Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,794
Seu patr�o lhe deu esta f�brica.
O que acha do gesto dele?
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,111
O verdadeiro her�i desta
hist�ria � seu patr�o?
3
00:00:23,212 --> 00:00:24,112
Exato.
4
00:00:24,420 --> 00:00:27,450
Ele n�o o priva da esperan�a
de uma revolu��o futura?
5
00:00:27,551 --> 00:00:28,351
Pode ser.
6
00:00:28,520 --> 00:00:33,239
Foi um ato isolado ou � a
tend�ncia do mundo moderno?
7
00:00:33,680 --> 00:00:35,557
Uma tend�ncia geral.
8
00:00:35,900 --> 00:00:39,289
Considerando-o como um s�mbolo
da nova tend�ncia do poder...
9
00:00:39,600 --> 00:00:42,234
poderia ser uma primeira
contribui��o � transforma��o...
10
00:00:42,440 --> 00:00:45,910
...de toda a humanidade em
pequenos burgueses?
11
00:00:46,480 --> 00:00:50,798
A burguesia nunca conseguir�
transformar todos em burgueses.
12
00:00:51,099 --> 00:00:53,499
Ent�o, a hip�tese seria esta:
13
00:00:53,680 --> 00:00:56,710
um burgu�s, mesmo
um dono de f�brica...
14
00:00:56,980 --> 00:01:00,114
aja como agir, sempre erra?
15
00:01:01,420 --> 00:01:02,699
N�o posso responder.
16
00:01:02,800 --> 00:01:07,393
A burguesia est� mudando
revolucionariamente.
17
00:01:07,640 --> 00:01:11,235
Se a burguesia transformasse
a humanidade em burguesia...
18
00:01:11,440 --> 00:01:14,000
n�o conseguiria triunfar
em uma luta de classes...
19
00:01:14,200 --> 00:01:17,636
nem com o Ex�rcito, nem com
a na��o, nem com a lgreja.
20
00:01:17,840 --> 00:01:20,338
E, sem aliados naturais,
perderia a luta.
21
00:01:20,440 --> 00:01:22,379
Aqui h� uma nova pergunta...
22
00:01:22,500 --> 00:01:24,112
Deve responder perguntas novas
numa situa��o diferente...
23
00:01:24,344 --> 00:01:26,815
-da burguesia?
-Exatamente.
24
00:01:27,714 --> 00:01:29,814
Voc� pode responder...?
25
00:01:29,960 --> 00:01:31,639
Voc� pode responder...?
26
00:03:41,947 --> 00:03:44,947
Revis�o e Sincronia:
LincK
27
00:03:49,140 --> 00:03:53,450
"E Deus conduziu seu
povo pelo deserto..."
28
00:07:52,720 --> 00:07:54,333
CHEGO AMANH�
29
00:08:06,860 --> 00:08:08,498
Pietro, coloque uma m�sica.
30
00:08:30,499 --> 00:08:31,599
Quem � este rapaz?
31
00:08:32,000 --> 00:08:32,900
Um rapaz.
32
00:12:47,960 --> 00:12:50,090
Est� se sentindo melhor?
33
00:12:50,440 --> 00:12:51,312
N�o foi nada.
34
00:13:57,013 --> 00:13:57,713
Pronto. Obrigada.
35
00:14:09,414 --> 00:14:10,114
Queridos.
36
00:14:10,215 --> 00:14:12,516
-Querida!
-Chegaram bem? Como est�o?
37
00:14:13,217 --> 00:14:14,017
Bom dia.
38
00:14:56,920 --> 00:15:00,132
-Desculpe a falta de conforto.
-Est� tudo bem.
39
00:15:06,400 --> 00:15:07,672
Que invas�o!
40
00:15:13,160 --> 00:15:15,355
Eu dormia aqui quando
era menino.
41
00:16:07,956 --> 00:16:08,456
Boa noite.
42
00:16:09,157 --> 00:16:09,957
Boa noite.
43
00:18:02,760 --> 00:18:03,434
Desculpe!
44
00:18:08,313 --> 00:18:09,750
Desculpe.
45
00:18:22,945 --> 00:18:24,574
"OBRAS" - RlMBAUD
46
00:20:13,240 --> 00:20:15,177
Aqui! Aqui!
47
00:20:24,367 --> 00:20:26,428
Aqui! Aqui!
48
00:22:30,235 --> 00:22:30,835
Lucia!
49
00:22:32,635 --> 00:22:34,835
-Lucia!
-Estou aqui!
50
00:22:37,137 --> 00:22:38,737
Vem! Vem!
51
00:22:59,340 --> 00:22:59,789
Desculpe.
52
00:23:02,708 --> 00:23:04,473
Desculpe.
53
00:24:40,620 --> 00:24:42,858
Pietro! Pietro!
54
00:24:43,359 --> 00:24:44,959
Seus amigos est�o chamando.
55
00:24:52,520 --> 00:24:53,958
Voc� � um verdadeiro esportista.
56
00:25:07,970 --> 00:25:08,701
Finalmente!
57
00:25:09,159 --> 00:25:10,459
Estes s�o os meus
amigos.
58
00:25:10,660 --> 00:25:11,260
Oi!
59
00:28:45,561 --> 00:28:47,061
Lucia!...Lucia!
60
00:28:52,460 --> 00:28:53,239
Mas que horas s�o?
61
00:28:54,140 --> 00:28:55,316
N�o sei.
62
00:28:56,000 --> 00:28:58,072
Que diferen�a faz?
63
00:28:58,280 --> 00:28:59,391
Mas s�o 6 horas!
64
00:29:34,134 --> 00:29:37,304
"CONTOS E NOVELAS" -
TOLST�I
65
00:30:05,580 --> 00:30:07,555
Trata-se de um homem
doente como eu.
66
00:30:13,380 --> 00:30:16,912
"Mesmo naquele estado, lvan
Ilitch encontrou conforto.
67
00:30:17,040 --> 00:30:20,110
O encarregado da limpeza
era Gu�rassime...
68
00:30:20,320 --> 00:30:23,112
um jovem campon�s
asseado, sadio..."
69
00:32:08,100 --> 00:32:08,876
Obrigado.
70
00:32:35,260 --> 00:32:36,079
O que est� lendo?
71
00:32:37,020 --> 00:32:39,556
"Ela era toda a sua vida
72
00:32:39,660 --> 00:32:44,390
O ciclo de bondade demoraria mais
a se reproduzir que uma estrela
73
00:32:44,500 --> 00:32:47,417
A Ador�vel,
que eu n�o esperava
74
00:32:47,620 --> 00:32:51,460
Tinha vindo, n�o voltou
e n�o voltaria mais"
75
00:35:58,161 --> 00:36:00,161
Gosto de dirigir r�pido.
76
00:36:00,362 --> 00:36:02,362
Agora eu deixo voc� dirigir.
77
00:36:02,463 --> 00:36:04,863
N�o creio, n�o tenho 20 anos.
78
00:36:21,200 --> 00:36:22,458
Voc� n�o � Gu�rassime.
79
00:36:23,360 --> 00:36:24,537
� dificil discutir com voc�.
80
00:36:29,360 --> 00:36:32,992
S�o duas as raz�es que me
obrigam a falar com voc�:
81
00:36:34,200 --> 00:36:38,312
a primeira,
� a minha moral...
82
00:36:40,100 --> 00:36:43,551
depois, h� uma coisa
confusa dentro de mim...
83
00:36:46,200 --> 00:36:50,130
que talvez eu s� consiga
resolver conversando.
84
00:38:54,000 --> 00:38:58,319
Voc� me seduziu, Deus.
E eu me deixei seduzir.
85
00:38:58,500 --> 00:39:01,751
Voc� me violentou e ganhou.
86
00:39:03,320 --> 00:39:06,198
Tornei-me objeto
de esc�rnio.
87
00:39:07,220 --> 00:39:10,097
Todos riem de mim.
88
00:39:11,340 --> 00:39:14,511
Eu sentia a cal�nia de morte,
o medo ao redor:
89
00:39:14,700 --> 00:39:18,153
Denuncie-o,
e n�s o denunciaremos
90
00:39:19,200 --> 00:39:22,394
Todos os meus amigos
observavam a minha queda.
91
00:39:22,560 --> 00:39:26,555
Ele se deixar� seduzir,
n�s venceremos...
92
00:39:27,740 --> 00:39:30,095
...e nos vingaremos dele."
93
00:39:47,096 --> 00:39:47,996
Angelino!
94
00:39:52,997 --> 00:39:53,997
Angelino.
95
00:39:58,436 --> 00:39:59,236
Como?
96
00:39:59,537 --> 00:40:00,137
O que disse?
97
00:40:01,260 --> 00:40:01,837
Voc� fala?
98
00:40:03,540 --> 00:40:04,432
Estou feliz.
99
00:40:13,033 --> 00:40:13,933
Tchau, Emilia.
100
00:40:38,280 --> 00:40:39,429
Vou embora...
101
00:40:40,480 --> 00:40:41,056
amanh�.
102
00:40:50,000 --> 00:40:51,832
N�o me reconhe�o mais.
103
00:40:51,920 --> 00:40:54,639
O que me tornava igual
aos outros foi destru�do.
104
00:40:54,720 --> 00:40:57,917
Eu era como os outros, talvez,
com muitos defeitos...
105
00:40:58,120 --> 00:40:59,972
os meus e os do meu mundo.
106
00:41:00,200 --> 00:41:04,632
Voc� me tirou da ordem
natural das coisas.
107
00:41:04,920 --> 00:41:07,992
E, enquanto voc� estava perto,
eu n�o tinha percebido.
108
00:41:09,000 --> 00:41:11,594
Agora entendo que
voc� vai embora.
109
00:41:12,120 --> 00:41:16,193
E perder voc� me conscientizou
da minha diferen�a.
110
00:41:17,000 --> 00:41:19,116
O que ser� de mim?
111
00:41:19,720 --> 00:41:22,239
O futuro ser� como viver
perto de um outro "eu"...
112
00:41:22,240 --> 00:41:24,390
que n�o tem nada
a ver comigo.
113
00:41:24,920 --> 00:41:27,718
Devo chegar ao fundo
dessa diferen�a...
114
00:41:27,920 --> 00:41:29,638
que voc� me revelou...
115
00:41:29,840 --> 00:41:33,230
e que � a minha �ntima
e angustiante natureza?
116
00:41:33,480 --> 00:41:35,835
Mas, se n�o quero...
117
00:41:36,200 --> 00:41:40,340
tudo isso n�o vai me colocar
contra tudo e contra todos?
118
00:41:44,760 --> 00:41:47,574
Agora percebo
que nunca tive...
119
00:41:48,120 --> 00:41:52,918
interesse real por nada.
120
00:41:53,600 --> 00:41:55,750
N�o falo de grandes
interesses...
121
00:41:56,800 --> 00:42:00,679
mas, dos pequenos, como o
do meu marido pela f�brica...
122
00:42:00,880 --> 00:42:04,509
do meu filho pelos estudos,
de Odetta pela fam�lia...
123
00:42:07,020 --> 00:42:08,089
Eu? Nada.
124
00:42:09,280 --> 00:42:13,239
N�o entendo como consegui
viver nesse vazio.
125
00:42:13,440 --> 00:42:14,340
Mas eu vivi.
126
00:42:15,600 --> 00:42:17,829
Se havia alguma coisa...
127
00:42:18,400 --> 00:42:21,369
um pouco de amor
instintivo pela vida...
128
00:42:22,140 --> 00:42:25,273
era est�ril, como um jardim
onde ningu�m passa.
129
00:42:26,760 --> 00:42:31,834
Na verdade, esse vazio continha
valores falsos e mesquinhos...
130
00:42:32,320 --> 00:42:35,551
de um ac�mulo horr�vel
de id�ias erradas.
131
00:42:37,720 --> 00:42:39,199
Agora eu percebo.
132
00:42:39,400 --> 00:42:43,313
Voc� deu � minha vida um
interesse total e real.
133
00:42:45,160 --> 00:42:49,790
Tua partida n�o destr�i nada
do que existia em mim...
134
00:42:50,800 --> 00:42:54,868
fora uma reputa��o de burguesa
casta. Que importa?
135
00:42:56,120 --> 00:42:58,953
Mas, voc�, em troca...
136
00:42:59,520 --> 00:43:02,990
me deu um amor no
vazio da minha vida.
137
00:43:04,400 --> 00:43:07,770
Deixando-me,
vai destruir tudo.
138
00:43:09,160 --> 00:43:12,099
Nosso encontro fez de mim
uma garota normal.
139
00:43:12,360 --> 00:43:15,193
Finalmente, encontrei uma
solu��o para a minha vida.
140
00:43:15,480 --> 00:43:17,675
Antes, eu n�o conhecia
os homens.
141
00:43:18,280 --> 00:43:22,114
Tinha medo deles.
S� amava meu pai.
142
00:43:23,920 --> 00:43:26,679
Mas agora, partindo,
n�o s� me atira para frente...
143
00:43:26,807 --> 00:43:29,200
mas me faz seguir adiante.
144
00:43:29,340 --> 00:43:32,798
Era isso que queria?
Agora a dor de perder voc�...
145
00:43:33,200 --> 00:43:35,279
provocar� em mim
uma nova queda...
146
00:43:35,280 --> 00:43:38,670
mais perigosa que o mal
que havia dentro de mim...
147
00:43:38,880 --> 00:43:42,350
antes da minha breve cura
devido � sua presen�a.
148
00:43:42,960 --> 00:43:46,700
Eu nunca havia conhecido
esse mal, mas agora sim.
149
00:43:47,800 --> 00:43:51,234
Atrav�s do bem que voc� me fez,
me conscientizei do meu mal.
150
00:43:52,400 --> 00:43:54,713
Como poderei substituir voc�?
151
00:43:55,800 --> 00:43:58,789
Talvez exista algu�m.
152
00:43:59,500 --> 00:44:02,034
Acho que n�o poderei mais viver.
153
00:44:38,020 --> 00:44:41,190
Voc� veio aqui
para destruir.
154
00:44:41,940 --> 00:44:45,872
Em mim, a destrui��o
que causou � total.
155
00:44:48,400 --> 00:44:52,353
Destruiu a id�ia que
sempre fiz de mim.
156
00:44:52,980 --> 00:44:55,733
N�o consigo ver nada...
157
00:44:56,560 --> 00:44:59,233
que possa reintegrar-me
� minha identidade.
158
00:45:00,320 --> 00:45:02,151
O que voc� prop�e?
159
00:45:03,480 --> 00:45:07,314
Um esc�ndalo equivalente
a uma morte civil...
160
00:45:08,320 --> 00:45:10,258
minha destrui��o total.
161
00:45:10,960 --> 00:45:14,191
Como pode fazer isso um homem
acostumado � id�ia da ordem...
162
00:45:14,960 --> 00:45:18,794
do amanh� e, sobretudo,
da posse?
163
00:45:35,020 --> 00:45:36,394
- Deixe. Eu carrego.
164
00:45:36,600 --> 00:45:37,953
- N�o, eu carrego.
165
00:45:38,080 --> 00:45:39,757
Vamos carregar
juntos, certo?
166
00:48:59,457 --> 00:49:02,396
-Oi, Emilia.
-Oi, Emilia.
167
00:52:55,758 --> 00:52:56,758
Emilia!
168
00:52:58,600 --> 00:52:59,330
-Tem uma trena?
169
00:53:00,331 --> 00:53:01,731
Sim. Vou pegar, senhorita.
170
00:56:33,960 --> 00:56:35,590
Senhorita, est� na mesa.
171
00:56:39,291 --> 00:56:40,091
Senhorita!
172
00:56:44,592 --> 00:56:45,592
Srta. Odetta!
173
00:57:33,480 --> 00:57:36,257
N�o posso fazer nada.
N�o � a minha �rea.
174
00:57:36,720 --> 00:57:37,869
Lamento.
175
00:58:25,600 --> 00:58:26,793
Srta. Odetta!
176
00:58:27,394 --> 00:58:31,894
Srta. Odetta, vamos!
Srta. Odetta, por favor!
177
00:58:32,100 --> 00:58:33,591
Abra o punho.
178
00:58:33,592 --> 00:58:34,592
Por favor, Srta. Odetta.
179
00:58:37,840 --> 00:58:38,898
Abra o punho.
180
00:58:40,098 --> 00:58:42,035
Srta. Odetta...
181
00:58:56,535 --> 00:58:57,403
Senhorita...
182
01:02:38,160 --> 01:02:39,593
Que horror!
183
01:02:40,060 --> 01:02:42,110
Sou um idiota!
184
01:02:58,707 --> 01:02:59,438
Parem aqui.
185
01:03:01,111 --> 01:03:02,111
Emilia, a comida.
186
01:03:03,440 --> 01:03:04,316
Est� com fome?
187
01:03:04,520 --> 01:03:06,192
N�o, eu n�o como.
188
01:03:08,400 --> 01:03:11,119
Coma. Est� bom.
Precisa comer, vamos.
189
01:03:13,400 --> 01:03:15,310
- N�o quero.
- Como �?
190
01:03:16,360 --> 01:03:17,890
N�o quer comer?
191
01:03:18,091 --> 01:03:20,391
Est� gostoso. Por qu�?
192
01:03:20,500 --> 01:03:23,314
Diga ao menos o que
quer comer. Fale!
193
01:03:24,401 --> 01:03:26,200
Emilia, vamos.
194
01:03:58,615 --> 01:03:59,914
Venha, Eliana.
195
01:05:00,680 --> 01:05:02,910
� preciso tentar inventar
novas t�cnicas...
196
01:05:03,120 --> 01:05:04,872
imposs�veis de reconhecer...
197
01:05:06,880 --> 01:05:09,872
que n�o se pare�am com
nenhuma t�cnica precedente...
198
01:05:11,160 --> 01:05:14,197
para evitar a puerilidade
do rid�culo...
199
01:05:15,880 --> 01:05:17,836
para construir um
mundo pr�prio...
200
01:05:18,760 --> 01:05:21,115
sem confronta��o poss�vel...
201
01:05:23,760 --> 01:05:26,957
para o qual n�o existam
precedentes de julgamento...
202
01:05:28,800 --> 01:05:30,833
que devem ser novos
como a t�cnica.
203
01:05:33,000 --> 01:05:35,719
Ningu�m deve saber que
o autor n�o presta...
204
01:05:36,200 --> 01:05:39,272
que � um ser anormal,
inferior...
205
01:05:39,480 --> 01:05:43,189
que, como um verme,
ele se contorce para sobreviver.
206
01:05:46,320 --> 01:05:49,392
Ningu�m deve apanh�-lo em
um momento de ingenuidade.
207
01:05:52,400 --> 01:05:54,395
Tudo deve apresentar-se
perfeito...
208
01:05:56,520 --> 01:05:59,796
baseado em regras
desconhecidas...
209
01:06:00,000 --> 01:06:02,150
e, portanto, indubit�veis...
210
01:06:02,720 --> 01:06:05,750
como um louco.
Sim, como um louco.
211
01:06:05,951 --> 01:06:07,351
Vidro sobre vidro...
212
01:06:07,760 --> 01:06:10,780
Porque n�o sou capaz
de corrigir nada...
213
01:06:11,280 --> 01:06:13,111
e ningu�m deve perceber.
214
01:06:15,160 --> 01:06:17,515
Um sinal pintado
num vidro...
215
01:06:18,720 --> 01:06:21,234
corrigir sem sujar...
216
01:06:22,320 --> 01:06:25,676
um sinal pintado antes
num outro vidro.
217
01:06:27,680 --> 01:06:30,797
Mas todos devem acreditar...
218
01:06:31,160 --> 01:06:34,516
que n�o se trata do
ato de um incapaz...
219
01:06:34,720 --> 01:06:36,199
de um impotente.
220
01:06:37,640 --> 01:06:41,918
Absolutamente. Mas que se
trata de uma decis�o segura...
221
01:06:42,440 --> 01:06:45,238
s�lida, elevada e
quase prepotente.
222
01:06:48,800 --> 01:06:52,554
Ningu�m deve saber que um
sinal d� certo por acaso.
223
01:06:53,000 --> 01:06:55,195
"Por acaso" � horr�vel.
224
01:06:57,280 --> 01:07:01,478
E basta um sinal dar
certo por milagre...
225
01:07:03,640 --> 01:07:07,050
e � preciso imediatamente
proteg�-lo, conserv�-lo...
226
01:07:07,150 --> 01:07:08,350
...como uma tela.
227
01:07:10,520 --> 01:07:13,398
Mas ningu�m deve perceber.
228
01:07:14,800 --> 01:07:18,509
O autor � um pobre idiota...
229
01:07:19,400 --> 01:07:20,553
um med�ocre...
230
01:07:20,760 --> 01:07:22,830
vive no acaso e no risco...
231
01:07:23,280 --> 01:07:25,316
desonrado como uma crian�a.
232
01:07:25,520 --> 01:07:28,512
Reduziu sua vida �
melancolia e ao rid�culo...
233
01:07:29,400 --> 01:07:32,320
de um ser que sobrevive
degradado, sob a impress�o...
234
01:07:32,321 --> 01:07:35,676
de ter perdido alguma
coisa para sempre.
235
01:08:27,640 --> 01:08:29,959
ABAlXO OS ESTADOS
236
01:08:30,160 --> 01:08:33,197
ABAlXO TODAS AS lGREJAS
237
01:08:33,300 --> 01:08:35,939
VlVE AQUELE QUE PlNTA
238
01:08:50,120 --> 01:08:52,111
O azul � seu retrato.
239
01:08:52,320 --> 01:08:54,788
Mas o azul n�o basta.
240
01:08:55,120 --> 01:08:56,712
O azul � s� uma parte.
241
01:08:56,920 --> 01:08:59,639
Com que direito farei
uma tal mutila��o?
242
01:08:59,920 --> 01:09:02,275
Que ideologia poderia
justific�-la?
243
01:09:02,640 --> 01:09:05,791
N�o eram melhores as minhas
tentativas de retratos?
244
01:09:32,680 --> 01:09:34,398
Vejam...
245
01:09:35,280 --> 01:09:38,477
como ela ficou de
tanto comer urtigas.
246
01:09:38,680 --> 01:09:40,591
Meu Deus! Que esc�ndalo!
247
01:13:59,000 --> 01:14:00,229
Lamento, n�o fumo.
248
01:21:04,640 --> 01:21:06,278
Qual � a estrada para Mil�o?
249
01:21:08,760 --> 01:21:10,876
� esquerda,
e depois � direita.
250
01:24:24,400 --> 01:24:26,311
O que aconteceria comigo...
251
01:24:28,560 --> 01:24:32,750
se decidisse me desfazer da
f�brica e dos oper�rios?
252
01:29:20,760 --> 01:29:21,829
Vamos.
253
01:31:25,050 --> 01:31:26,600
N�o tenha medo.
254
01:31:26,700 --> 01:31:29,274
N�o vim aqui para morrer,
mas para chorar.
255
01:31:30,400 --> 01:31:33,198
Minhas l�grimas
n�o s�o de dor. N�o.
256
01:31:34,160 --> 01:31:38,754
Elas formar�o uma fonte que
n�o ser� uma fonte de dor.
257
01:31:41,920 --> 01:31:44,434
V�. Agora pode ir.
18673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.