All language subtitles for Merlin.3x13.The.Coming.Of.Arthur.Part.Two.Dansk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,700 I et land med myter og i en tid med magi... 2 00:00:03,800 --> 00:00:08,700 ... hviler et kongeriges sk�bne p� en ung mands skuldre. 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,420 Hans navn... 4 00:00:10,621 --> 00:00:13,121 Merlin 5 00:00:14,380 --> 00:00:18,760 Fra det �jeblik, den r�rte mine l�ber, kunne jeg m�rke livet vende tilbage til mig. 6 00:00:18,860 --> 00:00:22,300 Cenred er vores erkl�rede fjende. Vi kan ikke risikere, at han f�r fingrene i Livets Kop. 7 00:00:22,400 --> 00:00:26,100 Hvorfor frygter Uther den s� meget? Koppen kan bruges til det onde og til det gode. 8 00:00:26,200 --> 00:00:29,480 S� er det ikke godt, Cenred har den. Det er v�rre end du kan forestille dig. 9 00:00:29,580 --> 00:00:32,360 Med Koppen i vores besiddelse, vil Camelot snart v�re i vores n�de. 10 00:00:32,460 --> 00:00:37,440 Du marcherer med det m�gtigste v�ben af alle - ud�delighed. 11 00:00:39,780 --> 00:00:41,680 Jeg har altid v�ret loyal overfor dig, Morgana. 12 00:00:41,780 --> 00:00:44,120 Jeg tror ikke, du vil f� brug for den her l�ngere. 13 00:00:44,220 --> 00:00:49,000 Du har ingen ret til tronen! Nej, det har hun ikke, men jeg har. 14 00:00:49,100 --> 00:00:50,820 Jeg er trods alt din datter. 15 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Reklamer for dit produkt eller brand her � Bes�g www.OpenSubtitles.org i dag. 16 00:01:09,860 --> 00:01:15,380 Sig mig, Sir Leon, hvordan har du nydt den f�rste uge af min regeringstid? 17 00:01:17,720 --> 00:01:19,800 Tal h�jere! 18 00:01:20,500 --> 00:01:24,920 Er du og dine ridder kolleger parate til at �re og tjene mig? 19 00:01:25,160 --> 00:01:27,600 Jeg vil hellere d�. 20 00:01:28,280 --> 00:01:30,460 Det kan arrangeres. 21 00:01:30,760 --> 00:01:33,960 Min loyalitet ligger hos kongen og prins Arthur. 22 00:01:34,060 --> 00:01:37,340 Der er intet, du kan g�re for at �ndre det. 23 00:01:37,440 --> 00:01:40,020 Vi f�r se. 24 00:02:09,500 --> 00:02:11,360 Jeg henter noget mere. Det er for farligt. 25 00:02:11,361 --> 00:02:13,661 Hvad skete der? Intet. 26 00:02:16,580 --> 00:02:20,760 Vi bliver n�d til at g�re noget, Morganas m�nd er overalt. 27 00:02:25,180 --> 00:02:29,760 Jeg giver dig endnu �n chance for at love mig troskab. 28 00:02:40,360 --> 00:02:44,760 L�nge leve kongen! L�nge leve kongen! 29 00:02:44,800 --> 00:02:48,380 M�ske vil dette hj�lpe jer med at �ndre mening. 30 00:02:52,500 --> 00:02:54,460 Nej! 31 00:03:34,280 --> 00:03:35,940 Far... Hvorfor g�r du dette? 32 00:03:36,040 --> 00:03:40,080 Kom nu. Du af alle mennesker burde forst�. 33 00:03:40,180 --> 00:03:44,440 Nogen gange er s�danne forholdsregler n�dvendige. Men disse mennesker er uskyldige! 34 00:03:44,540 --> 00:03:47,760 Ligesom s� mange du har sl�et ihjel. 35 00:03:50,900 --> 00:03:53,400 Hvis du skal sl� nogen ihjel, dr�b mig. 36 00:03:53,500 --> 00:03:56,220 Du skal nok f� dit �nske opfyldt.. 37 00:03:56,300 --> 00:03:58,540 ... men ikke endnu. 38 00:03:59,580 --> 00:04:02,840 Jeg �nsker stadig, at du lider, som jeg har lidt. 39 00:04:02,841 --> 00:04:05,741 At vide, hvordan det er at v�re alene og bange... 40 00:04:05,840 --> 00:04:08,860 ... at v�re frast�dt af den og hvad man er... 41 00:04:14,660 --> 00:04:17,320 Hader du mig virkelig s� meget? 42 00:04:21,980 --> 00:04:26,000 Du kan ikke forestille dig, hvor meget jeg hader dig. 43 00:04:41,720 --> 00:04:43,880 Det er rotte. 44 00:04:45,080 --> 00:04:49,340 �, tro mig, du har spist langt v�rre ting. Jeg har serveret ting for dig, jeg aldrig ville have r�rt... 45 00:04:49,440 --> 00:04:51,880 Men du har guffet dem i dag uden problemer. Merlin, for en gang skyld... 46 00:04:51,881 --> 00:04:54,281 ... v�r s�d og lad mig v�re i fred. 47 00:04:58,580 --> 00:05:00,260 Jeg forst�r. 48 00:05:00,560 --> 00:05:03,980 Din far l�j for dig om Morgana, jeg ved ikke hvorfor, jeg er sikker p�, han havde sine grunde. 49 00:05:04,080 --> 00:05:08,600 Men nu er ikke tiden til at t�nke p� det. Han er stadig din far. Han har brug for dig. 50 00:05:08,700 --> 00:05:13,900 Camelot har brug for dig. Jeg har kendt hende hele mit liv. 51 00:05:14,000 --> 00:05:15,200 Hvordan kunne hun g�re dette mod os? 52 00:05:15,300 --> 00:05:19,320 Det kan jeg ikke svare p�. Men du har en forpligtelse overfor din far, overfor dit folk. 53 00:05:19,420 --> 00:05:20,660 Du kan ikke opgive dem nu. 54 00:05:20,760 --> 00:05:23,560 Vi kan ikke overvinde en ud�delig h�r. 55 00:05:23,660 --> 00:05:27,500 Vi ved det ikke, f�r vi pr�ver. 56 00:05:50,760 --> 00:05:54,640 Jeg er begyndt at kunne se de udfordringer, jeg st�r overfor for. 57 00:05:54,660 --> 00:05:57,920 At v�re dronning er ikke s� simpelt, Gwen. 58 00:05:58,020 --> 00:06:01,220 Du g�r det godt, Deres Majest�t. Synes du? 59 00:06:01,320 --> 00:06:04,440 Ridderne deler ikke din holdning. 60 00:06:04,540 --> 00:06:06,860 De kender dig ikke. 61 00:06:09,180 --> 00:06:11,600 Jeg har brug for deres loyalitet. 62 00:06:11,620 --> 00:06:14,960 Uden den, vil folket ikke overgive sig til mig. 63 00:06:15,460 --> 00:06:19,800 Min mor var tjenestepige i Sir Leons hjem. Vi voksede op sammen. 64 00:06:19,900 --> 00:06:23,680 Jeg kunne pr�ve at tale med ham, fors�ge at bringe ham til fornuft. 65 00:06:23,780 --> 00:06:27,480 Ville du g�re det for mig? Uther dr�bte min far. 66 00:06:27,580 --> 00:06:30,800 Ja, jeg ... jeg glemte, at du ogs� har lidt, 67 00:06:30,900 --> 00:06:33,300 Lad mig m�des med Sir Leon. 68 00:06:35,560 --> 00:06:40,560 Det arrangerer jeg. Tak, Deres Majest�t. 69 00:06:42,700 --> 00:06:45,440 Vi bliver n�d til at handle f�r Morgana bliver st�rkere. 70 00:06:45,540 --> 00:06:47,420 Har du sendt besked til Lancelot? 71 00:06:47,421 --> 00:06:50,121 Jeg sendte et brev til Haldor for flere dage siden. 72 00:06:50,220 --> 00:06:52,620 Han er sikkert rejst videre. Giv det tid. 73 00:06:52,720 --> 00:06:56,880 V har ikke tid. Vi m� handle nu. Jeg ved det, Merlin. Men hvordan? 74 00:06:56,980 --> 00:06:59,420 Der var en ud�delig h�r tidligere. Hvordan blev den bek�mpet? 75 00:06:59,520 --> 00:07:02,660 Livets Kop m�tte t�mmes for det blod den indeholdt. 76 00:07:02,760 --> 00:07:07,360 Da det skete, oph�rte forhekselsen. 77 00:07:07,460 --> 00:07:10,980 S� er det det, jeg m� g�re. De er ud�delig, Merlin. 78 00:07:11,080 --> 00:07:15,780 Du har ikke kr�fterne til at bek�mpe en soldat, slet ikke en h�r. 79 00:07:21,140 --> 00:07:23,400 Guinevere! Det var alt, hvad jeg kunne skaffe. 80 00:07:23,500 --> 00:07:26,580 Jeg forst�r det ikke. Hvad laver du her? 81 00:07:26,680 --> 00:07:31,200 Morgana har sendt mig... for at tale med dig. Tale dig til fornuft. 82 00:07:31,300 --> 00:07:36,020 H�r p� mig. Jeg vil hellere sulte. ...Vagt! Jeg vil hj�lpe dig med at flygte. 83 00:07:38,340 --> 00:07:39,920 Det er okay. 84 00:07:40,020 --> 00:07:42,840 Hent noget vand til mig. 85 00:07:42,940 --> 00:07:47,720 Dronningen har beordret mig til at give fangen mad og vand! 86 00:07:49,640 --> 00:07:52,880 Du ved, hvad der sker, hvis de opdager det? Vi m� finde Arthur. 87 00:07:52,981 --> 00:07:55,281 Jeg har en god id� om, hvor han gemmer sig. 88 00:07:55,380 --> 00:07:59,420 S� m� jeg f� dig ud herfra. Hvordan? Det er helt sikkert umuligt. 89 00:07:59,540 --> 00:08:03,060 Jeg er betroet medlem af hoffet. 90 00:08:04,720 --> 00:08:09,960 Det er som vi mist�nkte. Hun har forr�dt mig. 91 00:08:11,340 --> 00:08:14,340 Jeg f�r hende henrettet ved daggry. Nej! 92 00:08:14,440 --> 00:08:19,920 Vent, dette er godt. Lad hende l�be hen til hendes elskede prins. 93 00:08:20,020 --> 00:08:23,820 Hun vil lede os direkte hen til ham. 94 00:08:27,320 --> 00:08:29,460 Merlin? Hvad laver du? 95 00:08:29,660 --> 00:08:32,780 Leder efter noget. Hvad? 96 00:08:34,860 --> 00:08:36,160 Den her. 97 00:08:36,460 --> 00:08:40,520 Da jeg m�dte Fisher King, gav han mig denne. 98 00:08:45,440 --> 00:08:49,580 Ham sagde til mig, at i Camelots m�rkeste timer... 99 00:08:49,600 --> 00:08:55,420 ... ville den vise mig vejen. Ja. Men hvordan? 100 00:08:56,880 --> 00:09:00,100 Det er, hvad jeg gerne vil finde ud af. 101 00:09:05,260 --> 00:09:09,180 Talte du med Sir Leon? Ja. 102 00:09:09,280 --> 00:09:11,080 Og han vil g�re, som du bad ham om? 103 00:09:11,180 --> 00:09:14,160 Det vil m�ske tage lidt tid, men jeg tror, han vil �ndre holdning. 104 00:09:14,161 --> 00:09:15,461 Gwen! 105 00:09:16,640 --> 00:09:21,900 Dette fortjener at blive fejret. Deres Majest�t... 106 00:09:23,940 --> 00:09:29,020 For venskab og loyalitet. For venskab og loyalitet 107 00:09:36,480 --> 00:09:39,040 Gerihtljc me. 108 00:09:47,980 --> 00:09:50,300 Fultumie me! 109 00:09:55,720 --> 00:09:57,880 Min frue? 110 00:09:58,380 --> 00:10:00,600 Morgause? 111 00:10:25,480 --> 00:10:28,900 Geondlihte gesweorce min! 112 00:10:55,220 --> 00:10:58,540 Undskyld, �h. Naturen kalder. 113 00:10:59,100 --> 00:11:00,620 �h, nej. 114 00:11:26,680 --> 00:11:28,460 Freya? 115 00:11:28,560 --> 00:11:31,120 Jeg har savnet dig. 116 00:11:33,820 --> 00:11:36,840 Du er... Merlin, vi har ikke meget tid. 117 00:11:37,040 --> 00:11:39,280 Er det virkelig dig? 118 00:11:40,600 --> 00:11:44,240 Jeg svor, at jeg en dag ville geng�lde din hj�lp. 119 00:11:44,340 --> 00:11:47,880 Nu er �jeblikket. Jeg forst�r ikke. 120 00:11:47,980 --> 00:11:53,220 Der er kun et v�ben, der kan dr�be noget, der allerede er d�dt. 121 00:11:54,480 --> 00:11:56,440 En klinge smedet i Dragens �nde. 122 00:11:56,540 --> 00:12:00,140 Det v�ben ligger p� bunden af Avalon s�en. 123 00:12:00,240 --> 00:12:01,720 Hvor du gemte det. 124 00:12:01,820 --> 00:12:05,200 Men Morganas h�r er ikke d�d, den er s�rdeles meget i live. 125 00:12:05,300 --> 00:12:09,120 Enhver, der leger med Koppen, betaler en frygtelig pris. 126 00:12:09,220 --> 00:12:14,320 Det �jeblik de indgik en pagt med Morgause, blev de levende d�de. 127 00:12:14,620 --> 00:12:16,300 Du M� tage hen til s�en. 128 00:12:16,400 --> 00:12:18,000 Og du vil give mig sv�rdet? 129 00:12:18,100 --> 00:12:22,340 I dine h�nder har det magten til at redde Albion. 130 00:12:24,020 --> 00:12:25,840 Tak. 131 00:12:25,940 --> 00:12:27,440 Nej. 132 00:12:28,840 --> 00:12:32,640 Det har givet mig muligheden for at se dig igen. 133 00:12:33,140 --> 00:12:35,460 Det var bedre. 134 00:12:36,260 --> 00:12:41,420 Er du okay? Du ligner en, der har set et sp�gelse. 135 00:12:41,560 --> 00:12:45,420 Jeg har det fint. Virkelig. 136 00:12:49,980 --> 00:12:51,640 Freya? 137 00:13:22,340 --> 00:13:26,120 Jeg bliver n�d til at krydse 100 km. fjendtligt territorium. Jeg har brug for, at du bringer mig derhen. 138 00:13:26,220 --> 00:13:28,880 Jeg er ikke en hest, Merlin. 139 00:13:28,881 --> 00:13:32,281 Hvis du ikke g�r, vil Morgana have vundet. Med mindre, det er hvad, du �nsker dig? 140 00:13:32,380 --> 00:13:36,900 Min loyalitet har aldrig ligget hos heksen. 141 00:13:37,700 --> 00:13:39,680 Jeg ved det. 142 00:13:41,480 --> 00:13:45,500 Men er dem hos mig? Ja, unge troldmand. 143 00:13:46,000 --> 00:13:49,140 Den er hos dig. 144 00:14:18,720 --> 00:14:19,800 Tak. 145 00:14:19,900 --> 00:14:21,760 Jeg har advaret dig tidligere... 146 00:14:21,761 --> 00:14:26,161 ... at i de forkerte h�nder kan dette sv�rd medf�re megen ondskab. 147 00:14:26,260 --> 00:14:31,000 Du m� love mig, Merlin, at n�r opgaven er fuldf�rt... 148 00:14:31,100 --> 00:14:36,140 ... vil du placere det et sted, hvor ingen kan anvende det. 149 00:14:36,960 --> 00:14:39,020 Det lover jeg. 150 00:14:55,440 --> 00:14:57,400 Gesigle. 151 00:16:04,920 --> 00:16:08,160 Vi har ingen tid at spilde. 152 00:16:09,880 --> 00:16:13,880 Du... du kan ikke mene det alvorligt. Skynd dig bare. 153 00:16:13,980 --> 00:16:16,320 Hver eneste vagt i Camelot vil v�re p� udkig efter DIG. 154 00:16:16,420 --> 00:16:20,000 De vil ikke lede efter to kvindelige hofdamer. 155 00:16:23,500 --> 00:16:26,400 Det lyder til at ventetiden er ovre. 156 00:16:28,480 --> 00:16:31,700 Beo pu leohte bewunden! 157 00:16:35,100 --> 00:16:38,640 Eliksiren virker som den skal. 158 00:16:39,500 --> 00:16:44,980 Afsted med dig. Skynd dig hen til din elskede prins. 159 00:16:48,060 --> 00:16:50,180 Hvorfor er du s� langsom? 160 00:16:50,181 --> 00:16:54,181 Jeg er en kvinde! Her, lad mig hj�lpe dig. 161 00:17:00,140 --> 00:17:02,940 Herfra m� vi tage stien mod nord. 162 00:17:03,040 --> 00:17:07,380 Der er en hule i Darkling skoven, fem minutter �st for det falde egetr�. 163 00:17:07,480 --> 00:17:10,240 Den har en skjult indgang og frisk vand. 164 00:17:10,340 --> 00:17:14,040 Jeg g�tter p�, at det er der, Arthur skjuler sig. 165 00:17:25,540 --> 00:17:27,900 Scin scir! 166 00:17:31,280 --> 00:17:33,260 Denne vej. 167 00:17:36,740 --> 00:17:39,820 Ligger du lige og hviler dig, Merlin? 168 00:17:40,360 --> 00:17:41,740 Nej. 169 00:17:43,080 --> 00:17:46,700 Godt, for tiden til s�vn er ovre. 170 00:17:46,800 --> 00:17:48,260 Du ser ud til at have det bedre. 171 00:17:48,360 --> 00:17:51,640 Du er h�bl�s til mange ting, de fleste ting egentlig, men.. 172 00:17:51,641 --> 00:17:56,241 ... meget sj�ldent, ved et tilf�lde, siger du noget brugbart. 173 00:17:56,440 --> 00:17:58,560 Virkelig? I g�r... 174 00:17:58,660 --> 00:18:03,580 ... mellem alt dit vr�vl, sagde du noget, der ... hvis jeg ikke kendte dig... 175 00:18:03,680 --> 00:18:08,060 ... der kunne have narret mig fuldst�ndig til at tro, at du var... 176 00:18:08,061 --> 00:18:09,361 Hvad? 177 00:18:10,260 --> 00:18:12,180 Klog. 178 00:18:14,180 --> 00:18:15,980 Nej! 179 00:18:38,920 --> 00:18:40,440 Guinevere! 180 00:18:44,960 --> 00:18:46,480 Sir Leon. 181 00:18:46,680 --> 00:18:48,660 Vi er blevet opdaget! 182 00:18:48,760 --> 00:18:52,080 De er her n�sten. Hent Gaius! 183 00:18:52,180 --> 00:18:55,580 Vi m� ud herfra! L�b! 184 00:18:56,960 --> 00:18:59,260 De har fundet os. Vi m� tage afsted. Jeg kommer til at forsinke jer. 185 00:18:59,261 --> 00:19:01,661 Det er Arthur, du skal beskytte, ikke mig. Jeg efterlader dig ikke. 186 00:19:01,760 --> 00:19:06,120 Camelot har brug for dig. Camelot har brug for os begge. Afsted! 187 00:19:06,620 --> 00:19:09,420 Jeg er lige bagved dig. 188 00:19:46,200 --> 00:19:49,140 Pas p�! Hvem er det? 189 00:19:51,260 --> 00:19:55,140 Jeg ved det ikke, men jeg kan allerede godt lide ham. 190 00:20:04,040 --> 00:20:05,360 Lancelot! 191 00:20:05,460 --> 00:20:07,520 Vi m� skynde os. 192 00:20:12,160 --> 00:20:15,440 Jeg g�r ud fra, det stenkast ikke var et uheld. 193 00:20:15,540 --> 00:20:19,380 Det her er Percival. Det var hans styrke, der v�ltede dem. 194 00:20:19,480 --> 00:20:23,000 Deres H�jhed. Arthur. 195 00:20:26,560 --> 00:20:29,860 S� er det Arthur. Hvad lavede I her? 196 00:20:29,960 --> 00:20:32,020 Det var mig. 197 00:20:33,020 --> 00:20:35,800 Jeg sendte bud efter ham. 198 00:20:37,280 --> 00:20:41,300 Ja, vi skylder jer vores liv. Tak. 199 00:20:54,800 --> 00:21:00,760 Han var heldig, han slap v�k. Jeg er ked af det s�ster. Hvad kan han g�re? 200 00:21:00,860 --> 00:21:03,100 Arthur har kun en h�ndfuld m�nd. 201 00:21:03,200 --> 00:21:05,380 Vi har en ud�delig h�r til vores r�dighed. 202 00:21:05,381 --> 00:21:07,781 Ja. Men s� l�nge Arthur lever, vil folket ikke overgive sig. 203 00:21:07,880 --> 00:21:10,680 S� m� vi f� dem til det. 204 00:21:12,040 --> 00:21:16,080 I nat f�r vi bygget en galge, og i morgen, �n efter �n... 205 00:21:16,180 --> 00:21:20,220 ... vil vi g�re en ende p� ridderne af Camelot. 206 00:21:42,800 --> 00:21:44,760 Er du sikker p�, at vi er i sikkerhed her? 207 00:21:44,860 --> 00:21:48,500 Dette slot tilh�rte de gamle konger. 208 00:21:48,740 --> 00:21:50,620 Det er godt nok for et stykke tid. 209 00:21:50,720 --> 00:21:53,780 Kan ikke v�re v�rre end den hule. 210 00:21:53,860 --> 00:21:57,200 Gennems�g stedet, se hvad I kan finde. 211 00:22:12,320 --> 00:22:15,780 De m� v�re efterladt af banditter. 212 00:22:30,680 --> 00:22:33,880 Her! Kom og v�r med. 213 00:22:51,800 --> 00:22:55,600 Dette bord tilh�rte de gamle konger af Camelot. 214 00:22:55,700 --> 00:23:01,400 Et rundt bord gav ingen mand mere betydning end nogen anden. 215 00:23:02,660 --> 00:23:05,340 De troede p� lighed i alt. 216 00:23:05,440 --> 00:23:11,360 Og derfor virker det passende at genoplive den tradition nu. 217 00:23:12,420 --> 00:23:18,060 Uden hver eneste af jer... ville vi ikke v�re her. 218 00:23:20,440 --> 00:23:23,540 Min far har vansm�gtet i f�ngsel alt for l�nge. 219 00:23:23,640 --> 00:23:28,560 I morgen fors�ger jeg at befri ham. 220 00:23:29,780 --> 00:23:33,360 Er der nogen omkring dette bord, der vil slutte sig til mig? 221 00:23:41,880 --> 00:23:45,000 Du l�rte mig betydningen af at v�re ridder. 222 00:23:45,100 --> 00:23:49,580 Den forskrift som alle mennesker burde leve efter. 223 00:23:50,500 --> 00:23:54,800 At k�mpe med �re for retf�rdighed... 224 00:23:54,801 --> 00:23:58,801 ... frihed og alt, hvad der er godt. 225 00:24:03,920 --> 00:24:07,920 Jeg tror p� den verden, du vil bygge. 226 00:24:10,740 --> 00:24:14,680 Selv om jeg var en almindelig borger, ingenting... 227 00:24:14,780 --> 00:24:19,000 ... var du villig til at s�tte dit liv p� spil for mig, Arthur. 228 00:24:19,040 --> 00:24:22,320 Nu er det min tur til at geng�lde dig. 229 00:24:26,840 --> 00:24:30,360 Jeg har k�mpet ved din side mange gange. 230 00:24:30,461 --> 00:24:33,861 Der er ingen, jeg hellere vil d� for. 231 00:24:34,580 --> 00:24:37,420 Jeg tror ikke, vi har en chance... 232 00:24:39,420 --> 00:24:43,640 ... men jeg vil ikke g� glip af det. 233 00:24:49,040 --> 00:24:52,600 Dine fjender er min fjender. 234 00:24:53,540 --> 00:24:56,660 Hvis du har brug for en gammel mand... 235 00:25:04,840 --> 00:25:07,520 Du kender svaret. 236 00:25:13,720 --> 00:25:15,500 Merlin? 237 00:25:16,700 --> 00:25:19,860 Nej, jeg har ikke rigtig lyst. Du har ikke noget valg, Merlin. Okay. 238 00:25:30,480 --> 00:25:36,300 Jeg vil gerne takke jer alle for at forblive loyale overfor mig i denne Camelots sv�re tid. 239 00:25:38,060 --> 00:25:42,580 Jeg vil g�re noget, min far ikke vil bryde sig om. 240 00:25:55,420 --> 00:26:00,860 Rejs dig, Sir Lancelot, Ridder af Camelot. 241 00:26:03,200 --> 00:26:08,560 Rejs dig Sir Gwaine, Ridder af Camelot. 242 00:26:08,660 --> 00:26:14,220 Rejs dig Sir Percival, Ridder af Camelot. 243 00:26:15,300 --> 00:26:19,620 Rejs dig Sir Elyan, Ridder af Camelot. 244 00:26:21,120 --> 00:26:26,280 I morgen, n�r I k�mper, kan I v�re stolte... 245 00:26:26,760 --> 00:26:32,700 ... velvidende, at I er medlemmer af den mest �dle h�r, verden nogensinde har set. 246 00:26:44,640 --> 00:26:47,120 Du er en ridder. 247 00:26:47,220 --> 00:26:49,100 Endelig. 248 00:26:49,160 --> 00:26:53,040 Men hvor l�nge? Hvem ved? 249 00:26:59,900 --> 00:27:02,080 Hvad planl�gger du? 250 00:27:02,180 --> 00:27:06,980 Og t�nk end ikke p� at lyve, jeg kender dig for godt. 251 00:27:12,380 --> 00:27:16,660 Det for sv�rt at forklare. Du kan fort�lle mig det! 252 00:27:21,720 --> 00:27:24,040 Morgana har livets kop. 253 00:27:24,540 --> 00:27:27,380 Hvis jeg kan finde den og t�mme den for det blod, den indeholder... 254 00:27:27,480 --> 00:27:32,900 ... vil h�ren blive tilintetgjort, og Morgana vil v�re magtesl�s. 255 00:27:33,140 --> 00:27:38,080 Glemmer du ikke noget? Den er bevogtet, af en ud�delig h�r. 256 00:27:38,180 --> 00:27:41,680 Glemmer du ikke noget? Jeg har magi. 257 00:27:41,780 --> 00:27:44,860 Det g�r dig ikke ud�delig. 258 00:27:45,820 --> 00:27:47,200 Nej. 259 00:27:48,400 --> 00:27:53,940 Ved du hvad, Merlin, du er den Arthur burde g�re til ridder. 260 00:27:54,780 --> 00:27:59,060 Du er den modigste af os alle, og han ved det ikke engang. 261 00:28:00,940 --> 00:28:03,140 Han kan ikke vide det. 262 00:28:03,920 --> 00:28:06,080 Ikke endnu. 263 00:28:06,180 --> 00:28:10,420 Derfor bliver jeg n�d til at finde vej til Koppen, uden Arthur ved det. 264 00:28:10,520 --> 00:28:13,320 Overlad det til mig. 265 00:28:21,400 --> 00:28:24,780 Der er en tunnel under det nordlige forsvarsv�rk, der leder os f� skridt... 266 00:28:24,880 --> 00:28:28,540 ...fra indgangen til fangek�lderen. Den vil v�re velbevogtet. 267 00:28:28,640 --> 00:28:33,900 S� hvis vi skal have alle ud derfra, m� vi forblive ubem�rkede, vi kan ikke lade dem sl� alarm. 268 00:28:34,000 --> 00:28:35,520 Vi bliver n�d til at s�tte alarmklokken ud af spil. 269 00:28:35,521 --> 00:28:37,921 P� den m�de vil krigerne ikke kunne kommunikere. God ide. 270 00:28:38,020 --> 00:28:43,220 Jeg har brug for at have en med, der kender slottet. Jeg tager med. 271 00:28:44,960 --> 00:28:47,000 Okay. 272 00:28:51,720 --> 00:28:57,580 Bliv her sammen med Gaius. Jeg vil gerne have du samler br�nde og lave forbindinger. 273 00:28:57,581 --> 00:28:59,781 Der vil v�re s�rede. 274 00:28:59,880 --> 00:29:01,340 Okay. 275 00:29:01,440 --> 00:29:03,120 Guinevere... 276 00:29:04,640 --> 00:29:06,800 De ser os. 277 00:29:07,700 --> 00:29:09,720 Jeg er ligeglad. 278 00:29:09,820 --> 00:29:12,280 Jeg vil have, at du ved... 279 00:29:14,080 --> 00:29:16,840 ... hvis jeg aldrig ser dig igen... Det vil du. 280 00:29:16,860 --> 00:29:19,320 Du vil se mig. 281 00:29:19,900 --> 00:29:24,080 Jeg s� dig i g�r aftes. Du gav os h�b... 282 00:29:24,180 --> 00:29:26,560 ... noget at tro p�. 283 00:29:26,660 --> 00:29:30,680 Jeg s� den konge, du vil blive. 284 00:29:30,681 --> 00:29:33,581 Jeg er s� stolt af dig, Arthur. 285 00:30:01,880 --> 00:30:05,720 Du m� v�re forsigtig. Jeg har f�et den nemme del. 286 00:30:05,820 --> 00:30:07,780 Alarmklokken er intet i forhold til cellerne. 287 00:30:07,880 --> 00:30:13,800 Jeg overh�rte dig, Merlin. Hvis Morgause fanger dig, sl�r hun dig ihjel. 288 00:30:15,860 --> 00:30:18,520 Jeg har intet valg. 289 00:30:20,480 --> 00:30:26,420 Jeg husker det klodsede fjols, der kom v�ltende ind p� mit v�relse for alle disse �r siden. 290 00:30:28,460 --> 00:30:30,740 Hvem ville tro det? 291 00:31:05,660 --> 00:31:07,140 Gaius! 292 00:31:13,100 --> 00:31:14,900 Gaius! 293 00:31:16,340 --> 00:31:18,340 Held og lykke! 294 00:31:40,460 --> 00:31:43,140 Jeg kan fornemme Koppens kraft. 295 00:31:44,860 --> 00:31:47,060 Denne vej. 296 00:32:01,080 --> 00:32:03,400 Hvad er det? 297 00:32:04,320 --> 00:32:07,440 Den blev smedet i en drages �nde. 298 00:32:21,980 --> 00:32:23,400 Nu! 299 00:32:37,740 --> 00:32:40,300 Hvad g�r vi nu? 300 00:33:58,920 --> 00:34:01,280 Far, vi m� skynde os. 301 00:34:07,640 --> 00:34:09,560 Jeg er ked af det. 302 00:34:11,740 --> 00:34:14,820 Far, det er ikke det rette tidspunkt. 303 00:34:46,720 --> 00:34:49,620 Hvad helvede laver de to? 304 00:35:36,860 --> 00:35:40,660 Hvis vi skal tabe, s� bliver det ikke uden kamp. 305 00:35:40,760 --> 00:35:43,540 Af k�rlighed til Camelot! 306 00:35:50,900 --> 00:35:53,980 Jeg har en fornemmelse af, at jeg ikke vil se dig igen. 307 00:35:54,080 --> 00:35:56,680 Nej. Det kommer du ikke til. 308 00:35:56,800 --> 00:35:59,460 Oferswinge! 309 00:36:10,880 --> 00:36:13,340 Merlin! Koppen! 310 00:36:41,100 --> 00:36:43,740 Nej! Nej! 311 00:36:48,260 --> 00:36:50,980 S�ster... 312 00:36:59,200 --> 00:37:01,680 Det er overst�et, Morgana. 313 00:37:03,120 --> 00:37:05,680 Nej, du tager fejl. 314 00:37:05,780 --> 00:37:08,580 Det er kun lige begyndt. 315 00:37:12,160 --> 00:37:13,760 Nej... 316 00:37:15,440 --> 00:37:17,480 Nej! 317 00:37:43,960 --> 00:37:46,760 Du er i sikkerhed nu, far. 318 00:37:51,320 --> 00:37:53,320 Hvor er Gwaine? 319 00:37:57,100 --> 00:37:58,640 Gwaine? 320 00:38:00,700 --> 00:38:02,600 Er du stadig i live? 321 00:38:03,600 --> 00:38:06,600 Hvad tror du? 322 00:38:09,300 --> 00:38:12,300 Og det hedder Sir Gwaine. 323 00:38:21,320 --> 00:38:24,840 Har du set, hvordan de her st�vler ser ud? Ja. 324 00:38:25,580 --> 00:38:29,020 Jamen, s� find noget at pudse dem med. Hvorfor? 325 00:38:29,760 --> 00:38:34,500 Det er dine st�vler. Har du mistet forstanden? 326 00:38:34,600 --> 00:38:37,380 Jeg troede, du troede p� ligev�rdighed? Undskyld? 327 00:38:37,440 --> 00:38:41,880 Ved det runde bord sagde du... Hold mund, Merlin. 328 00:38:52,260 --> 00:38:54,760 Hvordan har din far det? 329 00:38:55,840 --> 00:38:57,860 Jeg ved det ikke. 330 00:38:59,240 --> 00:39:03,320 Alt dette...Morgana... 331 00:39:04,220 --> 00:39:06,700 ... det har taget h�rdt p� ham. 332 00:39:07,300 --> 00:39:11,120 M�ske er vi p� vej mod en ny tid. 333 00:39:11,220 --> 00:39:15,200 M�ske bliver du n�d til at tage styringen, blive... 334 00:39:16,740 --> 00:39:19,500 Blive konge. 335 00:39:22,860 --> 00:39:26,140 Hvem ved, hvad fremtiden bringer? 336 00:40:25,060 --> 00:40:29,620 Og de har gennems�gt resten af murbrokkerne, og stadig ingen Morgana? 337 00:40:30,020 --> 00:40:32,400 Eller Morgause. 338 00:40:33,140 --> 00:40:36,780 De er ikke taget langt v�k. 339 00:40:39,080 --> 00:40:44,860 Merlin, ingen andre vil sige dette til dig, men jeg vil. 340 00:40:47,180 --> 00:40:49,560 Godt g�et. 341 00:40:53,220 --> 00:40:56,660 Jeg sagde jo, at Camelot havde brug for os begge. 342 00:40:58,980 --> 00:41:02,380 Vi bliver n�d til at f� ryddet op her. 343 00:41:07,020 --> 00:41:08,900 Ikke nu. 344 00:41:09,000 --> 00:41:11,660 Hvor skal du hen? 345 00:41:12,280 --> 00:41:14,200 �hm... 346 00:41:16,340 --> 00:41:18,880 Hvad er du ude p�? 347 00:41:19,520 --> 00:41:22,340 Der er noget, jeg skal have gjort. 348 00:41:27,100 --> 00:41:31,820 I de forkerte h�nder, kan dette sv�rd medf�re meget ondt. 349 00:41:32,020 --> 00:41:34,440 Du m� love mig, Merlin... 350 00:41:34,540 --> 00:41:37,440 ... at n�r opgaven er udf�rt... 351 00:41:37,540 --> 00:41:41,540 ... vil du placere det, hvor ingen kan anvende det. 352 00:42:31,360 --> 00:42:34,900 Merlin... vender tilbage. 353 00:42:35,001 --> 00:42:40,901 Til Mei Lin og Liva fra mor 354 00:42:41,305 --> 00:42:47,683 St�t os og bliv VIP medlem for fjernelse af reklamerne www.OpenSubtitles.org 28277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.