:25,459 --> 00:26:27,755
She was running through
the forest, screaming.
350
00:26:27,756 --> 00:26:30,097
She must have been suffering from shock.
351
00:26:32,007 --> 00:26:34,055
She sleeps like an angel.
352
00:26:35,177 --> 00:26:37,521
It was very kind of you to help her.
353
00:26:37,522 --> 00:26:41,140
Thank you, Earl of Saxon,
for your hospitality.
354
00:26:41,141 --> 00:26:42,734
You're welcome.
355
00:26:47,272 --> 00:26:49,024
Katharina!
356
00:26:58,117 --> 00:27:00,791
Baron, you should see yourself
in a mirror!
357
00:27:02,496 --> 00:27:05,796
I'm just observing the rules
of this house.
358
00:27:07,751 --> 00:27:10,925
I want to know what this costume means.
359
00:27:12,714 --> 00:27:14,057
Alecos!
360
00:27:17,344 --> 00:27:19,221
Death...
361
00:27:21,098 --> 00:27:22,645
Baron.
362
00:27:25,644 --> 00:27:28,523
Behind him is death.
363
00:27:38,824 --> 00:27:41,077
And what kind of costume
have you brought for me?
364
00:27:42,119 --> 00:27:44,417
You king.
365
00:27:45,080 --> 00:27:47,048
Hm. Thanks.
366
00:27:47,416 --> 00:27:50,716
He who kiss sleeping princess.
367
00:27:54,256 --> 00:27:56,099
You queen.
368
00:27:56,842 --> 00:27:58,890
Young queen.
369
00:27:59,553 --> 00:28:01,601
Beautiful queen.
370
00:28:02,389 --> 00:28:04,608
Evil queen.
371
00:28:05,184 --> 00:28:07,528
You love
372
00:28:08,187 --> 00:28:10,281
and kill.
373
00:28:11,190 --> 00:28:14,108
Lovely.
Death, king, queen.
374
00:28:14,109 --> 00:28:16,110
Only the prince and the princess
are missing.
375
00:28:16,111 --> 00:28:19,706
If we had known that, we would have
brought Marion and George.
376
00:28:19,707 --> 00:28:21,371
Oh!
377
00:28:23,785 --> 00:28:25,503
Is that you?
378
00:28:25,996 --> 00:28:28,247
This is one of my ancestors.
379
00:28:28,248 --> 00:28:30,501
He brought misfortune to our family
380
00:28:30,502 --> 00:28:33,845
which has been weighing
on our house for 300 years.
381
00:28:35,339 --> 00:28:37,387
He was also a physician.
382
00:28:38,091 --> 00:28:40,556
It happened during the
Thirty Years' War,
383
00:28:40,557 --> 00:28:44,726
as he was attending the wounded after a
battle that took place not far from here.
384
00:28:44,727 --> 00:28:48,771
At the same time a pack of scattered
soldiers attacked the castle,
385
00:28:48,772 --> 00:28:50,690
where his daughter was hiding.
386
00:28:50,691 --> 00:28:54,028
She was almost a child and must have
been scared to death
387
00:28:54,029 --> 00:28:56,364
when the foreign soldiers
were looking for her.
388
00:28:56,365 --> 00:28:59,580
The mistress of my ancestor,
who hated the young girl,
389
00:28:59,581 --> 00:29:01,573
betrayed her.
390
00:29:05,994 --> 00:29:08,204
Not only that.
391
00:29:08,205 --> 00:29:11,459
She was also excited
by the dehumanized impulses
392
00:29:11,460 --> 00:29:13,501
of those uniformed beasts!
393
00:29:13,502 --> 00:29:15,962
She watched with perverse pleasure,
394
00:29:15,963 --> 00:29:18,756
as the soldiers attacked her like animals
395
00:29:18,757 --> 00:29:21,010
and raped the girl.
396
00:29:23,929 --> 00:29:27,306
My ancestor, warned by
one of his people,
397
00:29:27,307 --> 00:29:30,311
pursued the men and killed them.
398
00:29:30,560 --> 00:29:32,938
And for that he was beheaded?
399
00:29:34,898 --> 00:29:37,071
No! Not for that.
400
00:29:37,567 --> 00:29:39,860
When he returned to the castle,
401
00:29:39,861 --> 00:29:41,696
his daughter was dead.
402
00:29:41,697 --> 00:29:45,324
He tried everything to bring
her back to life again,
403
00:29:45,325 --> 00:29:47,248
but it failed.
404
00:29:47,869 --> 00:29:50,372
Then he killed his mistress,
405
00:29:52,165 --> 00:29:57,387
and with her blood tried to pump
new life into his daughter's dead body.
406
00:29:58,005 --> 00:30:00,464
For that he was beheaded!
407
00:30:00,465 --> 00:30:02,433
Stop, please.
408
00:30:03,552 --> 00:30:06,806
Oh, that's so horrible!
409
00:30:11,393 --> 00:30:13,644
And this is my daughter.
410
00:30:13,645 --> 00:30:15,739
My only child.
411
00:30:16,481 --> 00:30:19,451
She was attacked and raped, too.
412
00:30:20,610 --> 00:30:23,534
She died 30 minutes ago.
413
00:30:47,304 --> 00:30:49,263
- No.
- There you are!
414
00:30:49,264 --> 00:30:51,936
We were looking for you.
Marion didn't want to wait longer.
415
00:30:51,937 --> 00:30:53,230
What's wrong with her?
416
00:30:53,231 --> 00:30:56,479
Marion hit her head on a
low tree branch.
417
00:30:56,480 --> 00:30:58,356
It's a pitch-black night.
418
00:30:58,357 --> 00:31:00,985
The horses became nervous.
I've dragged her to this place.
419
00:31:00,986 --> 00:31:02,486
The poor girl.
420
00:31:08,033 --> 00:31:09,626
Katharina!
421
00:31:14,664 --> 00:31:15,881
No.
422
00:31:21,880 --> 00:31:23,974
That's Marion, my fiancée.
423
00:31:25,550 --> 00:31:29,271
And this is George von Kassel,
her brother.
424
00:31:31,890 --> 00:31:35,611
Alecos will take her to a room.
She should rest.
425
00:32:00,210 --> 00:32:02,258
We'll have dinner
426
00:32:02,629 --> 00:32:04,347
as soon as you have changed
your clothes.
427
00:32:04,348 --> 00:32:06,637
- Thank you.
- Thank you.
428
00:32:08,760 --> 00:32:10,469
What's that for?
429
00:32:10,470 --> 00:32:13,269
Oh, just the rules of the house.
430
00:32:39,040 --> 00:32:40,838
Shall we try it?
431
00:32:41,460 --> 00:32:44,213
Do you think we can do it alone?
432
00:32:45,213 --> 00:32:47,557
Yes, sure.
433
00:33:47,692 --> 00:33:49,035
Alecos!
434
00:34:15,262 --> 00:34:16,730
Yes, please.
435
00:34:21,810 --> 00:34:23,904
- Earl?
- Thank you.
436
00:35:01,516 --> 00:35:04,565
You look like a queen
in this dress.
437
00:35:05,353 --> 00:35:07,447
An evil queen?
438
00:35:08,064 --> 00:35:13,070
There's an incredible resemblance
between you and my ancestor's mistress.
439
00:35:15,739 --> 00:35:17,239
Love,
440
00:35:17,240 --> 00:35:19,325
sorrow,
441
00:35:19,326 --> 00:35:20,873
death.
442
00:35:21,745 --> 00:35:23,622
How interesting.
443
00:35:25,165 --> 00:35:28,339
There's nothing as interesting
as death, young man.
444
00:35:29,169 --> 00:35:30,671
Yes, there is.
445
00:35:31,630 --> 00:35:33,177
Life.
446
00:35:35,842 --> 00:35:37,139
Life...
447
00:35:41,640 --> 00:35:43,392
and death...
448
00:35:46,311 --> 00:35:48,439
is the same.
449
00:35:49,564 --> 00:35:52,192
Love is different.
450
00:35:52,817 --> 00:35:55,161
Love creates life,
451
00:35:56,363 --> 00:35:59,333
love has a right to kill.
452
00:36:01,201 --> 00:36:04,036
But those who kill from revenge
453
00:36:04,037 --> 00:36:06,165
will be judged.
454
00:36:12,462 --> 00:36:15,887
My servant will show you
to your rooms.
455
00:37:16,651 --> 00:37:18,699
Come with me, please.
456
00:38:09,704 --> 00:38:11,377
What is that?
457
00:38:17,212 --> 00:38:19,385
"No! No, please don't!"
458
00:38:20,340 --> 00:38:22,049
"Please, stop it!"
459
00:38:22,050 --> 00:38:24,134
"Please! No! No!"
460
00:38:24,135 --> 00:38:25,512
"NO!"
461
00:38:25,720 --> 00:38:28,189
"NO! NO!!!
462
00:38:28,723 --> 00:38:30,265
"NO!"
463
00:38:30,266 --> 00:38:32,610
All this really happened.
464
00:38:33,102 --> 00:38:35,437
In time of the Thirty Years' War.
465
00:38:35,438 --> 00:38:38,190
The Earl has explained to you
in ancestral gallery.
466
00:38:38,191 --> 00:38:42,913
Daughter of his ancestor
was raped by mercenaries.
467
00:38:43,321 --> 00:38:45,870
While he was away during battle.
468
00:38:49,786 --> 00:38:52,371
Based on historical facts.
469
00:38:52,372 --> 00:38:55,624
Poor raped girl lies on floor.
470
00:38:55,625 --> 00:38:58,253
Mercenary with sword holds skirt up.
471
00:38:58,419 --> 00:39:00,879
Other soldier watches brutal.
472
00:39:00,880 --> 00:39:03,178
One other drinks.
473
00:39:05,552 --> 00:39:08,470
Other woman is evil,
mistress of Earl,
474
00:39:08,471 --> 00:39:10,973
watches the rape.
475
00:39:10,974 --> 00:39:13,523
Because she was jealous.
476
00:39:21,860 --> 00:39:23,658
Please, this way.
477
00:39:42,422 --> 00:39:43,881
Now sleep.
478
00:39:43,882 --> 00:39:47,136
You, lady, sleep here.
479
00:39:48,177 --> 00:39:50,646
You here.
480
00:39:52,557 --> 00:39:55,652
And you here.
481
00:39:56,603 --> 00:39:58,605
Baron here.
482
00:39:59,981 --> 00:40:01,732
Good night,
483
00:40:01,733 --> 00:40:03,326
Baron.
484
00:40:04,611 --> 00:40:06,194
I'm not staying here.
485
00:40:06,195 --> 00:40:08,414
I'll ride back and pick up the car.
486
00:40:09,407 --> 00:40:12,409
Run away.
I knew it.
487
00:40:12,410 --> 00:40:14,788
It's pitch-black outside,
you won't get far.
488
00:40:14,789 --> 00:40:16,246
I'll get through alright.
489
00:40:16,247 --> 00:40:18,341
- Shall I come with you?
- No, you better stay here.
490
00:40:18,342 --> 00:40:19,960
- Please lead the way.
- As you wish.
491
00:40:19,961 --> 00:40:21,632
I go to sleep.
492
00:40:26,341 --> 00:40:28,844
I do not understand why he
wants to leave.
493
00:40:30,345 --> 00:40:32,268
I like it here.
494
00:40:33,306 --> 00:40:35,024
It's something different.
495
00:41:20,812 --> 00:41:24,231
Baron, I would not run away.
496
00:41:24,232 --> 00:41:27,111
Are you not afraid of bear?
497
00:41:30,697 --> 00:41:33,997
He wants to pick up car,
I don't know.
498
00:41:35,076 --> 00:41:37,911
Why did Brack suddenly ran away?
499
00:41:37,912 --> 00:41:41,373
Oh, he just escaped.
He suddenly got frightened.
500
00:41:41,374 --> 00:41:44,594
Some people don't like to have
anything to do with death.
501
00:41:44,595 --> 00:41:47,045
By the way, tell me,
502
00:41:47,046 --> 00:41:48,844
isn't he a little bit too old
for your sister?
503
00:41:48,845 --> 00:41:52,470
Yes, of course, but she loves him.
And I don't have to marry him.
504
00:41:53,052 --> 00:41:55,976
"Don't you get married in the morning!"
505
00:41:56,514 --> 00:41:58,854
She is fascinated by his personality.
506
00:41:58,855 --> 00:42:01,353
This is probably because our
father died very early,
507
00:42:01,354 --> 00:42:04,775
and Brack is able to give Marion
the kind of life she's entitled to.
508
00:42:04,776 --> 00:42:08,618
And he surely is intrigued by the fact
that she's still a virgin.
509
00:42:09,444 --> 00:42:13,540
I'm sure he hasn't had a virgin for a
long while. Maybe never before.
510
00:42:13,541 --> 00:42:17,325
You better watch your mouth,
Monsieur de la Valiere.
511
00:42:17,326 --> 00:42:19,372
I know you don't like to hear the truth,
512
00:42:19,373 --> 00:42:22,340
but haven't you noticed Brack's
interest in Vera?
513
00:42:23,750 --> 00:42:27,300
Yes, but I don't take it seriously.
514
00:42:27,962 --> 00:42:31,933
Besides, he did ride away with Elena.
She's your fiancée.
515
00:42:51,402 --> 00:42:52,995
Roger?
516
00:42:58,576 --> 00:43:01,119
Oh, Roger.
517
00:43:01,120 --> 00:43:03,538
- Is everything alright?
- No.
518
00:43:03,539 --> 00:43:05,667
I'm so afraid.
519
00:43:07,251 --> 00:43:09,711
Why? There is no reason.
520
00:43:09,712 --> 00:43:11,963
Yes.
I cannot forget
521
00:43:11,964 --> 00:43:16,384
what was told about the Earl of Saxon
and his daughter.
522
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
I see him sitting in front of her.
523
00:43:18,513 --> 00:43:22,557
He's staring at the poor, dead girl.
524
00:43:22,558 --> 00:43:25,562
And when I think of it,
it shudders me.
525
00:43:26,020 --> 00:43:28,614
Oh, I'm so afraid.
526
00:43:29,065 --> 00:43:30,857
Roger,
527
00:43:30,858 --> 00:43:33,611
can't you stay here with me?
528
00:43:34,153 --> 00:43:36,121
I'm sorry, baby.
529
00:43:36,781 --> 00:43:38,573
I'll stay with Elena.
530
00:43:38,574 --> 00:43:40,997
If you need me, call me.
531
00:43:41,452 --> 00:43:43,204
I'm next door.
532
00:43:44,664 --> 00:43:46,291
Good night.
533
00:44:28,332 --> 00:44:29,875
Are they sleeping?
534
00:44:29,876 --> 00:44:33,670
Not yet.
Brother is now with blond girl.
535
00:44:33,671 --> 00:44:36,800
The other one in room of black girl.
536
00:44:37,758 --> 00:44:40,555
You'll go upstairs and wait
till they have all gone to sleep.
537
00:44:40,556 --> 00:44:42,931
And then you'll bring down
the blond girl
538
00:44:42,932 --> 00:44:45,182
who looks like Katharina.
539
00:44:45,183 --> 00:44:49,233
Do you understand?
Down here! Go now.
540
00:44:49,854 --> 00:44:51,401
Go!
541
00:44:52,023 --> 00:44:53,445
Yes.
542
00:45:14,253 --> 00:45:17,757
Marion is asleep.
Now I'm a bit calmer.
543
00:45:18,132 --> 00:45:20,931
I'm going to my room.
In case you need me,
544
00:45:20,932 --> 00:45:22,802
you know where to find me.
545
00:45:22,803 --> 00:45:24,931
Okay. Good night, George.
546
00:47:49,408 --> 00:47:51,034
Love,
547
00:47:51,035 --> 00:47:52,869
sorrow,
548
00:47:52,870 --> 00:47:54,713
death.
549
00:49:05,860 --> 00:49:08,236
- Get her in!
- Yes!
550
00:49:08,237 --> 00:49:09,739
- Come on!
- Don't break her!
551
00:49:09,740 --> 00:49:11,740
Hot, blond dolly!
552
00:49:13,993 --> 00:49:15,785
Let copulation thrive,
553
00:49:15,786 --> 00:49:18,460
for I lack soldiers.
554
00:49:19,957 --> 00:49:22,130
- Get something to drink!
- Please don't! No!
555
00:49:22,131 --> 00:49:23,594
Stop!
556
00:49:25,463 --> 00:49:27,464
- Come on!
- No! No!
557
00:49:27,465 --> 00:49:29,299
No women without wine!
558
00:49:29,300 --> 00:49:31,928
Behold yond simpering dame,
559
00:49:32,720 --> 00:49:36,691
whose face between her forks
presages snow,
560
00:49:37,141 --> 00:49:40,602
that minces virtue
and does shake the head
561
00:49:40,603 --> 00:49:42,901
to hear of pleasure's name.
562
00:49:43,481 --> 00:49:48,693
The fitchew, nor the soiled horse,
goes to it with a more riotous appetite.
563
00:49:48,694 --> 00:49:50,742
No! No!
564
00:49:51,071 --> 00:49:54,073
No! No! No!
565
00:49:54,074 --> 00:49:55,701
No!
566
00:49:57,828 --> 00:50:00,997
Down from the waist
they are but centaurs,
567
00:50:00,998 --> 00:50:03,296
though women all above.
568
00:50:03,959 --> 00:50:07,795
But to the girdle do the gods inherit,
569
00:50:07,796 --> 00:50:11,426
beneath is all the fiends'.
570
00:50:12,134 --> 00:50:13,676
There's hell,
571
00:50:13,677 --> 00:50:15,386
there's darkness,
572
00:50:15,387 --> 00:50:17,764
there's the sulfurous pit
573
00:50:17,765 --> 00:50:20,850
burning, scalding, stench,
574
00:50:20,851 --> 00:50:22,649
consumption.
575
00:50:23,395 --> 00:50:26,069
Would like to know what she's afraid of.
576
00:50:26,070 --> 00:50:28,534
A lot of strength in this chicken!
577
00:50:29,610 --> 00:50:34,457
O ruined piece of nature!
578
00:50:35,908 --> 00:50:38,661
Make her shut up!
579
00:50:39,703 --> 00:50:42,582
Why dost thou lash that whore?
580
00:50:43,040 --> 00:50:45,259
Strip thine own back.
581
00:50:45,584 --> 00:50:48,053
Thou hotly lust'st to use her in that kind
for which thou whipp'st her.
582
00:50:48,054 --> 00:50:50,798
She's getting tender.
She's going to smile soon.
583
00:50:52,049 --> 00:50:55,260
None does offend.
584
00:50:55,261 --> 00:50:58,060
None, I say, none.
585
00:50:59,223 --> 00:51:02,727
And like a scurvy politician seem
to see the things
586
00:51:02,728 --> 00:51:04,899
thou dost not.
587
00:51:06,564 --> 00:51:08,908
Then kill,
588
00:51:09,567 --> 00:51:11,319
kill,
589
00:51:13,028 --> 00:51:14,654
kill,
590
00:51:14,655 --> 00:51:16,328
kill!
591
00:51:22,663 --> 00:51:26,418
Help yourselves, friends!
I will cool my thirst on a bottle.
592
00:51:27,876 --> 00:51:29,924
Don't be so scared!
593
00:51:33,299 --> 00:51:35,427
Come on, give me a sip!
594
00:51:35,968 --> 00:51:37,345
Yes!
595
00:51:39,263 --> 00:51:41,482
Don't drink everything!
596
00:51:43,517 --> 00:51:46,144
Baron. Baron!
597
00:51:46,145 --> 00:51:48,068
Noblesse oblige!
598
00:51:48,731 --> 00:51:50,404
If a priest could see this!
599
00:51:50,405 --> 00:51:53,278
Yes, you drink like a fish!
600
00:51:54,486 --> 00:51:56,488
Help yourselves.
601
00:51:58,324 --> 00:51:59,792
Redundant.
602
00:52:00,284 --> 00:52:02,412
Do we have another bottle?
603
00:52:02,995 --> 00:52:06,205
Look at the hero as gently he treats her.
604
00:52:06,206 --> 00:52:08,875
Why do you taste the virgin?
605
00:52:08,876 --> 00:52:11,629
Don't you like my wine anymore?
606
00:54:00,028 --> 00:54:02,406
Then kill,
607
00:54:03,031 --> 00:54:04,453
kill,
608
00:54:04,825 --> 00:54:06,293
kill,
609
00:54:06,493 --> 00:54:07,961
kill,
610
00:54:08,120 --> 00:54:09,747
kill!
611
00:54:26,555 --> 00:54:28,728
It's not a very deep wound.
612
00:54:31,810 --> 00:54:34,395
Something horrible happened, Earl.
613
00:54:34,396 --> 00:54:36,147
You must return to the castle at once.
614
00:54:36,148 --> 00:54:37,650
Your daug...
615
00:54:39,234 --> 00:54:40,986
Your daughter was...
616
00:55:46,093 --> 00:55:49,438
My child.
My poor child.
617
00:55:55,811 --> 00:55:58,271
No one knew your hiding place.
618
00:55:58,272 --> 00:56:01,776
She knew it.
She betrayed you.
619
00:56:16,999 --> 00:56:18,833
It was you!
620
00:56:18,834 --> 00:56:20,962
You betrayed my child.
621
00:56:21,336 --> 00:56:23,045
My daughter,
622
00:56:23,046 --> 00:56:25,715
my poor, beloved child.
623
00:56:25,716 --> 00:56:27,592
You killed her.
624
00:56:27,593 --> 00:56:30,136
You alone are to blame for her death.
625
00:56:30,137 --> 00:56:33,014
You killed my only child.
626
00:56:33,015 --> 00:56:36,642
You witch.
You bloody, damned witch!
627
00:56:36,643 --> 00:56:38,737
But you're going to pay for it.
628
00:56:38,738 --> 00:56:40,688
You're going to pay for it.
629
00:56:40,689 --> 00:56:44,444
Your blood will give my daughter life.
630
01:01:50,373 --> 01:01:53,047
What... What happened?
631
01:01:53,793 --> 01:01:55,045
Come.
632
01:01:58,006 --> 01:02:00,179
Come. Please.
633
01:04:13,725 --> 01:04:15,272
Marion.
634
01:04:29,366 --> 01:04:30,834
Marion.
635
01:04:42,837 --> 01:04:44,839
Hey! Marion is gone!
636
01:05:17,497 --> 01:05:19,170
Marion!
637
01:07:11,986 --> 01:07:13,659
Labyrinth!
638
01:07:20,161 --> 01:07:21,788
Here.
639
01:07:53,945 --> 01:07:56,323
What you're looking for?
640
01:08:01,744 --> 01:08:03,838
Straight on.
641
01:08:20,972 --> 01:08:23,942
You're trapped in labyrinth!
642
01:09:01,095 --> 01:09:02,722
Open the door!
643
01:09:19,822 --> 01:09:23,827
We have to take care of George,
he's looking for Marion. She's disappeared.
644
01:09:23,828 --> 01:09:27,956
This house is becoming more mysterious.
I can tell you, baby.
645
01:09:35,880 --> 01:09:37,848
Yes, I'm coming.
646
01:09:41,052 --> 01:09:42,645
Who is there?
647
01:09:51,938 --> 01:09:53,861
What's the matter?
648
01:09:58,695 --> 01:10:00,538
The bear.
649
01:10:01,614 --> 01:10:03,332
Yes, the bear.
650
01:10:13,251 --> 01:10:15,299
There, Baron.
651
01:10:16,003 --> 01:10:20,304
Well, Baron?
Bear grapped you properly.
652
01:10:26,597 --> 01:10:30,101
The baron has come back.
653
01:10:31,853 --> 01:10:34,231
Why are you staring at me like this?
654
01:10:34,647 --> 01:10:36,615
What's the matter with you?
655
01:10:38,735 --> 01:10:40,578
A dream...
656
01:10:41,904 --> 01:10:43,998
A bad dream...
657
01:10:44,907 --> 01:10:46,742
This is
658
01:10:46,743 --> 01:10:48,996
a bad dream.
659
01:12:18,000 --> 01:12:20,001
Death is mute
660
01:12:20,002 --> 01:12:23,839
and life is what it doth cherish.
661
01:12:23,840 --> 01:12:27,592
Tears seven times salt.
662
01:12:27,593 --> 01:12:30,554
O rose of May, sweet child,
663
01:12:30,555 --> 01:12:32,683
kind sister.
664
01:12:34,308 --> 01:12:36,902
The wheel of life turns fast.
665
01:12:37,728 --> 01:12:39,696
Death is mute.
666
01:12:47,321 --> 01:12:50,074
And is after life.
667
01:12:51,617 --> 01:12:53,836
Or you deny me right.
668
01:12:54,996 --> 01:12:57,920
Don't back away from me, beloved.
669
01:12:58,666 --> 01:13:00,792
It's life that comes to you,
670
01:13:00,793 --> 01:13:02,591
not death.
671
01:13:03,588 --> 01:13:05,511
Marion! Stop it!
672
01:13:21,522 --> 01:13:22,990
Marion!
673
01:13:23,316 --> 01:13:24,863
Marion.
674
01:13:27,653 --> 01:13:29,696
You are not Marion.
675
01:13:29,697 --> 01:13:31,665
You are my love!
676
01:13:37,371 --> 01:13:38,793
No.
677
01:13:41,876 --> 01:13:43,628
God help us.
678
01:13:46,797 --> 01:13:48,674
Fear not.
679
01:13:57,224 --> 01:13:58,692
Katharina!
680
01:14:01,854 --> 01:14:03,652
Katharina!
681
01:14:05,691 --> 01:14:08,902
You ravished her.
682
01:14:08,903 --> 01:14:13,454
You have attacked her
and done her violence!
683
01:14:32,426 --> 01:14:34,219
There are rues for you,
684
01:14:34,220 --> 01:14:36,518
and here's some for me.
685
01:14:37,348 --> 01:14:39,557
And there is pansies,
686
01:14:39,558 --> 01:14:41,606
that's for thoughts.
687
01:14:42,353 --> 01:14:45,732
Pray you, love, remember.
688
01:14:49,235 --> 01:14:52,284
And in his grave rained many a tear.
689
01:15:02,123 --> 01:15:04,467
There are rues for you,
690
01:15:06,168 --> 01:15:08,591
and here's some for me.
691
01:15:10,214 --> 01:15:14,720
We may call it
"herb of grace" 0' Sundays.
692
01:15:16,679 --> 01:15:20,104
You must wear your rue
with a difference.
693
01:15:24,270 --> 01:15:26,730
Oh, there's a daisy.
694
01:15:26,731 --> 01:15:29,607
I would give you some violets,
695
01:15:29,608 --> 01:15:33,454
but they withered all when I died.
696
01:15:37,575 --> 01:15:38,918
Katharina!
697
01:15:41,495 --> 01:15:42,838
No!
698
01:15:43,789 --> 01:15:46,463
And we cast away moan,
699
01:15:47,001 --> 01:15:50,676
I pray God.
God be with you.
700
01:16:21,577 --> 01:16:25,172
Come away, child.
Come away from here.
701
01:16:25,873 --> 01:16:28,467
He that parts us
702
01:16:29,335 --> 01:16:33,465
shall bring a brand from heaven
and fire us hence like foxes.
703
01:16:33,964 --> 01:16:36,308
Wipe thine eyes.
704
01:16:38,511 --> 01:16:42,141
The good years shall devour them,
705
01:16:42,515 --> 01:16:44,859
flesh and fell,
706
01:16:46,018 --> 01:16:49,646
Ere they shall make us weep.
707
01:16:49,647 --> 01:16:52,116
We'll see 'em starve first.
48248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.