All language subtitles for Jacquou Le Croquant French Dvdrip Repack 1Cd Xvid-Sts-Unity

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,527 --> 00:00:21,166 1815, um ano terr�vel. 2 00:00:23,247 --> 00:00:27,206 A derrota em Waterloo colocou um fim � aventura de Napole�o. 3 00:00:28,207 --> 00:00:31,517 Em Paris, Luis XVllI assume o trono. 4 00:00:31,687 --> 00:00:34,440 E a nobreza francesa, expulsa pela Revolu��o, 5 00:00:34,607 --> 00:00:37,804 retorna em triunfo para um pa�s muito perturbado. 6 00:00:39,007 --> 00:00:42,602 Como soldado, conheci esta �poca profundamente negra e arrogante, 7 00:00:42,767 --> 00:00:44,962 onde cada um tinha uma parte de infelicidade. 8 00:00:45,527 --> 00:00:48,200 Como m�dico, vi bastante sofrimento 9 00:00:48,367 --> 00:00:50,119 e muitas esp�cies de coragem. 10 00:00:50,807 --> 00:00:54,766 Mas quem mais me tocou, mais me emocionou por sua retid�o 11 00:00:54,927 --> 00:00:58,158 era um simples colono, uma crian�a. 12 00:00:58,647 --> 00:01:01,115 Um pobre que chamamos de campon�s. 13 00:01:01,847 --> 00:01:05,476 Sei que ele n�o aceitaria meus elogios 14 00:01:05,967 --> 00:01:08,162 mas como, um velho como eu, 15 00:01:08,327 --> 00:01:10,443 diria a um garoto que eu o admiro? 16 00:01:11,007 --> 00:01:14,363 Talvez simplesmente contando a sua hist�ria. 17 00:02:05,367 --> 00:02:06,846 Nossa, que dia! 18 00:03:17,527 --> 00:03:18,482 Re�na os cachorros! 19 00:03:20,807 --> 00:03:21,842 Senhor! 20 00:03:24,767 --> 00:03:26,917 R�pido, re�na-os ou perderemos o cervo. 21 00:03:27,087 --> 00:03:28,759 Acalme-se, Sr. Promotor. 22 00:03:29,327 --> 00:03:32,080 Conhe�o aquele cachorro. � um vira-lata. 23 00:03:32,247 --> 00:03:34,317 Merece levar um tiro como um lobo. 24 00:03:38,647 --> 00:03:40,683 Perderam o cervo. 25 00:03:42,887 --> 00:03:44,525 Ent�o ir�o ca�ar um homem. 26 00:03:46,887 --> 00:03:48,366 De novo. Vamos! 27 00:03:48,527 --> 00:03:50,404 Vamos, bata! 28 00:03:55,327 --> 00:03:58,160 Pernas! M�os juntas! 29 00:03:58,367 --> 00:03:59,482 Bom, Jacquou! 30 00:03:59,887 --> 00:04:00,842 Aten��o com as pernas. 31 00:04:01,327 --> 00:04:02,885 Levante os olhos. 32 00:04:03,047 --> 00:04:05,322 Continue batendo. 33 00:04:36,287 --> 00:04:37,322 Olhe quem est� chegando. 34 00:04:37,927 --> 00:04:39,155 Meu cachorro. 35 00:04:40,967 --> 00:04:42,036 Venha aqui, garoto. 36 00:04:42,767 --> 00:04:43,722 Bom garoto. 37 00:04:43,887 --> 00:04:45,240 Ele deve ter fugido. 38 00:04:45,767 --> 00:04:47,519 Suas patas est�o sangrando. 39 00:04:47,687 --> 00:04:49,200 Passe banha nelas. 40 00:04:51,927 --> 00:04:54,236 O que faz voc� aqui? 41 00:04:54,927 --> 00:04:57,999 Voc� est� sujo. Fique longe da minha saia. 42 00:04:58,367 --> 00:04:59,004 Venha aqui, venha. 43 00:05:20,167 --> 00:05:21,725 O cachorro n�o pode ficar aqui. 44 00:05:22,607 --> 00:05:25,360 Ele nos trar� problemas com o administrador. 45 00:05:25,527 --> 00:05:27,882 O problema � que ele quer voc�. 46 00:05:28,207 --> 00:05:30,277 Sempre bisbilhotando aqui. 47 00:05:32,767 --> 00:05:35,201 Posso cuidar de um bisbilhoteiro. 48 00:05:35,367 --> 00:05:36,595 Tenho receio por voc�. 49 00:05:37,047 --> 00:05:38,924 Serei um homem livre o ano que vem. 50 00:05:39,367 --> 00:05:40,846 Voc� devia cortar estas tran�as. 51 00:06:56,727 --> 00:06:57,762 Mam�e? 52 00:07:06,687 --> 00:07:09,201 � apenas superficial. 53 00:07:12,007 --> 00:07:13,565 Bastar� um curativo. 54 00:07:15,927 --> 00:07:17,280 Fique vigiando l� fora. 55 00:07:17,447 --> 00:07:19,165 Se ver algo, n�o grite. 56 00:07:38,727 --> 00:07:40,319 Marti, voc� precisa partir. 57 00:07:41,287 --> 00:07:42,766 Esconda-se na floresta. 58 00:07:44,447 --> 00:07:46,756 N�o vou deix�-la s�. Estes porcos atiraram em voc�. 59 00:07:47,407 --> 00:07:48,362 Eu me viro. 60 00:07:48,847 --> 00:07:50,075 V�o fazer voc� pagar. 61 00:07:50,567 --> 00:07:52,478 O menino pagar� tamb�m se voc� ficar aqui. 62 00:08:26,007 --> 00:08:27,759 Papai, espere por mim. 63 00:08:27,927 --> 00:08:30,395 Fique aqui. Voc� vai me atrapalhar. 64 00:08:31,887 --> 00:08:35,084 Tenha coragem. Cuide de voc� e de sua m�e. 65 00:08:36,407 --> 00:08:37,522 Detenham-no. 66 00:08:39,647 --> 00:08:40,443 Atirem. 67 00:08:47,967 --> 00:08:49,082 Cretinos. 68 00:09:00,167 --> 00:09:01,395 V� embora. 69 00:09:05,567 --> 00:09:06,363 Sr. Promotor. 70 00:09:06,527 --> 00:09:08,245 O que aconteceu? 71 00:09:16,287 --> 00:09:16,958 Vamos ver. 72 00:09:18,647 --> 00:09:21,161 Um espet�culo delicioso. 73 00:09:21,327 --> 00:09:23,318 Nada de cervo, apenas comida de cachorro. 74 00:09:23,847 --> 00:09:26,361 Perderam o cervo, mas mataram um porco. 75 00:09:27,087 --> 00:09:28,406 Que sujeira! 76 00:09:31,007 --> 00:09:32,235 Voc� n�o quer a minha flor? 77 00:09:37,207 --> 00:09:39,482 Olhe que olhos ele tem. 78 00:09:39,887 --> 00:09:41,525 O pimpolho n�o sabe o que � bom. 79 00:09:43,087 --> 00:09:44,361 Deixe-me ver a minha m�e. 80 00:09:44,607 --> 00:09:45,722 Cai fora! 81 00:09:47,127 --> 00:09:48,560 � o filho. 82 00:10:04,087 --> 00:10:08,000 Senhor Conde, parece que seu administrador fez besteira. 83 00:10:08,167 --> 00:10:10,886 Atirou no c�o, feriu a esposa. O marido o matou. 84 00:10:11,567 --> 00:10:13,398 Uma briga fatal entre valent�es. 85 00:10:16,407 --> 00:10:17,806 Que imbecil. 86 00:10:19,607 --> 00:10:21,643 O assassino � um de seus arrendat�rios. 87 00:10:21,807 --> 00:10:24,640 Se agiu por ci�mes, seria homic�dio 88 00:10:24,807 --> 00:10:26,479 premeditado. 89 00:10:26,647 --> 00:10:28,603 A v�tima era um conhecido galanteador. 90 00:10:29,727 --> 00:10:31,957 Velho safado. Quem diria? 91 00:10:33,287 --> 00:10:36,643 Como estamos em sua propriedade, o que devo fazer? 92 00:10:36,807 --> 00:10:38,525 Pai, a corneta. 93 00:10:38,887 --> 00:10:40,525 Encontraram o cervo de novo 94 00:10:40,847 --> 00:10:41,996 e estou com fome. 95 00:10:42,167 --> 00:10:43,759 Isto estava escondido, Sr. Conde. 96 00:10:44,127 --> 00:10:45,401 Uma medalha de honra e... 97 00:10:45,807 --> 00:10:47,206 uma nomea��o como coronel. 98 00:10:47,367 --> 00:10:49,119 Leia o lugar e a data. 99 00:10:49,287 --> 00:10:52,802 18 de Junho de 1815. Merda! Dois meses atr�s. 100 00:10:53,247 --> 00:10:55,681 Ele foi nomeado coronel no campo de Waterloo 101 00:10:56,727 --> 00:10:58,160 por Napole�o... 102 00:10:58,327 --> 00:11:02,115 Isto �, pelo usurpador Bonaparte. 103 00:11:04,167 --> 00:11:05,680 Levem-no para o castelo. 104 00:11:06,807 --> 00:11:09,924 Caro amigo, obrigado pela rapidez em resolver o caso. 105 00:11:10,687 --> 00:11:13,247 J� perdemos tempo demais. Aos cavalos! 106 00:11:13,567 --> 00:11:16,604 Ent�o foi ci�mes? Vamos peg�-lo. 107 00:11:16,767 --> 00:11:17,722 Cuido disso. 108 00:11:17,887 --> 00:11:21,038 N�o vamos deter mais suas ador�veis filhas. 109 00:11:21,207 --> 00:11:22,526 Depois de voc�s, senhoras. 110 00:11:33,207 --> 00:11:34,765 Eles v�o prender papai. 111 00:11:34,927 --> 00:11:37,680 Tenha f�. Eles ainda n�o o pegaram. 112 00:11:38,007 --> 00:11:41,556 Seu pai tem muitos amigos e Deus vai proteg�-lo. 113 00:11:42,807 --> 00:11:44,160 Deite-se. 114 00:11:46,727 --> 00:11:49,241 Fique quieta. Eu cuido de tudo. 115 00:11:49,407 --> 00:11:52,399 N�o � nada. Meu cora��o est� acelerado. 116 00:11:55,567 --> 00:11:56,363 Fique quieta. 117 00:11:56,527 --> 00:12:00,202 Voc� est� certa. Ele est� seguro. Ningu�m conhece a floresta como ele. 118 00:12:00,567 --> 00:12:02,637 Levarei mais muni��o para ele. 119 00:12:02,807 --> 00:12:04,286 Nada vai lhe acontecer. 120 00:12:53,647 --> 00:12:54,841 Oh, � voc�. 121 00:13:08,167 --> 00:13:09,646 Para o seu pai. 122 00:13:09,807 --> 00:13:11,081 Mas � a �ltima vez. 123 00:13:11,807 --> 00:13:14,879 N�o volte. Os tempos s�o duros. Tome cuidado na aldeia. 124 00:13:42,327 --> 00:13:43,043 Voltaire. 125 00:13:44,287 --> 00:13:45,481 Rousseau. 126 00:13:45,647 --> 00:13:47,239 Fil�sofos. 127 00:13:47,407 --> 00:13:52,640 Vejam como o pervertido veneno de id�ias in�teis 128 00:13:54,127 --> 00:13:56,516 provocaram a Revolu��o. 129 00:13:57,247 --> 00:13:58,475 Seu veneno 130 00:13:58,807 --> 00:14:01,719 ainda nos contamina 131 00:14:01,887 --> 00:14:03,320 pelos livros. 132 00:14:03,967 --> 00:14:06,606 � preciso livrar o reino 133 00:14:06,767 --> 00:14:08,200 das teorias doentias 134 00:14:09,007 --> 00:14:10,918 e dos usurpadores. 135 00:14:11,647 --> 00:14:14,923 E que Deus nos ajude a proteger as crian�as 136 00:14:15,327 --> 00:14:17,363 das m�s influ�ncias. 137 00:14:17,847 --> 00:14:19,326 A Fran�a deve voltar � dignidade. 138 00:14:20,167 --> 00:14:21,839 Cada um de voc�s 139 00:14:22,007 --> 00:14:24,202 deve levar a palavra de Deus 140 00:14:24,367 --> 00:14:25,925 para as suas casas. 141 00:14:26,087 --> 00:14:27,805 Ajoelhe-se, soldado do diabo. 142 00:14:28,927 --> 00:14:31,282 Este tipo rebelde p�s fogo no meu castelo. 143 00:14:38,847 --> 00:14:39,802 Trinta chibatadas. 144 00:14:43,927 --> 00:14:45,997 Voc�. Venha. 145 00:14:48,607 --> 00:14:51,121 Quer comprar roupas de baixo? 146 00:14:51,487 --> 00:14:52,522 Toque. 147 00:14:52,687 --> 00:14:54,757 Para a sua m�e ou namorada. 148 00:14:55,567 --> 00:14:57,717 - N�o tenho dinheiro. - N�o tem nada? 149 00:14:59,287 --> 00:15:00,766 - O que tem ai? - N�o toque. 150 00:15:00,927 --> 00:15:03,282 � bosta de cabra para fazer uma po��o 151 00:15:03,447 --> 00:15:04,846 para diminuir a fome. 152 00:15:05,007 --> 00:15:06,406 Deus nos ajude. 153 00:15:09,167 --> 00:15:11,681 O que est� acontecendo? Quem s�o estas pessoas? 154 00:15:12,127 --> 00:15:14,357 Jesu�tas e monarquistas. 155 00:15:15,447 --> 00:15:17,244 Eles cheiram mal, mas batem forte. 156 00:15:18,687 --> 00:15:20,678 Venha, vamos afogar as m�goas. 157 00:15:20,847 --> 00:15:22,485 Tem vinho quente de gra�a. 158 00:15:23,767 --> 00:15:25,997 - Como � seu nome? - Jacquou. 159 00:15:26,287 --> 00:15:27,879 Chamam-me de Caolho. 160 00:15:45,887 --> 00:15:46,842 Voc� � muito bonita, mam�e. 161 00:15:48,407 --> 00:15:50,318 Preciso parecer convincente. 162 00:15:50,807 --> 00:15:53,241 O Conde pode mandar parar a persegui��o 163 00:15:53,927 --> 00:15:56,043 o conseguir a clem�ncia do juiz. 164 00:15:57,727 --> 00:15:59,001 Apresse-se. 165 00:16:02,767 --> 00:16:03,483 Vamos, apresse-se.! 166 00:16:04,447 --> 00:16:05,436 Estou indo. 167 00:16:15,167 --> 00:16:16,805 N�o tenha medo. 168 00:16:31,607 --> 00:16:32,835 Sr. Conde. 169 00:16:36,247 --> 00:16:38,522 Eu imploro por sua miseric�rdia neste dia de Natal. 170 00:16:38,927 --> 00:16:41,282 Meu marido se esconde h� meses, perseguido pelos guardas. 171 00:16:42,447 --> 00:16:44,597 Conhe�o esta mulher, Sr. Conde � a esposa do arrendat�rio. 172 00:16:46,207 --> 00:16:49,563 � a mulher do campon�s que matou seu administrador. 173 00:16:49,967 --> 00:16:52,117 Ela � audaciosa e pretensiosa. 174 00:16:52,927 --> 00:16:55,725 Seu administrador me feriu e meu marido se defendeu. 175 00:16:56,567 --> 00:16:59,081 Sou apenas uma camponesa e minha palavra n�o vale muito. 176 00:16:59,247 --> 00:17:00,646 Sra, n�o � o lugar nem a hora. 177 00:17:01,207 --> 00:17:03,675 Ademais, � um caso da policia. 178 00:17:04,727 --> 00:17:06,763 H� uma recompensa pela capture deste... 179 00:17:07,207 --> 00:17:09,038 Barti? Varmi? 180 00:17:09,207 --> 00:17:11,880 - Sr. Conde, sei como falar com esta gente... - Sim, eu sei como ouvi-los. 181 00:17:12,527 --> 00:17:13,562 Vou falar com ela. 182 00:17:13,727 --> 00:17:15,718 Voc� est� incomodando meus amigos 183 00:17:16,367 --> 00:17:17,561 e at� mesmo a minha fam�lia 184 00:17:18,527 --> 00:17:19,926 mas � muito tarde. 185 00:17:20,647 --> 00:17:22,558 Voc� deveria ter pedido o favor antes. 186 00:17:22,887 --> 00:17:24,081 S� quero justi�a 187 00:17:25,447 --> 00:17:26,800 e um julgamento justo... 188 00:17:26,967 --> 00:17:27,877 Cale-se, Sra. 189 00:17:30,247 --> 00:17:31,441 Levante-se. 190 00:17:32,247 --> 00:17:34,966 N�o tente me amolecer ou barganhar comigo. 191 00:17:37,087 --> 00:17:39,282 - Quanto � a recompensa? - 20 Louis de ouro. 192 00:17:40,687 --> 00:17:41,517 Eu dobro a recompensa. 193 00:17:43,007 --> 00:17:44,838 N�o, aumento para 100. 194 00:17:45,327 --> 00:17:47,397 100 Louis pela captura deste Bonapartista. 195 00:17:49,847 --> 00:17:50,882 100 Louis! 196 00:17:51,607 --> 00:17:53,518 O pre�o de 100 vacas. 197 00:17:54,007 --> 00:17:57,795 Satisfeita, madame? A justi�a ser� feita 198 00:17:57,967 --> 00:17:59,878 mais rapidamente, gra�as a voc�. 199 00:18:00,407 --> 00:18:04,195 Mais uma palavra e a recompensa ser� pelo cad�ver de seu marido. 200 00:18:05,127 --> 00:18:06,924 Feliz Natal para todos. 201 00:18:15,487 --> 00:18:16,886 Venha, mam�e. 202 00:18:20,527 --> 00:18:22,199 N�o teremos ajuda deles. 203 00:18:22,727 --> 00:18:25,525 Seu pai deve partir imediatamente. 204 00:18:25,687 --> 00:18:29,600 Ele est� na forja em Fanlac com alguns amigos. 205 00:18:29,767 --> 00:18:31,280 Por 100 Louis de ouro v�o entreg�-lo. 206 00:18:32,887 --> 00:18:34,240 O que h�? 207 00:18:37,127 --> 00:18:37,843 N�o se mexa. 208 00:18:38,367 --> 00:18:39,482 Fique aqui. 209 00:18:50,807 --> 00:18:51,523 V� embora. 210 00:18:53,687 --> 00:18:54,722 V� embora. 211 00:18:57,767 --> 00:18:59,041 Venha, Jacquou. 212 00:19:06,447 --> 00:19:09,086 Irei a Fanlac para avisar papai. 213 00:19:09,607 --> 00:19:12,041 Pelo campo, estarei l� pela manh�. 214 00:19:14,087 --> 00:19:16,681 Diga que v� para Bordeaux. 215 00:20:04,167 --> 00:20:06,397 Corra, papai. 216 00:20:07,487 --> 00:20:08,237 Corra. 217 00:20:12,967 --> 00:20:15,242 L�. Perto do celeiro. Parecem moscas. 218 00:20:16,847 --> 00:20:17,882 Atr�s de voc�. 219 00:20:28,367 --> 00:20:29,766 Corra, Marti. 220 00:20:59,887 --> 00:21:01,002 V�. 221 00:21:16,487 --> 00:21:18,079 Pare ou atiro. 222 00:21:20,647 --> 00:21:21,284 Pare. 223 00:21:28,687 --> 00:21:29,676 Pare. 224 00:21:37,407 --> 00:21:38,886 Dois homens, sigam-me. 225 00:21:53,967 --> 00:21:55,002 Sou eu que voc� quer? 226 00:21:56,487 --> 00:21:59,684 Deixe meus homens irem. Mande os seus pararem. 227 00:22:01,927 --> 00:22:02,837 Voc� n�o pode... 228 00:22:03,007 --> 00:22:05,202 Pare, em nome do Rei. 229 00:22:05,567 --> 00:22:06,716 N�o atirem. 230 00:22:07,887 --> 00:22:09,320 N�o atirem. 231 00:23:08,927 --> 00:23:10,599 Eles o pegaram. 232 00:23:17,367 --> 00:23:18,641 Acalme-se. 233 00:23:20,127 --> 00:23:22,516 Acalme-se, querido. 234 00:23:25,567 --> 00:23:27,364 Devemos ser fortes. 235 00:23:28,407 --> 00:23:30,079 Seu pai precisar� de n�s. 236 00:23:36,647 --> 00:23:38,524 Deus n�o pode nos abandonar. 237 00:24:16,727 --> 00:24:18,160 Espere aqui. 238 00:24:44,807 --> 00:24:45,876 Hei, voc�. 239 00:24:46,207 --> 00:24:47,606 Como se chama? 240 00:24:54,367 --> 00:24:56,358 � uma coruja ou uma �guia? 241 00:24:57,207 --> 00:24:58,435 Voc� � ignorante! 242 00:24:58,887 --> 00:25:01,526 - � um pombo. - Olhe quem fala. 243 00:25:05,247 --> 00:25:07,078 Bom trabalho, Tufty! 244 00:25:09,327 --> 00:25:10,077 Fique. 245 00:25:10,967 --> 00:25:12,002 Fique aqui. 246 00:25:13,007 --> 00:25:15,362 Aqui � uma cidade. Voc� se perder�. Venha. 247 00:25:26,727 --> 00:25:28,524 Com licen�a. O julgamento de Marti Ferral? 248 00:25:30,447 --> 00:25:33,678 Perd�o. Voc� disse Martin Ferral. Voc� o conhece? 249 00:25:34,727 --> 00:25:35,682 Quem � voc�, senhor? 250 00:25:36,367 --> 00:25:37,402 Eu sou... 251 00:25:38,447 --> 00:25:40,005 Meu Deus, voc� � sua mulher. 252 00:25:40,767 --> 00:25:41,722 E voc� � Jacquou? 253 00:25:43,087 --> 00:25:45,999 Sou o advogado designado para a defender seu marido. 254 00:25:46,527 --> 00:25:47,676 Voc� o viu? 255 00:25:48,567 --> 00:25:50,285 - Como est� ele? - Bem, bem, bem. 256 00:25:50,447 --> 00:25:53,007 Ele est� bem. S� o vi por um minuto, mas... venha. 257 00:25:56,367 --> 00:25:58,801 - Espere, tenho um pouco de dinheiro para voc�. - Guarde. 258 00:25:59,847 --> 00:26:03,283 Seu julgamento vai come�ar. Os tempos n�o s�o favor�veis. 259 00:26:05,527 --> 00:26:07,245 Os monarquistas querem espalhar o medo 260 00:26:07,407 --> 00:26:10,479 e este tribunal est� cheio deles. 261 00:26:10,647 --> 00:26:12,842 Se marido representa tudo que eles odeiam. 262 00:26:13,367 --> 00:26:15,323 A insol�ncia, a revolu��o pro-Napole�o. 263 00:26:15,487 --> 00:26:17,921 Mas h� esperan�a. Vou pedir um adiamento, 264 00:26:18,087 --> 00:26:19,679 alegar nulidade do processo, 265 00:26:19,847 --> 00:26:22,645 qualquer coisa para ganhar tempo at� mudar o tribunal. 266 00:26:22,807 --> 00:26:25,196 Vou cham�-la como testemunha. 267 00:26:25,687 --> 00:26:27,962 N�o se preocupe. Eu a protegerei. 268 00:26:28,927 --> 00:26:30,519 Procure parecer simples. 269 00:26:31,047 --> 00:26:32,366 Arrume o cabelo, 270 00:26:33,087 --> 00:26:34,805 cubra o peito. 271 00:26:38,487 --> 00:26:39,886 A senhora est� comigo. 272 00:26:43,527 --> 00:26:45,404 Lamento. Crian�as n�o podem entrar. 273 00:26:47,367 --> 00:26:49,562 Mas direi a ele que voc� est� aqui. 274 00:26:53,407 --> 00:26:54,442 Pronta? 275 00:26:56,127 --> 00:26:57,276 � sua primeira vez? 276 00:26:59,447 --> 00:27:00,402 Eu tamb�m. 277 00:27:00,567 --> 00:27:01,636 Por favor. 278 00:27:17,567 --> 00:27:19,717 Pr�ximo caso. Martin Ferral, vulgo O Campon�s. 279 00:27:21,847 --> 00:27:23,519 Tragam o prisioneiro. 280 00:27:24,447 --> 00:27:26,403 Quero ver meu pai. 281 00:27:26,567 --> 00:27:28,762 - Deixe-me subir. - Quanto voc� paga? 282 00:27:29,207 --> 00:27:31,277 - Saia. - Pague, garoto. 283 00:27:31,447 --> 00:27:32,880 Sem dinheiro n�o espia. 284 00:27:34,127 --> 00:27:35,685 Ele est� acorrentado como um cachorro louco. 285 00:28:07,847 --> 00:28:09,041 Acorde. 286 00:28:09,207 --> 00:28:13,041 Terminou, garoto. Seu pai n�o vai mais amea�ar voc�. 287 00:28:14,447 --> 00:28:15,960 Ele pegou trinta anos. 288 00:28:16,127 --> 00:28:17,719 Trinta anos de trabalhos for�ados. 289 00:28:25,047 --> 00:28:26,924 Ele j� pagou. Deixem-no subir. 290 00:29:14,487 --> 00:29:16,079 Isto � intoler�vel. Escandaloso. 291 00:29:17,327 --> 00:29:18,157 Insol�ncia. 292 00:29:18,327 --> 00:29:18,964 Sil�ncio. 293 00:29:19,967 --> 00:29:21,116 Levem o prisioneiro. 294 00:29:26,007 --> 00:29:27,963 Sil�ncio no tribunal. 295 00:29:31,847 --> 00:29:34,407 - Vou recorrer da decis�o. - Tudo a seu tempo. 296 00:29:34,567 --> 00:29:36,000 Esvaziem a sala. 297 00:29:43,247 --> 00:29:44,202 Cuidado. 298 00:29:45,407 --> 00:29:46,886 Os guardas est�o vindo. 299 00:29:48,927 --> 00:29:49,996 Venha. 300 00:30:12,727 --> 00:30:16,322 E agora vamos para onde? Tomaram a nossa casa. 301 00:30:17,487 --> 00:30:18,681 Vamos encontrar outra. Vamos. 302 00:30:33,567 --> 00:30:35,683 Aquela pelo menos ningu�m tirar� de n�s. 303 00:30:50,927 --> 00:30:52,246 N�o aguento mais. 304 00:30:54,927 --> 00:30:56,645 Amanh� consertaremos as goteiras. 305 00:30:57,447 --> 00:30:58,880 Vou deitar. 306 00:31:03,687 --> 00:31:04,722 N�o podemos nos queixar. 307 00:31:05,367 --> 00:31:07,403 � pior para seu pai. 308 00:31:21,447 --> 00:31:23,278 N�o se esque�a de rezar. 309 00:31:59,007 --> 00:31:59,723 Bom dia. 310 00:31:59,887 --> 00:32:02,117 - Voc� � a encarregada aqui? - Sim, faz tr�s meses. 311 00:32:02,887 --> 00:32:04,320 � a grande lavanderia. 312 00:32:04,647 --> 00:32:06,922 Poderia cuidar de filho? 313 00:32:08,487 --> 00:32:12,241 N�o precisar� trabalhar na fazenda e nem andar tanto. 314 00:32:13,167 --> 00:32:14,361 Por favor. 315 00:32:15,087 --> 00:32:17,282 Est� bem. Com uma condi��o. 316 00:32:18,207 --> 00:32:20,038 N�o diga o seu nome. 317 00:32:20,367 --> 00:32:23,120 Cuido da filha mais nova do Conde, Galiote, e n�o quero problemas. 318 00:32:23,567 --> 00:32:25,239 - De acordo? - Est� bem. 319 00:32:28,687 --> 00:32:29,836 Venha. 320 00:32:30,807 --> 00:32:31,717 Obrigada. 321 00:32:32,327 --> 00:32:34,238 Ajude a carregar aqueles cestos. 322 00:33:09,367 --> 00:33:10,800 Dez minutos de folga. 323 00:33:22,007 --> 00:33:23,156 Galiote. 324 00:34:10,527 --> 00:34:11,596 Galiote. 325 00:35:51,167 --> 00:35:52,395 Eu vi o que voc� fez. 326 00:35:52,647 --> 00:35:54,046 Voc� foi muito corajoso. 327 00:35:54,847 --> 00:35:56,280 Isto � para voc�. 328 00:36:02,727 --> 00:36:04,479 N�o achei um menor. 329 00:36:05,047 --> 00:36:06,082 Obrigado. 330 00:36:08,887 --> 00:36:10,320 Voc� tem uma voz engra�ada. 331 00:36:11,807 --> 00:36:13,206 Como se chama? 332 00:36:15,287 --> 00:36:16,686 Eu sei. 333 00:36:17,887 --> 00:36:19,161 Eu sei tudo. 334 00:36:19,607 --> 00:36:21,199 Seu nome � Jacquou. 335 00:36:25,647 --> 00:36:27,922 Calem-se e andem. 336 00:36:33,407 --> 00:36:36,399 - Prefeito, sobre meu filho... - Eu dou um jeito. 337 00:36:43,127 --> 00:36:43,877 Ai est� voc�. 338 00:36:44,247 --> 00:36:45,600 Tenho boas e m�s not�cias. 339 00:36:46,127 --> 00:36:48,277 A boa � do advogado de seu pai. 340 00:36:49,407 --> 00:36:51,682 Ele conseguiu um novo julgamento. 341 00:36:53,127 --> 00:36:55,322 A m� � que seu pai est� morto. 342 00:36:57,247 --> 00:37:00,364 Ele levou um tiro no primeiro dia tentando escapar. 343 00:37:00,927 --> 00:37:02,076 Algumas pessoas n�o mudam nunca. 344 00:37:05,127 --> 00:37:06,003 Voc� ai. 345 00:37:06,167 --> 00:37:07,725 Cuidado com as minhas roupas. 346 00:37:07,887 --> 00:37:08,842 Diabos. 347 00:37:09,007 --> 00:37:11,885 Pare. Fique aqui. 348 00:37:14,007 --> 00:37:16,726 O que ele faz aqui? � filho de um assassino. 349 00:37:17,407 --> 00:37:19,921 Acha que o Conde de Nansac gostaria de v�-lo 350 00:37:20,087 --> 00:37:21,281 perto de sua filha? 351 00:37:22,847 --> 00:37:24,644 - N�o sei. - Agora sabe. 352 00:37:27,367 --> 00:37:28,595 Fora. 353 00:37:32,287 --> 00:37:34,517 Se algu�m quiser falar algo, diga agora. 354 00:37:34,847 --> 00:37:36,166 Ser� a �ltima vez. 355 00:37:36,327 --> 00:37:37,316 Lina. 356 00:37:37,847 --> 00:37:39,075 Vamos, ao trabalho. 357 00:38:37,567 --> 00:38:38,716 Eles o mataram. 358 00:38:51,247 --> 00:38:52,316 Venha. 359 00:39:09,487 --> 00:39:12,399 Jure, meu filho. Jure vingar seu pai 360 00:39:12,967 --> 00:39:15,435 enquanto voc� e aquela coisa 361 00:39:15,607 --> 00:39:17,006 estivem de p�. 362 00:39:17,167 --> 00:39:19,237 Jure manter sua promessa. 363 00:39:19,767 --> 00:39:24,204 Eles n�o puderam domin�-lo, ent�o o mataram. 364 00:39:25,287 --> 00:39:27,198 Que tenham medo dele morto 365 00:39:27,367 --> 00:39:29,642 tanto quanto o temiam vivo. 366 00:39:33,887 --> 00:39:36,082 Eu o amaldi�oou, vil criatura. 367 00:39:36,767 --> 00:39:37,802 Pedra por pedra. 368 00:39:38,167 --> 00:39:40,237 Um dia desmoronar� em p�. 369 00:39:43,167 --> 00:39:45,522 Amaldi�oou pelo que �. 370 00:39:46,967 --> 00:39:48,320 Amaldi�oou. 371 00:39:53,647 --> 00:39:54,875 Mam�e, pode me ouvir? 372 00:39:55,047 --> 00:39:57,686 Venha ou congelaremos. 373 00:39:59,847 --> 00:40:00,962 Eu levo voc� para casa. 374 00:40:09,727 --> 00:40:11,763 Volto logo. 375 00:40:25,087 --> 00:40:26,725 N�o se mexa. 376 00:40:28,287 --> 00:40:29,356 Tenho frio. 377 00:40:46,367 --> 00:40:47,482 Est� frio. 378 00:41:06,967 --> 00:41:08,241 Voc� ficar� bem. 379 00:41:11,287 --> 00:41:13,039 Fique, Jacquou. 380 00:41:15,927 --> 00:41:17,326 N�o me deixe. 381 00:41:17,487 --> 00:41:19,045 Eu fico. Eu fico com voc�. 382 00:41:25,007 --> 00:41:26,122 Tenho frio. 383 00:41:37,567 --> 00:41:38,761 Est� bem. 384 00:41:41,647 --> 00:41:42,796 Sinto-me melhor. 385 00:42:08,047 --> 00:42:09,799 A tempestade amainou. 386 00:44:38,567 --> 00:44:40,398 Tufty, o truque dos olhos. 387 00:44:41,367 --> 00:44:44,279 Caridade, boa gente. 388 00:44:44,967 --> 00:44:48,277 Caridade para um pequeno soldado cego por um espada inglesa. 389 00:44:48,767 --> 00:44:52,999 Por favor. Uma migalha para meu irm�o surdo e mudo, 390 00:44:53,647 --> 00:44:56,605 um pobre menino do tambor castrado por uma espada polonesa. 391 00:44:57,687 --> 00:44:59,518 Um tost�o para meu irm�o, por favor. 392 00:45:05,247 --> 00:45:07,920 N�o adianta. Eles t�m o cora��o de pedra. 393 00:45:08,087 --> 00:45:11,124 N�o h� compaix�o, s� mis�ria. 394 00:45:11,407 --> 00:45:13,125 Estou cheio de comer velas. 395 00:45:14,407 --> 00:45:15,442 Elas me fazem inchar. 396 00:45:16,727 --> 00:45:18,046 N�o tem nada para beber? 397 00:45:20,487 --> 00:45:23,763 Venham. Vamos achar um canto para dormir. 398 00:45:25,887 --> 00:45:27,878 Vou depois. Estou cansado. 399 00:45:28,647 --> 00:45:29,363 Tem certeza? 400 00:45:32,887 --> 00:45:33,922 Vamos, Caolho. 401 00:47:06,967 --> 00:47:09,435 Papai, ajude-me. 402 00:47:09,847 --> 00:47:12,839 Perdi minha for�a. Quero estar com voc�. 403 00:47:57,407 --> 00:47:58,965 Olhe. J� � tarde. 404 00:48:00,367 --> 00:48:02,323 N�o tente me distrair. 405 00:48:02,487 --> 00:48:04,398 A rainha come o bispo e cheque-mate em 5 lances. 406 00:48:06,487 --> 00:48:09,047 Assim t�o facilmente? 407 00:48:09,527 --> 00:48:10,596 E por uma senhora. 408 00:48:11,887 --> 00:48:13,206 N�o diga! 409 00:48:13,567 --> 00:48:14,761 Vamos ver... 410 00:48:15,327 --> 00:48:17,079 Vou subir, Padre. 411 00:48:17,967 --> 00:48:19,082 Boa noite, Sr. Chevalier. 412 00:48:19,567 --> 00:48:22,240 - At� amanh�. - Boa noite, Fantille. 413 00:48:42,647 --> 00:48:43,602 Padre. 414 00:49:05,287 --> 00:49:06,959 Vamos lev�-lo para dentro. R�pido. 415 00:49:11,807 --> 00:49:14,082 Esfregue-o com neve, longe do fogo. 416 00:49:14,247 --> 00:49:15,805 Vou buscar minha maleta. 417 00:49:27,047 --> 00:49:28,878 Neve. Mais neve. 418 00:49:44,647 --> 00:49:46,444 Seu pulso est� sumindo. C�nfora! 419 00:49:47,927 --> 00:49:50,043 Lute, garoto. Lute. 420 00:49:57,727 --> 00:50:00,560 Continue esfregando. Vou olhar seu p�. 421 00:50:14,007 --> 00:50:15,235 Fantille, �gua quente. 422 00:50:15,767 --> 00:50:18,406 - Sim, Sr. Chevalier. - E um len�ol grande. 423 00:50:19,887 --> 00:50:21,479 Vou tentar salvar sua perna. 424 00:50:36,327 --> 00:50:38,636 Agora podemos ver como seus olhos s�o bonitos. 425 00:50:40,967 --> 00:50:43,720 O Sr. Chevalier disse que voc� est� melhor. 426 00:50:46,527 --> 00:50:47,846 Muito melhor. 427 00:50:49,687 --> 00:50:51,678 Diz que � uma quest�o de tempo. 428 00:50:51,847 --> 00:50:53,246 Ele nunca se engana. 429 00:50:53,407 --> 00:50:56,046 Mas precisa comer. Para reganhar as for�as, 430 00:50:56,207 --> 00:50:58,198 pequeno menino misterioso. 431 00:51:01,607 --> 00:51:03,086 Coma, meu pequeno. 432 00:51:04,527 --> 00:51:05,676 Sei que pode escutar. 433 00:51:07,567 --> 00:51:09,285 Sei que n�o est�... 434 00:51:10,247 --> 00:51:11,919 Senhor, ajude-o. 435 00:51:28,287 --> 00:51:29,959 Por que est� nervosa assim? 436 00:51:30,287 --> 00:51:32,801 Nada, mam�e. Posso dar um passeio? 437 00:51:33,127 --> 00:51:34,242 Vai perder o almo�o. 438 00:51:35,007 --> 00:51:36,201 Tenho uma ma��. 439 00:52:30,647 --> 00:52:32,080 Volte, Jacquou. 440 00:52:35,767 --> 00:52:37,359 Volte. 441 00:52:56,247 --> 00:52:56,963 Lina? 442 00:53:03,927 --> 00:53:04,882 Estou com fome. 443 00:53:25,607 --> 00:53:27,404 Padre! 444 00:53:39,927 --> 00:53:41,076 Como se chama? 445 00:53:41,727 --> 00:53:43,877 Mathieu, senhor. Isto �, Padre. 446 00:53:45,687 --> 00:53:46,915 De onde voc� �? 447 00:53:47,247 --> 00:53:48,566 Bergerac. 448 00:53:51,007 --> 00:53:52,326 Voc� vem de longe. 449 00:53:53,687 --> 00:53:55,040 Por onde voc� veio? 450 00:53:56,047 --> 00:53:58,607 Por Auberoche ou Sainte-Foy? 451 00:54:00,847 --> 00:54:03,077 - Por Suzardie. - Sabe ler? 452 00:54:03,687 --> 00:54:05,359 Aqui s� os Protestantes sabem ler. 453 00:54:06,527 --> 00:54:08,404 � a primeira vez que passa por aqui? 454 00:54:09,727 --> 00:54:10,557 Voc� est� mentindo. 455 00:54:12,407 --> 00:54:14,602 Eu vi voc� no dia que prenderam o Bonapartista. 456 00:54:15,167 --> 00:54:17,840 Voc� se ajoelhou na neve na entrada da aldeia. 457 00:54:47,207 --> 00:54:48,322 Sou Jacquou Ferral. 458 00:54:48,487 --> 00:54:51,320 Meu pai morreu na pris�o e minha m�e morreu de dor. 459 00:54:51,687 --> 00:54:53,803 Fui eu que colocou fogo na floresta do Conde. 460 00:54:54,207 --> 00:54:56,357 Se existir Deus, ele deveria me deixar morrer. 461 00:54:56,527 --> 00:54:58,757 Deveria se interessar um pouco pelos pobres. 462 00:55:10,647 --> 00:55:11,841 Posso comer com voc�? 463 00:55:22,407 --> 00:55:23,442 De homem para homem, 464 00:55:24,487 --> 00:55:25,886 o que voc� acha do bacon? 465 00:55:26,247 --> 00:55:28,397 Muito salgado, n�o? 466 00:55:28,767 --> 00:55:31,361 Mas n�o posso lhe dizer. Para Fantille, � o melhor da regi�o. 467 00:55:32,647 --> 00:55:34,160 � o mesmo com Deus. 468 00:55:34,967 --> 00:55:37,686 Com frequ�ncia, acho Seu mundo cruel, mas me calo 469 00:55:38,727 --> 00:55:42,481 porque n�o sei se � Seu mundo ou eu que n�o � perfeito. 470 00:56:10,487 --> 00:56:12,045 O ferreiro deu-lhes trabalho. 471 00:56:13,087 --> 00:56:14,236 Ele � muito indulgente. 472 00:56:15,087 --> 00:56:16,042 Bom. 473 00:56:16,567 --> 00:56:19,206 Eu preciso de um coroinha valente 474 00:56:19,367 --> 00:56:23,042 que me acompanhe a noite para me ajudar com moribundos e gr�vidas. 475 00:56:23,207 --> 00:56:24,925 Para cortar lenha para os pobres, 476 00:56:25,767 --> 00:56:28,725 que coma o que eu como, que pense que a vida � um dom 477 00:56:28,887 --> 00:56:31,037 e n�o desperdice tempo se lastimando. 478 00:56:31,207 --> 00:56:33,596 � um trabalho ingrato que n�o engorda. 479 00:56:35,327 --> 00:56:36,476 Pense sobre isso. 480 00:56:50,207 --> 00:56:51,356 Eu aceito. 481 00:58:00,167 --> 00:58:01,122 Conhe�o aquele homem. 482 00:58:02,127 --> 00:58:03,480 Ele me d� medo. 483 00:58:04,687 --> 00:58:07,247 N�o tenha medo. Sou eu que ele observa. 484 00:58:10,327 --> 00:58:11,521 Por que voc�? 485 00:58:12,367 --> 00:58:13,766 Porque eu assinei. 486 00:58:15,287 --> 00:58:18,120 Durante a Revolu��o, eu reconheci a Rep�blica. 487 00:58:18,287 --> 00:58:19,845 A maioria dos padres assinou. 488 00:58:21,127 --> 00:58:22,606 Hoje em dia, � mal visto. 489 00:58:26,887 --> 00:58:29,959 O Conde de Nansac n�o gosta de mim 490 00:58:30,127 --> 00:58:33,483 e seu capel�o Jesu�ta tamb�m n�o. 491 00:58:34,127 --> 00:58:36,163 Algumas pessoas v�em culpados por todos os lados. 492 00:58:36,647 --> 00:58:39,844 Lembre-se. S� o perd�o engrandece. 493 00:58:43,527 --> 00:58:45,802 Como sua primeira vez, foi muito bem. 494 00:58:49,207 --> 00:58:50,435 V�, v� passear. 495 00:58:51,727 --> 00:58:52,955 E volte para o jantar. 496 00:59:22,767 --> 00:59:24,678 Nunca poderia ir embora daqui. 497 00:59:25,167 --> 00:59:28,716 Sinto que fa�o parte de cada planta e cada pedra. 498 00:59:31,887 --> 00:59:35,084 Quer ver uma caverna com um rio e caveiras de urso? 499 00:59:37,807 --> 00:59:39,445 Quer ver minha truta no lago? 500 00:59:42,967 --> 00:59:44,002 Minha casa na �rvore? 501 00:59:44,927 --> 00:59:47,680 Mostre-me a �rvore onde as fadas dan�am. 502 00:59:48,407 --> 00:59:50,398 Isto n�o existe, Lina. 503 00:59:50,567 --> 00:59:53,365 Existe. L� embaixo. Perto do rio. 504 00:59:58,647 --> 00:59:59,636 Os meninos s�o t�o bobos. 505 01:00:18,207 --> 01:00:19,845 Espere por mim. 506 01:00:22,047 --> 01:00:22,877 Espere. 507 01:01:32,247 --> 01:01:33,396 O Padre est�? 508 01:01:34,327 --> 01:01:36,397 O Bispo mandou entregar-lhe. 509 01:02:10,647 --> 01:02:14,083 Entre, entre. J� vou. 510 01:02:43,687 --> 01:02:45,359 M�s not�cias, Padre? 511 01:02:46,407 --> 01:02:47,726 Como sempre. 512 01:02:49,447 --> 01:02:50,766 N�o conte nada a Jacquou. 513 01:02:55,647 --> 01:02:56,716 Vamos comer. 514 01:02:57,607 --> 01:02:59,359 Um problema por vez. 515 01:03:00,327 --> 01:03:01,726 Para a mesa, Jacquou. 516 01:03:06,447 --> 01:03:09,678 Os boatos dizem que o Rei quer acabar com a liberdade da imprensa. 517 01:03:09,847 --> 01:03:12,998 Para manter a realeza, os Ultras querem ter total controle. 518 01:03:15,887 --> 01:03:17,286 O Rei � um Ultra, 519 01:03:17,447 --> 01:03:19,642 todos os ministros e leis s�o Ultra. 520 01:03:20,367 --> 01:03:22,278 Eles est�o por toda parte. Eles t�m tudo. 521 01:03:23,367 --> 01:03:25,323 Mas n�o � o suficiente. 522 01:03:25,487 --> 01:03:27,318 Querem mandar em todas as aldeias e igrejas. 523 01:03:27,687 --> 01:03:30,155 Sua arrog�ncia os cega completamente. 524 01:03:31,287 --> 01:03:33,198 O Sr. Chevalier est� tendo um ataque revolucion�rio. 525 01:03:35,207 --> 01:03:36,845 N�o seja tonto. 526 01:03:38,487 --> 01:03:40,557 Os Ultras s�o burros, mas n�o s�o idiotas. 527 01:03:41,607 --> 01:03:43,245 O Conde de Nansac � um Ultra. 528 01:03:47,647 --> 01:03:48,796 Nansac! 529 01:03:49,567 --> 01:03:53,355 Ele procurar� todos que o resistirem ou forem capazes de liderar uma revolta... 530 01:03:54,607 --> 01:03:55,676 e os eliminar� 531 01:03:56,047 --> 01:03:57,116 um por um. 532 01:03:59,207 --> 01:04:00,959 Ele nos deixou em paz tempo demais. 533 01:04:01,127 --> 01:04:03,687 Ele vir� � aldeia para acertar as coisas. 534 01:04:06,327 --> 01:04:07,396 Ent�o, por favor... 535 01:04:07,767 --> 01:04:09,120 tenha cuidado, Jacquou. 536 01:04:09,647 --> 01:04:11,239 Ele tem raz�o. Voc� precisa se proteger. 537 01:04:11,887 --> 01:04:12,956 Terei cuidado. 538 01:04:14,287 --> 01:04:17,962 O Sr. Chevalier triunfou onde fracassei. O garoto estava a caminho de perdoar. 539 01:04:20,087 --> 01:04:21,281 N�o me decepcione. 540 01:04:30,607 --> 01:04:33,644 V� dormir ou sente-se. Assim vai levantar poeira. 541 01:04:33,807 --> 01:04:35,365 Obrigada, Padre. 542 01:04:45,567 --> 01:04:48,035 Como est� a minha sopa? 543 01:04:49,407 --> 01:04:50,601 Bastante grossa. 544 01:04:51,287 --> 01:04:53,118 Mas a gente se acostuma. 545 01:05:23,127 --> 01:05:24,958 Jeanne. Pratos. 546 01:05:25,127 --> 01:05:26,526 Traga pratos. 547 01:05:26,727 --> 01:05:28,524 Padre, a carne. 548 01:05:29,007 --> 01:05:29,996 Quase pronta. 549 01:05:30,167 --> 01:05:31,236 Por favor. 550 01:05:31,567 --> 01:05:33,125 Pare. 551 01:05:37,727 --> 01:05:40,321 � o Caolho. Ela est� louco por ele. 552 01:05:40,487 --> 01:05:43,240 Ele n�o � nenhuma beleza, mas adora meus peitos. 553 01:05:46,367 --> 01:05:47,959 Senhoras, segurem-me e dancem. 554 01:05:50,287 --> 01:05:51,322 Ela est� toda nervosa. 555 01:05:51,847 --> 01:05:54,680 Prenda a respira��o. N�o terminei. 556 01:05:55,007 --> 01:05:55,962 Seja �til.. 557 01:05:56,847 --> 01:05:58,075 Coloque seu dedo aqui. 558 01:05:58,647 --> 01:06:00,126 S� meu dedo? 559 01:06:00,287 --> 01:06:01,720 Fique quieta, Bertille! 560 01:06:06,847 --> 01:06:09,839 Voc� � macia como um colch�o de penas. 561 01:06:10,007 --> 01:06:13,522 Quando eu pegar voc�, vai perder 10 quilos. 562 01:06:15,487 --> 01:06:17,478 Pode buscar vinho para os m�sicos? 563 01:06:22,047 --> 01:06:23,400 O Conde est� vindo. 564 01:06:23,927 --> 01:06:25,883 Por que? Nunca veio aqui. 565 01:06:26,327 --> 01:06:27,316 Tem medo da bosta. 566 01:06:27,487 --> 01:06:28,920 E de sujar suas roupas. 567 01:06:29,087 --> 01:06:31,760 Uma coceira no rabo me diz que ela vir�. 568 01:06:31,927 --> 01:06:34,441 V� se lavar. Vou ajudar com o fogo. 569 01:06:47,167 --> 01:06:48,361 Quietos. Sentem-se. 570 01:06:51,007 --> 01:06:52,679 Sentem-se. Quietos. 571 01:06:54,607 --> 01:06:55,722 Tufty? 572 01:06:57,287 --> 01:06:58,561 Vai me tirar para dan�ar? 573 01:07:03,327 --> 01:07:05,283 M�sicos, por favor... 574 01:07:06,127 --> 01:07:07,082 Obrigado. 575 01:07:07,447 --> 01:07:09,278 Como eu tenho a honra de abrir o baile, 576 01:07:09,447 --> 01:07:11,165 coloquei minha melhor roupa. 577 01:07:12,287 --> 01:07:13,686 Ele quer se casar. 578 01:07:16,407 --> 01:07:19,843 Para o nosso concurso anual de dan�a... 579 01:07:20,687 --> 01:07:21,961 A rifa. 580 01:07:22,127 --> 01:07:23,685 Esqueci da rifa... 581 01:07:24,727 --> 01:07:26,240 e seu premio soberbo. 582 01:07:29,727 --> 01:07:31,683 Para sortear o ganhador, 583 01:07:31,847 --> 01:07:33,485 preciso de uma m�o inocente. 584 01:07:36,487 --> 01:07:37,806 Nenhuma m�o inocente? 585 01:07:41,807 --> 01:07:43,286 Voc�, garotinha. 586 01:07:44,127 --> 01:07:45,640 Venha aqui. 587 01:07:48,287 --> 01:07:49,481 Tire um n�mero. 588 01:07:57,447 --> 01:08:00,439 - � bonito. - � bonito e � o 138. 589 01:08:01,007 --> 01:08:02,679 138. 590 01:08:02,967 --> 01:08:05,435 Quem tem o n�mero 138? 591 01:08:05,687 --> 01:08:07,564 Quem vai ganhar o porquinho? 592 01:08:27,847 --> 01:08:29,405 Eu tenho o n�mero 138. 593 01:08:34,207 --> 01:08:35,037 Verifique. 594 01:08:40,404 --> 01:08:41,837 Eu tenho n�mero 138. 595 01:08:42,604 --> 01:08:43,923 Eu quero o que me pertence. 596 01:08:50,404 --> 01:08:51,359 Voc� me d�? 597 01:09:04,524 --> 01:09:05,877 O que devo fazer... 598 01:09:07,044 --> 01:09:08,875 ...se me recusam o que � meu? 599 01:09:20,684 --> 01:09:23,403 Se lhe der de presente, ficaria contente? 600 01:09:23,884 --> 01:09:24,919 Sim. 601 01:09:26,444 --> 01:09:27,399 Ent�o, � seu. 602 01:09:29,764 --> 01:09:30,719 Ganho um beijo? 603 01:09:35,124 --> 01:09:37,843 Ai est�. Tudo n�o passou de um mal entendido. 604 01:09:46,924 --> 01:09:48,915 Por favor, continuem. 605 01:09:49,084 --> 01:09:50,676 Eu ia abrir o baile, Sr. Conde. 606 01:09:50,844 --> 01:09:51,913 Excelente id�ia, Chevalier. 607 01:09:56,004 --> 01:09:58,393 - Fique junto dele. - Se for uma ordem. 608 01:10:06,804 --> 01:10:08,715 Voc� anunciou a boa not�cia, Sr. Padre? 609 01:10:11,044 --> 01:10:12,238 Espero o baile terminar. 610 01:10:14,844 --> 01:10:17,404 Sr. Capel�o, o que voc� pensa sobre bailes? 611 01:10:17,564 --> 01:10:19,122 A mesma coisa que cogumelos. 612 01:10:19,564 --> 01:10:21,839 Mesmo os melhores, n�o valem nada. 613 01:10:23,324 --> 01:10:25,235 Se quiser casamentos, � preciso organizar bailes. 614 01:10:25,404 --> 01:10:27,281 Se quiser as igrejas vazias, acabe com elas. 615 01:10:29,604 --> 01:10:31,879 Excelente. Vai ser uma grande noite. 616 01:10:37,364 --> 01:10:38,558 Abotoe sua braguilha. 617 01:10:38,724 --> 01:10:40,794 Que n�o for concorrer, deixe o palco. 618 01:10:41,324 --> 01:10:42,393 Por aqui. 619 01:10:43,484 --> 01:10:45,998 Concorrentes, subam. 620 01:10:47,684 --> 01:10:48,833 Fique quieto. 621 01:10:52,884 --> 01:10:55,000 Em seus lugares. 622 01:10:56,044 --> 01:10:58,274 Rapazes e mo�as em filas separadas, 623 01:10:59,164 --> 01:11:01,678 cara a cara. Bom. 624 01:11:02,284 --> 01:11:03,763 Sil�ncio. Sil�ncio. 625 01:11:03,924 --> 01:11:07,314 Estas senhoras s�o do j�ri. Sua decis�o � definitiva. 626 01:11:07,484 --> 01:11:08,997 Conte conosco, Chevalier. 627 01:11:09,164 --> 01:11:10,517 Obrigado, Fantille. 628 01:11:10,804 --> 01:11:12,283 M�sica, por favor. 629 01:11:12,684 --> 01:11:15,118 Todos em seu lugar? 630 01:11:15,284 --> 01:11:17,036 Ent�o, declaro o baile aberto. 631 01:11:31,524 --> 01:11:33,401 - Bom dia, Lina. - Bom dia, Galiote. 632 01:11:33,564 --> 01:11:34,792 Posso? 633 01:11:41,644 --> 01:11:42,793 Voc� me reconhece? 634 01:11:46,404 --> 01:11:48,474 Voc� salvou minha vida h� muito tempo atr�s. 635 01:11:54,084 --> 01:11:55,915 Quem � este presun�oso? 636 01:11:57,284 --> 01:12:00,481 Voc� fez com que seu pai morresse na pris�o. Sua m�e morreu de dor. 637 01:12:03,124 --> 01:12:07,003 Faz tanto tempo. Como esses animais n�o esquecem. 638 01:12:07,564 --> 01:12:08,758 Sim, papai. 639 01:12:15,404 --> 01:12:16,598 Senhorita. 640 01:12:18,084 --> 01:12:21,281 Se minha filho tomou seu parceiro, � meu dever substitu�-lo. 641 01:12:22,964 --> 01:12:25,034 Somente voc� pode ser a rainha desta festa. 642 01:12:28,684 --> 01:12:29,833 A ronda! 643 01:12:37,764 --> 01:12:39,994 Formem um c�rculo, por favor. 644 01:12:41,284 --> 01:12:42,717 Voc� vai dan�ar, Conde? 645 01:12:42,884 --> 01:12:45,273 Por que n�o? � s� o minueto da ral�. 646 01:12:59,564 --> 01:13:00,440 M�sica! M�sica! 647 01:13:22,324 --> 01:13:24,155 Pasquier, muito lento. Suzanne, desajeitada. 648 01:13:24,324 --> 01:13:26,519 Pasquier, fora. Suzanne, fora. 649 01:13:32,044 --> 01:13:33,193 Vestido verde, 650 01:13:33,604 --> 01:13:34,639 sem gra�a. 651 01:13:36,004 --> 01:13:38,882 Vestido verde. Saia. 652 01:13:46,644 --> 01:13:48,760 Mathieu e Jeanne, fora. 653 01:13:49,044 --> 01:13:51,763 - O Conde dan�a bem. - Ele tem tempo para isso. 654 01:14:00,004 --> 01:14:00,834 Lina, no ch�o. 655 01:14:02,044 --> 01:14:02,999 Lina caiu. 656 01:14:06,284 --> 01:14:07,000 Lina, fora. 657 01:14:15,124 --> 01:14:16,842 O Sr. Bar�o caiu. 658 01:14:17,004 --> 01:14:19,757 Ele j� est� fora. 659 01:14:21,524 --> 01:14:22,673 Tirem as m�os. 660 01:14:24,204 --> 01:14:25,603 Parem a m�sica. 661 01:14:28,964 --> 01:14:30,955 Trapa�a. Ele a fez trope�ar. 662 01:14:32,364 --> 01:14:33,558 Tamb�m me trope�aram. 663 01:14:33,964 --> 01:14:35,682 O que diz o j�ri? 664 01:14:36,124 --> 01:14:38,080 - Eu n�o vi. - Nem eu. 665 01:14:40,084 --> 01:14:40,960 Dif�cil de dizer. 666 01:14:41,524 --> 01:14:42,923 Prendeu a saia? 667 01:14:43,084 --> 01:14:44,403 Acontece. 668 01:14:49,004 --> 01:14:50,562 Ent�o, Fantille? 669 01:14:51,324 --> 01:14:52,200 H� d�vidas. 670 01:14:53,764 --> 01:14:54,958 Comecem de novo. 671 01:14:55,204 --> 01:14:56,603 Comecem de novo. 672 01:14:56,764 --> 01:14:58,117 � preciso come�ar de novo. 673 01:15:00,884 --> 01:15:02,283 Lina. Venha. 674 01:15:20,204 --> 01:15:20,875 Estou esperando. 675 01:15:29,444 --> 01:15:31,480 Sr. Conde, importa-se? 676 01:15:39,684 --> 01:15:42,801 Decididamente, este campon�s precisa de uma li��o. 677 01:16:10,884 --> 01:16:12,033 M�sica. 678 01:17:16,044 --> 01:17:17,363 The Count lost the beat! 679 01:17:18,124 --> 01:17:20,035 O Conde deve parar. 680 01:17:21,164 --> 01:17:22,358 Chega! 681 01:17:28,244 --> 01:17:30,235 Mas Sr. Conde, o concurso � uma tradi��o... 682 01:17:30,644 --> 01:17:32,236 Chega, eu disse! 683 01:17:55,444 --> 01:17:56,763 N�o vamos continuar? 684 01:17:57,124 --> 01:17:58,557 N�o se trata de ganhar. 685 01:18:05,924 --> 01:18:07,198 D�-me a sua m�o. 686 01:18:07,444 --> 01:18:09,162 - N�o escuto m�sica. - Sua m�o. 687 01:18:11,244 --> 01:18:12,563 N�o � poss�vel. 688 01:18:14,524 --> 01:18:17,163 Ningu�m dan�a assim. N�o em p�blico. 689 01:18:19,084 --> 01:18:20,995 Prepare-se. Segure-se no meu ombro. 690 01:18:32,684 --> 01:18:35,801 N�o podemos tolerar isso. � uma fornica��o. 691 01:20:05,764 --> 01:20:07,880 Parece que o beijei pela primeira vez. 692 01:20:57,684 --> 01:20:59,197 Esta � a hora. 693 01:21:00,084 --> 01:21:01,722 Uma palavra sua e n�s os estripamos. 694 01:21:02,564 --> 01:21:04,520 Ele � perigoso. Todos o querem morto. 695 01:21:05,484 --> 01:21:07,281 Estamos cansados de esperar. 696 01:21:09,604 --> 01:21:10,957 Eu estou esperando, n�o �? 697 01:21:15,084 --> 01:21:16,403 Deixe-os ir. 698 01:21:32,484 --> 01:21:33,917 Caolho. Venha aqui. 699 01:22:16,524 --> 01:22:18,913 Tenho um cardeal. N�o deixarei que fa�am isso. 700 01:22:19,564 --> 01:22:22,317 N�o adianta. Meu sucessor j� est� a caminho. 701 01:22:22,764 --> 01:22:26,996 Voc� teria que ir at� o papa e eu sou apenas um padre paroquiano. 702 01:22:27,364 --> 01:22:28,877 O Conde tem um bra�o longo. 703 01:22:29,084 --> 01:22:30,642 J� cumpri meu tempo. 704 01:22:31,484 --> 01:22:32,758 Ele n�o t�m o direito de fazer isso. 705 01:22:33,404 --> 01:22:36,157 Seu rosto est� t�o branco quanto queijo mofado. 706 01:22:37,484 --> 01:22:38,963 O direito, o direito 707 01:22:39,124 --> 01:22:41,433 eles n�o t�m. N�o � sempre como queremos, Jacquou. 708 01:22:42,684 --> 01:22:45,437 Voc� vai lutar contra o Bispo e o rei com seu bast�o de pastor? 709 01:22:47,324 --> 01:22:48,598 Sente-se! 710 01:22:49,724 --> 01:22:52,033 Voc� tamb�m, Chevalier. Tamb�m n�o parece bem. 711 01:22:55,324 --> 01:22:59,237 Tenho um �timo p�t� e uma das torta de Fantille. 712 01:23:05,004 --> 01:23:06,323 Sirvam-se. 713 01:23:06,564 --> 01:23:09,795 Acho que ainda me sobrou um vinho decente na casa. 714 01:23:47,764 --> 01:23:49,083 Mais um minuto. 715 01:23:49,604 --> 01:23:51,515 Mais um minuto, Senhor. 716 01:23:53,604 --> 01:23:55,037 Vamos peticionar ao Bispo 717 01:23:56,004 --> 01:23:57,676 e at� a Roma, se for preciso. 718 01:24:08,964 --> 01:24:10,397 Meu melhor vinho. 719 01:24:13,084 --> 01:24:15,882 Se tivessem me dito no semin�rio 720 01:24:16,044 --> 01:24:18,717 que eu acabaria junto com um ma�om e um Protestante, 721 01:24:18,924 --> 01:24:20,562 eu n�o teria acreditado. 722 01:24:21,124 --> 01:24:22,273 N�s somos seus amigos. 723 01:24:23,604 --> 01:24:24,798 Meu amigos... 724 01:24:26,884 --> 01:24:28,317 fa�am-me um prato. 725 01:24:36,644 --> 01:24:37,394 Padre. 726 01:24:39,564 --> 01:24:40,792 Abra seu colarinho. 727 01:24:41,404 --> 01:24:43,315 Ele precisa de ar. Levante-o. 728 01:24:49,284 --> 01:24:50,399 � in�til... 729 01:24:52,204 --> 01:24:56,197 De p� ou deitado, um padre sempre morre de joelhos. 730 01:24:57,284 --> 01:24:59,844 Jacquou, meu Jacquou. 731 01:25:00,404 --> 01:25:03,043 Pendure a lanterna. N�o se esque�a. 732 01:25:03,204 --> 01:25:06,321 Pendure-a na janela como todas as noites. 733 01:25:08,164 --> 01:25:09,119 Voc� sabe por que? 734 01:25:12,484 --> 01:25:13,678 Voc� n�o deve falar. 735 01:25:13,844 --> 01:25:15,436 Eu n�o falaria se ele respondesse. 736 01:25:16,524 --> 01:25:19,436 Pensar que este malandro foi meu coroinha. 737 01:25:21,124 --> 01:25:24,355 Ainda me sobra bastante for�a para chutar o seu traseiro. 738 01:25:24,804 --> 01:25:28,843 Acha que esta lanterna d� calor e luz s� aqui, somente aqui? 739 01:25:30,564 --> 01:25:32,316 N�o, � como um farol. 740 01:25:32,924 --> 01:25:34,323 Exatamente. 741 01:25:34,884 --> 01:25:38,194 Ele guia o viajante de longe. Ele d� esperan�a. 742 01:25:38,564 --> 01:25:41,556 Ele n�o pode sentir seu calor 743 01:25:41,724 --> 01:25:43,282 mas esquenta o seu cora��o 744 01:25:43,604 --> 01:25:45,242 porque ele sabe que ele existe. 745 01:25:45,404 --> 01:25:47,315 Esta luz para voc�, Jacquou, 746 01:25:47,484 --> 01:25:50,123 se chama vida, palavra de honra, 747 01:25:50,524 --> 01:25:52,276 um sentimento de liberdade. 748 01:25:52,564 --> 01:25:55,397 Para mim, esta luz s� tinha um nome, 749 01:25:55,564 --> 01:25:57,714 mas este nome englobava tudo. 750 01:26:00,124 --> 01:26:01,000 Vou parar. 751 01:26:01,164 --> 01:26:04,520 Mas n�o de tentar enfiar um pouco de sentimento crist�o na sua cabe�a. 752 01:26:06,644 --> 01:26:07,599 N�o se esque�a. 753 01:26:08,164 --> 01:26:11,679 N�o tenho mais o direito ao t�tulo, 754 01:26:12,484 --> 01:26:14,122 mas continuo padre. 755 01:26:15,564 --> 01:26:19,113 Eu sei bem, Sr. Padre, Sou o seu castigo. 756 01:26:31,844 --> 01:26:32,993 Ele morreu. 757 01:28:06,124 --> 01:28:07,079 Jacquou. 758 01:28:08,964 --> 01:28:10,636 Lina teve um acidente. 759 01:29:07,524 --> 01:29:08,513 Voc� me reconhece? 760 01:29:31,924 --> 01:29:33,642 Isso o far� parar de dan�ar, Sr. Conde. 761 01:31:09,564 --> 01:31:10,633 Procure, procure. 762 01:31:12,284 --> 01:31:13,399 Encontre-o. 763 01:31:54,884 --> 01:31:56,715 Eles querem revistar o castelo, Senhor. 764 01:31:57,164 --> 01:31:58,756 Eles t�m uma ordem. 765 01:32:01,564 --> 01:32:02,280 Pol�cia? 766 01:32:03,084 --> 01:32:05,154 Na minha casa, antes das ora��es. Como abutres. 767 01:32:05,604 --> 01:32:06,957 Como ousa? 768 01:32:07,124 --> 01:32:09,080 Perd�o, Sr. Conde. � Chevalier. 769 01:32:11,204 --> 01:32:13,081 N�o lhe falta aud�cia. 770 01:32:13,684 --> 01:32:15,322 Sabe que posso recusar abria a porta. 771 01:32:15,644 --> 01:32:17,236 Voc� pode recusar um favor, 772 01:32:17,404 --> 01:32:19,964 mas negar uma d�vida leg�tima parece suspeito. 773 01:32:20,124 --> 01:32:21,193 Cuidado, Chevalier. 774 01:32:21,764 --> 01:32:23,516 Voc� arrisca sua honra e sua riqueza 775 01:32:24,204 --> 01:32:26,638 por um pequeno campon�s ignorante. 776 01:32:26,964 --> 01:32:29,637 Pessoas pequenas revoltadas podem causar uma revolu��o, 777 01:32:30,364 --> 01:32:34,403 mas a queda da nobreza ser� causada por nobres como voc�. 778 01:32:37,524 --> 01:32:38,752 Quanto menores os cachorros, 779 01:32:39,084 --> 01:32:40,517 mais alto eles latem. 780 01:32:41,564 --> 01:32:43,122 Perd�o, Sr. Conde 781 01:32:43,284 --> 01:32:45,002 mas � um procedimento normal. 782 01:32:45,164 --> 01:32:46,279 - Quase banal. - Banal. 783 01:32:46,444 --> 01:32:47,957 Que palavra certa. 784 01:32:48,244 --> 01:32:50,599 Ele � pequeno, insignificante, apagado. 785 01:32:51,084 --> 01:32:52,153 J� que est�o aqui... 786 01:32:52,324 --> 01:32:54,884 Acompanhe este senhor e sua vadia. 787 01:32:55,044 --> 01:32:57,080 Mas s� eles Os outros para fora. 788 01:32:58,204 --> 01:32:59,159 Para fora, j� disse. 789 01:33:01,724 --> 01:33:03,919 Abra caminha para o Sr. Chevalier 790 01:33:04,484 --> 01:33:05,633 e sua companhia. 791 01:33:07,204 --> 01:33:09,764 Come�aremos pelo por�o. 792 01:33:10,124 --> 01:33:11,273 Sigam-me. 793 01:34:32,044 --> 01:34:34,558 V�em? O Conde n�o tem nada a esconder. 794 01:34:34,804 --> 01:34:37,079 S� mais 32 c�modos para revistar. 795 01:34:37,484 --> 01:34:38,837 Mais os est�bulos e valetas, 796 01:34:39,364 --> 01:34:40,513 o s�t�o... 797 01:34:43,724 --> 01:34:45,282 e talvez o fosso de merda. 798 01:34:54,324 --> 01:34:55,279 Bom. 799 01:34:55,724 --> 01:34:56,873 Vamos continuar. 800 01:34:59,644 --> 01:35:00,838 Venha, Lina. 801 01:40:33,004 --> 01:40:35,313 N�o pode ser. Todos pensam que est� morto. 802 01:40:35,484 --> 01:40:37,236 Tire-me daqui. R�pido. 803 01:40:37,644 --> 01:40:38,713 Venha. 804 01:40:43,924 --> 01:40:45,357 Tchau, beleza. 805 01:40:58,838 --> 01:40:59,793 V�o. 806 01:41:50,518 --> 01:41:51,633 Beije-me. 807 01:42:08,838 --> 01:42:10,590 Lina, estou faminto. 808 01:42:20,438 --> 01:42:21,837 Lina, est� ai? 809 01:42:23,998 --> 01:42:26,273 Olhe o que eu trouxe para voc�. 810 01:42:39,038 --> 01:42:40,471 Pare, Mario. 811 01:42:45,638 --> 01:42:46,707 O que est� fazendo? 812 01:42:47,838 --> 01:42:49,351 Ele me traiu para o Conde. 813 01:42:53,038 --> 01:42:53,754 Pare. 814 01:43:01,838 --> 01:43:04,591 Morra, c�o, ou eu terminarei o trabalho. 815 01:43:18,918 --> 01:43:20,510 N�o o mate. 816 01:43:34,558 --> 01:43:36,071 Onde, maldi��o, voc� estava? 817 01:43:38,438 --> 01:43:39,666 Enterrado sob o castelo. 818 01:43:41,838 --> 01:43:43,430 Que ousados. 819 01:43:44,558 --> 01:43:45,957 Temos que atacar agora. 820 01:43:46,958 --> 01:43:49,267 Sei onde est�o as armas como entrar. 821 01:43:49,718 --> 01:43:52,027 Surpresa e rapidez s�o a chave. 822 01:43:53,078 --> 01:43:54,113 Olhem. 823 01:43:54,678 --> 01:43:58,353 Aqui est� o castelo. Atacaremos l�, mas entraremos por aqui. 824 01:43:58,718 --> 01:44:00,549 O que esperamos? 825 01:45:21,758 --> 01:45:23,794 N�o me empurre. 826 01:45:26,318 --> 01:45:27,910 H� seis dias que sinto frio. 827 01:45:28,758 --> 01:45:31,192 O �nico frio que voc� conhece � de um dia �mido de ca�a. 828 01:45:34,678 --> 01:45:36,509 Volte para a sua esp�cie, Srta Nansac. 829 01:45:40,478 --> 01:45:42,628 N�o fiz nada para lhe causar infelicidade. 830 01:45:42,798 --> 01:45:43,913 Voc� � uma Nansac. 831 01:45:44,078 --> 01:45:46,433 Do castelo de Nansac, das terras de Nansac, 832 01:45:46,718 --> 01:45:47,992 da barriga de uma Nansac. 833 01:45:50,958 --> 01:45:52,027 N�o me olhe assim. 834 01:45:53,558 --> 01:45:54,911 V� para casa, Galiote. 835 01:46:24,118 --> 01:46:25,153 Espere. 836 01:46:29,558 --> 01:46:30,707 Volte. 837 01:46:44,118 --> 01:46:44,994 Tire a roupa. 838 01:47:30,518 --> 01:47:32,429 N�o seja mau comigo. 839 01:47:33,878 --> 01:47:35,197 Meu pai me odeia. 840 01:47:36,478 --> 01:47:39,834 Fui eu quem matou sua mulher quando nasci. 841 01:47:51,318 --> 01:47:54,708 Minhas irm�s me desprezam por for repudiar sua libertinagem. 842 01:48:00,038 --> 01:48:02,632 Uso roupas de homens para ser deixada em paz. 843 01:48:10,678 --> 01:48:12,873 N�o me culpe por proteger meu pai. 844 01:48:13,798 --> 01:48:15,356 Eu o defendo como... 845 01:48:15,998 --> 01:48:17,795 ...voc� defende a mem�ria de seu pai. 846 01:48:45,038 --> 01:48:46,027 Tome. 847 01:48:59,598 --> 01:49:00,747 Est� enxuta? 848 01:49:10,318 --> 01:49:10,955 Fora. 849 01:49:30,878 --> 01:49:32,709 Voc� vai acabar mal, Jacquou. 850 01:49:41,278 --> 01:49:42,836 Entregue a sua espada. 851 01:49:43,558 --> 01:49:45,389 Entregue. 852 01:49:48,438 --> 01:49:49,871 N�o tenho nada contra voc�. 853 01:49:53,678 --> 01:49:55,873 Para tr�s. Bando de porcos! 854 01:50:05,958 --> 01:50:06,947 Quem � ela? 855 01:51:20,998 --> 01:51:22,829 Nansac. 856 01:51:52,958 --> 01:51:53,993 Sentem-se. 857 01:52:15,358 --> 01:52:16,393 � aqui. 858 01:52:20,638 --> 01:52:22,276 - Segure isto. - A lanterna! 859 01:52:30,758 --> 01:52:31,508 � ele. 860 01:52:35,518 --> 01:52:37,713 Imposs�vel. N�o pode ser ele, Conde 861 01:52:38,438 --> 01:52:40,110 Levantem a ponte levadi�a. 862 01:52:54,398 --> 01:52:56,354 Puxem mais forte. 863 01:53:06,638 --> 01:53:07,707 Sil�ncio! 864 01:53:08,438 --> 01:53:10,588 - O que h�? - Calma e sangue frio. 865 01:53:12,118 --> 01:53:13,710 Estamos a salvo aqui. 866 01:53:41,278 --> 01:53:42,870 - � Revolu��o! - � Napole�o! 867 01:53:43,198 --> 01:53:44,392 Por aqui. 868 01:54:03,998 --> 01:54:05,397 Puxem, rapazes. 869 01:54:31,998 --> 01:54:33,431 Precisa fugir, Senhor. 870 01:54:33,598 --> 01:54:35,873 Baixaremos as escadas. Leve sua fam�lia. 871 01:54:36,398 --> 01:54:37,831 Lutem, covardes. 872 01:54:37,998 --> 01:54:40,034 Voc�s t�m medo de bonecos de fogo e de fanfarr�es? 873 01:54:40,198 --> 01:54:42,587 N�o sou covarde. O castelo n�o pode ser defendido. 874 01:54:43,278 --> 01:54:45,234 Queimaremos como ratos. 875 01:54:45,398 --> 01:54:46,911 Cale a boca, idiota. 876 01:54:48,798 --> 01:54:49,833 Sigam-me. 877 01:56:03,358 --> 01:56:04,393 Alinhem. 878 01:56:05,998 --> 01:56:07,511 Esperem meu sinal. 879 01:56:08,518 --> 01:56:09,587 Prontos? 880 01:56:10,598 --> 01:56:11,394 Aten��o. 881 01:56:21,998 --> 01:56:23,829 Trai��o! Eles est�o dentro do castelo. 882 01:56:24,438 --> 01:56:26,588 Mais r�pido. 883 01:56:28,318 --> 01:56:29,433 Todos para fora. 884 01:56:31,958 --> 01:56:33,835 Fuja, Sr. Conde. 885 01:56:34,238 --> 01:56:35,193 - N�dega direita. - Esquerda. 886 01:57:08,678 --> 01:57:09,713 Nansac! 887 01:57:20,598 --> 01:57:23,066 Miser�vel! Voc� solteu seus cachorros, 888 01:57:23,238 --> 01:57:24,591 mas voc� ainda � ral�. 889 01:57:25,478 --> 01:57:27,036 O que voc� conhece al�m da bosta 890 01:57:27,398 --> 01:57:28,751 no rabo da sua vaca? 891 01:57:30,318 --> 01:57:31,717 Voc� n�o � nada. 892 01:57:31,878 --> 01:57:34,187 Tudo o que faz � destruir. O �nico tra�o que deixa 893 01:57:34,358 --> 01:57:35,757 � aquele da sua merda. 894 01:57:36,558 --> 01:57:38,150 Voltem para seus buracos 895 01:57:38,598 --> 01:57:39,917 e esperem por piedade. 896 01:57:40,118 --> 01:57:41,073 Ele � valente. 897 01:57:41,718 --> 01:57:43,515 Porcos selvagens s�o valentes tamb�m, 898 01:57:43,838 --> 01:57:45,066 mas n�o deixam de ser porcos. 899 01:57:45,558 --> 01:57:48,026 Voc� vai acabar como seu pai. 900 01:58:42,518 --> 01:58:43,746 Mate-o. 901 01:59:09,398 --> 01:59:10,387 Deixem-me passar. 902 01:59:12,278 --> 01:59:13,836 Saiam da frente. 903 01:59:56,678 --> 01:59:58,270 Est� com medo ou cansado? 904 02:00:02,198 --> 02:00:03,426 Com medo, certo? 905 02:00:12,758 --> 02:00:13,907 Acabou, Nansac. 906 02:01:13,598 --> 02:01:14,747 Acabe com ele. 907 02:01:22,678 --> 02:01:23,747 Eu n�o quero a sua vida. 908 02:01:25,718 --> 02:01:26,992 Levante-se. 909 02:01:29,758 --> 02:01:31,032 Quero que voc� sofra 910 02:01:31,358 --> 02:01:33,269 o mesmo que todos n�s. 911 02:01:36,558 --> 02:01:38,867 Quero que envelhe�a na pobreza, 912 02:01:39,558 --> 02:01:41,674 sozinho e desdentado, 913 02:01:42,318 --> 02:01:45,549 agarrado em suas lembran�as para esquecer a fome e o frio 914 02:01:46,238 --> 02:01:48,115 e a medocridade da sua vida. 915 02:01:50,518 --> 02:01:52,031 Voc� � orgulhoso, Nansac. 916 02:01:53,398 --> 02:01:55,514 Mas quando estiver mastigando cascas de castanha, 917 02:01:56,678 --> 02:01:58,396 haver� uma nova vida aqui 918 02:01:59,838 --> 02:02:03,194 e eu terei esquecido voc�, Nansac. 919 02:02:12,678 --> 02:02:14,157 Tirem-no daqui. 920 02:02:16,438 --> 02:02:17,837 E queimem tudo. 921 02:02:39,638 --> 02:02:40,832 Apressem-se. 922 02:02:42,558 --> 02:02:44,435 Dez homens ajudem Chevalier. 923 02:02:58,238 --> 02:02:59,591 Galiote est� l� em cima. 924 02:03:00,238 --> 02:03:03,514 Galiote est� l� em cima. N�o quer sair. 925 02:03:25,678 --> 02:03:27,634 Abra, Galiote. Abra. 926 02:04:20,718 --> 02:04:22,356 Eu sabia que voc� viria. 927 02:06:27,878 --> 02:06:29,277 Ou�am. 928 02:06:31,198 --> 02:06:32,597 V�o para casa. 929 02:06:33,358 --> 02:06:35,155 Nos pr�ximos dias, 930 02:06:35,918 --> 02:06:37,829 alguns entre n�s ser�o presos. 931 02:06:38,758 --> 02:06:40,271 Tenham f�. 932 02:06:41,638 --> 02:06:43,151 Tudo o que voc�s fizeram foi obedecer. 933 02:06:43,318 --> 02:06:45,115 Eu sou o �nico respons�vel. 934 02:06:49,478 --> 02:06:50,593 Obrigado. 935 02:06:52,518 --> 02:06:55,237 Seu primeiro 'obrigado' em 15 anos. Aleluia. 936 02:07:20,958 --> 02:07:21,993 Voc� vem? 937 02:07:28,318 --> 02:07:30,070 N�o. N�o. Dormirei na floresta esta noite. 938 02:08:00,358 --> 02:08:03,714 O depoimento que ir�o ouvir � capital. 939 02:08:05,078 --> 02:08:06,796 Ir� revelar a sordidez, 940 02:08:07,198 --> 02:08:08,870 a vilania e a hipocrisia 941 02:08:09,078 --> 02:08:10,875 de um homem sem escr�pulos, 942 02:08:11,278 --> 02:08:12,393 sem vergonha. 943 02:08:13,438 --> 02:08:15,076 Um homem obcecado 944 02:08:15,238 --> 02:08:17,957 em conseguir uma vingan�a absurda e injusta. 945 02:08:18,118 --> 02:08:20,427 Um homem que n�o hesitou em difamar, 946 02:08:20,598 --> 02:08:21,917 humilhar e estuprar 947 02:08:22,438 --> 02:08:25,271 a filha mais nova do Conde durante o ataque ao castelo. 948 02:08:25,438 --> 02:08:27,190 Sil�ncio no tribunal. 949 02:08:28,198 --> 02:08:30,758 Tragam a Srta. Galienne de Nansac, 950 02:08:31,198 --> 02:08:32,950 conhecida como 'Galiote'. 951 02:08:33,118 --> 02:08:36,713 Tudo depende do que acontecer agora. � sua palavra contra a dela. 952 02:08:39,398 --> 02:08:40,831 Fiquem sentados. 953 02:08:44,278 --> 02:08:48,430 Minha jovem, sendo menor, n�o precisa prestar juramento. 954 02:08:48,598 --> 02:08:50,031 Mas quero lembr�-la 955 02:08:50,238 --> 02:08:52,149 que as acusa��es feitas pela sua fam�lia 956 02:08:52,318 --> 02:08:53,990 s�o extremamente graves 957 02:08:54,158 --> 02:08:56,752 e sua afirma��o ou nega��o 958 02:08:56,918 --> 02:08:59,591 ir�o afetar o veredicto. 959 02:09:00,398 --> 02:09:01,114 Levante-se. 960 02:09:05,558 --> 02:09:08,675 Voc� conhece o homem no banco dos r�us? 961 02:09:10,278 --> 02:09:11,313 Si, � Jacquou. 962 02:09:12,678 --> 02:09:13,713 Jacquou Ferral. 963 02:09:14,158 --> 02:09:16,467 Muito bem. Sr. Promotor? 964 02:09:16,918 --> 02:09:17,634 Minha jovem, 965 02:09:18,838 --> 02:09:21,750 aquele homem a atacou na noite 966 02:09:21,918 --> 02:09:22,668 de 14 de Junho... 967 02:09:26,118 --> 02:09:27,187 Eu disse n�o. 968 02:09:29,318 --> 02:09:30,797 Srta, acalme-se. 969 02:09:30,958 --> 02:09:32,471 De todas as pessoas aqui, 970 02:09:32,638 --> 02:09:34,947 eu tenho mais motivos para odi�-lo. 971 02:09:35,478 --> 02:09:38,629 Eu o feri tr�s vezes na noite do ataque ao castelo. 972 02:09:39,358 --> 02:09:41,155 Mas este homem n�o me tocou. 973 02:09:41,318 --> 02:09:42,876 Nem ent�o nem nunca. 974 02:09:43,518 --> 02:09:45,588 Voc� disse a seu pai e irm�s... 975 02:09:45,758 --> 02:09:46,508 N�o � verdade. 976 02:09:48,038 --> 02:09:49,107 N�o tenho nada a declarar. 977 02:09:49,278 --> 02:09:51,030 O que ela diz est� errado. 978 02:09:51,198 --> 02:09:52,790 Sr. Conde, por favor. 979 02:09:53,598 --> 02:09:54,189 Sil�ncio. 980 02:10:00,838 --> 02:10:03,272 Minha jovem, entendo o seu embara�o, 981 02:10:04,158 --> 02:10:04,988 mas mesmo assim, 982 02:10:05,158 --> 02:10:07,752 na noite do ataque sua roupa estava rasgada. 983 02:10:08,918 --> 02:10:11,034 Excel�ncia, nem ele 984 02:10:11,238 --> 02:10:13,069 nem homem algum me tocou. 985 02:10:13,238 --> 02:10:14,307 Posso provar. 986 02:10:14,878 --> 02:10:16,948 Deixem um m�dico me examinar. 987 02:10:22,878 --> 02:10:24,277 Eu sou virgem. 988 02:10:26,758 --> 02:10:28,350 A �nica aqui. 989 02:10:53,678 --> 02:10:56,795 O Rei abdicou. Os Ultras perderam o poder. 990 02:11:02,678 --> 02:11:03,667 Estas pessoas, 991 02:11:03,918 --> 02:11:05,909 gritando "assassino", 992 02:11:06,318 --> 02:11:08,149 deveriam estar aqui 993 02:11:08,438 --> 02:11:09,587 sentadas no banco dos r�us. 994 02:11:13,798 --> 02:11:14,947 Sil�ncio no tribunal. 995 02:11:15,878 --> 02:11:18,187 Advogado, n�o exagere na sua defesa. 996 02:11:18,358 --> 02:11:20,952 Este julgamento pertence � hist�ria 997 02:11:21,278 --> 02:11:22,870 das revoltas de camponeses 998 02:11:23,038 --> 02:11:24,551 provocadas pela crueldade, 999 02:11:24,838 --> 02:11:28,353 rude arrog�ncia e brutal opress�o... 1000 02:11:58,878 --> 02:11:59,947 Estamos livres. 1001 02:12:21,478 --> 02:12:23,355 O Marqu�s disse que nos acompanharia. 1002 02:12:23,598 --> 02:12:26,317 Esque�a. Est� arruinado. Ter� que ir a p�. 1003 02:12:35,118 --> 02:12:37,029 Estamos mortos, meu amigo. 1004 02:13:09,078 --> 02:13:09,794 Bom dia, Lina. 1005 02:13:12,478 --> 02:13:15,709 Vim para numa miss�o especial. 1006 02:13:16,038 --> 02:13:17,391 Fique, Lina. 1007 02:13:18,398 --> 02:13:20,673 Galiote encontrou um emprego de governanta em Londres. 1008 02:13:21,278 --> 02:13:24,236 Est� indo no barco das 4 horas. 1009 02:13:25,118 --> 02:13:26,597 Ela me pediu... 1010 02:13:28,758 --> 02:13:30,635 Quer v�-lo por uma �ltima vez. 1011 02:13:32,298 --> 02:13:32,936 N�o. 1012 02:13:34,998 --> 02:13:36,636 Foi o que eu disse a ela. 1013 02:13:37,398 --> 02:13:38,035 Espere. 1014 02:13:39,358 --> 02:13:40,996 Voc� deve sua liberdade a ela. 1015 02:13:41,238 --> 02:13:42,956 � justo. V�. 1016 02:13:47,638 --> 02:13:48,753 V�. 1017 02:14:07,918 --> 02:14:08,987 Ele voltar�. 1018 02:14:10,958 --> 02:14:12,232 Devo ir com ele? 1019 02:15:02,118 --> 02:15:03,676 Nem fam�lia, nem amigos, nem empregados... 1020 02:15:04,718 --> 02:15:05,628 Ningu�m. 1021 02:15:05,918 --> 02:15:08,034 A �nica peesoa que veio � meu pior inimigo. 1022 02:15:10,038 --> 02:15:11,676 Aquele que arruinou meu nome e a minha fam�lia. 1023 02:15:18,518 --> 02:15:20,907 Preciso saber se ainda me odeia. 1024 02:15:29,918 --> 02:15:31,192 Adeus, Jacquou. 1025 02:15:48,718 --> 02:15:51,312 De qualquer forma, obrigada por ter vindo. 1026 02:16:05,518 --> 02:16:06,553 Espere. 1027 02:16:40,638 --> 02:16:42,276 N�o sentir� falta da floresta? 1028 02:16:42,958 --> 02:16:44,437 Da floresta, n�o. 1029 02:16:45,638 --> 02:16:48,675 Existem florestas por todo o mundo. 1030 02:17:49,798 --> 02:19:52,153 Tradu��o : TRX Outubro de 2007 1031 02:19:53,318 --> 02:20:54,273 Traduzida da legenda em ingl�s e do audio em franc�s. 69910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.