All language subtitles for Staroye i Novoye

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:09,336 OLD AND NEW 2 00:00:09,540 --> 00:00:16,856 A film in six parts. A Sovkino production. 3 00:00:18,340 --> 00:00:21,935 "We must transform our country... 4 00:00:22,100 --> 00:00:27,493 ...through the industrialization of agriculture" - Lenin. 5 00:00:27,820 --> 00:00:34,055 Written and directed by S. Eisenstein and G. Alexandrov 6 00:00:34,420 --> 00:00:37,139 Director of photography: E. Tisse. 7 00:00:37,260 --> 00:00:43,495 Assistant directors: M. S. Gomorov and M. M. Shtraukh. 8 00:00:43,860 --> 00:00:49,412 Architect: A. K. Burov. Sets: K. Ovrigin and V. Rakhals. 9 00:00:49,660 --> 00:00:54,939 Collective Farm Tractors "The Giant" 10 00:00:55,220 --> 00:00:57,609 Brutality. 11 00:00:58,020 --> 00:01:01,058 Patriarchy. 12 00:01:01,340 --> 00:01:04,378 Hopelessly backwards. 13 00:01:04,660 --> 00:01:10,019 Millions of households of peasants were abandoned... 14 00:01:10,220 --> 00:01:11,858 ...as a legacy... 15 00:01:12,060 --> 00:01:14,620 ...of the old regime. 16 00:01:47,700 --> 00:01:49,213 Even in our time... 17 00:01:49,380 --> 00:01:53,169 ...they still exist, in backwaters. 18 00:05:45,940 --> 00:05:49,092 When two brothers go their separate ways... 19 00:06:00,460 --> 00:06:03,498 ...their property is divided in two. 20 00:06:29,420 --> 00:06:31,775 Let's break it all. 21 00:08:01,540 --> 00:08:03,053 The land is split into pieces. 22 00:08:21,020 --> 00:08:22,977 Split. 23 00:08:38,660 --> 00:08:43,496 Pushing farms and households into poverty. 24 00:09:10,020 --> 00:09:12,136 One of many. 25 00:09:18,540 --> 00:09:20,770 Marfa Lapkina. 26 00:09:35,340 --> 00:09:37,536 Inventory: 1. Horses: none. 27 00:09:37,740 --> 00:09:40,732 2. Cows: one. 3. Iron Ploughs: none. 28 00:09:40,900 --> 00:09:44,495 4. Wooden Ploughs, one. 5. Rippers: none. 29 00:10:01,260 --> 00:10:02,978 And outside... 30 00:10:06,860 --> 00:10:08,373 ...it's springtime. 31 00:10:14,100 --> 00:10:16,137 Spring peasants. 32 00:11:06,020 --> 00:11:09,809 The more affluent have begun to plough. 33 00:11:23,900 --> 00:11:25,334 Life is hard without a horse. 34 00:11:35,940 --> 00:11:38,250 You have to beg to get one. 35 00:15:17,260 --> 00:15:19,171 No way. 36 00:16:03,420 --> 00:16:05,138 Summer. 37 00:16:17,820 --> 00:16:20,778 Still horseless! 38 00:16:37,180 --> 00:16:38,739 No horse. 39 00:16:47,100 --> 00:16:49,057 Desperation. 40 00:17:21,060 --> 00:17:23,415 No horse! 41 00:20:33,260 --> 00:20:34,011 No! 42 00:20:38,060 --> 00:20:38,891 No! 43 00:20:40,500 --> 00:20:41,251 No! 44 00:20:41,420 --> 00:20:42,535 We... 45 00:20:44,460 --> 00:20:45,495 ...we can not... 46 00:20:47,420 --> 00:20:49,855 We cannot live like this! 47 00:20:55,780 --> 00:20:58,056 We cannot live apart! 48 00:21:04,540 --> 00:21:07,180 We must unite! 49 00:21:13,420 --> 00:21:14,694 Stupid! 50 00:21:17,460 --> 00:21:19,292 Join? 51 00:21:40,740 --> 00:21:43,175 The executive committee... 52 00:21:43,340 --> 00:21:46,298 ...the Bolshevik Party... 53 00:21:46,460 --> 00:21:49,498 ...and the Communist Youth Union... 54 00:21:49,740 --> 00:21:53,529 ...propose a solution... 55 00:21:58,620 --> 00:22:03,376 ...to organize a collective farm. 56 00:22:20,860 --> 00:22:23,420 So they want even more taxes? 57 00:22:27,060 --> 00:22:30,849 I'm walking behind my last cow! 58 00:22:36,980 --> 00:22:39,290 Soviet trickery! 59 00:22:54,860 --> 00:22:57,659 The local agriculturalist. 60 00:22:59,780 --> 00:23:03,933 Comrade peasants! 61 00:23:15,540 --> 00:23:20,535 We cannot continue living the old way! 62 00:23:27,500 --> 00:23:31,539 Who is in favor of a Collective Farm? 63 00:25:04,980 --> 00:25:09,019 Declare the collective farm... 64 00:25:09,220 --> 00:25:11,052 ...officially inaugurated. 65 00:25:15,940 --> 00:25:20,491 This was the beginning of the Collective Farm 66 00:25:20,740 --> 00:25:24,699 "in the style of the October Revolution" 67 00:25:40,820 --> 00:25:49,813 But the ghost of backwardness doesn't disappear. 68 00:25:50,460 --> 00:25:52,770 Drought. 69 00:32:12,060 --> 00:32:14,051 There was nothing... 70 00:32:17,140 --> 00:32:19,654 ...but a single cloud. 71 00:35:03,700 --> 00:35:06,089 Lies? 72 00:35:23,140 --> 00:35:25,450 Lies? 73 00:35:49,420 --> 00:35:53,254 The same old suspicion. 74 00:36:37,300 --> 00:36:38,620 This machine... 75 00:36:43,020 --> 00:36:44,818 ...will allow us... 76 00:36:48,660 --> 00:36:51,129 ...to make butter. 77 00:37:52,980 --> 00:37:55,813 Lies or benefits? 78 00:37:58,300 --> 00:38:00,098 Lies...? 79 00:38:13,380 --> 00:38:14,336 ...or... 80 00:38:20,300 --> 00:38:21,529 ...benefits? 81 00:38:35,180 --> 00:38:36,853 It's thickening! 82 00:38:40,860 --> 00:38:41,895 Or... 83 00:38:44,140 --> 00:38:47,258 This...? 84 00:40:27,700 --> 00:40:28,690 It's thick! 85 00:40:31,180 --> 00:40:32,329 Thick! 86 00:41:00,500 --> 00:41:02,173 And... 87 00:41:02,380 --> 00:41:04,656 the number... 88 00:41:04,820 --> 00:41:07,380 ...of cooperatives grows. 89 00:41:22,140 --> 00:41:24,017 Congratulations! 90 00:41:26,180 --> 00:41:31,050 Old habits have been uprooted. 91 00:42:30,180 --> 00:42:37,735 "The past has been defeated, but it has not been eliminated." - Lenin. 92 00:43:24,060 --> 00:43:32,536 Stop distributing the cooperative's money! 93 00:43:39,100 --> 00:43:42,650 You'll waste it! 94 00:43:53,860 --> 00:43:57,251 Return the money! 95 00:46:14,300 --> 00:46:16,337 You want the money.. 96 00:46:16,620 --> 00:46:18,418 to spend it all on drink! 97 00:47:47,860 --> 00:47:54,300 You didn't think to buy a bull first? 98 00:47:57,820 --> 00:48:03,020 You don't want to improve the breed? 99 00:50:29,300 --> 00:50:36,093 This money will buy the bull! 100 00:57:33,700 --> 00:57:40,254 Maybe you think this is just a dream? 101 00:57:44,980 --> 00:57:47,733 But it is not. 102 00:58:11,500 --> 00:58:12,695 This is... 103 00:58:12,860 --> 00:58:14,089 ...a collective farm. 104 00:59:52,100 --> 00:59:59,894 The collective farm buying its first prize bull. 105 01:00:03,860 --> 01:00:06,659 He's called Fomka. 106 01:01:02,340 --> 01:01:04,251 "Fomka". 107 01:01:09,620 --> 01:01:12,533 From the palace... 108 01:01:12,780 --> 01:01:15,772 ...of industry... 109 01:01:25,620 --> 01:01:28,738 ...from a large factory. 110 01:01:35,940 --> 01:01:39,331 The workers spend their holidays... 111 01:01:44,740 --> 01:01:47,937 ...building... 112 01:01:56,620 --> 01:01:59,772 ...a people. 113 01:02:19,260 --> 01:02:23,493 Working with the local section of the Communist Youth Union... 114 01:02:34,140 --> 01:02:38,338 ...guided by the Executive Director. 115 01:03:09,260 --> 01:03:11,695 The farm workers... 116 01:03:12,020 --> 01:03:17,094 ...were building a barn. 117 01:03:22,820 --> 01:03:25,096 Their companions at the factory... 118 01:03:35,300 --> 01:03:39,453 ...were constructing the winnower.. 119 01:03:50,700 --> 01:03:54,455 Your farm could produce more! 120 01:03:57,740 --> 01:04:04,419 We have to work the land with a tractor. 121 01:04:11,980 --> 01:04:14,449 Should have come long ago! 122 01:04:15,860 --> 01:04:19,490 Old opponents. 123 01:04:34,820 --> 01:04:37,892 Why do we need a tractor? 124 01:05:11,180 --> 01:05:14,457 I already am a machine! 125 01:05:18,940 --> 01:05:20,692 Look at these arms! 126 01:06:05,100 --> 01:06:10,971 Over time they have learned to work together. 127 01:06:33,820 --> 01:06:36,778 The best grain is chosen to plant. 128 01:07:10,100 --> 01:07:13,331 Wedding preparations. 129 01:08:19,980 --> 01:08:20,936 Next! 130 01:08:36,340 --> 01:08:37,091 Next! 131 01:08:39,260 --> 01:08:41,536 The Bride! 132 01:08:48,740 --> 01:08:49,377 Next! 133 01:08:52,060 --> 01:08:53,698 The Bride! 134 01:09:22,740 --> 01:09:23,491 The Bride! 135 01:09:38,540 --> 01:09:39,450 The Bride! 136 01:09:47,620 --> 01:09:49,258 The Bride! 137 01:09:59,660 --> 01:10:01,333 The Bride! 138 01:10:13,940 --> 01:10:15,738 The groom. 139 01:13:45,420 --> 01:13:49,095 Summer's labor is compensated in Winter 140 01:14:44,060 --> 01:14:45,334 Zharov... 141 01:14:55,940 --> 01:15:00,059 ...boasted strength. 142 01:15:28,260 --> 01:15:29,534 Hey, Zharov! 143 01:15:34,180 --> 01:15:35,454 I'll catch up! 144 01:17:46,540 --> 01:17:47,496 Draw! 145 01:19:22,660 --> 01:19:24,378 Mowing the grass. 146 01:19:37,820 --> 01:19:39,493 The spears. 147 01:20:09,460 --> 01:20:10,780 The piles. 148 01:20:18,420 --> 01:20:19,899 The machine... 149 01:20:25,060 --> 01:20:27,893 ...has beaten us both. 150 01:20:30,660 --> 01:20:32,173 The Machine! 151 01:20:51,380 --> 01:20:55,499 Little machine! 152 01:20:59,220 --> 01:21:03,134 Autumn approaches. 153 01:21:37,940 --> 01:21:40,409 Time to harvest. 154 01:22:00,140 --> 01:22:02,177 I wish we had a machine! 155 01:22:04,660 --> 01:22:13,136 In answer to your petition, our response is as follows... 156 01:22:17,060 --> 01:22:25,650 The tractor can be delivered to the cooperative immediately... 157 01:22:25,940 --> 01:22:30,730 ...but only upon your completion of the necessary preparations 158 01:22:30,860 --> 01:22:34,774 ...along with the appropriate financial institutions. 159 01:22:52,940 --> 01:22:56,012 The institutions had no hurry. 160 01:24:06,460 --> 01:24:21,658 We cannot grant the loan before the harvest is collected. 161 01:24:31,980 --> 01:24:35,735 In relation to this issue, we suggest that you... 162 01:24:35,860 --> 01:24:40,650 ...make contact with the relevant departments. 163 01:24:45,020 --> 01:24:48,979 Danish feed trough. 164 01:24:51,540 --> 01:24:56,410 Secretary. 165 01:25:10,340 --> 01:25:13,253 Harvest. 166 01:25:52,420 --> 01:25:57,449 Women work hard... 167 01:25:57,820 --> 01:26:02,849 ...reaping the harvest with their own hands. 168 01:28:03,860 --> 01:28:11,558 Secretary. 169 01:28:15,100 --> 01:28:22,590 Down with political verbiage! 170 01:28:35,460 --> 01:28:40,216 "The Fight Against Bureaucracy" 171 01:29:18,260 --> 01:29:24,370 Marfa went to town as delegate... 172 01:29:29,700 --> 01:29:32,419 ...to request a tractor. 173 01:29:34,060 --> 01:29:35,733 More than sixty kilometers. 174 01:29:37,620 --> 01:29:39,213 And then... 175 01:29:39,500 --> 01:29:41,218 ...further, more than two hundred. 176 01:29:48,380 --> 01:29:49,893 Around the city... 177 01:29:50,140 --> 01:29:53,292 ...for help from the factory workers. 178 01:30:46,180 --> 01:30:50,060 We cannot buy the tractor. 179 01:31:12,220 --> 01:31:17,374 The cooperative was feeding Fomka. 180 01:31:31,660 --> 01:31:36,131 And Fomka fed the people. 181 01:31:39,500 --> 01:31:40,695 But then... 182 01:31:40,820 --> 01:31:44,312 ...the "kulaks" decided. [kulak: affluent farmer] 183 01:32:59,220 --> 01:33:02,019 Their lackeys executed the plan. 184 01:34:23,460 --> 01:34:24,450 Provider... 185 01:34:28,300 --> 01:34:29,495 ...Farmer... 186 01:34:32,660 --> 01:34:33,616 ...Credit... 187 01:34:39,460 --> 01:34:40,655 ...and supplier... 188 01:34:46,900 --> 01:34:47,856 ...for machines. 189 01:34:49,900 --> 01:34:53,018 Procredagrimach. 190 01:35:49,500 --> 01:35:51,093 NO ENTRY 191 01:37:17,260 --> 01:37:18,489 Comply... 192 01:37:19,540 --> 01:37:21,338 ...with the general line! 193 01:37:22,620 --> 01:37:23,894 Sign! 194 01:37:29,620 --> 01:37:30,018 P 195 01:37:30,420 --> 01:37:30,818 K 196 01:37:31,140 --> 01:37:31,459 И 197 01:37:31,660 --> 01:37:32,377 PKИ 198 01:37:57,940 --> 01:38:00,739 Here is the order! 199 01:38:05,460 --> 01:38:08,020 This order will get you the tractor. 200 01:38:15,420 --> 01:38:17,616 Thanks to the workers! 201 01:38:29,380 --> 01:38:34,011 COOPERATIVE AGRICULTURAL EQUIPMENT 202 01:40:12,740 --> 01:40:15,254 Village witches... 203 01:42:09,620 --> 01:42:11,258 He died. 204 01:42:53,340 --> 01:42:55,616 We have a tractor! 205 01:42:55,820 --> 01:42:56,890 We have one! 206 01:44:58,620 --> 01:45:01,419 Fomka is dead... 207 01:45:08,740 --> 01:45:10,731 But... 208 01:45:50,500 --> 01:45:52,218 ...you're alive 209 01:45:57,500 --> 01:45:59,298 Alive. 210 01:46:01,060 --> 01:46:03,210 And also alive... 211 01:46:05,660 --> 01:46:08,618 ...our cooperative breeding cattle! 212 01:46:13,860 --> 01:46:14,770 Finally... 213 01:46:30,860 --> 01:46:35,457 STRENGTHEN THE LINK WITH THE PEOPLE 214 01:46:35,780 --> 01:46:38,533 Workers Speech. 215 01:47:03,540 --> 01:47:05,816 And the hero of the day is... 216 01:54:52,380 --> 01:54:55,532 TEA HOUSE 217 01:55:53,500 --> 01:55:56,060 This'll show them how strong we are! 218 01:56:14,700 --> 01:56:16,930 Meanwhile... 219 02:00:46,260 --> 02:00:48,376 To communal work! 220 02:01:33,020 --> 02:01:35,853 More iron... 221 02:01:39,820 --> 02:01:42,460 More steel... 222 02:01:47,460 --> 02:01:50,179 More Machinery!! 223 02:03:23,180 --> 02:03:26,536 March for land. 224 02:03:35,380 --> 02:03:39,419 Steel Legions. 225 02:03:50,220 --> 02:03:52,416 Arrive! 226 02:04:15,180 --> 02:04:17,137 Forward! 227 02:04:36,780 --> 02:04:40,819 Towards Socialism! 228 02:04:51,260 --> 02:04:52,819 THE END 14085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.