Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:09,336
OLD AND NEW
2
00:00:09,540 --> 00:00:16,856
A film in six parts.
A Sovkino production.
3
00:00:18,340 --> 00:00:21,935
"We must transform our country...
4
00:00:22,100 --> 00:00:27,493
...through the industrialization
of agriculture" - Lenin.
5
00:00:27,820 --> 00:00:34,055
Written and directed by
S. Eisenstein and G. Alexandrov
6
00:00:34,420 --> 00:00:37,139
Director of photography:
E. Tisse.
7
00:00:37,260 --> 00:00:43,495
Assistant directors:
M. S. Gomorov and M. M. Shtraukh.
8
00:00:43,860 --> 00:00:49,412
Architect: A. K. Burov.
Sets: K. Ovrigin and V. Rakhals.
9
00:00:49,660 --> 00:00:54,939
Collective Farm Tractors
"The Giant"
10
00:00:55,220 --> 00:00:57,609
Brutality.
11
00:00:58,020 --> 00:01:01,058
Patriarchy.
12
00:01:01,340 --> 00:01:04,378
Hopelessly backwards.
13
00:01:04,660 --> 00:01:10,019
Millions of households
of peasants were abandoned...
14
00:01:10,220 --> 00:01:11,858
...as a legacy...
15
00:01:12,060 --> 00:01:14,620
...of the old regime.
16
00:01:47,700 --> 00:01:49,213
Even in our time...
17
00:01:49,380 --> 00:01:53,169
...they still exist, in backwaters.
18
00:05:45,940 --> 00:05:49,092
When two brothers go their separate ways...
19
00:06:00,460 --> 00:06:03,498
...their property is divided in two.
20
00:06:29,420 --> 00:06:31,775
Let's break it all.
21
00:08:01,540 --> 00:08:03,053
The land is split into pieces.
22
00:08:21,020 --> 00:08:22,977
Split.
23
00:08:38,660 --> 00:08:43,496
Pushing farms and households
into poverty.
24
00:09:10,020 --> 00:09:12,136
One of many.
25
00:09:18,540 --> 00:09:20,770
Marfa Lapkina.
26
00:09:35,340 --> 00:09:37,536
Inventory:
1. Horses: none.
27
00:09:37,740 --> 00:09:40,732
2. Cows: one.
3. Iron Ploughs: none.
28
00:09:40,900 --> 00:09:44,495
4. Wooden Ploughs, one.
5. Rippers: none.
29
00:10:01,260 --> 00:10:02,978
And outside...
30
00:10:06,860 --> 00:10:08,373
...it's springtime.
31
00:10:14,100 --> 00:10:16,137
Spring peasants.
32
00:11:06,020 --> 00:11:09,809
The more affluent have begun to plough.
33
00:11:23,900 --> 00:11:25,334
Life is hard without a horse.
34
00:11:35,940 --> 00:11:38,250
You have to beg to get one.
35
00:15:17,260 --> 00:15:19,171
No way.
36
00:16:03,420 --> 00:16:05,138
Summer.
37
00:16:17,820 --> 00:16:20,778
Still horseless!
38
00:16:37,180 --> 00:16:38,739
No horse.
39
00:16:47,100 --> 00:16:49,057
Desperation.
40
00:17:21,060 --> 00:17:23,415
No horse!
41
00:20:33,260 --> 00:20:34,011
No!
42
00:20:38,060 --> 00:20:38,891
No!
43
00:20:40,500 --> 00:20:41,251
No!
44
00:20:41,420 --> 00:20:42,535
We...
45
00:20:44,460 --> 00:20:45,495
...we can not...
46
00:20:47,420 --> 00:20:49,855
We cannot live like this!
47
00:20:55,780 --> 00:20:58,056
We cannot live apart!
48
00:21:04,540 --> 00:21:07,180
We must unite!
49
00:21:13,420 --> 00:21:14,694
Stupid!
50
00:21:17,460 --> 00:21:19,292
Join?
51
00:21:40,740 --> 00:21:43,175
The executive committee...
52
00:21:43,340 --> 00:21:46,298
...the Bolshevik Party...
53
00:21:46,460 --> 00:21:49,498
...and the Communist Youth Union...
54
00:21:49,740 --> 00:21:53,529
...propose a solution...
55
00:21:58,620 --> 00:22:03,376
...to organize a collective farm.
56
00:22:20,860 --> 00:22:23,420
So they want even more taxes?
57
00:22:27,060 --> 00:22:30,849
I'm walking behind my last cow!
58
00:22:36,980 --> 00:22:39,290
Soviet trickery!
59
00:22:54,860 --> 00:22:57,659
The local agriculturalist.
60
00:22:59,780 --> 00:23:03,933
Comrade peasants!
61
00:23:15,540 --> 00:23:20,535
We cannot continue living the old way!
62
00:23:27,500 --> 00:23:31,539
Who is in favor of a
Collective Farm?
63
00:25:04,980 --> 00:25:09,019
Declare the collective farm...
64
00:25:09,220 --> 00:25:11,052
...officially inaugurated.
65
00:25:15,940 --> 00:25:20,491
This was the beginning of
the Collective Farm
66
00:25:20,740 --> 00:25:24,699
"in the style of the October Revolution"
67
00:25:40,820 --> 00:25:49,813
But the ghost of backwardness
doesn't disappear.
68
00:25:50,460 --> 00:25:52,770
Drought.
69
00:32:12,060 --> 00:32:14,051
There was nothing...
70
00:32:17,140 --> 00:32:19,654
...but a single cloud.
71
00:35:03,700 --> 00:35:06,089
Lies?
72
00:35:23,140 --> 00:35:25,450
Lies?
73
00:35:49,420 --> 00:35:53,254
The same old suspicion.
74
00:36:37,300 --> 00:36:38,620
This machine...
75
00:36:43,020 --> 00:36:44,818
...will allow us...
76
00:36:48,660 --> 00:36:51,129
...to make butter.
77
00:37:52,980 --> 00:37:55,813
Lies or benefits?
78
00:37:58,300 --> 00:38:00,098
Lies...?
79
00:38:13,380 --> 00:38:14,336
...or...
80
00:38:20,300 --> 00:38:21,529
...benefits?
81
00:38:35,180 --> 00:38:36,853
It's thickening!
82
00:38:40,860 --> 00:38:41,895
Or...
83
00:38:44,140 --> 00:38:47,258
This...?
84
00:40:27,700 --> 00:40:28,690
It's thick!
85
00:40:31,180 --> 00:40:32,329
Thick!
86
00:41:00,500 --> 00:41:02,173
And...
87
00:41:02,380 --> 00:41:04,656
the number...
88
00:41:04,820 --> 00:41:07,380
...of cooperatives grows.
89
00:41:22,140 --> 00:41:24,017
Congratulations!
90
00:41:26,180 --> 00:41:31,050
Old habits have been uprooted.
91
00:42:30,180 --> 00:42:37,735
"The past has been defeated, but
it has not been eliminated." - Lenin.
92
00:43:24,060 --> 00:43:32,536
Stop distributing the
cooperative's money!
93
00:43:39,100 --> 00:43:42,650
You'll waste it!
94
00:43:53,860 --> 00:43:57,251
Return the money!
95
00:46:14,300 --> 00:46:16,337
You want the money..
96
00:46:16,620 --> 00:46:18,418
to spend it all on drink!
97
00:47:47,860 --> 00:47:54,300
You didn't think to buy a bull first?
98
00:47:57,820 --> 00:48:03,020
You don't want to improve the breed?
99
00:50:29,300 --> 00:50:36,093
This money will buy the bull!
100
00:57:33,700 --> 00:57:40,254
Maybe you think this is just a dream?
101
00:57:44,980 --> 00:57:47,733
But it is not.
102
00:58:11,500 --> 00:58:12,695
This is...
103
00:58:12,860 --> 00:58:14,089
...a collective farm.
104
00:59:52,100 --> 00:59:59,894
The collective farm buying its first
prize bull.
105
01:00:03,860 --> 01:00:06,659
He's called Fomka.
106
01:01:02,340 --> 01:01:04,251
"Fomka".
107
01:01:09,620 --> 01:01:12,533
From the palace...
108
01:01:12,780 --> 01:01:15,772
...of industry...
109
01:01:25,620 --> 01:01:28,738
...from a large factory.
110
01:01:35,940 --> 01:01:39,331
The workers spend their holidays...
111
01:01:44,740 --> 01:01:47,937
...building...
112
01:01:56,620 --> 01:01:59,772
...a people.
113
01:02:19,260 --> 01:02:23,493
Working with the local section
of the Communist Youth Union...
114
01:02:34,140 --> 01:02:38,338
...guided by the Executive Director.
115
01:03:09,260 --> 01:03:11,695
The farm workers...
116
01:03:12,020 --> 01:03:17,094
...were building a barn.
117
01:03:22,820 --> 01:03:25,096
Their companions at the factory...
118
01:03:35,300 --> 01:03:39,453
...were constructing the winnower..
119
01:03:50,700 --> 01:03:54,455
Your farm could produce more!
120
01:03:57,740 --> 01:04:04,419
We have to work the land
with a tractor.
121
01:04:11,980 --> 01:04:14,449
Should have come long ago!
122
01:04:15,860 --> 01:04:19,490
Old opponents.
123
01:04:34,820 --> 01:04:37,892
Why do we need a tractor?
124
01:05:11,180 --> 01:05:14,457
I already am a machine!
125
01:05:18,940 --> 01:05:20,692
Look at these arms!
126
01:06:05,100 --> 01:06:10,971
Over time they have
learned to work together.
127
01:06:33,820 --> 01:06:36,778
The best grain is
chosen to plant.
128
01:07:10,100 --> 01:07:13,331
Wedding preparations.
129
01:08:19,980 --> 01:08:20,936
Next!
130
01:08:36,340 --> 01:08:37,091
Next!
131
01:08:39,260 --> 01:08:41,536
The Bride!
132
01:08:48,740 --> 01:08:49,377
Next!
133
01:08:52,060 --> 01:08:53,698
The Bride!
134
01:09:22,740 --> 01:09:23,491
The Bride!
135
01:09:38,540 --> 01:09:39,450
The Bride!
136
01:09:47,620 --> 01:09:49,258
The Bride!
137
01:09:59,660 --> 01:10:01,333
The Bride!
138
01:10:13,940 --> 01:10:15,738
The groom.
139
01:13:45,420 --> 01:13:49,095
Summer's labor is
compensated in Winter
140
01:14:44,060 --> 01:14:45,334
Zharov...
141
01:14:55,940 --> 01:15:00,059
...boasted strength.
142
01:15:28,260 --> 01:15:29,534
Hey, Zharov!
143
01:15:34,180 --> 01:15:35,454
I'll catch up!
144
01:17:46,540 --> 01:17:47,496
Draw!
145
01:19:22,660 --> 01:19:24,378
Mowing the grass.
146
01:19:37,820 --> 01:19:39,493
The spears.
147
01:20:09,460 --> 01:20:10,780
The piles.
148
01:20:18,420 --> 01:20:19,899
The machine...
149
01:20:25,060 --> 01:20:27,893
...has beaten us both.
150
01:20:30,660 --> 01:20:32,173
The Machine!
151
01:20:51,380 --> 01:20:55,499
Little machine!
152
01:20:59,220 --> 01:21:03,134
Autumn approaches.
153
01:21:37,940 --> 01:21:40,409
Time to harvest.
154
01:22:00,140 --> 01:22:02,177
I wish we had a machine!
155
01:22:04,660 --> 01:22:13,136
In answer to your petition,
our response is as follows...
156
01:22:17,060 --> 01:22:25,650
The tractor can be delivered to
the cooperative immediately...
157
01:22:25,940 --> 01:22:30,730
...but only upon your completion
of the necessary preparations
158
01:22:30,860 --> 01:22:34,774
...along with the appropriate
financial institutions.
159
01:22:52,940 --> 01:22:56,012
The institutions had no hurry.
160
01:24:06,460 --> 01:24:21,658
We cannot grant the loan
before the harvest is collected.
161
01:24:31,980 --> 01:24:35,735
In relation to this issue,
we suggest that you...
162
01:24:35,860 --> 01:24:40,650
...make contact with the
relevant departments.
163
01:24:45,020 --> 01:24:48,979
Danish feed trough.
164
01:24:51,540 --> 01:24:56,410
Secretary.
165
01:25:10,340 --> 01:25:13,253
Harvest.
166
01:25:52,420 --> 01:25:57,449
Women work hard...
167
01:25:57,820 --> 01:26:02,849
...reaping the harvest with
their own hands.
168
01:28:03,860 --> 01:28:11,558
Secretary.
169
01:28:15,100 --> 01:28:22,590
Down with political verbiage!
170
01:28:35,460 --> 01:28:40,216
"The Fight Against Bureaucracy"
171
01:29:18,260 --> 01:29:24,370
Marfa went to town
as delegate...
172
01:29:29,700 --> 01:29:32,419
...to request a tractor.
173
01:29:34,060 --> 01:29:35,733
More than sixty kilometers.
174
01:29:37,620 --> 01:29:39,213
And then...
175
01:29:39,500 --> 01:29:41,218
...further, more than two hundred.
176
01:29:48,380 --> 01:29:49,893
Around the city...
177
01:29:50,140 --> 01:29:53,292
...for help from the factory workers.
178
01:30:46,180 --> 01:30:50,060
We cannot buy the tractor.
179
01:31:12,220 --> 01:31:17,374
The cooperative was feeding Fomka.
180
01:31:31,660 --> 01:31:36,131
And Fomka fed the people.
181
01:31:39,500 --> 01:31:40,695
But then...
182
01:31:40,820 --> 01:31:44,312
...the "kulaks" decided.
[kulak: affluent farmer]
183
01:32:59,220 --> 01:33:02,019
Their lackeys executed the plan.
184
01:34:23,460 --> 01:34:24,450
Provider...
185
01:34:28,300 --> 01:34:29,495
...Farmer...
186
01:34:32,660 --> 01:34:33,616
...Credit...
187
01:34:39,460 --> 01:34:40,655
...and supplier...
188
01:34:46,900 --> 01:34:47,856
...for machines.
189
01:34:49,900 --> 01:34:53,018
Procredagrimach.
190
01:35:49,500 --> 01:35:51,093
NO ENTRY
191
01:37:17,260 --> 01:37:18,489
Comply...
192
01:37:19,540 --> 01:37:21,338
...with the general line!
193
01:37:22,620 --> 01:37:23,894
Sign!
194
01:37:29,620 --> 01:37:30,018
P
195
01:37:30,420 --> 01:37:30,818
K
196
01:37:31,140 --> 01:37:31,459
И
197
01:37:31,660 --> 01:37:32,377
PKИ
198
01:37:57,940 --> 01:38:00,739
Here is the order!
199
01:38:05,460 --> 01:38:08,020
This order will get you the tractor.
200
01:38:15,420 --> 01:38:17,616
Thanks to the workers!
201
01:38:29,380 --> 01:38:34,011
COOPERATIVE AGRICULTURAL EQUIPMENT
202
01:40:12,740 --> 01:40:15,254
Village witches...
203
01:42:09,620 --> 01:42:11,258
He died.
204
01:42:53,340 --> 01:42:55,616
We have a tractor!
205
01:42:55,820 --> 01:42:56,890
We have one!
206
01:44:58,620 --> 01:45:01,419
Fomka is dead...
207
01:45:08,740 --> 01:45:10,731
But...
208
01:45:50,500 --> 01:45:52,218
...you're alive
209
01:45:57,500 --> 01:45:59,298
Alive.
210
01:46:01,060 --> 01:46:03,210
And also alive...
211
01:46:05,660 --> 01:46:08,618
...our cooperative breeding cattle!
212
01:46:13,860 --> 01:46:14,770
Finally...
213
01:46:30,860 --> 01:46:35,457
STRENGTHEN THE LINK
WITH THE PEOPLE
214
01:46:35,780 --> 01:46:38,533
Workers Speech.
215
01:47:03,540 --> 01:47:05,816
And the hero of the day is...
216
01:54:52,380 --> 01:54:55,532
TEA HOUSE
217
01:55:53,500 --> 01:55:56,060
This'll show them how strong we are!
218
01:56:14,700 --> 01:56:16,930
Meanwhile...
219
02:00:46,260 --> 02:00:48,376
To communal work!
220
02:01:33,020 --> 02:01:35,853
More iron...
221
02:01:39,820 --> 02:01:42,460
More steel...
222
02:01:47,460 --> 02:01:50,179
More Machinery!!
223
02:03:23,180 --> 02:03:26,536
March for land.
224
02:03:35,380 --> 02:03:39,419
Steel Legions.
225
02:03:50,220 --> 02:03:52,416
Arrive!
226
02:04:15,180 --> 02:04:17,137
Forward!
227
02:04:36,780 --> 02:04:40,819
Towards Socialism!
228
02:04:51,260 --> 02:04:52,819
THE END
14085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.