All language subtitles for Age.Of.Uprising.The.Legend.Of.Michael.Kohlhaas.2013.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 What is this barrier? It's new. 2 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Passage must be granted by the princess or the young baron. 3 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 The old one is dead? 4 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 That's a pity. 5 00:02:27,500 --> 00:02:30,000 Are the horses yours? You need a permit. 6 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 A permit? I've passed this way twenty times without a permit. 7 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 You won't pass without a permit. 8 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 You need a permit, or you can go back where you came from. 9 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I'm taking them to the fair. 10 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 I'll let you have them for thirty. 11 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 I've already lowered my price. 12 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I bought them for twenty pounds only a month ago. 13 00:04:02,000 --> 00:04:03,500 He can't pass. He has no permit. 14 00:04:03,500 --> 00:04:05,000 So you'll make use of this story of a permit? 15 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 Then leave us something - the horses, the two glossy black ones. 16 00:04:10,700 --> 00:04:12,500 He'll get them back when he gets a permit. 17 00:04:12,500 --> 00:04:16,000 My horses? That's ridiculous. I have to sell them. 18 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 Agreed. Leave the black ones. 19 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 César, look after the horses until I return. 20 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Where are the horses? 21 00:06:27,500 --> 00:06:31,000 The two black ones that were there. 22 00:07:59,800 --> 00:08:01,000 Kohlhaas. 23 00:08:01,000 --> 00:08:02,500 Governor. 24 00:08:25,200 --> 00:08:27,000 Magnificent. 25 00:08:30,500 --> 00:08:32,000 He's superb. 26 00:08:37,500 --> 00:08:42,500 He is truly exceptional. I don't know how you do it. 27 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Any other merchant would have kept him for himself, but you... 28 00:08:47,500 --> 00:08:50,500 You're going to drive me a hard bargain, aren't you? 29 00:09:04,800 --> 00:09:06,500 What are you doing there? 30 00:09:06,700 --> 00:09:09,000 Who gave you permission to take them out? 31 00:09:13,500 --> 00:09:14,500 Thief. 32 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Release the dogs. 33 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Isn't that the Bible? 34 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 You don't read aloud? 35 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Is it the Bible. But not in Latin. 36 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Would you like to read? 37 00:10:24,500 --> 00:10:40,000 Through... a... glass... darkly 38 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Through a glass, darkly. 39 00:10:50,800 --> 00:10:54,000 It's an image. 40 00:10:58,800 --> 00:11:02,000 A way of seeing the world. 41 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Darkly. 42 00:11:07,500 --> 00:11:12,000 Something that you see, but don't recognise. 43 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 An enemy. 44 00:11:17,000 --> 00:11:20,500 Or a friend. 45 00:11:20,700 --> 00:11:22,700 Or oneself. 46 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 I have something for you. 47 00:12:28,500 --> 00:12:30,500 I don't dare look. 48 00:14:33,500 --> 00:14:38,000 You know what I thought, the first time I saw you? 49 00:14:38,500 --> 00:14:41,500 If only I could touch that man... 50 00:14:41,500 --> 00:14:44,000 ... just once. 51 00:14:46,500 --> 00:14:49,000 He is so handsome... 52 00:14:51,000 --> 00:14:54,500 ...I would drink his tenderness from a pig's trough. 53 00:14:55,500 --> 00:14:58,000 You're blushing. 54 00:15:49,500 --> 00:15:53,000 Are you going to make love? 55 00:16:00,500 --> 00:16:04,000 Mother says I'm not allowed to pretend to be asleep when I hear you. 56 00:16:11,500 --> 00:16:15,000 I heard you. 57 00:18:12,500 --> 00:18:14,500 Who did this? 58 00:18:14,500 --> 00:18:15,800 Where is my manservant? 59 00:18:15,800 --> 00:18:18,000 He left. 60 00:18:18,000 --> 00:18:22,500 We looked after the horses ourselves. We worked them to pay for their keep. 61 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 What happened to him? 62 00:18:29,500 --> 00:18:32,000 He ran off with the horses. That's what happened. 63 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 So we caught the horses, but he got away. 64 00:18:38,000 --> 00:18:39,500 I don't believe you. 65 00:18:39,800 --> 00:18:44,500 Well, there it is. Believe what you like. 66 00:19:36,500 --> 00:19:40,000 I'm here for my horses, my lord. 67 00:19:40,500 --> 00:19:44,000 Two sable black horses 68 00:19:44,000 --> 00:19:45,500 that were left with you as a guarantee. 69 00:19:45,500 --> 00:19:47,000 They're in the stable. 70 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 He just saw them. 71 00:19:49,000 --> 00:19:52,500 He's making a big fuss because they're dirty and we made them work. 72 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Those are not my horses. 73 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 I left you two magnificent animals 74 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 well-fed and in good health. 75 00:20:02,000 --> 00:20:04,500 I want my horses as they were. 76 00:20:29,500 --> 00:20:33,000 My lord! The princess no longer grants toll privileges. 77 00:20:35,500 --> 00:20:37,000 You mocked me. 78 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Now I want my horses. 79 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 I will go to the court, my lord. 80 00:21:08,500 --> 00:21:12,000 Why exactly are you giving me this money? 81 00:21:13,500 --> 00:21:15,000 Show him. 82 00:22:09,500 --> 00:22:13,000 I want you to bring a suit before the tribunal. 83 00:22:15,500 --> 00:22:21,000 Demand reparation for the damages suffered by myself and César. 84 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 The right of toll collection no longer exists. 85 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 The chancellery confirmed it. 86 00:22:31,000 --> 00:22:33,500 César has always been in my service. 87 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 They set the dogs on him. 88 00:22:37,000 --> 00:22:40,500 I leave it to you to estimate the cost of the damages. 89 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 And say that I want my horses as they were. 90 00:22:47,500 --> 00:22:50,000 Well-fed and in perfect health. 91 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 It's a colt. 92 00:24:11,000 --> 00:24:12,200 It's your horse. 93 00:24:13,700 --> 00:24:15,000 Watch. 94 00:24:16,000 --> 00:24:18,500 He's going to stand up. 95 00:24:41,500 --> 00:24:44,000 I've returned from the tribunal. 96 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Your suit was rejected. 97 00:24:46,500 --> 00:24:49,500 This is the third time. There won't be another. 98 00:24:50,300 --> 00:24:52,000 The baron who wronged you... 99 00:24:52,500 --> 00:24:55,500 He's the relative of a gentleman of the court. 100 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 I counsel you to go and retrieve your horses. 101 00:25:01,800 --> 00:25:03,500 Why do you not dismount? 102 00:25:04,500 --> 00:25:06,000 I can't stay. 103 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 I must be off again. 104 00:25:09,500 --> 00:25:11,000 Will you not have something to eat? 105 00:25:11,500 --> 00:25:13,000 Please... 106 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 Don't press me. 107 00:25:22,800 --> 00:25:25,000 So it ends here? 108 00:25:25,500 --> 00:25:27,000 Kohlhaas... 109 00:25:28,000 --> 00:25:31,500 Is your business so fragile that it can't stand the loss of two horses? 110 00:25:31,500 --> 00:25:32,500 Why do you not answer? 111 00:25:32,500 --> 00:25:34,000 Go and get your horses - 112 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Which horses? 113 00:25:36,500 --> 00:25:38,000 Those half dead beasts 114 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 that I left there three months ago? 115 00:25:42,200 --> 00:25:46,000 I would prefer that you leave me out of this. 116 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Mother, come see. 117 00:26:31,500 --> 00:26:35,500 We acknowledge the suit brought by the horse merchant, Michael Kohlhaas, against his lord. 118 00:26:35,500 --> 00:26:40,500 We judge that said lord, to whom he left his horses, is in no way detaining them 119 00:26:40,500 --> 00:26:46,000 and he may send to retrieve them or else designate a place where the lord may deliver them. 120 00:26:47,000 --> 00:26:56,000 We further deem Michael Kohlhaas a vexatious litigant and instruct him to trouble the chancellery no further with such complaints 121 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 on pain of imprisonment. 122 00:27:24,500 --> 00:27:26,500 You're selling land? 123 00:27:28,500 --> 00:27:32,000 If you buy right now, I won't haggle over the price. 124 00:27:38,500 --> 00:27:41,000 How much will you give me for all of it? 125 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 All of what? 126 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Everything. 127 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 The land. The house. 128 00:28:12,500 --> 00:28:15,000 Is it true what César said? 129 00:28:23,500 --> 00:28:27,000 That you want to take your suit to the princess? 130 00:28:31,500 --> 00:28:35,000 That you're selling the house? 131 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Are you getting rid of us? 132 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Judith. 133 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 God gave me a wife... 134 00:28:46,500 --> 00:28:48,000 children... 135 00:28:48,500 --> 00:28:52,000 whom I love more than anything. 136 00:28:53,000 --> 00:28:57,500 You want me to regret that for the first time in my life? 137 00:29:05,500 --> 00:29:08,000 What should I do? 138 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Offer my excuses to the baron? 139 00:29:47,500 --> 00:29:49,500 Give me the suit. 140 00:29:50,000 --> 00:29:50,800 Let me go. 141 00:29:50,800 --> 00:29:52,500 Judith... 142 00:29:52,500 --> 00:29:54,500 There is an entourage around the princess. 143 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 Which you plan to infiltrate how? 144 00:29:56,500 --> 00:29:58,000 With a sword? 145 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 The entourage around the princess is a court. 146 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 If you really want your grievance to be heard... 147 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 My love... 148 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Let me go. 149 00:31:22,000 --> 00:31:24,500 Go back on foot with the mare. 150 00:31:24,500 --> 00:31:26,500 I'll go faster without you. 151 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Lord... 152 00:36:15,500 --> 00:36:17,500 Lord of lords 153 00:36:19,500 --> 00:36:22,000 You who knows the thoughts of humankind 154 00:36:23,000 --> 00:36:28,500 Creator of thunder, of lightning, of fog 155 00:36:28,500 --> 00:36:32,700 of the wind, the snow, and the rain 156 00:36:34,000 --> 00:36:41,000 You who creates impermanent beings, who maintains them and nourrishes them 157 00:36:43,000 --> 00:36:45,500 Receive the soul of Judith. 158 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Receive the soul of Judith. 159 00:36:49,500 --> 00:36:54,000 Sprinkle her with the dew of Thy Grace. 160 00:36:55,500 --> 00:36:57,500 Sprinkle her with the dew of Thy Grace. 161 00:36:57,500 --> 00:37:01,000 Beneath the shade of Thy wings. 162 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Beneath the shade of Thy wings. 163 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 Lord, there is much sorrow for Judith. 164 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Lord... 165 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Let her dwell with You. 166 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Amen. 167 00:38:25,500 --> 00:38:27,000 I can stay here in the house. 168 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Lisbeth. 169 00:38:31,800 --> 00:38:35,500 When it's all over, I'll come back for you. 170 00:38:35,800 --> 00:38:38,000 I promise you. 171 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Giddyup. 172 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 The Bible tells us to forgive our enemies. 173 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 I pray to God... that He never grant us such forgiveness 174 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 as we will give our dog of a lord. 175 00:39:25,500 --> 00:39:28,000 Get dressed. 176 00:45:39,500 --> 00:45:42,000 Put it down. 177 00:45:44,500 --> 00:45:47,000 Take this. 178 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 The baron is on foot. He can't have gone far. 179 00:48:53,300 --> 00:48:55,000 They want to follow us. 180 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 What do you say? 181 00:49:13,451 --> 00:49:17,037 So I've come, Sir Kohlhaas 182 00:49:17,496 --> 00:49:19,998 and I give you my respects. 183 00:49:22,209 --> 00:49:25,920 A single man and his horse against the entire world. 184 00:49:26,839 --> 00:49:28,590 That's very strong! 185 00:49:29,008 --> 00:49:30,425 I've also... 186 00:49:30,593 --> 00:49:34,000 I've also broken the law. 187 00:49:38,726 --> 00:49:41,770 Listen, listen! I've also broken the law. 188 00:49:41,937 --> 00:49:44,105 Sometimes. Like all men. 189 00:49:44,315 --> 00:49:48,234 I want to say... if there is a just God... 190 00:49:48,402 --> 00:49:50,570 I'm not sure what will happen. 191 00:49:50,738 --> 00:49:54,449 If I weigh on one side of the scales 192 00:49:54,617 --> 00:49:56,242 what I did 193 00:49:56,952 --> 00:49:58,161 and on the other side 194 00:49:58,329 --> 00:49:59,996 what was done to me... 195 00:50:00,706 --> 00:50:02,248 Look, look! 196 00:50:03,417 --> 00:50:05,752 Look, we've reached Sir Kohlhaas. 197 00:50:28,776 --> 00:50:30,235 It's for you. 198 00:50:30,403 --> 00:50:33,238 You'll have to wait a little, but he'll fatten up. 199 00:50:35,000 --> 00:50:36,500 How much did you pay? 200 00:50:36,617 --> 00:50:39,000 No, no, no. Nothing. It's a gift. 201 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Kohlhaas doesn't accept gifts. 202 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 We'll pay you. 203 00:50:57,550 --> 00:51:00,000 Who here knows how to fight? 204 00:51:04,600 --> 00:51:07,500 And who has gone to war before? 205 00:51:12,500 --> 00:51:17,500 Do you know what the lord does to peasants who revolt? 206 00:51:18,200 --> 00:51:21,000 They cut off your fingers. 207 00:51:22,500 --> 00:51:25,000 They put out your eyes. 208 00:51:29,500 --> 00:51:32,000 They torture you slowly. 209 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 It lasts a day. 210 00:51:39,200 --> 00:51:42,000 The death of a peasant is a joke. 211 00:51:43,800 --> 00:51:46,000 I was a soldier. 212 00:51:46,200 --> 00:51:48,000 I know what I'm talking about. 213 00:51:48,200 --> 00:51:49,500 You, the big one, you'll come with me. 214 00:51:49,500 --> 00:51:52,000 The rest of you, go home. 215 00:51:56,000 --> 00:51:59,500 Er, I... 216 00:52:00,701 --> 00:52:03,500 I... I can fight. 217 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 Show me. 218 00:52:14,840 --> 00:52:16,925 I want to learn. 219 00:52:18,552 --> 00:52:21,429 I have to see Sir Kohlhaas. 220 00:52:24,225 --> 00:52:25,308 It's important. 221 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 You brought the pig. I haven't forgotten. 222 00:52:29,730 --> 00:52:32,500 The baron... 223 00:52:41,700 --> 00:52:42,000 The baron... 224 00:52:43,702 --> 00:52:45,078 I know where he is. 225 00:55:58,500 --> 00:56:02,000 When I was a child, a rebellion broke out 226 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 in a neighbouring province a little distance away. 227 00:56:05,500 --> 00:56:09,000 And one day, a beggar who had passed through that province 228 00:56:09,000 --> 00:56:12,800 brought into my father's house a rebel's manifesto. 229 00:56:13,500 --> 00:56:16,000 It was a feast day. 230 00:56:16,000 --> 00:56:18,000 There were guests in every room. 231 00:56:18,500 --> 00:56:21,000 The priest read out the first article 232 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 and everyone started to laugh. 233 00:56:24,500 --> 00:56:27,000 My father tore up the manifesto 234 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 and chased off the beggar, beating him with a stick. 235 00:56:30,000 --> 00:56:31,500 Why? 236 00:56:31,500 --> 00:56:34,500 The peasants complained, in those twelve articles 237 00:56:35,000 --> 00:56:37,500 that they counted as less than our dogs. 238 00:56:37,500 --> 00:56:39,000 I was twelve years old. 239 00:56:39,000 --> 00:56:43,000 The great peasant rebellion took place a month later. 240 00:56:43,500 --> 00:56:46,000 My father lost his life. 241 00:56:46,000 --> 00:56:50,000 Three of our family's manors were burned and demolished. 242 00:57:03,000 --> 00:57:05,500 Tell the governor that this was the most discreet thing I could find. 243 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Hurry, and speak to no one. 244 00:57:27,500 --> 00:57:31,000 What are you waiting for? Hurry up. 245 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Flowers are blooming on Judith's grave. 246 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Thank you. 247 00:59:20,500 --> 00:59:23,000 The neighbour doesn't want the house anymore. 248 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 He's looking after it for you. 249 00:59:25,500 --> 00:59:28,000 You can buy back the land when you want to. 250 00:59:40,500 --> 00:59:43,000 You know I can't stay with you. 251 00:59:44,500 --> 00:59:48,000 I know. 252 00:59:51,200 --> 00:59:54,000 What do you want me to do? 253 00:59:56,200 --> 00:59:58,500 Go home. 254 01:00:05,800 --> 01:00:08,000 What are you going to do with her? 255 01:00:12,500 --> 01:00:16,000 She's my daughter. 256 01:00:22,500 --> 01:00:24,500 Any news from home? 257 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 No one is judging you. 258 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 There's not one word against you. 259 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 And you? 260 01:00:37,500 --> 01:00:39,500 How do you judge me? 261 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 The baron has just left the abbey. 262 01:02:39,500 --> 01:02:43,000 Is it for mother that you're going to war? 263 01:02:43,700 --> 01:02:45,000 No. 264 01:02:49,500 --> 01:02:52,000 For the horses? 265 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 No. 266 01:03:42,500 --> 01:03:45,000 César! 267 01:05:45,500 --> 01:05:48,000 Two squads. 268 01:05:49,000 --> 01:05:51,500 Eighteen men. 269 01:05:56,300 --> 01:05:59,000 My men. 270 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 We do not take. 271 01:07:46,500 --> 01:07:48,000 We buy. 272 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 We pay 273 01:07:53,200 --> 01:07:57,000 the one who owns. 274 01:07:58,200 --> 01:08:00,500 And we accept no donations. 275 01:08:01,000 --> 01:08:05,000 People give because they're afraid. 276 01:08:08,000 --> 01:08:12,000 War does not give us the right. 277 01:08:14,800 --> 01:08:16,500 Demanding tolls... 278 01:08:16,800 --> 01:08:18,000 Stealing... 279 01:08:19,200 --> 01:08:22,000 That is what the lord does. 280 01:08:23,700 --> 01:08:26,000 That is not what we do. 281 01:08:30,700 --> 01:08:33,000 Come forward. 282 01:08:37,200 --> 01:08:40,000 Your house was pillaged. 283 01:08:41,400 --> 01:08:44,000 Show me the one responsible. 284 01:08:52,500 --> 01:08:55,000 Do you have anything to say? 285 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 That's your idea of justice? 286 01:10:29,000 --> 01:10:32,000 Hanging your own men? 287 01:10:32,500 --> 01:10:37,000 That's why you burn and massacre? 288 01:10:46,000 --> 01:10:50,000 It seem as though you are preparing to ravage an entire town. 289 01:10:52,500 --> 01:10:56,000 All these people you're leading to war... 290 01:10:57,100 --> 01:11:00,000 Do they know what awaits them? 291 01:11:11,700 --> 01:11:14,000 What did you tell them? 292 01:11:15,500 --> 01:11:19,500 That Kohlhaas was the victim of a great injustice? 293 01:11:22,000 --> 01:11:24,500 You're a merchant. 294 01:11:25,000 --> 01:11:27,500 You're business is prosperous. 295 01:11:28,000 --> 01:11:33,000 For you, life is easy. 296 01:11:34,500 --> 01:11:37,500 What effort did you make to obtain justice? 297 01:11:42,000 --> 01:11:46,000 Me, I see that your heart is corrupted. 298 01:11:46,700 --> 01:11:49,000 That you are leading all these people 299 01:11:49,500 --> 01:11:53,000 into a war that doesn't concern them. 300 01:11:57,300 --> 01:12:01,000 I see that the sword that you wield is not the sword of justice. 301 01:12:01,200 --> 01:12:04,000 That you are not a soldier of God. 302 01:12:05,500 --> 01:12:09,500 God... has been largely forgotten 303 01:12:09,500 --> 01:12:13,000 throughout this entire story. 304 01:12:13,600 --> 01:12:15,500 Kohlhaas... 305 01:12:16,000 --> 01:12:22,000 What awaits you on earth is the gallows. 306 01:12:26,500 --> 01:12:30,000 And all of you? You know very well what awaits you. 307 01:12:30,500 --> 01:12:35,000 It's an honour to meet you. 308 01:12:36,000 --> 01:12:37,700 You know me? 309 01:12:38,500 --> 01:12:40,500 I read your Bible 310 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 and I read it to my children. 311 01:12:50,500 --> 01:12:52,700 If everyone acted as you do 312 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 there would be no order, no justice. 313 01:12:59,000 --> 01:13:00,700 And you... 314 01:13:01,000 --> 01:13:03,700 What would you do if, among your own troops 315 01:13:04,000 --> 01:13:08,000 each one wanted to be independent, to take justice into his own hands 316 01:13:08,000 --> 01:13:11,000 and seek vengeance for himself? 317 01:13:12,500 --> 01:13:14,700 You would say that it is a higher power that must judge. 318 01:13:14,850 --> 01:13:18,000 That no one may be the judge of his own cause. 319 01:13:19,500 --> 01:13:22,000 God would help you 320 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 if you knew how to suffer as He asks of you. 321 01:13:26,500 --> 01:13:30,500 If you learned to endure and to bear injustice. 322 01:13:31,000 --> 01:13:36,000 Do you not know that it does not befit a Christian to fight with the sword and the arquebus 323 01:13:36,500 --> 01:13:40,000 but with the cross and with patience? 324 01:13:40,500 --> 01:13:45,500 That his triumph is neither domination nor power 325 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 but submission and humility? 326 01:13:53,500 --> 01:13:56,500 I've spent my life convincing the Church and the princes 327 01:13:57,500 --> 01:13:59,500 that they had no reason to fear us. 328 01:14:00,000 --> 01:14:06,500 That all we asked was to be allowed to live and prosper alongside them. 329 01:14:09,000 --> 01:14:10,700 Your rebellion 330 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 has only set back our cause. 331 01:14:16,500 --> 01:14:19,000 The woman... 332 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 that I loved 333 01:14:24,000 --> 01:14:26,500 who carried my children 334 01:14:27,500 --> 01:14:32,000 went to the palace of the princess 335 01:14:38,000 --> 01:14:40,500 to beg 336 01:14:41,000 --> 01:14:45,000 that I be given the justice that was my right. 337 01:14:45,500 --> 01:14:49,000 Lay down your arms. 338 01:15:11,000 --> 01:15:12,500 If the baron looks after my horses — 339 01:15:12,700 --> 01:15:16,600 In the name of your faith, and that of your children! 340 01:15:15,000 --> 01:15:16,600 — with his own hands. 341 01:15:16,800 --> 01:15:20,000 — of all children raised by our principles! 342 01:15:23,500 --> 01:15:25,500 If he returns my horses to me in good health 343 01:15:26,000 --> 01:15:28,500 I will lay down my arms. 344 01:15:29,000 --> 01:15:31,500 And if not? 345 01:15:36,500 --> 01:15:39,000 You say that you grieve the loss of your wife. 346 01:15:40,500 --> 01:15:44,000 That you are inconsolable. 347 01:15:46,500 --> 01:15:50,500 Don't you know that there are ways to defeat death? 348 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 Every living species has them. 349 01:15:58,500 --> 01:16:02,000 From an ant to a man. 350 01:16:03,000 --> 01:16:04,500 You... 351 01:16:04,800 --> 01:16:08,000 You have the most simple. 352 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 Do not kill. 353 01:16:14,000 --> 01:16:16,000 Death is a choice. 354 01:16:17,200 --> 01:16:21,000 He who does not kill, does not die. 355 01:16:27,200 --> 01:16:30,000 What you must consider today 356 01:16:30,500 --> 01:16:32,500 is not your strength, which is great. 357 01:16:33,000 --> 01:16:36,000 It is not the wrong of your adversary, which is undeniable. 358 01:16:36,500 --> 01:16:40,000 I am only asking you to examine 359 01:16:40,000 --> 01:16:44,000 if what you are about to do is in accordance with justice 360 01:16:46,000 --> 01:16:49,000 and with your own conscience. 361 01:16:55,000 --> 01:16:59,500 It's a fine thing to speak to the unfortunate with words that fly like arrows. 362 01:17:00,000 --> 01:17:03,500 Does it not occur to you to think of your own end? 363 01:17:04,000 --> 01:17:07,500 Of the child that you'll leave behind? 364 01:17:09,000 --> 01:17:13,000 Of the reflections that will be lost to you? 365 01:17:13,500 --> 01:17:16,800 Don't forget; 366 01:17:16,800 --> 01:17:18,500 we die alone. 367 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 You've had this all along. 368 01:17:33,500 --> 01:17:36,000 The princess is negotiating. 369 01:17:36,300 --> 01:17:37,500 Not me. 370 01:17:50,500 --> 01:17:54,000 I don't ask anything more than what is written there. 371 01:17:54,200 --> 01:17:57,300 I would prefer that you agree with the spirit of the writing 372 01:17:57,800 --> 01:18:01,000 rather than the princess' terms. 373 01:18:15,500 --> 01:18:19,000 Will you hear my confession? 374 01:18:22,300 --> 01:18:25,000 Get down on your knees. 375 01:18:34,500 --> 01:18:38,000 Are you prepared to forgive your enemy 376 01:18:38,200 --> 01:18:40,500 to go and retrieve your horses 377 01:18:41,000 --> 01:18:44,000 and to bring them home to care for them? 378 01:18:55,500 --> 01:19:03,000 I am prepared to forgive those who wronged me unknowingly. 379 01:19:06,000 --> 01:19:07,500 But... 380 01:19:09,500 --> 01:19:11,000 The baron... 381 01:19:11,800 --> 01:19:16,000 Let me demand that he restore my horses with his own hands. 382 01:19:24,500 --> 01:19:27,000 Pastor 383 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 Do you deny me peace? 384 01:19:31,000 --> 01:19:33,500 With God, yes. 385 01:19:34,000 --> 01:19:37,000 With the princess, it's in your hands. 386 01:19:48,500 --> 01:19:55,500 The Princess of Angoulême, Queen of Navarre, sister of the king 387 01:19:56,000 --> 01:19:58,800 accords Michael Kohlhaas right of passage 388 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 so that his case may be tried anew 389 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 on condition that he lay down his arms. 390 01:20:12,800 --> 01:20:16,000 Should the tribunal dismiss his suit 391 01:20:17,700 --> 01:20:24,500 Kohlhaas will submit himself to the law for having taken justice into his own hands. 392 01:20:25,000 --> 01:20:28,800 On the contrary, should the tribunal find that he is in the right 393 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 he and his troops shall be pardonned 394 01:20:32,000 --> 01:20:39,000 and he will be granted amnesty for the extortions of which he is guilty in the land. 395 01:20:39,500 --> 01:20:42,500 I saw injustice. That is why I took up arms. 396 01:20:43,000 --> 01:20:46,000 They will have my arms. I'll fight no more. 397 01:20:47,500 --> 01:20:50,000 Everyone return home. 398 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 No one will die today. 399 01:20:54,500 --> 01:20:57,500 And those who are already dead? 400 01:21:01,500 --> 01:21:05,000 And César? 401 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Amnesty! 402 01:22:14,500 --> 01:22:18,000 Surrender your arms! 403 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 We surrender our arms! 404 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Everyone! 405 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 Have you turned in your weapons? 406 01:23:42,500 --> 01:23:44,500 I did. 407 01:23:46,500 --> 01:23:47,500 Do you have children? 408 01:23:48,000 --> 01:23:49,500 No. 409 01:23:50,000 --> 01:23:51,500 A wife? 410 01:23:52,000 --> 01:23:53,500 No. 411 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 You've kept back nothing? You're certain? 412 01:23:59,500 --> 01:24:01,000 I have nothing left. 413 01:24:02,500 --> 01:24:04,500 That's good. 414 01:24:09,500 --> 01:24:12,000 I don't know where to go. 415 01:24:21,400 --> 01:24:24,000 Do you know where Jérémie is? 416 01:24:30,500 --> 01:24:33,000 Do you know where he's going? 417 01:26:53,200 --> 01:26:56,000 Michael Kohlhaas? 418 01:26:59,500 --> 01:27:02,000 Your Majesty. 419 01:27:21,500 --> 01:27:24,000 Do you know who I am? 420 01:27:27,500 --> 01:27:30,000 My father called you "majesty". 421 01:27:40,200 --> 01:27:44,000 It was in my palace that your mother was injured. 422 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Would you believe me if I told you that I am sorry? 423 01:27:51,000 --> 01:27:54,200 Do you believe it is my fault? 424 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 The town that you were preparing to destroy before you surrendered your arms... 425 01:28:28,500 --> 01:28:31,000 I was there. 426 01:28:36,000 --> 01:28:39,000 I had not as many men as you. 427 01:28:42,000 --> 01:28:47,000 You could have taken by your own power much more, so why did you surrender? 428 01:28:48,000 --> 01:28:52,000 I don't want more, Majesty. Only what is owed to me. 429 01:28:52,500 --> 01:28:55,000 You are a fanatic. 430 01:28:56,500 --> 01:28:58,500 I have principles. 431 01:28:59,000 --> 01:29:03,000 A relative of the baron's used his position to make your suit disappear. 432 01:29:04,500 --> 01:29:06,000 Did you know? 433 01:29:06,500 --> 01:29:08,000 Yes. 434 01:29:19,000 --> 01:29:22,000 You are like me. 435 01:29:23,000 --> 01:29:27,000 You live as much by the love as by the fear you inspire. 436 01:29:29,200 --> 01:29:32,500 If you inspire only fear, everyone despises you. 437 01:29:32,800 --> 01:29:35,000 Only love... 438 01:29:36,500 --> 01:29:39,000 and it is sign of weakness. 439 01:29:40,200 --> 01:29:43,000 But I doubt you are alone. 440 01:29:43,200 --> 01:29:45,000 You have armies. 441 01:29:45,500 --> 01:29:48,500 You have a child. 442 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 I would like you to accept a guard. 443 01:29:55,500 --> 01:29:56,200 Your Majesty, I don't — 444 01:29:56,500 --> 01:29:59,000 Men... for your protection. 445 01:29:59,500 --> 01:30:02,000 Until the trial. 446 01:31:01,500 --> 01:31:04,000 The baron may have found your horses. 447 01:31:05,000 --> 01:31:07,300 In a poor state, but alive. 448 01:31:07,500 --> 01:31:09,000 Go and identify them. 449 01:31:09,200 --> 01:31:13,000 The tribunal will see them restored to you in their original state. 450 01:31:15,200 --> 01:31:18,000 You shall have what you wanted. 451 01:32:13,000 --> 01:32:14,000 You filled four? 452 01:32:14,000 --> 01:32:16,000 There will be four. 453 01:32:16,500 --> 01:32:18,500 Two mares and two foals. 454 01:32:19,000 --> 01:32:23,000 Is that why you got everything ready? We're going to the fair? 455 01:32:31,500 --> 01:32:34,500 We're waiting for the new ones. They're coming with us. 456 01:32:35,000 --> 01:32:36,500 You're afraid for me. 457 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 I don't know. Those are the orders. 458 01:32:39,200 --> 01:32:41,500 You know your orders. 459 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 I'll do as I please. 460 01:32:46,000 --> 01:32:48,000 One of your men did not surrender his weapons. 461 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Two nobles were killed, their property stolen 462 01:32:50,000 --> 01:32:51,600 and distributed to the peasants. 463 01:32:51,900 --> 01:32:53,500 But I have no more men. 464 01:32:53,500 --> 01:32:56,000 That is of no concern. 465 01:32:58,000 --> 01:32:59,000 The princess gave me her word. 466 01:32:59,500 --> 01:33:04,000 The princess considers the terms of the amnesty broken. 467 01:33:23,000 --> 01:33:26,000 Does that make me a prisoner? 468 01:33:33,500 --> 01:33:35,000 Get down. 469 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 Lisbeth. 470 01:34:40,000 --> 01:34:43,000 It's time to go. 471 01:34:57,800 --> 01:35:00,000 Where is the house? 472 01:35:02,000 --> 01:35:05,000 We're going in exactly the opposite direction. 473 01:36:34,500 --> 01:36:36,000 Lisbeth! 474 01:39:32,000 --> 01:39:34,000 Eat. 475 01:39:38,800 --> 01:39:42,000 I'm afraid I'll have to live with my aunt. 476 01:40:00,800 --> 01:40:04,500 You can't live alone, Lisbeth. 477 01:40:10,500 --> 01:40:13,000 I don't even know her. 478 01:40:15,000 --> 01:40:17,000 I know her. 479 01:40:30,800 --> 01:40:33,000 And the house? 480 01:40:34,000 --> 01:40:37,000 What about the house? 481 01:40:40,000 --> 01:40:43,000 Will I go back there? 482 01:40:51,500 --> 01:40:54,000 Lisbeth 483 01:40:57,000 --> 01:41:00,000 that's not possible. 484 01:41:59,800 --> 01:42:01,500 Apples 485 01:42:02,000 --> 01:42:05,000 from your home. 486 01:42:35,000 --> 01:42:37,000 The neighbour agreed. 487 01:42:37,200 --> 01:42:39,500 I spoke with him. 488 01:42:39,800 --> 01:42:42,000 He wrote you a letter with the details. 489 01:43:16,000 --> 01:43:20,000 Here, at any moment, people will begin to pray. 490 01:43:23,000 --> 01:43:27,000 The bell rings, and they kneel 491 01:43:27,500 --> 01:43:29,500 all at the same time. 492 01:43:30,000 --> 01:43:32,500 I had forgotten. 493 01:43:39,000 --> 01:43:43,000 Only we and the Jews remain standing. 494 01:43:47,300 --> 01:43:50,000 What's coming... 495 01:43:53,600 --> 01:43:56,000 is hard. 496 01:44:04,200 --> 01:44:07,500 It's hard for me to find... 497 01:44:08,000 --> 01:44:10,000 I don't know. 498 01:44:10,500 --> 01:44:12,000 One word. 499 01:44:13,300 --> 01:44:16,000 The princess intervened. 500 01:44:24,675 --> 01:44:26,551 I won't be tortured 501 01:44:28,304 --> 01:44:29,596 or flayed 502 01:44:31,140 --> 01:44:32,557 or burned. 503 01:44:33,434 --> 01:44:34,851 Thank God. 504 01:44:36,979 --> 01:44:38,313 Do you know anything else? 505 01:44:38,481 --> 01:44:39,522 Yes. 506 01:44:40,816 --> 01:44:42,317 Do you want to tell me? 507 01:44:47,448 --> 01:44:48,573 No. 508 01:44:57,500 --> 01:45:01,000 The worst is the certainty. 509 01:45:02,500 --> 01:45:05,000 I count. 510 01:45:07,100 --> 01:45:10,000 Every day, I'm getting closer to Judith. 511 01:45:11,000 --> 01:45:15,000 I'm getting farther away from Lisbeth. 512 01:45:16,700 --> 01:45:18,000 It isn't death. 513 01:45:18,500 --> 01:45:21,000 Death, I'm used to. 514 01:45:22,000 --> 01:45:25,000 I have faith. 515 01:45:25,200 --> 01:45:33,000 But knowing absolutely the day, the hour, and the manner... 516 01:45:37,500 --> 01:45:41,000 is the most difficult. 517 01:47:50,500 --> 01:47:53,000 Kohlhaas... 518 01:47:58,500 --> 01:48:06,000 In the name of Marguerite, Princess of Angoulême 519 01:48:09,000 --> 01:48:11,500 Queen of Navarre 520 01:48:12,000 --> 01:48:15,000 sister of the king 521 01:48:16,500 --> 01:48:24,000 today, I will give you the justice that you sought. 522 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 We return to you what was taken from you by force. 523 01:48:55,000 --> 01:48:58,000 Your horses. 524 01:49:59,500 --> 01:50:06,000 The reparation moneys for your manservant. 525 01:50:22,000 --> 01:50:24,000 César had no family. 526 01:50:26,500 --> 01:50:29,000 Give this to someone who needs it. 527 01:50:35,000 --> 01:50:39,000 The reparation moneys for you. 528 01:51:28,500 --> 01:51:32,000 Two years in prison for what he did to you. 529 01:51:36,000 --> 01:51:39,000 You have what you wanted. 530 01:52:13,000 --> 01:52:16,000 The horses are for you. 531 01:52:24,000 --> 01:52:26,000 Lisbeth... 532 01:52:27,500 --> 01:52:30,000 I know that you're angry. 533 01:52:33,500 --> 01:52:36,000 I'm not asking you to forgive me. 534 01:52:52,500 --> 01:52:56,000 I was fortunate to have you. 535 01:52:57,500 --> 01:53:00,000 You're very brave. 536 01:53:07,000 --> 01:53:10,000 You're hurting my fingers. 537 01:53:18,800 --> 01:53:21,000 I want to go. 538 01:53:23,000 --> 01:53:26,000 Now. 539 01:53:58,000 --> 01:54:01,000 Go with her. 540 01:54:29,000 --> 01:54:31,000 Are we waiting for something? 541 01:54:31,000 --> 01:54:33,000 No. 542 01:55:18,500 --> 01:55:21,000 Michael Kohlhaas 543 01:55:21,500 --> 01:55:27,000 Now that you rights have been restored to you 544 01:55:28,000 --> 01:55:37,000 for having broken the peace, prepare yourself to restore the rights of His Majesty the King 545 01:55:37,500 --> 01:55:42,500 represented here by this legal body. 546 01:55:54,000 --> 01:55:58,000 I'm ready. 37884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.