All language subtitles for Sasame-yuki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,189 --> 00:00:27,443 CELEBRATING 50 YEARS OF TOHO FILMS 2 00:00:28,946 --> 00:00:32,281 TOHO CO., LTD. 3 00:00:38,205 --> 00:00:43,126 A TOΗO PRODUCTION 4 00:00:43,711 --> 00:00:47,714 SASAMEYUKI - FINE SNOW THE MAKIOKA SISTERS 5 00:01:15,659 --> 00:01:19,871 IT WAS 1938... 6 00:01:24,501 --> 00:01:26,335 Money? 7 00:01:30,174 --> 00:01:31,883 Oh, that money. 8 00:01:32,509 --> 00:01:35,303 Didn't you say anything about it? 9 00:01:35,429 --> 00:01:36,846 - It won't work. - Why? 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,849 She said it's your dowry. 11 00:01:39,975 --> 00:01:41,017 But... 12 00:01:41,143 --> 00:01:44,520 Your sister said it's not to be used for anything else. 13 00:01:44,688 --> 00:01:47,315 But it's my money. 14 00:01:48,692 --> 00:01:52,737 Can't you say something to her, Yukiko? 15 00:01:52,863 --> 00:01:55,907 She's got your money too. 16 00:01:59,203 --> 00:02:02,663 Do you know how much it is, Taeko? 17 00:02:02,790 --> 00:02:05,541 No, do you? 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,834 No. 19 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 Me neither. 20 00:02:09,171 --> 00:02:14,217 How much our late father left with Tsuruko 21 00:02:14,343 --> 00:02:16,511 for your dowries... 22 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 I've never even thought about it. 23 00:02:20,557 --> 00:02:22,016 Right, dear? 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,561 Dear? 25 00:02:26,688 --> 00:02:28,815 What are you looking at? 26 00:02:28,941 --> 00:02:33,569 I'm impressed by the way Yukiko eats. 27 00:02:33,695 --> 00:02:36,656 With her mouth open like an O. 28 00:02:36,782 --> 00:02:38,407 She eats so skillfully. 29 00:02:38,909 --> 00:02:40,910 Don't be silly. 30 00:02:41,161 --> 00:02:42,537 You see it every day. 31 00:02:43,163 --> 00:02:48,417 I was wondering why you were watching my mouth. 32 00:02:57,094 --> 00:03:00,429 One of my customers told me 33 00:03:00,681 --> 00:03:06,602 a geisha is always careful not to wet her painted lips. 34 00:03:07,437 --> 00:03:13,359 She must take in the food without letting it touch her lips. 35 00:03:13,819 --> 00:03:18,406 She begins practice when young with koya tofu. 36 00:03:18,574 --> 00:03:22,493 Because it's the most moist tofu, 37 00:03:22,619 --> 00:03:26,581 if she can eat that without losing her lipstick, 38 00:03:26,707 --> 00:03:28,040 she's set. 39 00:03:29,251 --> 00:03:32,920 Teinosuke, you're a man of great knowledge. 40 00:03:33,672 --> 00:03:35,298 I like to study. 41 00:03:35,424 --> 00:03:38,551 Study, huh? 42 00:03:40,804 --> 00:03:43,097 Anyway, about the money... 43 00:03:43,515 --> 00:03:47,643 Yukiko and Taeko live with us now, 44 00:03:48,061 --> 00:03:53,232 but Tsuruko is their guardian, so we don't know anything. 45 00:03:53,817 --> 00:03:56,652 It's really not our business. 46 00:03:59,323 --> 00:04:01,115 By the way... 47 00:04:02,826 --> 00:04:05,119 about Yukiko's marriage... 48 00:04:05,996 --> 00:04:09,123 what did Tsuruko say yesterday on the phone? 49 00:04:09,249 --> 00:04:13,085 She'd rather tell us in person, since she's coming today anyway. 50 00:04:16,506 --> 00:04:18,215 Sachiko. 51 00:04:19,217 --> 00:04:24,972 Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi, works at MB Chemicals, doesn't he? 52 00:04:25,515 --> 00:04:29,143 He's 41 and he hasn't married yet? 53 00:04:29,269 --> 00:04:32,772 According to the go-between, Mrs. Itani, 54 00:04:32,981 --> 00:04:35,816 he was holding out for a beautiful woman. 55 00:04:35,943 --> 00:04:37,985 Excuse me. 56 00:04:38,904 --> 00:04:40,655 Thank you. 57 00:04:41,573 --> 00:04:42,740 Here I am. 58 00:04:42,866 --> 00:04:45,910 Tsuruko, you're late. 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,664 The train was crowded. 60 00:04:49,790 --> 00:04:52,208 Hello, everyone. - Hello. 61 00:04:53,460 --> 00:04:55,294 Too bad it's raining, 62 00:04:55,504 --> 00:04:57,713 since you came all this way. 63 00:04:57,881 --> 00:05:00,132 Hello. 64 00:05:01,343 --> 00:05:02,885 Please, join us. 65 00:05:03,512 --> 00:05:07,682 Seeing the blossoms in the rain has its own charm. 66 00:05:07,808 --> 00:05:10,184 Raining or not, 67 00:05:10,310 --> 00:05:13,604 I'm not satisfied until I see the cherry blossoms 68 00:05:13,730 --> 00:05:15,022 in Kyoto. 69 00:05:15,148 --> 00:05:17,358 She's so picky. Cherry blossoms in Kyoto, 70 00:05:17,484 --> 00:05:19,860 red snapper from Akashi. 71 00:05:19,987 --> 00:05:23,155 Viewing the blossoms in Kyoto was Sachiko's idea. 72 00:05:23,281 --> 00:05:24,573 Is that my seat? 73 00:05:24,741 --> 00:05:28,661 It's become an annual event for us sisters. 74 00:05:28,787 --> 00:05:31,914 I thought Tatsuo would come this year. 75 00:05:32,040 --> 00:05:34,959 Flowers mean nothing to my husband. 76 00:05:35,085 --> 00:05:37,712 He wanted to stay at home with the kids. 77 00:05:37,838 --> 00:05:39,171 Where's little Etsuko? 78 00:05:39,297 --> 00:05:43,342 She has a sore throat. I left her with Oharu. 79 00:05:43,468 --> 00:05:45,302 That girl is so fragile. 80 00:05:45,429 --> 00:05:48,889 Are you sure you're not spoiling your only child? 81 00:05:49,016 --> 00:05:52,018 I have so many children. 82 00:05:52,144 --> 00:05:56,605 By the time I figure out who's coughing, they've stopped. 83 00:05:57,441 --> 00:05:59,608 These appetizers look delicious. 84 00:05:59,735 --> 00:06:01,318 Tsuruko. 85 00:06:02,446 --> 00:06:06,032 We were just talking about Yukiko's marriage. 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,825 On that subject, 87 00:06:08,118 --> 00:06:13,998 the go-between said Mr. Segoshi's mother was ailing. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,625 But that's not quite true. 89 00:06:17,002 --> 00:06:19,128 She's mentally ill. 90 00:06:26,636 --> 00:06:27,803 Excuse me. 91 00:06:40,150 --> 00:06:41,650 Please enjoy. 92 00:06:42,986 --> 00:06:47,156 Shall I start bringing in the main dishes? 93 00:06:47,324 --> 00:06:49,033 Yes, please. 94 00:07:03,882 --> 00:07:09,178 I wasn't quite satisfied with the detective agency's report, 95 00:07:09,346 --> 00:07:12,515 so I hired someone to investigate in his hometown. 96 00:07:12,641 --> 00:07:14,975 That's what we found out. 97 00:07:17,938 --> 00:07:21,315 I know you're always trying to set her up. 98 00:07:21,733 --> 00:07:25,194 Tatsuo and I realize times have changed, 99 00:07:25,362 --> 00:07:29,782 so we won't harp on the Makioka family prestige, 100 00:07:29,908 --> 00:07:33,327 but this is different. 101 00:07:34,871 --> 00:07:36,956 Yukiko, you must be disappointed, 102 00:07:37,499 --> 00:07:39,750 but that's just how it is. 103 00:07:40,168 --> 00:07:41,961 Please forget about him. 104 00:07:45,340 --> 00:07:46,757 Tsuruko. 105 00:07:47,551 --> 00:07:49,260 About the money... - I heard. 106 00:07:49,845 --> 00:07:53,055 My dolls are selling well. 107 00:07:53,390 --> 00:07:55,349 I have more pupils. 108 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 I'd like to start a doll-making class. 109 00:07:57,894 --> 00:07:59,895 I heard that too, 110 00:08:00,021 --> 00:08:04,733 but why should a Makioka be a working girl? 111 00:08:04,860 --> 00:08:08,195 You just said prestige didn't matter. 112 00:08:08,321 --> 00:08:11,115 That's different. 113 00:08:11,241 --> 00:08:14,910 This way I wouldn't be depending on the family forever. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,413 It's your money. 115 00:08:17,581 --> 00:08:20,416 I'm not saying I won't give it to you. 116 00:08:20,542 --> 00:08:25,880 But Father gave us strict instructions that it was for your marriage. 117 00:08:26,506 --> 00:08:27,673 Right, Sachiko? 118 00:08:27,799 --> 00:08:32,428 Using the money to help Taeko's future 119 00:08:32,596 --> 00:08:35,598 doesn't go against Father's wishes. 120 00:08:37,726 --> 00:08:42,146 That's the difference in perspective when you're the head of the family. 121 00:08:42,272 --> 00:08:47,318 Forget all that. I'm just speaking as an older sister. 122 00:08:47,444 --> 00:08:48,944 You're so thoughtful. 123 00:08:49,112 --> 00:08:50,112 Thank you. 124 00:08:54,201 --> 00:08:55,618 As the eldest, 125 00:08:55,785 --> 00:08:59,788 I have to think about the entire Makioka family. 126 00:08:59,956 --> 00:09:03,626 Then don't worry so much about appearances. 127 00:09:03,793 --> 00:09:08,422 You're angry I rejected Yukiko's suitor. 128 00:09:08,548 --> 00:09:09,965 Tsuruko. 129 00:09:13,845 --> 00:09:18,974 I'm sorry I didn't have a complete investigation done, 130 00:09:19,100 --> 00:09:23,520 but you always break off the arrangements at the last minute. 131 00:09:23,647 --> 00:09:25,481 This time, it's been more than a month 132 00:09:25,649 --> 00:09:27,441 since their arranged meeting. 133 00:09:27,567 --> 00:09:30,152 There's nothing wrong with being cautious. 134 00:09:30,278 --> 00:09:31,946 If you're so concerned, 135 00:09:32,072 --> 00:09:34,823 rather than us do the looking, 136 00:09:34,991 --> 00:09:37,868 why don't you find her a nice groom? 137 00:09:37,994 --> 00:09:41,330 The head of the family shouldn't be involved like that. 138 00:09:41,456 --> 00:09:43,332 Not that again. 139 00:09:43,500 --> 00:09:45,793 You're obsessed with your position. 140 00:09:45,919 --> 00:09:46,835 I am not. 141 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 - You are. - I'm not. 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,528 Let's not argue anymore. 143 00:10:14,614 --> 00:10:16,073 The rain stopped. 144 00:10:16,199 --> 00:10:17,783 Let's enjoy the blossoms. 145 00:10:17,909 --> 00:10:18,701 Yes... 146 00:10:18,868 --> 00:10:22,288 that's what we've come for today. 147 00:10:50,817 --> 00:10:52,234 Tsuruko... 148 00:10:52,902 --> 00:10:55,070 shall we order some beer? 149 00:10:55,447 --> 00:10:56,739 Good idea. 150 00:11:56,758 --> 00:12:00,677 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA 151 00:12:00,804 --> 00:12:03,972 Based on the Story by JUNICΗIRO TANIZAKI 152 00:12:04,099 --> 00:12:07,810 Screenplay by KON ICHIKAWA and SHINYA ΗIDAKA 153 00:13:17,380 --> 00:13:19,756 Featuring 154 00:13:19,883 --> 00:13:22,926 YOSHIKO SAKUMA as Sachiko 155 00:13:23,052 --> 00:13:25,929 SAYURI YOSHINAGA as Yukiko 156 00:13:26,055 --> 00:13:28,932 YUKO KOTEGAWA as Taeko 157 00:13:29,058 --> 00:13:31,768 JUZO ITAMI as Tatsuo 158 00:13:43,823 --> 00:13:46,700 TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera 159 00:13:56,961 --> 00:14:00,088 KOJI ISHIZAKA as Teinosuke 160 00:14:04,719 --> 00:14:08,472 and KEIKO KISHI as Tsuruko 161 00:14:22,278 --> 00:14:27,950 Directed by KON ICHIKAWA 162 00:14:30,119 --> 00:14:35,207 ASHIYA, NEAR OSAKA 163 00:14:47,929 --> 00:14:49,721 Taeko, can you help me? 164 00:15:20,086 --> 00:15:22,296 You're tickling me! 165 00:15:24,757 --> 00:15:27,175 Is Yukiko ready? 166 00:15:27,844 --> 00:15:29,303 You should come too. 167 00:15:29,429 --> 00:15:32,097 I have no time for concerts. 168 00:15:32,223 --> 00:15:34,391 I'm too busy. 169 00:15:34,517 --> 00:15:36,852 With the exhibition of your dolls? 170 00:15:38,479 --> 00:15:42,149 I need a shot of vitamin B. Can you prepare the syringe? 171 00:15:46,487 --> 00:15:48,447 Is anyone there? 172 00:15:49,157 --> 00:15:50,782 Is Oharu there? 173 00:15:51,367 --> 00:15:53,869 Madam needs a shot. 174 00:15:55,955 --> 00:15:57,456 Taeko... 175 00:15:58,041 --> 00:16:01,710 I heard you came home very late last night. 176 00:16:02,503 --> 00:16:05,255 It was past 3:00 a.m. 177 00:16:05,882 --> 00:16:07,924 So Oharu told you. 178 00:16:08,051 --> 00:16:13,972 I gave you permission to hold your workshop in town. 179 00:16:14,390 --> 00:16:17,934 Don't forget your promise not to sleep there. 180 00:16:18,061 --> 00:16:20,854 I came home, didn't I? 181 00:16:20,980 --> 00:16:23,231 And the taxi was very expensive. 182 00:16:28,029 --> 00:16:32,574 I've heard you keep Yukiko and me here 183 00:16:32,742 --> 00:16:35,285 because you like our help. 184 00:16:35,411 --> 00:16:36,620 Did Tsuruko say that? 185 00:16:36,746 --> 00:16:39,331 Don't touch that with your dirty hands. 186 00:16:41,376 --> 00:16:45,379 Of course, with Yukiko here, 187 00:16:46,005 --> 00:16:51,134 I don't always have to be looking after Etsuko. 188 00:16:51,678 --> 00:16:56,098 But that's only until she gets married. 189 00:16:56,683 --> 00:17:01,436 Why does Tsuruko interfere 190 00:17:01,604 --> 00:17:02,979 in our lives so much? 191 00:17:04,941 --> 00:17:07,818 You know why. 192 00:17:09,237 --> 00:17:14,116 She doesn't like you being here. 193 00:17:19,580 --> 00:17:23,458 Ready so quickly? That was fast. 194 00:17:23,960 --> 00:17:26,461 A messenger came from Tsuruko. 195 00:17:26,713 --> 00:17:28,797 Oh, I forgot. 196 00:17:29,132 --> 00:17:31,758 She called yesterday. 197 00:17:32,009 --> 00:17:36,596 She said she was sending your monthly allowance with her maid 198 00:17:36,723 --> 00:17:40,809 because you took too long to pick it up yourselves. 199 00:17:40,935 --> 00:17:42,477 So what? 200 00:17:42,645 --> 00:17:44,813 I feel like she takes it out on me. 201 00:17:44,939 --> 00:17:47,899 I'm the one who ends up apologizing every time. 202 00:17:48,025 --> 00:17:50,152 What's wrong with having them send it? 203 00:17:50,278 --> 00:17:52,696 It's just not done. 204 00:17:53,614 --> 00:17:55,907 Well, don't just stand there. 205 00:17:56,200 --> 00:17:57,701 Ask her to come in. 206 00:18:01,914 --> 00:18:03,123 Where was I? 207 00:18:06,002 --> 00:18:08,795 Get me the obi cord. 208 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 Come in, Ohisa. 209 00:18:30,610 --> 00:18:32,778 It's been a long time. 210 00:18:33,112 --> 00:18:35,864 - Thank you for coming by. - Oh, no. 211 00:18:43,164 --> 00:18:44,915 MISS YUKIKO 212 00:18:45,374 --> 00:18:46,666 MISS TAEKO 213 00:18:55,718 --> 00:18:57,844 Just a moment. 214 00:18:58,346 --> 00:19:00,722 I'll write a receipt. 215 00:19:01,432 --> 00:19:03,642 Make yourself at home. 216 00:19:04,101 --> 00:19:07,437 Thank you. 217 00:19:07,563 --> 00:19:10,106 These customs are so complicated. 218 00:19:19,283 --> 00:19:22,202 Would you like your shot here? 219 00:19:22,328 --> 00:19:26,122 It's almost time to pick Etsuko up at school, Oharu. 220 00:19:26,249 --> 00:19:29,751 Oshino is going today. 221 00:19:32,380 --> 00:19:33,922 I have to be going too. 222 00:19:35,424 --> 00:19:36,550 I'm home. 223 00:19:43,099 --> 00:19:44,724 Welcome home. 224 00:19:45,226 --> 00:19:46,476 You're late. 225 00:19:46,602 --> 00:19:48,687 We're back. 226 00:19:50,314 --> 00:19:52,107 Where are you going, Auntie? 227 00:19:52,275 --> 00:19:55,443 To a concert. I'll be back before dark. 228 00:19:57,572 --> 00:20:01,449 I'll get you the rice cooker toy that I promised you. 229 00:20:01,617 --> 00:20:03,451 Be good while we're gone. 230 00:20:03,619 --> 00:20:05,453 - Promise? - I promise to bring the toy. 231 00:20:05,580 --> 00:20:08,290 No, promise you'll be back before dark. 232 00:20:08,457 --> 00:20:12,460 Has Auntie ever broken a promise? No. 233 00:20:14,964 --> 00:20:19,134 - Etsuko, wash your hands. - AlI right. 234 00:20:44,660 --> 00:20:48,705 Yukiko's left a mess again. 235 00:20:54,587 --> 00:20:56,838 Etsuko is home. 236 00:20:57,757 --> 00:21:00,342 I wanted to leave before she got back. 237 00:21:00,509 --> 00:21:03,720 Yukiko, give me the vitamin shot. 238 00:21:03,846 --> 00:21:06,932 My legs are numb from lack of vitamin B. 239 00:21:15,483 --> 00:21:17,067 Listen... 240 00:21:18,277 --> 00:21:21,988 after the concert, I'm coming straight home. 241 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 What are you saying? 242 00:21:24,617 --> 00:21:27,285 I told you already. 243 00:21:28,162 --> 00:21:31,915 Teinosuke got you these tickets 244 00:21:32,041 --> 00:21:34,793 to cheer you up. 245 00:21:35,086 --> 00:21:39,714 We'll have dinner at Kitcho afterwards. 246 00:21:39,882 --> 00:21:42,133 He's arranged it all for you. 247 00:21:42,259 --> 00:21:47,055 I'm not depressed about what happened. 248 00:21:47,181 --> 00:21:52,394 He's leaving the department store early to join us. 249 00:21:54,230 --> 00:21:59,401 Although it seems kimono department managers have nothing to do these days. 250 00:21:59,944 --> 00:22:01,903 That's good. 251 00:22:02,405 --> 00:22:04,280 I don't like being busy. 252 00:22:04,782 --> 00:22:07,450 I hate to be rushed. 253 00:22:08,160 --> 00:22:09,077 Ouch! 254 00:22:26,929 --> 00:22:29,723 Shoot it from another angle. 255 00:22:30,433 --> 00:22:32,934 Your dolls seem alive. 256 00:22:33,060 --> 00:22:34,269 Is that so? 257 00:22:34,437 --> 00:22:38,273 Their originality is unrivaled. 258 00:22:39,859 --> 00:22:43,194 No, Itakura. More from the side. 259 00:22:43,320 --> 00:22:44,863 Sorry. 260 00:22:45,990 --> 00:22:50,577 It's my first exhibition. It has to be successful. 261 00:22:57,460 --> 00:22:59,544 Oh, it's you. 262 00:23:00,421 --> 00:23:02,088 You're here? 263 00:23:02,214 --> 00:23:04,549 Hello, Mr. Okuhata. 264 00:23:05,051 --> 00:23:06,217 What are you doing? 265 00:23:06,343 --> 00:23:09,846 I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls for an exhibition booklet. 266 00:23:09,972 --> 00:23:11,389 You can do that? 267 00:23:11,515 --> 00:23:15,518 Each doll is a small work of art. 268 00:23:15,644 --> 00:23:18,980 Flatterer! Do a good job. 269 00:23:19,106 --> 00:23:22,942 He's not an Okuhata employee anymore. 270 00:23:23,069 --> 00:23:24,486 Don't boss him around. 271 00:23:24,653 --> 00:23:25,653 That's all right. 272 00:23:25,821 --> 00:23:28,615 I quit his jewelry shop for selfish reasons, 273 00:23:28,741 --> 00:23:31,367 but he still helps me in this job. 274 00:23:31,494 --> 00:23:35,330 Of course. I introduced you to her too. 275 00:23:35,456 --> 00:23:39,209 I told you not to come by here too much. 276 00:23:39,418 --> 00:23:40,460 I know, 277 00:23:40,669 --> 00:23:44,130 but I've come to invite you to the Peking Restaurant in Kobe. 278 00:23:45,716 --> 00:23:46,841 That expensive place? 279 00:23:47,009 --> 00:23:49,844 I won big at the horse races. 280 00:23:49,970 --> 00:23:52,514 I feel like spending some money. 281 00:23:52,640 --> 00:23:53,848 I'll take you too. 282 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 No, thank you. 283 00:23:55,643 --> 00:23:58,812 I'd probably be too nervous to swallow in a fancy place like that. 284 00:23:58,938 --> 00:24:00,313 You're probably right. 285 00:24:02,858 --> 00:24:08,154 Taeko, that diamond ring looks great on you. 286 00:24:08,489 --> 00:24:12,325 Really? I really like it. 287 00:24:12,451 --> 00:24:15,537 Honestly? I'm glad to hear that. 288 00:24:15,955 --> 00:24:18,748 Where's the exhibition? I'll buy the biggest piece. 289 00:24:19,416 --> 00:24:21,376 Koigawa Gallery. 290 00:24:22,086 --> 00:24:24,587 Sachiko paid for it. 291 00:24:24,713 --> 00:24:27,882 Since both your sisters' husbands married into the family, 292 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 the Makioka sisters hold the purse strings. 293 00:24:31,053 --> 00:24:35,390 My sisters are usually stingy, but sometimes they can be generous. 294 00:24:36,016 --> 00:24:38,726 I envy you. 295 00:24:38,978 --> 00:24:41,604 You have so many places you can stay. 296 00:24:41,730 --> 00:24:45,108 You're so simpleminded, Okuhata. 297 00:24:45,568 --> 00:24:49,362 I live with one sister or the other 298 00:24:49,488 --> 00:24:51,573 and have no real home. 299 00:24:54,034 --> 00:24:59,372 UEHONMACΗI, OSAKA 300 00:25:02,084 --> 00:25:05,420 MAKIOKA 301 00:25:05,588 --> 00:25:07,922 Did you get the letter? 302 00:25:08,549 --> 00:25:12,343 Yes, a joint memorial service. 303 00:25:12,595 --> 00:25:17,348 Yes, the 23rd anniversary of Mother's death, the 17th of Father's. 304 00:25:17,766 --> 00:25:22,020 Father's is two years early, but we moved it up. 305 00:25:22,146 --> 00:25:24,939 The service will be for both of them. 306 00:25:30,613 --> 00:25:33,781 You don't approve, Auntie? 307 00:25:35,451 --> 00:25:37,410 What a ruckus! 308 00:25:38,120 --> 00:25:40,288 Just a moment, please. 309 00:25:40,456 --> 00:25:43,166 Ohisa. 310 00:25:46,545 --> 00:25:50,048 Tell the children to be quiet upstairs. 311 00:25:51,592 --> 00:25:56,804 Wait. Could you make sure the flame is out over there? 312 00:25:58,474 --> 00:26:03,978 I'm sorry to keep you waiting, Auntie. 313 00:26:05,689 --> 00:26:08,316 It was Tatsuo's idea. 314 00:26:08,651 --> 00:26:14,155 No, he didn't mean to belittle the service. 315 00:26:14,323 --> 00:26:20,203 But in this time of war, he wanted to do it modestly. 316 00:26:22,498 --> 00:26:26,584 We shouldn't have decided without asking you. 317 00:26:26,710 --> 00:26:28,962 I'm sorry. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,381 Good-bye. 319 00:26:50,109 --> 00:26:53,111 Hi. You're back early. 320 00:26:53,237 --> 00:26:54,529 I've got a suitor. 321 00:26:54,655 --> 00:26:55,863 For Yukiko? 322 00:26:55,990 --> 00:26:57,532 Who else? 323 00:26:57,700 --> 00:27:00,785 You have a cold? - Just a precaution. 324 00:27:01,287 --> 00:27:06,165 You nagged me to ask around, and one of my superiors came through. 325 00:27:06,875 --> 00:27:12,088 The son of the head of one of our banks. Thirty-two years old. 326 00:27:12,214 --> 00:27:14,048 Never been married. 327 00:27:14,216 --> 00:27:17,051 I've heard he's very nice. - Sounds good. 328 00:27:17,219 --> 00:27:19,721 Oh, before I forget. 329 00:27:22,433 --> 00:27:23,933 Mustn't waste. 330 00:27:26,562 --> 00:27:31,065 Aunt Tominaga called from Wakayama. 331 00:27:31,233 --> 00:27:32,734 About the service? 332 00:27:33,986 --> 00:27:37,113 We mustn't spend so much on a memorial service. 333 00:27:37,239 --> 00:27:39,449 Old-fashioned people are troublesome. 334 00:27:40,242 --> 00:27:42,577 Anyway, about this suitor - 335 00:27:42,828 --> 00:27:46,664 my superior is very eager to call him to Osaka. 336 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 He's already making plans as to where they should meet. 337 00:27:52,254 --> 00:27:56,466 How do we convince Yukiko to go? 338 00:27:56,592 --> 00:28:01,262 She never says what she thinks of marriage. 339 00:28:02,306 --> 00:28:04,390 She looks gentle, 340 00:28:04,767 --> 00:28:07,352 but she's very stubborn. 341 00:28:08,270 --> 00:28:10,104 We saw that five years ago. 342 00:28:10,230 --> 00:28:14,359 I hope we can make this happen. 343 00:28:14,485 --> 00:28:17,612 I should hope so. It's my superior's recommendation. 344 00:28:17,738 --> 00:28:19,655 That's not the only reason. 345 00:28:25,621 --> 00:28:29,457 Please forgive the unexpected visit. 346 00:28:30,125 --> 00:28:31,250 Please accept 347 00:28:31,377 --> 00:28:33,878 what I just told you. 348 00:28:34,630 --> 00:28:37,632 What we did five years ago was rash, 349 00:28:37,800 --> 00:28:39,467 and I regret it. 350 00:28:40,552 --> 00:28:44,055 But it wasn't a fling. 351 00:28:44,973 --> 00:28:48,142 We were forced to part back then, 352 00:28:48,644 --> 00:28:53,147 and we promised to wait until you approved of us. 353 00:28:55,275 --> 00:28:57,485 I wasn't sure 354 00:28:57,611 --> 00:29:02,407 who I should talk to about this. 355 00:29:02,991 --> 00:29:07,370 Taeko said you were the most understanding 356 00:29:07,496 --> 00:29:09,997 and her biggest supporter. 357 00:29:10,165 --> 00:29:14,001 So you want my permission to marry her? 358 00:29:14,128 --> 00:29:17,171 We won't marry right away. 359 00:29:18,340 --> 00:29:22,510 Miss Yukiko has to get married first. 360 00:29:23,011 --> 00:29:25,513 We'll marry after that. 361 00:29:26,306 --> 00:29:29,016 My family now knows 362 00:29:29,143 --> 00:29:33,187 that our love is real. 363 00:29:33,439 --> 00:29:35,440 Please trust us. 364 00:29:35,649 --> 00:29:37,984 If you could convince your whole family when the day comes, 365 00:29:38,110 --> 00:29:39,819 we'd be grateful. 366 00:29:40,362 --> 00:29:43,239 Do you see Taeko often? 367 00:29:43,866 --> 00:29:48,411 I'm working hard in the family business, so not too often. 368 00:29:49,997 --> 00:29:54,208 This is all so sudden. 369 00:29:54,710 --> 00:29:57,336 For now, 370 00:29:57,463 --> 00:29:58,963 I can only hear you out. 371 00:29:59,089 --> 00:30:00,423 That's fine. 372 00:30:00,883 --> 00:30:04,385 Now that I've told you everything, I feel relieved. 373 00:30:04,511 --> 00:30:06,888 POLICE STATION 374 00:30:56,104 --> 00:30:57,438 Um... 375 00:30:57,981 --> 00:31:00,149 I bought some leeks. 376 00:31:00,275 --> 00:31:02,777 How many times have I told you? 377 00:31:02,945 --> 00:31:06,948 Buy the ones with dirt still on them, or they'll spoil quickly. 378 00:31:07,199 --> 00:31:08,783 What a waste! 379 00:31:08,909 --> 00:31:10,868 I'm sorry. 380 00:31:11,453 --> 00:31:13,788 - I'm home. - Taeko! 381 00:31:14,665 --> 00:31:16,916 Don't go in your room. - Why? 382 00:31:17,042 --> 00:31:19,126 I need to talk to you. 383 00:31:25,008 --> 00:31:26,759 What is it? 384 00:31:26,885 --> 00:31:30,221 Okuhata came by earlier. 385 00:31:31,265 --> 00:31:32,265 Oh? 386 00:31:32,391 --> 00:31:36,852 You've still been seeing him? 387 00:31:37,729 --> 00:31:38,938 Yes. 388 00:31:39,064 --> 00:31:40,815 I was shocked. 389 00:31:40,941 --> 00:31:45,152 I think I know what he came to talk to you about. 390 00:31:45,279 --> 00:31:46,988 Listen, you - 391 00:31:47,364 --> 00:31:49,156 What is it? - Should I return the leeks? 392 00:31:49,283 --> 00:31:50,700 Forget about that. 393 00:31:51,868 --> 00:31:54,495 I wasn't hiding anything. 394 00:31:54,663 --> 00:31:56,539 It wasn't a big deal. 395 00:31:56,665 --> 00:31:59,125 This is serious! 396 00:31:59,251 --> 00:32:01,627 I'm being serious! 397 00:32:01,878 --> 00:32:07,800 I know he's a typical spoiled rich kid, nothing special. 398 00:32:08,510 --> 00:32:13,472 Even if I married him, he couldn't support me. 399 00:32:14,057 --> 00:32:18,603 That's why I need to succeed as a doll maker. 400 00:32:19,646 --> 00:32:21,480 You want to marry him? 401 00:32:21,607 --> 00:32:23,399 I haven't decided yet. 402 00:32:26,278 --> 00:32:29,196 You're both so selfish! 403 00:32:30,490 --> 00:32:31,532 Both? 404 00:32:31,658 --> 00:32:33,367 You and Yukiko. 405 00:32:35,829 --> 00:32:38,039 What are you thinking? 406 00:32:38,206 --> 00:32:42,209 "Two lovers attempted to elope and were caught by the police. 407 00:32:44,212 --> 00:32:52,303 Booked at the Tenma police station 408 00:32:52,888 --> 00:32:58,768 was Keizaburo Okuhata, age 20, 409 00:32:58,894 --> 00:33:06,233 son of the owners 410 00:33:06,360 --> 00:33:12,823 of the Okuhata jewelry shop, 411 00:33:12,949 --> 00:33:20,456 and Yukiko Makioka, age 19..." 412 00:33:36,807 --> 00:33:40,184 Tsuruko, you're wearing this obi sash? 413 00:33:40,602 --> 00:33:42,144 Yes. 414 00:33:42,854 --> 00:33:48,526 This is the one you wore to see the sixth master's Kabuki performance. 415 00:33:48,652 --> 00:33:50,861 That's right. 416 00:33:50,987 --> 00:33:54,115 Every time you took a breath, 417 00:33:54,282 --> 00:33:57,827 this obi would squeak. 418 00:33:57,953 --> 00:33:59,912 Really? 419 00:34:00,038 --> 00:34:02,123 It's not good at an arranged meeting for a marriage. 420 00:34:02,290 --> 00:34:03,791 No, it's not. 421 00:34:04,209 --> 00:34:05,793 What shall I wear? 422 00:34:05,961 --> 00:34:07,670 I'll pick one out. 423 00:34:08,130 --> 00:34:12,341 This meeting with a suitor for Yukiko is a bit rushed. 424 00:34:14,136 --> 00:34:17,805 Did you arrange this today because of what I said? 425 00:34:17,973 --> 00:34:20,641 You must've gone out of your way to find him. 426 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 No. 427 00:34:22,102 --> 00:34:25,646 Tatsuo's superior at the bank suggested it. 428 00:34:25,814 --> 00:34:27,314 Wear this one. 429 00:34:27,482 --> 00:34:28,649 Will it fit? 430 00:34:28,817 --> 00:34:31,318 Yes, and it matches well. 431 00:34:33,822 --> 00:34:38,826 How did you talk Yukiko into attending? 432 00:34:38,994 --> 00:34:40,703 I'm grateful. 433 00:34:41,997 --> 00:34:45,583 Don't mention it. She really wants to marry. 434 00:34:45,959 --> 00:34:50,504 I asked a while back whether she would marry someone with a child. 435 00:34:52,132 --> 00:34:53,340 If so, 436 00:34:53,467 --> 00:34:58,471 she'd like the child to be a pretty girl, she said. 437 00:34:58,597 --> 00:35:01,682 She loves to care for children. 438 00:35:02,601 --> 00:35:05,603 She said that if the groom is over 40, 439 00:35:06,021 --> 00:35:09,565 you already know how far he'll climb in life, 440 00:35:10,025 --> 00:35:13,277 and you risk being widowed. 441 00:35:13,528 --> 00:35:16,155 Even if he's not rich, 442 00:35:16,281 --> 00:35:21,160 he has to have enough money to support her in her old age. 443 00:35:21,703 --> 00:35:23,496 She's smart. 444 00:35:23,622 --> 00:35:25,581 How about this obi cord? 445 00:35:26,708 --> 00:35:30,211 How was Taeko's doll show? 446 00:35:30,378 --> 00:35:32,171 Quite impressive. 447 00:35:33,048 --> 00:35:34,465 Thanks. 448 00:35:34,841 --> 00:35:38,928 I hear the Okuhata boy was there. 449 00:35:39,054 --> 00:35:40,596 Well, yes. 450 00:35:41,389 --> 00:35:44,308 I wanted to speak to you about that. 451 00:35:44,434 --> 00:35:49,772 I just don't want him to do anything to spoil Yukiko's marriage. 452 00:35:50,941 --> 00:35:52,399 Oh, no! 453 00:35:53,235 --> 00:35:56,195 This obi is no good either. - Why? 454 00:35:56,321 --> 00:35:59,406 Listen carefully. 455 00:35:59,783 --> 00:36:03,410 This one squeaks too. 456 00:36:06,832 --> 00:36:08,749 You're right. 457 00:36:23,098 --> 00:36:24,598 What is it? 458 00:36:26,017 --> 00:36:28,936 Would you like your silk sandals? 459 00:36:29,062 --> 00:36:31,438 I already told you I would. 460 00:36:34,109 --> 00:36:35,109 I have to hurry. 461 00:36:36,069 --> 00:36:38,612 Should I give up on the maru-obi? 462 00:36:38,738 --> 00:36:40,322 I don't think so. 463 00:36:41,408 --> 00:36:42,950 Is Yukiko ready? 464 00:36:44,786 --> 00:36:50,457 Tatsuo was helping her earlier. 465 00:36:53,128 --> 00:36:54,628 Did you know? 466 00:36:55,589 --> 00:36:57,715 Yukiko doesn't mind 467 00:36:57,841 --> 00:37:02,344 if a man watches her get ready. 468 00:37:02,470 --> 00:37:03,971 That's surprising. 469 00:37:04,806 --> 00:37:06,265 She's normally so shy. 470 00:37:06,808 --> 00:37:08,893 She's like that in your house? 471 00:37:12,898 --> 00:37:15,983 You look lovely. 472 00:37:16,234 --> 00:37:19,570 You take after your mother the most. 473 00:37:19,696 --> 00:37:21,155 Really? 474 00:37:21,281 --> 00:37:26,035 Miss Tsuruko and Miss Sachiko take after your father. 475 00:37:26,161 --> 00:37:30,331 You and Miss Taeko look like your mother. 476 00:37:30,540 --> 00:37:33,208 But each of you is a little different. 477 00:37:34,377 --> 00:37:36,837 We don't all need to look the same. 478 00:37:39,841 --> 00:37:41,884 We're sisters, but we're different people too. 479 00:37:48,892 --> 00:37:50,100 Where's my husband? 480 00:37:50,226 --> 00:37:51,769 He went to the front hall. 481 00:37:51,895 --> 00:37:53,354 Go call him. 482 00:37:56,691 --> 00:38:02,279 Those festive patterns really look good on her. 483 00:38:02,864 --> 00:38:04,031 Very elegant. 484 00:38:04,157 --> 00:38:05,950 Your obi doesn't squeak? 485 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 What do you mean? 486 00:38:07,327 --> 00:38:12,581 The maru-obi all squeak. I'm sweating from trying on so many. 487 00:38:12,707 --> 00:38:15,542 Silly, I'm the tired one. 488 00:38:15,710 --> 00:38:17,836 That was a new obi. 489 00:38:17,963 --> 00:38:21,548 The older, softer ones don't squeak. 490 00:38:22,801 --> 00:38:24,385 It's raining. 491 00:38:25,303 --> 00:38:28,764 I'd have worn a suit if I'd have known. Oh, well. 492 00:38:28,890 --> 00:38:31,058 I'll lend you a raincoat. 493 00:38:31,226 --> 00:38:32,810 What color? 494 00:38:32,936 --> 00:38:36,063 The car's waiting. There's no time. You're fine. 495 00:38:36,189 --> 00:38:38,732 Ohisa, bring the umbrellas. 496 00:38:40,276 --> 00:38:43,612 Hurry, Yukiko. Let's go. 497 00:39:10,557 --> 00:39:14,268 It's a steady rain, but it won't last long. 498 00:39:16,771 --> 00:39:19,940 Thank you for arranging this. 499 00:39:20,066 --> 00:39:21,650 I leave it in your hands. 500 00:39:21,776 --> 00:39:25,446 I hope this time it works out. 501 00:39:26,614 --> 00:39:28,407 I know you're hoping the same. 502 00:40:00,774 --> 00:40:02,691 How long has it been since the meeting? 503 00:40:03,318 --> 00:40:05,778 Making them wait four or five days 504 00:40:05,904 --> 00:40:07,654 and then saying no! 505 00:40:07,822 --> 00:40:09,073 It's outrageous. 506 00:40:09,199 --> 00:40:13,952 It's terrible how Sachiko indulges Yukiko's selfish ways. 507 00:40:14,079 --> 00:40:17,289 She said she'd be lonely so far away in Toyohashi. 508 00:40:17,415 --> 00:40:19,708 She knew he was from there from the start! 509 00:40:19,834 --> 00:40:23,170 She felt she'd lose respect for him down the line. 510 00:40:23,338 --> 00:40:25,130 How can she know what will happen? 511 00:40:25,256 --> 00:40:28,050 That's true. How can she? 512 00:40:28,176 --> 00:40:29,802 She can't. 513 00:40:29,928 --> 00:40:33,263 That's why I didn't want to arrange a marriage proposal for her, 514 00:40:33,389 --> 00:40:35,224 but you... 515 00:40:35,350 --> 00:40:37,851 You were eager to make this happen. 516 00:40:38,019 --> 00:40:40,062 My superior asked me to. 517 00:40:40,563 --> 00:40:45,442 The suitor was very eager, so my superior has completely lost face. 518 00:40:46,611 --> 00:40:49,029 I could lose my job. 519 00:40:49,197 --> 00:40:50,864 Really? 520 00:40:51,533 --> 00:40:54,076 If I were the malicious type, 521 00:40:54,202 --> 00:40:59,081 I might even think Yukiko did this on purpose 522 00:40:59,207 --> 00:41:02,000 to get back at her brother-in-law. 523 00:41:02,127 --> 00:41:04,044 NEWSPAPER PUBLISHER 524 00:41:04,712 --> 00:41:06,672 What are you reading? 525 00:41:14,305 --> 00:41:16,849 You have such pretty nails. 526 00:41:18,393 --> 00:41:20,519 This book is funny. 527 00:41:26,568 --> 00:41:30,237 I heard you want to go to Paris. 528 00:41:36,494 --> 00:41:40,247 It's the best place to study doll making. 529 00:41:56,389 --> 00:41:57,306 Where's Sachiko? 530 00:41:57,432 --> 00:41:59,933 Welcome home. She's upstairs. 531 00:42:02,228 --> 00:42:05,981 Teinosuke comes home early these days. 532 00:42:06,316 --> 00:42:09,276 Good for him if he gets paid for doing nothing. 533 00:42:09,444 --> 00:42:10,944 Give me your foot. 534 00:42:25,126 --> 00:42:26,418 You're back. 535 00:42:28,129 --> 00:42:32,507 Tsuruko just called. She was very angry. 536 00:42:32,634 --> 00:42:35,969 If Yukiko refuses, what can we do? 537 00:42:36,137 --> 00:42:39,056 Tsuruko blames us. 538 00:42:39,390 --> 00:42:43,101 She should know by now that it isn't that simple. 539 00:42:43,228 --> 00:42:44,645 Her pride has been hurt. 540 00:42:44,812 --> 00:42:47,105 I checked on the Okuhata boy. 541 00:42:47,232 --> 00:42:48,148 And? 542 00:42:48,316 --> 00:42:50,484 I spoke with friends. 543 00:42:51,444 --> 00:42:54,071 Taeko is right about him. 544 00:42:54,656 --> 00:42:58,617 Okuhata can't even support himself. 545 00:42:59,327 --> 00:43:02,287 His liquor bills get bigger by the month. 546 00:43:05,625 --> 00:43:11,380 I was hoping to at least get Taeko fixed up. 547 00:43:11,965 --> 00:43:13,674 This is no good. 548 00:43:13,841 --> 00:43:16,009 We'll figure something out. 549 00:43:16,135 --> 00:43:21,515 We shouldn't have let both of them stay with us all this time. 550 00:43:23,142 --> 00:43:25,269 You want them to go to Tsuruko's? 551 00:43:26,521 --> 00:43:27,646 Are you against it? 552 00:43:27,772 --> 00:43:30,857 It's not that. 553 00:43:31,317 --> 00:43:34,403 You and I both know they don't want 554 00:43:34,529 --> 00:43:35,862 to go back there. 555 00:43:38,658 --> 00:43:43,704 You're enjoying having them here, 556 00:43:43,830 --> 00:43:45,497 aren't you? 557 00:43:46,082 --> 00:43:48,166 So are you. 558 00:43:48,918 --> 00:43:50,544 Me? 559 00:43:50,670 --> 00:43:54,214 You get to feel superior to Tsuruko 560 00:43:54,340 --> 00:43:55,799 while they're here. 561 00:43:59,929 --> 00:44:01,471 What's wrong? 562 00:44:03,057 --> 00:44:06,893 What were you doing the other day? 563 00:44:07,937 --> 00:44:09,396 What? 564 00:44:10,315 --> 00:44:13,108 With Yukiko, in her room... 565 00:44:13,985 --> 00:44:16,111 Oh, that. 566 00:44:16,404 --> 00:44:19,573 I was helping her get dressed. Professional habit. 567 00:44:19,741 --> 00:44:22,034 Why do you have to do that? 568 00:44:22,160 --> 00:44:25,537 She's my sister-in-law. Who would... 569 00:44:25,663 --> 00:44:27,873 You're not related by blood! 570 00:44:27,999 --> 00:44:29,666 This is ridiculous! 571 00:44:30,501 --> 00:44:32,419 Why are you the one to get angry? 572 00:44:32,545 --> 00:44:34,838 Of course I'm angry. 573 00:44:34,964 --> 00:44:37,591 I can't take it anymore. 574 00:44:37,925 --> 00:44:41,595 I want them both to leave. 575 00:44:42,513 --> 00:44:45,724 Sachiko, what are you saying? 576 00:44:45,850 --> 00:44:47,684 Calm down. 577 00:44:48,269 --> 00:44:50,479 Believe me. 578 00:44:51,064 --> 00:44:56,109 I listened to them and took them in without thinking. 579 00:44:58,529 --> 00:45:01,406 It's not your fault. 580 00:45:03,117 --> 00:45:08,622 They've been distant from Tsuruko... 581 00:45:10,458 --> 00:45:13,794 ever since that incident five years ago. 582 00:45:23,763 --> 00:45:26,181 They didn't retract the article. 583 00:45:26,682 --> 00:45:30,143 They mention Taeko's name this time. 584 00:45:30,645 --> 00:45:31,978 Read it! 585 00:45:32,313 --> 00:45:35,649 Calm down, Yukiko. 586 00:45:35,817 --> 00:45:39,778 Tatsuo is angry too. He's going to protest to the publishers again. 587 00:45:39,904 --> 00:45:41,196 I'm on my way. 588 00:45:41,322 --> 00:45:44,783 Did you ask them to retract the article? 589 00:45:44,909 --> 00:45:46,410 Of course. 590 00:45:48,162 --> 00:45:52,666 This involves me. Why didn't you tell me first? 591 00:45:52,834 --> 00:45:58,713 Because saving your honor meant harming Taeko's. 592 00:45:58,840 --> 00:46:02,676 I wanted to take sole responsibility and keep you two from fighting. 593 00:46:02,844 --> 00:46:06,596 The newspaper shouldn't have written it up in the first place. 594 00:46:06,722 --> 00:46:09,683 Have Ohisa send for the car. 595 00:46:10,268 --> 00:46:14,771 Two young people get a little excited and leave home, 596 00:46:15,022 --> 00:46:19,025 and the newspaper makes a big deal of it, saying they eloped. 597 00:46:19,193 --> 00:46:20,694 Ohisa! 598 00:46:23,197 --> 00:46:25,532 This isn't like you, Taeko. 599 00:46:25,700 --> 00:46:28,702 Don't dwell on this. 600 00:46:29,537 --> 00:46:32,831 You and Yukiko live here. 601 00:46:33,332 --> 00:46:36,793 Make up with your brother-in-law. 602 00:46:37,587 --> 00:46:39,546 Let's go. 603 00:46:42,216 --> 00:46:44,885 They made such a scandal out of it. 604 00:46:45,052 --> 00:46:50,599 Even mistakenly printing Yukiko's name when it was Taeko. 605 00:46:50,725 --> 00:46:53,059 When we asked them to retract the article, 606 00:46:53,186 --> 00:46:56,730 they reprinted it with Taeko's name. 607 00:46:56,898 --> 00:46:58,857 Instead of us going to them, 608 00:46:58,983 --> 00:47:02,444 the newspaper should come apologize to us. 609 00:47:02,570 --> 00:47:04,779 I knew that a retraction 610 00:47:04,906 --> 00:47:09,117 only meant they'd bury it deeper in the paper and in smaller print, 611 00:47:09,243 --> 00:47:11,912 but we had to set the record straight. 612 00:47:12,079 --> 00:47:13,538 It had the opposite effect. 613 00:47:13,664 --> 00:47:14,956 We should have ignored it. 614 00:47:15,082 --> 00:47:18,418 You're innocent in this matter. 615 00:47:18,836 --> 00:47:21,087 I can't let you take the blame. 616 00:47:21,214 --> 00:47:25,467 They made a mistake. I was unlucky. 617 00:47:25,593 --> 00:47:27,594 Just because you don't mind - 618 00:47:28,262 --> 00:47:30,263 Besides, an article like that can't hurt me. 619 00:47:32,642 --> 00:47:37,604 Why didn't you think about Taeko? 620 00:47:38,064 --> 00:47:41,483 What she did was wrong. It's her fault. 621 00:47:42,443 --> 00:47:43,944 What about me? 622 00:47:46,280 --> 00:47:48,532 They didn't say anything. 623 00:47:51,118 --> 00:47:55,038 Tatsuo wanted to impress Yukiko 624 00:47:55,623 --> 00:47:58,708 by fighting the paper. 625 00:47:59,418 --> 00:48:00,877 Whatever happens, 626 00:48:01,003 --> 00:48:07,801 you and Yukiko are family to him. 627 00:48:07,969 --> 00:48:10,053 He sacrificed me. 628 00:48:10,304 --> 00:48:12,264 He didn't mean to. 629 00:48:12,390 --> 00:48:15,475 This all happened because he's so cheap. 630 00:48:16,310 --> 00:48:17,936 What do you mean? 631 00:48:18,062 --> 00:48:20,480 It was a small paper. 632 00:48:20,773 --> 00:48:23,733 He could have taken measures to suppress the article. 633 00:48:23,859 --> 00:48:28,655 This world is not that simple. 634 00:48:29,699 --> 00:48:31,992 They're young people. They make mistakes. 635 00:48:32,159 --> 00:48:35,870 It's our fault for not seeing it coming. 636 00:48:35,997 --> 00:48:36,955 Why? 637 00:48:37,081 --> 00:48:42,502 What if Taeko rebels and goes wild? 638 00:48:42,712 --> 00:48:44,379 Listen to all of you! 639 00:48:45,965 --> 00:48:49,801 Why are you scaring Tatsuo like that? 640 00:48:51,012 --> 00:48:53,847 If you don't like his solution, I'll go to the publishers. 641 00:48:54,015 --> 00:48:57,809 - We didn't mean that. - I'll go to court myself. 642 00:48:58,853 --> 00:49:01,021 Dear, come here. 643 00:49:01,147 --> 00:49:02,188 What is it? 644 00:49:02,315 --> 00:49:05,400 Tsuruko says she's going to the publisher herself. 645 00:49:06,444 --> 00:49:10,614 When there's trouble, first she goes into shock, 646 00:49:10,740 --> 00:49:13,658 then she gets excited. 647 00:49:13,784 --> 00:49:17,078 Finally, she doesn't know what she's doing anymore. 648 00:49:17,204 --> 00:49:19,205 You see? Look! 649 00:49:22,418 --> 00:49:24,628 Tsuruko, calm down. 650 00:49:24,754 --> 00:49:26,504 You don't have to go. 651 00:49:26,631 --> 00:49:28,256 I'm responsible too. 652 00:49:28,382 --> 00:49:33,219 If someone else goes, they'll see we're serious. 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,097 I'm not asking you to go. 654 00:49:36,766 --> 00:49:40,060 I'm just saying that Tatsuo should have a heart. 655 00:49:40,227 --> 00:49:42,729 I have compassion. 656 00:49:42,897 --> 00:49:44,397 Excuse me. 657 00:49:44,565 --> 00:49:45,649 The car is here. 658 00:49:45,775 --> 00:49:47,067 Be quiet! Go away! 659 00:49:49,028 --> 00:49:52,739 Tsuruko, please wait a moment. 660 00:49:53,491 --> 00:49:56,743 We don't need a bigger scandal. 661 00:49:56,911 --> 00:50:00,246 If we let it go, the world will forget. 662 00:50:00,581 --> 00:50:04,959 I did the right thing as a man of the Makioka family. 663 00:50:05,086 --> 00:50:10,590 Tatsuo only chooses the safest option for himself. 664 00:50:11,384 --> 00:50:13,718 He's always been that way. - What are you saying? 665 00:50:16,180 --> 00:50:19,599 Are you still upset that I sold your father's shop 666 00:50:19,767 --> 00:50:21,559 and moved the family here? 667 00:50:21,686 --> 00:50:24,145 - That too. - That too? 668 00:50:25,314 --> 00:50:26,731 How can you talk like that? 669 00:50:26,857 --> 00:50:29,192 We had no other choice! 670 00:50:30,236 --> 00:50:31,945 I had to fight all your objections. 671 00:50:32,113 --> 00:50:34,155 That's enough, Tatsuo. 672 00:50:34,281 --> 00:50:37,617 No, let me finish, now that it's come up. 673 00:50:39,620 --> 00:50:42,330 When I took over the Makioka business, 674 00:50:42,456 --> 00:50:44,666 we were in debt. 675 00:50:44,792 --> 00:50:46,459 You all know that. 676 00:50:46,627 --> 00:50:49,921 The debts were due to changing times, 677 00:50:50,047 --> 00:50:52,966 but your father was also a heavy spender. 678 00:50:53,551 --> 00:50:56,302 Just before he died, we cut back in size, 679 00:50:56,470 --> 00:50:57,804 but it was too late. 680 00:50:58,472 --> 00:51:03,184 You call me a weakling and a coward, 681 00:51:03,310 --> 00:51:06,104 but if we had kept the shop, you'd be bankrupt right now! 682 00:51:07,648 --> 00:51:12,736 If my late father is watching us, is he happy you sold the shop? 683 00:51:12,862 --> 00:51:14,320 I imagine he's thankful. 684 00:51:14,447 --> 00:51:19,367 A historic family business was replaced by a concrete building, 685 00:51:19,493 --> 00:51:21,786 but Tatsuo doesn't care. 686 00:51:21,912 --> 00:51:26,082 You're all living in the past. 687 00:51:27,042 --> 00:51:31,004 You've been a banker all your life. You didn't grow up where we did. 688 00:51:32,465 --> 00:51:35,633 That's right. I was an office worker's son. 689 00:51:37,136 --> 00:51:40,555 I knew nothing about your business, but I had to take over. 690 00:51:40,681 --> 00:51:42,182 Imagine how hard that was. 691 00:51:42,308 --> 00:51:45,977 - You think you alone had it hard? - Yes, I do. 692 00:51:46,103 --> 00:51:49,981 I had to take care of my sisters after our mother died. 693 00:51:50,107 --> 00:51:55,111 I did it because it was my responsibility as a son-in-law. 694 00:51:55,237 --> 00:51:57,947 Who made it possible to live the way you do now? 695 00:51:58,073 --> 00:52:01,034 Is this how you've felt all along? 696 00:52:01,202 --> 00:52:02,786 Felt what? 697 00:52:02,912 --> 00:52:04,871 What you just said. 698 00:52:04,997 --> 00:52:06,915 Yes, that's how I've felt. 699 00:52:07,374 --> 00:52:10,376 I don't want to be between you and my sisters anymore. 700 00:52:10,503 --> 00:52:13,880 If I don't do these things, who will? Like this article. 701 00:52:14,006 --> 00:52:15,256 It's not just the article! 702 00:52:15,382 --> 00:52:18,843 Stop! Why do we have to quarrel over this? 703 00:52:18,969 --> 00:52:21,721 Sachiko, calm down. 704 00:52:21,847 --> 00:52:23,264 As for you... 705 00:52:23,891 --> 00:52:25,767 I'm through with you! 706 00:52:27,186 --> 00:52:28,520 Is that right? 707 00:52:30,189 --> 00:52:32,982 If that's how you feel, I'm leaving. 708 00:52:33,567 --> 00:52:36,236 I never wanted to marry into this family. 709 00:52:39,073 --> 00:52:41,866 - Tatsuo, what are you saying? - Leave me alone. 710 00:52:42,743 --> 00:52:43,785 Do as he says. 711 00:52:43,911 --> 00:52:49,374 If you don't compromise, you can't solve anything. 712 00:52:50,417 --> 00:52:53,044 Let's go upstairs. 713 00:52:53,754 --> 00:52:56,548 Don't go anywhere. I'll be back. 714 00:52:57,800 --> 00:52:59,342 Come, Sachiko. 715 00:53:11,146 --> 00:53:14,190 I have a place to go. 716 00:53:14,316 --> 00:53:15,900 Where? 717 00:53:16,026 --> 00:53:17,569 Well... 718 00:53:17,695 --> 00:53:20,238 Is there someone else? 719 00:53:20,364 --> 00:53:22,115 - Like who? - Another woman. 720 00:53:23,534 --> 00:53:26,995 Of course there's no other woman! 721 00:53:27,121 --> 00:53:29,122 - But... - No, no. 722 00:53:29,248 --> 00:53:31,082 You said you were going to leave. 723 00:53:31,208 --> 00:53:33,001 Well, I'm not. 724 00:53:33,168 --> 00:53:34,544 I was lying. 725 00:53:34,920 --> 00:53:37,922 Everybody lies sometime. 726 00:53:38,591 --> 00:53:40,550 I went too far. 727 00:53:42,636 --> 00:53:44,971 I'm sorry. 728 00:53:47,349 --> 00:53:49,183 That's all right. 729 00:53:49,435 --> 00:53:54,147 I'll always care for and protect the Makioka sisters. 730 00:53:54,315 --> 00:53:55,899 You care for all of us? 731 00:53:56,025 --> 00:53:57,233 No. 732 00:53:58,819 --> 00:54:01,446 I care for you the most. 733 00:54:03,574 --> 00:54:06,910 Will they make up? 734 00:54:08,120 --> 00:54:10,121 It won't be easy. 735 00:54:10,247 --> 00:54:12,707 I don't want to stay here anymore! 736 00:54:13,000 --> 00:54:14,709 Let me live with you. 737 00:54:14,835 --> 00:54:16,085 What are you saying? 738 00:54:16,211 --> 00:54:17,921 Please. 739 00:54:18,422 --> 00:54:20,506 What should we do? 740 00:54:22,509 --> 00:54:25,345 Yukiko, what do you want to do? 741 00:54:30,184 --> 00:54:34,646 We can support both of them, can't we? 742 00:54:35,773 --> 00:54:39,067 Of course, Tsuruko wouldn't stop supporting them altogether. 743 00:55:00,714 --> 00:55:03,633 I've never seen that ring before. 744 00:55:03,759 --> 00:55:05,510 Did you buy it? 745 00:55:05,636 --> 00:55:07,428 Of course. 746 00:55:07,763 --> 00:55:11,975 You had a new brooch too. Did you buy that too? 747 00:55:12,101 --> 00:55:14,560 My dolls are selling well. 748 00:55:15,562 --> 00:55:19,607 If you need a loan, just ask me. 749 00:55:20,025 --> 00:55:25,029 That camel-hair coat you had made last winter... 750 00:55:25,197 --> 00:55:26,656 did you buy that too? 751 00:55:26,782 --> 00:55:31,077 I sold two of my nicest kimonos to buy that. 752 00:55:31,245 --> 00:55:32,412 I told you that. 753 00:55:36,083 --> 00:55:39,711 Yukiko, what are you trying to say? 754 00:55:39,920 --> 00:55:41,337 Taeko. 755 00:55:44,258 --> 00:55:46,843 Are you making Okuhata 756 00:55:47,511 --> 00:55:50,930 buy these things for you? 757 00:55:51,056 --> 00:55:54,434 That's ridiculous. He has no money. 758 00:55:55,310 --> 00:55:58,938 If you two are getting married, 759 00:55:59,189 --> 00:56:02,525 it's none of my business. 760 00:56:03,277 --> 00:56:06,612 Are you saying that because of that time he came here? 761 00:56:07,489 --> 00:56:12,410 I told him not to do that again. 762 00:56:13,037 --> 00:56:17,123 You said he has no money. 763 00:56:17,541 --> 00:56:23,004 If that's so, you'll have to support him and stand behind him no matter what. 764 00:56:24,256 --> 00:56:28,509 You're my older sister. I can't get married before you. 765 00:56:29,261 --> 00:56:30,803 Even five years ago, 766 00:56:30,929 --> 00:56:35,808 we did what we did because we couldn't wait. 767 00:57:04,963 --> 00:57:08,549 Itakura, you're so good. 768 00:57:08,675 --> 00:57:10,551 It's the subjects, 769 00:57:10,677 --> 00:57:12,720 not the pictures. 770 00:57:14,348 --> 00:57:17,141 They're all putting on a pose. 771 00:57:17,684 --> 00:57:20,770 Sachiko looks even better in pictures. 772 00:57:22,689 --> 00:57:24,857 You took a picture of Oharu too? 773 00:57:25,150 --> 00:57:27,902 Please take them home. 774 00:57:28,278 --> 00:57:29,654 It was kind of you... 775 00:57:31,323 --> 00:57:34,534 to let me come visit your home in Ashiya. 776 00:57:34,660 --> 00:57:36,327 I want to thank you. 777 00:57:36,453 --> 00:57:41,040 Don't be so humble. Visit our home with pride. 778 00:57:45,963 --> 00:57:46,879 Taeko. 779 00:57:50,926 --> 00:57:55,972 How do you feel about me? 780 00:57:56,223 --> 00:57:59,809 I told you I love you. 781 00:57:59,935 --> 00:58:01,894 You mean it? 782 00:58:02,855 --> 00:58:05,898 What about Mr. Okuhata? 783 00:58:06,108 --> 00:58:07,733 Okuhata? 784 00:58:08,652 --> 00:58:12,238 My sisters are worried about the type of person he is. 785 00:58:12,865 --> 00:58:15,199 He's yesterday's model. 786 00:58:15,993 --> 00:58:18,744 I have to be more practical. 787 00:58:19,288 --> 00:58:21,664 You look sturdy. 788 00:58:21,790 --> 00:58:22,915 I am. 789 00:58:23,083 --> 00:58:25,042 You can deal with hardship. 790 00:58:26,211 --> 00:58:31,841 But Miss Yukiko has to get married first. 791 00:58:31,967 --> 00:58:35,094 She's meeting another suitor today. 792 00:58:35,262 --> 00:58:37,138 Really? Again? 793 00:58:48,400 --> 00:58:52,111 What did Tsuruko say about this meeting? 794 00:58:52,571 --> 00:58:55,114 She said it's up to Yukiko. 795 00:58:57,201 --> 00:59:00,119 It's definitely in Kobe, right? 796 00:59:00,746 --> 00:59:04,290 The go-between, Mrs. Jinba, called me this morning. 797 00:59:06,084 --> 00:59:09,212 It's strange to suddenly change the location. 798 00:59:10,422 --> 00:59:14,342 She was always inconsiderate like that, even in school. 799 00:59:38,992 --> 00:59:40,993 I've been waiting for you. 800 00:59:41,453 --> 00:59:45,164 I couldn't reach you at home. 801 00:59:45,332 --> 00:59:46,999 - I'm in a hurry. - Wait. 802 00:59:49,336 --> 00:59:53,172 I hear Itakura is your new boyfriend. 803 00:59:53,340 --> 00:59:54,882 It's none of your business. 804 00:59:55,008 --> 00:59:59,011 I introduced him to you. I'm responsible. 805 00:59:59,846 --> 01:00:04,475 I don't know how he led you on, but don't let him fool you. 806 01:00:04,601 --> 01:00:05,768 Fool me? 807 01:00:05,894 --> 01:00:09,188 He's from a poor family you don't know anything about. 808 01:00:09,314 --> 01:00:11,691 He's after something. 809 01:00:12,484 --> 01:00:14,026 Got any cigarettes? 810 01:00:14,194 --> 01:00:17,697 I can't afford them right now. 811 01:00:19,116 --> 01:00:20,366 Thanks. 812 01:00:25,497 --> 01:00:26,747 Keep them. 813 01:00:26,873 --> 01:00:29,417 Really? Thanks. 814 01:00:30,502 --> 01:00:35,089 I'm playing the stock market now. 815 01:00:35,716 --> 01:00:38,467 If it goes well, I'll pay your way to Paris. 816 01:00:38,593 --> 01:00:41,095 I'll look forward to it. Good-bye. 817 01:00:41,221 --> 01:00:42,179 Taeko! 818 01:00:42,306 --> 01:00:43,556 Let go! 819 01:00:55,485 --> 01:00:58,070 - I'm sorry we're late. - No, no. 820 01:00:59,281 --> 01:01:02,199 Miss Yukiko, it's been a while. 821 01:01:04,036 --> 01:01:07,413 Sachiko, why don't you introduce us all? 822 01:01:07,539 --> 01:01:08,956 Dear. 823 01:01:10,334 --> 01:01:14,587 Hello. I'm Sentaro Jinba. 824 01:01:14,880 --> 01:01:17,631 You've been very good to my wife. 825 01:01:17,758 --> 01:01:20,051 The pleasure is all ours. I'm Makioka. 826 01:01:20,969 --> 01:01:24,513 I'm sorry we changed the location so suddenly. 827 01:01:24,848 --> 01:01:28,559 Originally Mr. Nomura, the suitor in question, 828 01:01:28,685 --> 01:01:32,396 wanted to meet at his favorite restaurant. 829 01:01:32,522 --> 01:01:36,567 So we went there last night to check it out. 830 01:01:36,693 --> 01:01:38,152 It was terrible. 831 01:01:38,278 --> 01:01:43,282 It was near a railroad crossing, and the restaurant shook 832 01:01:43,408 --> 01:01:44,617 every time the train passed. 833 01:01:44,785 --> 01:01:46,327 We couldn't meet in a place like that. 834 01:01:47,120 --> 01:01:49,163 I panicked. 835 01:01:49,998 --> 01:01:54,085 But my husband made last-minute arrangements here. 836 01:01:54,211 --> 01:01:58,422 We could only get a small room on such short notice. 837 01:01:59,216 --> 01:02:01,133 Thank you. 838 01:02:03,553 --> 01:02:06,472 So are they already here? 839 01:02:07,224 --> 01:02:08,516 Mr. Nomura and - 840 01:02:09,559 --> 01:02:15,272 His sponsor, Mr. Igarashi, is one of our best clients. 841 01:02:15,399 --> 01:02:17,441 They're both here. Ah, excuse me! 842 01:02:18,652 --> 01:02:20,820 Sachiko, may I see you for a moment? 843 01:02:23,990 --> 01:02:25,366 Shall we sit down? 844 01:02:26,660 --> 01:02:28,035 Listen... 845 01:02:28,161 --> 01:02:30,579 I've only seen Mr. Nomura 846 01:02:30,705 --> 01:02:34,291 once or twice at Mr. Igarashi's place. 847 01:02:34,418 --> 01:02:36,877 We don't know him well. 848 01:02:37,796 --> 01:02:41,465 So please ask him 849 01:02:41,591 --> 01:02:43,134 anything you want to know. 850 01:02:44,553 --> 01:02:46,512 They got the big room for us. 851 01:02:46,680 --> 01:02:48,973 That's wonderful. 852 01:02:49,099 --> 01:02:50,683 Let's move them to that room. 853 01:02:51,476 --> 01:02:53,060 Come here, dear. 854 01:02:56,940 --> 01:03:02,862 She just told me they don't know Mr. Nomura well. 855 01:03:03,363 --> 01:03:04,697 What? 856 01:03:04,823 --> 01:03:08,033 When I ran into her at Umeda station a while back, 857 01:03:08,201 --> 01:03:12,163 Yukiko came up, so I asked her if she could find Yukiko a nice groom. 858 01:03:13,623 --> 01:03:18,919 She kept it in mind and suddenly sent me a picture. 859 01:03:19,045 --> 01:03:23,466 She recommended him highly to me. 860 01:03:23,592 --> 01:03:25,718 We should have declined. 861 01:03:26,011 --> 01:03:29,054 You said he looked old in the picture. 862 01:03:29,222 --> 01:03:32,057 You said so yourself. 863 01:03:32,267 --> 01:03:35,644 I feel like the potential grooms are getting worse and worse. 864 01:03:37,022 --> 01:03:38,856 I feel bad for Yukiko. 865 01:03:59,711 --> 01:04:01,587 Allow me to introduce everyone. 866 01:04:02,506 --> 01:04:04,381 This is Mr. Nomura. 867 01:04:04,508 --> 01:04:06,425 Mr. Igarashi, his uncle. 868 01:04:07,135 --> 01:04:09,929 This is Miss Yukiko. 869 01:04:10,180 --> 01:04:12,598 Her sister, Mrs. Sachiko Makioka, 870 01:04:12,724 --> 01:04:14,975 and Mr. Makioka. 871 01:04:15,101 --> 01:04:17,436 Please be seated. 872 01:04:17,771 --> 01:04:21,899 Miss Yukiko, you sit across from Mr. Nomura. 873 01:04:22,108 --> 01:04:24,151 Miss Sachiko, you sit over here. 874 01:04:24,653 --> 01:04:25,611 Please. 875 01:04:28,740 --> 01:04:31,075 May I? 876 01:04:33,286 --> 01:04:34,620 Can I make it? 877 01:04:35,622 --> 01:04:36,622 Yes, I can. 878 01:04:36,748 --> 01:04:38,374 You too, Yukiko? 879 01:04:38,625 --> 01:04:40,209 Excuse me. 880 01:04:40,627 --> 01:04:42,461 Here. 881 01:04:44,589 --> 01:04:46,215 Allow me. 882 01:04:52,222 --> 01:04:57,268 I'm glad to make your acquaintance. 883 01:05:07,612 --> 01:05:09,280 Today... 884 01:05:10,156 --> 01:05:12,950 thanks to Mr. and Mrs. Jinba, 885 01:05:13,827 --> 01:05:16,537 we are able to meet here. 886 01:05:16,871 --> 01:05:19,498 I'm very happy. 887 01:05:21,293 --> 01:05:26,755 I deal in iron and steel. 888 01:05:28,174 --> 01:05:31,635 I'm an executive at my company. 889 01:05:31,761 --> 01:05:34,179 My name's Igarashi. 890 01:05:35,181 --> 01:05:39,435 When Mrs. Jinba told me about Miss Yukiko, 891 01:05:40,061 --> 01:05:44,148 I was overjoyed and wanted to accept for my nephew. 892 01:05:45,525 --> 01:05:47,818 At the age of 42, 893 01:05:47,944 --> 01:05:50,404 my nephew lost his wife and children. 894 01:05:51,114 --> 01:05:56,285 He's been single for five years. 895 01:05:56,703 --> 01:06:02,333 As his uncle, I've been concerned. 896 01:06:02,542 --> 01:06:07,379 Then I heard about Miss Yukiko. 897 01:06:08,256 --> 01:06:11,175 I pounced on the opportunity. 898 01:06:11,301 --> 01:06:16,388 Mr. Nomura, you studied agriculture at the university? 899 01:06:16,514 --> 01:06:18,891 I studied fish hatching. 900 01:06:19,017 --> 01:06:21,852 I thought you worked at the Agricultural Office. 901 01:06:21,978 --> 01:06:25,189 I'm an officer at the fishery agency within that office. 902 01:06:25,315 --> 01:06:27,566 Which means you do - 903 01:06:27,734 --> 01:06:31,236 I instruct and monitor the breeding of ayu fish in rivers. 904 01:06:31,738 --> 01:06:37,076 It's an important position, with the food shortage today. 905 01:06:37,243 --> 01:06:41,288 I'm trying to improve the species via reproduction. 906 01:06:41,581 --> 01:06:44,750 The best ayu are from Tatsuno. 907 01:06:45,043 --> 01:06:49,296 Unless we protect them, they'll become extinct. 908 01:06:49,422 --> 01:06:53,926 Mrs. Makioka, this shrimp is very good. 909 01:06:54,302 --> 01:06:55,594 Please have some. 910 01:06:55,720 --> 01:06:57,429 Thank you. 911 01:06:57,555 --> 01:07:00,307 Have some, Yukiko. 912 01:07:01,559 --> 01:07:03,435 A little sake? 913 01:07:04,270 --> 01:07:06,897 I'll have this one. 914 01:07:08,441 --> 01:07:10,609 - Do you like the theater? - No. 915 01:07:13,113 --> 01:07:17,783 By the way, Mr. Igarashi is a good singer. 916 01:07:17,909 --> 01:07:19,243 Aren't you? 917 01:07:19,369 --> 01:07:20,869 Oh, no. 918 01:07:21,287 --> 01:07:23,497 When you learn to sing, 919 01:07:24,165 --> 01:07:26,417 you just want to sing for people 920 01:07:26,543 --> 01:07:29,128 and end up at some watering hole. 921 01:07:29,295 --> 01:07:31,255 I have friends like that. 922 01:07:31,548 --> 01:07:33,173 That's right. 923 01:07:33,299 --> 01:07:38,137 Japanese songs are not for families. 924 01:07:38,304 --> 01:07:39,722 Really? 925 01:07:39,848 --> 01:07:43,142 But I'm an exception. 926 01:07:43,309 --> 01:07:45,436 I didn't learn to sing 927 01:07:45,562 --> 01:07:49,773 to attract the ladies. 928 01:07:49,899 --> 01:07:53,902 I'm a stranger to such things. 929 01:07:54,028 --> 01:07:54,987 Right, Mr. Jinba? 930 01:07:55,739 --> 01:07:59,283 Right. He doesn't "steel" ladies' hearts. 931 01:08:07,459 --> 01:08:10,002 They're going to war. 932 01:08:11,755 --> 01:08:16,341 Our army is advancing fiercely. 933 01:08:16,676 --> 01:08:19,803 They occupied Hsuchou before. 934 01:08:20,263 --> 01:08:23,390 Now they're attacking Hankou. 935 01:08:23,933 --> 01:08:27,478 Where the Yangtse River meets the Han 936 01:08:28,313 --> 01:08:30,689 is a strategic stronghold. 937 01:08:31,691 --> 01:08:34,568 It's also abundant 938 01:08:34,694 --> 01:08:35,986 in freshwater fish. 939 01:08:36,112 --> 01:08:38,947 How do you like freshwater fish? 940 01:08:39,532 --> 01:08:42,659 I'm not fond of their smell. 941 01:08:46,206 --> 01:08:47,539 Mr. Makioka, 942 01:08:48,416 --> 01:08:51,668 have you investigated me thoroughly? 943 01:08:51,795 --> 01:08:52,836 Well... 944 01:08:52,962 --> 01:08:56,006 I took the liberty of checking your family background. 945 01:08:56,132 --> 01:08:58,592 I went to the newspapers too. 946 01:09:00,011 --> 01:09:02,721 I saw the article from five years ago 947 01:09:02,889 --> 01:09:06,850 in which they mixed up the names. 948 01:09:07,101 --> 01:09:10,729 I don't care about the scandal. 949 01:09:11,105 --> 01:09:16,568 He's the type that has to investigate everything. 950 01:09:18,404 --> 01:09:22,074 - Idle assumptions cause mistakes. - It's the same with ayu. 951 01:09:23,159 --> 01:09:26,870 You'd think fleshy ayu would be tastier. 952 01:09:27,038 --> 01:09:32,000 But their taste depends on the quality of the river they live in. 953 01:09:32,126 --> 01:09:34,211 You have to study these things. 954 01:09:36,172 --> 01:09:40,217 I inquired at the hospital your family goes to 955 01:09:40,635 --> 01:09:43,262 about Miss Yukiko's health. 956 01:09:43,388 --> 01:09:45,264 I'd like you to know 957 01:09:45,431 --> 01:09:48,141 everything about me as well. 958 01:09:51,604 --> 01:09:53,021 Look. 959 01:09:54,482 --> 01:09:57,651 This is my university diploma. 960 01:09:58,736 --> 01:10:02,781 These are my grades and certificates of achievement. 961 01:10:04,075 --> 01:10:05,450 Citations. 962 01:10:06,870 --> 01:10:08,453 Death certificates. 963 01:10:09,956 --> 01:10:11,999 Death certificates? 964 01:10:13,293 --> 01:10:15,460 My late wife's and children's. 965 01:10:17,380 --> 01:10:20,215 She died of complications from the flu, 966 01:10:20,758 --> 01:10:23,468 and they died of nonhereditary causes. 967 01:10:43,948 --> 01:10:47,993 Why don't my sisters trust me? 968 01:10:48,661 --> 01:10:51,830 They want me to get rid of this studio. 969 01:10:52,332 --> 01:10:54,833 How did the arranged meeting for Yukiko go? 970 01:10:54,959 --> 01:10:56,376 She turned that one down too. 971 01:10:56,628 --> 01:10:59,504 - She said she wasn't an ayu. - Ayu? 972 01:11:00,465 --> 01:11:02,674 The fish. 973 01:11:04,677 --> 01:11:06,678 Relationships are more difficult 974 01:11:06,804 --> 01:11:08,430 than they seem. 975 01:11:08,556 --> 01:11:12,184 I'm thinking about telling my sisters about us. 976 01:11:12,977 --> 01:11:14,811 They'll be against it. 977 01:11:14,938 --> 01:11:18,357 They'll be shocked, but that's all right. 978 01:11:19,025 --> 01:11:24,196 When I get married, Tsuruko will have to give me the dowry. 979 01:11:24,530 --> 01:11:26,698 Just leave that to me. 980 01:11:29,118 --> 01:11:31,995 That must be Sachiko. 981 01:11:34,666 --> 01:11:36,708 Itakura, come out in the hall. 982 01:11:36,834 --> 01:11:40,087 - What is it, Okuhata? - You better stay out of this. 983 01:11:40,880 --> 01:11:42,130 Hurry! 984 01:11:51,182 --> 01:11:53,850 What are you trying to do? 985 01:11:55,812 --> 01:11:57,896 You stole her away from me! 986 01:11:59,065 --> 01:12:01,942 How did you do that? 987 01:12:03,361 --> 01:12:04,820 The pictures... 988 01:12:04,946 --> 01:12:08,448 Are you trying to fool your former boss? 989 01:12:08,741 --> 01:12:10,409 Give me that camera! 990 01:12:45,278 --> 01:12:46,737 Don't tell anyone. 991 01:13:07,467 --> 01:13:09,259 Welcome. 992 01:13:09,677 --> 01:13:11,303 Hello. 993 01:13:11,429 --> 01:13:13,805 Please have a seat. 994 01:13:15,099 --> 01:13:16,641 Thriving as usual, I see. 995 01:13:16,809 --> 01:13:20,562 Thank you. Mrs. Makioka came by two days ago. 996 01:13:20,688 --> 01:13:23,523 She told me. Her hair looked very nice. 997 01:13:24,942 --> 01:13:27,652 Were you at the barber's next door? 998 01:13:27,779 --> 01:13:32,282 No, I had a business client near here. 999 01:13:33,451 --> 01:13:37,996 I'm so sorry for setting you up with Mr. Segoshi. 1000 01:13:38,289 --> 01:13:40,874 The mother with the mental illness? 1001 01:13:41,000 --> 01:13:44,795 It was careless of me not to check properly. 1002 01:13:44,921 --> 01:13:46,755 Not at all. 1003 01:13:47,090 --> 01:13:51,510 We waited so long before refusing 1004 01:13:51,636 --> 01:13:55,013 that we made it difficult for you 1005 01:13:55,139 --> 01:13:56,640 as the go-between. 1006 01:13:56,766 --> 01:14:01,686 I'll make it up to you by finding a good groom. 1007 01:14:02,021 --> 01:14:05,524 For Yukiko I'll try my best. 1008 01:14:18,412 --> 01:14:22,541 Perhaps you don't really want Yukiko to get married. 1009 01:14:22,667 --> 01:14:24,543 What do you mean? 1010 01:14:24,669 --> 01:14:26,711 But your wife 1011 01:14:26,838 --> 01:14:31,550 wants her to get married soon. 1012 01:14:31,676 --> 01:14:33,969 So do I. 1013 01:14:34,095 --> 01:14:38,765 I want the sisters to marry in order of age. 1014 01:14:39,392 --> 01:14:42,102 It's hard for a man to marry into the woman's family. 1015 01:14:44,063 --> 01:14:45,564 What's so funny? 1016 01:14:47,108 --> 01:14:51,278 You wanted to marry into that family. 1017 01:14:51,404 --> 01:14:53,572 Still, it's not all good. 1018 01:14:53,739 --> 01:14:56,116 If something bad happens, they say it's because 1019 01:14:56,242 --> 01:15:00,162 a merchant family can't mix with a working-class man like me. 1020 01:15:00,288 --> 01:15:01,997 Don't you handle the finances? 1021 01:15:02,123 --> 01:15:03,540 Of course I do. 1022 01:15:03,666 --> 01:15:09,588 Neither Sachiko nor her sisters know how much money they have. 1023 01:15:09,714 --> 01:15:12,007 I envy them. 1024 01:15:12,925 --> 01:15:14,759 I lost my husband at a young age 1025 01:15:14,927 --> 01:15:17,929 and put my daughter through university myself. 1026 01:15:18,097 --> 01:15:22,017 And I still have to work to make ends meet. 1027 01:15:22,143 --> 01:15:24,269 And rich as they are, she can be stingy. 1028 01:15:24,395 --> 01:15:29,524 You look happy working and caring for her. 1029 01:15:31,235 --> 01:15:36,573 But sometimes I want to complain to someone. 1030 01:15:36,866 --> 01:15:38,450 So I'm listening. 1031 01:15:55,968 --> 01:15:59,512 Are you not feeling well, ma'am? 1032 01:16:00,348 --> 01:16:02,974 Going to Tokyo. 1033 01:16:04,810 --> 01:16:06,019 Who's going? 1034 01:16:06,229 --> 01:16:09,439 All of us. The family. 1035 01:16:09,565 --> 01:16:13,109 My husband got transferred to Tokyo. 1036 01:16:13,903 --> 01:16:15,862 He just came home and told me. 1037 01:16:16,489 --> 01:16:20,450 This is serious! What's going to happen? 1038 01:16:20,576 --> 01:16:22,994 How should I know? 1039 01:16:25,456 --> 01:16:31,336 Not even in my dreams did I think I'd ever leave Osaka. 1040 01:16:32,255 --> 01:16:35,548 What are you doing here? I'm going back to the bank. 1041 01:16:35,675 --> 01:16:40,136 Dear, can't you refuse the transfer? 1042 01:16:40,263 --> 01:16:42,722 I told you. 1043 01:16:42,890 --> 01:16:44,432 Go away. 1044 01:16:45,101 --> 01:16:49,437 The company decided. I can't refuse. 1045 01:16:50,314 --> 01:16:53,400 In my position, there's nothing I can do. 1046 01:16:55,027 --> 01:16:56,695 Hello. 1047 01:16:56,904 --> 01:16:58,280 What a surprise! 1048 01:16:58,406 --> 01:17:01,449 I was in the neighborhood. 1049 01:17:01,867 --> 01:17:03,660 Did you take the day off? 1050 01:17:03,786 --> 01:17:06,454 Listen, Teinosuke. 1051 01:17:06,580 --> 01:17:11,876 Is it wrong to be attached to my hometown of Osaka? 1052 01:17:12,003 --> 01:17:12,961 What? 1053 01:17:13,087 --> 01:17:16,172 A transfer. My superior told me. 1054 01:17:16,424 --> 01:17:19,801 I'll be heading the Marunouchi branch in Tokyo. 1055 01:17:20,136 --> 01:17:22,762 Congratulations! 1056 01:17:22,888 --> 01:17:25,348 It's nothing to congratulate him about! 1057 01:17:25,474 --> 01:17:28,601 - This is a promotion. - That's right. 1058 01:17:28,978 --> 01:17:32,397 Men are so selfish. 1059 01:17:32,898 --> 01:17:36,234 You don't care about my feelings. 1060 01:17:36,819 --> 01:17:42,198 I've never been east of Kyoto in all my life. 1061 01:17:42,325 --> 01:17:44,701 Is that so? 1062 01:17:44,827 --> 01:17:47,746 I never had time to travel, 1063 01:17:47,872 --> 01:17:51,583 but I love Osaka best anyway. 1064 01:17:52,084 --> 01:17:55,086 How can I move now to some unfamiliar place? 1065 01:17:55,254 --> 01:17:57,088 Listen. 1066 01:17:57,506 --> 01:18:02,969 It's not overseas, or in the mountains with no roads. 1067 01:18:03,804 --> 01:18:06,890 We're going where the emperor lives. 1068 01:18:07,224 --> 01:18:09,934 People would laugh if they heard you. 1069 01:18:10,061 --> 01:18:12,103 Let them. I don't care. 1070 01:18:12,271 --> 01:18:16,274 The Makioka family cannot leave Osaka. 1071 01:18:16,442 --> 01:18:18,693 The economy has changed. 1072 01:18:18,819 --> 01:18:20,695 The cost of living is high these days. 1073 01:18:20,821 --> 01:18:24,115 It's hard to keep this big house. 1074 01:18:24,617 --> 01:18:28,536 You can't live on your inheritance forever. 1075 01:18:28,662 --> 01:18:31,456 You sold the shop. 1076 01:18:31,957 --> 01:18:33,875 Now you want to sell this house? 1077 01:18:37,671 --> 01:18:40,131 Don't cry! 1078 01:18:41,092 --> 01:18:44,677 I'm sure Tatsuo thought everything over before he decided. 1079 01:18:45,805 --> 01:18:48,640 When would you leave? - Next January. 1080 01:18:49,642 --> 01:18:52,102 Oh, not until next year! 1081 01:19:14,208 --> 01:19:15,792 Oharu. 1082 01:19:17,336 --> 01:19:18,753 Another wrong note? 1083 01:19:18,879 --> 01:19:22,632 Act like a lady and cover your knees. 1084 01:19:24,844 --> 01:19:26,386 Ready? 1085 01:19:37,565 --> 01:19:40,316 Oharu, the phone is ringing. 1086 01:19:45,531 --> 01:19:47,699 Why didn't you answer it? 1087 01:19:50,619 --> 01:19:55,373 With your little voice you hate the phone, 1088 01:19:55,499 --> 01:19:58,334 but you must get used to it. 1089 01:19:58,461 --> 01:19:59,711 The sooner the better. 1090 01:20:02,381 --> 01:20:04,257 A call for Miss Taeko. 1091 01:20:04,383 --> 01:20:05,967 Who is it? 1092 01:20:07,178 --> 01:20:09,137 I asked... 1093 01:20:10,306 --> 01:20:13,183 but they wouldn't say. 1094 01:20:14,351 --> 01:20:15,768 - Is it a man? - No. 1095 01:20:19,482 --> 01:20:21,900 Hello. This is Taeko. 1096 01:20:22,109 --> 01:20:23,985 Who's calling? 1097 01:20:30,826 --> 01:20:34,120 Where are you calling from? 1098 01:20:38,083 --> 01:20:41,002 Uozaki? Near the coast? 1099 01:20:41,837 --> 01:20:45,048 Yes, I know it. I'm on my way. 1100 01:20:57,102 --> 01:20:58,895 - I have to go. - Where? 1101 01:20:59,021 --> 01:21:01,773 Itakura's in the hospital. 1102 01:21:09,532 --> 01:21:12,784 What is Itakura to her? 1103 01:21:15,829 --> 01:21:17,956 - Welcome home. - Hello, dear. 1104 01:21:18,082 --> 01:21:21,793 Taeko was in a hurry. What happened? 1105 01:21:21,919 --> 01:21:24,295 Itakura's sick. 1106 01:21:25,464 --> 01:21:28,091 What do you think? 1107 01:21:28,425 --> 01:21:30,051 About the two of them? 1108 01:21:30,928 --> 01:21:34,806 Taeko leads such a sheltered life. 1109 01:21:34,932 --> 01:21:38,476 I think he's using her. 1110 01:21:38,769 --> 01:21:41,896 She loves his photographs. 1111 01:21:42,773 --> 01:21:46,025 Taeko is very progressive. 1112 01:21:46,986 --> 01:21:49,320 By the way, I saw Tsuruko. 1113 01:21:49,780 --> 01:21:51,281 What ever for? 1114 01:21:51,448 --> 01:21:55,910 I had business near there, so I stopped by. 1115 01:21:56,245 --> 01:21:57,870 It was quite a scene. 1116 01:21:57,997 --> 01:21:59,372 Why? 1117 01:21:59,540 --> 01:22:02,709 Tatsuo is being transferred to Tokyo early next year. 1118 01:22:05,170 --> 01:22:07,547 That's terrible! 1119 01:22:07,798 --> 01:22:11,050 Tsuruko doesn't want to go. 1120 01:22:11,343 --> 01:22:13,094 Of course she doesn't. 1121 01:22:14,221 --> 01:22:16,598 I have to console her. 1122 01:22:16,724 --> 01:22:19,475 I know how she's feeling. 1123 01:22:20,269 --> 01:22:21,603 Not now. 1124 01:22:21,729 --> 01:22:24,939 She was so excited. She got hysterical, as usual. 1125 01:22:25,065 --> 01:22:28,192 I calmed her down a bit. - I can't leave her alone. 1126 01:22:28,360 --> 01:22:31,696 She'll call you later. 1127 01:22:32,406 --> 01:22:33,823 What will Tatsuo do 1128 01:22:33,949 --> 01:22:37,160 with the house? 1129 01:22:37,745 --> 01:22:39,871 That's what worries me. 1130 01:22:40,873 --> 01:22:44,125 This is so sudden. 1131 01:22:45,002 --> 01:22:47,587 They asked him once before. 1132 01:22:48,464 --> 01:22:52,884 He explained the family situation and managed to get out of it. 1133 01:22:53,177 --> 01:22:55,386 But consider his position. 1134 01:22:55,512 --> 01:22:59,182 He must feel anxious seeing his coworkers getting ahead of him. 1135 01:22:59,475 --> 01:23:02,894 He probably decided it's worth it 1136 01:23:03,062 --> 01:23:04,896 even if he has to leave Osaka. 1137 01:23:05,230 --> 01:23:07,065 That's well and good for him, 1138 01:23:07,316 --> 01:23:09,567 but what about us? 1139 01:23:09,693 --> 01:23:10,735 What? 1140 01:23:11,528 --> 01:23:16,032 What about Yukiko and Taeko? 1141 01:23:17,159 --> 01:23:19,744 Will he take them up to Tokyo? 1142 01:23:19,870 --> 01:23:23,081 The question will certainly come up. 1143 01:23:24,375 --> 01:23:26,584 I think I'll be all right. 1144 01:23:27,378 --> 01:23:28,586 Why? 1145 01:23:30,714 --> 01:23:32,757 But I don't know about Taeko. 1146 01:23:32,883 --> 01:23:36,761 That's right. Taeko's in big trouble. 1147 01:23:37,346 --> 01:23:39,889 She's involved with lord knows who. 1148 01:23:40,099 --> 01:23:43,017 Tsuruko won't like that. 1149 01:23:43,268 --> 01:23:46,771 It'll hinder Yukiko's marriage. 1150 01:23:46,939 --> 01:23:49,357 You prefer Okuhata? 1151 01:23:51,110 --> 01:23:54,779 Their names have even been linked in the newspaper, 1152 01:23:54,905 --> 01:23:58,449 and he is the son of a rich merchant, after all. 1153 01:23:58,617 --> 01:24:02,328 Their marriage may be the best option. 1154 01:24:02,746 --> 01:24:07,625 I think Taeko has a reason for doing this. 1155 01:24:07,793 --> 01:24:09,043 What reason? 1156 01:24:09,169 --> 01:24:12,672 Because you only care about me. 1157 01:24:12,798 --> 01:24:13,840 That's not true. 1158 01:24:14,383 --> 01:24:17,093 I don't know Itakura, 1159 01:24:17,302 --> 01:24:19,137 but he seems better than Okuhata. 1160 01:24:19,304 --> 01:24:22,306 What are you saying? 1161 01:24:22,599 --> 01:24:25,476 You think she can marry a man like that? 1162 01:24:25,602 --> 01:24:28,521 I just said I thought he was better. 1163 01:24:29,356 --> 01:24:33,693 Besides, Yukiko has to marry first. 1164 01:24:33,819 --> 01:24:35,820 I told you before. 1165 01:24:35,946 --> 01:24:40,283 I don't mind if Taeko marries before me. 1166 01:24:41,160 --> 01:24:44,370 But to him... 1167 01:24:44,496 --> 01:24:49,542 You don't want someone like Itakura as your brother-in-law, do you? 1168 01:25:07,770 --> 01:25:10,146 It hurts. It hurts. 1169 01:25:14,234 --> 01:25:15,193 Miss. 1170 01:25:15,319 --> 01:25:16,694 I'm Taeko. 1171 01:25:16,862 --> 01:25:21,532 I'm his mother. Thank you for being so good to my son. 1172 01:25:22,201 --> 01:25:26,287 Miss Makioka is here to see you. 1173 01:25:26,955 --> 01:25:28,915 Mr. Itakura... 1174 01:25:29,041 --> 01:25:30,458 try to hold on. 1175 01:25:36,340 --> 01:25:37,715 It hurts! 1176 01:25:37,883 --> 01:25:43,763 His landlord called me, so I rushed here from Okayama. 1177 01:25:44,306 --> 01:25:46,724 He insisted I call you. 1178 01:25:46,850 --> 01:25:48,810 It's fine. 1179 01:25:49,228 --> 01:25:51,562 You said on the phone he had an ear infection. 1180 01:25:51,730 --> 01:25:53,689 Why is he in such pain? 1181 01:25:53,816 --> 01:25:56,776 It's turned into papillitis. 1182 01:25:57,027 --> 01:25:59,821 He needs an operation. - An operation? 1183 01:26:01,240 --> 01:26:06,410 If they wait, it could go into the brain. He could die. 1184 01:26:31,436 --> 01:26:34,772 Thank you for taking the time to come. 1185 01:26:35,399 --> 01:26:39,777 There seems to be a restriction on the sale of cotton. 1186 01:26:39,945 --> 01:26:41,237 Is that so? 1187 01:26:41,363 --> 01:26:44,532 It's wartime. 1188 01:26:45,659 --> 01:26:47,910 Please be assured, ma'am. 1189 01:26:48,287 --> 01:26:51,080 This will not be an arranged meeting. 1190 01:26:51,206 --> 01:26:55,167 We'll just happen to meet while admiring the autumn foliage. 1191 01:26:55,294 --> 01:26:57,128 Don't forget. 1192 01:26:57,254 --> 01:26:58,421 Of course. 1193 01:26:58,547 --> 01:27:02,174 It's less pressure on Yukiko that way. 1194 01:27:02,426 --> 01:27:07,013 Mr. Hashidera has no intention of remarrying right now, 1195 01:27:07,139 --> 01:27:11,642 but Mrs. Shimozuma wants to bring him, and I think it might work this way. 1196 01:27:12,102 --> 01:27:16,856 He'll change his mind as soon as he sees Yukiko. 1197 01:27:16,982 --> 01:27:18,441 Do you think so? 1198 01:27:18,567 --> 01:27:22,987 I know Mr. Hashidera personally. He's a gentleman. 1199 01:27:23,113 --> 01:27:26,824 He's vice president of a big pharmaceutical company. 1200 01:27:26,992 --> 01:27:31,203 He's well-off, so that's perfect, 1201 01:27:31,538 --> 01:27:34,332 but the problem is he's 48. 1202 01:27:36,835 --> 01:27:37,877 Till next week, then. 1203 01:27:38,003 --> 01:27:40,671 All right. Thank you. 1204 01:27:41,214 --> 01:27:44,133 The leaves will be beautiful by then. 1205 01:27:44,259 --> 01:27:45,259 Good-bye. 1206 01:27:45,385 --> 01:27:47,678 Thank you for everything. 1207 01:28:01,526 --> 01:28:02,860 Taeko. 1208 01:28:04,196 --> 01:28:05,780 What's wrong? 1209 01:28:09,076 --> 01:28:10,660 Sachiko. 1210 01:28:14,748 --> 01:28:16,707 What's happened? 1211 01:28:17,209 --> 01:28:18,834 Itakura... 1212 01:28:19,836 --> 01:28:21,545 is dead! 1213 01:28:23,757 --> 01:28:25,591 They operated, 1214 01:28:26,718 --> 01:28:29,178 but it was too late. 1215 01:29:11,013 --> 01:29:11,929 No, don't. 1216 01:29:12,097 --> 01:29:14,098 Leave it open. 1217 01:29:15,726 --> 01:29:18,602 I'm listening to the radio. 1218 01:29:18,770 --> 01:29:20,187 The radio? 1219 01:29:20,313 --> 01:29:23,441 I want to hear the concert. 1220 01:29:25,444 --> 01:29:27,111 Miss Taeko. 1221 01:29:27,279 --> 01:29:28,612 Yes? 1222 01:29:28,780 --> 01:29:30,990 Please be happy like you were before. 1223 01:29:31,616 --> 01:29:33,159 Leave me alone. 1224 01:29:33,285 --> 01:29:35,327 I'm sorry. 1225 01:29:35,620 --> 01:29:38,581 Where did my sisters go? 1226 01:29:39,458 --> 01:29:41,876 They're meeting another potential groom. 1227 01:29:43,545 --> 01:29:45,254 Another one? 1228 01:29:46,631 --> 01:29:49,383 Yukiko must be used to it. 1229 01:29:49,634 --> 01:29:51,177 She's met so many. 1230 01:29:52,179 --> 01:29:53,137 I don't know... 1231 01:29:53,305 --> 01:29:54,472 Who asked you? 1232 01:30:02,898 --> 01:30:09,361 Mrs. Shimozuma insisted I come along today. 1233 01:30:09,821 --> 01:30:13,407 I was dragged along without knowing a thing. 1234 01:30:13,533 --> 01:30:16,535 Stop protesting, Mr. Hashidera. 1235 01:30:16,703 --> 01:30:19,997 You're here now. Stop making excuses. 1236 01:30:20,123 --> 01:30:21,624 That's right. 1237 01:30:21,750 --> 01:30:25,252 A man should know when to surrender. 1238 01:30:25,378 --> 01:30:26,837 Sorry. 1239 01:30:27,172 --> 01:30:28,798 As a man, I didn't see 1240 01:30:28,924 --> 01:30:34,095 that you ladies were planning to outnumber me. 1241 01:30:34,221 --> 01:30:35,846 I'm sorry. 1242 01:30:36,014 --> 01:30:38,349 My husband couldn't make it. 1243 01:30:38,475 --> 01:30:41,185 That's all right, ma'am. I was joking. 1244 01:30:42,521 --> 01:30:47,733 So, why aren't you interested in starting a new family? 1245 01:30:48,860 --> 01:30:50,903 Does your daughter object? 1246 01:30:51,196 --> 01:30:53,989 I've never asked my daughter. 1247 01:30:54,241 --> 01:30:56,325 I haven't been able 1248 01:30:56,451 --> 01:30:57,576 to decide myself. 1249 01:30:57,702 --> 01:31:00,329 Then make up your mind now. 1250 01:31:00,455 --> 01:31:02,873 You'll need a wife sooner or later. 1251 01:31:02,999 --> 01:31:05,084 That's true, 1252 01:31:05,627 --> 01:31:10,172 but I'm just not ready yet. 1253 01:31:10,298 --> 01:31:12,007 Why is that? 1254 01:31:12,134 --> 01:31:16,053 I don't really have a reason. I just haven't taken the next step. 1255 01:31:17,055 --> 01:31:22,560 But if you ladies keep pushing me in that direction, 1256 01:31:23,061 --> 01:31:27,565 I may be talked into it. 1257 01:31:28,525 --> 01:31:29,900 Excuse me. 1258 01:31:30,068 --> 01:31:31,735 Look at me. 1259 01:31:33,155 --> 01:31:35,364 In that case, leave it to us. 1260 01:31:35,490 --> 01:31:38,075 Well, I'm still not sure. 1261 01:31:38,243 --> 01:31:41,745 You're like a catfish, Mr. Hashidera. 1262 01:31:41,913 --> 01:31:45,291 - A catfish? - It's hard to pin you down. 1263 01:31:47,460 --> 01:31:51,297 I had a reservation made at the Suisenro 1264 01:31:51,423 --> 01:31:54,216 so we could admire the foliage. 1265 01:31:55,260 --> 01:31:57,887 I don't know these parts well, 1266 01:31:58,180 --> 01:32:00,222 but I was told that, 1267 01:32:00,640 --> 01:32:04,435 despite the hard times, 1268 01:32:04,603 --> 01:32:08,772 they serve excellent food and sake. 1269 01:32:08,940 --> 01:32:10,274 It's about noon. 1270 01:32:10,525 --> 01:32:12,610 Shall we? 1271 01:32:14,404 --> 01:32:16,989 You claim you were dragged here reluctantly, 1272 01:32:17,282 --> 01:32:20,159 yet you seem very prepared. 1273 01:32:20,285 --> 01:32:21,660 I give up! 1274 01:32:31,296 --> 01:32:35,007 I hear you go to Yuhigaoka Girls School. 1275 01:32:37,093 --> 01:32:38,594 Eleventh grade? 1276 01:32:41,097 --> 01:32:43,474 What's your favorite subject? 1277 01:32:43,934 --> 01:32:45,476 English? 1278 01:32:45,977 --> 01:32:47,728 French? 1279 01:32:51,691 --> 01:32:54,151 Do you like movies? 1280 01:32:56,196 --> 01:32:57,988 Foreign films? 1281 01:33:00,617 --> 01:33:02,618 Hitomi, come here! 1282 01:33:11,753 --> 01:33:15,422 We're going to the restaurant to relax. 1283 01:33:17,133 --> 01:33:19,176 What's the girl like? 1284 01:33:21,012 --> 01:33:22,846 What did you talk about? 1285 01:33:23,640 --> 01:33:27,226 She didn't answer any of my questions. 1286 01:33:32,857 --> 01:33:35,025 But she's cute. 1287 01:33:39,281 --> 01:33:41,532 Okuhata? 1288 01:33:42,701 --> 01:33:45,035 He said it's urgent. 1289 01:33:55,672 --> 01:33:58,215 It's been a long time. 1290 01:33:59,301 --> 01:34:02,052 I'd like to see Taeko. 1291 01:34:02,220 --> 01:34:03,846 She's gone out. 1292 01:34:03,972 --> 01:34:05,389 Really? 1293 01:34:08,351 --> 01:34:11,729 My father's disowned me. 1294 01:34:12,397 --> 01:34:14,940 He kicked me out. 1295 01:34:16,276 --> 01:34:20,904 I'm staying with a former maid of ours. 1296 01:34:21,698 --> 01:34:25,326 It's all Taeko's fault. 1297 01:34:26,995 --> 01:34:31,915 He found out some jewelry had been stolen from the shop. 1298 01:34:32,042 --> 01:34:33,459 It couldn't have been Taeko! 1299 01:34:33,585 --> 01:34:35,961 No, it was me. 1300 01:34:36,796 --> 01:34:41,425 But I gave some of it as gifts to Taeko. 1301 01:34:41,593 --> 01:34:42,801 That's ridiculous! 1302 01:34:42,927 --> 01:34:45,262 - You can ask her. - But - 1303 01:34:46,598 --> 01:34:50,017 You don't know what she's been up to 1304 01:34:50,810 --> 01:34:52,936 since Itakura died. 1305 01:34:53,063 --> 01:34:58,442 I'm using a pay phone so Yukiko won't know. 1306 01:34:59,944 --> 01:35:04,865 I used to think Okuhata was okay, but I didn't know this would happen. 1307 01:35:05,367 --> 01:35:08,452 He probably came to tell me he's been disowned 1308 01:35:08,578 --> 01:35:11,747 because he wants something from us. 1309 01:35:11,873 --> 01:35:13,957 I'm really worried. 1310 01:35:14,584 --> 01:35:19,838 Could you find out what's going on with him and Taeko? 1311 01:35:20,965 --> 01:35:24,802 Just when things are finally going well for Yukiko... 1312 01:35:25,595 --> 01:35:28,889 Can you come home early? 1313 01:35:31,476 --> 01:35:32,518 You can't? 1314 01:35:36,981 --> 01:35:38,232 I've got to go. 1315 01:35:41,319 --> 01:35:42,361 What is it? 1316 01:35:42,487 --> 01:35:46,407 Here you are. Miss Yukiko wants you. 1317 01:35:46,533 --> 01:35:47,950 Is it urgent? 1318 01:35:48,201 --> 01:35:50,702 Mr. Hashidera's on the phone. 1319 01:35:50,829 --> 01:35:52,830 Mr. Hashidera? 1320 01:35:52,997 --> 01:35:53,997 For me? 1321 01:35:54,165 --> 01:35:58,293 No, it's for Miss Yukiko, but she wants you to come. 1322 01:35:58,837 --> 01:36:00,504 Yukiko's not taking it? 1323 01:36:00,672 --> 01:36:04,341 She's impossible, leaving him waiting on the phone. 1324 01:36:26,030 --> 01:36:27,489 Yukiko... 1325 01:36:28,408 --> 01:36:30,701 what did you do about Mr. Hashidera's call? 1326 01:36:32,871 --> 01:36:34,997 You didn't come, 1327 01:36:35,415 --> 01:36:37,040 so I talked to him. 1328 01:36:42,088 --> 01:36:45,466 What did he want? 1329 01:36:47,051 --> 01:36:52,347 He wanted to meet me at 4:30 today. 1330 01:36:52,807 --> 01:36:55,809 He asked me if I'd like to go out. 1331 01:36:56,144 --> 01:36:57,895 What did you say? 1332 01:37:01,024 --> 01:37:02,774 Did you accept? 1333 01:37:03,943 --> 01:37:06,487 - No. - Why? 1334 01:37:07,947 --> 01:37:10,407 Why don't you go? 1335 01:37:12,410 --> 01:37:16,246 Did you turn him down? 1336 01:37:17,165 --> 01:37:20,042 Oh, Yukiko! 1337 01:37:20,168 --> 01:37:24,755 I told him I had some business to attend to. 1338 01:37:25,757 --> 01:37:27,257 Then he hung up. 1339 01:37:27,425 --> 01:37:29,760 Of course he did! 1340 01:37:30,178 --> 01:37:34,389 You could have been more diplomatic! 1341 01:37:36,267 --> 01:37:38,936 Mr. Hashidera must be angry. 1342 01:37:39,812 --> 01:37:42,105 And he's not the only one. 1343 01:37:43,024 --> 01:37:44,274 I am too! 1344 01:38:15,306 --> 01:38:18,183 Taeko, you better go home now. 1345 01:38:18,893 --> 01:38:20,894 Is it a problem if I stay? 1346 01:38:22,272 --> 01:38:23,981 It's not that. 1347 01:38:28,653 --> 01:38:30,654 I knew I'd find you here. 1348 01:38:33,575 --> 01:38:35,909 Miyoshi, give me a drink. 1349 01:38:37,078 --> 01:38:39,079 You're drunk. 1350 01:38:39,205 --> 01:38:43,000 Are you telling one of your regulars what to do? 1351 01:38:44,294 --> 01:38:45,877 Taeko, 1352 01:38:46,629 --> 01:38:50,173 I was kicked out of my house. 1353 01:38:50,300 --> 01:38:51,842 I know. 1354 01:38:53,177 --> 01:38:54,553 Your friend told me. 1355 01:38:55,722 --> 01:38:56,930 Oh, yeah? 1356 01:38:57,056 --> 01:38:59,933 Well, I don't care anyway. 1357 01:39:00,226 --> 01:39:03,645 I'm planning to go to Manchuria. 1358 01:39:03,771 --> 01:39:06,064 It's the land of opportunity. 1359 01:39:06,190 --> 01:39:10,360 Don't waste your time with Miyoshi. 1360 01:39:11,029 --> 01:39:12,070 Come with me. 1361 01:39:12,196 --> 01:39:13,697 Don't talk about him like that. 1362 01:39:13,823 --> 01:39:17,451 I know what you're doing with him. 1363 01:39:18,536 --> 01:39:21,872 He tried to cheer me up 1364 01:39:22,040 --> 01:39:23,457 when I was miserable. 1365 01:39:23,583 --> 01:39:24,875 Taeko. 1366 01:39:25,543 --> 01:39:29,421 Ηow many times will you be tricked before you wake up? 1367 01:39:29,631 --> 01:39:33,342 Itakura wanted you to get him a studio. 1368 01:39:33,468 --> 01:39:35,218 It was money he was after, not love. 1369 01:39:35,386 --> 01:39:37,387 Don't talk about him! 1370 01:39:42,393 --> 01:39:45,562 I brought you here for the first time. 1371 01:39:46,439 --> 01:39:48,231 Miyoshi has ulterior motives too. 1372 01:39:48,399 --> 01:39:49,900 Okuhata! 1373 01:39:50,902 --> 01:39:52,194 Taeko... 1374 01:39:53,321 --> 01:39:54,738 don't leave me! 1375 01:39:56,157 --> 01:39:57,115 Please! 1376 01:39:57,241 --> 01:39:59,451 I'll do anything for you! 1377 01:39:59,577 --> 01:40:02,329 If I lose you, I'll... 1378 01:40:02,455 --> 01:40:03,413 Stop it! 1379 01:40:08,419 --> 01:40:10,128 What are you doing, you idiot! 1380 01:40:11,047 --> 01:40:14,925 You'll have to pay for this. 1381 01:40:38,032 --> 01:40:41,910 JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG 1382 01:40:48,668 --> 01:40:50,961 Mrs. Itani is here. 1383 01:40:52,922 --> 01:40:54,631 Send her in. 1384 01:41:01,305 --> 01:41:04,766 Forgive my unexpected visit at this late hour. 1385 01:41:04,892 --> 01:41:08,019 I don't know how to apologize. 1386 01:41:08,146 --> 01:41:11,940 - Did Mrs. Shimozuma call you? - She was very angry. 1387 01:41:12,066 --> 01:41:15,861 She called me too and said 1388 01:41:15,987 --> 01:41:19,448 she was turning Yukiko down flat-out. 1389 01:41:19,574 --> 01:41:21,074 Where's your husband? 1390 01:41:21,492 --> 01:41:23,952 He's working late tonight. 1391 01:41:24,078 --> 01:41:26,747 No freedom when you work. 1392 01:41:26,873 --> 01:41:28,832 Have you been drinking? 1393 01:41:29,000 --> 01:41:31,126 May I join you? 1394 01:41:31,252 --> 01:41:33,003 Please do. 1395 01:41:33,337 --> 01:41:35,172 Where's Miss Yukiko? 1396 01:41:35,590 --> 01:41:37,299 In her room. 1397 01:41:39,302 --> 01:41:42,179 She can be difficult. 1398 01:41:42,346 --> 01:41:46,558 She doesn't like a man who calls... 1399 01:41:48,186 --> 01:41:50,729 and expects a date that same day. 1400 01:41:52,398 --> 01:41:56,651 She had a hard time trying to explain on the phone. 1401 01:41:56,778 --> 01:41:59,613 It's good she refused him. 1402 01:42:00,490 --> 01:42:02,365 He's acting so arrogant, 1403 01:42:02,492 --> 01:42:04,409 when he's the one with the child. 1404 01:42:04,535 --> 01:42:06,286 He's not ready. So indecisive. 1405 01:42:06,412 --> 01:42:07,370 Thanks. 1406 01:42:07,497 --> 01:42:10,874 No need to let him push us around. 1407 01:42:13,711 --> 01:42:15,295 Besides, 1408 01:42:15,880 --> 01:42:18,715 I have a wonderful offer. 1409 01:42:21,219 --> 01:42:24,221 It was my daughter who brought it to me. 1410 01:42:24,680 --> 01:42:28,058 Her boss in publishing has a friend 1411 01:42:28,434 --> 01:42:31,853 from a blue-blood family. 1412 01:42:31,979 --> 01:42:33,480 A blue-blood family? 1413 01:42:34,273 --> 01:42:37,150 He's 45 and never been married. 1414 01:42:38,402 --> 01:42:43,031 His grandfather is the Viscount Higashidani. 1415 01:42:43,157 --> 01:42:48,411 His father was a noble member of the House. 1416 01:42:48,955 --> 01:42:52,290 He's not the direct heir since he's the second son, 1417 01:42:52,416 --> 01:42:55,252 but he's a good match. 1418 01:43:00,007 --> 01:43:01,299 We're home. 1419 01:43:03,469 --> 01:43:04,970 Take off your cap. 1420 01:43:05,096 --> 01:43:07,597 Don't be so loud. 1421 01:43:07,765 --> 01:43:09,140 Go play upstairs. 1422 01:43:09,267 --> 01:43:11,351 Ohisa, we're back. 1423 01:43:12,228 --> 01:43:15,438 Etsuko, be a good girl. Oharu, keep an eye on her. 1424 01:43:15,606 --> 01:43:17,566 Please go in. 1425 01:43:24,031 --> 01:43:27,742 Welcome, everyone. 1426 01:43:29,745 --> 01:43:31,913 Watch your feet. 1427 01:43:32,039 --> 01:43:35,041 Aunt Tominaga, please sit over there. 1428 01:43:37,795 --> 01:43:39,421 Please have a seat. 1429 01:43:44,594 --> 01:43:47,387 Who decided the order of guests 1430 01:43:47,513 --> 01:43:48,763 for the incense offering? 1431 01:43:48,931 --> 01:43:51,266 Tsuruko and myself. Was anything wrong? 1432 01:43:51,434 --> 01:43:55,687 Mr. Tsukada shouldn't have been placed so far back. 1433 01:43:56,272 --> 01:43:59,774 My late brother was most fond of him. 1434 01:43:59,901 --> 01:44:01,526 You're right. 1435 01:44:01,777 --> 01:44:03,904 That was careless of me. 1436 01:44:05,114 --> 01:44:07,449 Tea is coming. 1437 01:44:07,617 --> 01:44:10,785 It was a wonderful memorial service. 1438 01:44:11,287 --> 01:44:12,787 More than 40 people attended. 1439 01:44:13,456 --> 01:44:15,332 In the past, 1440 01:44:15,458 --> 01:44:21,212 we used to go for a formal banquet after a service. 1441 01:44:21,589 --> 01:44:23,423 It was depressing at the temple. 1442 01:44:23,549 --> 01:44:26,801 That's why we ordered the lunch from Kitcho. 1443 01:44:26,969 --> 01:44:29,387 Tsuruko insisted. 1444 01:44:29,639 --> 01:44:31,806 You objected so loudly, 1445 01:44:32,058 --> 01:44:35,560 but you seemed to devour it. 1446 01:44:35,686 --> 01:44:37,270 Naturally. 1447 01:44:37,897 --> 01:44:39,689 It was delicious. 1448 01:44:40,483 --> 01:44:41,816 Tatsuo, 1449 01:44:42,485 --> 01:44:45,111 can't you refuse 1450 01:44:45,237 --> 01:44:47,948 this transfer to Tokyo? 1451 01:44:48,074 --> 01:44:50,492 It wouldn't be easy. 1452 01:44:50,743 --> 01:44:53,495 Would you be fired? 1453 01:44:53,621 --> 01:44:56,039 I don't think so. 1454 01:44:56,582 --> 01:44:58,625 But I've already agreed to it. 1455 01:44:59,335 --> 01:45:03,171 Auntie, I don't mean to interfere, 1456 01:45:03,839 --> 01:45:06,216 but Tatsuo has responsibilities to his office. 1457 01:45:06,801 --> 01:45:09,177 I'm well aware of that. 1458 01:45:10,304 --> 01:45:14,224 But you don't have to be so anxious 1459 01:45:14,350 --> 01:45:16,017 about climbing the ranks like the others. 1460 01:45:16,769 --> 01:45:18,979 You're the heir of the Makiokas of Osaka. 1461 01:45:19,105 --> 01:45:23,733 We were one of Japan's largest shipowners during the Taisho era. 1462 01:45:24,819 --> 01:45:28,321 If you move to Tokyo, 1463 01:45:29,198 --> 01:45:31,366 what will happen to this house? 1464 01:45:31,534 --> 01:45:33,910 I've given that some thought. 1465 01:45:34,829 --> 01:45:37,539 Ohisa, send Otokichi in. 1466 01:45:37,665 --> 01:45:39,374 Otokichi? 1467 01:45:39,542 --> 01:45:41,710 The caretaker at our villa in Hamadera? 1468 01:45:41,961 --> 01:45:44,629 He'll watch over the place in exchange for cheap rent. 1469 01:45:45,423 --> 01:45:50,093 Tsuruko, are you resigned to moving to Tokyo? 1470 01:45:53,889 --> 01:45:56,891 If Tsuruko were to refuse, 1471 01:45:57,393 --> 01:45:59,644 would you go alone? 1472 01:45:59,770 --> 01:46:00,895 No. 1473 01:46:03,524 --> 01:46:05,567 I wouldn't do that. 1474 01:46:11,115 --> 01:46:13,533 Thank you for the nice service today. 1475 01:46:13,743 --> 01:46:19,080 It's been a while, so I took a little tour. 1476 01:46:19,248 --> 01:46:22,625 Did Tatsuo tell you about the house? 1477 01:46:22,752 --> 01:46:24,085 Yes. 1478 01:46:24,670 --> 01:46:27,630 Since this offer comes from him, 1479 01:46:28,090 --> 01:46:31,051 I've discussed it with my son and his wife. 1480 01:46:31,177 --> 01:46:34,554 They agreed that we wouldn't be renting the house, 1481 01:46:34,680 --> 01:46:38,600 but just taking good care of it till your return. 1482 01:46:39,435 --> 01:46:42,103 In any event, 1483 01:46:42,438 --> 01:46:47,108 Yukiko and Taeko will have to return to Tsuruko's. 1484 01:46:47,735 --> 01:46:51,237 That's where they belong. 1485 01:46:52,490 --> 01:46:55,617 Appearances suffer if they continue to live with Sachiko. 1486 01:46:55,743 --> 01:47:00,163 We're not keeping them there against their will. 1487 01:47:00,915 --> 01:47:04,459 If Tsuruko goes to Tokyo, do we have to go too? 1488 01:47:04,627 --> 01:47:06,503 Of course. 1489 01:47:08,464 --> 01:47:12,050 What do you think about that, Yukiko? 1490 01:47:14,053 --> 01:47:18,306 I have a potential suitor in Osaka. 1491 01:47:18,474 --> 01:47:20,475 But you have no problem, Taeko. 1492 01:47:20,643 --> 01:47:23,186 How can you say that, Auntie? 1493 01:47:24,063 --> 01:47:26,689 I have my work to worry about. 1494 01:47:26,816 --> 01:47:29,776 You can make dolls anywhere. 1495 01:47:38,160 --> 01:47:41,121 I won't go live with Tsuruko! 1496 01:47:42,081 --> 01:47:43,998 I'd rather die! 1497 01:47:44,166 --> 01:47:47,168 I'm just trying to set things right again. 1498 01:47:47,336 --> 01:47:50,130 Do you want us to disown you? 1499 01:47:50,714 --> 01:47:51,714 No, Auntie! 1500 01:47:51,841 --> 01:47:53,967 Go ahead! I'll do as I please! 1501 01:48:01,475 --> 01:48:02,851 Taeko! 1502 01:48:25,541 --> 01:48:29,043 Thank you for making time for us. 1503 01:48:29,587 --> 01:48:33,923 Mr. Higashidani is eager to meet her. 1504 01:48:34,133 --> 01:48:37,969 Is the head of the publishing house already there? 1505 01:48:38,095 --> 01:48:40,763 He had an urgent matter to see to. 1506 01:48:41,182 --> 01:48:44,601 He said he'd try to make it later. 1507 01:48:45,394 --> 01:48:47,061 Right, Mitsuyo? 1508 01:48:49,440 --> 01:48:53,860 The same landscape has a different beauty 1509 01:48:53,986 --> 01:48:55,945 from that of springtime. 1510 01:48:56,780 --> 01:49:00,575 The air is different from Osaka. 1511 01:49:09,001 --> 01:49:13,087 That's the Viscount Higashidani's villa. 1512 01:49:24,725 --> 01:49:26,976 TEA ROOM 1513 01:49:31,273 --> 01:49:32,941 Mitsuyo, let's go in. 1514 01:52:13,685 --> 01:52:16,437 MAP OF TOKYO 1515 01:52:30,035 --> 01:52:33,830 Dear, Ohisa's crying. 1516 01:52:33,956 --> 01:52:35,540 A splinter in her hand? 1517 01:52:35,666 --> 01:52:36,749 No. 1518 01:52:36,959 --> 01:52:40,878 Her brother was killed in action. 1519 01:52:43,006 --> 01:52:44,799 We must do something. 1520 01:52:45,426 --> 01:52:47,635 He died for the country. 1521 01:52:48,554 --> 01:52:50,513 We have to send the family an offering. 1522 01:52:50,639 --> 01:52:52,014 You're right. 1523 01:52:53,475 --> 01:52:55,810 Why the kimono display? 1524 01:52:58,272 --> 01:53:01,983 Since Yukiko met with another potential groom, 1525 01:53:02,151 --> 01:53:04,819 I felt like taking them out. 1526 01:53:05,362 --> 01:53:09,699 Father had this bridal kimono made for her 1527 01:53:09,825 --> 01:53:12,201 before he died. 1528 01:53:12,369 --> 01:53:13,703 Is that so? 1529 01:53:15,122 --> 01:53:20,877 No one can make anything this beautiful these days. 1530 01:53:46,361 --> 01:53:47,528 Welcome home. 1531 01:53:47,779 --> 01:53:49,113 How's Etsuko? 1532 01:53:49,531 --> 01:53:51,949 She left school early. 1533 01:53:52,743 --> 01:53:54,368 Does she have a fever? 1534 01:53:54,495 --> 01:53:56,120 99.7°. 1535 01:53:56,413 --> 01:53:58,206 What did the doctor say? 1536 01:53:58,373 --> 01:54:00,208 It's just a cold. 1537 01:54:08,050 --> 01:54:10,635 You're back early. 1538 01:54:11,136 --> 01:54:14,555 Where did Mr. Higashidani take you for lunch? 1539 01:54:14,723 --> 01:54:18,226 Sachiko, Taeko is gone. 1540 01:54:18,393 --> 01:54:19,810 She's running errands. 1541 01:54:19,937 --> 01:54:24,065 No, she's not. Her clothes and everything are gone. 1542 01:54:24,316 --> 01:54:28,402 There was a big leather suitcase. 1543 01:54:28,570 --> 01:54:29,737 That's gone too. 1544 01:54:29,863 --> 01:54:32,156 What are you suggesting? 1545 01:54:32,658 --> 01:54:35,910 I think Taeko's left home. 1546 01:54:37,788 --> 01:54:39,288 It can't be. 1547 01:54:51,552 --> 01:54:52,927 Oharu! 1548 01:54:53,303 --> 01:54:54,845 Oshino! 1549 01:54:55,055 --> 01:54:56,556 Come here. 1550 01:55:03,605 --> 01:55:04,855 Did you call? 1551 01:55:05,148 --> 01:55:07,149 Do you know where Taeko went? 1552 01:55:07,901 --> 01:55:12,196 I went to get Etsuko at school, 1553 01:55:12,322 --> 01:55:16,325 and then to the hospital for medicine, so... 1554 01:55:16,451 --> 01:55:18,661 Oshino, have you seen Taeko? 1555 01:55:18,787 --> 01:55:21,372 She left about an hour ago. 1556 01:55:21,498 --> 01:55:23,124 She had a big suitcase. 1557 01:55:23,250 --> 01:55:26,460 I thought she was taking a trip. 1558 01:55:26,628 --> 01:55:27,628 Isn't she? 1559 01:55:29,798 --> 01:55:32,174 All right. Go away now. 1560 01:55:43,895 --> 01:55:45,479 Hello. 1561 01:55:48,150 --> 01:55:51,152 Mr. Makioka, over here. 1562 01:56:03,081 --> 01:56:06,167 I'm sorry to bother you at work. 1563 01:56:06,835 --> 01:56:09,295 - I needed to talk to you. - It was good timing. 1564 01:56:09,921 --> 01:56:11,672 I have something to ask you too. 1565 01:56:11,840 --> 01:56:13,215 What's that? 1566 01:56:14,885 --> 01:56:19,013 Did you take Taeko away again? 1567 01:56:21,350 --> 01:56:23,559 She's run away, I see. 1568 01:56:24,436 --> 01:56:26,896 It wasn't with me. - Who, then? 1569 01:56:27,022 --> 01:56:28,314 She never learns. 1570 01:56:29,358 --> 01:56:32,193 Taeko's in love with a loser. 1571 01:56:33,070 --> 01:56:35,988 Miyoshi, a bartender. 1572 01:56:36,365 --> 01:56:38,491 - Really? - It's true. 1573 01:56:39,076 --> 01:56:42,787 That's why I'm through with her. 1574 01:56:46,041 --> 01:56:50,044 Imagine. We were lovers for six years. I'm heartbroken. 1575 01:56:51,588 --> 01:56:54,006 I wanted to talk to you about her. 1576 01:56:55,217 --> 01:56:58,052 I'm embarrassed to ask you... 1577 01:56:59,388 --> 01:57:02,723 but could you return everything 1578 01:57:02,849 --> 01:57:04,308 that I gave her? 1579 01:57:04,726 --> 01:57:06,227 You mean you want money? 1580 01:57:06,353 --> 01:57:08,104 Exactly. 1581 01:57:09,356 --> 01:57:10,940 And if I refuse? 1582 01:57:11,441 --> 01:57:15,403 I've been disowned because of her. 1583 01:57:15,904 --> 01:57:19,115 - She's not the only reason. - What a thing to say! 1584 01:57:20,701 --> 01:57:24,245 If you refuse, I'll have no choice. 1585 01:57:25,747 --> 01:57:28,165 I'll spread rumors about her. 1586 01:57:28,625 --> 01:57:32,086 - That's extortion. - I'll do anything right now. 1587 01:57:37,676 --> 01:57:41,095 If I do pay... 1588 01:57:42,180 --> 01:57:43,347 how much? 1589 01:57:43,473 --> 01:57:45,808 You can check with Taeko, 1590 01:57:46,476 --> 01:57:48,394 but it's over 2,000 yen. 1591 01:57:48,520 --> 01:57:50,020 That's a lot of money! 1592 01:57:52,607 --> 01:57:56,318 I can't give it to you now. 1593 01:57:58,530 --> 01:58:00,781 Give me five days. 1594 01:58:00,907 --> 01:58:02,742 Thank you. 1595 01:58:03,243 --> 01:58:06,954 Taeko told me you were a reasonable man. 1596 01:58:07,080 --> 01:58:08,664 She was right. 1597 01:58:08,790 --> 01:58:12,209 I'm paying you to keep your mouth shut. 1598 01:58:13,295 --> 01:58:16,797 Promise never to speak about Taeko. 1599 01:58:16,965 --> 01:58:19,467 I understand. Don't worry. 1600 01:58:23,138 --> 01:58:24,472 No. 1601 01:58:24,973 --> 01:58:28,184 You have to sweat so the fever goes down. 1602 01:58:28,310 --> 01:58:30,770 I'll go see this Miyoshi. 1603 01:58:30,896 --> 01:58:33,731 You just got home. I'm sorry. 1604 01:58:34,566 --> 01:58:37,401 I won't make any demands on Taeko, 1605 01:58:37,527 --> 01:58:41,739 but if she could just lay low long enough for Yukiko's marriage... 1606 01:58:42,032 --> 01:58:45,409 If I go to the bar, maybe I'll find her. 1607 01:58:45,535 --> 01:58:47,369 Please bring her back. 1608 01:58:47,496 --> 01:58:48,954 That's my intention, 1609 01:58:49,080 --> 01:58:52,583 but I think her mind was made up when she left. 1610 01:58:52,709 --> 01:58:54,335 Are you going to pay Okuhata? 1611 01:58:54,920 --> 01:58:58,297 I have to. She lived with us. 1612 01:58:58,840 --> 01:59:02,176 I can't ask Tsuruko to pay. 1613 01:59:02,344 --> 01:59:06,931 Do we have to tell Tsuruko about it this time? 1614 01:59:07,182 --> 01:59:08,974 I think so. 1615 01:59:10,602 --> 01:59:13,395 Don't you have to look after Etsuko? 1616 01:59:13,772 --> 01:59:16,398 Yukiko won't let me 1617 01:59:16,525 --> 01:59:20,319 because I get sick easily. 1618 01:59:21,780 --> 01:59:24,490 How can she care so much about someone else's child? 1619 01:59:25,325 --> 01:59:27,618 She's amazing that way. 1620 01:59:27,911 --> 01:59:29,495 I can't do that. 1621 01:59:29,621 --> 01:59:30,746 I'm off. 1622 01:59:30,872 --> 01:59:31,997 I'm counting on you. 1623 01:59:42,384 --> 01:59:46,637 Does it hurt? 1624 01:59:49,015 --> 01:59:51,308 I'll sleep here by your side. 1625 01:59:51,977 --> 01:59:53,352 Don't worry. 1626 01:59:56,982 --> 01:59:58,899 Sleep well. 1627 02:00:07,909 --> 02:00:09,577 Hello. 1628 02:00:11,079 --> 02:00:14,957 I wonder what Tsuruko wanted to see us about so urgently. 1629 02:00:15,917 --> 02:00:19,211 Welcome. It's almost the end of the year. 1630 02:00:19,337 --> 02:00:22,756 - Is my sister in there? - She's in the storehouse. 1631 02:00:23,425 --> 02:00:24,550 The storehouse? 1632 02:00:49,117 --> 02:00:50,242 Tsuruko. 1633 02:00:50,368 --> 02:00:53,454 Oh, you're here. Yukiko, you came too. 1634 02:00:53,622 --> 02:00:54,955 What are you doing? 1635 02:00:55,123 --> 02:00:57,625 Sorting out what I leave here, what I give to you, 1636 02:00:57,792 --> 02:01:01,003 and what I take to Tokyo. 1637 02:01:01,296 --> 02:01:02,588 Tokyo? 1638 02:01:02,714 --> 02:01:04,632 We're going. 1639 02:01:06,259 --> 02:01:08,302 So I'm very busy. 1640 02:01:14,351 --> 02:01:16,560 Why did you change your mind? 1641 02:01:16,686 --> 02:01:19,480 I considered Tatsuo's situation. 1642 02:01:20,690 --> 02:01:25,486 I was obsessed with my position. 1643 02:01:26,029 --> 02:01:30,908 As the eldest of the Makiokas, I took on the custom 1644 02:01:31,034 --> 02:01:36,205 of always thinking of the family's prestige first. 1645 02:01:37,040 --> 02:01:40,334 And I said mean things to you too. 1646 02:01:40,460 --> 02:01:43,128 No, you didn't. 1647 02:01:43,505 --> 02:01:45,673 It was my fault. 1648 02:01:47,175 --> 02:01:52,680 My life was so easy. I didn't think of your responsibilities. 1649 02:01:53,890 --> 02:01:55,766 Forgive me. 1650 02:01:59,354 --> 02:02:01,230 Sachiko. 1651 02:02:06,861 --> 02:02:07,820 Tsuruko... 1652 02:02:09,197 --> 02:02:10,948 ever since you were a young girl, 1653 02:02:11,658 --> 02:02:14,535 you've taken the place of our mother, who died so young. 1654 02:02:15,537 --> 02:02:18,247 You've taken care of us. 1655 02:02:20,417 --> 02:02:23,085 So many things have happened in this house. 1656 02:02:24,004 --> 02:02:27,214 It's no wonder you're more attached to it than any of us. 1657 02:02:45,150 --> 02:02:48,652 Did you come here to help 1658 02:02:49,112 --> 02:02:51,321 or get in my way? 1659 02:02:52,532 --> 02:02:56,452 It must have been a difficult decision. 1660 02:02:57,245 --> 02:02:59,455 I'm impressed with myself. 1661 02:03:00,999 --> 02:03:05,461 I'm ready. Nothing can change my mind now. 1662 02:03:06,546 --> 02:03:10,507 I want to move to Tokyo as soon as possible 1663 02:03:11,092 --> 02:03:15,763 to surprise Aunt Tominaga and our relatives. 1664 02:03:16,681 --> 02:03:19,266 Tatsuo must be relieved. 1665 02:03:20,143 --> 02:03:21,894 I haven't told him yet. 1666 02:03:22,687 --> 02:03:26,398 I made up my mind after he left for work. 1667 02:03:26,524 --> 02:03:29,943 That's not right. I'm going to call him. 1668 02:03:30,111 --> 02:03:31,945 I won't be long. 1669 02:03:34,991 --> 02:03:36,742 Yukiko. 1670 02:03:38,328 --> 02:03:41,455 I know you had another suitor to meet with. 1671 02:03:41,581 --> 02:03:44,124 I was so busy I left it to Sachiko. 1672 02:03:44,334 --> 02:03:46,251 I'm sorry. 1673 02:03:46,669 --> 02:03:48,796 I didn't mind. 1674 02:03:49,589 --> 02:03:54,343 Have you seen the viscount's son often? 1675 02:03:55,970 --> 02:03:57,262 Twice. 1676 02:03:57,847 --> 02:03:59,473 Twice? 1677 02:04:01,142 --> 02:04:03,310 What does he do? 1678 02:04:03,436 --> 02:04:07,940 He studied science at Tokyo University but then quit. 1679 02:04:08,066 --> 02:04:11,527 He went to France to study painting. 1680 02:04:11,653 --> 02:04:15,155 He also studied French cooking. 1681 02:04:15,490 --> 02:04:16,990 French cooking? 1682 02:04:17,158 --> 02:04:19,159 Then he went to America. 1683 02:04:19,285 --> 02:04:20,661 What a busy man. 1684 02:04:20,787 --> 02:04:25,499 He studied aeronautics at a state university. 1685 02:04:25,792 --> 02:04:27,709 Now it's airplanes? 1686 02:04:27,836 --> 02:04:31,672 He graduated, but then he dropped that too. 1687 02:04:31,798 --> 02:04:33,340 Open this. 1688 02:04:33,508 --> 02:04:34,508 Then? 1689 02:04:34,676 --> 02:04:37,886 He took up oil painting again, 1690 02:04:38,012 --> 02:04:41,431 but he also began studying architecture. 1691 02:04:41,599 --> 02:04:43,142 Architecture? 1692 02:04:45,061 --> 02:04:46,520 I called him. 1693 02:04:46,646 --> 02:04:49,356 Was he in the office? 1694 02:04:49,774 --> 02:04:51,692 He's coming home right away. 1695 02:04:53,278 --> 02:04:57,364 I was asking Yukiko about Mr. Higashidani. 1696 02:04:57,532 --> 02:04:59,700 He's a complex man. 1697 02:05:00,952 --> 02:05:04,454 So what does he actually do? 1698 02:05:04,581 --> 02:05:06,081 Actually... 1699 02:05:06,833 --> 02:05:10,419 because of his aeronautics studies in America, 1700 02:05:10,545 --> 02:05:15,174 he'll be working for a new airline that's starting up soon. 1701 02:05:15,300 --> 02:05:17,342 He'll make a fortune. 1702 02:05:17,468 --> 02:05:20,721 I think the Higashidani name helped. 1703 02:05:20,889 --> 02:05:22,514 Yukiko, 1704 02:05:23,016 --> 02:05:25,225 what a thing to say! 1705 02:05:26,227 --> 02:05:28,478 Let's take a break. 1706 02:05:30,648 --> 02:05:33,483 So, where does his family stand? 1707 02:05:33,610 --> 02:05:35,861 They're very eager. 1708 02:05:35,987 --> 02:05:37,905 That's excellent. 1709 02:05:38,406 --> 02:05:40,365 With his noble background, 1710 02:05:40,575 --> 02:05:43,368 we can hold our head high around our relatives. 1711 02:05:46,247 --> 02:05:50,125 Now Taeko is our only worry. 1712 02:05:50,251 --> 02:05:54,004 Is she still living with the bartender? 1713 02:05:54,422 --> 02:05:57,424 She's a stubborn girl. 1714 02:05:57,759 --> 02:06:01,011 And then there's the thing with Okuhata too. 1715 02:06:01,804 --> 02:06:02,888 What a bother. 1716 02:06:04,224 --> 02:06:07,351 Hello. 1717 02:06:07,477 --> 02:06:08,977 You got here quickly. 1718 02:06:09,103 --> 02:06:11,688 We arranged to meet here. 1719 02:06:11,814 --> 02:06:14,816 Tsuruko's moving to Tokyo. 1720 02:06:17,278 --> 02:06:21,615 I hope you and Sachiko will look after things when we go. 1721 02:06:21,783 --> 02:06:24,618 Is this true? 1722 02:06:25,119 --> 02:06:26,828 This is good news. 1723 02:06:27,455 --> 02:06:30,791 But you won't be away long. You'll be back soon. 1724 02:06:30,959 --> 02:06:35,212 He'll get promoted to head up the largest branch in Osaka. 1725 02:06:35,338 --> 02:06:39,132 Did you settle things with Okuhata? 1726 02:06:39,550 --> 02:06:40,968 I gave him the money. 1727 02:06:41,761 --> 02:06:45,013 I got a receipt just in case. 1728 02:06:46,224 --> 02:06:47,808 Teinosuke... 1729 02:06:48,226 --> 02:06:51,311 you met that fellow Miyoshi. 1730 02:06:51,437 --> 02:06:52,646 What's he like? 1731 02:06:54,315 --> 02:06:59,069 He seemed honest and sincere to me. 1732 02:06:59,821 --> 02:07:02,155 He was surprised when Taeko showed up on his doorstep. 1733 02:07:03,866 --> 02:07:08,453 He said he was largely responsible 1734 02:07:08,579 --> 02:07:11,331 for what happened. 1735 02:07:12,333 --> 02:07:16,920 It's hard to be so forthcoming about that. 1736 02:07:18,381 --> 02:07:20,549 If he can have our permission 1737 02:07:20,675 --> 02:07:23,176 to marry her in the future, 1738 02:07:23,303 --> 02:07:26,847 he promised he'd make her happy. 1739 02:07:28,308 --> 02:07:33,186 His dream is to run a classy western-style bar in Kobe. 1740 02:07:33,688 --> 02:07:35,897 He's been saving up. 1741 02:07:36,858 --> 02:07:39,192 The following day, 1742 02:07:40,153 --> 02:07:41,653 Sachiko went to check on them 1743 02:07:41,779 --> 02:07:44,239 in the industrial neighborhood where they live. 1744 02:07:54,083 --> 02:07:56,335 Must be hard just having the second floor. 1745 02:08:00,548 --> 02:08:05,969 I thought you onIy cared about Yukiko. 1746 02:08:06,929 --> 02:08:09,222 I took up with Okuhata and Itakura 1747 02:08:10,183 --> 02:08:12,434 just to get your attention. 1748 02:08:14,062 --> 02:08:17,230 I didn't know you felt that way. 1749 02:08:17,357 --> 02:08:19,191 It's different this time. 1750 02:08:19,317 --> 02:08:22,486 I came to Miyoshi of my own choice. 1751 02:08:22,612 --> 02:08:25,280 How will you earn a living? 1752 02:08:26,115 --> 02:08:28,909 I'll work as a seamstress. 1753 02:08:40,630 --> 02:08:44,091 As for the money Father left for me, 1754 02:08:45,051 --> 02:08:46,510 I don't need it anymore. 1755 02:08:46,636 --> 02:08:47,928 Why not? 1756 02:08:48,054 --> 02:08:50,055 Miyoshi would hate me if I took it. 1757 02:08:52,725 --> 02:08:55,727 You may feel all right 1758 02:08:55,853 --> 02:08:57,270 about Taeko's situation, 1759 02:08:57,438 --> 02:09:01,775 but Mr. Higashidani wouldn't approve. 1760 02:09:02,610 --> 02:09:05,112 I already told him. 1761 02:09:06,447 --> 02:09:08,073 What? 1762 02:09:08,741 --> 02:09:12,244 I told Mr. Higashidani all about Taeko. 1763 02:09:14,956 --> 02:09:18,625 Even if I kept it a secret, he would have found out. 1764 02:09:19,085 --> 02:09:23,213 If he refused to marry me 1765 02:09:23,339 --> 02:09:26,174 because of Taeko, 1766 02:09:26,968 --> 02:09:31,471 I was going to do my best to win him back. 1767 02:09:33,850 --> 02:09:35,350 Otherwise... 1768 02:09:36,978 --> 02:09:38,854 Taeko would feel bad. 1769 02:09:42,108 --> 02:09:43,775 She'd feel bad. 1770 02:09:44,569 --> 02:09:48,405 Mr. Higashidani immediately told Yukiko... 1771 02:09:50,658 --> 02:09:54,494 without hesitation, 1772 02:09:54,662 --> 02:09:57,414 "It's not your sister I'm marrying." 1773 02:09:58,916 --> 02:10:01,668 He's such a reasonable man. 1774 02:10:03,504 --> 02:10:08,508 Some people think Yukiko is just old-fashioned, 1775 02:10:08,759 --> 02:10:11,428 but I knew there was someone 1776 02:10:11,679 --> 02:10:15,140 who'd see her femininity in that. 1777 02:10:16,517 --> 02:10:18,643 He was the one to understand. 1778 02:10:26,486 --> 02:10:27,944 Welcome home. 1779 02:10:35,536 --> 02:10:36,536 Have you... 1780 02:10:36,704 --> 02:10:39,039 I'm sorry I worried you. 1781 02:10:41,918 --> 02:10:44,377 Thank you. 1782 02:10:45,338 --> 02:10:46,671 My deepest thanks. 1783 02:10:50,343 --> 02:10:52,552 I'm happy for you. 1784 02:10:52,678 --> 02:10:54,387 Thanks. 1785 02:10:54,514 --> 02:10:56,348 Where will you live in Tokyo? 1786 02:10:56,474 --> 02:10:59,226 The bank will rent a house for us. 1787 02:11:00,186 --> 02:11:05,106 We're going to be busy saying good-bye to everyone. 1788 02:11:05,233 --> 02:11:07,317 That isn't all. 1789 02:11:07,818 --> 02:11:10,320 We have to decide on schools for the children. 1790 02:11:10,446 --> 02:11:11,738 That too. 1791 02:11:12,490 --> 02:11:15,700 Anyway, let's have a toast. 1792 02:11:15,910 --> 02:11:18,620 I've been saving a bottle of white wine from Burgundy. 1793 02:11:18,746 --> 02:11:20,747 That's precious nowadays. 1794 02:11:20,873 --> 02:11:22,415 Let's go. 1795 02:11:22,917 --> 02:11:27,128 Yukiko, could you ask Ohisa to bring some snacks? 1796 02:11:27,255 --> 02:11:28,588 Let's go. 1797 02:11:44,939 --> 02:11:47,941 I hope everything works out for everyone. 1798 02:11:51,612 --> 02:11:54,614 Sisters must stay close to each other. 1799 02:11:55,825 --> 02:11:58,159 I realize that now. 1800 02:11:58,327 --> 02:11:59,953 Take care of yourself. 1801 02:12:01,455 --> 02:12:02,706 Tsuruko. 1802 02:12:03,499 --> 02:12:05,750 When you leave for Tokyo, 1803 02:12:06,419 --> 02:12:10,088 I won't come to the station. 1804 02:12:10,214 --> 02:12:11,131 Why? 1805 02:12:11,632 --> 02:12:15,302 It would be embarrassing if we both started crying. 1806 02:12:15,469 --> 02:12:16,303 True. 1807 02:12:21,517 --> 02:12:23,143 She held out... 1808 02:12:24,020 --> 02:12:26,062 for a long time. 1809 02:12:27,940 --> 02:12:29,524 Yukiko? 1810 02:12:33,279 --> 02:12:36,823 It was worth the wait. 1811 02:13:16,072 --> 02:13:19,032 OSAKA STATION 1812 02:13:26,248 --> 02:13:31,044 The express train for Tokyo 1813 02:13:31,170 --> 02:13:32,712 will be departing shortly. 1814 02:13:33,631 --> 02:13:37,801 Thank you for coming to see us off. 1815 02:13:37,927 --> 02:13:40,053 Thank you. 1816 02:13:40,721 --> 02:13:42,347 Mr. Higashidani, 1817 02:13:42,556 --> 02:13:46,559 please take care of Yukiko. 1818 02:13:49,313 --> 02:13:50,730 Otokichi, come here. 1819 02:13:52,108 --> 02:13:56,903 Yukiko, you and Mr. Higashidani should come visit us in Tokyo. 1820 02:13:57,405 --> 02:14:01,950 The sixth Kabuki master will be performing the complete Dojoji 1821 02:14:02,076 --> 02:14:04,035 next month. 1822 02:14:07,456 --> 02:14:10,333 I wonder how Taeko is doing. 1823 02:14:10,459 --> 02:14:12,752 Sachiko will take care of her. 1824 02:14:13,003 --> 02:14:14,421 Don't worry. 1825 02:14:14,547 --> 02:14:18,883 I'll take care of your house until you return. 1826 02:14:19,009 --> 02:14:20,009 Thanks. 1827 02:14:20,136 --> 02:14:23,471 This is for your son. 1828 02:14:23,597 --> 02:14:25,181 This year... 1829 02:14:26,726 --> 02:14:30,937 we won't be able to view the blossoms in Kyoto together. 1830 02:14:53,127 --> 02:14:54,919 Good-bye. 1831 02:16:08,118 --> 02:16:09,536 Where's Miyoshi? 1832 02:16:09,662 --> 02:16:12,872 He works in a steel factory during the day. 1833 02:16:16,293 --> 02:16:19,212 I wonder how far Tsuruko has gotten by now. 1834 02:16:20,464 --> 02:16:22,048 I don't know. 1835 02:16:22,508 --> 02:16:25,635 I was going to stay home, but I couldn't. 1836 02:16:25,761 --> 02:16:28,513 I was so anxious I had to come see you. 1837 02:16:28,639 --> 02:16:30,723 I can at least serve you tea. 1838 02:16:33,978 --> 02:16:35,854 Things happen 1839 02:16:36,397 --> 02:16:38,940 and seasons change, 1840 02:16:39,233 --> 02:16:42,819 but nothing really changes after all. 1841 02:17:40,461 --> 02:17:46,007 I'm sorry. The chef is still preparing the food. 1842 02:17:46,717 --> 02:17:49,177 It's not quite ready yet. 1843 02:17:52,389 --> 02:17:54,974 Sake alone is poison. 1844 02:17:55,100 --> 02:17:57,352 Poison will do. 1845 02:17:57,478 --> 02:17:59,896 You mustn't talk like that. 1846 02:18:01,732 --> 02:18:05,318 She's getting married. 1847 02:18:07,988 --> 02:18:10,907 You can't be speaking of a daughter. 1848 02:18:11,909 --> 02:18:14,994 You're too young. 1849 02:20:12,613 --> 02:20:19,368 TΗE END 127657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.