Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,700
I et land med myter og
i en tid med magi...
2
00:00:03,800 --> 00:00:08,700
... hviler et kongeriges sk�bne
p� en ung mands skuldre.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,420
Hans navn...
4
00:00:10,621 --> 00:00:13,121
Merlin
5
00:00:14,380 --> 00:00:18,760
Fra det �jeblik, den r�rte mine l�ber,
kunne jeg m�rke livet vende tilbage til mig.
6
00:00:18,860 --> 00:00:22,300
Cenred er vores erkl�rede fjende. Vi kan
ikke risikere, at han f�r fingrene i Livets Kop.
7
00:00:22,400 --> 00:00:26,100
Hvorfor frygter Uther den s� meget?
Koppen kan bruges til det onde og til det gode.
8
00:00:26,200 --> 00:00:29,480
S� er det ikke godt, Cenred har den.
Det er v�rre end du kan forestille dig.
9
00:00:29,580 --> 00:00:32,360
Med Koppen i vores besiddelse,
vil Camelot snart v�re i vores n�de.
10
00:00:32,460 --> 00:00:37,440
Du marcherer med det m�gtigste
v�ben af alle - ud�delighed.
11
00:00:39,780 --> 00:00:41,680
Jeg har altid v�ret loyal overfor dig, Morgana.
12
00:00:41,780 --> 00:00:44,120
Jeg tror ikke, du vil f�
brug for den her l�ngere.
13
00:00:44,220 --> 00:00:49,000
Du har ingen ret til tronen!
Nej, det har hun ikke, men jeg har.
14
00:00:49,100 --> 00:00:50,820
Jeg er trods alt din datter.
15
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Reklamer for dit produkt eller brand
her � Bes�g www.OpenSubtitles.org i dag.
16
00:01:09,860 --> 00:01:15,380
Sig mig, Sir Leon, hvordan har du nydt
den f�rste uge af min regeringstid?
17
00:01:17,720 --> 00:01:19,800
Tal h�jere!
18
00:01:20,500 --> 00:01:24,920
Er du og dine ridder kolleger
parate til at �re og tjene mig?
19
00:01:25,160 --> 00:01:27,600
Jeg vil hellere d�.
20
00:01:28,280 --> 00:01:30,460
Det kan arrangeres.
21
00:01:30,760 --> 00:01:33,960
Min loyalitet ligger hos kongen og prins Arthur.
22
00:01:34,060 --> 00:01:37,340
Der er intet, du kan g�re for at �ndre det.
23
00:01:37,440 --> 00:01:40,020
Vi f�r se.
24
00:02:09,500 --> 00:02:11,360
Jeg henter noget mere.
Det er for farligt.
25
00:02:11,361 --> 00:02:13,661
Hvad skete der?
Intet.
26
00:02:16,580 --> 00:02:20,760
Vi bliver n�d til at g�re noget,
Morganas m�nd er overalt.
27
00:02:25,180 --> 00:02:29,760
Jeg giver dig endnu �n chance
for at love mig troskab.
28
00:02:40,360 --> 00:02:44,760
L�nge leve kongen!
L�nge leve kongen!
29
00:02:44,800 --> 00:02:48,380
M�ske vil dette hj�lpe jer med at �ndre mening.
30
00:02:52,500 --> 00:02:54,460
Nej!
31
00:03:34,280 --> 00:03:35,940
Far...
Hvorfor g�r du dette?
32
00:03:36,040 --> 00:03:40,080
Kom nu. Du af alle mennesker burde forst�.
33
00:03:40,180 --> 00:03:44,440
Nogen gange er s�danne forholdsregler n�dvendige.
Men disse mennesker er uskyldige!
34
00:03:44,540 --> 00:03:47,760
Ligesom s� mange du har sl�et ihjel.
35
00:03:50,900 --> 00:03:53,400
Hvis du skal sl� nogen ihjel, dr�b mig.
36
00:03:53,500 --> 00:03:56,220
Du skal nok f� dit �nske opfyldt..
37
00:03:56,300 --> 00:03:58,540
... men ikke endnu.
38
00:03:59,580 --> 00:04:02,840
Jeg �nsker stadig, at du lider, som jeg har lidt.
39
00:04:02,841 --> 00:04:05,741
At vide, hvordan det er
at v�re alene og bange...
40
00:04:05,840 --> 00:04:08,860
... at v�re frast�dt af den og hvad man er...
41
00:04:14,660 --> 00:04:17,320
Hader du mig virkelig s� meget?
42
00:04:21,980 --> 00:04:26,000
Du kan ikke forestille dig,
hvor meget jeg hader dig.
43
00:04:41,720 --> 00:04:43,880
Det er rotte.
44
00:04:45,080 --> 00:04:49,340
�, tro mig, du har spist langt
v�rre ting. Jeg har serveret ting
for dig, jeg aldrig ville have r�rt...
45
00:04:49,440 --> 00:04:51,880
Men du har guffet dem i dag uden problemer.
Merlin, for en gang skyld...
46
00:04:51,881 --> 00:04:54,281
... v�r s�d og lad mig v�re i fred.
47
00:04:58,580 --> 00:05:00,260
Jeg forst�r.
48
00:05:00,560 --> 00:05:03,980
Din far l�j for dig om Morgana, jeg ved ikke
hvorfor, jeg er sikker p�, han havde sine grunde.
49
00:05:04,080 --> 00:05:08,600
Men nu er ikke tiden til at t�nke p� det.
Han er stadig din far. Han har brug for dig.
50
00:05:08,700 --> 00:05:13,900
Camelot har brug for dig.
Jeg har kendt hende hele mit liv.
51
00:05:14,000 --> 00:05:15,200
Hvordan kunne hun g�re dette mod os?
52
00:05:15,300 --> 00:05:19,320
Det kan jeg ikke svare p�. Men du har en
forpligtelse overfor din far, overfor dit folk.
53
00:05:19,420 --> 00:05:20,660
Du kan ikke opgive dem nu.
54
00:05:20,760 --> 00:05:23,560
Vi kan ikke overvinde en ud�delig h�r.
55
00:05:23,660 --> 00:05:27,500
Vi ved det ikke, f�r vi pr�ver.
56
00:05:50,760 --> 00:05:54,640
Jeg er begyndt at kunne se de
udfordringer, jeg st�r overfor for.
57
00:05:54,660 --> 00:05:57,920
At v�re dronning er ikke s� simpelt, Gwen.
58
00:05:58,020 --> 00:06:01,220
Du g�r det godt, Deres Majest�t.
Synes du?
59
00:06:01,320 --> 00:06:04,440
Ridderne deler ikke din holdning.
60
00:06:04,540 --> 00:06:06,860
De kender dig ikke.
61
00:06:09,180 --> 00:06:11,600
Jeg har brug for deres loyalitet.
62
00:06:11,620 --> 00:06:14,960
Uden den, vil folket ikke overgive sig til mig.
63
00:06:15,460 --> 00:06:19,800
Min mor var tjenestepige i Sir Leons hjem.
Vi voksede op sammen.
64
00:06:19,900 --> 00:06:23,680
Jeg kunne pr�ve at tale med ham,
fors�ge at bringe ham til fornuft.
65
00:06:23,780 --> 00:06:27,480
Ville du g�re det for mig?
Uther dr�bte min far.
66
00:06:27,580 --> 00:06:30,800
Ja, jeg ... jeg glemte, at du ogs� har lidt,
67
00:06:30,900 --> 00:06:33,300
Lad mig m�des med Sir Leon.
68
00:06:35,560 --> 00:06:40,560
Det arrangerer jeg.
Tak, Deres Majest�t.
69
00:06:42,700 --> 00:06:45,440
Vi bliver n�d til at handle f�r
Morgana bliver st�rkere.
70
00:06:45,540 --> 00:06:47,420
Har du sendt besked til Lancelot?
71
00:06:47,421 --> 00:06:50,121
Jeg sendte et brev til Haldor
for flere dage siden.
72
00:06:50,220 --> 00:06:52,620
Han er sikkert rejst videre.
Giv det tid.
73
00:06:52,720 --> 00:06:56,880
V har ikke tid. Vi m� handle nu.
Jeg ved det, Merlin. Men hvordan?
74
00:06:56,980 --> 00:06:59,420
Der var en ud�delig h�r tidligere.
Hvordan blev den bek�mpet?
75
00:06:59,520 --> 00:07:02,660
Livets Kop m�tte t�mmes
for det blod den indeholdt.
76
00:07:02,760 --> 00:07:07,360
Da det skete, oph�rte forhekselsen.
77
00:07:07,460 --> 00:07:10,980
S� er det det, jeg m� g�re.
De er ud�delig, Merlin.
78
00:07:11,080 --> 00:07:15,780
Du har ikke kr�fterne til at
bek�mpe en soldat, slet ikke en h�r.
79
00:07:21,140 --> 00:07:23,400
Guinevere!
Det var alt, hvad jeg kunne skaffe.
80
00:07:23,500 --> 00:07:26,580
Jeg forst�r det ikke.
Hvad laver du her?
81
00:07:26,680 --> 00:07:31,200
Morgana har sendt mig... for at tale med dig.
Tale dig til fornuft.
82
00:07:31,300 --> 00:07:36,020
H�r p� mig.
Jeg vil hellere sulte. ...Vagt!
Jeg vil hj�lpe dig med at flygte.
83
00:07:38,340 --> 00:07:39,920
Det er okay.
84
00:07:40,020 --> 00:07:42,840
Hent noget vand til mig.
85
00:07:42,940 --> 00:07:47,720
Dronningen har beordret mig
til at give fangen mad og vand!
86
00:07:49,640 --> 00:07:52,880
Du ved, hvad der sker, hvis de opdager det?
Vi m� finde Arthur.
87
00:07:52,981 --> 00:07:55,281
Jeg har en god id� om, hvor han gemmer sig.
88
00:07:55,380 --> 00:07:59,420
S� m� jeg f� dig ud herfra.
Hvordan? Det er helt sikkert umuligt.
89
00:07:59,540 --> 00:08:03,060
Jeg er betroet medlem af hoffet.
90
00:08:04,720 --> 00:08:09,960
Det er som vi mist�nkte.
Hun har forr�dt mig.
91
00:08:11,340 --> 00:08:14,340
Jeg f�r hende henrettet ved daggry.
Nej!
92
00:08:14,440 --> 00:08:19,920
Vent, dette er godt.
Lad hende l�be hen til hendes elskede prins.
93
00:08:20,020 --> 00:08:23,820
Hun vil lede os direkte hen til ham.
94
00:08:27,320 --> 00:08:29,460
Merlin? Hvad laver du?
95
00:08:29,660 --> 00:08:32,780
Leder efter noget.
Hvad?
96
00:08:34,860 --> 00:08:36,160
Den her.
97
00:08:36,460 --> 00:08:40,520
Da jeg m�dte Fisher King, gav han mig denne.
98
00:08:45,440 --> 00:08:49,580
Ham sagde til mig,
at i Camelots m�rkeste timer...
99
00:08:49,600 --> 00:08:55,420
... ville den vise mig vejen.
Ja. Men hvordan?
100
00:08:56,880 --> 00:09:00,100
Det er, hvad jeg gerne vil finde ud af.
101
00:09:05,260 --> 00:09:09,180
Talte du med Sir Leon?
Ja.
102
00:09:09,280 --> 00:09:11,080
Og han vil g�re, som du bad ham om?
103
00:09:11,180 --> 00:09:14,160
Det vil m�ske tage lidt tid,
men jeg tror, han vil �ndre holdning.
104
00:09:14,161 --> 00:09:15,461
Gwen!
105
00:09:16,640 --> 00:09:21,900
Dette fortjener at blive fejret.
Deres Majest�t...
106
00:09:23,940 --> 00:09:29,020
For venskab og loyalitet.
For venskab og loyalitet
107
00:09:36,480 --> 00:09:39,040
Gerihtljc me.
108
00:09:47,980 --> 00:09:50,300
Fultumie me!
109
00:09:55,720 --> 00:09:57,880
Min frue?
110
00:09:58,380 --> 00:10:00,600
Morgause?
111
00:10:25,480 --> 00:10:28,900
Geondlihte gesweorce min!
112
00:10:55,220 --> 00:10:58,540
Undskyld, �h. Naturen kalder.
113
00:10:59,100 --> 00:11:00,620
�h, nej.
114
00:11:26,680 --> 00:11:28,460
Freya?
115
00:11:28,560 --> 00:11:31,120
Jeg har savnet dig.
116
00:11:33,820 --> 00:11:36,840
Du er...
Merlin, vi har ikke meget tid.
117
00:11:37,040 --> 00:11:39,280
Er det virkelig dig?
118
00:11:40,600 --> 00:11:44,240
Jeg svor, at jeg en dag ville geng�lde din hj�lp.
119
00:11:44,340 --> 00:11:47,880
Nu er �jeblikket.
Jeg forst�r ikke.
120
00:11:47,980 --> 00:11:53,220
Der er kun et v�ben, der kan dr�be noget,
der allerede er d�dt.
121
00:11:54,480 --> 00:11:56,440
En klinge smedet i Dragens �nde.
122
00:11:56,540 --> 00:12:00,140
Det v�ben ligger p� bunden af Avalon s�en.
123
00:12:00,240 --> 00:12:01,720
Hvor du gemte det.
124
00:12:01,820 --> 00:12:05,200
Men Morganas h�r er ikke d�d,
den er s�rdeles meget i live.
125
00:12:05,300 --> 00:12:09,120
Enhver, der leger med Koppen,
betaler en frygtelig pris.
126
00:12:09,220 --> 00:12:14,320
Det �jeblik de indgik en pagt med Morgause,
blev de levende d�de.
127
00:12:14,620 --> 00:12:16,300
Du M� tage hen til s�en.
128
00:12:16,400 --> 00:12:18,000
Og du vil give mig sv�rdet?
129
00:12:18,100 --> 00:12:22,340
I dine h�nder har det magten til at redde Albion.
130
00:12:24,020 --> 00:12:25,840
Tak.
131
00:12:25,940 --> 00:12:27,440
Nej.
132
00:12:28,840 --> 00:12:32,640
Det har givet mig muligheden for at se dig igen.
133
00:12:33,140 --> 00:12:35,460
Det var bedre.
134
00:12:36,260 --> 00:12:41,420
Er du okay? Du ligner en,
der har set et sp�gelse.
135
00:12:41,560 --> 00:12:45,420
Jeg har det fint.
Virkelig.
136
00:12:49,980 --> 00:12:51,640
Freya?
137
00:13:22,340 --> 00:13:26,120
Jeg bliver n�d til at krydse 100 km.
fjendtligt territorium. Jeg har brug
for, at du bringer mig derhen.
138
00:13:26,220 --> 00:13:28,880
Jeg er ikke en hest, Merlin.
139
00:13:28,881 --> 00:13:32,281
Hvis du ikke g�r, vil Morgana have vundet.
Med mindre, det er hvad, du �nsker dig?
140
00:13:32,380 --> 00:13:36,900
Min loyalitet har aldrig ligget hos heksen.
141
00:13:37,700 --> 00:13:39,680
Jeg ved det.
142
00:13:41,480 --> 00:13:45,500
Men er dem hos mig?
Ja, unge troldmand.
143
00:13:46,000 --> 00:13:49,140
Den er hos dig.
144
00:14:18,720 --> 00:14:19,800
Tak.
145
00:14:19,900 --> 00:14:21,760
Jeg har advaret dig tidligere...
146
00:14:21,761 --> 00:14:26,161
... at i de forkerte h�nder kan dette
sv�rd medf�re megen ondskab.
147
00:14:26,260 --> 00:14:31,000
Du m� love mig, Merlin,
at n�r opgaven er fuldf�rt...
148
00:14:31,100 --> 00:14:36,140
... vil du placere det et sted,
hvor ingen kan anvende det.
149
00:14:36,960 --> 00:14:39,020
Det lover jeg.
150
00:14:55,440 --> 00:14:57,400
Gesigle.
151
00:16:04,920 --> 00:16:08,160
Vi har ingen tid at spilde.
152
00:16:09,880 --> 00:16:13,880
Du... du kan ikke mene det alvorligt.
Skynd dig bare.
153
00:16:13,980 --> 00:16:16,320
Hver eneste vagt i Camelot
vil v�re p� udkig efter DIG.
154
00:16:16,420 --> 00:16:20,000
De vil ikke lede efter to kvindelige hofdamer.
155
00:16:23,500 --> 00:16:26,400
Det lyder til at ventetiden er ovre.
156
00:16:28,480 --> 00:16:31,700
Beo pu leohte bewunden!
157
00:16:35,100 --> 00:16:38,640
Eliksiren virker som den skal.
158
00:16:39,500 --> 00:16:44,980
Afsted med dig.
Skynd dig hen til din elskede prins.
159
00:16:48,060 --> 00:16:50,180
Hvorfor er du s� langsom?
160
00:16:50,181 --> 00:16:54,181
Jeg er en kvinde!
Her, lad mig hj�lpe dig.
161
00:17:00,140 --> 00:17:02,940
Herfra m� vi tage stien mod nord.
162
00:17:03,040 --> 00:17:07,380
Der er en hule i Darkling skoven,
fem minutter �st for det falde egetr�.
163
00:17:07,480 --> 00:17:10,240
Den har en skjult indgang og frisk vand.
164
00:17:10,340 --> 00:17:14,040
Jeg g�tter p�, at det er der, Arthur skjuler sig.
165
00:17:25,540 --> 00:17:27,900
Scin scir!
166
00:17:31,280 --> 00:17:33,260
Denne vej.
167
00:17:36,740 --> 00:17:39,820
Ligger du lige og hviler dig, Merlin?
168
00:17:40,360 --> 00:17:41,740
Nej.
169
00:17:43,080 --> 00:17:46,700
Godt, for tiden til s�vn er ovre.
170
00:17:46,800 --> 00:17:48,260
Du ser ud til at have det bedre.
171
00:17:48,360 --> 00:17:51,640
Du er h�bl�s til mange ting,
de fleste ting egentlig, men..
172
00:17:51,641 --> 00:17:56,241
... meget sj�ldent, ved et tilf�lde,
siger du noget brugbart.
173
00:17:56,440 --> 00:17:58,560
Virkelig?
I g�r...
174
00:17:58,660 --> 00:18:03,580
... mellem alt dit vr�vl, sagde du noget, der
... hvis jeg ikke kendte dig...
175
00:18:03,680 --> 00:18:08,060
... der kunne have narret mig
fuldst�ndig til at tro, at du var...
176
00:18:08,061 --> 00:18:09,361
Hvad?
177
00:18:10,260 --> 00:18:12,180
Klog.
178
00:18:14,180 --> 00:18:15,980
Nej!
179
00:18:38,920 --> 00:18:40,440
Guinevere!
180
00:18:44,960 --> 00:18:46,480
Sir Leon.
181
00:18:46,680 --> 00:18:48,660
Vi er blevet opdaget!
182
00:18:48,760 --> 00:18:52,080
De er her n�sten. Hent Gaius!
183
00:18:52,180 --> 00:18:55,580
Vi m� ud herfra!
L�b!
184
00:18:56,960 --> 00:18:59,260
De har fundet os. Vi m� tage afsted.
Jeg kommer til at forsinke jer.
185
00:18:59,261 --> 00:19:01,661
Det er Arthur, du skal beskytte, ikke mig.
Jeg efterlader dig ikke.
186
00:19:01,760 --> 00:19:06,120
Camelot har brug for dig.
Camelot har brug for os begge. Afsted!
187
00:19:06,620 --> 00:19:09,420
Jeg er lige bagved dig.
188
00:19:46,200 --> 00:19:49,140
Pas p�!
Hvem er det?
189
00:19:51,260 --> 00:19:55,140
Jeg ved det ikke, men jeg
kan allerede godt lide ham.
190
00:20:04,040 --> 00:20:05,360
Lancelot!
191
00:20:05,460 --> 00:20:07,520
Vi m� skynde os.
192
00:20:12,160 --> 00:20:15,440
Jeg g�r ud fra, det stenkast ikke var et uheld.
193
00:20:15,540 --> 00:20:19,380
Det her er Percival. Det var
hans styrke, der v�ltede dem.
194
00:20:19,480 --> 00:20:23,000
Deres H�jhed.
Arthur.
195
00:20:26,560 --> 00:20:29,860
S� er det Arthur.
Hvad lavede I her?
196
00:20:29,960 --> 00:20:32,020
Det var mig.
197
00:20:33,020 --> 00:20:35,800
Jeg sendte bud efter ham.
198
00:20:37,280 --> 00:20:41,300
Ja, vi skylder jer vores liv.
Tak.
199
00:20:54,800 --> 00:21:00,760
Han var heldig, han slap v�k.
Jeg er ked af det s�ster. Hvad kan han g�re?
200
00:21:00,860 --> 00:21:03,100
Arthur har kun en h�ndfuld m�nd.
201
00:21:03,200 --> 00:21:05,380
Vi har en ud�delig h�r til vores r�dighed.
202
00:21:05,381 --> 00:21:07,781
Ja. Men s� l�nge Arthur lever,
vil folket ikke overgive sig.
203
00:21:07,880 --> 00:21:10,680
S� m� vi f� dem til det.
204
00:21:12,040 --> 00:21:16,080
I nat f�r vi bygget en galge,
og i morgen, �n efter �n...
205
00:21:16,180 --> 00:21:20,220
... vil vi g�re en ende p� ridderne af Camelot.
206
00:21:42,800 --> 00:21:44,760
Er du sikker p�, at vi er i sikkerhed her?
207
00:21:44,860 --> 00:21:48,500
Dette slot tilh�rte de gamle konger.
208
00:21:48,740 --> 00:21:50,620
Det er godt nok for et stykke tid.
209
00:21:50,720 --> 00:21:53,780
Kan ikke v�re v�rre end den hule.
210
00:21:53,860 --> 00:21:57,200
Gennems�g stedet, se hvad I kan finde.
211
00:22:12,320 --> 00:22:15,780
De m� v�re efterladt af banditter.
212
00:22:30,680 --> 00:22:33,880
Her! Kom og v�r med.
213
00:22:51,800 --> 00:22:55,600
Dette bord tilh�rte de gamle konger af Camelot.
214
00:22:55,700 --> 00:23:01,400
Et rundt bord gav ingen mand
mere betydning end nogen anden.
215
00:23:02,660 --> 00:23:05,340
De troede p� lighed i alt.
216
00:23:05,440 --> 00:23:11,360
Og derfor virker det passende
at genoplive den tradition nu.
217
00:23:12,420 --> 00:23:18,060
Uden hver eneste af jer...
ville vi ikke v�re her.
218
00:23:20,440 --> 00:23:23,540
Min far har vansm�gtet i f�ngsel alt for l�nge.
219
00:23:23,640 --> 00:23:28,560
I morgen fors�ger jeg at befri ham.
220
00:23:29,780 --> 00:23:33,360
Er der nogen omkring dette bord,
der vil slutte sig til mig?
221
00:23:41,880 --> 00:23:45,000
Du l�rte mig betydningen af at v�re ridder.
222
00:23:45,100 --> 00:23:49,580
Den forskrift som alle mennesker
burde leve efter.
223
00:23:50,500 --> 00:23:54,800
At k�mpe med �re for retf�rdighed...
224
00:23:54,801 --> 00:23:58,801
... frihed og alt, hvad der er godt.
225
00:24:03,920 --> 00:24:07,920
Jeg tror p� den verden, du vil bygge.
226
00:24:10,740 --> 00:24:14,680
Selv om jeg var en almindelig borger,
ingenting...
227
00:24:14,780 --> 00:24:19,000
... var du villig til at s�tte dit
liv p� spil for mig, Arthur.
228
00:24:19,040 --> 00:24:22,320
Nu er det min tur til at geng�lde dig.
229
00:24:26,840 --> 00:24:30,360
Jeg har k�mpet ved din side mange gange.
230
00:24:30,461 --> 00:24:33,861
Der er ingen, jeg hellere vil d� for.
231
00:24:34,580 --> 00:24:37,420
Jeg tror ikke, vi har en chance...
232
00:24:39,420 --> 00:24:43,640
... men jeg vil ikke g� glip af det.
233
00:24:49,040 --> 00:24:52,600
Dine fjender er min fjender.
234
00:24:53,540 --> 00:24:56,660
Hvis du har brug for en gammel mand...
235
00:25:04,840 --> 00:25:07,520
Du kender svaret.
236
00:25:13,720 --> 00:25:15,500
Merlin?
237
00:25:16,700 --> 00:25:19,860
Nej, jeg har ikke rigtig lyst.
Du har ikke noget valg, Merlin.
Okay.
238
00:25:30,480 --> 00:25:36,300
Jeg vil gerne takke jer alle for at forblive
loyale overfor mig i denne Camelots sv�re tid.
239
00:25:38,060 --> 00:25:42,580
Jeg vil g�re noget,
min far ikke vil bryde sig om.
240
00:25:55,420 --> 00:26:00,860
Rejs dig, Sir Lancelot,
Ridder af Camelot.
241
00:26:03,200 --> 00:26:08,560
Rejs dig Sir Gwaine,
Ridder af Camelot.
242
00:26:08,660 --> 00:26:14,220
Rejs dig Sir Percival,
Ridder af Camelot.
243
00:26:15,300 --> 00:26:19,620
Rejs dig Sir Elyan,
Ridder af Camelot.
244
00:26:21,120 --> 00:26:26,280
I morgen, n�r I k�mper, kan I v�re stolte...
245
00:26:26,760 --> 00:26:32,700
... velvidende, at I er medlemmer af den
mest �dle h�r, verden nogensinde har set.
246
00:26:44,640 --> 00:26:47,120
Du er en ridder.
247
00:26:47,220 --> 00:26:49,100
Endelig.
248
00:26:49,160 --> 00:26:53,040
Men hvor l�nge?
Hvem ved?
249
00:26:59,900 --> 00:27:02,080
Hvad planl�gger du?
250
00:27:02,180 --> 00:27:06,980
Og t�nk end ikke p� at lyve,
jeg kender dig for godt.
251
00:27:12,380 --> 00:27:16,660
Det for sv�rt at forklare.
Du kan fort�lle mig det!
252
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Morgana har livets kop.
253
00:27:24,540 --> 00:27:27,380
Hvis jeg kan finde den og t�mme den
for det blod, den indeholder...
254
00:27:27,480 --> 00:27:32,900
... vil h�ren blive tilintetgjort,
og Morgana vil v�re magtesl�s.
255
00:27:33,140 --> 00:27:38,080
Glemmer du ikke noget?
Den er bevogtet, af en ud�delig h�r.
256
00:27:38,180 --> 00:27:41,680
Glemmer du ikke noget?
Jeg har magi.
257
00:27:41,780 --> 00:27:44,860
Det g�r dig ikke ud�delig.
258
00:27:45,820 --> 00:27:47,200
Nej.
259
00:27:48,400 --> 00:27:53,940
Ved du hvad, Merlin, du er den
Arthur burde g�re til ridder.
260
00:27:54,780 --> 00:27:59,060
Du er den modigste af os alle,
og han ved det ikke engang.
261
00:28:00,940 --> 00:28:03,140
Han kan ikke vide det.
262
00:28:03,920 --> 00:28:06,080
Ikke endnu.
263
00:28:06,180 --> 00:28:10,420
Derfor bliver jeg n�d til at finde vej
til Koppen, uden Arthur ved det.
264
00:28:10,520 --> 00:28:13,320
Overlad det til mig.
265
00:28:21,400 --> 00:28:24,780
Der er en tunnel under det nordlige
forsvarsv�rk, der leder os f� skridt...
266
00:28:24,880 --> 00:28:28,540
...fra indgangen til fangek�lderen.
Den vil v�re velbevogtet.
267
00:28:28,640 --> 00:28:33,900
S� hvis vi skal have alle ud derfra,
m� vi forblive ubem�rkede,
vi kan ikke lade dem sl� alarm.
268
00:28:34,000 --> 00:28:35,520
Vi bliver n�d til at s�tte
alarmklokken ud af spil.
269
00:28:35,521 --> 00:28:37,921
P� den m�de vil krigerne ikke kunne kommunikere.
God ide.
270
00:28:38,020 --> 00:28:43,220
Jeg har brug for at have
en med, der kender slottet.
Jeg tager med.
271
00:28:44,960 --> 00:28:47,000
Okay.
272
00:28:51,720 --> 00:28:57,580
Bliv her sammen med Gaius. Jeg vil gerne
have du samler br�nde og lave forbindinger.
273
00:28:57,581 --> 00:28:59,781
Der vil v�re s�rede.
274
00:28:59,880 --> 00:29:01,340
Okay.
275
00:29:01,440 --> 00:29:03,120
Guinevere...
276
00:29:04,640 --> 00:29:06,800
De ser os.
277
00:29:07,700 --> 00:29:09,720
Jeg er ligeglad.
278
00:29:09,820 --> 00:29:12,280
Jeg vil have, at du ved...
279
00:29:14,080 --> 00:29:16,840
... hvis jeg aldrig ser dig igen...
Det vil du.
280
00:29:16,860 --> 00:29:19,320
Du vil se mig.
281
00:29:19,900 --> 00:29:24,080
Jeg s� dig i g�r aftes.
Du gav os h�b...
282
00:29:24,180 --> 00:29:26,560
... noget at tro p�.
283
00:29:26,660 --> 00:29:30,680
Jeg s� den konge, du vil blive.
284
00:29:30,681 --> 00:29:33,581
Jeg er s� stolt af dig, Arthur.
285
00:30:01,880 --> 00:30:05,720
Du m� v�re forsigtig.
Jeg har f�et den nemme del.
286
00:30:05,820 --> 00:30:07,780
Alarmklokken er intet i forhold til cellerne.
287
00:30:07,880 --> 00:30:13,800
Jeg overh�rte dig, Merlin.
Hvis Morgause fanger dig, sl�r hun dig ihjel.
288
00:30:15,860 --> 00:30:18,520
Jeg har intet valg.
289
00:30:20,480 --> 00:30:26,420
Jeg husker det klodsede fjols, der kom v�ltende
ind p� mit v�relse for alle disse �r siden.
290
00:30:28,460 --> 00:30:30,740
Hvem ville tro det?
291
00:31:05,660 --> 00:31:07,140
Gaius!
292
00:31:13,100 --> 00:31:14,900
Gaius!
293
00:31:16,340 --> 00:31:18,340
Held og lykke!
294
00:31:40,460 --> 00:31:43,140
Jeg kan fornemme Koppens kraft.
295
00:31:44,860 --> 00:31:47,060
Denne vej.
296
00:32:01,080 --> 00:32:03,400
Hvad er det?
297
00:32:04,320 --> 00:32:07,440
Den blev smedet i en drages �nde.
298
00:32:21,980 --> 00:32:23,400
Nu!
299
00:32:37,740 --> 00:32:40,300
Hvad g�r vi nu?
300
00:33:58,920 --> 00:34:01,280
Far, vi m� skynde os.
301
00:34:07,640 --> 00:34:09,560
Jeg er ked af det.
302
00:34:11,740 --> 00:34:14,820
Far, det er ikke det rette tidspunkt.
303
00:34:46,720 --> 00:34:49,620
Hvad helvede laver de to?
304
00:35:36,860 --> 00:35:40,660
Hvis vi skal tabe, s� bliver det ikke uden kamp.
305
00:35:40,760 --> 00:35:43,540
Af k�rlighed til Camelot!
306
00:35:50,900 --> 00:35:53,980
Jeg har en fornemmelse af,
at jeg ikke vil se dig igen.
307
00:35:54,080 --> 00:35:56,680
Nej.
Det kommer du ikke til.
308
00:35:56,800 --> 00:35:59,460
Oferswinge!
309
00:36:10,880 --> 00:36:13,340
Merlin! Koppen!
310
00:36:41,100 --> 00:36:43,740
Nej! Nej!
311
00:36:48,260 --> 00:36:50,980
S�ster...
312
00:36:59,200 --> 00:37:01,680
Det er overst�et, Morgana.
313
00:37:03,120 --> 00:37:05,680
Nej, du tager fejl.
314
00:37:05,780 --> 00:37:08,580
Det er kun lige begyndt.
315
00:37:12,160 --> 00:37:13,760
Nej...
316
00:37:15,440 --> 00:37:17,480
Nej!
317
00:37:43,960 --> 00:37:46,760
Du er i sikkerhed nu, far.
318
00:37:51,320 --> 00:37:53,320
Hvor er Gwaine?
319
00:37:57,100 --> 00:37:58,640
Gwaine?
320
00:38:00,700 --> 00:38:02,600
Er du stadig i live?
321
00:38:03,600 --> 00:38:06,600
Hvad tror du?
322
00:38:09,300 --> 00:38:12,300
Og det hedder Sir Gwaine.
323
00:38:21,320 --> 00:38:24,840
Har du set, hvordan de her st�vler ser ud?
Ja.
324
00:38:25,580 --> 00:38:29,020
Jamen, s� find noget at pudse dem med.
Hvorfor?
325
00:38:29,760 --> 00:38:34,500
Det er dine st�vler.
Har du mistet forstanden?
326
00:38:34,600 --> 00:38:37,380
Jeg troede, du troede p� ligev�rdighed?
Undskyld?
327
00:38:37,440 --> 00:38:41,880
Ved det runde bord sagde du...
Hold mund, Merlin.
328
00:38:52,260 --> 00:38:54,760
Hvordan har din far det?
329
00:38:55,840 --> 00:38:57,860
Jeg ved det ikke.
330
00:38:59,240 --> 00:39:03,320
Alt dette...Morgana...
331
00:39:04,220 --> 00:39:06,700
... det har taget h�rdt p� ham.
332
00:39:07,300 --> 00:39:11,120
M�ske er vi p� vej mod en ny tid.
333
00:39:11,220 --> 00:39:15,200
M�ske bliver du n�d til at tage styringen,
blive...
334
00:39:16,740 --> 00:39:19,500
Blive konge.
335
00:39:22,860 --> 00:39:26,140
Hvem ved, hvad fremtiden bringer?
336
00:40:25,060 --> 00:40:29,620
Og de har gennems�gt resten af
murbrokkerne, og stadig ingen Morgana?
337
00:40:30,020 --> 00:40:32,400
Eller Morgause.
338
00:40:33,140 --> 00:40:36,780
De er ikke taget langt v�k.
339
00:40:39,080 --> 00:40:44,860
Merlin, ingen andre vil sige
dette til dig, men jeg vil.
340
00:40:47,180 --> 00:40:49,560
Godt g�et.
341
00:40:53,220 --> 00:40:56,660
Jeg sagde jo, at Camelot havde brug for os begge.
342
00:40:58,980 --> 00:41:02,380
Vi bliver n�d til at f� ryddet op her.
343
00:41:07,020 --> 00:41:08,900
Ikke nu.
344
00:41:09,000 --> 00:41:11,660
Hvor skal du hen?
345
00:41:12,280 --> 00:41:14,200
�hm...
346
00:41:16,340 --> 00:41:18,880
Hvad er du ude p�?
347
00:41:19,520 --> 00:41:22,340
Der er noget, jeg skal have gjort.
348
00:41:27,100 --> 00:41:31,820
I de forkerte h�nder, kan dette
sv�rd medf�re meget ondt.
349
00:41:32,020 --> 00:41:34,440
Du m� love mig, Merlin...
350
00:41:34,540 --> 00:41:37,440
... at n�r opgaven er udf�rt...
351
00:41:37,540 --> 00:41:41,540
... vil du placere det,
hvor ingen kan anvende det.
352
00:42:31,360 --> 00:42:34,900
Merlin...
vender tilbage.
353
00:42:35,001 --> 00:42:40,901
Til Mei Lin og Liva fra mor
354
00:42:41,305 --> 00:42:47,683
St�t os og bliv VIP medlem for
fjernelse af reklamerne www.OpenSubtitles.org
28277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.