All language subtitles for La.Casa.De.Papel.2018.S02E04.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-SUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:15,040 Ik bel even hoe het gaat. 2 00:00:15,120 --> 00:00:18,000 Alles verloopt vlotjes. - 'Verloopt vlotjes?' 3 00:00:18,800 --> 00:00:21,720 Is het 'vlotjes' dat Tokio ondervraagd wordt? 4 00:00:22,360 --> 00:00:25,320 Dat je Rio wilde executeren? 5 00:00:25,400 --> 00:00:27,000 Waar ben je mee bezig? 6 00:00:31,480 --> 00:00:33,080 Professor, met Nairobi. 7 00:00:33,640 --> 00:00:37,800 Berlijn is onwel geworden. Vanaf nu heb ik de leiding. 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,160 Laat het matriarchaat beginnen. 9 00:00:47,920 --> 00:00:52,760 Dit zou m'n laatste moment bij de Koninklijke Munt kunnen zijn. 10 00:00:55,080 --> 00:00:58,520 Binnen laat ik fouten achter, een verzwakte groep... 11 00:00:58,920 --> 00:01:02,320 en iemand die het lef heeft om de leiding te nemen: Nairobi. 12 00:01:03,280 --> 00:01:06,080 Professor, we zijn de controle kwijt hier. 13 00:01:07,320 --> 00:01:09,160 De situatie is kritiek. 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,000 Tokio speelde Russisch roulette met een vastgebonden Berlijn. 15 00:01:17,040 --> 00:01:20,840 Toen gaf Berlijn haar aan de politie en deserteerde Rio... 16 00:01:20,920 --> 00:01:24,240 waarop Berlijn hem bijna geëxecuteerd heeft. 17 00:01:26,320 --> 00:01:29,080 Helsinki heeft Oslo doen stikken. 18 00:01:32,960 --> 00:01:34,360 Heeft hij hem vermoord? 19 00:01:34,960 --> 00:01:36,360 Hij was een kasplantje. 20 00:01:37,120 --> 00:01:41,920 Helsinki zegt dat hij het zo zou hebben gewild. Dit is echt een ramp. 21 00:01:42,440 --> 00:01:47,600 Ik moet de controle wel overnemen tot alles weer goed gaat. 22 00:01:47,680 --> 00:01:49,840 Wat deed hij met de politie? 23 00:01:50,320 --> 00:01:53,120 Ik was in Toledo. Het hoorde bij het plan. 24 00:01:53,680 --> 00:01:55,080 Professor... 25 00:01:55,280 --> 00:01:57,760 we moeten weten wat de situatie is. 26 00:01:58,080 --> 00:02:00,080 MAANDAG 21.00 UUR 27 00:02:00,600 --> 00:02:02,240 Er zijn wat losse eindjes. 28 00:02:02,920 --> 00:02:04,920 UUR 83 VAN DE OVERVAL 29 00:02:05,000 --> 00:02:07,840 Het was het grootste losse eindje van allemaal. 30 00:02:07,920 --> 00:02:10,720 Brigadier Ángel had de Professor ontdekt. 31 00:02:11,440 --> 00:02:15,480 Als hij uit z'n coma zou ontwaken, zou hij dat onthullen. 32 00:02:15,880 --> 00:02:18,200 De Professor leefde in geleende tijd... 33 00:02:18,720 --> 00:02:20,120 en de rest ook. 34 00:02:22,000 --> 00:02:23,400 NATIONALE POLITIE 35 00:02:27,440 --> 00:02:30,640 Naar wat ik hoor is de situatie binnen niet veel beter. 36 00:02:30,720 --> 00:02:35,400 Doe daar wat je moet doen, dan los ik het hier ondertussen wel op. 37 00:02:36,360 --> 00:02:38,600 Ik zal het gesprek doorverbinden. 38 00:02:44,960 --> 00:02:45,800 Inspecteur. 39 00:02:46,480 --> 00:02:49,840 Ik wil even wat opheldering over een belangrijke kwestie. 40 00:02:49,920 --> 00:02:51,960 Hoe moet ik je nu noemen? 41 00:02:52,440 --> 00:02:56,400 Professor? Sergio? Of Mr Marquina? 42 00:02:56,960 --> 00:03:00,960 Voor jou zal ik altijd de Professor zijn. Zo leerde je me kennen. 43 00:03:02,400 --> 00:03:07,040 En jij zult inspecteur Murillo blijven, zelfs als je ooit m'n beul bent. 44 00:03:09,840 --> 00:03:11,760 Weet je je eerste keer nog? 45 00:03:15,440 --> 00:03:17,920 Natuurlijk. Dat vergeet je nooit, hè? 46 00:03:18,440 --> 00:03:20,040 Dit is mijn eerste keer... 47 00:03:21,240 --> 00:03:22,640 wat misdaad betreft. 48 00:03:23,800 --> 00:03:26,600 Of het nu slaagt of mislukt, ik zal er altijd... 49 00:03:27,680 --> 00:03:31,680 met genegenheid aan terugdenken. - Je bent een enthousiasteling. 50 00:03:32,440 --> 00:03:37,720 De wereld heeft mensen als jij nodig. Ik hoop dat zodra je vrij bent... 51 00:03:37,800 --> 00:03:40,360 je dit land verder zult helpen. 52 00:03:41,360 --> 00:03:42,760 Waar was het? 53 00:03:43,240 --> 00:03:44,640 Wat? 54 00:03:45,000 --> 00:03:46,520 Je eerste keer. 55 00:03:49,640 --> 00:03:51,880 In een tent. 56 00:03:52,520 --> 00:03:56,240 Geweldig. Dat is een goede plek voor een eerste keer. 57 00:03:56,840 --> 00:03:59,400 De geluiden van het platteland, het licht... 58 00:04:00,040 --> 00:04:03,880 Ja, daar heb je gelijk in. Maar de rest was... 59 00:04:04,760 --> 00:04:06,600 nogal experimenteel. 60 00:04:06,920 --> 00:04:08,560 En kort. 61 00:04:10,520 --> 00:04:11,920 Oké, Professor. 62 00:04:12,720 --> 00:04:15,720 Ik bel omdat je partner Silene Oliveira... 63 00:04:15,800 --> 00:04:19,320 vanavond in voorarrest zonder borgtocht gaat. 64 00:04:20,360 --> 00:04:23,920 Wat heeft Tokio gezegd waardoor je je 72 uur detentie opgaf? 65 00:04:24,000 --> 00:04:25,960 Ze probeerde slim te zijn. 66 00:04:27,080 --> 00:04:31,720 Ik snap iets niet. Waarom liet je jouw mensen gaan en geen gijzelaars? 67 00:04:32,360 --> 00:04:35,400 Er waren wat meningsverschillen in de groep. 68 00:04:35,480 --> 00:04:37,920 Je staat met je rug tegen de muur. 69 00:04:38,000 --> 00:04:41,240 Je bent aan het winnen, maar dit is slechts één gevecht. 70 00:04:41,320 --> 00:04:43,520 De oorlog is veel groter dan dit. 71 00:04:45,600 --> 00:04:48,120 Plaagt hij je zelfs tijdens een rel nog steeds? 72 00:04:48,920 --> 00:04:50,320 Hij is een rockster. 73 00:05:14,760 --> 00:05:17,120 Salva, hoe gaat het ermee? 74 00:05:17,800 --> 00:05:19,200 Hoe is het met je? 75 00:05:19,640 --> 00:05:21,040 Nou... 76 00:05:21,440 --> 00:05:24,560 ik wist niet dat veters strikken zoveel pijn kon doen. 77 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 Die blauwe plekken moeten verzorgd worden. 78 00:05:28,280 --> 00:05:29,760 Door een zuster. 79 00:05:30,800 --> 00:05:34,560 Dat is een erg suggestief voorstel. 80 00:05:35,560 --> 00:05:37,840 Ik wil graag voor je zorgen... 81 00:05:39,120 --> 00:05:42,320 maar wel bij mij thuis, want ik wil m'n dochter zien... 82 00:05:42,400 --> 00:05:46,800 en dat is niet erg romantisch. - Ik kan geen beter plan verzinnen. 83 00:05:47,400 --> 00:05:48,800 Oké. 84 00:05:56,560 --> 00:06:01,760 Als je jarenlang over iets nadenkt, wordt dat iets je hele wereld. 85 00:06:02,000 --> 00:06:06,080 Een perfecte wereld. Maar het plan was niet alleen van de Professor. 86 00:06:06,520 --> 00:06:09,880 Het was van ons allemaal, en we verprutsten het allemaal. 87 00:06:17,880 --> 00:06:20,200 Voor één keer voelde hij zich zwak. 88 00:06:22,440 --> 00:06:25,760 In Raquels armen kruipen leek z'n beste toevlucht. 89 00:06:27,640 --> 00:06:29,040 Z'n enige toevlucht. 90 00:06:37,400 --> 00:06:38,840 Nu ben je een gijzelaar. 91 00:06:50,280 --> 00:06:51,680 Wat is er? 92 00:06:54,160 --> 00:06:55,640 Ze wilden me vermoorden. 93 00:06:57,200 --> 00:06:58,840 Ze schoten me bijna dood. 94 00:06:59,640 --> 00:07:01,040 Waarom wilden ze dat? 95 00:07:02,520 --> 00:07:04,840 Ze hebben Tokio aan de politie gegeven. 96 00:07:06,560 --> 00:07:08,240 Ik wilde mezelf aangeven. 97 00:07:13,320 --> 00:07:14,440 Alison. 98 00:07:14,520 --> 00:07:15,920 Laat haar met rust. 99 00:07:17,080 --> 00:07:18,720 Die meid is gek geworden. 100 00:07:19,200 --> 00:07:23,240 Wat als Tokio opduikt? - Dat kan niet, die is eruit gezet. 101 00:07:26,640 --> 00:07:28,600 Dit kan positief zijn. 102 00:07:28,680 --> 00:07:30,960 Waarvoor? - Om hier weg te kunnen komen. 103 00:07:31,040 --> 00:07:32,440 Voorgoed. 104 00:07:33,040 --> 00:07:36,080 Is dat zo moeilijk te begrijpen? Jezus Christus. 105 00:07:36,680 --> 00:07:42,080 Ze hebben onze collega's opgesloten terwijl hen hun vrijheid was beloofd. 106 00:07:43,440 --> 00:07:46,520 Sommigen van ons zijn ontzettend vernederd. 107 00:07:47,800 --> 00:07:49,440 Mijn relatie is kapot... 108 00:07:50,600 --> 00:07:52,000 mijn vaderschap. 109 00:07:53,720 --> 00:07:56,280 En het geld dat ze ons beloofden als we bleven... 110 00:07:59,400 --> 00:08:00,800 is een leugen. 111 00:08:01,680 --> 00:08:04,680 Puur bedrog. Dat heeft hij bevestigd. 112 00:08:06,600 --> 00:08:09,320 Hoe lang blijven we hier nog niksen? 113 00:08:10,960 --> 00:08:12,880 De dieven zijn nu zwak. 114 00:08:13,200 --> 00:08:16,800 Dat is een feit. Als we deze kans niet aangrijpen... 115 00:08:16,880 --> 00:08:20,400 laten we hen ontsnappen. We moeten hen afmaken. 116 00:08:20,480 --> 00:08:22,840 We moeten al onze waardigheid en moed... 117 00:08:22,920 --> 00:08:27,920 alle woestheid in ons naar boven halen. We moeten iets doen. Ik weet het niet. 118 00:08:28,880 --> 00:08:30,280 Een pistool stelen. 119 00:08:30,680 --> 00:08:31,560 Wat? 120 00:08:32,080 --> 00:08:34,720 Hoe moeten wij nou aan een pistool komen? 121 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 We verwisselen er een voor een nepwapen. 122 00:08:41,000 --> 00:08:44,960 Als je een nepwapen kunt pakken, kun je dat omruilen. 123 00:08:47,120 --> 00:08:48,840 Dan is een van hen ongewapend... 124 00:08:50,320 --> 00:08:52,160 en een van jullie gewapend. 125 00:09:57,840 --> 00:10:00,560 Hallo, lieverd. - Mama, wat doe jij hier? 126 00:10:00,640 --> 00:10:01,800 Mama. 127 00:10:02,120 --> 00:10:03,240 Lieverd. 128 00:10:03,320 --> 00:10:04,160 Kom hier. 129 00:10:04,400 --> 00:10:06,040 Kom hier. 130 00:10:07,640 --> 00:10:10,200 Maar wacht eens even. 131 00:10:10,600 --> 00:10:13,880 Waarom ben je zo laat nog op? - Ik wilde jou zien. 132 00:10:13,960 --> 00:10:15,360 Ik jou ook. 133 00:10:20,720 --> 00:10:22,120 Hoi. 134 00:10:23,080 --> 00:10:23,960 Hallo. 135 00:10:24,040 --> 00:10:27,040 Waarom heb je niks gezegd? Dan had ik gekookt. 136 00:10:27,520 --> 00:10:29,200 Je komt toch eten? 137 00:10:29,760 --> 00:10:33,480 Ja, eten en slapen. Ja, toch? 138 00:10:35,840 --> 00:10:37,240 Hebben jullie iets? 139 00:10:38,400 --> 00:10:39,800 O jee. 140 00:10:41,000 --> 00:10:42,440 Nou... 141 00:10:43,760 --> 00:10:45,320 Ja, toch? 142 00:10:45,840 --> 00:10:47,240 Min of meer. 143 00:10:48,080 --> 00:10:52,680 Heb je het haar gevraagd? - Eigenlijk nog niet. 144 00:10:53,840 --> 00:10:57,000 Maar we hebben gekust, dat is in wezen hetzelfde. 145 00:10:57,560 --> 00:10:58,400 O, oké. 146 00:10:58,480 --> 00:10:59,880 Kom op. 147 00:11:00,760 --> 00:11:03,280 Je moet morgen naar school. 148 00:11:03,360 --> 00:11:05,680 Ik zal haar wel in bed leggen. 149 00:11:22,120 --> 00:11:23,520 Dank je. 150 00:11:30,920 --> 00:11:32,400 Heb je hem echt geslagen? 151 00:11:38,160 --> 00:11:39,560 Nou... 152 00:11:41,680 --> 00:11:43,080 ja. 153 00:11:44,240 --> 00:11:47,560 Ik werd er woedend van dat hij jou pijn had gedaan. 154 00:11:49,880 --> 00:11:51,520 Ik hou niet van geweld... 155 00:11:51,840 --> 00:11:55,200 en jij kunt jezelf prima verdedigen. 156 00:11:55,280 --> 00:11:57,520 Ik ben niet degene... - Salva. 157 00:11:59,080 --> 00:12:03,960 Ik ben blij dat je m'n stomme ex hebt geslagen. Ik had het zelf moeten doen. 158 00:12:05,200 --> 00:12:07,800 Ook al is het politiek incorrect om dat te zeggen. 159 00:12:13,000 --> 00:12:14,400 Nou... 160 00:12:15,800 --> 00:12:19,400 soms is wat politiek incorrect is onze enige keuze. 161 00:12:22,760 --> 00:12:24,240 Ik spreek uit ervaring. 162 00:12:30,800 --> 00:12:32,440 Fijn dat je hier bent. 163 00:13:22,680 --> 00:13:27,200 Oké, vanaf nu moet iedereen zakken vullen. Non-stop. 164 00:13:27,280 --> 00:13:28,960 En die leugens dan? 165 00:13:29,040 --> 00:13:33,960 Hou op met die Gandhi-onzin, of we laten je stront eten. 166 00:13:35,200 --> 00:13:38,640 En ik kan garanderen dat ik tegen niemand heb gelogen. 167 00:13:46,160 --> 00:13:49,600 Nairobi heeft nu de leiding, dus inpakken allemaal. 168 00:13:57,760 --> 00:14:00,000 Nairobi is erg streng voor een vrouw. 169 00:14:01,760 --> 00:14:04,200 Berlijn, het schip is aan het zinken. 170 00:14:04,920 --> 00:14:09,600 Het belangrijkste is nu dat we het allemaal overleven... 171 00:14:10,200 --> 00:14:11,920 en geen fouten meer maken. 172 00:14:17,680 --> 00:14:19,080 Zeg op. 173 00:14:19,240 --> 00:14:20,640 Ben je voor... 174 00:14:21,640 --> 00:14:23,040 of tegen me? 175 00:14:25,120 --> 00:14:26,520 Iene, miene... 176 00:14:26,960 --> 00:14:28,360 mutte... 177 00:14:29,120 --> 00:14:32,120 tien pond grutten. 178 00:14:38,320 --> 00:14:40,320 Nou, ik steun jou, Nairobi. 179 00:14:41,000 --> 00:14:42,400 Tot het einde. 180 00:14:43,000 --> 00:14:44,920 Ik accepteer je coup. 181 00:14:46,160 --> 00:14:48,880 Ik geef zelfs toe dat ik opgewonden raak... 182 00:14:49,320 --> 00:14:52,320 van het idee dat ik een godin mag dienen. 183 00:14:52,400 --> 00:14:57,120 Bid maar tot deze godin, want zij heeft jouw morfine. Niet vergeten. 184 00:15:00,000 --> 00:15:02,840 In dat kantoor bewaren ze de neppistolen. 185 00:15:02,920 --> 00:15:03,760 Dus? 186 00:15:03,840 --> 00:15:06,840 Iemand van ons moet daar een neppistool halen. 187 00:15:08,240 --> 00:15:10,800 Bij welke overvaller wil je het verwisselen? 188 00:15:13,400 --> 00:15:14,800 Denver. 189 00:15:15,720 --> 00:15:17,120 Hij is de domste. 190 00:15:19,080 --> 00:15:21,320 Wie pakt z'n wapen af? - Mónica. 191 00:15:21,480 --> 00:15:25,040 Als hij haar roept voor de behandeling. - Waarom zou ze? 192 00:15:25,600 --> 00:15:27,120 Dat is suïcidaal. 193 00:15:28,760 --> 00:15:31,240 Omdat dat tuig haar heeft neergeschoten. 194 00:15:32,640 --> 00:15:36,920 Hij heeft haar opgesloten. Hij heeft haar angst en wanhoop uitgebuit... 195 00:15:37,960 --> 00:15:39,440 om haar te neuken. 196 00:15:42,640 --> 00:15:45,000 En nu heeft hij je in de steek gelaten. 197 00:15:47,800 --> 00:15:49,200 Ja. 198 00:15:51,000 --> 00:15:52,400 Het spijt me. 199 00:15:54,480 --> 00:15:55,880 Zo gaat dat. 200 00:15:57,200 --> 00:15:59,560 Soms willen we onze levens veranderen. 201 00:15:59,640 --> 00:16:01,120 Dan gaan we hopen. 202 00:16:03,360 --> 00:16:05,560 Maar een overvaller wil jou niet. 203 00:16:09,120 --> 00:16:10,520 Goed dan. 204 00:16:11,160 --> 00:16:12,640 Ik haal het wapen wel. 205 00:16:14,040 --> 00:16:16,360 Heb jij sleutels van het kantoor? 206 00:16:18,600 --> 00:16:20,000 Nee. 207 00:16:20,640 --> 00:16:22,200 Wat is Plan Tsjernobyl? 208 00:16:23,440 --> 00:16:26,920 Plan Tsjernobyl is een heel mooi wanhoopsplan. 209 00:16:27,840 --> 00:16:30,880 Dan stoppen we op het dak het geld in ballonnen... 210 00:16:31,000 --> 00:16:33,920 en schieten we de ballonnen stuk en maken zo... 211 00:16:34,000 --> 00:16:36,920 een mooie regen. Dan bellen we de media. 212 00:16:37,000 --> 00:16:40,520 Net de kerstparade, maar dan met briefjes van 50. 213 00:16:41,840 --> 00:16:43,360 Is dat Plan Tsjernobyl? 214 00:16:43,440 --> 00:16:47,760 Duizenden mensen die het geld oprapen en chaos veroorzaken. Beeld het je in. 215 00:16:48,160 --> 00:16:50,840 Een miljard dat uit de lucht valt. - Juist. 216 00:16:51,440 --> 00:16:53,800 En wij gaan dan op in de menigte. 217 00:16:55,960 --> 00:16:56,800 Heel goed. 218 00:16:57,440 --> 00:16:59,600 De Professor is een idealist. 219 00:17:00,200 --> 00:17:02,680 Hij geeft meer om de boodschap dan om geld. 220 00:17:04,080 --> 00:17:06,520 Ik heb niks gezegd vanwege de timing. 221 00:17:16,200 --> 00:17:17,600 Wens me succes. 222 00:17:39,400 --> 00:17:40,840 Mr Torres... 223 00:17:41,200 --> 00:17:42,840 hier komen. 224 00:18:02,360 --> 00:18:03,760 Kom binnen. 225 00:18:04,400 --> 00:18:08,000 Eens even zien, is het mogelijk om sneller te drukken? 226 00:18:08,720 --> 00:18:10,880 Eens even denken. Dat kan. 227 00:18:11,320 --> 00:18:13,160 Maar het risico is groot. 228 00:18:13,480 --> 00:18:17,160 Als hij vastloopt, zijn we een paar uur bezig met de reparatie. 229 00:18:19,080 --> 00:18:22,640 Bereken de toename in de productie. - Oké, Miss Nairobi. 230 00:18:45,520 --> 00:18:46,920 Mr Arturo. 231 00:18:48,000 --> 00:18:51,240 Opstaan, Torres. Opstaan, godverdomme. 232 00:18:51,720 --> 00:18:55,400 Wat doe je? - Gaat je niks aan. Wees discreet. 233 00:18:55,640 --> 00:18:58,120 Ga naar de deur toe. Doe die niet op slot. 234 00:18:58,200 --> 00:19:00,560 Sorry, maar ik moet je aangeven. 235 00:19:00,840 --> 00:19:03,480 Als ze merken dat ik je heb gezien, ga ik eraan. 236 00:19:04,040 --> 00:19:06,320 Luister... Idioot. 237 00:19:07,720 --> 00:19:09,120 Ik heb een pistool. 238 00:19:09,480 --> 00:19:13,280 Waag het niet me aan te geven, anders sterf jij als eerste. 239 00:19:13,360 --> 00:19:16,400 Pardon, maar dat is zo'n neppistool. 240 00:19:17,040 --> 00:19:18,640 De zak staat nog open. 241 00:19:23,480 --> 00:19:24,880 Luister. 242 00:19:25,040 --> 00:19:27,040 Ik zeg dit niet nog eens. 243 00:19:27,600 --> 00:19:31,080 Als dit voorbij is, wat het over een paar uur zeker is... 244 00:19:31,160 --> 00:19:32,560 dan kom je terug... 245 00:19:33,440 --> 00:19:34,960 naar je rotbaantje. 246 00:19:36,840 --> 00:19:38,960 Ik zal je de volgende dag... 247 00:19:39,440 --> 00:19:44,000 ontslaan op een manier waardoor je in je broek zult schijten. 248 00:19:44,080 --> 00:19:47,280 Dan ben je de lul tot je met pensioen gaat. Begrepen? 249 00:19:48,480 --> 00:19:49,960 Je hebt drie dochters, hè? 250 00:19:51,320 --> 00:19:53,720 Twee zijn er al... 251 00:19:54,400 --> 00:19:56,480 zeven jaar werkeloos, meen ik. 252 00:19:57,640 --> 00:19:59,040 Het is dus jouw keuze. 253 00:20:00,360 --> 00:20:01,760 Torres. 254 00:20:03,160 --> 00:20:04,160 Miss Nairobi. 255 00:20:04,240 --> 00:20:05,640 Wat is er? 256 00:20:07,480 --> 00:20:11,920 De productie zou toenemen met twee miljoen per uur. 257 00:20:13,360 --> 00:20:14,200 Doe het. 258 00:20:14,480 --> 00:20:17,840 En er zijn elke zes uur technische pauzes. 259 00:20:17,920 --> 00:20:20,680 Dat is een extra twee miljoen. - Goed. 260 00:20:24,640 --> 00:20:27,480 Ik zal hier een succes van maken, dat zweer ik. 261 00:21:12,080 --> 00:21:13,720 Zit je iets dwars? 262 00:21:17,000 --> 00:21:18,400 Nee. 263 00:21:22,480 --> 00:21:25,320 Ik ben bang dat dit de beste nacht van m'n leven was. 264 00:21:32,280 --> 00:21:36,160 Je hebt me al voor je gewonnen, je hoeft niet te overdrijven. 265 00:21:37,440 --> 00:21:38,840 Het is zo. 266 00:21:40,640 --> 00:21:42,960 Dat had ik niet verwacht. 267 00:21:44,760 --> 00:21:46,840 O, had je dat niet verwacht? 268 00:21:47,960 --> 00:21:49,960 Verwacht jij alles dan? 269 00:21:57,160 --> 00:21:58,560 Laten we zeggen... 270 00:22:03,720 --> 00:22:05,720 dat ik een man ben... 271 00:22:06,640 --> 00:22:09,600 die z'n kleren een dag van tevoren uitzoekt. 272 00:22:13,840 --> 00:22:15,560 Een man die geobsedeerd is... 273 00:22:17,200 --> 00:22:18,600 door... 274 00:22:19,920 --> 00:22:22,320 het maken van de allerbeste cider. 275 00:22:22,880 --> 00:22:23,720 En... 276 00:22:24,280 --> 00:22:26,080 ik heb alles bestudeerd. 277 00:22:26,840 --> 00:22:29,320 Zuurgraad, fermentatie... 278 00:22:31,200 --> 00:22:33,800 Elke mogelijke reactie van elk ingrediënt. 279 00:22:37,000 --> 00:22:38,400 Jaar in... 280 00:22:39,240 --> 00:22:40,640 jaar uit. 281 00:22:42,480 --> 00:22:44,440 Maar één rotte appel... 282 00:22:46,680 --> 00:22:48,440 kan alles verpesten. 283 00:22:49,880 --> 00:22:52,440 Jij bent echt dol op cider, hè? 284 00:22:55,520 --> 00:22:57,440 Dat was een droom van m'n vader. 285 00:23:01,920 --> 00:23:03,600 Hij stierf voor het lukte. 286 00:23:06,360 --> 00:23:07,760 Hij... 287 00:23:08,240 --> 00:23:09,640 Hij wilde... 288 00:23:12,360 --> 00:23:14,280 vierentwintighonderd vaten maken. 289 00:23:15,600 --> 00:23:18,240 Ik snap de hommage... 290 00:23:19,040 --> 00:23:20,880 maar maak toch de helft... 291 00:23:21,360 --> 00:23:22,800 of een kwart. 292 00:23:23,720 --> 00:23:25,120 En dan... 293 00:23:25,800 --> 00:23:27,920 kun je je op jouw dromen richten. 294 00:23:39,520 --> 00:23:40,920 Laten we weggaan. 295 00:23:46,920 --> 00:23:49,560 Ik maak die cider af en over enkele dagen... 296 00:23:50,280 --> 00:23:52,160 gaan we naar de Caraïben. 297 00:24:01,000 --> 00:24:02,400 Nou... 298 00:24:02,600 --> 00:24:05,600 Ik heb geen cider... 299 00:24:06,480 --> 00:24:09,040 maar wel een moeder en een dochter... 300 00:24:10,080 --> 00:24:13,080 en een zaak om op te lossen. - Je moeder... 301 00:24:13,840 --> 00:24:19,240 en je dochter nemen we mee. Die kun je op het strand opvoeden. 302 00:24:23,120 --> 00:24:24,520 Raquel... 303 00:24:25,240 --> 00:24:27,040 ik wil niet dat dit stopt. 304 00:24:29,760 --> 00:24:31,560 Ik wil dit niet negeren... 305 00:24:32,640 --> 00:24:36,520 deze behoefte om te willen leven. Die heb ik nog nooit zo gevoeld. 306 00:24:46,240 --> 00:24:50,920 Je zou de oceaan oversteken met een moeder, een dochter... 307 00:24:51,720 --> 00:24:53,120 en een oma? 308 00:24:54,400 --> 00:24:55,800 Op dit moment wel. 309 00:24:59,360 --> 00:25:00,760 Ik heb een plan B. 310 00:25:07,880 --> 00:25:10,400 Verdomme, het is gewoon... 311 00:25:11,640 --> 00:25:13,040 zo bizar... 312 00:25:14,400 --> 00:25:15,800 dat... 313 00:25:17,240 --> 00:25:19,280 ik me niks anders kan indenken. 314 00:25:30,640 --> 00:25:33,240 Maak de zaak af, doe wat je moet doen... 315 00:25:36,200 --> 00:25:37,600 en dan gaan we. 316 00:25:48,680 --> 00:25:49,560 Oké. 317 00:25:49,640 --> 00:25:50,840 Oké. - Oké. 318 00:25:50,920 --> 00:25:51,760 Oké. 319 00:25:51,840 --> 00:25:53,240 Ja. 320 00:26:15,600 --> 00:26:17,000 Luister, allemaal. 321 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 We lossen deze zaak binnen 24 uur op... 322 00:26:19,680 --> 00:26:22,480 en gaan terug naar onze verwaarloosde levens. 323 00:26:23,040 --> 00:26:25,440 Suárez. Bel commissaris Sanchez. 324 00:26:25,520 --> 00:26:29,800 Ik laat niemand hier nog vermoord of gepakt worden. Dus Nairobi... 325 00:26:30,480 --> 00:26:32,840 luister. Je bent heel ver gekomen. 326 00:26:32,920 --> 00:26:35,800 Ik moet je dus oprecht feliciteren. 327 00:26:35,880 --> 00:26:38,840 Luister, ik haal jullie daar weg. 328 00:26:39,840 --> 00:26:41,680 Voor ze kunnen schieten. 329 00:26:41,760 --> 00:26:45,200 Haal Lobo en de rest van de COD. - Wat wil je doen? 330 00:26:45,280 --> 00:26:50,040 Ik denk dat de man van buitenaf de bedenker van dit plan is. 331 00:26:50,920 --> 00:26:54,240 Hij is degene die ons naar het huis in Toledo lokte. 332 00:26:54,600 --> 00:26:58,960 Ik weet hoe ik hem moet vangen. - Eerst halen we de gijzelaars. 333 00:26:59,040 --> 00:27:02,400 We hebben niet genoeg mensen om die te bewaken. 334 00:27:03,120 --> 00:27:06,240 We hebben hen hun vrijheid beloofd, dus geef hen die. 335 00:27:06,320 --> 00:27:09,360 We laten die gijzelaars vrij. Geef me een uur. 336 00:27:10,040 --> 00:27:12,760 Wat een spektakel voor zo'n klein publiek. 337 00:27:28,240 --> 00:27:30,840 Ja. - Ik laat elf gijzelaars vrij... 338 00:27:31,960 --> 00:27:33,360 op één voorwaarde. 339 00:27:33,640 --> 00:27:36,720 Ik wil hierbinnen een verslaggever hebben. 340 00:27:36,800 --> 00:27:38,200 Met livebeelden. 341 00:27:39,600 --> 00:27:42,800 Ik zou je graag helpen met je propaganda... 342 00:27:43,080 --> 00:27:45,680 maar ik kan geen burger dwingen dat te doen. 343 00:27:45,760 --> 00:27:47,760 Dat weet je heel goed. - Dat is zo. 344 00:27:48,920 --> 00:27:52,440 Je hebt gelijk. Maar je hoeft niemand te dwingen. 345 00:27:52,520 --> 00:27:55,440 Je hoeft het alleen maar voor te stellen. 346 00:27:55,760 --> 00:27:59,960 Er zullen genoeg verslaggevers zijn die dat wel willen doen. 347 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 Ik moet erover nadenken. - Natuurlijk. 348 00:28:05,000 --> 00:28:08,080 Onthoud dat ik deze gesprekken opneem. De vorige keer... 349 00:28:08,440 --> 00:28:14,920 dat je weigerde gijzelaars te laten gaan, nam het volk dat niet goed op. 350 00:28:15,360 --> 00:28:17,360 Maar neem natuurlijk de tijd. 351 00:28:21,120 --> 00:28:22,520 Klootzak. 352 00:28:24,000 --> 00:28:25,400 Klote. 353 00:28:31,480 --> 00:28:35,280 Laten we het over iets anders hebben. Hoe kan ik dit uitleggen. 354 00:28:35,720 --> 00:28:38,680 Hou je van voetbal? - Ja, voetbal. 355 00:28:38,760 --> 00:28:41,520 In mijn land is voetbal enorm populair. 356 00:28:42,280 --> 00:28:44,400 Beeld je een voetbalwedstrijd in. 357 00:28:44,960 --> 00:28:48,160 Alweer voetbal? - Ja, een wereldbekerwedstrijd. 358 00:28:49,240 --> 00:28:52,880 Brazilië speelt tegen Kameroen. Wie wint er? 359 00:28:52,960 --> 00:28:54,040 Simpel. 360 00:28:54,120 --> 00:28:55,240 Of beter gezegd... 361 00:28:55,640 --> 00:28:57,680 wie wil je dat er wint? 362 00:28:57,760 --> 00:28:59,400 Brazilië zal winnen. 363 00:29:00,520 --> 00:29:02,200 Maar ik duim voor Kameroen. 364 00:29:02,760 --> 00:29:04,080 Kameroen. - Ja. 365 00:29:04,160 --> 00:29:05,520 Kameroen, absoluut. 366 00:29:05,600 --> 00:29:06,920 Zeker Kameroen. 367 00:29:07,000 --> 00:29:11,160 Jullie merken dat mensen uit instinct altijd... 368 00:29:11,800 --> 00:29:14,600 de kant van de zwakkere kiezen. 369 00:29:15,600 --> 00:29:17,000 De underdog. 370 00:29:17,440 --> 00:29:22,600 Als we de wereld onze zwakheden tonen, onze wonden... 371 00:29:23,280 --> 00:29:26,400 Dat we op het punt staan om ons over te geven... 372 00:29:27,160 --> 00:29:28,800 dan veroorzaakt dat... 373 00:29:29,640 --> 00:29:31,040 een huivering. 374 00:29:31,200 --> 00:29:34,640 Elke niet-Braziliaan zou voor Kameroen gaan, denk ik. 375 00:29:34,720 --> 00:29:36,720 Zelfs sommige Braziliaanse mannen. 376 00:29:36,800 --> 00:29:39,400 Of Braziliaanse vrouwen. - Oké, heren. 377 00:29:39,480 --> 00:29:40,920 Op Kameroen dan. 378 00:29:41,000 --> 00:29:43,120 Hoe doen ze dat ook alweer bij voetbal? 379 00:29:43,200 --> 00:29:46,320 Kameroen. 380 00:29:46,400 --> 00:29:49,600 Kameroen. 381 00:29:49,680 --> 00:29:52,680 Kameroen. 382 00:29:53,240 --> 00:29:54,360 Kameroen. 383 00:29:54,440 --> 00:29:58,160 Kameroen. - En dan nu plan Kameroen. 384 00:29:59,080 --> 00:30:01,560 We gaan de gijzelaars in de kelder vrijlaten. 385 00:30:01,640 --> 00:30:05,720 En we laten een verslaggever met een camera dat opnemen. 386 00:30:05,800 --> 00:30:08,040 Iemand moet geïnterviewd worden. 387 00:30:09,880 --> 00:30:11,280 Ik stel voor... 388 00:30:12,320 --> 00:30:14,120 dat jij dat bent, Rio. 389 00:30:14,760 --> 00:30:17,440 Ik begrijp je woede, maar we hebben je nodig. 390 00:30:17,960 --> 00:30:20,400 Je bent sympathiek. 391 00:30:20,480 --> 00:30:22,240 Denk je dat ik op tv wil? 392 00:30:23,560 --> 00:30:26,920 Dat Tokio me vanuit de cel grijnzend op tv ziet... 393 00:30:27,440 --> 00:30:30,440 en een interview geef alsof er niks gebeurd is? 394 00:30:31,440 --> 00:30:34,520 Ik ben nu een gijzelaar. Reken niet op mij. 395 00:30:40,480 --> 00:30:42,000 Ik doe het verdomme wel. 396 00:30:42,320 --> 00:30:46,040 Ik ben van nature een huilebalk. - Helemaal niet. 397 00:30:46,120 --> 00:30:47,680 Jij laat anderen huilen. 398 00:30:50,240 --> 00:30:51,280 Ik doe het wel. 399 00:30:51,720 --> 00:30:53,800 Als ik niet veel hoef te praten. 400 00:30:55,400 --> 00:30:57,960 Dat zou kunnen, maar nee. 401 00:30:58,520 --> 00:30:59,800 Nee. 402 00:30:59,920 --> 00:31:01,840 Ik doe het, met een masker op. 403 00:31:07,120 --> 00:31:08,520 Met een masker op? 404 00:31:09,640 --> 00:31:11,640 Bij een live interview? 405 00:31:13,160 --> 00:31:15,120 Wat zijn we dan nu? ETA? 406 00:31:17,280 --> 00:31:18,240 Jihadisten? 407 00:31:18,800 --> 00:31:19,920 Nee. 408 00:31:20,000 --> 00:31:25,200 Dit interview moet gebeuren met een zichtbaar gezicht. 409 00:31:25,280 --> 00:31:27,000 Zodat heel Spanje... 410 00:31:27,720 --> 00:31:29,720 onze ogen kan voelen... 411 00:31:30,920 --> 00:31:34,560 en onze adem. Zodat ze onze pijn begrijpen. 412 00:31:36,200 --> 00:31:37,600 En ook wat verdriet. 413 00:31:38,400 --> 00:31:39,800 Juist, ja. 414 00:31:40,200 --> 00:31:41,680 Je wilt het zelf doen. 415 00:31:44,800 --> 00:31:46,200 Maar weet je... 416 00:31:46,360 --> 00:31:47,880 wat het probleem is? 417 00:31:48,400 --> 00:31:53,720 Ik heb jou nog nooit pijn of verdriet zien hebben. 418 00:31:55,200 --> 00:31:56,040 Tokio is weg. 419 00:31:56,720 --> 00:31:58,160 Rio wil het niet doen. 420 00:31:59,080 --> 00:32:01,680 Kijk niet neer op iemand die competent is. 421 00:32:03,280 --> 00:32:05,240 Ik kan een goede MC zijn. 422 00:32:05,720 --> 00:32:08,360 Hij is inderdaad goed in doen alsof. 423 00:32:13,280 --> 00:32:14,680 Goed dan. 424 00:32:15,800 --> 00:32:17,200 Jij mag het doen. 425 00:32:21,400 --> 00:32:25,480 Een interview voor de vrijlating van elf gijzelaars. Ik weet het niet. 426 00:32:25,560 --> 00:32:27,840 Dat is beter te rechtvaardigen. 427 00:32:28,280 --> 00:32:30,280 Er zal veel kritiek op komen... 428 00:32:30,360 --> 00:32:34,200 maar we moeten wel ja zeggen. - Hou daar rekening mee... 429 00:32:34,280 --> 00:32:36,600 en verkoop het als transparantie. 430 00:32:36,680 --> 00:32:39,840 Verkoop het hoe je wilt. En dat andere? 431 00:32:40,840 --> 00:32:43,600 De operatie die je in het ziekenhuis wilt uitvoeren. 432 00:32:44,160 --> 00:32:47,600 In ruil waarvoor? Welk bewijs? Een bord ansjovis? 433 00:32:47,680 --> 00:32:51,800 Met het bewijs dat iemand van buitenaf de boel blijft verstoren. 434 00:32:51,880 --> 00:32:54,960 Ángel betrapte hem, daarom wilde hij hem vermoorden. 435 00:32:55,040 --> 00:32:58,520 We hebben allemaal het verslag over Ángels ongeluk gelezen. 436 00:32:58,600 --> 00:33:01,480 Er is geen bewijs dat het poging tot moord was. 437 00:33:01,560 --> 00:33:04,680 Vergeet niet dat hij dronken achter het stuur zat. 438 00:33:04,760 --> 00:33:08,160 Oké, wil je bewijs? Bereid dan de operatie voor. 439 00:33:08,840 --> 00:33:10,960 Laat me aan de pers lekken dat Ángel... 440 00:33:11,040 --> 00:33:14,040 de enige die weet wie hij is, wakker zal worden. 441 00:33:14,120 --> 00:33:16,840 Dan zal die kerel nog voor vijf uur... 442 00:33:17,000 --> 00:33:19,880 naar het ziekenhuis komen om hem te doden. 443 00:33:20,120 --> 00:33:22,840 Maar wij zullen hem dan pakken. 444 00:33:22,920 --> 00:33:25,400 Moet ik een heel ziekenhuis vullen... 445 00:33:26,040 --> 00:33:29,560 met undercoveragenten, zoals in een stripverhaal? 446 00:33:29,640 --> 00:33:32,120 We moeten ons op de fabriek concentreren. 447 00:33:32,360 --> 00:33:35,880 Wat als ze de verslaggevers gijzelen? 448 00:33:35,960 --> 00:33:40,160 Het interview is een rookgordijn, een truc om ons tijd te laten verdoen. 449 00:33:41,360 --> 00:33:43,880 Laten wij voor de ene keer eens... 450 00:33:44,200 --> 00:33:46,720 degenen zijn die de val zetten. 451 00:33:49,880 --> 00:33:51,280 Is tien niet genoeg? 452 00:33:52,600 --> 00:33:54,000 Twintig. 453 00:34:03,200 --> 00:34:04,760 Monica, jouw beurt. 454 00:34:14,440 --> 00:34:15,840 Kom mee. 455 00:34:45,960 --> 00:34:48,440 Als je het pak uitdoet, kan ik je behandelen. 456 00:34:50,920 --> 00:34:52,320 Wil je je omdraaien? 457 00:34:54,160 --> 00:34:56,320 Aangezien we geen stel zijn? 458 00:34:59,040 --> 00:35:00,440 Geen probleem. 459 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 Mag ik? 460 00:35:37,200 --> 00:35:38,600 Wacht. 461 00:35:41,440 --> 00:35:42,840 Nu. 462 00:36:03,360 --> 00:36:04,760 Hoe is het ermee? 463 00:36:05,880 --> 00:36:07,280 De wond doet veel pijn. 464 00:36:08,640 --> 00:36:10,040 En hij prikt. 465 00:36:21,360 --> 00:36:23,160 We krijgen maar één kans. 466 00:36:23,240 --> 00:36:24,640 Ik wil hem levend. 467 00:36:25,000 --> 00:36:28,160 Je mag alleen schieten als je in extreem gevaar bent. 468 00:36:28,920 --> 00:36:34,200 Het eerste wat we doen is Ángel naar een veilige plek brengen. 469 00:36:34,280 --> 00:36:37,880 Daarvoor is een kamer op een andere verdieping klaargemaakt. 470 00:36:39,400 --> 00:36:42,480 Daarna lekken we dat hij hersteld zou zijn. 471 00:36:43,040 --> 00:36:44,720 Dan komt het doelwit hierheen. 472 00:36:45,640 --> 00:36:48,320 Iedereen moet op z'n post staan. 473 00:36:49,240 --> 00:36:51,760 Ik wil dat iedereen z'n rol perfect speelt. 474 00:36:52,880 --> 00:36:57,280 Dit is een complexe operatie. We moeten ons extreem goed concentreren. 475 00:36:58,200 --> 00:37:01,720 We hebben toegang tot de beveiligingscamera's. 476 00:37:02,680 --> 00:37:06,400 Ik wil geen beveiligingsmensen op de verdieping zien. 477 00:37:06,480 --> 00:37:08,360 Geen politiewagens in de buurt. 478 00:37:08,440 --> 00:37:12,720 We rollen de rode loper uit voor die schoft om naar Ángel te gaan... 479 00:37:12,800 --> 00:37:14,840 waar Lobo hem opwacht. 480 00:37:14,920 --> 00:37:17,480 Agent Balmaseda neemt Mari Carmens plaats in. 481 00:37:17,560 --> 00:37:20,360 Zij zullen hem verrassen. 482 00:37:20,920 --> 00:37:23,320 Het is een man van middelbare leeftijd. 483 00:37:23,400 --> 00:37:27,520 Jullie zijn met 20 man, hij is alleen. Hij kan niet ontsnappen. 484 00:37:52,960 --> 00:37:54,360 Heb je het gedaan? 485 00:37:59,880 --> 00:38:00,720 Geef hier. 486 00:38:00,800 --> 00:38:02,200 Snel. 487 00:38:09,200 --> 00:38:10,600 Hij is geladen. 488 00:38:10,920 --> 00:38:11,920 Hij is geladen. 489 00:38:12,040 --> 00:38:15,160 Stop met biljetten inpakken, en stop weg wat je kan. 490 00:38:15,920 --> 00:38:17,840 We gaan hier weg. Hier. 491 00:38:18,000 --> 00:38:19,400 Stop weg. 492 00:38:20,600 --> 00:38:22,000 Snel. 493 00:38:22,480 --> 00:38:25,960 We gaan nu. Dit heeft al te lang geduurd. Klotezooi. 494 00:38:27,920 --> 00:38:29,320 Kom mee. 495 00:38:39,440 --> 00:38:43,560 Op dag vijf zijn er één gijzelaar en twee agenten gewond... 496 00:38:43,720 --> 00:38:46,880 was er een explosie en zijn er gijzelaars ontsnapt. 497 00:38:46,960 --> 00:38:50,640 Nu gaan er camera's van Kanaal Zes het gebouw binnen... 498 00:38:51,200 --> 00:38:55,520 terwijl de hele wereld kijkt. - De verslaggevers gaan naar binnen. 499 00:38:55,600 --> 00:38:59,400 Denk aan de historische impact van dit moment. 500 00:38:59,480 --> 00:39:03,280 Honderden kanalen van over de hele wereld zenden dit uit. 501 00:39:03,360 --> 00:39:05,440 Geef ze dekking tot ze binnen zijn. 502 00:39:05,520 --> 00:39:08,720 Dit is de eerste keer dat een tv-crew naar binnen gaat... 503 00:39:08,800 --> 00:39:11,120 Ze doen de deuren open. Opgelet. 504 00:39:11,680 --> 00:39:14,000 Stop onderaan de trap. 505 00:39:14,080 --> 00:39:16,680 Bij de Munt. Een cruciaal moment. 506 00:39:17,240 --> 00:39:20,600 We zullen zo een historisch moment zien. 507 00:39:20,680 --> 00:39:24,800 Een verslaggever en een cameraman zullen de locatie betreden. 508 00:39:24,920 --> 00:39:28,320 Verder kan de politie niet gaan. Vanaf dit punt... 509 00:39:28,960 --> 00:39:31,800 staat de crew er alleen voor. 510 00:39:32,320 --> 00:39:37,080 Zoiets hebben we nog nooit gezien. In het hele land zijn de straten leeg. 511 00:40:02,680 --> 00:40:04,080 Terug naar je post. 512 00:40:04,880 --> 00:40:06,280 Hallo, goedemorgen. 513 00:40:06,520 --> 00:40:07,360 Goedemorgen. 514 00:40:07,440 --> 00:40:10,080 Ik ben Andrés de Fonollosa. Bedankt. 515 00:40:10,160 --> 00:40:11,720 Kunt u dit dragen? 516 00:40:12,200 --> 00:40:13,600 Ja, hoor. 517 00:40:14,920 --> 00:40:17,560 We ontvangen het signaal al. 518 00:40:17,640 --> 00:40:20,440 We gaan live vanuit de fabriek. - Raquel. 519 00:40:20,520 --> 00:40:24,880 Mr Fonollosa, ik moet vragen waarom u toestaat dat journalisten... 520 00:40:24,960 --> 00:40:26,360 live uitzenden. 521 00:40:27,560 --> 00:40:31,640 Dit is een beslissend moment voor iedereen hierbinnen... 522 00:40:32,720 --> 00:40:35,680 en we moesten dat opnemen en openbaar maken. 523 00:40:35,760 --> 00:40:37,800 Kom maar mee. Deze kant op. 524 00:40:37,880 --> 00:40:41,920 Dat is Andrés de Fonollosa, een bekende van de politie. 525 00:40:42,000 --> 00:40:45,560 Een overvaller, informant en voormalige mensenhandelaar. 526 00:40:45,640 --> 00:40:47,240 Hier zijn de gijzelaars... 527 00:40:47,920 --> 00:40:51,000 die we gaan vrijlaten. - Daar zijn ze. 528 00:40:51,560 --> 00:40:54,120 Ik herken Manuel García... 529 00:40:55,120 --> 00:40:56,520 Alfonso Martínez... 530 00:40:56,800 --> 00:40:59,200 en María Cornejo. Die laten ze gaan. 531 00:40:59,280 --> 00:41:02,080 We zijn nerveus. - De hulpverleners staan klaar... 532 00:41:02,160 --> 00:41:05,400 net als kinderen die wachten op de schoolbel. 533 00:41:05,880 --> 00:41:07,960 Ik wil jullie allen bedanken. 534 00:41:09,600 --> 00:41:13,960 Voor de moed en de dapperheid die jullie hebben getoond. 535 00:41:15,680 --> 00:41:17,080 En... 536 00:41:17,680 --> 00:41:19,080 met name jij. 537 00:41:19,520 --> 00:41:20,920 Jij en je kind. 538 00:41:22,480 --> 00:41:24,560 Je bent een sterke vrouw gebleken. 539 00:41:24,640 --> 00:41:29,600 Waarom heeft u nu besloten, na vijf dagen gevangenschap... 540 00:41:30,480 --> 00:41:36,160 om gijzelaars vrij te laten? - Ongelofelijk dat het pas vijf dagen is. 541 00:41:41,040 --> 00:41:42,440 Ziet u... 542 00:41:46,080 --> 00:41:48,520 we hebben het zwaar gehad. 543 00:41:49,040 --> 00:41:50,600 De situatie is kritiek. 544 00:41:52,880 --> 00:41:54,920 Ons overgeven is onze enige optie. 545 00:41:55,480 --> 00:41:56,880 Daarom bent u hier. 546 00:42:02,920 --> 00:42:05,640 Deze geste is het begin van het einde. 547 00:42:07,440 --> 00:42:08,840 Helsinki... 548 00:42:11,960 --> 00:42:14,480 het is tijd. Jullie mogen gaan. 549 00:42:17,000 --> 00:42:18,400 Bedankt. 550 00:42:26,000 --> 00:42:29,520 Sluipschutters klaar. Aanvalsteam Eén, hou afstand. 551 00:42:30,080 --> 00:42:31,480 Begrepen. 552 00:42:40,840 --> 00:42:45,680 We laten onze gijzelaars gaan voor gunstige voorwaarden voor onze overgave. 553 00:42:46,240 --> 00:42:50,120 Geven jullie je over? - We beseffen dat we verloren hebben. 554 00:42:51,920 --> 00:42:53,320 Doe de deuren open. 555 00:42:57,240 --> 00:42:59,680 Elf vrijgelaten. We zien dat nu live. 556 00:42:59,760 --> 00:43:03,880 Ze komen naar buiten. - Eindelijk goed nieuws bij de Munt. 557 00:43:05,160 --> 00:43:09,840 Daar zijn ze. Wat een spannend moment. De overvallers lijken te zwichten. 558 00:43:10,400 --> 00:43:12,640 Maar er is nog meer groot nieuws. 559 00:43:12,720 --> 00:43:13,800 IN HET HART VAN DE OVERVAL 560 00:43:13,880 --> 00:43:17,240 Fonollosa heeft toegegeven dat de toestand kritiek is... 561 00:43:17,760 --> 00:43:19,560 en ze zich moeten overgeven. 562 00:43:20,080 --> 00:43:24,480 Hij zei letterlijk: 'Dit is het begin van het einde... 563 00:43:24,560 --> 00:43:28,480 en we beseffen dat we verloren hebben.' 564 00:43:30,760 --> 00:43:32,880 Hebt u ooit eerder een lijk gezien? 565 00:43:37,040 --> 00:43:39,880 Voor sommigen van ons is het ook de eerste keer. 566 00:43:41,040 --> 00:43:42,760 U komt de waarheid vertellen. 567 00:43:44,120 --> 00:43:45,920 Dit is de waarheid. 568 00:43:47,480 --> 00:43:48,880 We zijn verslagen. 569 00:43:51,160 --> 00:43:52,680 We zijn overwonnen. 570 00:43:52,760 --> 00:43:56,200 Het is belangrijk dat u dat bevestigt. Alstublieft. 571 00:43:59,920 --> 00:44:00,760 Ja. 572 00:44:01,280 --> 00:44:02,760 Z'n hart klopt niet meer. 573 00:44:03,240 --> 00:44:07,560 De ontsnapte gijzelaars sloegen hem. Binnen enkele uren was hij dood. 574 00:44:08,680 --> 00:44:12,680 Misschien is voor de mensen daarbuiten deze man slechts een dief. 575 00:44:16,440 --> 00:44:19,080 Maar voor ons was hij een metgezel, een vriend. 576 00:44:19,560 --> 00:44:21,320 Niemand bereidt je daarop voor. 577 00:44:21,680 --> 00:44:25,160 Mede daarom hebben we gijzelaars vrijgelaten. 578 00:44:26,440 --> 00:44:30,520 Sommigen van ons dachten dat we hier niet levend zouden wegkomen. 579 00:44:30,600 --> 00:44:32,520 Van hem had ik dat nooit verwacht. 580 00:44:33,240 --> 00:44:37,600 Bedoelt u dat er groepsleden bereid waren om zichzelf op te offeren? 581 00:44:38,400 --> 00:44:39,800 Nee. 582 00:44:40,360 --> 00:44:41,200 Nee. 583 00:44:41,520 --> 00:44:43,680 Nee, we zijn maar simpele mensen. 584 00:44:44,520 --> 00:44:47,040 Mensen die moeilijke dingen hebben meegemaakt... 585 00:44:48,960 --> 00:44:51,560 van alles. Zoals ieder mens. 586 00:44:52,000 --> 00:44:55,120 En ook een terminale ziekte. We moesten wel... 587 00:44:55,720 --> 00:45:00,280 zoiets wanhopigs doen om iets achter te laten voor onze families. 588 00:45:01,720 --> 00:45:04,000 Voor onze dierbaren. 589 00:45:19,800 --> 00:45:23,920 Ik heb zelf een ziekte genaamd Hellmers myopathie. 590 00:45:25,000 --> 00:45:26,400 Dat wist de politie. 591 00:45:27,840 --> 00:45:30,560 Zij hebben schaamteloos over mij gelogen. 592 00:45:32,280 --> 00:45:34,600 Maar weet u, ik mag dan een dief zijn. 593 00:45:35,760 --> 00:45:39,560 Ik doe dit al m'n hele leven. Ik heb banken en juweliers beroofd. 594 00:45:39,640 --> 00:45:43,000 Ik heb in villa's ingebroken. Maar ik heb nooit mensen verkocht. 595 00:45:47,320 --> 00:45:49,320 Nooit een vrouw verkocht. 596 00:45:50,520 --> 00:45:53,880 Ik ben geen pooier die mensen verhandelt... 597 00:45:55,400 --> 00:45:58,040 en kinderen verkracht. Dat ben ik niet. 598 00:45:59,920 --> 00:46:03,720 Vraag maar aan de politie in welke dossiers die zaken staan. 599 00:46:04,880 --> 00:46:07,560 Bedoelt u dat de politie gelogen heeft? 600 00:46:08,560 --> 00:46:09,960 De politie liegt. 601 00:46:11,840 --> 00:46:13,600 Tegen de mensen. 602 00:46:14,840 --> 00:46:16,440 Tegen mijn vrienden. 603 00:46:16,680 --> 00:46:18,720 Ze hebben m'n naam bezoedeld. 604 00:46:25,080 --> 00:46:26,480 Ik ben een dief. 605 00:46:27,720 --> 00:46:30,840 Maar ik heb alle recht om niet belasterd te worden. 606 00:46:33,240 --> 00:46:36,840 Ik heb hetzelfde recht als iedereen om in vrede te sterven... 607 00:46:40,040 --> 00:46:41,440 met waardigheid. 608 00:46:43,520 --> 00:46:45,680 Alsjeblieft, ik kan niet meer. Cut. 609 00:46:46,920 --> 00:46:49,280 We waren die morgen wereldwijd trending. 610 00:46:49,880 --> 00:46:52,400 Mensen zwegen in cafetaria's en taxi's. 611 00:46:52,480 --> 00:46:55,040 Fonollosa zegt dat de politie liegt. 612 00:46:55,120 --> 00:46:58,320 Dat ze z'n verleden in de media hebben zwartgemaakt. 613 00:46:58,520 --> 00:47:01,000 Hij daagt hen uit om met dossiers te komen. 614 00:47:01,080 --> 00:47:04,160 Wij waren Kameroen dat tegen Brazilië speelde. 615 00:47:04,840 --> 00:47:06,520 Iedereen steunde ons. 616 00:47:06,600 --> 00:47:10,760 We gaan nu naar onze collega, Cristina Saavedra. Ga je gang. 617 00:47:10,840 --> 00:47:14,680 Brigadier Ángel Rubio zou wakker kunnen worden uit z'n coma. 618 00:47:15,320 --> 00:47:18,920 Hij werd kunstmatig in coma gehouden na een auto-ongeluk. 619 00:47:19,760 --> 00:47:22,480 De brigadier kreeg een ongeluk... 620 00:47:22,560 --> 00:47:26,320 op de M-506 toen z'n auto tegen wegwerkzaamheden botste... 621 00:47:26,400 --> 00:47:30,080 waardoor die meerdere malen over de kop sloeg. 622 00:47:33,120 --> 00:47:35,240 Professor, heb je ons op tv gezien? 623 00:47:35,320 --> 00:47:38,640 Ik wil dat jullie even goed samenwerken als een roeiteam. 624 00:47:39,640 --> 00:47:44,000 Zeg tegen Rio dat ik als kapitein Tokio uit de cel zal krijgen. 625 00:47:44,080 --> 00:47:45,880 Ja, dat lijkt er al meer op. 626 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 Geef me Berlijn. 627 00:47:48,600 --> 00:47:50,000 Berlijn. 628 00:47:50,720 --> 00:47:52,120 Ik? 629 00:47:53,560 --> 00:47:54,960 Ja, jij. 630 00:47:58,440 --> 00:47:59,840 Dank je. 631 00:48:06,000 --> 00:48:07,040 Ja? 632 00:48:07,120 --> 00:48:09,840 De brigadier ontwaakt uit z'n coma. 633 00:48:10,880 --> 00:48:13,960 Hoe groot is de kans dat dat waar is? - Geen idee. 634 00:48:16,000 --> 00:48:17,800 Dat is standaard politiewerk. 635 00:48:18,000 --> 00:48:23,160 Zeggen dat hij ontwaakt om je daarheen te lokken. Dat werkt alleen op tv. 636 00:48:30,440 --> 00:48:31,960 En als het niet zo is? 637 00:48:35,560 --> 00:48:38,040 Hij is de enige die weet wie ik ben. 638 00:48:38,120 --> 00:48:39,560 In welke kamer ligt hij? 639 00:48:40,440 --> 00:48:41,840 Kamer 119. 640 00:48:43,320 --> 00:48:44,720 Het is een val. 641 00:48:44,960 --> 00:48:45,800 Ja. 642 00:48:46,440 --> 00:48:48,920 De kans daarop is 90 procent. 643 00:48:49,280 --> 00:48:53,120 Negenennegentig procent. 644 00:48:55,920 --> 00:48:58,680 Laten we één procent aan het toeval over? - Nee. 645 00:48:59,640 --> 00:49:04,520 Je zult het moeten gaan controleren. En als het geen val is, moet hij dood. 646 00:49:06,200 --> 00:49:08,040 Een ziekenhuis binnengaan... 647 00:49:08,640 --> 00:49:13,240 waar ongetwijfeld zo'n 50 agenten me zullen opwachten? 648 00:49:14,880 --> 00:49:16,840 Sergio, denk verdomme na. 649 00:49:18,080 --> 00:49:20,640 Je lag je halve jeugd in een ziekenhuis. 650 00:49:21,240 --> 00:49:24,040 Hoe loop je een val in zonder gepakt te worden... 651 00:49:24,120 --> 00:49:26,680 terwijl je weet dat de cavalerie je opwacht? 652 00:49:38,400 --> 00:49:39,800 Dat doe ik... 653 00:49:43,360 --> 00:49:45,240 door de cavalerie... 654 00:49:46,920 --> 00:49:48,320 te doen vluchten. 655 00:50:20,040 --> 00:50:22,040 Ondertiteld door: Alexander Eckhardt 48024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.