Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,189 --> 00:00:27,443
CELEBRATING 50 YEARS
OF TOHO FILMS
2
00:00:28,946 --> 00:00:32,281
TOHO CO., LTD.
3
00:00:38,205 --> 00:00:43,126
A TOΗO PRODUCTION
4
00:00:43,711 --> 00:00:47,714
SASAMEYUKI - FINE SNOW
THE MAKIOKA SISTERS
5
00:01:15,659 --> 00:01:19,871
IT WAS 1938...
6
00:01:24,501 --> 00:01:26,335
Money?
7
00:01:30,174 --> 00:01:31,883
Oh, that money.
8
00:01:32,509 --> 00:01:35,303
Didn't you say anything about it?
9
00:01:35,429 --> 00:01:36,846
- It won't work.
- Why?
10
00:01:37,014 --> 00:01:39,849
She said it's your dowry.
11
00:01:39,975 --> 00:01:41,017
But...
12
00:01:41,143 --> 00:01:44,520
Your sister said it's not
to be used for anything else.
13
00:01:44,688 --> 00:01:47,315
But it's my money.
14
00:01:48,692 --> 00:01:52,737
Can't you say something to her,
Yukiko?
15
00:01:52,863 --> 00:01:55,907
She's got your money too.
16
00:01:59,203 --> 00:02:02,663
Do you know how much it is, Taeko?
17
00:02:02,790 --> 00:02:05,541
No, do you?
18
00:02:05,667 --> 00:02:06,834
No.
19
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
Me neither.
20
00:02:09,171 --> 00:02:14,217
How much our late father
left with Tsuruko
21
00:02:14,343 --> 00:02:16,511
for your dowries...
22
00:02:16,970 --> 00:02:20,348
I've never even thought about it.
23
00:02:20,557 --> 00:02:22,016
Right, dear?
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,561
Dear?
25
00:02:26,688 --> 00:02:28,815
What are you looking at?
26
00:02:28,941 --> 00:02:33,569
I'm impressed by the way Yukiko eats.
27
00:02:33,695 --> 00:02:36,656
With her mouth open like an O.
28
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
She eats so skillfully.
29
00:02:38,909 --> 00:02:40,910
Don't be silly.
30
00:02:41,161 --> 00:02:42,537
You see it every day.
31
00:02:43,163 --> 00:02:48,417
I was wondering
why you were watching my mouth.
32
00:02:57,094 --> 00:03:00,429
One of my customers told me
33
00:03:00,681 --> 00:03:06,602
a geisha is always careful
not to wet her painted lips.
34
00:03:07,437 --> 00:03:13,359
She must take in the food
without letting it touch her lips.
35
00:03:13,819 --> 00:03:18,406
She begins practice when young
with koya tofu.
36
00:03:18,574 --> 00:03:22,493
Because it's the most moist tofu,
37
00:03:22,619 --> 00:03:26,581
if she can eat that
without losing her lipstick,
38
00:03:26,707 --> 00:03:28,040
she's set.
39
00:03:29,251 --> 00:03:32,920
Teinosuke,
you're a man of great knowledge.
40
00:03:33,672 --> 00:03:35,298
I like to study.
41
00:03:35,424 --> 00:03:38,551
Study, huh?
42
00:03:40,804 --> 00:03:43,097
Anyway, about the money...
43
00:03:43,515 --> 00:03:47,643
Yukiko and Taeko live with us now,
44
00:03:48,061 --> 00:03:53,232
but Tsuruko is their guardian,
so we don't know anything.
45
00:03:53,817 --> 00:03:56,652
It's really not our business.
46
00:03:59,323 --> 00:04:01,115
By the way...
47
00:04:02,826 --> 00:04:05,119
about Yukiko's marriage...
48
00:04:05,996 --> 00:04:09,123
what did Tsuruko say
yesterday on the phone?
49
00:04:09,249 --> 00:04:13,085
She'd rather tell us in person,
since she's coming today anyway.
50
00:04:16,506 --> 00:04:18,215
Sachiko.
51
00:04:19,217 --> 00:04:24,972
Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi,
works at MB Chemicals, doesn't he?
52
00:04:25,515 --> 00:04:29,143
He's 41 and he hasn't married yet?
53
00:04:29,269 --> 00:04:32,772
According to the go-between,
Mrs. Itani,
54
00:04:32,981 --> 00:04:35,816
he was holding out
for a beautiful woman.
55
00:04:35,943 --> 00:04:37,985
Excuse me.
56
00:04:38,904 --> 00:04:40,655
Thank you.
57
00:04:41,573 --> 00:04:42,740
Here I am.
58
00:04:42,866 --> 00:04:45,910
Tsuruko, you're late.
59
00:04:46,995 --> 00:04:49,664
The train was crowded.
60
00:04:49,790 --> 00:04:52,208
Hello, everyone.
- Hello.
61
00:04:53,460 --> 00:04:55,294
Too bad it's raining,
62
00:04:55,504 --> 00:04:57,713
since you came all this way.
63
00:04:57,881 --> 00:05:00,132
Hello.
64
00:05:01,343 --> 00:05:02,885
Please, join us.
65
00:05:03,512 --> 00:05:07,682
Seeing the blossoms
in the rain has its own charm.
66
00:05:07,808 --> 00:05:10,184
Raining or not,
67
00:05:10,310 --> 00:05:13,604
I'm not satisfied
until I see the cherry blossoms
68
00:05:13,730 --> 00:05:15,022
in Kyoto.
69
00:05:15,148 --> 00:05:17,358
She's so picky.
Cherry blossoms in Kyoto,
70
00:05:17,484 --> 00:05:19,860
red snapper from Akashi.
71
00:05:19,987 --> 00:05:23,155
Viewing the blossoms in Kyoto
was Sachiko's idea.
72
00:05:23,281 --> 00:05:24,573
Is that my seat?
73
00:05:24,741 --> 00:05:28,661
It's become an annual event
for us sisters.
74
00:05:28,787 --> 00:05:31,914
I thought Tatsuo
would come this year.
75
00:05:32,040 --> 00:05:34,959
Flowers mean nothing to my husband.
76
00:05:35,085 --> 00:05:37,712
He wanted to stay at home
with the kids.
77
00:05:37,838 --> 00:05:39,171
Where's little Etsuko?
78
00:05:39,297 --> 00:05:43,342
She has a sore throat.
I left her with Oharu.
79
00:05:43,468 --> 00:05:45,302
That girl is so fragile.
80
00:05:45,429 --> 00:05:48,889
Are you sure you're not spoiling
your only child?
81
00:05:49,016 --> 00:05:52,018
I have so many children.
82
00:05:52,144 --> 00:05:56,605
By the time I figure out
who's coughing, they've stopped.
83
00:05:57,441 --> 00:05:59,608
These appetizers look delicious.
84
00:05:59,735 --> 00:06:01,318
Tsuruko.
85
00:06:02,446 --> 00:06:06,032
We were just talking
about Yukiko's marriage.
86
00:06:06,158 --> 00:06:07,825
On that subject,
87
00:06:08,118 --> 00:06:13,998
the go-between said
Mr. Segoshi's mother was ailing.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,625
But that's not quite true.
89
00:06:17,002 --> 00:06:19,128
She's mentally ill.
90
00:06:26,636 --> 00:06:27,803
Excuse me.
91
00:06:40,150 --> 00:06:41,650
Please enjoy.
92
00:06:42,986 --> 00:06:47,156
Shall I start bringing in
the main dishes?
93
00:06:47,324 --> 00:06:49,033
Yes, please.
94
00:07:03,882 --> 00:07:09,178
I wasn't quite satisfied
with the detective agency's report,
95
00:07:09,346 --> 00:07:12,515
so I hired someone
to investigate in his hometown.
96
00:07:12,641 --> 00:07:14,975
That's what we found out.
97
00:07:17,938 --> 00:07:21,315
I know you're always trying
to set her up.
98
00:07:21,733 --> 00:07:25,194
Tatsuo and I realize
times have changed,
99
00:07:25,362 --> 00:07:29,782
so we won't harp
on the Makioka family prestige,
100
00:07:29,908 --> 00:07:33,327
but this is different.
101
00:07:34,871 --> 00:07:36,956
Yukiko, you must be disappointed,
102
00:07:37,499 --> 00:07:39,750
but that's just how it is.
103
00:07:40,168 --> 00:07:41,961
Please forget about him.
104
00:07:45,340 --> 00:07:46,757
Tsuruko.
105
00:07:47,551 --> 00:07:49,260
About the money...
- I heard.
106
00:07:49,845 --> 00:07:53,055
My dolls are selling well.
107
00:07:53,390 --> 00:07:55,349
I have more pupils.
108
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
I'd like to start a doll-making class.
109
00:07:57,894 --> 00:07:59,895
I heard that too,
110
00:08:00,021 --> 00:08:04,733
but why should a Makioka
be a working girl?
111
00:08:04,860 --> 00:08:08,195
You just said prestige didn't matter.
112
00:08:08,321 --> 00:08:11,115
That's different.
113
00:08:11,241 --> 00:08:14,910
This way I wouldn't be depending
on the family forever.
114
00:08:15,036 --> 00:08:17,413
It's your money.
115
00:08:17,581 --> 00:08:20,416
I'm not saying
I won't give it to you.
116
00:08:20,542 --> 00:08:25,880
But Father gave us strict instructions
that it was for your marriage.
117
00:08:26,506 --> 00:08:27,673
Right, Sachiko?
118
00:08:27,799 --> 00:08:32,428
Using the money
to help Taeko's future
119
00:08:32,596 --> 00:08:35,598
doesn't go against Father's wishes.
120
00:08:37,726 --> 00:08:42,146
That's the difference in perspective
when you're the head of the family.
121
00:08:42,272 --> 00:08:47,318
Forget all that.
I'm just speaking as an older sister.
122
00:08:47,444 --> 00:08:48,944
You're so thoughtful.
123
00:08:49,112 --> 00:08:50,112
Thank you.
124
00:08:54,201 --> 00:08:55,618
As the eldest,
125
00:08:55,785 --> 00:08:59,788
I have to think
about the entire Makioka family.
126
00:08:59,956 --> 00:09:03,626
Then don't worry so much
about appearances.
127
00:09:03,793 --> 00:09:08,422
You're angry
I rejected Yukiko's suitor.
128
00:09:08,548 --> 00:09:09,965
Tsuruko.
129
00:09:13,845 --> 00:09:18,974
I'm sorry I didn't have
a complete investigation done,
130
00:09:19,100 --> 00:09:23,520
but you always break off
the arrangements at the last minute.
131
00:09:23,647 --> 00:09:25,481
This time, it's been
more than a month
132
00:09:25,649 --> 00:09:27,441
since their arranged meeting.
133
00:09:27,567 --> 00:09:30,152
There's nothing wrong
with being cautious.
134
00:09:30,278 --> 00:09:31,946
If you're so concerned,
135
00:09:32,072 --> 00:09:34,823
rather than us do the looking,
136
00:09:34,991 --> 00:09:37,868
why don't you find her a nice groom?
137
00:09:37,994 --> 00:09:41,330
The head of the family
shouldn't be involved like that.
138
00:09:41,456 --> 00:09:43,332
Not that again.
139
00:09:43,500 --> 00:09:45,793
You're obsessed with your position.
140
00:09:45,919 --> 00:09:46,835
I am not.
141
00:09:47,003 --> 00:09:48,963
- You are.
- I'm not.
142
00:10:09,859 --> 00:10:12,528
Let's not argue anymore.
143
00:10:14,614 --> 00:10:16,073
The rain stopped.
144
00:10:16,199 --> 00:10:17,783
Let's enjoy the blossoms.
145
00:10:17,909 --> 00:10:18,701
Yes...
146
00:10:18,868 --> 00:10:22,288
that's what we've come for today.
147
00:10:50,817 --> 00:10:52,234
Tsuruko...
148
00:10:52,902 --> 00:10:55,070
shall we order some beer?
149
00:10:55,447 --> 00:10:56,739
Good idea.
150
00:11:56,758 --> 00:12:00,677
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA
151
00:12:00,804 --> 00:12:03,972
Based on the Story by
JUNICΗIRO TANIZAKI
152
00:12:04,099 --> 00:12:07,810
Screenplay by
KON ICHIKAWA and SHINYA ΗIDAKA
153
00:13:17,380 --> 00:13:19,756
Featuring
154
00:13:19,883 --> 00:13:22,926
YOSHIKO SAKUMA as Sachiko
155
00:13:23,052 --> 00:13:25,929
SAYURI YOSHINAGA as Yukiko
156
00:13:26,055 --> 00:13:28,932
YUKO KOTEGAWA as Taeko
157
00:13:29,058 --> 00:13:31,768
JUZO ITAMI as Tatsuo
158
00:13:43,823 --> 00:13:46,700
TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera
159
00:13:56,961 --> 00:14:00,088
KOJI ISHIZAKA as Teinosuke
160
00:14:04,719 --> 00:14:08,472
and KEIKO KISHI as Tsuruko
161
00:14:22,278 --> 00:14:27,950
Directed by
KON ICHIKAWA
162
00:14:30,119 --> 00:14:35,207
ASHIYA, NEAR OSAKA
163
00:14:47,929 --> 00:14:49,721
Taeko, can you help me?
164
00:15:20,086 --> 00:15:22,296
You're tickling me!
165
00:15:24,757 --> 00:15:27,175
Is Yukiko ready?
166
00:15:27,844 --> 00:15:29,303
You should come too.
167
00:15:29,429 --> 00:15:32,097
I have no time for concerts.
168
00:15:32,223 --> 00:15:34,391
I'm too busy.
169
00:15:34,517 --> 00:15:36,852
With the exhibition of your dolls?
170
00:15:38,479 --> 00:15:42,149
I need a shot of vitamin B.
Can you prepare the syringe?
171
00:15:46,487 --> 00:15:48,447
Is anyone there?
172
00:15:49,157 --> 00:15:50,782
Is Oharu there?
173
00:15:51,367 --> 00:15:53,869
Madam needs a shot.
174
00:15:55,955 --> 00:15:57,456
Taeko...
175
00:15:58,041 --> 00:16:01,710
I heard you came home
very late last night.
176
00:16:02,503 --> 00:16:05,255
It was past 3:00 a.m.
177
00:16:05,882 --> 00:16:07,924
So Oharu told you.
178
00:16:08,051 --> 00:16:13,972
I gave you permission
to hold your workshop in town.
179
00:16:14,390 --> 00:16:17,934
Don't forget your promise
not to sleep there.
180
00:16:18,061 --> 00:16:20,854
I came home, didn't I?
181
00:16:20,980 --> 00:16:23,231
And the taxi was very expensive.
182
00:16:28,029 --> 00:16:32,574
I've heard you keep
Yukiko and me here
183
00:16:32,742 --> 00:16:35,285
because you like our help.
184
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
Did Tsuruko say that?
185
00:16:36,746 --> 00:16:39,331
Don't touch that
with your dirty hands.
186
00:16:41,376 --> 00:16:45,379
Of course, with Yukiko here,
187
00:16:46,005 --> 00:16:51,134
I don't always have to be
looking after Etsuko.
188
00:16:51,678 --> 00:16:56,098
But that's only
until she gets married.
189
00:16:56,683 --> 00:17:01,436
Why does Tsuruko interfere
190
00:17:01,604 --> 00:17:02,979
in our lives so much?
191
00:17:04,941 --> 00:17:07,818
You know why.
192
00:17:09,237 --> 00:17:14,116
She doesn't like you being here.
193
00:17:19,580 --> 00:17:23,458
Ready so quickly? That was fast.
194
00:17:23,960 --> 00:17:26,461
A messenger came from Tsuruko.
195
00:17:26,713 --> 00:17:28,797
Oh, I forgot.
196
00:17:29,132 --> 00:17:31,758
She called yesterday.
197
00:17:32,009 --> 00:17:36,596
She said she was sending
your monthly allowance with her maid
198
00:17:36,723 --> 00:17:40,809
because you took too long
to pick it up yourselves.
199
00:17:40,935 --> 00:17:42,477
So what?
200
00:17:42,645 --> 00:17:44,813
I feel like she takes it out on me.
201
00:17:44,939 --> 00:17:47,899
I'm the one who ends up
apologizing every time.
202
00:17:48,025 --> 00:17:50,152
What's wrong
with having them send it?
203
00:17:50,278 --> 00:17:52,696
It's just not done.
204
00:17:53,614 --> 00:17:55,907
Well, don't just stand there.
205
00:17:56,200 --> 00:17:57,701
Ask her to come in.
206
00:18:01,914 --> 00:18:03,123
Where was I?
207
00:18:06,002 --> 00:18:08,795
Get me the obi cord.
208
00:18:20,641 --> 00:18:22,726
Come in, Ohisa.
209
00:18:30,610 --> 00:18:32,778
It's been a long time.
210
00:18:33,112 --> 00:18:35,864
- Thank you for coming by.
- Oh, no.
211
00:18:43,164 --> 00:18:44,915
MISS YUKIKO
212
00:18:45,374 --> 00:18:46,666
MISS TAEKO
213
00:18:55,718 --> 00:18:57,844
Just a moment.
214
00:18:58,346 --> 00:19:00,722
I'll write a receipt.
215
00:19:01,432 --> 00:19:03,642
Make yourself at home.
216
00:19:04,101 --> 00:19:07,437
Thank you.
217
00:19:07,563 --> 00:19:10,106
These customs are so complicated.
218
00:19:19,283 --> 00:19:22,202
Would you like your shot here?
219
00:19:22,328 --> 00:19:26,122
It's almost time
to pick Etsuko up at school, Oharu.
220
00:19:26,249 --> 00:19:29,751
Oshino is going today.
221
00:19:32,380 --> 00:19:33,922
I have to be going too.
222
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
I'm home.
223
00:19:43,099 --> 00:19:44,724
Welcome home.
224
00:19:45,226 --> 00:19:46,476
You're late.
225
00:19:46,602 --> 00:19:48,687
We're back.
226
00:19:50,314 --> 00:19:52,107
Where are you going, Auntie?
227
00:19:52,275 --> 00:19:55,443
To a concert.
I'll be back before dark.
228
00:19:57,572 --> 00:20:01,449
I'll get you the rice cooker toy
that I promised you.
229
00:20:01,617 --> 00:20:03,451
Be good while we're gone.
230
00:20:03,619 --> 00:20:05,453
- Promise?
- I promise to bring the toy.
231
00:20:05,580 --> 00:20:08,290
No, promise you'll be back before dark.
232
00:20:08,457 --> 00:20:12,460
Has Auntie ever broken a promise?
No.
233
00:20:14,964 --> 00:20:19,134
- Etsuko, wash your hands.
- AlI right.
234
00:20:44,660 --> 00:20:48,705
Yukiko's left a mess again.
235
00:20:54,587 --> 00:20:56,838
Etsuko is home.
236
00:20:57,757 --> 00:21:00,342
I wanted to leave
before she got back.
237
00:21:00,509 --> 00:21:03,720
Yukiko, give me the vitamin shot.
238
00:21:03,846 --> 00:21:06,932
My legs are numb
from lack of vitamin B.
239
00:21:15,483 --> 00:21:17,067
Listen...
240
00:21:18,277 --> 00:21:21,988
after the concert,
I'm coming straight home.
241
00:21:22,114 --> 00:21:24,491
What are you saying?
242
00:21:24,617 --> 00:21:27,285
I told you already.
243
00:21:28,162 --> 00:21:31,915
Teinosuke got you these tickets
244
00:21:32,041 --> 00:21:34,793
to cheer you up.
245
00:21:35,086 --> 00:21:39,714
We'll have dinner
at Kitcho afterwards.
246
00:21:39,882 --> 00:21:42,133
He's arranged it all for you.
247
00:21:42,259 --> 00:21:47,055
I'm not depressed
about what happened.
248
00:21:47,181 --> 00:21:52,394
He's leaving the department store
early to join us.
249
00:21:54,230 --> 00:21:59,401
Although it seems kimono department
managers have nothing to do these days.
250
00:21:59,944 --> 00:22:01,903
That's good.
251
00:22:02,405 --> 00:22:04,280
I don't like being busy.
252
00:22:04,782 --> 00:22:07,450
I hate to be rushed.
253
00:22:08,160 --> 00:22:09,077
Ouch!
254
00:22:26,929 --> 00:22:29,723
Shoot it from another angle.
255
00:22:30,433 --> 00:22:32,934
Your dolls seem alive.
256
00:22:33,060 --> 00:22:34,269
Is that so?
257
00:22:34,437 --> 00:22:38,273
Their originality is unrivaled.
258
00:22:39,859 --> 00:22:43,194
No, Itakura.
More from the side.
259
00:22:43,320 --> 00:22:44,863
Sorry.
260
00:22:45,990 --> 00:22:50,577
It's my first exhibition.
It has to be successful.
261
00:22:57,460 --> 00:22:59,544
Oh, it's you.
262
00:23:00,421 --> 00:23:02,088
You're here?
263
00:23:02,214 --> 00:23:04,549
Hello, Mr. Okuhata.
264
00:23:05,051 --> 00:23:06,217
What are you doing?
265
00:23:06,343 --> 00:23:09,846
I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls
for an exhibition booklet.
266
00:23:09,972 --> 00:23:11,389
You can do that?
267
00:23:11,515 --> 00:23:15,518
Each doll is a small work of art.
268
00:23:15,644 --> 00:23:18,980
Flatterer! Do a good job.
269
00:23:19,106 --> 00:23:22,942
He's not an Okuhata employee anymore.
270
00:23:23,069 --> 00:23:24,486
Don't boss him around.
271
00:23:24,653 --> 00:23:25,653
That's all right.
272
00:23:25,821 --> 00:23:28,615
I quit his jewelry shop
for selfish reasons,
273
00:23:28,741 --> 00:23:31,367
but he still helps me in this job.
274
00:23:31,494 --> 00:23:35,330
Of course.
I introduced you to her too.
275
00:23:35,456 --> 00:23:39,209
I told you
not to come by here too much.
276
00:23:39,418 --> 00:23:40,460
I know,
277
00:23:40,669 --> 00:23:44,130
but I've come to invite you
to the Peking Restaurant in Kobe.
278
00:23:45,716 --> 00:23:46,841
That expensive place?
279
00:23:47,009 --> 00:23:49,844
I won big at the horse races.
280
00:23:49,970 --> 00:23:52,514
I feel like spending some money.
281
00:23:52,640 --> 00:23:53,848
I'll take you too.
282
00:23:53,974 --> 00:23:55,517
No, thank you.
283
00:23:55,643 --> 00:23:58,812
I'd probably be too nervous
to swallow in a fancy place like that.
284
00:23:58,938 --> 00:24:00,313
You're probably right.
285
00:24:02,858 --> 00:24:08,154
Taeko, that diamond ring
looks great on you.
286
00:24:08,489 --> 00:24:12,325
Really? I really like it.
287
00:24:12,451 --> 00:24:15,537
Honestly?
I'm glad to hear that.
288
00:24:15,955 --> 00:24:18,748
Where's the exhibition?
I'll buy the biggest piece.
289
00:24:19,416 --> 00:24:21,376
Koigawa Gallery.
290
00:24:22,086 --> 00:24:24,587
Sachiko paid for it.
291
00:24:24,713 --> 00:24:27,882
Since both your sisters' husbands
married into the family,
292
00:24:28,008 --> 00:24:30,218
the Makioka sisters
hold the purse strings.
293
00:24:31,053 --> 00:24:35,390
My sisters are usually stingy,
but sometimes they can be generous.
294
00:24:36,016 --> 00:24:38,726
I envy you.
295
00:24:38,978 --> 00:24:41,604
You have so many places
you can stay.
296
00:24:41,730 --> 00:24:45,108
You're so simpleminded, Okuhata.
297
00:24:45,568 --> 00:24:49,362
I live with one sister or the other
298
00:24:49,488 --> 00:24:51,573
and have no real home.
299
00:24:54,034 --> 00:24:59,372
UEHONMACΗI, OSAKA
300
00:25:02,084 --> 00:25:05,420
MAKIOKA
301
00:25:05,588 --> 00:25:07,922
Did you get the letter?
302
00:25:08,549 --> 00:25:12,343
Yes, a joint memorial service.
303
00:25:12,595 --> 00:25:17,348
Yes, the 23rd anniversary of
Mother's death, the 17th of Father's.
304
00:25:17,766 --> 00:25:22,020
Father's is two years early,
but we moved it up.
305
00:25:22,146 --> 00:25:24,939
The service will be for both of them.
306
00:25:30,613 --> 00:25:33,781
You don't approve, Auntie?
307
00:25:35,451 --> 00:25:37,410
What a ruckus!
308
00:25:38,120 --> 00:25:40,288
Just a moment, please.
309
00:25:40,456 --> 00:25:43,166
Ohisa.
310
00:25:46,545 --> 00:25:50,048
Tell the children to be quiet upstairs.
311
00:25:51,592 --> 00:25:56,804
Wait. Could you make sure
the flame is out over there?
312
00:25:58,474 --> 00:26:03,978
I'm sorry to keep you waiting, Auntie.
313
00:26:05,689 --> 00:26:08,316
It was Tatsuo's idea.
314
00:26:08,651 --> 00:26:14,155
No, he didn't mean
to belittle the service.
315
00:26:14,323 --> 00:26:20,203
But in this time of war,
he wanted to do it modestly.
316
00:26:22,498 --> 00:26:26,584
We shouldn't have decided
without asking you.
317
00:26:26,710 --> 00:26:28,962
I'm sorry.
318
00:26:30,297 --> 00:26:31,381
Good-bye.
319
00:26:50,109 --> 00:26:53,111
Hi. You're back early.
320
00:26:53,237 --> 00:26:54,529
I've got a suitor.
321
00:26:54,655 --> 00:26:55,863
For Yukiko?
322
00:26:55,990 --> 00:26:57,532
Who else?
323
00:26:57,700 --> 00:27:00,785
You have a cold?
- Just a precaution.
324
00:27:01,287 --> 00:27:06,165
You nagged me to ask around,
and one of my superiors came through.
325
00:27:06,875 --> 00:27:12,088
The son of the head of one of our banks.
Thirty-two years old.
326
00:27:12,214 --> 00:27:14,048
Never been married.
327
00:27:14,216 --> 00:27:17,051
I've heard he's very nice.
- Sounds good.
328
00:27:17,219 --> 00:27:19,721
Oh, before I forget.
329
00:27:22,433 --> 00:27:23,933
Mustn't waste.
330
00:27:26,562 --> 00:27:31,065
Aunt Tominaga called from Wakayama.
331
00:27:31,233 --> 00:27:32,734
About the service?
332
00:27:33,986 --> 00:27:37,113
We mustn't spend so much
on a memorial service.
333
00:27:37,239 --> 00:27:39,449
Old-fashioned people are troublesome.
334
00:27:40,242 --> 00:27:42,577
Anyway, about this suitor -
335
00:27:42,828 --> 00:27:46,664
my superior is very eager
to call him to Osaka.
336
00:27:46,790 --> 00:27:51,419
He's already making plans
as to where they should meet.
337
00:27:52,254 --> 00:27:56,466
How do we convince Yukiko to go?
338
00:27:56,592 --> 00:28:01,262
She never says
what she thinks of marriage.
339
00:28:02,306 --> 00:28:04,390
She looks gentle,
340
00:28:04,767 --> 00:28:07,352
but she's very stubborn.
341
00:28:08,270 --> 00:28:10,104
We saw that five years ago.
342
00:28:10,230 --> 00:28:14,359
I hope we can make this happen.
343
00:28:14,485 --> 00:28:17,612
I should hope so.
It's my superior's recommendation.
344
00:28:17,738 --> 00:28:19,655
That's not the only reason.
345
00:28:25,621 --> 00:28:29,457
Please forgive the unexpected visit.
346
00:28:30,125 --> 00:28:31,250
Please accept
347
00:28:31,377 --> 00:28:33,878
what I just told you.
348
00:28:34,630 --> 00:28:37,632
What we did five years ago was rash,
349
00:28:37,800 --> 00:28:39,467
and I regret it.
350
00:28:40,552 --> 00:28:44,055
But it wasn't a fling.
351
00:28:44,973 --> 00:28:48,142
We were forced to part back then,
352
00:28:48,644 --> 00:28:53,147
and we promised to wait
until you approved of us.
353
00:28:55,275 --> 00:28:57,485
I wasn't sure
354
00:28:57,611 --> 00:29:02,407
who I should talk to about this.
355
00:29:02,991 --> 00:29:07,370
Taeko said you were
the most understanding
356
00:29:07,496 --> 00:29:09,997
and her biggest supporter.
357
00:29:10,165 --> 00:29:14,001
So you want my permission
to marry her?
358
00:29:14,128 --> 00:29:17,171
We won't marry right away.
359
00:29:18,340 --> 00:29:22,510
Miss Yukiko has to get married first.
360
00:29:23,011 --> 00:29:25,513
We'll marry after that.
361
00:29:26,306 --> 00:29:29,016
My family now knows
362
00:29:29,143 --> 00:29:33,187
that our love is real.
363
00:29:33,439 --> 00:29:35,440
Please trust us.
364
00:29:35,649 --> 00:29:37,984
If you could convince
your whole family when the day comes,
365
00:29:38,110 --> 00:29:39,819
we'd be grateful.
366
00:29:40,362 --> 00:29:43,239
Do you see Taeko often?
367
00:29:43,866 --> 00:29:48,411
I'm working hard in the family business,
so not too often.
368
00:29:49,997 --> 00:29:54,208
This is all so sudden.
369
00:29:54,710 --> 00:29:57,336
For now,
370
00:29:57,463 --> 00:29:58,963
I can only hear you out.
371
00:29:59,089 --> 00:30:00,423
That's fine.
372
00:30:00,883 --> 00:30:04,385
Now that I've told you everything,
I feel relieved.
373
00:30:04,511 --> 00:30:06,888
POLICE STATION
374
00:30:56,104 --> 00:30:57,438
Um...
375
00:30:57,981 --> 00:31:00,149
I bought some leeks.
376
00:31:00,275 --> 00:31:02,777
How many times have I told you?
377
00:31:02,945 --> 00:31:06,948
Buy the ones with dirt still on them,
or they'll spoil quickly.
378
00:31:07,199 --> 00:31:08,783
What a waste!
379
00:31:08,909 --> 00:31:10,868
I'm sorry.
380
00:31:11,453 --> 00:31:13,788
- I'm home.
- Taeko!
381
00:31:14,665 --> 00:31:16,916
Don't go in your room.
- Why?
382
00:31:17,042 --> 00:31:19,126
I need to talk to you.
383
00:31:25,008 --> 00:31:26,759
What is it?
384
00:31:26,885 --> 00:31:30,221
Okuhata came by earlier.
385
00:31:31,265 --> 00:31:32,265
Oh?
386
00:31:32,391 --> 00:31:36,852
You've still been seeing him?
387
00:31:37,729 --> 00:31:38,938
Yes.
388
00:31:39,064 --> 00:31:40,815
I was shocked.
389
00:31:40,941 --> 00:31:45,152
I think I know what he came
to talk to you about.
390
00:31:45,279 --> 00:31:46,988
Listen, you -
391
00:31:47,364 --> 00:31:49,156
What is it?
- Should I return the leeks?
392
00:31:49,283 --> 00:31:50,700
Forget about that.
393
00:31:51,868 --> 00:31:54,495
I wasn't hiding anything.
394
00:31:54,663 --> 00:31:56,539
It wasn't a big deal.
395
00:31:56,665 --> 00:31:59,125
This is serious!
396
00:31:59,251 --> 00:32:01,627
I'm being serious!
397
00:32:01,878 --> 00:32:07,800
I know he's a typical spoiled rich kid,
nothing special.
398
00:32:08,510 --> 00:32:13,472
Even if I married him,
he couldn't support me.
399
00:32:14,057 --> 00:32:18,603
That's why I need to succeed
as a doll maker.
400
00:32:19,646 --> 00:32:21,480
You want to marry him?
401
00:32:21,607 --> 00:32:23,399
I haven't decided yet.
402
00:32:26,278 --> 00:32:29,196
You're both so selfish!
403
00:32:30,490 --> 00:32:31,532
Both?
404
00:32:31,658 --> 00:32:33,367
You and Yukiko.
405
00:32:35,829 --> 00:32:38,039
What are you thinking?
406
00:32:38,206 --> 00:32:42,209
"Two lovers attempted to elope
and were caught by the police.
407
00:32:44,212 --> 00:32:52,303
Booked at the Tenma police station
408
00:32:52,888 --> 00:32:58,768
was Keizaburo Okuhata, age 20,
409
00:32:58,894 --> 00:33:06,233
son of the owners
410
00:33:06,360 --> 00:33:12,823
of the Okuhata jewelry shop,
411
00:33:12,949 --> 00:33:20,456
and Yukiko Makioka, age 19..."
412
00:33:36,807 --> 00:33:40,184
Tsuruko,
you're wearing this obi sash?
413
00:33:40,602 --> 00:33:42,144
Yes.
414
00:33:42,854 --> 00:33:48,526
This is the one you wore to see
the sixth master's Kabuki performance.
415
00:33:48,652 --> 00:33:50,861
That's right.
416
00:33:50,987 --> 00:33:54,115
Every time you took a breath,
417
00:33:54,282 --> 00:33:57,827
this obi would squeak.
418
00:33:57,953 --> 00:33:59,912
Really?
419
00:34:00,038 --> 00:34:02,123
It's not good at an arranged meeting
for a marriage.
420
00:34:02,290 --> 00:34:03,791
No, it's not.
421
00:34:04,209 --> 00:34:05,793
What shall I wear?
422
00:34:05,961 --> 00:34:07,670
I'll pick one out.
423
00:34:08,130 --> 00:34:12,341
This meeting with a suitor
for Yukiko is a bit rushed.
424
00:34:14,136 --> 00:34:17,805
Did you arrange this today
because of what I said?
425
00:34:17,973 --> 00:34:20,641
You must've gone
out of your way to find him.
426
00:34:20,767 --> 00:34:21,976
No.
427
00:34:22,102 --> 00:34:25,646
Tatsuo's superior at
the bank suggested it.
428
00:34:25,814 --> 00:34:27,314
Wear this one.
429
00:34:27,482 --> 00:34:28,649
Will it fit?
430
00:34:28,817 --> 00:34:31,318
Yes, and it matches well.
431
00:34:33,822 --> 00:34:38,826
How did you talk Yukiko
into attending?
432
00:34:38,994 --> 00:34:40,703
I'm grateful.
433
00:34:41,997 --> 00:34:45,583
Don't mention it.
She really wants to marry.
434
00:34:45,959 --> 00:34:50,504
I asked a while back whether
she would marry someone with a child.
435
00:34:52,132 --> 00:34:53,340
If so,
436
00:34:53,467 --> 00:34:58,471
she'd like the child to be
a pretty girl, she said.
437
00:34:58,597 --> 00:35:01,682
She loves to care for children.
438
00:35:02,601 --> 00:35:05,603
She said that
if the groom is over 40,
439
00:35:06,021 --> 00:35:09,565
you already know
how far he'll climb in life,
440
00:35:10,025 --> 00:35:13,277
and you risk being widowed.
441
00:35:13,528 --> 00:35:16,155
Even if he's not rich,
442
00:35:16,281 --> 00:35:21,160
he has to have enough money
to support her in her old age.
443
00:35:21,703 --> 00:35:23,496
She's smart.
444
00:35:23,622 --> 00:35:25,581
How about this obi cord?
445
00:35:26,708 --> 00:35:30,211
How was Taeko's doll show?
446
00:35:30,378 --> 00:35:32,171
Quite impressive.
447
00:35:33,048 --> 00:35:34,465
Thanks.
448
00:35:34,841 --> 00:35:38,928
I hear the Okuhata boy was there.
449
00:35:39,054 --> 00:35:40,596
Well, yes.
450
00:35:41,389 --> 00:35:44,308
I wanted to speak to you about that.
451
00:35:44,434 --> 00:35:49,772
I just don't want him to do anything
to spoil Yukiko's marriage.
452
00:35:50,941 --> 00:35:52,399
Oh, no!
453
00:35:53,235 --> 00:35:56,195
This obi is no good either.
- Why?
454
00:35:56,321 --> 00:35:59,406
Listen carefully.
455
00:35:59,783 --> 00:36:03,410
This one squeaks too.
456
00:36:06,832 --> 00:36:08,749
You're right.
457
00:36:23,098 --> 00:36:24,598
What is it?
458
00:36:26,017 --> 00:36:28,936
Would you like your silk sandals?
459
00:36:29,062 --> 00:36:31,438
I already told you I would.
460
00:36:34,109 --> 00:36:35,109
I have to hurry.
461
00:36:36,069 --> 00:36:38,612
Should I give up on the maru-obi?
462
00:36:38,738 --> 00:36:40,322
I don't think so.
463
00:36:41,408 --> 00:36:42,950
Is Yukiko ready?
464
00:36:44,786 --> 00:36:50,457
Tatsuo was helping her earlier.
465
00:36:53,128 --> 00:36:54,628
Did you know?
466
00:36:55,589 --> 00:36:57,715
Yukiko doesn't mind
467
00:36:57,841 --> 00:37:02,344
if a man watches her get ready.
468
00:37:02,470 --> 00:37:03,971
That's surprising.
469
00:37:04,806 --> 00:37:06,265
She's normally so shy.
470
00:37:06,808 --> 00:37:08,893
She's like that in your house?
471
00:37:12,898 --> 00:37:15,983
You look lovely.
472
00:37:16,234 --> 00:37:19,570
You take after your mother the most.
473
00:37:19,696 --> 00:37:21,155
Really?
474
00:37:21,281 --> 00:37:26,035
Miss Tsuruko and Miss Sachiko
take after your father.
475
00:37:26,161 --> 00:37:30,331
You and Miss Taeko
look like your mother.
476
00:37:30,540 --> 00:37:33,208
But each of you is a little different.
477
00:37:34,377 --> 00:37:36,837
We don't all need to look the same.
478
00:37:39,841 --> 00:37:41,884
We're sisters,
but we're different people too.
479
00:37:48,892 --> 00:37:50,100
Where's my husband?
480
00:37:50,226 --> 00:37:51,769
He went to the front hall.
481
00:37:51,895 --> 00:37:53,354
Go call him.
482
00:37:56,691 --> 00:38:02,279
Those festive patterns
really look good on her.
483
00:38:02,864 --> 00:38:04,031
Very elegant.
484
00:38:04,157 --> 00:38:05,950
Your obi doesn't squeak?
485
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
What do you mean?
486
00:38:07,327 --> 00:38:12,581
The maru-obi all squeak.
I'm sweating from trying on so many.
487
00:38:12,707 --> 00:38:15,542
Silly, I'm the tired one.
488
00:38:15,710 --> 00:38:17,836
That was a new obi.
489
00:38:17,963 --> 00:38:21,548
The older, softer ones don't squeak.
490
00:38:22,801 --> 00:38:24,385
It's raining.
491
00:38:25,303 --> 00:38:28,764
I'd have worn a suit
if I'd have known. Oh, well.
492
00:38:28,890 --> 00:38:31,058
I'll lend you a raincoat.
493
00:38:31,226 --> 00:38:32,810
What color?
494
00:38:32,936 --> 00:38:36,063
The car's waiting.
There's no time. You're fine.
495
00:38:36,189 --> 00:38:38,732
Ohisa, bring the umbrellas.
496
00:38:40,276 --> 00:38:43,612
Hurry, Yukiko. Let's go.
497
00:39:10,557 --> 00:39:14,268
It's a steady rain,
but it won't last long.
498
00:39:16,771 --> 00:39:19,940
Thank you for arranging this.
499
00:39:20,066 --> 00:39:21,650
I leave it in your hands.
500
00:39:21,776 --> 00:39:25,446
I hope this time it works out.
501
00:39:26,614 --> 00:39:28,407
I know you're hoping the same.
502
00:40:00,774 --> 00:40:02,691
How long has it been
since the meeting?
503
00:40:03,318 --> 00:40:05,778
Making them wait four or five days
504
00:40:05,904 --> 00:40:07,654
and then saying no!
505
00:40:07,822 --> 00:40:09,073
It's outrageous.
506
00:40:09,199 --> 00:40:13,952
It's terrible how Sachiko indulges
Yukiko's selfish ways.
507
00:40:14,079 --> 00:40:17,289
She said she'd be lonely
so far away in Toyohashi.
508
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
She knew he was from there
from the start!
509
00:40:19,834 --> 00:40:23,170
She felt she'd lose respect
for him down the line.
510
00:40:23,338 --> 00:40:25,130
How can she know what will happen?
511
00:40:25,256 --> 00:40:28,050
That's true. How can she?
512
00:40:28,176 --> 00:40:29,802
She can't.
513
00:40:29,928 --> 00:40:33,263
That's why I didn't want to arrange
a marriage proposal for her,
514
00:40:33,389 --> 00:40:35,224
but you...
515
00:40:35,350 --> 00:40:37,851
You were eager to make this happen.
516
00:40:38,019 --> 00:40:40,062
My superior asked me to.
517
00:40:40,563 --> 00:40:45,442
The suitor was very eager,
so my superior has completely lost face.
518
00:40:46,611 --> 00:40:49,029
I could lose my job.
519
00:40:49,197 --> 00:40:50,864
Really?
520
00:40:51,533 --> 00:40:54,076
If I were the malicious type,
521
00:40:54,202 --> 00:40:59,081
I might even think
Yukiko did this on purpose
522
00:40:59,207 --> 00:41:02,000
to get back at her brother-in-law.
523
00:41:02,127 --> 00:41:04,044
NEWSPAPER PUBLISHER
524
00:41:04,712 --> 00:41:06,672
What are you reading?
525
00:41:14,305 --> 00:41:16,849
You have such pretty nails.
526
00:41:18,393 --> 00:41:20,519
This book is funny.
527
00:41:26,568 --> 00:41:30,237
I heard you want to go to Paris.
528
00:41:36,494 --> 00:41:40,247
It's the best place
to study doll making.
529
00:41:56,389 --> 00:41:57,306
Where's Sachiko?
530
00:41:57,432 --> 00:41:59,933
Welcome home.
She's upstairs.
531
00:42:02,228 --> 00:42:05,981
Teinosuke comes home early
these days.
532
00:42:06,316 --> 00:42:09,276
Good for him
if he gets paid for doing nothing.
533
00:42:09,444 --> 00:42:10,944
Give me your foot.
534
00:42:25,126 --> 00:42:26,418
You're back.
535
00:42:28,129 --> 00:42:32,507
Tsuruko just called.
She was very angry.
536
00:42:32,634 --> 00:42:35,969
If Yukiko refuses, what can we do?
537
00:42:36,137 --> 00:42:39,056
Tsuruko blames us.
538
00:42:39,390 --> 00:42:43,101
She should know by now
that it isn't that simple.
539
00:42:43,228 --> 00:42:44,645
Her pride has been hurt.
540
00:42:44,812 --> 00:42:47,105
I checked on the Okuhata boy.
541
00:42:47,232 --> 00:42:48,148
And?
542
00:42:48,316 --> 00:42:50,484
I spoke with friends.
543
00:42:51,444 --> 00:42:54,071
Taeko is right about him.
544
00:42:54,656 --> 00:42:58,617
Okuhata can't even support himself.
545
00:42:59,327 --> 00:43:02,287
His liquor bills get bigger
by the month.
546
00:43:05,625 --> 00:43:11,380
I was hoping to at least
get Taeko fixed up.
547
00:43:11,965 --> 00:43:13,674
This is no good.
548
00:43:13,841 --> 00:43:16,009
We'll figure something out.
549
00:43:16,135 --> 00:43:21,515
We shouldn't have let both of them
stay with us all this time.
550
00:43:23,142 --> 00:43:25,269
You want them to go to Tsuruko's?
551
00:43:26,521 --> 00:43:27,646
Are you against it?
552
00:43:27,772 --> 00:43:30,857
It's not that.
553
00:43:31,317 --> 00:43:34,403
You and I both know they don't want
554
00:43:34,529 --> 00:43:35,862
to go back there.
555
00:43:38,658 --> 00:43:43,704
You're enjoying having them here,
556
00:43:43,830 --> 00:43:45,497
aren't you?
557
00:43:46,082 --> 00:43:48,166
So are you.
558
00:43:48,918 --> 00:43:50,544
Me?
559
00:43:50,670 --> 00:43:54,214
You get to feel superior to Tsuruko
560
00:43:54,340 --> 00:43:55,799
while they're here.
561
00:43:59,929 --> 00:44:01,471
What's wrong?
562
00:44:03,057 --> 00:44:06,893
What were you doing the other day?
563
00:44:07,937 --> 00:44:09,396
What?
564
00:44:10,315 --> 00:44:13,108
With Yukiko, in her room...
565
00:44:13,985 --> 00:44:16,111
Oh, that.
566
00:44:16,404 --> 00:44:19,573
I was helping her get dressed.
Professional habit.
567
00:44:19,741 --> 00:44:22,034
Why do you have to do that?
568
00:44:22,160 --> 00:44:25,537
She's my sister-in-law.
Who would...
569
00:44:25,663 --> 00:44:27,873
You're not related by blood!
570
00:44:27,999 --> 00:44:29,666
This is ridiculous!
571
00:44:30,501 --> 00:44:32,419
Why are you the one to get angry?
572
00:44:32,545 --> 00:44:34,838
Of course I'm angry.
573
00:44:34,964 --> 00:44:37,591
I can't take it anymore.
574
00:44:37,925 --> 00:44:41,595
I want them both to leave.
575
00:44:42,513 --> 00:44:45,724
Sachiko, what are you saying?
576
00:44:45,850 --> 00:44:47,684
Calm down.
577
00:44:48,269 --> 00:44:50,479
Believe me.
578
00:44:51,064 --> 00:44:56,109
I listened to them
and took them in without thinking.
579
00:44:58,529 --> 00:45:01,406
It's not your fault.
580
00:45:03,117 --> 00:45:08,622
They've been distant from Tsuruko...
581
00:45:10,458 --> 00:45:13,794
ever since that incident
five years ago.
582
00:45:23,763 --> 00:45:26,181
They didn't retract the article.
583
00:45:26,682 --> 00:45:30,143
They mention Taeko's name this time.
584
00:45:30,645 --> 00:45:31,978
Read it!
585
00:45:32,313 --> 00:45:35,649
Calm down, Yukiko.
586
00:45:35,817 --> 00:45:39,778
Tatsuo is angry too. He's going
to protest to the publishers again.
587
00:45:39,904 --> 00:45:41,196
I'm on my way.
588
00:45:41,322 --> 00:45:44,783
Did you ask them
to retract the article?
589
00:45:44,909 --> 00:45:46,410
Of course.
590
00:45:48,162 --> 00:45:52,666
This involves me.
Why didn't you tell me first?
591
00:45:52,834 --> 00:45:58,713
Because saving your honor
meant harming Taeko's.
592
00:45:58,840 --> 00:46:02,676
I wanted to take sole responsibility
and keep you two from fighting.
593
00:46:02,844 --> 00:46:06,596
The newspaper shouldn't have
written it up in the first place.
594
00:46:06,722 --> 00:46:09,683
Have Ohisa send for the car.
595
00:46:10,268 --> 00:46:14,771
Two young people
get a little excited and leave home,
596
00:46:15,022 --> 00:46:19,025
and the newspaper makes
a big deal of it, saying they eloped.
597
00:46:19,193 --> 00:46:20,694
Ohisa!
598
00:46:23,197 --> 00:46:25,532
This isn't like you, Taeko.
599
00:46:25,700 --> 00:46:28,702
Don't dwell on this.
600
00:46:29,537 --> 00:46:32,831
You and Yukiko live here.
601
00:46:33,332 --> 00:46:36,793
Make up with your brother-in-law.
602
00:46:37,587 --> 00:46:39,546
Let's go.
603
00:46:42,216 --> 00:46:44,885
They made such a scandal out of it.
604
00:46:45,052 --> 00:46:50,599
Even mistakenly printing
Yukiko's name when it was Taeko.
605
00:46:50,725 --> 00:46:53,059
When we asked them
to retract the article,
606
00:46:53,186 --> 00:46:56,730
they reprinted it with Taeko's name.
607
00:46:56,898 --> 00:46:58,857
Instead of us going to them,
608
00:46:58,983 --> 00:47:02,444
the newspaper should come
apologize to us.
609
00:47:02,570 --> 00:47:04,779
I knew that a retraction
610
00:47:04,906 --> 00:47:09,117
only meant they'd bury it deeper
in the paper and in smaller print,
611
00:47:09,243 --> 00:47:11,912
but we had to set the record straight.
612
00:47:12,079 --> 00:47:13,538
It had the opposite effect.
613
00:47:13,664 --> 00:47:14,956
We should have ignored it.
614
00:47:15,082 --> 00:47:18,418
You're innocent in this matter.
615
00:47:18,836 --> 00:47:21,087
I can't let you take the blame.
616
00:47:21,214 --> 00:47:25,467
They made a mistake.
I was unlucky.
617
00:47:25,593 --> 00:47:27,594
Just because you don't mind -
618
00:47:28,262 --> 00:47:30,263
Besides, an article like that
can't hurt me.
619
00:47:32,642 --> 00:47:37,604
Why didn't you think about Taeko?
620
00:47:38,064 --> 00:47:41,483
What she did was wrong.
It's her fault.
621
00:47:42,443 --> 00:47:43,944
What about me?
622
00:47:46,280 --> 00:47:48,532
They didn't say anything.
623
00:47:51,118 --> 00:47:55,038
Tatsuo wanted to impress Yukiko
624
00:47:55,623 --> 00:47:58,708
by fighting the paper.
625
00:47:59,418 --> 00:48:00,877
Whatever happens,
626
00:48:01,003 --> 00:48:07,801
you and Yukiko are family to him.
627
00:48:07,969 --> 00:48:10,053
He sacrificed me.
628
00:48:10,304 --> 00:48:12,264
He didn't mean to.
629
00:48:12,390 --> 00:48:15,475
This all happened
because he's so cheap.
630
00:48:16,310 --> 00:48:17,936
What do you mean?
631
00:48:18,062 --> 00:48:20,480
It was a small paper.
632
00:48:20,773 --> 00:48:23,733
He could have taken measures
to suppress the article.
633
00:48:23,859 --> 00:48:28,655
This world is not that simple.
634
00:48:29,699 --> 00:48:31,992
They're young people.
They make mistakes.
635
00:48:32,159 --> 00:48:35,870
It's our fault
for not seeing it coming.
636
00:48:35,997 --> 00:48:36,955
Why?
637
00:48:37,081 --> 00:48:42,502
What if Taeko rebels and goes wild?
638
00:48:42,712 --> 00:48:44,379
Listen to all of you!
639
00:48:45,965 --> 00:48:49,801
Why are you scaring Tatsuo like that?
640
00:48:51,012 --> 00:48:53,847
If you don't like his solution,
I'll go to the publishers.
641
00:48:54,015 --> 00:48:57,809
- We didn't mean that.
- I'll go to court myself.
642
00:48:58,853 --> 00:49:01,021
Dear, come here.
643
00:49:01,147 --> 00:49:02,188
What is it?
644
00:49:02,315 --> 00:49:05,400
Tsuruko says she's going
to the publisher herself.
645
00:49:06,444 --> 00:49:10,614
When there's trouble,
first she goes into shock,
646
00:49:10,740 --> 00:49:13,658
then she gets excited.
647
00:49:13,784 --> 00:49:17,078
Finally, she doesn't know
what she's doing anymore.
648
00:49:17,204 --> 00:49:19,205
You see? Look!
649
00:49:22,418 --> 00:49:24,628
Tsuruko, calm down.
650
00:49:24,754 --> 00:49:26,504
You don't have to go.
651
00:49:26,631 --> 00:49:28,256
I'm responsible too.
652
00:49:28,382 --> 00:49:33,219
If someone else goes,
they'll see we're serious.
653
00:49:33,804 --> 00:49:36,097
I'm not asking you to go.
654
00:49:36,766 --> 00:49:40,060
I'm just saying
that Tatsuo should have a heart.
655
00:49:40,227 --> 00:49:42,729
I have compassion.
656
00:49:42,897 --> 00:49:44,397
Excuse me.
657
00:49:44,565 --> 00:49:45,649
The car is here.
658
00:49:45,775 --> 00:49:47,067
Be quiet! Go away!
659
00:49:49,028 --> 00:49:52,739
Tsuruko, please wait a moment.
660
00:49:53,491 --> 00:49:56,743
We don't need a bigger scandal.
661
00:49:56,911 --> 00:50:00,246
If we let it go,
the world will forget.
662
00:50:00,581 --> 00:50:04,959
I did the right thing
as a man of the Makioka family.
663
00:50:05,086 --> 00:50:10,590
Tatsuo only chooses
the safest option for himself.
664
00:50:11,384 --> 00:50:13,718
He's always been that way.
- What are you saying?
665
00:50:16,180 --> 00:50:19,599
Are you still upset
that I sold your father's shop
666
00:50:19,767 --> 00:50:21,559
and moved the family here?
667
00:50:21,686 --> 00:50:24,145
- That too.
- That too?
668
00:50:25,314 --> 00:50:26,731
How can you talk like that?
669
00:50:26,857 --> 00:50:29,192
We had no other choice!
670
00:50:30,236 --> 00:50:31,945
I had to fight all your objections.
671
00:50:32,113 --> 00:50:34,155
That's enough, Tatsuo.
672
00:50:34,281 --> 00:50:37,617
No, let me finish,
now that it's come up.
673
00:50:39,620 --> 00:50:42,330
When I took over
the Makioka business,
674
00:50:42,456 --> 00:50:44,666
we were in debt.
675
00:50:44,792 --> 00:50:46,459
You all know that.
676
00:50:46,627 --> 00:50:49,921
The debts were due to changing times,
677
00:50:50,047 --> 00:50:52,966
but your father was also
a heavy spender.
678
00:50:53,551 --> 00:50:56,302
Just before he died,
we cut back in size,
679
00:50:56,470 --> 00:50:57,804
but it was too late.
680
00:50:58,472 --> 00:51:03,184
You call me a weakling and a coward,
681
00:51:03,310 --> 00:51:06,104
but if we had kept the shop,
you'd be bankrupt right now!
682
00:51:07,648 --> 00:51:12,736
If my late father is watching us,
is he happy you sold the shop?
683
00:51:12,862 --> 00:51:14,320
I imagine he's thankful.
684
00:51:14,447 --> 00:51:19,367
A historic family business
was replaced by a concrete building,
685
00:51:19,493 --> 00:51:21,786
but Tatsuo doesn't care.
686
00:51:21,912 --> 00:51:26,082
You're all living in the past.
687
00:51:27,042 --> 00:51:31,004
You've been a banker all your life.
You didn't grow up where we did.
688
00:51:32,465 --> 00:51:35,633
That's right.
I was an office worker's son.
689
00:51:37,136 --> 00:51:40,555
I knew nothing about your business,
but I had to take over.
690
00:51:40,681 --> 00:51:42,182
Imagine how hard that was.
691
00:51:42,308 --> 00:51:45,977
- You think you alone had it hard?
- Yes, I do.
692
00:51:46,103 --> 00:51:49,981
I had to take care of my sisters
after our mother died.
693
00:51:50,107 --> 00:51:55,111
I did it because it was
my responsibility as a son-in-law.
694
00:51:55,237 --> 00:51:57,947
Who made it possible
to live the way you do now?
695
00:51:58,073 --> 00:52:01,034
Is this how you've felt all along?
696
00:52:01,202 --> 00:52:02,786
Felt what?
697
00:52:02,912 --> 00:52:04,871
What you just said.
698
00:52:04,997 --> 00:52:06,915
Yes, that's how I've felt.
699
00:52:07,374 --> 00:52:10,376
I don't want to be between you
and my sisters anymore.
700
00:52:10,503 --> 00:52:13,880
If I don't do these things, who will?
Like this article.
701
00:52:14,006 --> 00:52:15,256
It's not just the article!
702
00:52:15,382 --> 00:52:18,843
Stop! Why do we have
to quarrel over this?
703
00:52:18,969 --> 00:52:21,721
Sachiko, calm down.
704
00:52:21,847 --> 00:52:23,264
As for you...
705
00:52:23,891 --> 00:52:25,767
I'm through with you!
706
00:52:27,186 --> 00:52:28,520
Is that right?
707
00:52:30,189 --> 00:52:32,982
If that's how you feel, I'm leaving.
708
00:52:33,567 --> 00:52:36,236
I never wanted
to marry into this family.
709
00:52:39,073 --> 00:52:41,866
- Tatsuo, what are you saying?
- Leave me alone.
710
00:52:42,743 --> 00:52:43,785
Do as he says.
711
00:52:43,911 --> 00:52:49,374
If you don't compromise,
you can't solve anything.
712
00:52:50,417 --> 00:52:53,044
Let's go upstairs.
713
00:52:53,754 --> 00:52:56,548
Don't go anywhere.
I'll be back.
714
00:52:57,800 --> 00:52:59,342
Come, Sachiko.
715
00:53:11,146 --> 00:53:14,190
I have a place to go.
716
00:53:14,316 --> 00:53:15,900
Where?
717
00:53:16,026 --> 00:53:17,569
Well...
718
00:53:17,695 --> 00:53:20,238
Is there someone else?
719
00:53:20,364 --> 00:53:22,115
- Like who?
- Another woman.
720
00:53:23,534 --> 00:53:26,995
Of course there's no other woman!
721
00:53:27,121 --> 00:53:29,122
- But...
- No, no.
722
00:53:29,248 --> 00:53:31,082
You said you were going to leave.
723
00:53:31,208 --> 00:53:33,001
Well, I'm not.
724
00:53:33,168 --> 00:53:34,544
I was lying.
725
00:53:34,920 --> 00:53:37,922
Everybody lies sometime.
726
00:53:38,591 --> 00:53:40,550
I went too far.
727
00:53:42,636 --> 00:53:44,971
I'm sorry.
728
00:53:47,349 --> 00:53:49,183
That's all right.
729
00:53:49,435 --> 00:53:54,147
I'll always care for
and protect the Makioka sisters.
730
00:53:54,315 --> 00:53:55,899
You care for all of us?
731
00:53:56,025 --> 00:53:57,233
No.
732
00:53:58,819 --> 00:54:01,446
I care for you the most.
733
00:54:03,574 --> 00:54:06,910
Will they make up?
734
00:54:08,120 --> 00:54:10,121
It won't be easy.
735
00:54:10,247 --> 00:54:12,707
I don't want to stay here anymore!
736
00:54:13,000 --> 00:54:14,709
Let me live with you.
737
00:54:14,835 --> 00:54:16,085
What are you saying?
738
00:54:16,211 --> 00:54:17,921
Please.
739
00:54:18,422 --> 00:54:20,506
What should we do?
740
00:54:22,509 --> 00:54:25,345
Yukiko, what do you want to do?
741
00:54:30,184 --> 00:54:34,646
We can support
both of them, can't we?
742
00:54:35,773 --> 00:54:39,067
Of course, Tsuruko wouldn't
stop supporting them altogether.
743
00:55:00,714 --> 00:55:03,633
I've never seen that ring before.
744
00:55:03,759 --> 00:55:05,510
Did you buy it?
745
00:55:05,636 --> 00:55:07,428
Of course.
746
00:55:07,763 --> 00:55:11,975
You had a new brooch too.
Did you buy that too?
747
00:55:12,101 --> 00:55:14,560
My dolls are selling well.
748
00:55:15,562 --> 00:55:19,607
If you need a loan, just ask me.
749
00:55:20,025 --> 00:55:25,029
That camel-hair coat
you had made last winter...
750
00:55:25,197 --> 00:55:26,656
did you buy that too?
751
00:55:26,782 --> 00:55:31,077
I sold two of my nicest kimonos
to buy that.
752
00:55:31,245 --> 00:55:32,412
I told you that.
753
00:55:36,083 --> 00:55:39,711
Yukiko, what are you trying to say?
754
00:55:39,920 --> 00:55:41,337
Taeko.
755
00:55:44,258 --> 00:55:46,843
Are you making Okuhata
756
00:55:47,511 --> 00:55:50,930
buy these things for you?
757
00:55:51,056 --> 00:55:54,434
That's ridiculous.
He has no money.
758
00:55:55,310 --> 00:55:58,938
If you two are getting married,
759
00:55:59,189 --> 00:56:02,525
it's none of my business.
760
00:56:03,277 --> 00:56:06,612
Are you saying that
because of that time he came here?
761
00:56:07,489 --> 00:56:12,410
I told him not to do that again.
762
00:56:13,037 --> 00:56:17,123
You said he has no money.
763
00:56:17,541 --> 00:56:23,004
If that's so, you'll have to support him
and stand behind him no matter what.
764
00:56:24,256 --> 00:56:28,509
You're my older sister.
I can't get married before you.
765
00:56:29,261 --> 00:56:30,803
Even five years ago,
766
00:56:30,929 --> 00:56:35,808
we did what we did
because we couldn't wait.
767
00:57:04,963 --> 00:57:08,549
Itakura, you're so good.
768
00:57:08,675 --> 00:57:10,551
It's the subjects,
769
00:57:10,677 --> 00:57:12,720
not the pictures.
770
00:57:14,348 --> 00:57:17,141
They're all putting on a pose.
771
00:57:17,684 --> 00:57:20,770
Sachiko looks even better in pictures.
772
00:57:22,689 --> 00:57:24,857
You took a picture of Oharu too?
773
00:57:25,150 --> 00:57:27,902
Please take them home.
774
00:57:28,278 --> 00:57:29,654
It was kind of you...
775
00:57:31,323 --> 00:57:34,534
to let me come visit
your home in Ashiya.
776
00:57:34,660 --> 00:57:36,327
I want to thank you.
777
00:57:36,453 --> 00:57:41,040
Don't be so humble.
Visit our home with pride.
778
00:57:45,963 --> 00:57:46,879
Taeko.
779
00:57:50,926 --> 00:57:55,972
How do you feel about me?
780
00:57:56,223 --> 00:57:59,809
I told you I love you.
781
00:57:59,935 --> 00:58:01,894
You mean it?
782
00:58:02,855 --> 00:58:05,898
What about Mr. Okuhata?
783
00:58:06,108 --> 00:58:07,733
Okuhata?
784
00:58:08,652 --> 00:58:12,238
My sisters are worried
about the type of person he is.
785
00:58:12,865 --> 00:58:15,199
He's yesterday's model.
786
00:58:15,993 --> 00:58:18,744
I have to be more practical.
787
00:58:19,288 --> 00:58:21,664
You look sturdy.
788
00:58:21,790 --> 00:58:22,915
I am.
789
00:58:23,083 --> 00:58:25,042
You can deal with hardship.
790
00:58:26,211 --> 00:58:31,841
But Miss Yukiko
has to get married first.
791
00:58:31,967 --> 00:58:35,094
She's meeting another suitor today.
792
00:58:35,262 --> 00:58:37,138
Really? Again?
793
00:58:48,400 --> 00:58:52,111
What did Tsuruko say
about this meeting?
794
00:58:52,571 --> 00:58:55,114
She said it's up to Yukiko.
795
00:58:57,201 --> 00:59:00,119
It's definitely in Kobe, right?
796
00:59:00,746 --> 00:59:04,290
The go-between, Mrs. Jinba,
called me this morning.
797
00:59:06,084 --> 00:59:09,212
It's strange to suddenly
change the location.
798
00:59:10,422 --> 00:59:14,342
She was always inconsiderate
like that, even in school.
799
00:59:38,992 --> 00:59:40,993
I've been waiting for you.
800
00:59:41,453 --> 00:59:45,164
I couldn't reach you at home.
801
00:59:45,332 --> 00:59:46,999
- I'm in a hurry.
- Wait.
802
00:59:49,336 --> 00:59:53,172
I hear Itakura is
your new boyfriend.
803
00:59:53,340 --> 00:59:54,882
It's none of your business.
804
00:59:55,008 --> 00:59:59,011
I introduced him to you.
I'm responsible.
805
00:59:59,846 --> 01:00:04,475
I don't know how he led you on,
but don't let him fool you.
806
01:00:04,601 --> 01:00:05,768
Fool me?
807
01:00:05,894 --> 01:00:09,188
He's from a poor family
you don't know anything about.
808
01:00:09,314 --> 01:00:11,691
He's after something.
809
01:00:12,484 --> 01:00:14,026
Got any cigarettes?
810
01:00:14,194 --> 01:00:17,697
I can't afford them right now.
811
01:00:19,116 --> 01:00:20,366
Thanks.
812
01:00:25,497 --> 01:00:26,747
Keep them.
813
01:00:26,873 --> 01:00:29,417
Really? Thanks.
814
01:00:30,502 --> 01:00:35,089
I'm playing the stock market now.
815
01:00:35,716 --> 01:00:38,467
If it goes well,
I'll pay your way to Paris.
816
01:00:38,593 --> 01:00:41,095
I'll look forward to it.
Good-bye.
817
01:00:41,221 --> 01:00:42,179
Taeko!
818
01:00:42,306 --> 01:00:43,556
Let go!
819
01:00:55,485 --> 01:00:58,070
- I'm sorry we're late.
- No, no.
820
01:00:59,281 --> 01:01:02,199
Miss Yukiko, it's been a while.
821
01:01:04,036 --> 01:01:07,413
Sachiko,
why don't you introduce us all?
822
01:01:07,539 --> 01:01:08,956
Dear.
823
01:01:10,334 --> 01:01:14,587
Hello. I'm Sentaro Jinba.
824
01:01:14,880 --> 01:01:17,631
You've been very good to my wife.
825
01:01:17,758 --> 01:01:20,051
The pleasure is all ours.
I'm Makioka.
826
01:01:20,969 --> 01:01:24,513
I'm sorry we changed
the location so suddenly.
827
01:01:24,848 --> 01:01:28,559
Originally Mr. Nomura,
the suitor in question,
828
01:01:28,685 --> 01:01:32,396
wanted to meet
at his favorite restaurant.
829
01:01:32,522 --> 01:01:36,567
So we went there
last night to check it out.
830
01:01:36,693 --> 01:01:38,152
It was terrible.
831
01:01:38,278 --> 01:01:43,282
It was near a railroad crossing,
and the restaurant shook
832
01:01:43,408 --> 01:01:44,617
every time the train passed.
833
01:01:44,785 --> 01:01:46,327
We couldn't meet
in a place like that.
834
01:01:47,120 --> 01:01:49,163
I panicked.
835
01:01:49,998 --> 01:01:54,085
But my husband made
last-minute arrangements here.
836
01:01:54,211 --> 01:01:58,422
We could only get
a small room on such short notice.
837
01:01:59,216 --> 01:02:01,133
Thank you.
838
01:02:03,553 --> 01:02:06,472
So are they already here?
839
01:02:07,224 --> 01:02:08,516
Mr. Nomura and -
840
01:02:09,559 --> 01:02:15,272
His sponsor, Mr. Igarashi,
is one of our best clients.
841
01:02:15,399 --> 01:02:17,441
They're both here.
Ah, excuse me!
842
01:02:18,652 --> 01:02:20,820
Sachiko, may I see you for a moment?
843
01:02:23,990 --> 01:02:25,366
Shall we sit down?
844
01:02:26,660 --> 01:02:28,035
Listen...
845
01:02:28,161 --> 01:02:30,579
I've only seen Mr. Nomura
846
01:02:30,705 --> 01:02:34,291
once or twice
at Mr. Igarashi's place.
847
01:02:34,418 --> 01:02:36,877
We don't know him well.
848
01:02:37,796 --> 01:02:41,465
So please ask him
849
01:02:41,591 --> 01:02:43,134
anything you want to know.
850
01:02:44,553 --> 01:02:46,512
They got the big room for us.
851
01:02:46,680 --> 01:02:48,973
That's wonderful.
852
01:02:49,099 --> 01:02:50,683
Let's move them to that room.
853
01:02:51,476 --> 01:02:53,060
Come here, dear.
854
01:02:56,940 --> 01:03:02,862
She just told me they don't know
Mr. Nomura well.
855
01:03:03,363 --> 01:03:04,697
What?
856
01:03:04,823 --> 01:03:08,033
When I ran into her
at Umeda station a while back,
857
01:03:08,201 --> 01:03:12,163
Yukiko came up, so I asked her
if she could find Yukiko a nice groom.
858
01:03:13,623 --> 01:03:18,919
She kept it in mind
and suddenly sent me a picture.
859
01:03:19,045 --> 01:03:23,466
She recommended him highly to me.
860
01:03:23,592 --> 01:03:25,718
We should have declined.
861
01:03:26,011 --> 01:03:29,054
You said he looked old
in the picture.
862
01:03:29,222 --> 01:03:32,057
You said so yourself.
863
01:03:32,267 --> 01:03:35,644
I feel like the potential grooms
are getting worse and worse.
864
01:03:37,022 --> 01:03:38,856
I feel bad for Yukiko.
865
01:03:59,711 --> 01:04:01,587
Allow me to introduce everyone.
866
01:04:02,506 --> 01:04:04,381
This is Mr. Nomura.
867
01:04:04,508 --> 01:04:06,425
Mr. Igarashi, his uncle.
868
01:04:07,135 --> 01:04:09,929
This is Miss Yukiko.
869
01:04:10,180 --> 01:04:12,598
Her sister, Mrs. Sachiko Makioka,
870
01:04:12,724 --> 01:04:14,975
and Mr. Makioka.
871
01:04:15,101 --> 01:04:17,436
Please be seated.
872
01:04:17,771 --> 01:04:21,899
Miss Yukiko,
you sit across from Mr. Nomura.
873
01:04:22,108 --> 01:04:24,151
Miss Sachiko, you sit over here.
874
01:04:24,653 --> 01:04:25,611
Please.
875
01:04:28,740 --> 01:04:31,075
May I?
876
01:04:33,286 --> 01:04:34,620
Can I make it?
877
01:04:35,622 --> 01:04:36,622
Yes, I can.
878
01:04:36,748 --> 01:04:38,374
You too, Yukiko?
879
01:04:38,625 --> 01:04:40,209
Excuse me.
880
01:04:40,627 --> 01:04:42,461
Here.
881
01:04:44,589 --> 01:04:46,215
Allow me.
882
01:04:52,222 --> 01:04:57,268
I'm glad to make your acquaintance.
883
01:05:07,612 --> 01:05:09,280
Today...
884
01:05:10,156 --> 01:05:12,950
thanks to Mr. and Mrs. Jinba,
885
01:05:13,827 --> 01:05:16,537
we are able to meet here.
886
01:05:16,871 --> 01:05:19,498
I'm very happy.
887
01:05:21,293 --> 01:05:26,755
I deal in iron and steel.
888
01:05:28,174 --> 01:05:31,635
I'm an executive at my company.
889
01:05:31,761 --> 01:05:34,179
My name's Igarashi.
890
01:05:35,181 --> 01:05:39,435
When Mrs. Jinba told me
about Miss Yukiko,
891
01:05:40,061 --> 01:05:44,148
I was overjoyed and wanted to
accept for my nephew.
892
01:05:45,525 --> 01:05:47,818
At the age of 42,
893
01:05:47,944 --> 01:05:50,404
my nephew lost his wife and children.
894
01:05:51,114 --> 01:05:56,285
He's been single for five years.
895
01:05:56,703 --> 01:06:02,333
As his uncle, I've been concerned.
896
01:06:02,542 --> 01:06:07,379
Then I heard about Miss Yukiko.
897
01:06:08,256 --> 01:06:11,175
I pounced on the opportunity.
898
01:06:11,301 --> 01:06:16,388
Mr. Nomura, you studied
agriculture at the university?
899
01:06:16,514 --> 01:06:18,891
I studied fish hatching.
900
01:06:19,017 --> 01:06:21,852
I thought you worked
at the Agricultural Office.
901
01:06:21,978 --> 01:06:25,189
I'm an officer at the fishery agency
within that office.
902
01:06:25,315 --> 01:06:27,566
Which means you do -
903
01:06:27,734 --> 01:06:31,236
I instruct and monitor
the breeding of ayu fish in rivers.
904
01:06:31,738 --> 01:06:37,076
It's an important position,
with the food shortage today.
905
01:06:37,243 --> 01:06:41,288
I'm trying to improve
the species via reproduction.
906
01:06:41,581 --> 01:06:44,750
The best ayu are from Tatsuno.
907
01:06:45,043 --> 01:06:49,296
Unless we protect them,
they'll become extinct.
908
01:06:49,422 --> 01:06:53,926
Mrs. Makioka,
this shrimp is very good.
909
01:06:54,302 --> 01:06:55,594
Please have some.
910
01:06:55,720 --> 01:06:57,429
Thank you.
911
01:06:57,555 --> 01:07:00,307
Have some, Yukiko.
912
01:07:01,559 --> 01:07:03,435
A little sake?
913
01:07:04,270 --> 01:07:06,897
I'll have this one.
914
01:07:08,441 --> 01:07:10,609
- Do you like the theater?
- No.
915
01:07:13,113 --> 01:07:17,783
By the way,
Mr. Igarashi is a good singer.
916
01:07:17,909 --> 01:07:19,243
Aren't you?
917
01:07:19,369 --> 01:07:20,869
Oh, no.
918
01:07:21,287 --> 01:07:23,497
When you learn to sing,
919
01:07:24,165 --> 01:07:26,417
you just want to sing for people
920
01:07:26,543 --> 01:07:29,128
and end up at some watering hole.
921
01:07:29,295 --> 01:07:31,255
I have friends like that.
922
01:07:31,548 --> 01:07:33,173
That's right.
923
01:07:33,299 --> 01:07:38,137
Japanese songs are not for families.
924
01:07:38,304 --> 01:07:39,722
Really?
925
01:07:39,848 --> 01:07:43,142
But I'm an exception.
926
01:07:43,309 --> 01:07:45,436
I didn't learn to sing
927
01:07:45,562 --> 01:07:49,773
to attract the ladies.
928
01:07:49,899 --> 01:07:53,902
I'm a stranger to such things.
929
01:07:54,028 --> 01:07:54,987
Right, Mr. Jinba?
930
01:07:55,739 --> 01:07:59,283
Right. He doesn't "steel" ladies' hearts.
931
01:08:07,459 --> 01:08:10,002
They're going to war.
932
01:08:11,755 --> 01:08:16,341
Our army is advancing fiercely.
933
01:08:16,676 --> 01:08:19,803
They occupied Hsuchou before.
934
01:08:20,263 --> 01:08:23,390
Now they're attacking Hankou.
935
01:08:23,933 --> 01:08:27,478
Where the Yangtse River meets the Han
936
01:08:28,313 --> 01:08:30,689
is a strategic stronghold.
937
01:08:31,691 --> 01:08:34,568
It's also abundant
938
01:08:34,694 --> 01:08:35,986
in freshwater fish.
939
01:08:36,112 --> 01:08:38,947
How do you like freshwater fish?
940
01:08:39,532 --> 01:08:42,659
I'm not fond of their smell.
941
01:08:46,206 --> 01:08:47,539
Mr. Makioka,
942
01:08:48,416 --> 01:08:51,668
have you investigated me thoroughly?
943
01:08:51,795 --> 01:08:52,836
Well...
944
01:08:52,962 --> 01:08:56,006
I took the liberty of checking
your family background.
945
01:08:56,132 --> 01:08:58,592
I went to the newspapers too.
946
01:09:00,011 --> 01:09:02,721
I saw the article from five years ago
947
01:09:02,889 --> 01:09:06,850
in which they mixed up the names.
948
01:09:07,101 --> 01:09:10,729
I don't care about the scandal.
949
01:09:11,105 --> 01:09:16,568
He's the type that
has to investigate everything.
950
01:09:18,404 --> 01:09:22,074
- Idle assumptions cause mistakes.
- It's the same with ayu.
951
01:09:23,159 --> 01:09:26,870
You'd think fleshy ayu
would be tastier.
952
01:09:27,038 --> 01:09:32,000
But their taste depends
on the quality of the river they live in.
953
01:09:32,126 --> 01:09:34,211
You have to study these things.
954
01:09:36,172 --> 01:09:40,217
I inquired at the hospital
your family goes to
955
01:09:40,635 --> 01:09:43,262
about Miss Yukiko's health.
956
01:09:43,388 --> 01:09:45,264
I'd like you to know
957
01:09:45,431 --> 01:09:48,141
everything about me as well.
958
01:09:51,604 --> 01:09:53,021
Look.
959
01:09:54,482 --> 01:09:57,651
This is my university diploma.
960
01:09:58,736 --> 01:10:02,781
These are my grades
and certificates of achievement.
961
01:10:04,075 --> 01:10:05,450
Citations.
962
01:10:06,870 --> 01:10:08,453
Death certificates.
963
01:10:09,956 --> 01:10:11,999
Death certificates?
964
01:10:13,293 --> 01:10:15,460
My late wife's and children's.
965
01:10:17,380 --> 01:10:20,215
She died of complications
from the flu,
966
01:10:20,758 --> 01:10:23,468
and they died of nonhereditary causes.
967
01:10:43,948 --> 01:10:47,993
Why don't my sisters trust me?
968
01:10:48,661 --> 01:10:51,830
They want me
to get rid of this studio.
969
01:10:52,332 --> 01:10:54,833
How did the arranged meeting
for Yukiko go?
970
01:10:54,959 --> 01:10:56,376
She turned that one down too.
971
01:10:56,628 --> 01:10:59,504
- She said she wasn't an ayu.
- Ayu?
972
01:11:00,465 --> 01:11:02,674
The fish.
973
01:11:04,677 --> 01:11:06,678
Relationships are more difficult
974
01:11:06,804 --> 01:11:08,430
than they seem.
975
01:11:08,556 --> 01:11:12,184
I'm thinking about
telling my sisters about us.
976
01:11:12,977 --> 01:11:14,811
They'll be against it.
977
01:11:14,938 --> 01:11:18,357
They'll be shocked,
but that's all right.
978
01:11:19,025 --> 01:11:24,196
When I get married,
Tsuruko will have to give me the dowry.
979
01:11:24,530 --> 01:11:26,698
Just leave that to me.
980
01:11:29,118 --> 01:11:31,995
That must be Sachiko.
981
01:11:34,666 --> 01:11:36,708
Itakura, come out in the hall.
982
01:11:36,834 --> 01:11:40,087
- What is it, Okuhata?
- You better stay out of this.
983
01:11:40,880 --> 01:11:42,130
Hurry!
984
01:11:51,182 --> 01:11:53,850
What are you trying to do?
985
01:11:55,812 --> 01:11:57,896
You stole her away from me!
986
01:11:59,065 --> 01:12:01,942
How did you do that?
987
01:12:03,361 --> 01:12:04,820
The pictures...
988
01:12:04,946 --> 01:12:08,448
Are you trying to fool
your former boss?
989
01:12:08,741 --> 01:12:10,409
Give me that camera!
990
01:12:45,278 --> 01:12:46,737
Don't tell anyone.
991
01:13:07,467 --> 01:13:09,259
Welcome.
992
01:13:09,677 --> 01:13:11,303
Hello.
993
01:13:11,429 --> 01:13:13,805
Please have a seat.
994
01:13:15,099 --> 01:13:16,641
Thriving as usual, I see.
995
01:13:16,809 --> 01:13:20,562
Thank you.
Mrs. Makioka came by two days ago.
996
01:13:20,688 --> 01:13:23,523
She told me.
Her hair looked very nice.
997
01:13:24,942 --> 01:13:27,652
Were you at the barber's next door?
998
01:13:27,779 --> 01:13:32,282
No, I had a business client near here.
999
01:13:33,451 --> 01:13:37,996
I'm so sorry for setting you up
with Mr. Segoshi.
1000
01:13:38,289 --> 01:13:40,874
The mother with the mental illness?
1001
01:13:41,000 --> 01:13:44,795
It was careless of me
not to check properly.
1002
01:13:44,921 --> 01:13:46,755
Not at all.
1003
01:13:47,090 --> 01:13:51,510
We waited so long before refusing
1004
01:13:51,636 --> 01:13:55,013
that we made it difficult for you
1005
01:13:55,139 --> 01:13:56,640
as the go-between.
1006
01:13:56,766 --> 01:14:01,686
I'll make it up to you
by finding a good groom.
1007
01:14:02,021 --> 01:14:05,524
For Yukiko I'll try my best.
1008
01:14:18,412 --> 01:14:22,541
Perhaps you don't really
want Yukiko to get married.
1009
01:14:22,667 --> 01:14:24,543
What do you mean?
1010
01:14:24,669 --> 01:14:26,711
But your wife
1011
01:14:26,838 --> 01:14:31,550
wants her to get married soon.
1012
01:14:31,676 --> 01:14:33,969
So do I.
1013
01:14:34,095 --> 01:14:38,765
I want the sisters to marry
in order of age.
1014
01:14:39,392 --> 01:14:42,102
It's hard for a man
to marry into the woman's family.
1015
01:14:44,063 --> 01:14:45,564
What's so funny?
1016
01:14:47,108 --> 01:14:51,278
You wanted to marry into that family.
1017
01:14:51,404 --> 01:14:53,572
Still, it's not all good.
1018
01:14:53,739 --> 01:14:56,116
If something bad happens,
they say it's because
1019
01:14:56,242 --> 01:15:00,162
a merchant family can't mix
with a working-class man like me.
1020
01:15:00,288 --> 01:15:01,997
Don't you handle the finances?
1021
01:15:02,123 --> 01:15:03,540
Of course I do.
1022
01:15:03,666 --> 01:15:09,588
Neither Sachiko nor her sisters
know how much money they have.
1023
01:15:09,714 --> 01:15:12,007
I envy them.
1024
01:15:12,925 --> 01:15:14,759
I lost my husband at a young age
1025
01:15:14,927 --> 01:15:17,929
and put my daughter
through university myself.
1026
01:15:18,097 --> 01:15:22,017
And I still have to work
to make ends meet.
1027
01:15:22,143 --> 01:15:24,269
And rich as they are,
she can be stingy.
1028
01:15:24,395 --> 01:15:29,524
You look happy working
and caring for her.
1029
01:15:31,235 --> 01:15:36,573
But sometimes
I want to complain to someone.
1030
01:15:36,866 --> 01:15:38,450
So I'm listening.
1031
01:15:55,968 --> 01:15:59,512
Are you not feeling well, ma'am?
1032
01:16:00,348 --> 01:16:02,974
Going to Tokyo.
1033
01:16:04,810 --> 01:16:06,019
Who's going?
1034
01:16:06,229 --> 01:16:09,439
All of us. The family.
1035
01:16:09,565 --> 01:16:13,109
My husband got transferred to Tokyo.
1036
01:16:13,903 --> 01:16:15,862
He just came home and told me.
1037
01:16:16,489 --> 01:16:20,450
This is serious!
What's going to happen?
1038
01:16:20,576 --> 01:16:22,994
How should I know?
1039
01:16:25,456 --> 01:16:31,336
Not even in my dreams
did I think I'd ever leave Osaka.
1040
01:16:32,255 --> 01:16:35,548
What are you doing here?
I'm going back to the bank.
1041
01:16:35,675 --> 01:16:40,136
Dear, can't you refuse the transfer?
1042
01:16:40,263 --> 01:16:42,722
I told you.
1043
01:16:42,890 --> 01:16:44,432
Go away.
1044
01:16:45,101 --> 01:16:49,437
The company decided.
I can't refuse.
1045
01:16:50,314 --> 01:16:53,400
In my position,
there's nothing I can do.
1046
01:16:55,027 --> 01:16:56,695
Hello.
1047
01:16:56,904 --> 01:16:58,280
What a surprise!
1048
01:16:58,406 --> 01:17:01,449
I was in the neighborhood.
1049
01:17:01,867 --> 01:17:03,660
Did you take the day off?
1050
01:17:03,786 --> 01:17:06,454
Listen, Teinosuke.
1051
01:17:06,580 --> 01:17:11,876
Is it wrong to be attached
to my hometown of Osaka?
1052
01:17:12,003 --> 01:17:12,961
What?
1053
01:17:13,087 --> 01:17:16,172
A transfer.
My superior told me.
1054
01:17:16,424 --> 01:17:19,801
I'll be heading
the Marunouchi branch in Tokyo.
1055
01:17:20,136 --> 01:17:22,762
Congratulations!
1056
01:17:22,888 --> 01:17:25,348
It's nothing to congratulate him about!
1057
01:17:25,474 --> 01:17:28,601
- This is a promotion.
- That's right.
1058
01:17:28,978 --> 01:17:32,397
Men are so selfish.
1059
01:17:32,898 --> 01:17:36,234
You don't care about my feelings.
1060
01:17:36,819 --> 01:17:42,198
I've never been east of Kyoto
in all my life.
1061
01:17:42,325 --> 01:17:44,701
Is that so?
1062
01:17:44,827 --> 01:17:47,746
I never had time to travel,
1063
01:17:47,872 --> 01:17:51,583
but I love Osaka best anyway.
1064
01:17:52,084 --> 01:17:55,086
How can I move now
to some unfamiliar place?
1065
01:17:55,254 --> 01:17:57,088
Listen.
1066
01:17:57,506 --> 01:18:02,969
It's not overseas,
or in the mountains with no roads.
1067
01:18:03,804 --> 01:18:06,890
We're going where the emperor lives.
1068
01:18:07,224 --> 01:18:09,934
People would laugh if they heard you.
1069
01:18:10,061 --> 01:18:12,103
Let them. I don't care.
1070
01:18:12,271 --> 01:18:16,274
The Makioka family
cannot leave Osaka.
1071
01:18:16,442 --> 01:18:18,693
The economy has changed.
1072
01:18:18,819 --> 01:18:20,695
The cost of living is high these days.
1073
01:18:20,821 --> 01:18:24,115
It's hard to keep this big house.
1074
01:18:24,617 --> 01:18:28,536
You can't live
on your inheritance forever.
1075
01:18:28,662 --> 01:18:31,456
You sold the shop.
1076
01:18:31,957 --> 01:18:33,875
Now you want to sell this house?
1077
01:18:37,671 --> 01:18:40,131
Don't cry!
1078
01:18:41,092 --> 01:18:44,677
I'm sure Tatsuo thought everything over
before he decided.
1079
01:18:45,805 --> 01:18:48,640
When would you leave?
- Next January.
1080
01:18:49,642 --> 01:18:52,102
Oh, not until next year!
1081
01:19:14,208 --> 01:19:15,792
Oharu.
1082
01:19:17,336 --> 01:19:18,753
Another wrong note?
1083
01:19:18,879 --> 01:19:22,632
Act like a lady and cover your knees.
1084
01:19:24,844 --> 01:19:26,386
Ready?
1085
01:19:37,565 --> 01:19:40,316
Oharu, the phone is ringing.
1086
01:19:45,531 --> 01:19:47,699
Why didn't you answer it?
1087
01:19:50,619 --> 01:19:55,373
With your little voice
you hate the phone,
1088
01:19:55,499 --> 01:19:58,334
but you must get used to it.
1089
01:19:58,461 --> 01:19:59,711
The sooner the better.
1090
01:20:02,381 --> 01:20:04,257
A call for Miss Taeko.
1091
01:20:04,383 --> 01:20:05,967
Who is it?
1092
01:20:07,178 --> 01:20:09,137
I asked...
1093
01:20:10,306 --> 01:20:13,183
but they wouldn't say.
1094
01:20:14,351 --> 01:20:15,768
- Is it a man?
- No.
1095
01:20:19,482 --> 01:20:21,900
Hello. This is Taeko.
1096
01:20:22,109 --> 01:20:23,985
Who's calling?
1097
01:20:30,826 --> 01:20:34,120
Where are you calling from?
1098
01:20:38,083 --> 01:20:41,002
Uozaki? Near the coast?
1099
01:20:41,837 --> 01:20:45,048
Yes, I know it.
I'm on my way.
1100
01:20:57,102 --> 01:20:58,895
- I have to go.
- Where?
1101
01:20:59,021 --> 01:21:01,773
Itakura's in the hospital.
1102
01:21:09,532 --> 01:21:12,784
What is Itakura to her?
1103
01:21:15,829 --> 01:21:17,956
- Welcome home.
- Hello, dear.
1104
01:21:18,082 --> 01:21:21,793
Taeko was in a hurry.
What happened?
1105
01:21:21,919 --> 01:21:24,295
Itakura's sick.
1106
01:21:25,464 --> 01:21:28,091
What do you think?
1107
01:21:28,425 --> 01:21:30,051
About the two of them?
1108
01:21:30,928 --> 01:21:34,806
Taeko leads such a sheltered life.
1109
01:21:34,932 --> 01:21:38,476
I think he's using her.
1110
01:21:38,769 --> 01:21:41,896
She loves his photographs.
1111
01:21:42,773 --> 01:21:46,025
Taeko is very progressive.
1112
01:21:46,986 --> 01:21:49,320
By the way, I saw Tsuruko.
1113
01:21:49,780 --> 01:21:51,281
What ever for?
1114
01:21:51,448 --> 01:21:55,910
I had business near there,
so I stopped by.
1115
01:21:56,245 --> 01:21:57,870
It was quite a scene.
1116
01:21:57,997 --> 01:21:59,372
Why?
1117
01:21:59,540 --> 01:22:02,709
Tatsuo is being transferred
to Tokyo early next year.
1118
01:22:05,170 --> 01:22:07,547
That's terrible!
1119
01:22:07,798 --> 01:22:11,050
Tsuruko doesn't want to go.
1120
01:22:11,343 --> 01:22:13,094
Of course she doesn't.
1121
01:22:14,221 --> 01:22:16,598
I have to console her.
1122
01:22:16,724 --> 01:22:19,475
I know how she's feeling.
1123
01:22:20,269 --> 01:22:21,603
Not now.
1124
01:22:21,729 --> 01:22:24,939
She was so excited.
She got hysterical, as usual.
1125
01:22:25,065 --> 01:22:28,192
I calmed her down a bit.
- I can't leave her alone.
1126
01:22:28,360 --> 01:22:31,696
She'll call you later.
1127
01:22:32,406 --> 01:22:33,823
What will Tatsuo do
1128
01:22:33,949 --> 01:22:37,160
with the house?
1129
01:22:37,745 --> 01:22:39,871
That's what worries me.
1130
01:22:40,873 --> 01:22:44,125
This is so sudden.
1131
01:22:45,002 --> 01:22:47,587
They asked him once before.
1132
01:22:48,464 --> 01:22:52,884
He explained the family situation
and managed to get out of it.
1133
01:22:53,177 --> 01:22:55,386
But consider his position.
1134
01:22:55,512 --> 01:22:59,182
He must feel anxious seeing
his coworkers getting ahead of him.
1135
01:22:59,475 --> 01:23:02,894
He probably decided it's worth it
1136
01:23:03,062 --> 01:23:04,896
even if he has to leave Osaka.
1137
01:23:05,230 --> 01:23:07,065
That's well and good for him,
1138
01:23:07,316 --> 01:23:09,567
but what about us?
1139
01:23:09,693 --> 01:23:10,735
What?
1140
01:23:11,528 --> 01:23:16,032
What about Yukiko and Taeko?
1141
01:23:17,159 --> 01:23:19,744
Will he take them up to Tokyo?
1142
01:23:19,870 --> 01:23:23,081
The question will certainly come up.
1143
01:23:24,375 --> 01:23:26,584
I think I'll be all right.
1144
01:23:27,378 --> 01:23:28,586
Why?
1145
01:23:30,714 --> 01:23:32,757
But I don't know about Taeko.
1146
01:23:32,883 --> 01:23:36,761
That's right.
Taeko's in big trouble.
1147
01:23:37,346 --> 01:23:39,889
She's involved with lord knows who.
1148
01:23:40,099 --> 01:23:43,017
Tsuruko won't like that.
1149
01:23:43,268 --> 01:23:46,771
It'll hinder Yukiko's marriage.
1150
01:23:46,939 --> 01:23:49,357
You prefer Okuhata?
1151
01:23:51,110 --> 01:23:54,779
Their names have even
been linked in the newspaper,
1152
01:23:54,905 --> 01:23:58,449
and he is the son
of a rich merchant, after all.
1153
01:23:58,617 --> 01:24:02,328
Their marriage may be
the best option.
1154
01:24:02,746 --> 01:24:07,625
I think Taeko has a reason
for doing this.
1155
01:24:07,793 --> 01:24:09,043
What reason?
1156
01:24:09,169 --> 01:24:12,672
Because you only care about me.
1157
01:24:12,798 --> 01:24:13,840
That's not true.
1158
01:24:14,383 --> 01:24:17,093
I don't know Itakura,
1159
01:24:17,302 --> 01:24:19,137
but he seems better than Okuhata.
1160
01:24:19,304 --> 01:24:22,306
What are you saying?
1161
01:24:22,599 --> 01:24:25,476
You think she can marry
a man like that?
1162
01:24:25,602 --> 01:24:28,521
I just said I thought he was better.
1163
01:24:29,356 --> 01:24:33,693
Besides, Yukiko has to marry first.
1164
01:24:33,819 --> 01:24:35,820
I told you before.
1165
01:24:35,946 --> 01:24:40,283
I don't mind
if Taeko marries before me.
1166
01:24:41,160 --> 01:24:44,370
But to him...
1167
01:24:44,496 --> 01:24:49,542
You don't want someone like Itakura
as your brother-in-law, do you?
1168
01:25:07,770 --> 01:25:10,146
It hurts. It hurts.
1169
01:25:14,234 --> 01:25:15,193
Miss.
1170
01:25:15,319 --> 01:25:16,694
I'm Taeko.
1171
01:25:16,862 --> 01:25:21,532
I'm his mother.
Thank you for being so good to my son.
1172
01:25:22,201 --> 01:25:26,287
Miss Makioka is here to see you.
1173
01:25:26,955 --> 01:25:28,915
Mr. Itakura...
1174
01:25:29,041 --> 01:25:30,458
try to hold on.
1175
01:25:36,340 --> 01:25:37,715
It hurts!
1176
01:25:37,883 --> 01:25:43,763
His landlord called me,
so I rushed here from Okayama.
1177
01:25:44,306 --> 01:25:46,724
He insisted I call you.
1178
01:25:46,850 --> 01:25:48,810
It's fine.
1179
01:25:49,228 --> 01:25:51,562
You said on the phone
he had an ear infection.
1180
01:25:51,730 --> 01:25:53,689
Why is he in such pain?
1181
01:25:53,816 --> 01:25:56,776
It's turned into papillitis.
1182
01:25:57,027 --> 01:25:59,821
He needs an operation.
- An operation?
1183
01:26:01,240 --> 01:26:06,410
If they wait, it could go into the brain.
He could die.
1184
01:26:31,436 --> 01:26:34,772
Thank you for taking the time to come.
1185
01:26:35,399 --> 01:26:39,777
There seems to be
a restriction on the sale of cotton.
1186
01:26:39,945 --> 01:26:41,237
Is that so?
1187
01:26:41,363 --> 01:26:44,532
It's wartime.
1188
01:26:45,659 --> 01:26:47,910
Please be assured, ma'am.
1189
01:26:48,287 --> 01:26:51,080
This will not be an arranged meeting.
1190
01:26:51,206 --> 01:26:55,167
We'll just happen to meet
while admiring the autumn foliage.
1191
01:26:55,294 --> 01:26:57,128
Don't forget.
1192
01:26:57,254 --> 01:26:58,421
Of course.
1193
01:26:58,547 --> 01:27:02,174
It's less pressure on Yukiko that way.
1194
01:27:02,426 --> 01:27:07,013
Mr. Hashidera has no intention
of remarrying right now,
1195
01:27:07,139 --> 01:27:11,642
but Mrs. Shimozuma wants to bring him,
and I think it might work this way.
1196
01:27:12,102 --> 01:27:16,856
He'll change his mind
as soon as he sees Yukiko.
1197
01:27:16,982 --> 01:27:18,441
Do you think so?
1198
01:27:18,567 --> 01:27:22,987
I know Mr. Hashidera personally.
He's a gentleman.
1199
01:27:23,113 --> 01:27:26,824
He's vice president
of a big pharmaceutical company.
1200
01:27:26,992 --> 01:27:31,203
He's well-off, so that's perfect,
1201
01:27:31,538 --> 01:27:34,332
but the problem is he's 48.
1202
01:27:36,835 --> 01:27:37,877
Till next week, then.
1203
01:27:38,003 --> 01:27:40,671
All right. Thank you.
1204
01:27:41,214 --> 01:27:44,133
The leaves will be beautiful by then.
1205
01:27:44,259 --> 01:27:45,259
Good-bye.
1206
01:27:45,385 --> 01:27:47,678
Thank you for everything.
1207
01:28:01,526 --> 01:28:02,860
Taeko.
1208
01:28:04,196 --> 01:28:05,780
What's wrong?
1209
01:28:09,076 --> 01:28:10,660
Sachiko.
1210
01:28:14,748 --> 01:28:16,707
What's happened?
1211
01:28:17,209 --> 01:28:18,834
Itakura...
1212
01:28:19,836 --> 01:28:21,545
is dead!
1213
01:28:23,757 --> 01:28:25,591
They operated,
1214
01:28:26,718 --> 01:28:29,178
but it was too late.
1215
01:29:11,013 --> 01:29:11,929
No, don't.
1216
01:29:12,097 --> 01:29:14,098
Leave it open.
1217
01:29:15,726 --> 01:29:18,602
I'm listening to the radio.
1218
01:29:18,770 --> 01:29:20,187
The radio?
1219
01:29:20,313 --> 01:29:23,441
I want to hear the concert.
1220
01:29:25,444 --> 01:29:27,111
Miss Taeko.
1221
01:29:27,279 --> 01:29:28,612
Yes?
1222
01:29:28,780 --> 01:29:30,990
Please be happy like you were before.
1223
01:29:31,616 --> 01:29:33,159
Leave me alone.
1224
01:29:33,285 --> 01:29:35,327
I'm sorry.
1225
01:29:35,620 --> 01:29:38,581
Where did my sisters go?
1226
01:29:39,458 --> 01:29:41,876
They're meeting
another potential groom.
1227
01:29:43,545 --> 01:29:45,254
Another one?
1228
01:29:46,631 --> 01:29:49,383
Yukiko must be used to it.
1229
01:29:49,634 --> 01:29:51,177
She's met so many.
1230
01:29:52,179 --> 01:29:53,137
I don't know...
1231
01:29:53,305 --> 01:29:54,472
Who asked you?
1232
01:30:02,898 --> 01:30:09,361
Mrs. Shimozuma insisted
I come along today.
1233
01:30:09,821 --> 01:30:13,407
I was dragged along
without knowing a thing.
1234
01:30:13,533 --> 01:30:16,535
Stop protesting, Mr. Hashidera.
1235
01:30:16,703 --> 01:30:19,997
You're here now.
Stop making excuses.
1236
01:30:20,123 --> 01:30:21,624
That's right.
1237
01:30:21,750 --> 01:30:25,252
A man should know
when to surrender.
1238
01:30:25,378 --> 01:30:26,837
Sorry.
1239
01:30:27,172 --> 01:30:28,798
As a man, I didn't see
1240
01:30:28,924 --> 01:30:34,095
that you ladies were planning
to outnumber me.
1241
01:30:34,221 --> 01:30:35,846
I'm sorry.
1242
01:30:36,014 --> 01:30:38,349
My husband couldn't make it.
1243
01:30:38,475 --> 01:30:41,185
That's all right, ma'am.
I was joking.
1244
01:30:42,521 --> 01:30:47,733
So, why aren't you interested
in starting a new family?
1245
01:30:48,860 --> 01:30:50,903
Does your daughter object?
1246
01:30:51,196 --> 01:30:53,989
I've never asked my daughter.
1247
01:30:54,241 --> 01:30:56,325
I haven't been able
1248
01:30:56,451 --> 01:30:57,576
to decide myself.
1249
01:30:57,702 --> 01:31:00,329
Then make up your mind now.
1250
01:31:00,455 --> 01:31:02,873
You'll need a wife sooner or later.
1251
01:31:02,999 --> 01:31:05,084
That's true,
1252
01:31:05,627 --> 01:31:10,172
but I'm just not ready yet.
1253
01:31:10,298 --> 01:31:12,007
Why is that?
1254
01:31:12,134 --> 01:31:16,053
I don't really have a reason.
I just haven't taken the next step.
1255
01:31:17,055 --> 01:31:22,560
But if you ladies keep pushing me
in that direction,
1256
01:31:23,061 --> 01:31:27,565
I may be talked into it.
1257
01:31:28,525 --> 01:31:29,900
Excuse me.
1258
01:31:30,068 --> 01:31:31,735
Look at me.
1259
01:31:33,155 --> 01:31:35,364
In that case, leave it to us.
1260
01:31:35,490 --> 01:31:38,075
Well, I'm still not sure.
1261
01:31:38,243 --> 01:31:41,745
You're like a catfish, Mr. Hashidera.
1262
01:31:41,913 --> 01:31:45,291
- A catfish?
- It's hard to pin you down.
1263
01:31:47,460 --> 01:31:51,297
I had a reservation made
at the Suisenro
1264
01:31:51,423 --> 01:31:54,216
so we could admire the foliage.
1265
01:31:55,260 --> 01:31:57,887
I don't know these parts well,
1266
01:31:58,180 --> 01:32:00,222
but I was told that,
1267
01:32:00,640 --> 01:32:04,435
despite the hard times,
1268
01:32:04,603 --> 01:32:08,772
they serve excellent food and sake.
1269
01:32:08,940 --> 01:32:10,274
It's about noon.
1270
01:32:10,525 --> 01:32:12,610
Shall we?
1271
01:32:14,404 --> 01:32:16,989
You claim you were
dragged here reluctantly,
1272
01:32:17,282 --> 01:32:20,159
yet you seem very prepared.
1273
01:32:20,285 --> 01:32:21,660
I give up!
1274
01:32:31,296 --> 01:32:35,007
I hear you go
to Yuhigaoka Girls School.
1275
01:32:37,093 --> 01:32:38,594
Eleventh grade?
1276
01:32:41,097 --> 01:32:43,474
What's your favorite subject?
1277
01:32:43,934 --> 01:32:45,476
English?
1278
01:32:45,977 --> 01:32:47,728
French?
1279
01:32:51,691 --> 01:32:54,151
Do you like movies?
1280
01:32:56,196 --> 01:32:57,988
Foreign films?
1281
01:33:00,617 --> 01:33:02,618
Hitomi, come here!
1282
01:33:11,753 --> 01:33:15,422
We're going
to the restaurant to relax.
1283
01:33:17,133 --> 01:33:19,176
What's the girl like?
1284
01:33:21,012 --> 01:33:22,846
What did you talk about?
1285
01:33:23,640 --> 01:33:27,226
She didn't answer
any of my questions.
1286
01:33:32,857 --> 01:33:35,025
But she's cute.
1287
01:33:39,281 --> 01:33:41,532
Okuhata?
1288
01:33:42,701 --> 01:33:45,035
He said it's urgent.
1289
01:33:55,672 --> 01:33:58,215
It's been a long time.
1290
01:33:59,301 --> 01:34:02,052
I'd like to see Taeko.
1291
01:34:02,220 --> 01:34:03,846
She's gone out.
1292
01:34:03,972 --> 01:34:05,389
Really?
1293
01:34:08,351 --> 01:34:11,729
My father's disowned me.
1294
01:34:12,397 --> 01:34:14,940
He kicked me out.
1295
01:34:16,276 --> 01:34:20,904
I'm staying
with a former maid of ours.
1296
01:34:21,698 --> 01:34:25,326
It's all Taeko's fault.
1297
01:34:26,995 --> 01:34:31,915
He found out some jewelry
had been stolen from the shop.
1298
01:34:32,042 --> 01:34:33,459
It couldn't have been Taeko!
1299
01:34:33,585 --> 01:34:35,961
No, it was me.
1300
01:34:36,796 --> 01:34:41,425
But I gave some of it as gifts to Taeko.
1301
01:34:41,593 --> 01:34:42,801
That's ridiculous!
1302
01:34:42,927 --> 01:34:45,262
- You can ask her.
- But -
1303
01:34:46,598 --> 01:34:50,017
You don't know
what she's been up to
1304
01:34:50,810 --> 01:34:52,936
since Itakura died.
1305
01:34:53,063 --> 01:34:58,442
I'm using a pay phone
so Yukiko won't know.
1306
01:34:59,944 --> 01:35:04,865
I used to think Okuhata was okay,
but I didn't know this would happen.
1307
01:35:05,367 --> 01:35:08,452
He probably came to tell me
he's been disowned
1308
01:35:08,578 --> 01:35:11,747
because he wants something from us.
1309
01:35:11,873 --> 01:35:13,957
I'm really worried.
1310
01:35:14,584 --> 01:35:19,838
Could you find out what's going on
with him and Taeko?
1311
01:35:20,965 --> 01:35:24,802
Just when things are
finally going well for Yukiko...
1312
01:35:25,595 --> 01:35:28,889
Can you come home early?
1313
01:35:31,476 --> 01:35:32,518
You can't?
1314
01:35:36,981 --> 01:35:38,232
I've got to go.
1315
01:35:41,319 --> 01:35:42,361
What is it?
1316
01:35:42,487 --> 01:35:46,407
Here you are.
Miss Yukiko wants you.
1317
01:35:46,533 --> 01:35:47,950
Is it urgent?
1318
01:35:48,201 --> 01:35:50,702
Mr. Hashidera's on the phone.
1319
01:35:50,829 --> 01:35:52,830
Mr. Hashidera?
1320
01:35:52,997 --> 01:35:53,997
For me?
1321
01:35:54,165 --> 01:35:58,293
No, it's for Miss Yukiko,
but she wants you to come.
1322
01:35:58,837 --> 01:36:00,504
Yukiko's not taking it?
1323
01:36:00,672 --> 01:36:04,341
She's impossible,
leaving him waiting on the phone.
1324
01:36:26,030 --> 01:36:27,489
Yukiko...
1325
01:36:28,408 --> 01:36:30,701
what did you do
about Mr. Hashidera's call?
1326
01:36:32,871 --> 01:36:34,997
You didn't come,
1327
01:36:35,415 --> 01:36:37,040
so I talked to him.
1328
01:36:42,088 --> 01:36:45,466
What did he want?
1329
01:36:47,051 --> 01:36:52,347
He wanted to meet me at 4:30 today.
1330
01:36:52,807 --> 01:36:55,809
He asked me if I'd like to go out.
1331
01:36:56,144 --> 01:36:57,895
What did you say?
1332
01:37:01,024 --> 01:37:02,774
Did you accept?
1333
01:37:03,943 --> 01:37:06,487
- No.
- Why?
1334
01:37:07,947 --> 01:37:10,407
Why don't you go?
1335
01:37:12,410 --> 01:37:16,246
Did you turn him down?
1336
01:37:17,165 --> 01:37:20,042
Oh, Yukiko!
1337
01:37:20,168 --> 01:37:24,755
I told him I had
some business to attend to.
1338
01:37:25,757 --> 01:37:27,257
Then he hung up.
1339
01:37:27,425 --> 01:37:29,760
Of course he did!
1340
01:37:30,178 --> 01:37:34,389
You could have been more diplomatic!
1341
01:37:36,267 --> 01:37:38,936
Mr. Hashidera must be angry.
1342
01:37:39,812 --> 01:37:42,105
And he's not the only one.
1343
01:37:43,024 --> 01:37:44,274
I am too!
1344
01:38:15,306 --> 01:38:18,183
Taeko, you better go home now.
1345
01:38:18,893 --> 01:38:20,894
Is it a problem if I stay?
1346
01:38:22,272 --> 01:38:23,981
It's not that.
1347
01:38:28,653 --> 01:38:30,654
I knew I'd find you here.
1348
01:38:33,575 --> 01:38:35,909
Miyoshi, give me a drink.
1349
01:38:37,078 --> 01:38:39,079
You're drunk.
1350
01:38:39,205 --> 01:38:43,000
Are you telling
one of your regulars what to do?
1351
01:38:44,294 --> 01:38:45,877
Taeko,
1352
01:38:46,629 --> 01:38:50,173
I was kicked out of my house.
1353
01:38:50,300 --> 01:38:51,842
I know.
1354
01:38:53,177 --> 01:38:54,553
Your friend told me.
1355
01:38:55,722 --> 01:38:56,930
Oh, yeah?
1356
01:38:57,056 --> 01:38:59,933
Well, I don't care anyway.
1357
01:39:00,226 --> 01:39:03,645
I'm planning to go to Manchuria.
1358
01:39:03,771 --> 01:39:06,064
It's the land of opportunity.
1359
01:39:06,190 --> 01:39:10,360
Don't waste your time with Miyoshi.
1360
01:39:11,029 --> 01:39:12,070
Come with me.
1361
01:39:12,196 --> 01:39:13,697
Don't talk about him like that.
1362
01:39:13,823 --> 01:39:17,451
I know what you're doing with him.
1363
01:39:18,536 --> 01:39:21,872
He tried to cheer me up
1364
01:39:22,040 --> 01:39:23,457
when I was miserable.
1365
01:39:23,583 --> 01:39:24,875
Taeko.
1366
01:39:25,543 --> 01:39:29,421
Ηow many times will you
be tricked before you wake up?
1367
01:39:29,631 --> 01:39:33,342
Itakura wanted you
to get him a studio.
1368
01:39:33,468 --> 01:39:35,218
It was money he was after, not love.
1369
01:39:35,386 --> 01:39:37,387
Don't talk about him!
1370
01:39:42,393 --> 01:39:45,562
I brought you here
for the first time.
1371
01:39:46,439 --> 01:39:48,231
Miyoshi has ulterior motives too.
1372
01:39:48,399 --> 01:39:49,900
Okuhata!
1373
01:39:50,902 --> 01:39:52,194
Taeko...
1374
01:39:53,321 --> 01:39:54,738
don't leave me!
1375
01:39:56,157 --> 01:39:57,115
Please!
1376
01:39:57,241 --> 01:39:59,451
I'll do anything for you!
1377
01:39:59,577 --> 01:40:02,329
If I lose you, I'll...
1378
01:40:02,455 --> 01:40:03,413
Stop it!
1379
01:40:08,419 --> 01:40:10,128
What are you doing, you idiot!
1380
01:40:11,047 --> 01:40:14,925
You'll have to pay for this.
1381
01:40:38,032 --> 01:40:41,910
JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG
1382
01:40:48,668 --> 01:40:50,961
Mrs. Itani is here.
1383
01:40:52,922 --> 01:40:54,631
Send her in.
1384
01:41:01,305 --> 01:41:04,766
Forgive my unexpected visit
at this late hour.
1385
01:41:04,892 --> 01:41:08,019
I don't know how to apologize.
1386
01:41:08,146 --> 01:41:11,940
- Did Mrs. Shimozuma call you?
- She was very angry.
1387
01:41:12,066 --> 01:41:15,861
She called me too and said
1388
01:41:15,987 --> 01:41:19,448
she was turning Yukiko down flat-out.
1389
01:41:19,574 --> 01:41:21,074
Where's your husband?
1390
01:41:21,492 --> 01:41:23,952
He's working late tonight.
1391
01:41:24,078 --> 01:41:26,747
No freedom when you work.
1392
01:41:26,873 --> 01:41:28,832
Have you been drinking?
1393
01:41:29,000 --> 01:41:31,126
May I join you?
1394
01:41:31,252 --> 01:41:33,003
Please do.
1395
01:41:33,337 --> 01:41:35,172
Where's Miss Yukiko?
1396
01:41:35,590 --> 01:41:37,299
In her room.
1397
01:41:39,302 --> 01:41:42,179
She can be difficult.
1398
01:41:42,346 --> 01:41:46,558
She doesn't like a man who calls...
1399
01:41:48,186 --> 01:41:50,729
and expects a date that same day.
1400
01:41:52,398 --> 01:41:56,651
She had a hard time
trying to explain on the phone.
1401
01:41:56,778 --> 01:41:59,613
It's good she refused him.
1402
01:42:00,490 --> 01:42:02,365
He's acting so arrogant,
1403
01:42:02,492 --> 01:42:04,409
when he's the one with the child.
1404
01:42:04,535 --> 01:42:06,286
He's not ready. So indecisive.
1405
01:42:06,412 --> 01:42:07,370
Thanks.
1406
01:42:07,497 --> 01:42:10,874
No need to let him push us around.
1407
01:42:13,711 --> 01:42:15,295
Besides,
1408
01:42:15,880 --> 01:42:18,715
I have a wonderful offer.
1409
01:42:21,219 --> 01:42:24,221
It was my daughter
who brought it to me.
1410
01:42:24,680 --> 01:42:28,058
Her boss in publishing has a friend
1411
01:42:28,434 --> 01:42:31,853
from a blue-blood family.
1412
01:42:31,979 --> 01:42:33,480
A blue-blood family?
1413
01:42:34,273 --> 01:42:37,150
He's 45 and never been married.
1414
01:42:38,402 --> 01:42:43,031
His grandfather is
the Viscount Higashidani.
1415
01:42:43,157 --> 01:42:48,411
His father was a noble member
of the House.
1416
01:42:48,955 --> 01:42:52,290
He's not the direct heir
since he's the second son,
1417
01:42:52,416 --> 01:42:55,252
but he's a good match.
1418
01:43:00,007 --> 01:43:01,299
We're home.
1419
01:43:03,469 --> 01:43:04,970
Take off your cap.
1420
01:43:05,096 --> 01:43:07,597
Don't be so loud.
1421
01:43:07,765 --> 01:43:09,140
Go play upstairs.
1422
01:43:09,267 --> 01:43:11,351
Ohisa, we're back.
1423
01:43:12,228 --> 01:43:15,438
Etsuko, be a good girl.
Oharu, keep an eye on her.
1424
01:43:15,606 --> 01:43:17,566
Please go in.
1425
01:43:24,031 --> 01:43:27,742
Welcome, everyone.
1426
01:43:29,745 --> 01:43:31,913
Watch your feet.
1427
01:43:32,039 --> 01:43:35,041
Aunt Tominaga, please sit over there.
1428
01:43:37,795 --> 01:43:39,421
Please have a seat.
1429
01:43:44,594 --> 01:43:47,387
Who decided the order of guests
1430
01:43:47,513 --> 01:43:48,763
for the incense offering?
1431
01:43:48,931 --> 01:43:51,266
Tsuruko and myself.
Was anything wrong?
1432
01:43:51,434 --> 01:43:55,687
Mr. Tsukada shouldn't
have been placed so far back.
1433
01:43:56,272 --> 01:43:59,774
My late brother was most fond of him.
1434
01:43:59,901 --> 01:44:01,526
You're right.
1435
01:44:01,777 --> 01:44:03,904
That was careless of me.
1436
01:44:05,114 --> 01:44:07,449
Tea is coming.
1437
01:44:07,617 --> 01:44:10,785
It was a wonderful memorial service.
1438
01:44:11,287 --> 01:44:12,787
More than 40 people attended.
1439
01:44:13,456 --> 01:44:15,332
In the past,
1440
01:44:15,458 --> 01:44:21,212
we used to go
for a formal banquet after a service.
1441
01:44:21,589 --> 01:44:23,423
It was depressing at the temple.
1442
01:44:23,549 --> 01:44:26,801
That's why we ordered
the lunch from Kitcho.
1443
01:44:26,969 --> 01:44:29,387
Tsuruko insisted.
1444
01:44:29,639 --> 01:44:31,806
You objected so loudly,
1445
01:44:32,058 --> 01:44:35,560
but you seemed to devour it.
1446
01:44:35,686 --> 01:44:37,270
Naturally.
1447
01:44:37,897 --> 01:44:39,689
It was delicious.
1448
01:44:40,483 --> 01:44:41,816
Tatsuo,
1449
01:44:42,485 --> 01:44:45,111
can't you refuse
1450
01:44:45,237 --> 01:44:47,948
this transfer to Tokyo?
1451
01:44:48,074 --> 01:44:50,492
It wouldn't be easy.
1452
01:44:50,743 --> 01:44:53,495
Would you be fired?
1453
01:44:53,621 --> 01:44:56,039
I don't think so.
1454
01:44:56,582 --> 01:44:58,625
But I've already agreed to it.
1455
01:44:59,335 --> 01:45:03,171
Auntie, I don't mean to interfere,
1456
01:45:03,839 --> 01:45:06,216
but Tatsuo has
responsibilities to his office.
1457
01:45:06,801 --> 01:45:09,177
I'm well aware of that.
1458
01:45:10,304 --> 01:45:14,224
But you don't have to be so anxious
1459
01:45:14,350 --> 01:45:16,017
about climbing the ranks
like the others.
1460
01:45:16,769 --> 01:45:18,979
You're the heir
of the Makiokas of Osaka.
1461
01:45:19,105 --> 01:45:23,733
We were one of Japan's largest
shipowners during the Taisho era.
1462
01:45:24,819 --> 01:45:28,321
If you move to Tokyo,
1463
01:45:29,198 --> 01:45:31,366
what will happen to this house?
1464
01:45:31,534 --> 01:45:33,910
I've given that some thought.
1465
01:45:34,829 --> 01:45:37,539
Ohisa, send Otokichi in.
1466
01:45:37,665 --> 01:45:39,374
Otokichi?
1467
01:45:39,542 --> 01:45:41,710
The caretaker at our villa
in Hamadera?
1468
01:45:41,961 --> 01:45:44,629
He'll watch over the place
in exchange for cheap rent.
1469
01:45:45,423 --> 01:45:50,093
Tsuruko, are you resigned
to moving to Tokyo?
1470
01:45:53,889 --> 01:45:56,891
If Tsuruko were to refuse,
1471
01:45:57,393 --> 01:45:59,644
would you go alone?
1472
01:45:59,770 --> 01:46:00,895
No.
1473
01:46:03,524 --> 01:46:05,567
I wouldn't do that.
1474
01:46:11,115 --> 01:46:13,533
Thank you for the nice service today.
1475
01:46:13,743 --> 01:46:19,080
It's been a while,
so I took a little tour.
1476
01:46:19,248 --> 01:46:22,625
Did Tatsuo tell you
about the house?
1477
01:46:22,752 --> 01:46:24,085
Yes.
1478
01:46:24,670 --> 01:46:27,630
Since this offer comes from him,
1479
01:46:28,090 --> 01:46:31,051
I've discussed it
with my son and his wife.
1480
01:46:31,177 --> 01:46:34,554
They agreed that we wouldn't be
renting the house,
1481
01:46:34,680 --> 01:46:38,600
but just taking good care of it
till your return.
1482
01:46:39,435 --> 01:46:42,103
In any event,
1483
01:46:42,438 --> 01:46:47,108
Yukiko and Taeko
will have to return to Tsuruko's.
1484
01:46:47,735 --> 01:46:51,237
That's where they belong.
1485
01:46:52,490 --> 01:46:55,617
Appearances suffer
if they continue to live with Sachiko.
1486
01:46:55,743 --> 01:47:00,163
We're not keeping them there
against their will.
1487
01:47:00,915 --> 01:47:04,459
If Tsuruko goes to Tokyo,
do we have to go too?
1488
01:47:04,627 --> 01:47:06,503
Of course.
1489
01:47:08,464 --> 01:47:12,050
What do you think
about that, Yukiko?
1490
01:47:14,053 --> 01:47:18,306
I have a potential suitor in Osaka.
1491
01:47:18,474 --> 01:47:20,475
But you have no problem, Taeko.
1492
01:47:20,643 --> 01:47:23,186
How can you say that, Auntie?
1493
01:47:24,063 --> 01:47:26,689
I have my work to worry about.
1494
01:47:26,816 --> 01:47:29,776
You can make dolls anywhere.
1495
01:47:38,160 --> 01:47:41,121
I won't go live with Tsuruko!
1496
01:47:42,081 --> 01:47:43,998
I'd rather die!
1497
01:47:44,166 --> 01:47:47,168
I'm just trying
to set things right again.
1498
01:47:47,336 --> 01:47:50,130
Do you want us to disown you?
1499
01:47:50,714 --> 01:47:51,714
No, Auntie!
1500
01:47:51,841 --> 01:47:53,967
Go ahead!
I'll do as I please!
1501
01:48:01,475 --> 01:48:02,851
Taeko!
1502
01:48:25,541 --> 01:48:29,043
Thank you for making time for us.
1503
01:48:29,587 --> 01:48:33,923
Mr. Higashidani is eager to meet her.
1504
01:48:34,133 --> 01:48:37,969
Is the head of the publishing house
already there?
1505
01:48:38,095 --> 01:48:40,763
He had an urgent matter to see to.
1506
01:48:41,182 --> 01:48:44,601
He said he'd try to make it later.
1507
01:48:45,394 --> 01:48:47,061
Right, Mitsuyo?
1508
01:48:49,440 --> 01:48:53,860
The same landscape
has a different beauty
1509
01:48:53,986 --> 01:48:55,945
from that of springtime.
1510
01:48:56,780 --> 01:49:00,575
The air is different from Osaka.
1511
01:49:09,001 --> 01:49:13,087
That's the Viscount Higashidani's villa.
1512
01:49:24,725 --> 01:49:26,976
TEA ROOM
1513
01:49:31,273 --> 01:49:32,941
Mitsuyo, let's go in.
1514
01:52:13,685 --> 01:52:16,437
MAP OF TOKYO
1515
01:52:30,035 --> 01:52:33,830
Dear, Ohisa's crying.
1516
01:52:33,956 --> 01:52:35,540
A splinter in her hand?
1517
01:52:35,666 --> 01:52:36,749
No.
1518
01:52:36,959 --> 01:52:40,878
Her brother was killed in action.
1519
01:52:43,006 --> 01:52:44,799
We must do something.
1520
01:52:45,426 --> 01:52:47,635
He died for the country.
1521
01:52:48,554 --> 01:52:50,513
We have to send
the family an offering.
1522
01:52:50,639 --> 01:52:52,014
You're right.
1523
01:52:53,475 --> 01:52:55,810
Why the kimono display?
1524
01:52:58,272 --> 01:53:01,983
Since Yukiko met
with another potential groom,
1525
01:53:02,151 --> 01:53:04,819
I felt like taking them out.
1526
01:53:05,362 --> 01:53:09,699
Father had this bridal kimono
made for her
1527
01:53:09,825 --> 01:53:12,201
before he died.
1528
01:53:12,369 --> 01:53:13,703
Is that so?
1529
01:53:15,122 --> 01:53:20,877
No one can make
anything this beautiful these days.
1530
01:53:46,361 --> 01:53:47,528
Welcome home.
1531
01:53:47,779 --> 01:53:49,113
How's Etsuko?
1532
01:53:49,531 --> 01:53:51,949
She left school early.
1533
01:53:52,743 --> 01:53:54,368
Does she have a fever?
1534
01:53:54,495 --> 01:53:56,120
99.7°.
1535
01:53:56,413 --> 01:53:58,206
What did the doctor say?
1536
01:53:58,373 --> 01:54:00,208
It's just a cold.
1537
01:54:08,050 --> 01:54:10,635
You're back early.
1538
01:54:11,136 --> 01:54:14,555
Where did Mr. Higashidani
take you for lunch?
1539
01:54:14,723 --> 01:54:18,226
Sachiko, Taeko is gone.
1540
01:54:18,393 --> 01:54:19,810
She's running errands.
1541
01:54:19,937 --> 01:54:24,065
No, she's not.
Her clothes and everything are gone.
1542
01:54:24,316 --> 01:54:28,402
There was a big leather suitcase.
1543
01:54:28,570 --> 01:54:29,737
That's gone too.
1544
01:54:29,863 --> 01:54:32,156
What are you suggesting?
1545
01:54:32,658 --> 01:54:35,910
I think Taeko's left home.
1546
01:54:37,788 --> 01:54:39,288
It can't be.
1547
01:54:51,552 --> 01:54:52,927
Oharu!
1548
01:54:53,303 --> 01:54:54,845
Oshino!
1549
01:54:55,055 --> 01:54:56,556
Come here.
1550
01:55:03,605 --> 01:55:04,855
Did you call?
1551
01:55:05,148 --> 01:55:07,149
Do you know where Taeko went?
1552
01:55:07,901 --> 01:55:12,196
I went to get Etsuko at school,
1553
01:55:12,322 --> 01:55:16,325
and then to the hospital
for medicine, so...
1554
01:55:16,451 --> 01:55:18,661
Oshino, have you seen Taeko?
1555
01:55:18,787 --> 01:55:21,372
She left about an hour ago.
1556
01:55:21,498 --> 01:55:23,124
She had a big suitcase.
1557
01:55:23,250 --> 01:55:26,460
I thought she was taking a trip.
1558
01:55:26,628 --> 01:55:27,628
Isn't she?
1559
01:55:29,798 --> 01:55:32,174
All right. Go away now.
1560
01:55:43,895 --> 01:55:45,479
Hello.
1561
01:55:48,150 --> 01:55:51,152
Mr. Makioka, over here.
1562
01:56:03,081 --> 01:56:06,167
I'm sorry to bother you at work.
1563
01:56:06,835 --> 01:56:09,295
- I needed to talk to you.
- It was good timing.
1564
01:56:09,921 --> 01:56:11,672
I have something to ask you too.
1565
01:56:11,840 --> 01:56:13,215
What's that?
1566
01:56:14,885 --> 01:56:19,013
Did you take Taeko away again?
1567
01:56:21,350 --> 01:56:23,559
She's run away, I see.
1568
01:56:24,436 --> 01:56:26,896
It wasn't with me.
- Who, then?
1569
01:56:27,022 --> 01:56:28,314
She never learns.
1570
01:56:29,358 --> 01:56:32,193
Taeko's in love with a loser.
1571
01:56:33,070 --> 01:56:35,988
Miyoshi, a bartender.
1572
01:56:36,365 --> 01:56:38,491
- Really?
- It's true.
1573
01:56:39,076 --> 01:56:42,787
That's why I'm through with her.
1574
01:56:46,041 --> 01:56:50,044
Imagine. We were lovers for six years.
I'm heartbroken.
1575
01:56:51,588 --> 01:56:54,006
I wanted to talk to you about her.
1576
01:56:55,217 --> 01:56:58,052
I'm embarrassed to ask you...
1577
01:56:59,388 --> 01:57:02,723
but could you return everything
1578
01:57:02,849 --> 01:57:04,308
that I gave her?
1579
01:57:04,726 --> 01:57:06,227
You mean you want money?
1580
01:57:06,353 --> 01:57:08,104
Exactly.
1581
01:57:09,356 --> 01:57:10,940
And if I refuse?
1582
01:57:11,441 --> 01:57:15,403
I've been disowned because of her.
1583
01:57:15,904 --> 01:57:19,115
- She's not the only reason.
- What a thing to say!
1584
01:57:20,701 --> 01:57:24,245
If you refuse, I'll have no choice.
1585
01:57:25,747 --> 01:57:28,165
I'll spread rumors about her.
1586
01:57:28,625 --> 01:57:32,086
- That's extortion.
- I'll do anything right now.
1587
01:57:37,676 --> 01:57:41,095
If I do pay...
1588
01:57:42,180 --> 01:57:43,347
how much?
1589
01:57:43,473 --> 01:57:45,808
You can check with Taeko,
1590
01:57:46,476 --> 01:57:48,394
but it's over 2,000 yen.
1591
01:57:48,520 --> 01:57:50,020
That's a lot of money!
1592
01:57:52,607 --> 01:57:56,318
I can't give it to you now.
1593
01:57:58,530 --> 01:58:00,781
Give me five days.
1594
01:58:00,907 --> 01:58:02,742
Thank you.
1595
01:58:03,243 --> 01:58:06,954
Taeko told me
you were a reasonable man.
1596
01:58:07,080 --> 01:58:08,664
She was right.
1597
01:58:08,790 --> 01:58:12,209
I'm paying you
to keep your mouth shut.
1598
01:58:13,295 --> 01:58:16,797
Promise never to speak about Taeko.
1599
01:58:16,965 --> 01:58:19,467
I understand. Don't worry.
1600
01:58:23,138 --> 01:58:24,472
No.
1601
01:58:24,973 --> 01:58:28,184
You have to sweat
so the fever goes down.
1602
01:58:28,310 --> 01:58:30,770
I'll go see this Miyoshi.
1603
01:58:30,896 --> 01:58:33,731
You just got home. I'm sorry.
1604
01:58:34,566 --> 01:58:37,401
I won't make any demands on Taeko,
1605
01:58:37,527 --> 01:58:41,739
but if she could just lay low
long enough for Yukiko's marriage...
1606
01:58:42,032 --> 01:58:45,409
If I go to the bar,
maybe I'll find her.
1607
01:58:45,535 --> 01:58:47,369
Please bring her back.
1608
01:58:47,496 --> 01:58:48,954
That's my intention,
1609
01:58:49,080 --> 01:58:52,583
but I think her mind
was made up when she left.
1610
01:58:52,709 --> 01:58:54,335
Are you going to pay Okuhata?
1611
01:58:54,920 --> 01:58:58,297
I have to.
She lived with us.
1612
01:58:58,840 --> 01:59:02,176
I can't ask Tsuruko to pay.
1613
01:59:02,344 --> 01:59:06,931
Do we have to tell Tsuruko
about it this time?
1614
01:59:07,182 --> 01:59:08,974
I think so.
1615
01:59:10,602 --> 01:59:13,395
Don't you have to look after Etsuko?
1616
01:59:13,772 --> 01:59:16,398
Yukiko won't let me
1617
01:59:16,525 --> 01:59:20,319
because I get sick easily.
1618
01:59:21,780 --> 01:59:24,490
How can she care so much
about someone else's child?
1619
01:59:25,325 --> 01:59:27,618
She's amazing that way.
1620
01:59:27,911 --> 01:59:29,495
I can't do that.
1621
01:59:29,621 --> 01:59:30,746
I'm off.
1622
01:59:30,872 --> 01:59:31,997
I'm counting on you.
1623
01:59:42,384 --> 01:59:46,637
Does it hurt?
1624
01:59:49,015 --> 01:59:51,308
I'll sleep here by your side.
1625
01:59:51,977 --> 01:59:53,352
Don't worry.
1626
01:59:56,982 --> 01:59:58,899
Sleep well.
1627
02:00:07,909 --> 02:00:09,577
Hello.
1628
02:00:11,079 --> 02:00:14,957
I wonder what Tsuruko wanted
to see us about so urgently.
1629
02:00:15,917 --> 02:00:19,211
Welcome.
It's almost the end of the year.
1630
02:00:19,337 --> 02:00:22,756
- Is my sister in there?
- She's in the storehouse.
1631
02:00:23,425 --> 02:00:24,550
The storehouse?
1632
02:00:49,117 --> 02:00:50,242
Tsuruko.
1633
02:00:50,368 --> 02:00:53,454
Oh, you're here.
Yukiko, you came too.
1634
02:00:53,622 --> 02:00:54,955
What are you doing?
1635
02:00:55,123 --> 02:00:57,625
Sorting out what I leave here,
what I give to you,
1636
02:00:57,792 --> 02:01:01,003
and what I take to Tokyo.
1637
02:01:01,296 --> 02:01:02,588
Tokyo?
1638
02:01:02,714 --> 02:01:04,632
We're going.
1639
02:01:06,259 --> 02:01:08,302
So I'm very busy.
1640
02:01:14,351 --> 02:01:16,560
Why did you change your mind?
1641
02:01:16,686 --> 02:01:19,480
I considered Tatsuo's situation.
1642
02:01:20,690 --> 02:01:25,486
I was obsessed with my position.
1643
02:01:26,029 --> 02:01:30,908
As the eldest of the Makiokas,
I took on the custom
1644
02:01:31,034 --> 02:01:36,205
of always thinking
of the family's prestige first.
1645
02:01:37,040 --> 02:01:40,334
And I said mean things to you too.
1646
02:01:40,460 --> 02:01:43,128
No, you didn't.
1647
02:01:43,505 --> 02:01:45,673
It was my fault.
1648
02:01:47,175 --> 02:01:52,680
My life was so easy.
I didn't think of your responsibilities.
1649
02:01:53,890 --> 02:01:55,766
Forgive me.
1650
02:01:59,354 --> 02:02:01,230
Sachiko.
1651
02:02:06,861 --> 02:02:07,820
Tsuruko...
1652
02:02:09,197 --> 02:02:10,948
ever since you were a young girl,
1653
02:02:11,658 --> 02:02:14,535
you've taken the place of our mother,
who died so young.
1654
02:02:15,537 --> 02:02:18,247
You've taken care of us.
1655
02:02:20,417 --> 02:02:23,085
So many things
have happened in this house.
1656
02:02:24,004 --> 02:02:27,214
It's no wonder you're
more attached to it than any of us.
1657
02:02:45,150 --> 02:02:48,652
Did you come here to help
1658
02:02:49,112 --> 02:02:51,321
or get in my way?
1659
02:02:52,532 --> 02:02:56,452
It must have been
a difficult decision.
1660
02:02:57,245 --> 02:02:59,455
I'm impressed with myself.
1661
02:03:00,999 --> 02:03:05,461
I'm ready.
Nothing can change my mind now.
1662
02:03:06,546 --> 02:03:10,507
I want to move to Tokyo
as soon as possible
1663
02:03:11,092 --> 02:03:15,763
to surprise Aunt Tominaga
and our relatives.
1664
02:03:16,681 --> 02:03:19,266
Tatsuo must be relieved.
1665
02:03:20,143 --> 02:03:21,894
I haven't told him yet.
1666
02:03:22,687 --> 02:03:26,398
I made up my mind
after he left for work.
1667
02:03:26,524 --> 02:03:29,943
That's not right.
I'm going to call him.
1668
02:03:30,111 --> 02:03:31,945
I won't be long.
1669
02:03:34,991 --> 02:03:36,742
Yukiko.
1670
02:03:38,328 --> 02:03:41,455
I know you had
another suitor to meet with.
1671
02:03:41,581 --> 02:03:44,124
I was so busy I left it to Sachiko.
1672
02:03:44,334 --> 02:03:46,251
I'm sorry.
1673
02:03:46,669 --> 02:03:48,796
I didn't mind.
1674
02:03:49,589 --> 02:03:54,343
Have you seen
the viscount's son often?
1675
02:03:55,970 --> 02:03:57,262
Twice.
1676
02:03:57,847 --> 02:03:59,473
Twice?
1677
02:04:01,142 --> 02:04:03,310
What does he do?
1678
02:04:03,436 --> 02:04:07,940
He studied science
at Tokyo University but then quit.
1679
02:04:08,066 --> 02:04:11,527
He went to France to study painting.
1680
02:04:11,653 --> 02:04:15,155
He also studied French cooking.
1681
02:04:15,490 --> 02:04:16,990
French cooking?
1682
02:04:17,158 --> 02:04:19,159
Then he went to America.
1683
02:04:19,285 --> 02:04:20,661
What a busy man.
1684
02:04:20,787 --> 02:04:25,499
He studied aeronautics
at a state university.
1685
02:04:25,792 --> 02:04:27,709
Now it's airplanes?
1686
02:04:27,836 --> 02:04:31,672
He graduated,
but then he dropped that too.
1687
02:04:31,798 --> 02:04:33,340
Open this.
1688
02:04:33,508 --> 02:04:34,508
Then?
1689
02:04:34,676 --> 02:04:37,886
He took up oil painting again,
1690
02:04:38,012 --> 02:04:41,431
but he also began
studying architecture.
1691
02:04:41,599 --> 02:04:43,142
Architecture?
1692
02:04:45,061 --> 02:04:46,520
I called him.
1693
02:04:46,646 --> 02:04:49,356
Was he in the office?
1694
02:04:49,774 --> 02:04:51,692
He's coming home right away.
1695
02:04:53,278 --> 02:04:57,364
I was asking Yukiko
about Mr. Higashidani.
1696
02:04:57,532 --> 02:04:59,700
He's a complex man.
1697
02:05:00,952 --> 02:05:04,454
So what does he actually do?
1698
02:05:04,581 --> 02:05:06,081
Actually...
1699
02:05:06,833 --> 02:05:10,419
because of his aeronautics
studies in America,
1700
02:05:10,545 --> 02:05:15,174
he'll be working for a new airline
that's starting up soon.
1701
02:05:15,300 --> 02:05:17,342
He'll make a fortune.
1702
02:05:17,468 --> 02:05:20,721
I think the Higashidani name helped.
1703
02:05:20,889 --> 02:05:22,514
Yukiko,
1704
02:05:23,016 --> 02:05:25,225
what a thing to say!
1705
02:05:26,227 --> 02:05:28,478
Let's take a break.
1706
02:05:30,648 --> 02:05:33,483
So, where does his family stand?
1707
02:05:33,610 --> 02:05:35,861
They're very eager.
1708
02:05:35,987 --> 02:05:37,905
That's excellent.
1709
02:05:38,406 --> 02:05:40,365
With his noble background,
1710
02:05:40,575 --> 02:05:43,368
we can hold our head high
around our relatives.
1711
02:05:46,247 --> 02:05:50,125
Now Taeko is our only worry.
1712
02:05:50,251 --> 02:05:54,004
Is she still living with the bartender?
1713
02:05:54,422 --> 02:05:57,424
She's a stubborn girl.
1714
02:05:57,759 --> 02:06:01,011
And then there's
the thing with Okuhata too.
1715
02:06:01,804 --> 02:06:02,888
What a bother.
1716
02:06:04,224 --> 02:06:07,351
Hello.
1717
02:06:07,477 --> 02:06:08,977
You got here quickly.
1718
02:06:09,103 --> 02:06:11,688
We arranged to meet here.
1719
02:06:11,814 --> 02:06:14,816
Tsuruko's moving to Tokyo.
1720
02:06:17,278 --> 02:06:21,615
I hope you and Sachiko
will look after things when we go.
1721
02:06:21,783 --> 02:06:24,618
Is this true?
1722
02:06:25,119 --> 02:06:26,828
This is good news.
1723
02:06:27,455 --> 02:06:30,791
But you won't be away long.
You'll be back soon.
1724
02:06:30,959 --> 02:06:35,212
He'll get promoted to head up
the largest branch in Osaka.
1725
02:06:35,338 --> 02:06:39,132
Did you settle things with Okuhata?
1726
02:06:39,550 --> 02:06:40,968
I gave him the money.
1727
02:06:41,761 --> 02:06:45,013
I got a receipt just in case.
1728
02:06:46,224 --> 02:06:47,808
Teinosuke...
1729
02:06:48,226 --> 02:06:51,311
you met that fellow Miyoshi.
1730
02:06:51,437 --> 02:06:52,646
What's he like?
1731
02:06:54,315 --> 02:06:59,069
He seemed honest and sincere to me.
1732
02:06:59,821 --> 02:07:02,155
He was surprised when Taeko
showed up on his doorstep.
1733
02:07:03,866 --> 02:07:08,453
He said he was largely responsible
1734
02:07:08,579 --> 02:07:11,331
for what happened.
1735
02:07:12,333 --> 02:07:16,920
It's hard to be
so forthcoming about that.
1736
02:07:18,381 --> 02:07:20,549
If he can have our permission
1737
02:07:20,675 --> 02:07:23,176
to marry her in the future,
1738
02:07:23,303 --> 02:07:26,847
he promised he'd make her happy.
1739
02:07:28,308 --> 02:07:33,186
His dream is to run
a classy western-style bar in Kobe.
1740
02:07:33,688 --> 02:07:35,897
He's been saving up.
1741
02:07:36,858 --> 02:07:39,192
The following day,
1742
02:07:40,153 --> 02:07:41,653
Sachiko went to check on them
1743
02:07:41,779 --> 02:07:44,239
in the industrial neighborhood
where they live.
1744
02:07:54,083 --> 02:07:56,335
Must be hard
just having the second floor.
1745
02:08:00,548 --> 02:08:05,969
I thought you onIy cared
about Yukiko.
1746
02:08:06,929 --> 02:08:09,222
I took up with Okuhata and Itakura
1747
02:08:10,183 --> 02:08:12,434
just to get your attention.
1748
02:08:14,062 --> 02:08:17,230
I didn't know you felt that way.
1749
02:08:17,357 --> 02:08:19,191
It's different this time.
1750
02:08:19,317 --> 02:08:22,486
I came to Miyoshi of my own choice.
1751
02:08:22,612 --> 02:08:25,280
How will you earn a living?
1752
02:08:26,115 --> 02:08:28,909
I'll work as a seamstress.
1753
02:08:40,630 --> 02:08:44,091
As for the money Father left for me,
1754
02:08:45,051 --> 02:08:46,510
I don't need it anymore.
1755
02:08:46,636 --> 02:08:47,928
Why not?
1756
02:08:48,054 --> 02:08:50,055
Miyoshi would hate me if I took it.
1757
02:08:52,725 --> 02:08:55,727
You may feel all right
1758
02:08:55,853 --> 02:08:57,270
about Taeko's situation,
1759
02:08:57,438 --> 02:09:01,775
but Mr. Higashidani wouldn't approve.
1760
02:09:02,610 --> 02:09:05,112
I already told him.
1761
02:09:06,447 --> 02:09:08,073
What?
1762
02:09:08,741 --> 02:09:12,244
I told Mr. Higashidani
all about Taeko.
1763
02:09:14,956 --> 02:09:18,625
Even if I kept it a secret,
he would have found out.
1764
02:09:19,085 --> 02:09:23,213
If he refused to marry me
1765
02:09:23,339 --> 02:09:26,174
because of Taeko,
1766
02:09:26,968 --> 02:09:31,471
I was going to do my best
to win him back.
1767
02:09:33,850 --> 02:09:35,350
Otherwise...
1768
02:09:36,978 --> 02:09:38,854
Taeko would feel bad.
1769
02:09:42,108 --> 02:09:43,775
She'd feel bad.
1770
02:09:44,569 --> 02:09:48,405
Mr. Higashidani immediately
told Yukiko...
1771
02:09:50,658 --> 02:09:54,494
without hesitation,
1772
02:09:54,662 --> 02:09:57,414
"It's not your sister I'm marrying."
1773
02:09:58,916 --> 02:10:01,668
He's such a reasonable man.
1774
02:10:03,504 --> 02:10:08,508
Some people think
Yukiko is just old-fashioned,
1775
02:10:08,759 --> 02:10:11,428
but I knew there was someone
1776
02:10:11,679 --> 02:10:15,140
who'd see her femininity in that.
1777
02:10:16,517 --> 02:10:18,643
He was the one to understand.
1778
02:10:26,486 --> 02:10:27,944
Welcome home.
1779
02:10:35,536 --> 02:10:36,536
Have you...
1780
02:10:36,704 --> 02:10:39,039
I'm sorry I worried you.
1781
02:10:41,918 --> 02:10:44,377
Thank you.
1782
02:10:45,338 --> 02:10:46,671
My deepest thanks.
1783
02:10:50,343 --> 02:10:52,552
I'm happy for you.
1784
02:10:52,678 --> 02:10:54,387
Thanks.
1785
02:10:54,514 --> 02:10:56,348
Where will you live in Tokyo?
1786
02:10:56,474 --> 02:10:59,226
The bank will rent a house for us.
1787
02:11:00,186 --> 02:11:05,106
We're going to be busy
saying good-bye to everyone.
1788
02:11:05,233 --> 02:11:07,317
That isn't all.
1789
02:11:07,818 --> 02:11:10,320
We have to decide
on schools for the children.
1790
02:11:10,446 --> 02:11:11,738
That too.
1791
02:11:12,490 --> 02:11:15,700
Anyway, let's have a toast.
1792
02:11:15,910 --> 02:11:18,620
I've been saving a bottle
of white wine from Burgundy.
1793
02:11:18,746 --> 02:11:20,747
That's precious nowadays.
1794
02:11:20,873 --> 02:11:22,415
Let's go.
1795
02:11:22,917 --> 02:11:27,128
Yukiko, could you ask Ohisa
to bring some snacks?
1796
02:11:27,255 --> 02:11:28,588
Let's go.
1797
02:11:44,939 --> 02:11:47,941
I hope everything works out
for everyone.
1798
02:11:51,612 --> 02:11:54,614
Sisters must stay close to each other.
1799
02:11:55,825 --> 02:11:58,159
I realize that now.
1800
02:11:58,327 --> 02:11:59,953
Take care of yourself.
1801
02:12:01,455 --> 02:12:02,706
Tsuruko.
1802
02:12:03,499 --> 02:12:05,750
When you leave for Tokyo,
1803
02:12:06,419 --> 02:12:10,088
I won't come to the station.
1804
02:12:10,214 --> 02:12:11,131
Why?
1805
02:12:11,632 --> 02:12:15,302
It would be embarrassing
if we both started crying.
1806
02:12:15,469 --> 02:12:16,303
True.
1807
02:12:21,517 --> 02:12:23,143
She held out...
1808
02:12:24,020 --> 02:12:26,062
for a long time.
1809
02:12:27,940 --> 02:12:29,524
Yukiko?
1810
02:12:33,279 --> 02:12:36,823
It was worth the wait.
1811
02:13:16,072 --> 02:13:19,032
OSAKA STATION
1812
02:13:26,248 --> 02:13:31,044
The express train for Tokyo
1813
02:13:31,170 --> 02:13:32,712
will be departing shortly.
1814
02:13:33,631 --> 02:13:37,801
Thank you for coming to see us off.
1815
02:13:37,927 --> 02:13:40,053
Thank you.
1816
02:13:40,721 --> 02:13:42,347
Mr. Higashidani,
1817
02:13:42,556 --> 02:13:46,559
please take care of Yukiko.
1818
02:13:49,313 --> 02:13:50,730
Otokichi, come here.
1819
02:13:52,108 --> 02:13:56,903
Yukiko, you and Mr. Higashidani
should come visit us in Tokyo.
1820
02:13:57,405 --> 02:14:01,950
The sixth Kabuki master will be
performing the complete Dojoji
1821
02:14:02,076 --> 02:14:04,035
next month.
1822
02:14:07,456 --> 02:14:10,333
I wonder how Taeko is doing.
1823
02:14:10,459 --> 02:14:12,752
Sachiko will take care of her.
1824
02:14:13,003 --> 02:14:14,421
Don't worry.
1825
02:14:14,547 --> 02:14:18,883
I'll take care of your house
until you return.
1826
02:14:19,009 --> 02:14:20,009
Thanks.
1827
02:14:20,136 --> 02:14:23,471
This is for your son.
1828
02:14:23,597 --> 02:14:25,181
This year...
1829
02:14:26,726 --> 02:14:30,937
we won't be able to view
the blossoms in Kyoto together.
1830
02:14:53,127 --> 02:14:54,919
Good-bye.
1831
02:16:08,118 --> 02:16:09,536
Where's Miyoshi?
1832
02:16:09,662 --> 02:16:12,872
He works in a steel factory
during the day.
1833
02:16:16,293 --> 02:16:19,212
I wonder how far
Tsuruko has gotten by now.
1834
02:16:20,464 --> 02:16:22,048
I don't know.
1835
02:16:22,508 --> 02:16:25,635
I was going to stay home,
but I couldn't.
1836
02:16:25,761 --> 02:16:28,513
I was so anxious
I had to come see you.
1837
02:16:28,639 --> 02:16:30,723
I can at least serve you tea.
1838
02:16:33,978 --> 02:16:35,854
Things happen
1839
02:16:36,397 --> 02:16:38,940
and seasons change,
1840
02:16:39,233 --> 02:16:42,819
but nothing really changes after all.
1841
02:17:40,461 --> 02:17:46,007
I'm sorry. The chef
is still preparing the food.
1842
02:17:46,717 --> 02:17:49,177
It's not quite ready yet.
1843
02:17:52,389 --> 02:17:54,974
Sake alone is poison.
1844
02:17:55,100 --> 02:17:57,352
Poison will do.
1845
02:17:57,478 --> 02:17:59,896
You mustn't talk like that.
1846
02:18:01,732 --> 02:18:05,318
She's getting married.
1847
02:18:07,988 --> 02:18:10,907
You can't be speaking of a daughter.
1848
02:18:11,909 --> 02:18:14,994
You're too young.
1849
02:20:12,613 --> 02:20:19,368
TΗE END
127657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.