All language subtitles for Pasolini - Teorema

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:18,794 Seu patr�o lhe deu esta f�brica. O que acha do gesto dele? 2 00:00:20,600 --> 00:00:23,111 O verdadeiro her�i desta hist�ria � seu patr�o? 3 00:00:23,212 --> 00:00:24,112 Exato. 4 00:00:24,420 --> 00:00:27,450 Ele n�o o priva da esperan�a de uma revolu��o futura? 5 00:00:27,551 --> 00:00:28,351 Pode ser. 6 00:00:28,520 --> 00:00:33,239 Foi um ato isolado ou � a tend�ncia do mundo moderno? 7 00:00:33,680 --> 00:00:35,557 Uma tend�ncia geral. 8 00:00:35,900 --> 00:00:39,289 Considerando-o como um s�mbolo da nova tend�ncia do poder... 9 00:00:39,600 --> 00:00:42,234 poderia ser uma primeira contribui��o � transforma��o... 10 00:00:42,440 --> 00:00:45,910 ...de toda a humanidade em pequenos burgueses? 11 00:00:46,480 --> 00:00:50,798 A burguesia nunca conseguir� transformar todos em burgueses. 12 00:00:51,099 --> 00:00:53,499 Ent�o, a hip�tese seria esta: 13 00:00:53,680 --> 00:00:56,710 um burgu�s, mesmo um dono de f�brica... 14 00:00:56,980 --> 00:01:00,114 aja como agir, sempre erra? 15 00:01:01,420 --> 00:01:02,699 N�o posso responder. 16 00:01:02,800 --> 00:01:07,393 A burguesia est� mudando revolucionariamente. 17 00:01:07,640 --> 00:01:11,235 Se a burguesia transformasse a humanidade em burguesia... 18 00:01:11,440 --> 00:01:14,000 n�o conseguiria triunfar em uma luta de classes... 19 00:01:14,200 --> 00:01:17,636 nem com o Ex�rcito, nem com a na��o, nem com a lgreja. 20 00:01:17,840 --> 00:01:20,338 E, sem aliados naturais, perderia a luta. 21 00:01:20,440 --> 00:01:22,379 Aqui h� uma nova pergunta... 22 00:01:22,500 --> 00:01:24,112 Deve responder perguntas novas numa situa��o diferente... 23 00:01:24,344 --> 00:01:26,815 -da burguesia? -Exatamente. 24 00:01:27,714 --> 00:01:29,814 Voc� pode responder...? 25 00:01:29,960 --> 00:01:31,639 Voc� pode responder...? 26 00:03:41,947 --> 00:03:44,947 Revis�o e Sincronia: LincK 27 00:03:49,140 --> 00:03:53,450 "E Deus conduziu seu povo pelo deserto..." 28 00:07:52,720 --> 00:07:54,333 CHEGO AMANH� 29 00:08:06,860 --> 00:08:08,498 Pietro, coloque uma m�sica. 30 00:08:30,499 --> 00:08:31,599 Quem � este rapaz? 31 00:08:32,000 --> 00:08:32,900 Um rapaz. 32 00:12:47,960 --> 00:12:50,090 Est� se sentindo melhor? 33 00:12:50,440 --> 00:12:51,312 N�o foi nada. 34 00:13:57,013 --> 00:13:57,713 Pronto. Obrigada. 35 00:14:09,414 --> 00:14:10,114 Queridos. 36 00:14:10,215 --> 00:14:12,516 -Querida! -Chegaram bem? Como est�o? 37 00:14:13,217 --> 00:14:14,017 Bom dia. 38 00:14:56,920 --> 00:15:00,132 -Desculpe a falta de conforto. -Est� tudo bem. 39 00:15:06,400 --> 00:15:07,672 Que invas�o! 40 00:15:13,160 --> 00:15:15,355 Eu dormia aqui quando era menino. 41 00:16:07,956 --> 00:16:08,456 Boa noite. 42 00:16:09,157 --> 00:16:09,957 Boa noite. 43 00:18:02,760 --> 00:18:03,434 Desculpe! 44 00:18:08,313 --> 00:18:09,750 Desculpe. 45 00:18:22,945 --> 00:18:24,574 "OBRAS" - RlMBAUD 46 00:20:13,240 --> 00:20:15,177 Aqui! Aqui! 47 00:20:24,367 --> 00:20:26,428 Aqui! Aqui! 48 00:22:30,235 --> 00:22:30,835 Lucia! 49 00:22:32,635 --> 00:22:34,835 -Lucia! -Estou aqui! 50 00:22:37,137 --> 00:22:38,737 Vem! Vem! 51 00:22:59,340 --> 00:22:59,789 Desculpe. 52 00:23:02,708 --> 00:23:04,473 Desculpe. 53 00:24:40,620 --> 00:24:42,858 Pietro! Pietro! 54 00:24:43,359 --> 00:24:44,959 Seus amigos est�o chamando. 55 00:24:52,520 --> 00:24:53,958 Voc� � um verdadeiro esportista. 56 00:25:07,970 --> 00:25:08,701 Finalmente! 57 00:25:09,159 --> 00:25:10,459 Estes s�o os meus amigos. 58 00:25:10,660 --> 00:25:11,260 Oi! 59 00:28:45,561 --> 00:28:47,061 Lucia!...Lucia! 60 00:28:52,460 --> 00:28:53,239 Mas que horas s�o? 61 00:28:54,140 --> 00:28:55,316 N�o sei. 62 00:28:56,000 --> 00:28:58,072 Que diferen�a faz? 63 00:28:58,280 --> 00:28:59,391 Mas s�o 6 horas! 64 00:29:34,134 --> 00:29:37,304 "CONTOS E NOVELAS" - TOLST�I 65 00:30:05,580 --> 00:30:07,555 Trata-se de um homem doente como eu. 66 00:30:13,380 --> 00:30:16,912 "Mesmo naquele estado, lvan Ilitch encontrou conforto. 67 00:30:17,040 --> 00:30:20,110 O encarregado da limpeza era Gu�rassime... 68 00:30:20,320 --> 00:30:23,112 um jovem campon�s asseado, sadio..." 69 00:32:08,100 --> 00:32:08,876 Obrigado. 70 00:32:35,260 --> 00:32:36,079 O que est� lendo? 71 00:32:37,020 --> 00:32:39,556 "Ela era toda a sua vida 72 00:32:39,660 --> 00:32:44,390 O ciclo de bondade demoraria mais a se reproduzir que uma estrela 73 00:32:44,500 --> 00:32:47,417 A Ador�vel, que eu n�o esperava 74 00:32:47,620 --> 00:32:51,460 Tinha vindo, n�o voltou e n�o voltaria mais" 75 00:35:58,161 --> 00:36:00,161 Gosto de dirigir r�pido. 76 00:36:00,362 --> 00:36:02,362 Agora eu deixo voc� dirigir. 77 00:36:02,463 --> 00:36:04,863 N�o creio, n�o tenho 20 anos. 78 00:36:21,200 --> 00:36:22,458 Voc� n�o � Gu�rassime. 79 00:36:23,360 --> 00:36:24,537 � dificil discutir com voc�. 80 00:36:29,360 --> 00:36:32,992 S�o duas as raz�es que me obrigam a falar com voc�: 81 00:36:34,200 --> 00:36:38,312 a primeira, � a minha moral... 82 00:36:40,100 --> 00:36:43,551 depois, h� uma coisa confusa dentro de mim... 83 00:36:46,200 --> 00:36:50,130 que talvez eu s� consiga resolver conversando. 84 00:38:54,000 --> 00:38:58,319 Voc� me seduziu, Deus. E eu me deixei seduzir. 85 00:38:58,500 --> 00:39:01,751 Voc� me violentou e ganhou. 86 00:39:03,320 --> 00:39:06,198 Tornei-me objeto de esc�rnio. 87 00:39:07,220 --> 00:39:10,097 Todos riem de mim. 88 00:39:11,340 --> 00:39:14,511 Eu sentia a cal�nia de morte, o medo ao redor: 89 00:39:14,700 --> 00:39:18,153 Denuncie-o, e n�s o denunciaremos 90 00:39:19,200 --> 00:39:22,394 Todos os meus amigos observavam a minha queda. 91 00:39:22,560 --> 00:39:26,555 Ele se deixar� seduzir, n�s venceremos... 92 00:39:27,740 --> 00:39:30,095 ...e nos vingaremos dele." 93 00:39:47,096 --> 00:39:47,996 Angelino! 94 00:39:52,997 --> 00:39:53,997 Angelino. 95 00:39:58,436 --> 00:39:59,236 Como? 96 00:39:59,537 --> 00:40:00,137 O que disse? 97 00:40:01,260 --> 00:40:01,837 Voc� fala? 98 00:40:03,540 --> 00:40:04,432 Estou feliz. 99 00:40:13,033 --> 00:40:13,933 Tchau, Emilia. 100 00:40:38,280 --> 00:40:39,429 Vou embora... 101 00:40:40,480 --> 00:40:41,056 amanh�. 102 00:40:50,000 --> 00:40:51,832 N�o me reconhe�o mais. 103 00:40:51,920 --> 00:40:54,639 O que me tornava igual aos outros foi destru�do. 104 00:40:54,720 --> 00:40:57,917 Eu era como os outros, talvez, com muitos defeitos... 105 00:40:58,120 --> 00:40:59,972 os meus e os do meu mundo. 106 00:41:00,200 --> 00:41:04,632 Voc� me tirou da ordem natural das coisas. 107 00:41:04,920 --> 00:41:07,992 E, enquanto voc� estava perto, eu n�o tinha percebido. 108 00:41:09,000 --> 00:41:11,594 Agora entendo que voc� vai embora. 109 00:41:12,120 --> 00:41:16,193 E perder voc� me conscientizou da minha diferen�a. 110 00:41:17,000 --> 00:41:19,116 O que ser� de mim? 111 00:41:19,720 --> 00:41:22,239 O futuro ser� como viver perto de um outro "eu"... 112 00:41:22,240 --> 00:41:24,390 que n�o tem nada a ver comigo. 113 00:41:24,920 --> 00:41:27,718 Devo chegar ao fundo dessa diferen�a... 114 00:41:27,920 --> 00:41:29,638 que voc� me revelou... 115 00:41:29,840 --> 00:41:33,230 e que � a minha �ntima e angustiante natureza? 116 00:41:33,480 --> 00:41:35,835 Mas, se n�o quero... 117 00:41:36,200 --> 00:41:40,340 tudo isso n�o vai me colocar contra tudo e contra todos? 118 00:41:44,760 --> 00:41:47,574 Agora percebo que nunca tive... 119 00:41:48,120 --> 00:41:52,918 interesse real por nada. 120 00:41:53,600 --> 00:41:55,750 N�o falo de grandes interesses... 121 00:41:56,800 --> 00:42:00,679 mas, dos pequenos, como o do meu marido pela f�brica... 122 00:42:00,880 --> 00:42:04,509 do meu filho pelos estudos, de Odetta pela fam�lia... 123 00:42:07,020 --> 00:42:08,089 Eu? Nada. 124 00:42:09,280 --> 00:42:13,239 N�o entendo como consegui viver nesse vazio. 125 00:42:13,440 --> 00:42:14,340 Mas eu vivi. 126 00:42:15,600 --> 00:42:17,829 Se havia alguma coisa... 127 00:42:18,400 --> 00:42:21,369 um pouco de amor instintivo pela vida... 128 00:42:22,140 --> 00:42:25,273 era est�ril, como um jardim onde ningu�m passa. 129 00:42:26,760 --> 00:42:31,834 Na verdade, esse vazio continha valores falsos e mesquinhos... 130 00:42:32,320 --> 00:42:35,551 de um ac�mulo horr�vel de id�ias erradas. 131 00:42:37,720 --> 00:42:39,199 Agora eu percebo. 132 00:42:39,400 --> 00:42:43,313 Voc� deu � minha vida um interesse total e real. 133 00:42:45,160 --> 00:42:49,790 Tua partida n�o destr�i nada do que existia em mim... 134 00:42:50,800 --> 00:42:54,868 fora uma reputa��o de burguesa casta. Que importa? 135 00:42:56,120 --> 00:42:58,953 Mas, voc�, em troca... 136 00:42:59,520 --> 00:43:02,990 me deu um amor no vazio da minha vida. 137 00:43:04,400 --> 00:43:07,770 Deixando-me, vai destruir tudo. 138 00:43:09,160 --> 00:43:12,099 Nosso encontro fez de mim uma garota normal. 139 00:43:12,360 --> 00:43:15,193 Finalmente, encontrei uma solu��o para a minha vida. 140 00:43:15,480 --> 00:43:17,675 Antes, eu n�o conhecia os homens. 141 00:43:18,280 --> 00:43:22,114 Tinha medo deles. S� amava meu pai. 142 00:43:23,920 --> 00:43:26,679 Mas agora, partindo, n�o s� me atira para frente... 143 00:43:26,807 --> 00:43:29,200 mas me faz seguir adiante. 144 00:43:29,340 --> 00:43:32,798 Era isso que queria? Agora a dor de perder voc�... 145 00:43:33,200 --> 00:43:35,279 provocar� em mim uma nova queda... 146 00:43:35,280 --> 00:43:38,670 mais perigosa que o mal que havia dentro de mim... 147 00:43:38,880 --> 00:43:42,350 antes da minha breve cura devido � sua presen�a. 148 00:43:42,960 --> 00:43:46,700 Eu nunca havia conhecido esse mal, mas agora sim. 149 00:43:47,800 --> 00:43:51,234 Atrav�s do bem que voc� me fez, me conscientizei do meu mal. 150 00:43:52,400 --> 00:43:54,713 Como poderei substituir voc�? 151 00:43:55,800 --> 00:43:58,789 Talvez exista algu�m. 152 00:43:59,500 --> 00:44:02,034 Acho que n�o poderei mais viver. 153 00:44:38,020 --> 00:44:41,190 Voc� veio aqui para destruir. 154 00:44:41,940 --> 00:44:45,872 Em mim, a destrui��o que causou � total. 155 00:44:48,400 --> 00:44:52,353 Destruiu a id�ia que sempre fiz de mim. 156 00:44:52,980 --> 00:44:55,733 N�o consigo ver nada... 157 00:44:56,560 --> 00:44:59,233 que possa reintegrar-me � minha identidade. 158 00:45:00,320 --> 00:45:02,151 O que voc� prop�e? 159 00:45:03,480 --> 00:45:07,314 Um esc�ndalo equivalente a uma morte civil... 160 00:45:08,320 --> 00:45:10,258 minha destrui��o total. 161 00:45:10,960 --> 00:45:14,191 Como pode fazer isso um homem acostumado � id�ia da ordem... 162 00:45:14,960 --> 00:45:18,794 do amanh� e, sobretudo, da posse? 163 00:45:35,020 --> 00:45:36,394 - Deixe. Eu carrego. 164 00:45:36,600 --> 00:45:37,953 - N�o, eu carrego. 165 00:45:38,080 --> 00:45:39,757 Vamos carregar juntos, certo? 166 00:48:59,457 --> 00:49:02,396 -Oi, Emilia. -Oi, Emilia. 167 00:52:55,758 --> 00:52:56,758 Emilia! 168 00:52:58,600 --> 00:52:59,330 -Tem uma trena? 169 00:53:00,331 --> 00:53:01,731 Sim. Vou pegar, senhorita. 170 00:56:33,960 --> 00:56:35,590 Senhorita, est� na mesa. 171 00:56:39,291 --> 00:56:40,091 Senhorita! 172 00:56:44,592 --> 00:56:45,592 Srta. Odetta! 173 00:57:33,480 --> 00:57:36,257 N�o posso fazer nada. N�o � a minha �rea. 174 00:57:36,720 --> 00:57:37,869 Lamento. 175 00:58:25,600 --> 00:58:26,793 Srta. Odetta! 176 00:58:27,394 --> 00:58:31,894 Srta. Odetta, vamos! Srta. Odetta, por favor! 177 00:58:32,100 --> 00:58:33,591 Abra o punho. 178 00:58:33,592 --> 00:58:34,592 Por favor, Srta. Odetta. 179 00:58:37,840 --> 00:58:38,898 Abra o punho. 180 00:58:40,098 --> 00:58:42,035 Srta. Odetta... 181 00:58:56,535 --> 00:58:57,403 Senhorita... 182 01:02:38,160 --> 01:02:39,593 Que horror! 183 01:02:40,060 --> 01:02:42,110 Sou um idiota! 184 01:02:58,707 --> 01:02:59,438 Parem aqui. 185 01:03:01,111 --> 01:03:02,111 Emilia, a comida. 186 01:03:03,440 --> 01:03:04,316 Est� com fome? 187 01:03:04,520 --> 01:03:06,192 N�o, eu n�o como. 188 01:03:08,400 --> 01:03:11,119 Coma. Est� bom. Precisa comer, vamos. 189 01:03:13,400 --> 01:03:15,310 - N�o quero. - Como �? 190 01:03:16,360 --> 01:03:17,890 N�o quer comer? 191 01:03:18,091 --> 01:03:20,391 Est� gostoso. Por qu�? 192 01:03:20,500 --> 01:03:23,314 Diga ao menos o que quer comer. Fale! 193 01:03:24,401 --> 01:03:26,200 Emilia, vamos. 194 01:03:58,615 --> 01:03:59,914 Venha, Eliana. 195 01:05:00,680 --> 01:05:02,910 � preciso tentar inventar novas t�cnicas... 196 01:05:03,120 --> 01:05:04,872 imposs�veis de reconhecer... 197 01:05:06,880 --> 01:05:09,872 que n�o se pare�am com nenhuma t�cnica precedente... 198 01:05:11,160 --> 01:05:14,197 para evitar a puerilidade do rid�culo... 199 01:05:15,880 --> 01:05:17,836 para construir um mundo pr�prio... 200 01:05:18,760 --> 01:05:21,115 sem confronta��o poss�vel... 201 01:05:23,760 --> 01:05:26,957 para o qual n�o existam precedentes de julgamento... 202 01:05:28,800 --> 01:05:30,833 que devem ser novos como a t�cnica. 203 01:05:33,000 --> 01:05:35,719 Ningu�m deve saber que o autor n�o presta... 204 01:05:36,200 --> 01:05:39,272 que � um ser anormal, inferior... 205 01:05:39,480 --> 01:05:43,189 que, como um verme, ele se contorce para sobreviver. 206 01:05:46,320 --> 01:05:49,392 Ningu�m deve apanh�-lo em um momento de ingenuidade. 207 01:05:52,400 --> 01:05:54,395 Tudo deve apresentar-se perfeito... 208 01:05:56,520 --> 01:05:59,796 baseado em regras desconhecidas... 209 01:06:00,000 --> 01:06:02,150 e, portanto, indubit�veis... 210 01:06:02,720 --> 01:06:05,750 como um louco. Sim, como um louco. 211 01:06:05,951 --> 01:06:07,351 Vidro sobre vidro... 212 01:06:07,760 --> 01:06:10,780 Porque n�o sou capaz de corrigir nada... 213 01:06:11,280 --> 01:06:13,111 e ningu�m deve perceber. 214 01:06:15,160 --> 01:06:17,515 Um sinal pintado num vidro... 215 01:06:18,720 --> 01:06:21,234 corrigir sem sujar... 216 01:06:22,320 --> 01:06:25,676 um sinal pintado antes num outro vidro. 217 01:06:27,680 --> 01:06:30,797 Mas todos devem acreditar... 218 01:06:31,160 --> 01:06:34,516 que n�o se trata do ato de um incapaz... 219 01:06:34,720 --> 01:06:36,199 de um impotente. 220 01:06:37,640 --> 01:06:41,918 Absolutamente. Mas que se trata de uma decis�o segura... 221 01:06:42,440 --> 01:06:45,238 s�lida, elevada e quase prepotente. 222 01:06:48,800 --> 01:06:52,554 Ningu�m deve saber que um sinal d� certo por acaso. 223 01:06:53,000 --> 01:06:55,195 "Por acaso" � horr�vel. 224 01:06:57,280 --> 01:07:01,478 E basta um sinal dar certo por milagre... 225 01:07:03,640 --> 01:07:07,050 e � preciso imediatamente proteg�-lo, conserv�-lo... 226 01:07:07,150 --> 01:07:08,350 ...como uma tela. 227 01:07:10,520 --> 01:07:13,398 Mas ningu�m deve perceber. 228 01:07:14,800 --> 01:07:18,509 O autor � um pobre idiota... 229 01:07:19,400 --> 01:07:20,553 um med�ocre... 230 01:07:20,760 --> 01:07:22,830 vive no acaso e no risco... 231 01:07:23,280 --> 01:07:25,316 desonrado como uma crian�a. 232 01:07:25,520 --> 01:07:28,512 Reduziu sua vida � melancolia e ao rid�culo... 233 01:07:29,400 --> 01:07:32,320 de um ser que sobrevive degradado, sob a impress�o... 234 01:07:32,321 --> 01:07:35,676 de ter perdido alguma coisa para sempre. 235 01:08:27,640 --> 01:08:29,959 ABAlXO OS ESTADOS 236 01:08:30,160 --> 01:08:33,197 ABAlXO TODAS AS lGREJAS 237 01:08:33,300 --> 01:08:35,939 VlVE AQUELE QUE PlNTA 238 01:08:50,120 --> 01:08:52,111 O azul � seu retrato. 239 01:08:52,320 --> 01:08:54,788 Mas o azul n�o basta. 240 01:08:55,120 --> 01:08:56,712 O azul � s� uma parte. 241 01:08:56,920 --> 01:08:59,639 Com que direito farei uma tal mutila��o? 242 01:08:59,920 --> 01:09:02,275 Que ideologia poderia justific�-la? 243 01:09:02,640 --> 01:09:05,791 N�o eram melhores as minhas tentativas de retratos? 244 01:09:32,680 --> 01:09:34,398 Vejam... 245 01:09:35,280 --> 01:09:38,477 como ela ficou de tanto comer urtigas. 246 01:09:38,680 --> 01:09:40,591 Meu Deus! Que esc�ndalo! 247 01:13:59,000 --> 01:14:00,229 Lamento, n�o fumo. 248 01:21:04,640 --> 01:21:06,278 Qual � a estrada para Mil�o? 249 01:21:08,760 --> 01:21:10,876 � esquerda, e depois � direita. 250 01:24:24,400 --> 01:24:26,311 O que aconteceria comigo... 251 01:24:28,560 --> 01:24:32,750 se decidisse me desfazer da f�brica e dos oper�rios? 252 01:29:20,760 --> 01:29:21,829 Vamos. 253 01:31:25,050 --> 01:31:26,600 N�o tenha medo. 254 01:31:26,700 --> 01:31:29,274 N�o vim aqui para morrer, mas para chorar. 255 01:31:30,400 --> 01:31:33,198 Minhas l�grimas n�o s�o de dor. N�o. 256 01:31:34,160 --> 01:31:38,754 Elas formar�o uma fonte que n�o ser� uma fonte de dor. 257 01:31:41,920 --> 01:31:44,434 V�. Agora pode ir. 18673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.