All language subtitles for Striking Out - 02x02 - Episode 2.WEB-DL.AAC2.Russian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,868 --> 00:00:21,267 Спасибо. 2 00:00:23,467 --> 00:00:25,134 Ну, какие новости? 3 00:00:25,134 --> 00:00:27,267 Думаю, я собираюсь это выяснить. 4 00:00:29,100 --> 00:00:32,667 Итак, ты сказал, что нас выставил твой отец. 5 00:00:32,667 --> 00:00:35,467 Почему он сделал это? - Потому что может. 6 00:00:35,467 --> 00:00:38,334 В этом месяце ты не совсем в его вкусе. 7 00:00:38,334 --> 00:00:40,401 В общем, вы нарушили договор аренды. 8 00:00:40,401 --> 00:00:42,134 Ты незаконно взяла в субаренду офис у Пита, 9 00:00:42,134 --> 00:00:44,434 и позволила Рэю ночевать там. 10 00:00:44,434 --> 00:00:46,834 Я знаю, что Мег дала твоему отцу информацию, 11 00:00:46,834 --> 00:00:48,501 которая привела к аресту Рэя. 12 00:00:48,501 --> 00:00:49,868 - В самом деле? - Да. 13 00:00:49,868 --> 00:00:52,234 И у тебя есть доказательства этого? 14 00:00:52,234 --> 00:00:54,200 Почему бы тебе не поискать их? 15 00:00:54,200 --> 00:00:56,167 Послушай, Эрик, ты просто не хочешь знать, 16 00:00:56,167 --> 00:00:57,601 на что готов пойти твой отец. 17 00:00:58,967 --> 00:01:02,033 Твоё упорство, Тара, даже когда оно совершенно иррационально, 18 00:01:02,033 --> 00:01:04,134 весьма впечатляет. 19 00:01:04,134 --> 00:01:06,801 Послушай, мы пойдём к омбудсмену. 20 00:01:06,801 --> 00:01:08,534 Тем двум полицейским не хватило ни толку, 21 00:01:08,534 --> 00:01:10,033 ни мотива, чтобы подставить Рэя. 22 00:01:10,033 --> 00:01:12,367 Кто-то велел им сделать это. 23 00:01:12,367 --> 00:01:14,634 Скорее всего, папочка. 24 00:01:14,634 --> 00:01:16,868 В самом деле? 25 00:01:16,868 --> 00:01:18,601 И есть ещё кое-что с участием твоего отца, 26 00:01:18,601 --> 00:01:19,868 покрупнее всего прочего. 27 00:01:19,868 --> 00:01:21,033 И что же это? 28 00:01:22,967 --> 00:01:25,100 - Я не могу сказать тебе. - И с чего бы это? 29 00:01:25,100 --> 00:01:27,501 Я не знаю, могу ли доверять тебе. 30 00:01:30,100 --> 00:01:31,200 Говорить с тобой. 31 00:01:40,501 --> 00:01:42,267 Здравствуйте. Тара Рафферти? 32 00:01:42,267 --> 00:01:44,467 Простите. Дэвид Кинг. - Здравствуйте. 33 00:01:44,467 --> 00:01:46,634 Я слышал, вы подались в семейное право. 34 00:01:46,634 --> 00:01:48,467 Мне нужна ваша помощь. 35 00:01:48,467 --> 00:01:50,234 Моя дочь должна была вчера вернуться к своей матери, 36 00:01:50,234 --> 00:01:52,734 но я просто не могу заставить себя отдать её. 37 00:01:52,734 --> 00:01:54,967 Что ж, пойдёмте в мой офис. Нам надо обсудить это. 38 00:01:54,967 --> 00:01:57,401 Мия со мной в машине. 39 00:01:57,401 --> 00:01:59,401 Я только заберу её, ладно? 40 00:02:06,100 --> 00:02:07,401 Привет. Привет, Мия. 41 00:02:07,401 --> 00:02:11,434 Посиди здесь. Умница. 42 00:02:11,434 --> 00:02:14,801 Сюзи, её мать, в расстройстве, 43 00:02:14,801 --> 00:02:16,234 и говорит, что пойдёт в полицию, 44 00:02:16,234 --> 00:02:17,834 так что мне нужно знать перспективы 45 00:02:17,834 --> 00:02:19,601 с точки зрения закона. 46 00:02:19,601 --> 00:02:22,067 Почему вы не возвращаете её? 47 00:02:22,067 --> 00:02:24,834 Проживание с её матерью абсолютно неприемлемо. 48 00:02:24,834 --> 00:02:26,033 Во многих отношениях. 49 00:02:26,033 --> 00:02:28,534 Они живут в коммуне под названием проект "Ковчег", 50 00:02:28,534 --> 00:02:29,734 посреди леса. 51 00:02:29,734 --> 00:02:31,634 Что значит "неприемлемо"? 52 00:02:31,634 --> 00:02:34,367 Никакого распорядка, детка. 53 00:02:34,367 --> 00:02:35,534 Нет режима для сна. 54 00:02:35,534 --> 00:02:37,100 И в те недели, что она остаётся с мамой, 55 00:02:37,100 --> 00:02:38,667 она практически не ходит в школу. 56 00:02:38,667 --> 00:02:39,967 Мия, скажи мисс Рафферти, чем ты занята 57 00:02:39,967 --> 00:02:41,567 вместо того, чтобы ходить в школу. 58 00:02:41,567 --> 00:02:42,734 Ну, я помогаю... 59 00:02:42,734 --> 00:02:44,734 Пожалуй, лучше мне пока не общаться с Мией 60 00:02:44,734 --> 00:02:45,734 по этому вопросу. 61 00:02:45,734 --> 00:02:47,401 Разумеется. 62 00:02:47,401 --> 00:02:50,234 Но вы спрашивали её как она относится ко всему этому? 63 00:02:50,234 --> 00:02:51,768 Я плыву по течению. 64 00:02:56,300 --> 00:02:58,667 - Вы с Сюзи женаты? - Нет. 65 00:02:58,667 --> 00:03:00,868 - А были? - Нет. 66 00:03:00,868 --> 00:03:03,234 Есть официальное соглашение или распоряжение суда? 67 00:03:03,234 --> 00:03:05,167 Да, у нас совместная опека 68 00:03:05,167 --> 00:03:07,134 и неофициальное соглашение о проживании 69 00:03:07,134 --> 00:03:08,900 через неделю. - Ясно. 70 00:03:08,900 --> 00:03:09,933 Что ж, в таком случае, 71 00:03:09,933 --> 00:03:12,401 удерживание Мии может расцениваться как похищение. 72 00:03:12,401 --> 00:03:14,200 Нам нужно представить материалы судье, 73 00:03:14,200 --> 00:03:15,567 пока Сюзи не подаст заявление 74 00:03:15,567 --> 00:03:16,801 и вы не получите повестку. 75 00:03:16,801 --> 00:03:18,868 Хорошо. 76 00:03:18,868 --> 00:03:21,033 Можем мы назначить встречу на сегодня? 77 00:03:21,033 --> 00:03:22,567 Да. Вот моя визитка. 78 00:03:22,567 --> 00:03:23,734 Спасибо. 79 00:04:09,235 --> 00:04:12,133 Исключение 2-й сезон, 2-я серия 80 00:04:13,434 --> 00:04:15,933 Эрик. Сладко спалось? 81 00:04:15,933 --> 00:04:17,200 Надо было кое-кого навестить. 82 00:04:21,634 --> 00:04:22,801 Люси? 83 00:04:22,801 --> 00:04:25,267 Сделаешь нам одолжение? - Да. 84 00:04:25,267 --> 00:04:28,300 Апелляция в верховный суд по залогу. Рэй Ламонт. 85 00:04:28,300 --> 00:04:29,701 Всё, что можно узнать, пожалуйста. 86 00:04:29,701 --> 00:04:30,768 - Хорошо. - Спасибо. 87 00:04:30,768 --> 00:04:32,200 Как Тара? 88 00:04:34,734 --> 00:04:36,300 В каком смысле? 89 00:04:36,300 --> 00:04:38,367 Ну, как у неё дела? 90 00:04:38,367 --> 00:04:39,801 Идёт напролом. 91 00:04:39,801 --> 00:04:41,534 Хорошо. 92 00:04:41,534 --> 00:04:43,834 Тара мне всегда нравилась. 93 00:05:27,267 --> 00:05:30,167 Классная фотка Эрика. 94 00:05:30,167 --> 00:05:32,967 Я уйму времени потратил, чтоб так польстить ему. 95 00:05:33,967 --> 00:05:35,367 Как идут дела? 96 00:05:36,801 --> 00:05:40,634 Сам чёрт ногу сломит. 97 00:05:40,634 --> 00:05:42,200 Кстати, тебе нельзя тут находиться. 98 00:05:42,200 --> 00:05:44,167 Ограниченный доступ к информации. 99 00:05:44,167 --> 00:05:46,267 Так что выметайся. Я серьёзно. Давай. 100 00:05:46,267 --> 00:05:49,300 - Чаю? - Да. 101 00:05:49,300 --> 00:05:51,467 И что в нём? - В чае? 102 00:05:51,467 --> 00:05:56,334 В нём успокоение, возбуждение, всеобъемлющее братство. 103 00:05:56,334 --> 00:05:57,567 В расследовании. Как дела? 104 00:05:57,567 --> 00:05:58,801 Если ты собираешься остаться здесь, 105 00:05:58,801 --> 00:06:01,134 тебе стоит научиться правильно заваривать чай. 106 00:06:01,134 --> 00:06:05,601 Итак. Нагреть чайник. 107 00:06:08,334 --> 00:06:09,900 Жил-был когда-то 108 00:06:09,900 --> 00:06:13,200 министр здравоохранения по имени Филип Макграт, 109 00:06:13,200 --> 00:06:15,834 и понадобилась ему больница. 110 00:06:18,134 --> 00:06:19,967 Лицо посерьёзнее, министр. 111 00:06:19,967 --> 00:06:22,334 Это же больница. - Ах да, конечно. 112 00:06:22,334 --> 00:06:24,300 Положить две чайных ложки "дарджилинга", 113 00:06:24,300 --> 00:06:26,667 две - "ассама" и две - "эрлгрея". 114 00:06:27,933 --> 00:06:31,467 Шесть строительных компаний подали заявки на тендер 115 00:06:31,467 --> 00:06:34,734 под присмотром Тимоти Йорка, 116 00:06:34,734 --> 00:06:37,501 возглавляющего отдел закупок при Минздраве. 117 00:06:39,134 --> 00:06:41,601 Добавить воды, как только закипит. 118 00:06:43,567 --> 00:06:45,801 Потом дать чаю настояться. 119 00:06:45,801 --> 00:06:47,334 Благодаря рекомендации Йорка, 120 00:06:47,334 --> 00:06:50,000 тендер выиграл консорциум Найджела Фитцджеймса. 121 00:06:50,000 --> 00:06:52,134 Это было вскоре после финансового кризиса, 122 00:06:52,134 --> 00:06:54,701 для застройщиков - время выживания. 123 00:06:54,701 --> 00:06:57,334 Фитцу удалось выплыть. 124 00:07:01,467 --> 00:07:04,000 Фитцджеймс запросил минимум, 125 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 но в конечном счёте обошлось дороже, чем по максимальной ставке... 126 00:07:08,134 --> 00:07:10,601 ...за счёт перерасхода в 80 миллионов. 127 00:07:10,601 --> 00:07:13,567 И Фитц со своим консорциумом всё оплатил? 128 00:07:13,567 --> 00:07:17,067 Нет. Это легло на налогоплательщиков. 129 00:07:17,067 --> 00:07:19,100 Отвали, Зигги. 130 00:07:20,534 --> 00:07:22,434 Это безвыигрышная ситуация, 131 00:07:22,434 --> 00:07:24,834 а я ввязался в поисковую миссию, 132 00:07:24,834 --> 00:07:27,067 выяснить, были ли те деньги потеряны 133 00:07:27,067 --> 00:07:29,834 по глупости, в ходе махинаций, 134 00:07:29,834 --> 00:07:33,567 либо имело место лишь одно из двух. 135 00:07:33,567 --> 00:07:35,768 - Вот. - Спасибо. 136 00:07:38,300 --> 00:07:40,601 О, это таннин. 137 00:07:40,601 --> 00:07:42,234 Экзотический аромат. 138 00:07:45,667 --> 00:07:46,768 Ты чувствуешь его? 139 00:07:46,768 --> 00:07:49,900 Явно. Так Йорк получил взятку? 140 00:07:49,900 --> 00:07:52,300 Может быть. Но его нет в живых. 141 00:07:52,300 --> 00:07:53,701 И кто его убил? Фитцджеймс? 142 00:07:53,701 --> 00:07:55,467 Я полагаю, холестерин. 143 00:07:55,467 --> 00:08:00,601 Но у него есть вдова, с которой я хочу поговорить по душам. 144 00:08:00,601 --> 00:08:01,601 Так что мешает? 145 00:08:01,601 --> 00:08:03,267 Мне не разрешено вести следственные действия. 146 00:08:03,267 --> 00:08:05,200 Разрешено лишь расспрашивать тех, 147 00:08:05,200 --> 00:08:06,933 кто любезно приходит ко мне поговорить. 148 00:08:06,933 --> 00:08:09,200 Я деликатно просил Дейдру прийти и пообщаться, 149 00:08:09,200 --> 00:08:10,801 а она вежливо отказалась. 150 00:08:10,801 --> 00:08:12,501 А повестку не можете ей прислать? 151 00:08:12,501 --> 00:08:15,134 На неё нельза наехать. Она безутешная вдова. 152 00:08:15,134 --> 00:08:16,667 А полицейские с ней уже беседуют 153 00:08:16,667 --> 00:08:19,000 об уничтожении сарая, в котором были бумаги, 154 00:08:19,000 --> 00:08:21,801 которые могли помочь моему расследованию. 155 00:08:23,868 --> 00:08:26,567 Поэтому, скажи мне, 156 00:08:26,567 --> 00:08:29,000 что тебе известно о сгоревшем сарае? 157 00:08:30,000 --> 00:08:31,467 Ничего. 158 00:08:31,467 --> 00:08:33,334 Чертовщина. 159 00:08:33,334 --> 00:08:35,900 Это твой похититель? 160 00:08:35,900 --> 00:08:38,967 Видела, как он отчалил в шикарном "мерсе". 161 00:08:38,967 --> 00:08:40,834 У него есть деньги. 162 00:08:40,834 --> 00:08:42,334 Хорошо сыграешь - может перепасть 163 00:08:42,334 --> 00:08:44,567 неплохой куш. 164 00:08:44,567 --> 00:08:47,067 - Ты его знаешь? - О нём. Он бухгалтер. 165 00:08:47,067 --> 00:08:48,067 Занимался недвижимостью. 166 00:08:48,067 --> 00:08:49,534 Покупал за бесценок, продавал по максимуму. 167 00:08:49,534 --> 00:08:51,467 Видимо, сделал миллионы. 168 00:08:51,467 --> 00:08:55,067 Юридическая помощь делает чудеса. Кстати, о ней. 169 00:08:55,067 --> 00:08:57,467 Извините. Дверь была открыта. 170 00:08:57,467 --> 00:09:02,100 "Ведите мне усталых и голодных толпой бредущих"... 171 00:09:02,100 --> 00:09:04,267 С вами точно всё в порядке? 172 00:09:04,267 --> 00:09:06,100 Тара меня уверяет, что ты незаменим. 173 00:09:06,100 --> 00:09:07,701 Я ей верю. С возвращением. 174 00:09:07,701 --> 00:09:09,200 Да, алло? 175 00:09:09,200 --> 00:09:10,734 Я покажу тебе твой стол. 176 00:09:10,734 --> 00:09:13,701 Пока можешь спокойно располагаться. 177 00:09:13,701 --> 00:09:15,967 Сейчас для тебя не так много работы. 178 00:09:15,967 --> 00:09:17,334 Разберёшься. 179 00:09:17,334 --> 00:09:19,734 Винсент лютует. 180 00:09:19,734 --> 00:09:21,634 Спрашивал меня, что я знаю о сгоревшем сарае, 181 00:09:21,634 --> 00:09:24,534 я ответил - "ничего", но он понял, что я соврал. 182 00:09:25,534 --> 00:09:27,734 Мег звонила тебе с того участка. 183 00:09:27,734 --> 00:09:29,734 Через несколько минут сарай сгорел. 184 00:09:29,734 --> 00:09:31,734 Это она сделала? 185 00:09:31,734 --> 00:09:34,401 Я так не думаю. 186 00:09:34,401 --> 00:09:37,100 Ну, значит, она вызвала кого-то, кто это сделал. 187 00:09:37,100 --> 00:09:40,134 Кто связан с теми двоими из расследования Винсента, 188 00:09:40,134 --> 00:09:42,868 кому было выгодно, чтобы документы сгорели. 189 00:09:44,234 --> 00:09:45,634 Может быть. 190 00:09:47,434 --> 00:09:49,434 Ты до него доберёшься. 191 00:09:49,434 --> 00:09:52,300 Если он первым не доберётся до меня. 192 00:09:52,300 --> 00:09:54,367 Мне пора бежать. 193 00:09:54,367 --> 00:09:56,534 Надо помочь одному похитителю. 194 00:09:56,534 --> 00:09:59,334 Стереть мать в порошок. 195 00:09:59,334 --> 00:10:00,801 Другого выхода нет. 196 00:10:16,234 --> 00:10:17,467 Рон скоро будет. 197 00:10:17,467 --> 00:10:19,234 Надеюсь, он поймал что-нибудь. Умираю с голоду. 198 00:10:19,234 --> 00:10:21,534 - Это тебе. - Спасибо. 199 00:10:21,534 --> 00:10:24,234 Рон пришёл. 200 00:10:24,234 --> 00:10:26,501 - Вот. - Спасибо. 201 00:10:30,067 --> 00:10:31,868 Самим этим полицейским есть что сказать? 202 00:10:31,868 --> 00:10:35,801 Они проявили понимание, но помощи от них не было. 203 00:10:35,801 --> 00:10:37,834 Похоже, тебя это не слишком волнует. 204 00:10:37,834 --> 00:10:40,033 Не слишком. 205 00:10:40,033 --> 00:10:41,868 Дэвид зачем-то устраивает представление, 206 00:10:41,868 --> 00:10:44,467 и я заберу Мию. 207 00:10:44,467 --> 00:10:46,000 А Мия? 208 00:10:46,000 --> 00:10:49,100 Мие будет отлично. 209 00:10:53,534 --> 00:10:57,067 - С молоком и сахаром? - Только молоко, спасибо. 210 00:10:57,067 --> 00:10:58,834 Послушайте, Дэвид, лучше всего будет, 211 00:10:58,834 --> 00:11:02,834 если вы с Сюзи разберётесь по-хорошему, не доводя до суда. 212 00:11:02,834 --> 00:11:04,200 Полностью согласна. 213 00:11:04,200 --> 00:11:06,334 Дэвид, что тебя так разозлило? 214 00:11:06,334 --> 00:11:08,667 - Это моя мама, Энн. - Здравствуйте. 215 00:11:08,667 --> 00:11:12,768 Знаете, сейчас - Мие достаётся лучшее от обоих миров. 216 00:11:12,768 --> 00:11:14,501 Поздоровайся с мисс Рафферти, Мия. 217 00:11:14,501 --> 00:11:16,801 Нам не разрешено общаться. 218 00:11:18,033 --> 00:11:19,933 Иди, попроси бабушку помочь с домашкой. 219 00:11:19,933 --> 00:11:21,300 Да? Умница. 220 00:11:21,300 --> 00:11:22,701 - Отведёшь её наверх? - Угу. 221 00:11:22,701 --> 00:11:24,200 Ладно. Продолжим. 222 00:11:30,234 --> 00:11:34,868 В общем, этот дурацкий "Ковчег" - какая-то детская фантазия. 223 00:11:34,868 --> 00:11:36,367 Гигантская вечеринка. 224 00:11:36,367 --> 00:11:39,334 Пусть меня называют консервативным и старомодным, 225 00:11:39,334 --> 00:11:40,768 но когда речь о моём ребёнке, 226 00:11:40,768 --> 00:11:42,601 меньше всего хочется, чтобы он участвовал 227 00:11:42,601 --> 00:11:44,134 в этаком социальном эксперименте. 228 00:11:47,000 --> 00:11:48,234 Не знаю, мне кажется, 229 00:11:48,234 --> 00:11:50,534 если бы я смогла поговорить с ним, он бы понял. 230 00:11:50,534 --> 00:11:53,134 Ты уже пыталась с ним говорить. Он смог понять? 231 00:11:53,134 --> 00:11:54,567 Да, ну просто так получилось, 232 00:11:54,567 --> 00:11:56,033 и я разозлилась, но... 233 00:11:56,033 --> 00:11:57,900 Не знаю, это как-то мелодраматично, 234 00:11:57,900 --> 00:11:59,067 обращаться в суд, так ведь? 235 00:11:59,067 --> 00:12:01,967 Сюзи, тебе нужно быть твёрдой, деловой. 236 00:12:01,967 --> 00:12:03,634 Хорошо, но если идти на это, 237 00:12:03,634 --> 00:12:04,933 мы будем сами себя представлять. 238 00:12:04,933 --> 00:12:06,701 Отлично. И не сомневайся. 239 00:12:06,701 --> 00:12:09,933 Мы должны подать заявление о нарушении условий общения. 240 00:12:09,933 --> 00:12:11,173 Вот, и это его приструнит. 241 00:12:14,267 --> 00:12:16,467 Так чего именно вы хотите? 242 00:12:16,467 --> 00:12:18,167 Мне нужна полная опека. 243 00:12:18,167 --> 00:12:20,000 Ясно. 244 00:12:20,000 --> 00:12:22,933 Послушайте, ей было сделано несколько предупреждений 245 00:12:22,933 --> 00:12:24,634 о том, что Мия не ходит в школу, 246 00:12:24,634 --> 00:12:26,300 и ничего не изменилось. 247 00:12:26,300 --> 00:12:28,933 И посмотрите на это. Их вебсайт. 248 00:12:28,933 --> 00:12:31,134 Ночью затевается вечеринка. 249 00:12:31,134 --> 00:12:32,534 Там кальян с марихуаной. 250 00:12:32,534 --> 00:12:35,534 Мия играет у костра, когда ей давно уже нужно спать. 251 00:12:35,534 --> 00:12:37,868 А люди курят травку. 252 00:12:37,868 --> 00:12:39,534 Что ж, непросто будет доказать, 253 00:12:39,534 --> 00:12:40,933 что именно они курят. 254 00:12:40,933 --> 00:12:44,734 Но непосещение школы - дело важное. 255 00:12:46,601 --> 00:12:48,033 Дэвид, извините, что спрашиваю, 256 00:12:48,033 --> 00:12:50,100 но вы ведь настоящий отец Мии, да? 257 00:12:50,100 --> 00:12:51,734 Да. 258 00:12:51,734 --> 00:12:54,134 Да, и в доказательство у меня есть сертификат по ДНК. 259 00:12:54,134 --> 00:12:55,167 Хорошо. 260 00:12:55,167 --> 00:12:56,634 Знаете, всё было нормально, 261 00:12:56,634 --> 00:12:58,334 пока Мия не пошла в школу. 262 00:12:58,334 --> 00:13:01,567 Вот тогда я и обратил внимание, какой дикий у неё образ жизни. 263 00:13:01,567 --> 00:13:03,634 Ясно. 264 00:13:03,634 --> 00:13:04,933 Но должна вас предупредить, 265 00:13:04,933 --> 00:13:06,834 судья обычно благосклонен к матери. 266 00:13:06,834 --> 00:13:08,033 Да. 267 00:13:08,033 --> 00:13:10,334 Так что нам понадобятся веские доказательства того, 268 00:13:10,334 --> 00:13:11,534 что Сюзи не годится в матери. 269 00:13:14,167 --> 00:13:15,801 Он скажет, что ты никудышная, 270 00:13:15,801 --> 00:13:17,967 и это место - логово беззакония. 271 00:13:17,967 --> 00:13:19,967 Да. 272 00:13:19,967 --> 00:13:21,334 Идём на войну. 273 00:13:21,334 --> 00:13:23,234 Я пацифистка. 274 00:13:23,234 --> 00:13:25,567 Ты ведь понимаешь, куда тебя это завело? 275 00:13:25,567 --> 00:13:26,768 Тебе нужно встретить его в штыки, 276 00:13:26,768 --> 00:13:28,267 иначе он тебя подомнёт под себя. 277 00:13:28,267 --> 00:13:31,033 Нет, если вести себя по-доброму, добро к тебе вернётся. 278 00:13:31,033 --> 00:13:35,167 А если ты будешь твёрдой, к тебе вернётся Мия. 279 00:13:46,567 --> 00:13:49,900 Привет. Как всё продвигается? 280 00:13:52,501 --> 00:13:55,067 Где Роузи? 281 00:13:55,067 --> 00:13:57,467 Роузи нас покинула. 282 00:13:57,467 --> 00:14:00,534 Ей не нравилась здешняя атмосфера. 283 00:14:00,534 --> 00:14:01,967 Выйдем. 284 00:14:20,734 --> 00:14:23,267 Условия расследования 285 00:14:23,267 --> 00:14:26,734 не позволяют моим сотрудникам... тебе... 286 00:14:26,734 --> 00:14:29,367 ни выполнять посторонние расследования, 287 00:14:29,367 --> 00:14:32,601 ни поручать другим делать это. 288 00:14:33,634 --> 00:14:36,834 Полицейские были прямо здесь. 289 00:14:36,834 --> 00:14:39,234 К счастью, мы не делимся друг с другом информацией, 290 00:14:39,234 --> 00:14:41,200 и мне не пришлось ничего раскрывать... 291 00:14:41,200 --> 00:14:42,634 Ты ничего и не знаешь. Ты не мог... 292 00:14:42,634 --> 00:14:45,701 Ты сказала мне, что Мег была на том участке 293 00:14:45,701 --> 00:14:48,267 перед тем, как сарай сгорел! 294 00:14:48,267 --> 00:14:50,234 Если мы не будем соблюдать честность, 295 00:14:50,234 --> 00:14:53,933 то всё это расследование бесполезно. 296 00:14:55,634 --> 00:14:58,234 Та, кого я нанял для этой работы, 297 00:14:58,234 --> 00:15:00,267 которую знал со времён студенчества, 298 00:15:00,267 --> 00:15:05,067 была спокойной, нравственной, последовательной. 299 00:15:05,067 --> 00:15:06,234 Что изменилось? 300 00:15:06,234 --> 00:15:08,367 Как только я тебя посвятил, 301 00:15:08,367 --> 00:15:11,734 я получил анонимку с фото сарая и участка вокруг него. 302 00:15:11,734 --> 00:15:13,933 Я не тупой, Тара. 303 00:15:13,933 --> 00:15:17,467 И я не допущу, чтобы ты ставила под угрозу моё расследование. 304 00:15:19,701 --> 00:15:21,667 Предпочитаю, чтобы тебя не было поблизости, и сейчас же. 305 00:15:21,667 --> 00:15:23,501 Ты меня увольняешь? 306 00:15:23,501 --> 00:15:27,434 Не могу этого сделать без нежелательного внимания со стороны. 307 00:15:27,434 --> 00:15:30,067 Сначала ушла Роузи, теперь ты. 308 00:15:30,067 --> 00:15:31,634 Понимаю. 309 00:15:33,734 --> 00:15:36,967 Винсент, с этим были связаны другие люди... 310 00:15:40,768 --> 00:15:41,768 Уходи. 311 00:15:53,167 --> 00:15:57,401 - Кто она такая? - Её зовут Дейдра Йорк. 312 00:15:57,401 --> 00:15:59,768 И почему мы за ней следим? 313 00:15:59,768 --> 00:16:01,701 Я кое-чем обязан Винсенту. 314 00:16:02,601 --> 00:16:04,067 Вот как? 315 00:16:07,601 --> 00:16:09,200 Что она натворила? 316 00:16:09,200 --> 00:16:12,434 Не могу это обсуждать. 317 00:16:14,467 --> 00:16:18,367 "Нельзя достичь неограниченного роста на ограниченной планете". 318 00:16:18,367 --> 00:16:21,467 - Что это? - Проект "Ковчег". 319 00:16:21,467 --> 00:16:23,234 - Я знаю этих ребят. - Правда? 320 00:16:23,234 --> 00:16:25,167 Да. У них... Да, это они. 321 00:16:25,167 --> 00:16:27,100 У них обалденный фермаг. Отличные яйца. 322 00:16:27,100 --> 00:16:28,334 Почему назвали "Ковчег"? 323 00:16:28,334 --> 00:16:32,000 "Потому что мир тонет в собственной жадности". 324 00:16:32,000 --> 00:16:33,134 Это не просто коммуна. 325 00:16:33,134 --> 00:16:34,634 А серьёзный политический проект. 326 00:16:34,634 --> 00:16:35,634 Да. 327 00:16:35,634 --> 00:16:38,300 "Потребительство подчинило себе гуманизм. 328 00:16:38,300 --> 00:16:39,434 Новым богом стали деньги. 329 00:16:39,434 --> 00:16:41,933 Мы верим в экологически защищённую жизнь". 330 00:16:41,933 --> 00:16:43,667 Справедливости ради, если бы они в это верили, 331 00:16:43,667 --> 00:16:46,334 то не взяли бы с меня денег за яйца. 332 00:16:46,334 --> 00:16:48,534 "Мы обеспечиваем социальную поддержку 333 00:16:48,534 --> 00:16:52,467 семьям и представителям любых сообществ". 334 00:16:52,467 --> 00:16:54,768 Ого! Взгляни-ка. Здесь целая куча намешана. 335 00:16:54,768 --> 00:16:56,900 Смотри. Всё. Всё с ног на голову. 336 00:16:58,734 --> 00:17:00,100 - О, привет. - Здравствуйте. 337 00:17:00,100 --> 00:17:01,634 - Привет, Мия. - Привет. 338 00:17:01,634 --> 00:17:03,634 Нужно будет просто подписать бланки и прочее, так что... 339 00:17:03,634 --> 00:17:05,334 Ага. 340 00:17:05,334 --> 00:17:07,467 - Вот здесь. - Ладно. 341 00:17:12,067 --> 00:17:14,868 Эй. Я не люблю детей. 342 00:17:14,868 --> 00:17:16,933 Я тоже. 343 00:17:19,067 --> 00:17:21,334 Я собираюсь направить это в районный суд 344 00:17:21,334 --> 00:17:23,200 и запросить самую раннюю дату. 345 00:17:23,200 --> 00:17:27,100 Они могут назначить слушание одновременно с запросом Сюзи. 346 00:17:27,100 --> 00:17:28,768 Вы получили судебную повестку со стороны Сюзи? 347 00:17:28,768 --> 00:17:30,534 - Да. - Она сама себя представляет? 348 00:17:30,534 --> 00:17:32,834 Да. Так это даст нам преимущество? 349 00:17:32,834 --> 00:17:36,134 Не обязательно. 350 00:17:36,134 --> 00:17:37,467 Может и против нас сработать, 351 00:17:37,467 --> 00:17:40,100 если судья склонен поддерживать самозащиту. 352 00:17:41,334 --> 00:17:43,900 Послушайте, Дэвид, ещё не поздно попытаться договориться. 353 00:17:43,900 --> 00:17:47,067 Нет. Я уже решил. 354 00:17:47,067 --> 00:17:49,334 Мне нужно, чтобы с этим разобрались. 355 00:18:11,801 --> 00:18:13,167 Здравствуйте. 356 00:18:14,467 --> 00:18:15,801 Первый раз. 357 00:18:17,634 --> 00:18:20,401 У молодых, как вы, всё получается. 358 00:18:20,401 --> 00:18:24,000 Здравствуйте. Несколько новых лиц. 359 00:18:24,000 --> 00:18:25,467 Добро пожаловать. 360 00:18:27,367 --> 00:18:30,801 Уловите своё дыхание. 361 00:18:37,167 --> 00:18:39,900 Вот и он. Я просто подойду. 362 00:18:41,667 --> 00:18:43,234 - Как Мия? - Нормально. 363 00:18:43,234 --> 00:18:44,501 Она с мамой за углом. 364 00:18:44,501 --> 00:18:47,267 Тебе не кажется, что мы можем это просто обсудить? 365 00:18:48,267 --> 00:18:49,601 Нет. 366 00:18:54,834 --> 00:18:57,167 Лучше пойду. 367 00:18:57,167 --> 00:18:58,768 До встречи. 368 00:19:00,000 --> 00:19:02,167 И ввиду отказа мистера Кинга 369 00:19:02,167 --> 00:19:04,534 придерживаться неформального соглашения, 370 00:19:04,534 --> 00:19:07,501 вы подаёте это заявление о нарушении условий общения, 371 00:19:07,501 --> 00:19:08,667 чтобы Мию вам вернули. 372 00:19:08,667 --> 00:19:10,868 - Да, ваша честь. - Можно просто "судья". 373 00:19:10,868 --> 00:19:12,334 Простите. 374 00:19:12,334 --> 00:19:13,334 И вы хотите, 375 00:19:13,334 --> 00:19:15,167 чтобы вам помогал Рональд Харрисон? 376 00:19:15,167 --> 00:19:17,167 Да, пожалуйста. 377 00:19:17,167 --> 00:19:19,467 Это весьма нетрадиционно, но... 378 00:19:19,467 --> 00:19:20,768 Вы возражаете? 379 00:19:22,868 --> 00:19:25,267 - Нет, господин судья. - Очень хорошо. 380 00:19:25,267 --> 00:19:30,200 А мистер Кинг подал заявление на единоличную опеку, 381 00:19:30,200 --> 00:19:32,868 на том основании, что мисс Кэррол - недостойная мать. 382 00:19:32,868 --> 00:19:35,100 Мистер Кинг считает, что вести прежний образ жизни 383 00:19:35,100 --> 00:19:36,100 хотя бы ещё один день 384 00:19:36,100 --> 00:19:38,634 было бы губительным для благополучия Мии. 385 00:19:38,634 --> 00:19:40,100 Имеет место непосещение школы, 386 00:19:40,100 --> 00:19:42,401 и возможное курение марихуаны поблизости. 387 00:19:43,900 --> 00:19:45,701 Я откладываю рассмотрение на неделю, 388 00:19:45,701 --> 00:19:48,167 до получения полных отчётов из школы Мии 389 00:19:48,167 --> 00:19:50,567 и от уполномоченного по пособиям на образование. 390 00:19:50,567 --> 00:19:53,334 На это время Мия будет возвращена матери. 391 00:19:53,334 --> 00:19:56,601 Не может быть и речи о приёме наркотиков 392 00:19:56,601 --> 00:19:59,701 в домашних условиях, и она будет посещать школу. 393 00:19:59,701 --> 00:20:03,768 Несоблюдение этих условий приведёт к серьёзным для вас последствиям. 394 00:20:13,434 --> 00:20:15,401 Спасибо, мама. 395 00:20:16,401 --> 00:20:17,868 Ладно... 396 00:20:36,700 --> 00:20:38,368 - Привет. - Привет. 397 00:20:38,368 --> 00:20:39,634 Я опоздала? - Нет. 398 00:20:39,634 --> 00:20:41,734 Директор сказала в без четверти три. 399 00:20:41,734 --> 00:20:43,368 Как ваши дела? 400 00:20:43,368 --> 00:20:45,234 Хорошо. Да. 401 00:20:45,234 --> 00:20:47,334 Сожалею насчёт слушания. 402 00:20:47,334 --> 00:20:49,567 Вы ведь меня предупредили. 403 00:20:49,567 --> 00:20:50,567 Да. 404 00:20:50,567 --> 00:20:52,134 Мы ведь только начинаем, верно? 405 00:20:52,134 --> 00:20:53,567 Да. 406 00:20:55,034 --> 00:20:56,767 Так какое у вас впечатление о Сюзи? 407 00:20:56,767 --> 00:20:57,767 В смысле?... 408 00:20:57,767 --> 00:20:58,867 Ну, нет. 409 00:20:58,867 --> 00:21:00,234 Впервые я увидел её 410 00:21:00,234 --> 00:21:04,500 в одном маленьком пабе, в Стиллоргане, 411 00:21:04,500 --> 00:21:07,067 где она читала со сцены свои жуткие стихи. 412 00:21:07,067 --> 00:21:10,101 Я там отмечал сдачу бухгалтерских экзаменов. 413 00:21:10,101 --> 00:21:12,667 Мне тогда как будто мир впервые цветным показался. 414 00:21:12,667 --> 00:21:15,134 - Вы жили вместе? - Да. 415 00:21:15,134 --> 00:21:18,234 Вернее, она приезжала и уезжала. Вместе с театром. 416 00:21:18,234 --> 00:21:20,134 Но когда была в Дублине, жила у меня. 417 00:21:20,134 --> 00:21:21,800 Понятно. 418 00:21:21,800 --> 00:21:23,500 Я думал, что мы пара. 419 00:21:23,500 --> 00:21:26,400 Даже предложение сделал, когда она забеременела. 420 00:21:26,400 --> 00:21:28,268 - И тогда?.. - Тогда мы и расстались. 421 00:21:28,268 --> 00:21:30,234 - Тогда? - Да. 422 00:21:30,967 --> 00:21:34,867 Но она попросила меня присутствовать при родах, представляете? 423 00:21:34,867 --> 00:21:38,433 У меня крыша поехала, когда увидел это создание, 424 00:21:38,433 --> 00:21:39,433 было ощущение, что в мире есть 425 00:21:39,433 --> 00:21:40,901 нечто поважнее меня. 426 00:21:42,400 --> 00:21:43,600 У вас есть дети? 427 00:21:43,600 --> 00:21:46,167 У меня? Нет. 428 00:21:46,167 --> 00:21:48,500 Пока нет, я... 429 00:21:48,500 --> 00:21:50,934 Ладно... 430 00:21:50,934 --> 00:21:53,667 А потом я помогал Мие и Сюзи. 431 00:21:53,667 --> 00:21:56,600 Когда создавалась эта коммуна, Сюзи была очень занята, 432 00:21:56,600 --> 00:21:58,667 это она предложила, чтобы мы поочерёдно 433 00:21:58,667 --> 00:22:00,433 были с ребёнком через неделю. 434 00:22:00,433 --> 00:22:02,034 А когда Мия подросла, 435 00:22:02,034 --> 00:22:05,034 Я раскошелился на самую дорогую школу, 436 00:22:05,034 --> 00:22:07,667 тогда-то всё и пошло под откос. 437 00:22:07,667 --> 00:22:10,167 Я просто хотел дать ей возможности, 438 00:22:10,167 --> 00:22:13,067 которые сулит хорошее образование. 439 00:22:13,067 --> 00:22:15,167 Хочу, чтобы у неё была нормальная жизнь. 440 00:22:19,034 --> 00:22:20,134 Привет, как дела? 441 00:22:20,134 --> 00:22:21,667 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 442 00:22:21,667 --> 00:22:23,667 - Рад видеть вас. - Рада увидеться снова. 443 00:22:23,667 --> 00:22:24,901 Тара Рафферти. Здравствуйте. 444 00:22:24,901 --> 00:22:26,767 - Здравствуйте. Кэтрин Финнеган. - Приятно познакомиться. 445 00:22:26,767 --> 00:22:28,301 Пройдёмте сюда? 446 00:22:48,834 --> 00:22:50,167 Привет. 447 00:22:51,433 --> 00:22:54,001 Привет. 448 00:22:54,001 --> 00:22:55,268 Дейдра. 449 00:22:55,268 --> 00:22:57,234 Рэй. 450 00:22:57,234 --> 00:22:58,667 Можно вам составить компанию? 451 00:22:58,667 --> 00:22:59,967 Конечно. 452 00:23:02,433 --> 00:23:04,268 Как тебе занятие? 453 00:23:04,268 --> 00:23:06,967 Да. Оно немного необычно. 454 00:23:06,967 --> 00:23:08,334 В хорошем смысле? 455 00:23:08,334 --> 00:23:10,734 Да. Это... 456 00:23:11,767 --> 00:23:12,800 расслабляет. 457 00:23:12,800 --> 00:23:16,867 Когда у тебя в голове хороводит страх, беспокойство, тоска... 458 00:23:16,867 --> 00:23:20,500 тебе знакомо подобное... Это может реально помочь. 459 00:23:20,500 --> 00:23:22,533 Именно так оно действует на вас? 460 00:23:22,533 --> 00:23:24,533 Так действует на всех. 461 00:23:24,533 --> 00:23:26,234 Магически. 462 00:23:30,234 --> 00:23:31,567 Смышлёность не наследуется. 463 00:23:31,567 --> 00:23:34,167 У неё замечательные мозги и замечательный потенциал. 464 00:23:35,567 --> 00:23:37,734 А в те недели, когда Мия у мисс Кэррол, 465 00:23:37,734 --> 00:23:40,767 она вроде как ходит в школу один-два раза в неделю? 466 00:23:40,767 --> 00:23:44,034 А в те недели, когда Мия у мистера Кинга, 467 00:23:44,034 --> 00:23:45,433 посещаемость у неё 100 процентов. 468 00:23:45,433 --> 00:23:47,400 Она всегда чистая и аккуратная, 469 00:23:47,400 --> 00:23:48,667 и всегда приходит вовремя. 470 00:23:49,800 --> 00:23:51,467 Да. 471 00:23:51,467 --> 00:23:55,134 Когда Мия у мисс Кэррол... 472 00:23:55,134 --> 00:23:57,101 В общем, непостоянство не способствует 473 00:23:57,101 --> 00:24:00,034 учёбе Мии, как и её социализации. 474 00:24:01,500 --> 00:24:02,867 Это было проблемой? 475 00:24:02,867 --> 00:24:04,867 Да. 476 00:24:04,867 --> 00:24:09,967 Мия часто сторонится своих сверстников. 477 00:24:11,134 --> 00:24:12,433 Нет. Я ухожу. 478 00:24:12,433 --> 00:24:13,700 Когда я узнаю, как заканчивать? 479 00:24:57,800 --> 00:25:00,268 - Привет. - Можно зайти? 480 00:25:00,268 --> 00:25:02,667 Чай или кофе? 481 00:25:02,667 --> 00:25:05,600 Спасибо, чай. 482 00:25:14,500 --> 00:25:16,134 Ну так в чём дело? 483 00:25:16,134 --> 00:25:21,101 Просто хотел сказать спасибо, что вытащила меня из кутузки. 484 00:25:23,034 --> 00:25:24,433 Если бы ты ничего не нарыла 485 00:25:24,433 --> 00:25:25,800 на арестовавших меня полицейских, 486 00:25:25,800 --> 00:25:26,800 меня бы до сих пор мучили. 487 00:25:26,800 --> 00:25:29,001 - Да, что ж... - Я знаю, что это ты взял. 488 00:25:29,001 --> 00:25:31,001 Нет, не брал. Я же говорил! 489 00:25:31,001 --> 00:25:33,567 Дети! 490 00:25:35,268 --> 00:25:37,234 Да. - Не брал, ясно? 491 00:25:37,234 --> 00:25:38,567 Что ты делаешь? 492 00:25:38,567 --> 00:25:42,234 Она наговаривает, что я взял печенье. 493 00:25:42,234 --> 00:25:43,667 Что это? 494 00:25:43,667 --> 00:25:45,368 Да ради бога. 495 00:25:45,368 --> 00:25:46,867 Положи подушку. 496 00:25:46,867 --> 00:25:48,901 Мам, нет! Так нечестно. 497 00:25:48,901 --> 00:25:50,867 Она говорит, что я взял шоко... 498 00:25:50,867 --> 00:25:52,368 Ладно. Спасибо большое, Мег. 499 00:25:52,368 --> 00:25:54,600 Ты знаешь, что делать. 500 00:25:56,167 --> 00:25:58,067 Привет. Это Мег Райли. 501 00:25:58,067 --> 00:26:00,301 У меня есть кое-какие новости для вас. 502 00:26:00,301 --> 00:26:03,600 0860146942. 503 00:26:03,600 --> 00:26:04,767 Ноль-восемь-шесть-ноль... 504 00:26:04,767 --> 00:26:08,034 Мы пойдём, когда я закончу с Рэем. 505 00:26:08,034 --> 00:26:09,400 Что ты ищешь? 506 00:26:09,400 --> 00:26:11,500 Сахар. 507 00:26:11,500 --> 00:26:14,934 Можно я схожу в туалет? 508 00:26:14,934 --> 00:26:17,368 Наверх по лестнице. 509 00:26:19,667 --> 00:26:20,934 Ноль-восемь-шесть... 510 00:26:22,767 --> 00:26:25,368 ...ноль-один-четыре-шесть... 511 00:26:25,368 --> 00:26:27,467 Шесть... 512 00:26:27,467 --> 00:26:29,533 Четыре... 513 00:26:30,767 --> 00:26:33,334 Шесть-девять... 514 00:26:33,334 --> 00:26:34,567 Два... 515 00:26:39,334 --> 00:26:42,567 08601469-что-то-там. 516 00:27:00,301 --> 00:27:02,433 - Здравствуйте. - Это Мег. 517 00:27:02,433 --> 00:27:04,234 Какая Мег? 518 00:27:04,234 --> 00:27:05,734 А кто это? 519 00:27:05,734 --> 00:27:08,101 Колин. Я знаю вас? 520 00:27:08,101 --> 00:27:09,767 Простите, ошибся номером. 521 00:27:18,834 --> 00:27:21,734 Алло? Быстрое такси. 522 00:27:25,001 --> 00:27:27,934 - Эрик. - Здравствуй. 523 00:27:30,034 --> 00:27:33,234 Итак, я должен объяснить тебе. 524 00:27:34,268 --> 00:27:37,134 Мы с твоей матерью очень надеялись, что вы с Тарой 525 00:27:37,134 --> 00:27:39,533 будете вместе управлять этой компанией. 526 00:27:39,533 --> 00:27:43,467 Что Тара могла бы оказывать тебе поддержку в политической карьере. 527 00:27:43,467 --> 00:27:46,301 Папа, при всём уважении... 528 00:27:47,533 --> 00:27:48,901 выдворение Тары, 529 00:27:48,901 --> 00:27:51,600 арест сотрудника её конторы Рэя Ламонта... 530 00:27:51,600 --> 00:27:53,901 Не хочешь сказать мне, что ты затевал? 531 00:27:57,167 --> 00:27:59,500 Привет, ребята! 532 00:27:59,500 --> 00:28:02,600 Сэм! С возвращением! 533 00:28:02,600 --> 00:28:04,334 Папа. 534 00:28:05,567 --> 00:28:06,834 Слышал, что ты вернулся. 535 00:28:06,834 --> 00:28:08,800 Да, знаю, я неделю добирался 536 00:28:08,800 --> 00:28:09,867 сюда из аэропорта. 537 00:28:09,867 --> 00:28:11,867 Прошу прощения, мистер Данбар. Он просто ворвался... 538 00:28:11,867 --> 00:28:12,867 Привет. Я Сэм. 539 00:28:12,867 --> 00:28:14,800 Я брат Эрика, поинтереснее его. 540 00:28:14,800 --> 00:28:16,201 Люси. 541 00:28:16,201 --> 00:28:18,167 В общем, Люси, на следующей неделе я пью за свой день рождения. 542 00:28:18,167 --> 00:28:20,567 Ты придёшь? Можешь прихватить близкого друга. 543 00:28:20,567 --> 00:28:22,500 - Нет близкого друга. - Угадал. 544 00:28:22,500 --> 00:28:24,901 Возьмёшь трубку? 545 00:28:29,101 --> 00:28:30,734 Ты ведь тоже придёшь? 546 00:28:30,734 --> 00:28:32,234 Да, конечно. А будут сюрпризы для гостей?? 547 00:28:32,234 --> 00:28:34,734 О, да. Куча сюрпризов. 548 00:28:34,734 --> 00:28:37,334 Славный галстук. 549 00:28:37,334 --> 00:28:38,433 Алло? 550 00:28:41,734 --> 00:28:42,767 Ричард? 551 00:28:42,767 --> 00:28:44,167 Алло? 552 00:28:44,167 --> 00:28:45,934 Это Мег. 553 00:28:45,934 --> 00:28:47,634 Можно я позже тебе перезвоню? 554 00:28:47,634 --> 00:28:48,800 Конечно. 555 00:28:48,800 --> 00:28:50,433 По обычному номеру. 556 00:28:57,400 --> 00:28:59,500 Выпивка с меня. - Давай, пап. 557 00:28:59,500 --> 00:29:02,301 Давай, братец. Выпьем! Поехали. 558 00:29:24,400 --> 00:29:27,867 - Бегом до озера! - Стой! Подожди меня! 559 00:29:27,867 --> 00:29:29,234 Привет, Дэвид. 560 00:29:29,234 --> 00:29:30,600 Привет. 561 00:29:32,167 --> 00:29:33,433 Видите, видите? 562 00:29:33,433 --> 00:29:36,901 За ними никто не присматривает, и даже страховочного ремня не видно. 563 00:29:36,901 --> 00:29:38,268 И всё вот так вот. 564 00:29:38,268 --> 00:29:39,901 Люди говорят, это лёгкая развлекуха, 565 00:29:39,901 --> 00:29:41,667 у тут полная анархия. 566 00:29:49,634 --> 00:29:53,201 О, теперь мне тепло. Это здорово. 567 00:30:15,067 --> 00:30:18,034 - Привет, ребёнок. - Привет. 568 00:30:27,034 --> 00:30:29,600 Будто 60-е так и не закончились. 569 00:30:29,600 --> 00:30:31,634 А так ли уж это плохо? 570 00:30:31,634 --> 00:30:34,934 А затем приезжаешь ты и прокладываешь в раю 571 00:30:34,934 --> 00:30:36,400 парковочные места. 572 00:30:36,400 --> 00:30:37,467 Где Мия? 573 00:30:37,467 --> 00:30:39,700 В магазине помогает. С ней всё нормально. 574 00:30:39,700 --> 00:30:41,301 В магазине помогает. Помогает в магазине. 575 00:30:41,301 --> 00:30:42,667 Ей семь лет. 576 00:30:44,101 --> 00:30:47,067 Привет. Что тебе нужно? 577 00:30:47,067 --> 00:30:49,034 Да, зачем вы здесь? 578 00:30:49,034 --> 00:30:50,500 Просто хочу дать мисс Рафферти представление, 579 00:30:50,500 --> 00:30:51,567 как здесь всё устроено. 580 00:30:51,567 --> 00:30:53,634 Дэвид, мне не кажется, что это хорошая идея. 581 00:30:53,634 --> 00:30:54,634 Да всё нормально. 582 00:30:54,634 --> 00:30:58,334 Это же магазин, а я покупатель. Ясно? 583 00:31:12,201 --> 00:31:14,034 Кого это чёрт принёс, Зигги? 584 00:31:14,034 --> 00:31:16,433 А? Что такое? 585 00:31:19,667 --> 00:31:21,433 Я открою. 586 00:31:21,433 --> 00:31:23,634 Что это? 587 00:31:23,634 --> 00:31:24,634 Это коврик для йоги. 588 00:31:24,634 --> 00:31:26,067 Да, и его место здесь, да? 589 00:31:26,067 --> 00:31:28,067 Он же пожароопасен, чёрт возьми. 590 00:31:30,500 --> 00:31:32,034 - Прости. - Посмотри-ка... 591 00:31:32,034 --> 00:31:33,600 - Привет. - Привет. 592 00:31:33,600 --> 00:31:36,268 - Слушай, мы уходим. - Но я готовлю ужин! 593 00:31:36,268 --> 00:31:37,700 Я знаю. Ты в таком настроении. 594 00:31:37,700 --> 00:31:41,167 А Стив уже здесь... - Подожди, Стив тоже приглашён! 595 00:31:41,167 --> 00:31:43,134 Ну-ка, Стив. Ты любишь фазанов? 596 00:31:43,134 --> 00:31:44,201 - Фазан - это вкусно. - Видишь? 597 00:31:44,201 --> 00:31:46,800 В общем, давай зайдём и отведаем фазана. 598 00:31:46,800 --> 00:31:49,001 Идём. Идём! 599 00:31:49,001 --> 00:31:50,500 - Ладно. - Фазана! 600 00:31:59,634 --> 00:32:01,967 - Ты звонила. - Нет, не звонила. 601 00:32:01,967 --> 00:32:03,800 Мег, это было пару часов назад. 602 00:32:03,800 --> 00:32:05,567 Мы разговаривали. Мне нужно было уйти. 603 00:32:05,567 --> 00:32:08,067 - По тому телефону? - Да. 604 00:32:08,067 --> 00:32:09,567 Не смеши. Это была ты. 605 00:32:11,800 --> 00:32:13,667 Это была не я. 606 00:32:13,667 --> 00:32:16,167 Не подходи к конторе. Не звони мне. 607 00:32:24,700 --> 00:32:26,934 Стоит поразмыслить, однако, что на самом деле лучше всего 608 00:32:26,934 --> 00:32:28,934 для матери и ребёнка. 609 00:32:28,934 --> 00:32:31,700 Это не твоя забота. 610 00:32:31,700 --> 00:32:34,134 Мия твоя клиентка? А её мать? 611 00:32:34,134 --> 00:32:35,433 Твой клиент - Дэвид Кинг. 612 00:32:35,433 --> 00:32:37,268 Здесь... Здесь неуместны сентименты. 613 00:32:37,268 --> 00:32:40,101 - Неуместны, ты права. - Ага. 614 00:32:49,433 --> 00:32:51,901 Подожди-ка. 615 00:32:51,901 --> 00:32:54,268 Думаю, до меня только что дошло, 616 00:32:54,268 --> 00:32:55,867 из-за чего на самом деле сыр-бор. 617 00:32:56,867 --> 00:32:58,034 Где Рэй? 618 00:32:59,533 --> 00:33:01,834 - Мег. - Мне нужно поговорить с Рэем. 619 00:33:01,834 --> 00:33:03,001 Зачем? 620 00:33:03,001 --> 00:33:05,334 Ты знаешь, зачем, чёрт возьми. Он влез в мой телефон. 621 00:33:07,400 --> 00:33:08,767 Не может быть. 622 00:33:08,767 --> 00:33:11,400 И что он нашёл? 623 00:33:11,400 --> 00:33:14,201 Свидетельство твоей неискренности и нелояльности? 624 00:33:14,201 --> 00:33:16,500 При чём здесь вообще лояльность? 625 00:33:16,500 --> 00:33:20,334 Я не твоя собственность, красотка. Я работаю на клиентов. 626 00:33:20,334 --> 00:33:22,034 Мне нужно детей кормить и платить за жильё. 627 00:33:22,034 --> 00:33:24,301 Многим это нужно. 628 00:33:24,301 --> 00:33:27,067 Большинство при этом обходится без того, чтобы воткнуть другому нож в спину. 629 00:33:27,067 --> 00:33:30,934 Не всякий при этом может положиться на маму с папой. 630 00:33:30,934 --> 00:33:33,901 Ты понимаешь, что ты устроила Рэю? 631 00:33:33,901 --> 00:33:36,400 Ну, его по крайней мере не у тебя в офисе взяли. 632 00:33:36,400 --> 00:33:40,334 Будь так, ты выглядела бы менее святой. 633 00:33:40,334 --> 00:33:42,067 Можешь уходить, Мег. 634 00:33:46,667 --> 00:33:51,234 Ты эгоистична, высокомерна и самодовольна. 635 00:33:51,234 --> 00:33:52,301 Да, ты права. 636 00:33:52,301 --> 00:33:53,901 Я передам Рэю, что ты звонила. Пока. 637 00:33:57,700 --> 00:33:58,734 Прости. 638 00:33:58,734 --> 00:34:01,067 Ничего-ничего. 639 00:34:01,067 --> 00:34:04,034 Твои приятели намного эксцентричнее, чем мои. 640 00:34:08,567 --> 00:34:12,101 Всем спасибо. Благодарю вас за этот день. 641 00:34:19,067 --> 00:34:21,634 Ты должен был в тюрьме належаться. 642 00:34:23,533 --> 00:34:25,600 Но такого никогда не испытывал. 643 00:34:29,368 --> 00:34:34,400 Слушай, Рэй, может расскажешь, почему следишь за мной? 644 00:34:35,268 --> 00:34:37,567 Ладно. 645 00:34:37,567 --> 00:34:40,500 Пропуски занятий что-то значат? 646 00:34:40,500 --> 00:34:42,001 Этого недостаточно. 647 00:34:42,001 --> 00:34:44,867 Поймите, со стороны - в данном случае, судье, 648 00:34:44,867 --> 00:34:46,600 проект "Ковчег" может не показаться 649 00:34:46,600 --> 00:34:48,268 худшим местом для воспитания детей. 650 00:34:48,268 --> 00:34:50,700 Сюзи может сойти за образованную, 651 00:34:50,700 --> 00:34:52,167 симпатичную маму. 652 00:34:52,167 --> 00:34:54,134 Моя проблема в том, что вы не дали мне ничего, 653 00:34:54,134 --> 00:34:56,201 чтобы подкопаться под образ Сюзи как хорошей матери. 654 00:34:59,467 --> 00:35:01,867 Почему проводился тест ДНК? 655 00:35:03,634 --> 00:35:05,600 Было какое-то сомнение, что вы отец Мии? 656 00:35:06,967 --> 00:35:08,667 Я не знала, что делался тест ДНК. 657 00:35:08,667 --> 00:35:09,500 Дэвид? 658 00:35:09,500 --> 00:35:14,101 Когда Сюзи сказала мне что беременна, и я сделал предложение, 659 00:35:14,101 --> 00:35:15,301 она остолбенела 660 00:35:15,301 --> 00:35:17,167 и сказала, что возможно, отец - не я, 661 00:35:17,167 --> 00:35:20,433 что было по крайней мере ещё два варианта. 662 00:35:20,433 --> 00:35:22,767 Ох, Дэвид. Ты этого не говорил. 663 00:35:22,767 --> 00:35:23,967 Почему ты не сказал мне? 664 00:35:23,967 --> 00:35:26,368 Потому что она собиралась стать матерью моего ребёнка. 665 00:35:26,368 --> 00:35:28,533 Я не хотел разрушить её репутацию. 666 00:35:30,368 --> 00:35:31,368 На их вебсайте 667 00:35:31,368 --> 00:35:33,634 вас смутила не фотография кальяна с травкой, так? 668 00:35:33,634 --> 00:35:36,234 А её фото с тем парнем, Роном, 669 00:35:36,234 --> 00:35:37,334 который приходил в суд. 670 00:35:37,334 --> 00:35:39,334 И другой парень, Кирон. 671 00:35:39,334 --> 00:35:40,700 У неё что, много любовников? 672 00:35:43,700 --> 00:35:45,867 Вы готовы к тому, чтобы я задавала ей такие вопросы? 673 00:35:45,867 --> 00:35:47,301 Не знаю. 674 00:35:47,301 --> 00:35:49,001 Мы можем представить судье 675 00:35:49,001 --> 00:35:51,301 нетрадиционный образ жизни Сюзи, 676 00:35:51,301 --> 00:35:53,800 который может пагубным образом сказаться на благополучии Мии. 677 00:35:53,800 --> 00:35:56,867 Я видела, как она глядит на вас и как смотрит на меня. 678 00:35:56,867 --> 00:35:59,368 Она разглядывает меня подобно соколу. 679 00:35:59,368 --> 00:36:00,400 Если она присматривается к нам, 680 00:36:00,400 --> 00:36:02,201 наверняка, делает то же самое и с Сюзи. 681 00:36:02,201 --> 00:36:06,400 Её могут сбивать с толку взаимоотношения взрослых. 682 00:36:06,400 --> 00:36:08,500 Я могу представить дело так, что она в полном недоумении 683 00:36:08,500 --> 00:36:10,700 от неопределённости того, с кем состоят в отношениях её родители. 684 00:36:10,700 --> 00:36:12,901 Вы позволите мне оказать на неё такое давление? 685 00:36:14,433 --> 00:36:16,567 Раскрыть в суде всю интимную жизнь? 686 00:36:16,567 --> 00:36:18,901 Да. 687 00:36:18,901 --> 00:36:21,767 Именно это нам нужно, если вы хотите получить опеку. 688 00:36:29,634 --> 00:36:31,867 Мам? Пап? 689 00:37:30,134 --> 00:37:33,167 Расскажи-ка мне, что ты нашёл? 690 00:37:33,167 --> 00:37:35,167 В каком смысле? 691 00:37:35,167 --> 00:37:37,101 В телефоне у Мег. 692 00:37:38,433 --> 00:37:42,067 Он ворвалась в контору с желанием открутить тебе голову. 693 00:37:42,067 --> 00:37:46,500 Я нашёл номер, набранный ею 694 00:37:46,500 --> 00:37:50,067 через несколько секунд после звонка тебе с того участка. 695 00:37:50,067 --> 00:37:52,834 И позвонил по нему. 696 00:37:52,834 --> 00:37:54,201 У меня это заняло уйму времени. 697 00:37:54,201 --> 00:37:55,567 Я забыл две последние цифры, 698 00:37:55,567 --> 00:37:58,567 и вышло порядка сотни вариантов. 699 00:37:58,567 --> 00:37:59,734 И что? 700 00:37:59,734 --> 00:38:04,634 С сорок третьей попытки ответил Ричард Данбар. 701 00:38:06,301 --> 00:38:07,134 Рэй. 702 00:38:07,134 --> 00:38:08,533 Я думал, что не должен тебе говорить. 703 00:38:08,533 --> 00:38:10,134 В связи с вашим с Винсентом расследованием. 704 00:38:10,134 --> 00:38:12,667 Я не знаю, кому позволено об этом знать. 705 00:38:12,667 --> 00:38:13,500 Понимаю. 706 00:38:13,500 --> 00:38:16,500 Из-за того, что он отстранил тебя или не отстранил, потому что... 707 00:38:16,500 --> 00:38:17,634 Да. 708 00:38:19,667 --> 00:38:21,301 Извини, Тара. 709 00:38:23,234 --> 00:38:24,368 Мне надо было это знать. 710 00:38:27,634 --> 00:38:28,967 Можем мы сказать Винсенту? 711 00:38:28,967 --> 00:38:31,268 Нет, мы не должны ему ничего говорить. 712 00:38:31,268 --> 00:38:34,901 Но если сможем найти доказательство 713 00:38:34,901 --> 00:38:37,600 или как-то предать гласности это доказательство, 714 00:38:37,600 --> 00:38:39,400 тогда кое-чего добьёмся. 715 00:38:50,467 --> 00:38:51,467 Здравствуй. 716 00:38:51,467 --> 00:38:53,467 Привет. 717 00:38:53,467 --> 00:38:55,500 Входи. 718 00:38:55,500 --> 00:38:57,467 - Привет. - Эрик. 719 00:38:57,467 --> 00:38:59,800 Я пошёл. - Спасибо, Рэй. 720 00:39:09,600 --> 00:39:10,834 Что? 721 00:39:10,834 --> 00:39:13,268 Что? Ничего. 722 00:39:15,867 --> 00:39:18,600 На самом деле, Рэй... 723 00:39:20,800 --> 00:39:21,800 Ничего. 724 00:39:22,934 --> 00:39:25,433 В общем, я выяснил, что 725 00:39:25,433 --> 00:39:27,934 из-за необоснованной спешки с нашей стороны, 726 00:39:27,934 --> 00:39:29,934 твоё увольнение было незаконным. 727 00:39:29,934 --> 00:39:31,134 Не может быть. 728 00:39:31,134 --> 00:39:33,301 Да. Ты можешь подать на нас в суд. На меня. 729 00:39:33,301 --> 00:39:34,934 Я не буду сильно сопротивляться. 730 00:39:34,934 --> 00:39:36,667 Это очень мило с твоей стороны. 731 00:39:38,533 --> 00:39:41,834 Почему мне кажется, будто ты пытаешься подкупить меня или вроде того? 732 00:39:41,834 --> 00:39:44,334 Хочешь остановить меня на примере ареста Рэя? 733 00:39:44,334 --> 00:39:46,268 Это так? Это принимает всё более личный характер? 734 00:39:46,268 --> 00:39:47,867 Нет, не думаю. 735 00:39:47,867 --> 00:39:50,201 Я просто хочу выручить Пита, поступив порядочно. 736 00:39:52,001 --> 00:39:53,767 Хотелось бы верить. 737 00:39:53,767 --> 00:39:57,700 И вы с Питом можете вернуться в кафе и... 738 00:39:59,268 --> 00:40:01,800 Да, думаю, что все забыли об этом. 739 00:40:01,800 --> 00:40:04,101 Но я - я дам ему знать. 740 00:40:04,101 --> 00:40:06,634 Утром у меня сложное дело... 741 00:40:06,634 --> 00:40:07,467 Да. 742 00:40:07,467 --> 00:40:09,734 Есть над чем подумать. 743 00:40:09,734 --> 00:40:12,600 Но знаешь, спасибо за вяломазохистское предложение 744 00:40:12,600 --> 00:40:14,567 судиться с тобой. 745 00:40:14,567 --> 00:40:15,767 Отклоняется. 746 00:40:17,433 --> 00:40:18,667 Пока. 747 00:40:26,734 --> 00:40:28,901 Не хочется мне поднимать вопрос с ДНК. 748 00:40:28,901 --> 00:40:31,167 С. К. против Д. К. 749 00:40:31,167 --> 00:40:34,134 Ради Мии, пожалуйста, давайте не будем этого делать. 750 00:40:34,134 --> 00:40:35,433 Хорошо. 751 00:40:38,867 --> 00:40:40,433 В отчёте инспектора по образованию 752 00:40:40,433 --> 00:40:42,433 сказано, что у Мии всё в лучшем виде, 753 00:40:42,433 --> 00:40:45,234 и умственное развитие у неё замечательное. 754 00:40:45,234 --> 00:40:47,533 Но директор сказала прямо противоположное. 755 00:40:47,533 --> 00:40:50,134 Мистер Кинг, ваша очередь говорить уже прошла. 756 00:40:50,134 --> 00:40:53,301 Я попросила бы вас не перебивать. 757 00:40:53,301 --> 00:40:55,567 Директор упомянула письмо от мисс Кэррол, 758 00:40:55,567 --> 00:40:58,201 в котором та принижает школу и её ценности. 759 00:40:58,201 --> 00:41:01,268 Ну так ведь нет ничего незаконного в нелюбви к школе. 760 00:41:01,268 --> 00:41:02,567 У Мии всё хорошо, 761 00:41:02,567 --> 00:41:04,334 ввиду здорового сочетания школы 762 00:41:04,334 --> 00:41:06,433 и проживания со мной. 763 00:41:06,433 --> 00:41:09,034 И у вас нет возражений против того, чтобы она жила у отца? 764 00:41:09,034 --> 00:41:10,533 В общем-то, нет. 765 00:41:10,533 --> 00:41:13,167 Я подозреваю, что многовато телевидения и видеоигр. 766 00:41:13,167 --> 00:41:14,567 Такие виды занятий были тщательно отобраны 767 00:41:14,567 --> 00:41:15,734 в интересах её образо... 768 00:41:15,734 --> 00:41:16,734 Мистер Кинг. 769 00:41:16,734 --> 00:41:18,867 Это не удивляет меня. 770 00:41:18,867 --> 00:41:21,567 У тебя всё должно иметь итоговую сумму. 771 00:41:21,567 --> 00:41:25,334 Каждый час должен приносить прибыль, 772 00:41:25,334 --> 00:41:27,500 раннее обучение, лучшие школы, 773 00:41:27,500 --> 00:41:31,533 лучшие университеты, лучшая работа. 774 00:41:31,533 --> 00:41:34,368 Мия ещё успеет побыть взрослой. 775 00:41:34,368 --> 00:41:38,533 А пока я хочу, чтобы она побыла ребёнком. 776 00:41:38,533 --> 00:41:42,101 Вы понимаете, что обеспечить Мие должное образование - 777 00:41:42,101 --> 00:41:45,001 это правовая ответственность. 778 00:41:45,001 --> 00:41:48,201 Я более чем адекватно восполняю то, что она недополучает в школе. 779 00:41:48,201 --> 00:41:49,967 И всё же, представленные в суд отчёты 780 00:41:49,967 --> 00:41:51,867 говорят о том, что две ваши попытки обучать Мию дома 781 00:41:51,867 --> 00:41:55,700 были признаны "полностью неудовлетворительными". 782 00:41:55,700 --> 00:41:57,600 У меня на работе было напряжённое время. 783 00:41:58,600 --> 00:42:00,268 Насколько я знаю, вы не представили суду 784 00:42:00,268 --> 00:42:02,500 никаких других источников дохода кроме пособия. 785 00:42:02,500 --> 00:42:05,334 У нас магазин, мы много работаем. 786 00:42:05,334 --> 00:42:07,567 Я запрашиваю пособие потому, что в данный момент 787 00:42:07,567 --> 00:42:10,334 мы не получаем прибыли и не выплачиваем себе зарплату. 788 00:42:10,334 --> 00:42:12,134 Вся выручка магазина 789 00:42:12,134 --> 00:42:14,134 возвращается на развитие проекта. 790 00:42:14,134 --> 00:42:16,600 Что-нибудь ещё у вас есть, мисс Рафферти? 791 00:42:18,400 --> 00:42:19,834 Судья. 792 00:42:21,867 --> 00:42:24,034 Мы идём ко дну. 793 00:42:24,034 --> 00:42:26,600 Или ДНК, или мы проиграли. 794 00:42:28,567 --> 00:42:30,901 Ладно. 795 00:42:30,901 --> 00:42:33,201 - Договорились? - Да. 796 00:42:43,234 --> 00:42:46,368 Мия довольно взрослая для своего возраста, не так ли? 797 00:42:46,368 --> 00:42:47,600 Это так. 798 00:42:47,600 --> 00:42:48,834 Хотя можно предположить, 799 00:42:48,834 --> 00:42:52,634 что она очень недоверчива к чужим, вне своей среды. 800 00:42:52,634 --> 00:42:54,901 Это соответствует истине? - Она самостоятельная. 801 00:42:54,901 --> 00:42:57,101 Ощущает беспокойство, которое может исходить 802 00:42:57,101 --> 00:42:58,901 из непостоянства от смены родителей. 803 00:43:02,934 --> 00:43:04,600 Обратимся к буклету. 804 00:43:04,600 --> 00:43:07,368 К фотографиям с вашего сайта. 805 00:43:07,368 --> 00:43:09,368 Фото А. 806 00:43:10,433 --> 00:43:12,167 Вы показаны рядом с мужчиной, 807 00:43:12,167 --> 00:43:13,867 присутствующим с вами в суде. 808 00:43:13,867 --> 00:43:18,634 И фото Б, вы показаны тоже рядом с мужчиной. 809 00:43:18,634 --> 00:43:22,101 Это не значит, что они состоят в сексуальных отношениях, мисс Рафферти. 810 00:43:23,400 --> 00:43:25,067 Но у вас есть сексуальные отношения 811 00:43:25,067 --> 00:43:28,201 с этим мужчинами и с другими, не так ли? 812 00:43:28,201 --> 00:43:30,134 Ей позволено задавать мне такие вопросы? 813 00:43:30,134 --> 00:43:32,400 Да. И вы должны ответить. 814 00:43:36,067 --> 00:43:37,967 С обоими этими мужчинами 815 00:43:37,967 --> 00:43:41,567 у меня были любовные и чувственные отношения. 816 00:43:41,567 --> 00:43:43,268 Последовательно или одновременно? 817 00:43:45,867 --> 00:43:47,400 Последовательно. 818 00:43:47,400 --> 00:43:49,034 Ясно. 819 00:43:49,034 --> 00:43:50,834 Итак, обращаюсь к вашему сайту, 820 00:43:50,834 --> 00:43:53,533 распечатка с которого включена в буклет, страница 7, 821 00:43:53,533 --> 00:43:56,234 где вы пишете: "Моногамия традиционно приветствовалась, 822 00:43:56,234 --> 00:43:58,500 будучи удобной государству." 823 00:43:58,500 --> 00:44:00,268 Вы так считаете? 824 00:44:00,268 --> 00:44:02,101 Думаю, что да. 825 00:44:02,101 --> 00:44:03,567 И поэтому вы так написали. 826 00:44:04,867 --> 00:44:06,301 Вы написали это потому, что склонны 827 00:44:06,301 --> 00:44:09,067 к менее традиционным типам отношений. 828 00:44:09,067 --> 00:44:11,001 Не понимаю, каким образом мои отношения 829 00:44:11,001 --> 00:44:12,934 или мои взгляды на отношения 830 00:44:12,934 --> 00:44:14,268 могут быть связаны 831 00:44:14,268 --> 00:44:16,134 с тем, какой матерью я являюсь для Мии. 832 00:44:16,134 --> 00:44:18,400 Тогда зачем же тот пассаж о моногамии 833 00:44:18,400 --> 00:44:21,467 вы удалили с вебсайта в преддверии слушаний? 834 00:44:21,467 --> 00:44:23,034 Потому что не хотели, чтобы ваши предпочтения 835 00:44:23,034 --> 00:44:25,067 были представлены вниманию судьи, 836 00:44:25,067 --> 00:44:27,967 препочтения, которых нельзя ожидать от матери, 837 00:44:27,967 --> 00:44:30,867 обеспечивающей постоянный родительский уход за ребёнком. 838 00:44:30,867 --> 00:44:34,268 Я только... 839 00:44:34,268 --> 00:44:37,500 Мисс Рафферти, мисс Кэррол сказала, 840 00:44:37,500 --> 00:44:39,800 что любовники у неё были последовательно, 841 00:44:39,800 --> 00:44:41,234 а не одновременно. 842 00:44:41,234 --> 00:44:43,700 Я готова поверить ей на слово. 843 00:44:43,700 --> 00:44:47,334 Ничто из вами продемонстрированного не доказывает обратного. 844 00:44:49,767 --> 00:44:51,368 Когда вы были беременны Мией, 845 00:44:51,368 --> 00:44:54,201 вам пришлось сделать тест ДНК - для установления отцовства. 846 00:44:54,201 --> 00:44:55,967 Это так? 847 00:44:57,634 --> 00:44:59,268 Я никогда не обещала быть моногамной. 848 00:44:59,268 --> 00:45:02,334 Вы сделали тест ДНК потому, что не могли точно знать, 849 00:45:02,334 --> 00:45:04,001 кто отец Мии. 850 00:45:04,001 --> 00:45:05,800 Так дело в этом, Дэвид? 851 00:45:05,800 --> 00:45:08,567 Ты используешь Мию, чтобы наказать меня за то, 852 00:45:08,567 --> 00:45:12,001 чего не можешь мне простить семь лет спустя? 853 00:45:12,001 --> 00:45:13,967 Уязвлённая гордость. 854 00:45:13,967 --> 00:45:16,268 Тебе не кажется, что нужно повзрослеть и преодолеть себя? 855 00:45:21,134 --> 00:45:22,767 Сейчас я поговорю с Мией. 856 00:45:22,767 --> 00:45:25,400 Прошу привести её в мой кабинет. 857 00:45:25,400 --> 00:45:27,201 Спасибо. 858 00:45:28,034 --> 00:45:30,934 Когда я вырасту, хочу стать богатой 859 00:45:30,934 --> 00:45:33,567 и чтобы у меня был красивый дом, как у папы, 860 00:45:33,567 --> 00:45:35,934 буду вегетарианкой, 861 00:45:35,934 --> 00:45:38,234 и у меня будет много бойфрендов, как у мамы, 862 00:45:38,234 --> 00:45:41,134 и я буду заниматься важным делом, как вы. 863 00:45:41,134 --> 00:45:43,268 А чем я занимаюсь? 864 00:45:43,268 --> 00:45:45,600 Вы решаете, с кем мне жить. 865 00:45:48,567 --> 00:45:52,067 А ты на моём месте как бы решила? 866 00:46:01,400 --> 00:46:03,400 Здравствуйте, мистер Пайк? 867 00:46:05,301 --> 00:46:06,734 Я Дейдра Йорк. 868 00:46:06,734 --> 00:46:08,301 Да. 869 00:46:08,301 --> 00:46:11,067 Я тут подумала, хотелось бы дать показания для вашего расследования. 870 00:46:11,067 --> 00:46:12,400 Понятно. 871 00:46:12,400 --> 00:46:15,268 Что ж, вам придётся обзавестись адвокатом. 872 00:46:15,268 --> 00:46:17,268 Тогда я вас приму с распростёртыми объятиями. 873 00:46:17,268 --> 00:46:18,867 Понятно. 874 00:46:18,867 --> 00:46:21,500 И что вы надеетесь от меня получить? 875 00:46:21,500 --> 00:46:25,101 Хотелось бы многого, миссис Йорк. Я не могу с вами разговаривать просто так. 876 00:46:25,101 --> 00:46:26,101 Извините. 877 00:46:26,101 --> 00:46:27,433 Буду ждать новой нашей встречи 878 00:46:27,433 --> 00:46:28,700 в подобающей обстановке. 879 00:46:28,700 --> 00:46:31,201 - Хорошо. - Только один вопрос, если можно. 880 00:46:31,201 --> 00:46:33,201 Что побудило вас передумать? 881 00:46:33,201 --> 00:46:35,734 Один парень, с которым на йоге познакомилась. 882 00:46:42,268 --> 00:46:43,934 Всем встать. 883 00:46:52,834 --> 00:46:55,268 Я приняла решение. 884 00:46:55,268 --> 00:46:57,201 Я присуждаю совместную опеку 885 00:46:57,201 --> 00:46:59,301 с первичной заботой со стороны мисс Кэррол, 886 00:46:59,301 --> 00:47:02,334 при содержательном участии отца. 887 00:47:02,334 --> 00:47:04,001 Условия прилагаются. 888 00:47:04,001 --> 00:47:05,533 Мия должна посещать школу. 889 00:47:05,533 --> 00:47:07,234 Не должно быть новых пропусков, 890 00:47:07,234 --> 00:47:10,234 а поскольку справедливо было отмечено дестабилизирующее влияние 891 00:47:10,234 --> 00:47:12,600 на Мию бытовых условий, 892 00:47:12,600 --> 00:47:14,800 проживать она будет в указанном жилом доме, 893 00:47:14,800 --> 00:47:16,800 не относящемся к коммуне "Ковчег", 894 00:47:16,800 --> 00:47:18,800 в котором не будет любовников для развлечений. 895 00:47:18,800 --> 00:47:21,167 - Что? - Пожалуйста, тишины. 896 00:47:21,167 --> 00:47:24,134 У ребёнка не должно быть дальнейшей неопределённости 897 00:47:24,134 --> 00:47:25,901 о том, кто его родители. 898 00:47:25,901 --> 00:47:26,901 Это возмутительно! 899 00:47:26,901 --> 00:47:29,134 Какое у вас право указывать, как мне жить? 900 00:47:29,134 --> 00:47:32,034 У меня есть все права, и если вы ещё раз меня перебьёте, 901 00:47:32,034 --> 00:47:34,368 я вас привлеку за неуважение к суду. 902 00:47:34,368 --> 00:47:37,667 Я не вижу в этом суде морального арбитра. 903 00:47:37,667 --> 00:47:41,600 Я не позволю, чтобы мне говорили, что мне можно и что нельзя 904 00:47:41,600 --> 00:47:42,800 в моём собственном доме. 905 00:47:42,800 --> 00:47:45,533 Кто вы такая, чтобы указывать нам, как нам жить или даже любить? 906 00:47:45,533 --> 00:47:50,467 Вот именно. Я свободная женщина, и я буду жить как сама выберу. 907 00:47:50,467 --> 00:47:52,234 Ни вы и никто другой не будете мне указывать, как мне 908 00:47:52,234 --> 00:47:53,767 проживать свою жизнь. 909 00:47:55,067 --> 00:47:57,234 - Не указывать вам? - Нет! 910 00:47:57,234 --> 00:47:59,134 Очень хорошо. 911 00:47:59,134 --> 00:48:02,400 Раз вы отказываетесь подчиниться моим разумным условиям, 912 00:48:02,400 --> 00:48:05,600 установленным исключительно в интересах Мии, 913 00:48:05,600 --> 00:48:07,268 то не оставляете мне выбора. 914 00:48:07,268 --> 00:48:10,967 Я присуждаю совместную опеку с приоритетом мистера Кинга. 915 00:48:10,967 --> 00:48:13,700 Мия будет жить с ним. 916 00:48:13,700 --> 00:48:17,101 Мисс Кэррол, вам будет разрешено общение два дня в неделю, 917 00:48:17,101 --> 00:48:19,268 на определённое время под присмотром 918 00:48:19,268 --> 00:48:21,234 подходящей третьей стороны, 919 00:48:21,234 --> 00:48:23,234 не связанной с вашей коммуной. 920 00:48:23,234 --> 00:48:24,467 Благодарю вас. 921 00:48:26,101 --> 00:48:27,101 На этом всё. 922 00:48:28,533 --> 00:48:30,533 Передайте Мию отцу. 923 00:48:30,533 --> 00:48:32,101 Всем встать. 924 00:48:42,101 --> 00:48:44,034 Идём, детка. 925 00:49:02,400 --> 00:49:06,067 Утри слёзы и отправь счёт. 926 00:49:16,901 --> 00:49:18,201 Сэм! 927 00:49:18,201 --> 00:49:19,134 Привет. 928 00:49:23,934 --> 00:49:26,901 Мой брат - величайший идиот из когда-либо живших. 929 00:49:26,901 --> 00:49:30,234 И мы идём танцевать. 930 00:49:30,234 --> 00:49:31,234 Зачем? 931 00:49:31,234 --> 00:49:32,667 Ну так у меня день рождения. 932 00:49:32,667 --> 00:49:34,167 - Что? - Да, сегодня мой день рождения. 933 00:49:34,167 --> 00:49:36,301 С днём рождения! 934 00:49:36,301 --> 00:49:39,934 Спасибо, Шей. Ты джентльмен. 935 00:49:40,967 --> 00:49:41,967 Держи. 936 00:49:42,800 --> 00:49:44,967 Ну и как йога? 937 00:49:44,967 --> 00:49:48,001 Я полагаю, всё, чего ты достиг - заставил её поговорить со мной. 938 00:49:48,001 --> 00:49:50,867 Вы с маленькой мисс Совершенство собираетесь отстранить меня. 939 00:49:50,867 --> 00:49:51,867 Знаю, знаю, 940 00:49:51,867 --> 00:49:54,467 но ты вполне в состоянии сделать это самостоятельно. 941 00:49:56,467 --> 00:49:58,500 Так что там с безвыигрышной ситуацией? 942 00:49:58,500 --> 00:50:01,400 А... безвыигрышная ситуация. 943 00:50:01,400 --> 00:50:04,101 Ладно, ты ведь играешь в покер? 944 00:50:04,101 --> 00:50:08,067 Всё, что кто-то выигрывает, остальные теряют. 945 00:50:08,067 --> 00:50:10,901 Так и в больнице, 946 00:50:10,901 --> 00:50:13,467 на каждую яхту, купленную Фитцджеймсом, 947 00:50:13,467 --> 00:50:16,500 приходится кроватью меньше в детском отделении. 948 00:50:16,500 --> 00:50:18,667 Теперь будет одним сканнером меньше. 949 00:50:18,667 --> 00:50:20,201 Жадный ублюдок. 950 00:50:21,201 --> 00:50:22,600 Чертовски извиняюсь. 951 00:50:54,167 --> 00:50:55,667 Где ты был? 952 00:50:55,667 --> 00:50:57,234 В раю. 953 00:50:57,234 --> 00:50:59,867 - Что? - Я счастлив, что я здесь. 954 00:50:59,867 --> 00:51:01,001 - Я тоже. - Да? 955 00:51:23,034 --> 00:51:24,433 Спасибо. 956 00:51:37,934 --> 00:51:39,167 Я предпочла тебя. 957 00:51:39,167 --> 00:51:42,433 Он слишком банален. 958 00:51:42,433 --> 00:51:44,268 Возьму нам выпить. 959 00:51:53,167 --> 00:51:56,533 Серьёзно, я рассыпался в извинениях, Шей. 960 00:51:56,533 --> 00:51:59,800 Тот мужик - неандерталец. - Забери его, уводи домой. 961 00:51:59,800 --> 00:52:01,368 Я извинился. 962 00:52:01,368 --> 00:52:03,567 Однако, к счастью, он дерётся как макака. 963 00:52:03,567 --> 00:52:05,134 А у тебя есть прекрасная бутылка бренди. 964 00:52:05,134 --> 00:52:09,567 У меня фантастическая бутылка бренди! Пойдём! 965 00:52:09,577 --> 00:52:12,067 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/69808/400904 966 00:52:12,077 --> 00:52:13,067 Переводчики: Alex_ander, izolenta 91499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.