Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,542 --> 00:00:02,920
ESCOCIA 1910
2
00:00:44,378 --> 00:00:46,255
Es s�nscrito.
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,967
La muerte negra
4
00:00:52,094 --> 00:00:54,096
est� sobre la casa.
5
00:00:55,222 --> 00:00:56,849
Est� sobre la casa.
6
00:01:00,185 --> 00:01:01,687
Por esta noche basta.
7
00:01:10,404 --> 00:01:11,947
- �C�mo se encuentra?
- Bien.
8
00:01:11,947 --> 00:01:14,658
Le ruego que me ayude.
Su marido necesita descansar.
9
00:01:22,040 --> 00:01:23,375
EL ESPECTRO
10
00:03:38,802 --> 00:03:40,762
Tiene aspecto de estar abatido.
11
00:03:43,098 --> 00:03:46,768
Ya le he dicho que deb�a dejar
estas sesiones de espiritismo.
12
00:03:47,269 --> 00:03:48,353
Le excitan.
13
00:03:48,353 --> 00:03:49,563
Le quitan energ�a.
14
00:03:49,563 --> 00:03:52,274
Y usted necesita todas sus fuerzas
para salir adelante.
15
00:03:52,274 --> 00:03:57,613
No diga estupideces, Charles, se lo ruego.
No puedo dejar estas sesiones.
16
00:03:57,821 --> 00:04:00,240
Me ayudan a penetrar en
el misterio de otro mundo.
17
00:04:01,700 --> 00:04:02,576
Un mundo...
18
00:04:03,577 --> 00:04:05,370
al cual siento ya...
19
00:04:05,704 --> 00:04:06,872
que pertenezco.
20
00:04:06,872 --> 00:04:08,790
No se curar� nunca si sigue as�.
21
00:04:09,166 --> 00:04:10,000
Mejor.
22
00:04:10,000 --> 00:04:11,627
No pido m�s que morir.
23
00:04:11,627 --> 00:04:13,045
Pronto. Enseguida.
24
00:04:15,088 --> 00:04:16,048
�No!
25
00:04:16,465 --> 00:04:17,341
�John!
26
00:04:17,341 --> 00:04:19,051
�John! �Se ha vuelto loco?
27
00:04:27,643 --> 00:04:28,435
Es in�til.
28
00:04:28,435 --> 00:04:32,898
�Por qu� no dejar que el veneno...
cumpla su cometido
29
00:04:32,898 --> 00:04:34,942
John, t�mese enseguida el ant�doto.
30
00:04:35,651 --> 00:04:37,778
�Vamos, trague!
�Vamos!
31
00:04:46,453 --> 00:04:47,871
�Por qu�? �Por qu�?
32
00:04:47,871 --> 00:04:50,290
Me he asustado de verdad.
33
00:04:57,965 --> 00:04:59,967
�No se da cuenta de que
tiene que curarse?
34
00:05:00,175 --> 00:05:01,593
Es una obligaci�n.
35
00:05:01,593 --> 00:05:04,388
No s�lo por usted.
Por la ciencia, por la humanidad.
36
00:05:04,388 --> 00:05:08,600
Su prodigiosa curaci�n podr� ma�ana
devolver la salud a millones de personas.
37
00:05:09,268 --> 00:05:10,686
Tiene raz�n.
38
00:05:10,936 --> 00:05:14,606
No deber�a olvidar que tambi�n
es duro para usted.
39
00:05:15,107 --> 00:05:18,569
Es una gran responsabilidad
para un m�dico,
40
00:05:18,861 --> 00:05:22,990
aceptar suministrar dos venenos
a un paciente.
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,241
S�, es verdad, son dos venenos
42
00:05:24,241 --> 00:05:27,786
pero que devolver�n la vida a sus membranas,
estoy m�s que convencido.
43
00:05:28,161 --> 00:05:30,706
Gracias, Charles, por el valor
que me infunde.
44
00:05:31,290 --> 00:05:33,542
Si un d�a cambiase de idea
45
00:05:34,042 --> 00:05:36,545
siempre podr� desembarazarse de m�.
46
00:05:37,254 --> 00:05:41,049
Bastar� cambiar un poco la dosis
o no darme el ant�doto.
47
00:05:41,383 --> 00:05:43,177
�Qui�n lo iba a descubrir?
48
00:05:45,053 --> 00:05:48,307
Tiene ya la declaraci�n
de mi pu�o y letra...
49
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
de que usted se limita...
50
00:05:49,766 --> 00:05:51,810
a seguir...
51
00:05:52,144 --> 00:05:53,478
mis instrucciones.
52
00:05:53,478 --> 00:05:55,731
Deje ya esas man�as.
53
00:06:02,738 --> 00:06:05,032
H�game caso.
Intente descansar un poco.
54
00:06:10,078 --> 00:06:11,705
Ahora tengo que ir al hospital.
55
00:06:11,997 --> 00:06:13,290
Nos veremos esta noche.
56
00:06:48,867 --> 00:06:50,410
Ven aqu�, Catherine.
57
00:07:07,094 --> 00:07:09,096
Dame un vaso de ginebra.
58
00:07:09,721 --> 00:07:10,639
No s� d�nde est�.
59
00:07:10,639 --> 00:07:12,850
Est� all�.
Escondida detr�s de los libros.
60
00:07:40,002 --> 00:07:41,712
M�s, m�s.
61
00:07:42,087 --> 00:07:44,089
El doctor ha dicho
que beber le perjudica.
62
00:07:44,298 --> 00:07:45,674
Al diablo con el doctor.
63
00:07:59,730 --> 00:08:01,398
La se�ora vuelve.
64
00:09:15,764 --> 00:09:17,558
Llegas tarde.
65
00:09:19,935 --> 00:09:22,771
Hoy te has entretenido m�s que
de costumbre en el jard�n.
66
00:09:23,522 --> 00:09:25,023
Perdona, querido,
67
00:09:25,315 --> 00:09:28,151
pero era un d�a tan hermoso.
68
00:09:28,777 --> 00:09:30,153
No te disculpes.
69
00:09:34,783 --> 00:09:37,995
Me haces sentir todav�a m�s
mi infierno.
70
00:09:40,080 --> 00:09:40,873
John,
71
00:09:44,459 --> 00:09:45,544
te lo ruego,
72
00:09:46,503 --> 00:09:48,380
no te amargues.
73
00:09:52,092 --> 00:09:54,386
Es dif�cil resignarse.
74
00:09:57,890 --> 00:09:59,766
Te he visto en el jard�n
75
00:10:00,309 --> 00:10:01,810
con Charles.
76
00:10:03,353 --> 00:10:06,815
Se os ve�a tan alejados de m�
y de todo.
77
00:10:07,024 --> 00:10:08,734
T� parec�as muy feliz.
78
00:10:08,734 --> 00:10:10,194
Quiz�s porque yo no estaba.
79
00:10:11,153 --> 00:10:14,448
Es cierto, era feliz porque Charles
me dec�a que est�s mejorando,
80
00:10:14,448 --> 00:10:17,659
lentamente, pero como para
esperar una curaci�n.
81
00:10:17,993 --> 00:10:20,162
El bueno de Charles.
82
00:10:21,163 --> 00:10:23,498
El suave Dr. Livingstone.
83
00:10:29,129 --> 00:10:32,424
No dejes el caf�.
El t� ya se lo sirvo yo a mi marido.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,076
Toma, querido.
85
00:11:10,337 --> 00:11:11,588
�No te lo terminas?
86
00:11:12,464 --> 00:11:13,799
No, gracias.
87
00:11:37,823 --> 00:11:38,866
�John!
88
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Ten�as que haberme dejado seguir.
89
00:11:46,373 --> 00:11:48,750
Yo le pertenezco ya a la muerte.
90
00:11:49,793 --> 00:11:50,961
Te lo ruego,
91
00:11:50,961 --> 00:11:52,754
no digas eso.
92
00:11:54,214 --> 00:11:56,675
Puede que un d�a te arrepientas
93
00:11:56,675 --> 00:11:58,969
de haber impedido que me suicidase.
94
00:11:59,720 --> 00:12:01,763
�Qui�n te ha dado ese rev�lver?
95
00:12:03,599 --> 00:12:05,142
�Ha sido Catherine?
96
00:12:05,142 --> 00:12:06,143
No.
97
00:12:06,143 --> 00:12:10,314
Siempre lo he tenido escondido
entre mis libros.
98
00:12:17,279 --> 00:12:19,114
�Llamaba la se�ora?
99
00:12:19,114 --> 00:12:20,157
No.
100
00:12:20,616 --> 00:12:22,326
Preparadle la cama al se�or.
101
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Vamos.
102
00:12:31,668 --> 00:12:32,753
Vamos.
103
00:13:48,871 --> 00:13:50,080
Charles, te lo ruego,
104
00:13:50,372 --> 00:13:53,041
ay�dame a poner fin a esta pesadilla.
105
00:13:53,250 --> 00:13:55,460
No lo consigo, no lo consigo, cr�eme,
106
00:13:55,460 --> 00:13:57,212
no consigo interpretar esta comedia.
107
00:13:57,671 --> 00:13:59,882
Fingir que soy una mujer devota.
108
00:14:00,424 --> 00:14:01,925
Me repugna incluso...
109
00:14:01,925 --> 00:14:03,302
incluso tocarlo.
110
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Si supieras cu�nto lo odio.
111
00:14:05,846 --> 00:14:07,514
Te lo ruego, ay�dame...
112
00:14:07,514 --> 00:14:09,308
a liberarme de �l.
113
00:14:15,898 --> 00:14:17,482
No, no puede ser.
114
00:14:17,983 --> 00:14:19,526
Y t� lo sabes igual que yo.
115
00:14:20,068 --> 00:14:21,653
Cre�a que me amabas.
116
00:14:22,779 --> 00:14:25,490
Que habr�as hecho cualquier
cosa por m�.
117
00:14:25,908 --> 00:14:27,409
S�, cualquiera,
118
00:14:27,409 --> 00:14:28,660
pero no esto.
119
00:14:28,952 --> 00:14:31,038
�No te das cuenta de que
est� mejorando?
120
00:14:31,038 --> 00:14:32,247
S�, pero s�lo aparentemente,
121
00:14:32,581 --> 00:14:33,916
S�, la cura lo estimula,
122
00:14:33,916 --> 00:14:37,669
le da una cierta vitalidad,
pero no acaba con su enfermedad.
123
00:14:38,170 --> 00:14:40,672
Ya ver�s, amor m�o, como no tendremos
que esperar mucho.
124
00:14:41,465 --> 00:14:42,633
No, no te creo.
125
00:14:42,633 --> 00:14:45,135
Dec�as que pod�a seguir as�
durante a�os.
126
00:14:45,719 --> 00:14:47,179
Intentas enga�arme,
127
00:14:47,513 --> 00:14:50,265
pero no entiendes
que no puedo resistir m�s.
128
00:14:50,265 --> 00:14:52,976
S�, lo s�, para ti es diferente,
puedes irte cuando quieras,
129
00:14:53,268 --> 00:14:54,853
olvidarte de todo,
130
00:14:54,853 --> 00:14:56,772
- dejarme...
- No te dejar� nunca.
131
00:14:57,606 --> 00:14:59,149
Entonces lib�rame.
132
00:15:02,528 --> 00:15:04,780
Charles, recuerda que si no lo haces t�,
133
00:15:05,030 --> 00:15:06,156
lo har� yo.
134
00:15:06,865 --> 00:15:08,158
No, no puede ser.
135
00:15:08,450 --> 00:15:09,952
- Lo har�.
- Margaret.
136
00:15:10,244 --> 00:15:11,620
Te lo juro.
137
00:16:22,608 --> 00:16:25,986
�Te acuerdas del restaurante
en Copenhague,
138
00:16:26,862 --> 00:16:30,032
cuando cenamos juntos por primera vez?
139
00:16:30,949 --> 00:16:32,618
Hace tantos a�os.
140
00:16:33,619 --> 00:16:36,580
- Te acuerdas, �verdad?
- S�, querido.
141
00:16:38,040 --> 00:16:39,291
El camarero
142
00:16:39,499 --> 00:16:41,668
insist�a en que bebi�semos
143
00:16:42,294 --> 00:16:44,630
su ginebra holandesa.
144
00:16:47,758 --> 00:16:50,552
Entonces yo era un verdadero hombre.
145
00:16:51,345 --> 00:16:52,930
Un m�dico
146
00:16:53,263 --> 00:16:56,725
lleno de esperanzas
y de grandes ideas.
147
00:16:56,725 --> 00:16:57,893
Y t�...
148
00:16:58,727 --> 00:17:01,230
t� eras una muchacha preciosa.
149
00:17:02,064 --> 00:17:04,525
Aunque no tuvieras un c�ntimo.
150
00:17:15,661 --> 00:17:17,454
�Qu� borrachera cogimos!
151
00:17:18,830 --> 00:17:21,834
Parec�amos dos estudiantes
de vacaciones.
152
00:17:26,505 --> 00:17:29,216
No te muevas, querido,
podr�a cortarte.
153
00:17:40,352 --> 00:17:41,979
Ponme de beber.
154
00:17:42,563 --> 00:17:43,856
Sabes que no deber�a.
155
00:17:44,314 --> 00:17:46,817
En recuerdo del tiempo pasado.
156
00:18:33,071 --> 00:18:35,157
Ayuda a recordar.
157
00:18:45,501 --> 00:18:47,628
Buenas tardes, querido pastor Owens.
158
00:18:47,628 --> 00:18:50,047
Es usted el vivo retrato de la salud.
159
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Buenas tardes, se�ora Hichcock.
160
00:18:51,757 --> 00:18:54,426
Aunque usted tambi�n
tiene un aspecto �ptimo.
161
00:18:54,676 --> 00:18:56,303
Hoy le encuentro mucho mejor.
162
00:18:56,512 --> 00:18:57,638
S�, de verdad.
163
00:18:57,638 --> 00:19:00,516
Y todo se lo debo a mi querida mujer,
164
00:19:00,933 --> 00:19:02,684
al buen doctor Livingstone,
165
00:19:02,976 --> 00:19:04,895
a la ginebra holandesa
166
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
y a los recuerdos evocados
por un viejo vals.
167
00:19:08,357 --> 00:19:12,277
Visto que esta tarde est�
de muy buen humor,
168
00:19:12,569 --> 00:19:15,656
espero que tenga paciencia
para escucharme.
169
00:19:16,448 --> 00:19:19,451
No, doctor, nunca bebo.
Gracias.
170
00:19:21,036 --> 00:19:24,873
Lo que tengo que decirle
es un poco embarazoso.
171
00:19:25,374 --> 00:19:27,584
Adelante.
�De qu� se trata?
172
00:19:28,001 --> 00:19:31,088
Ha venido para informarme de
los cotilleos que corren por la ciudad
173
00:19:31,088 --> 00:19:33,423
sobre los ritos infernales
que se celebran
174
00:19:33,423 --> 00:19:37,219
en la desprestigiada casa
del inv�lido doctor Hichcock.
175
00:19:37,427 --> 00:19:40,138
Se lo ruego, no bromee con estas cosas.
176
00:19:54,319 --> 00:19:59,241
�Tambi�n est� convencido de que tengo
el h�bito de convocar al diablo, pastor Owens?
177
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
El diablo es algo mucho m�s real
de lo que se cree en nuestro mundo moderno,
178
00:20:02,077 --> 00:20:03,036
se lo aseguro.
179
00:20:04,705 --> 00:20:07,791
Se lo ruego, abandone ciertos experimentos.
180
00:20:07,791 --> 00:20:10,210
Apelo a usted, como hombre de ciencia
181
00:20:10,210 --> 00:20:13,630
y como tal deber�a ser el primero
en despreciar ciertas supersticiones.
182
00:20:13,630 --> 00:20:16,216
No son supersticiones, se lo aseguro.
183
00:20:16,466 --> 00:20:18,343
Todo tiene una base cient�fica.
184
00:20:19,261 --> 00:20:20,846
Le advierto, doctor Hichcock,
185
00:20:20,846 --> 00:20:24,224
que est� jugando con fuerzas
que tendr�amos que dejar en paz.
186
00:20:24,433 --> 00:20:27,186
Cr�ame, le imploro que limite sus estudios
187
00:20:27,394 --> 00:20:29,354
a investigaciones cient�ficas
normales como esta.
188
00:20:29,354 --> 00:20:30,939
�No! �No la toque!
189
00:20:31,773 --> 00:20:33,859
Esa ampolla contiene curaro,
190
00:20:33,859 --> 00:20:35,861
Uno de los venenos m�s letales.
191
00:20:37,029 --> 00:20:39,531
Si usted tuviera una lev�sima herida en la mano
192
00:20:39,781 --> 00:20:41,825
y una gota de ese l�quido la tocase,
193
00:20:42,242 --> 00:20:45,954
acabar�a sus d�as en
una silla de ruedas, como yo.
194
00:20:46,997 --> 00:20:48,999
El curaro mata.
195
00:20:49,458 --> 00:20:51,710
Y en peque�as dosis paraliza.
196
00:20:55,881 --> 00:20:57,674
Perdone, no lo sab�a.
197
00:22:08,203 --> 00:22:11,623
Te amo, Charles, te amar� siempre.
198
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
S�lo un momento, perdone, Charles.
199
00:22:54,374 --> 00:22:55,542
La reina
200
00:22:56,126 --> 00:22:58,545
la pone en Rey 7.
201
00:23:02,299 --> 00:23:03,550
�Jaque mate!
202
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Exacto.
203
00:23:05,761 --> 00:23:09,932
Si no estuviese el doctor con
la inyecci�n lista, le pedir�a la revancha.
204
00:23:10,599 --> 00:23:13,393
Creo que es hora
de que nos vayamos todos,
205
00:23:13,393 --> 00:23:17,773
si no dir�n que no hago
mi trabajo de comisario
206
00:23:18,106 --> 00:23:20,359
y que la criminalidad del condado
207
00:23:20,651 --> 00:23:22,986
aumenta notablemente por mi culpa.
208
00:23:23,862 --> 00:23:25,405
No olvide el sobre.
209
00:23:25,656 --> 00:23:27,950
No, no hay problema, qu�dese tranquilo.
210
00:23:28,951 --> 00:23:29,993
Hasta ma�ana.
211
00:23:30,327 --> 00:23:31,370
Por supuesto...
212
00:23:31,912 --> 00:23:34,081
Si es que hay un ma�ana para m�.
213
00:23:34,831 --> 00:23:37,376
Una vez en �frica, un brujo me dijo:
214
00:23:38,210 --> 00:23:40,462
"llegar� el d�a en que el sol
215
00:23:40,671 --> 00:23:43,215
no brillar� m�s en el bosque"
216
00:23:43,674 --> 00:23:47,219
Si estas medicinas le provocan
estos pensamientos oscuros,
217
00:23:47,427 --> 00:23:49,054
le aconsejo que las tire.
218
00:23:49,054 --> 00:23:51,473
Yo, personalmente no creo en las medicinas
219
00:23:51,473 --> 00:23:53,267
para m� son mezclas in�tiles.
220
00:23:53,267 --> 00:23:54,768
Nunca se sabe.
221
00:23:55,561 --> 00:23:59,940
Los prodigios de la ciencia moderna
son infinitos y misteriosos.
222
00:23:59,940 --> 00:24:02,401
Ser� as� pero yo lo dudo.
Buenas noches.
223
00:24:02,693 --> 00:24:03,861
Buenas noches.
224
00:24:04,820 --> 00:24:06,321
- Hasta ma�ana.
- Adi�s.
225
00:24:51,658 --> 00:24:53,410
�Me encuentro mal!
226
00:24:54,828 --> 00:24:55,913
�Esto!
227
00:24:55,913 --> 00:24:57,623
�Este ant�doto!
228
00:24:58,665 --> 00:25:00,250
�A qu� espera, Charles?
229
00:25:00,792 --> 00:25:02,628
�Deme el ant�doto!
230
00:25:04,087 --> 00:25:05,214
�R�pido!
231
00:25:06,882 --> 00:25:07,883
�R�pido!
232
00:25:08,967 --> 00:25:10,719
�Me ahogo!
233
00:25:33,033 --> 00:25:35,410
Hace m�s de una hora que le
puse la inyecci�n.
234
00:25:35,827 --> 00:25:37,412
No hay por qu� preocuparse.
235
00:25:52,261 --> 00:25:55,389
Si est�n esperando al se�or, lo siento,
pero no bajar�.
236
00:25:55,389 --> 00:25:59,685
Es culpa m�a, me dijo que les avisara
de que cenar�a en su cuarto.
237
00:26:57,034 --> 00:26:57,951
Ha muerto.
238
00:27:03,457 --> 00:27:05,334
Est� muerto desde hace una hora.
239
00:27:13,759 --> 00:27:16,261
El Eterno es mi pastor
240
00:27:16,470 --> 00:27:17,971
nada me faltar�.
241
00:27:18,430 --> 00:27:22,309
Cuando camine por el valle de la muerte
242
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
no temer� mal alguno
243
00:27:25,312 --> 00:27:28,065
porque T� est�s conmigo
244
00:27:28,065 --> 00:27:30,275
tu bast�n y tu fusta
245
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
son los que me consuelan.
246
00:27:32,319 --> 00:27:36,698
T� preparas una mesa ante m�
frente a mis enemigos,
247
00:27:37,115 --> 00:27:39,117
T� unges mi cabeza con aceite,
248
00:27:39,409 --> 00:27:41,036
Mi copa se derrama.
249
00:27:41,328 --> 00:27:45,582
Dicha y gracia me acompa�ar�n
todos los a�os de mi vida.
250
00:27:45,958 --> 00:27:50,003
Y yo habitar� en la casa
del Eterno.
251
00:27:50,003 --> 00:27:52,047
Por largo tiempo.
252
00:27:52,047 --> 00:27:53,298
Am�n.
253
00:28:54,234 --> 00:28:56,236
No, te lo ruego, ahora no.
254
00:28:56,236 --> 00:28:57,988
No te preocupes.
255
00:28:58,280 --> 00:28:59,907
Ya ha acabado todo,
256
00:29:00,282 --> 00:29:01,700
para siempre.
257
00:29:06,705 --> 00:29:08,498
Los aullidos de ese animal
me har�n enloquecer.
258
00:29:08,498 --> 00:29:10,375
Tienes que reaccionar, Margaret.
259
00:29:10,375 --> 00:29:12,002
No pierdas la cabeza.
260
00:29:12,336 --> 00:29:14,588
Ya eres libre,
�no era eso lo que quer�as?
261
00:29:14,588 --> 00:29:16,006
S�, era eso.
262
00:29:19,051 --> 00:29:21,470
�Hazlo callar, te lo ruego!
�Hazlo callar!
263
00:30:11,144 --> 00:30:12,437
Charles.
264
00:30:36,003 --> 00:30:37,004
�Qu� es eso?
265
00:31:37,648 --> 00:31:39,691
Margaret.
266
00:31:40,943 --> 00:31:42,736
Margaret.
267
00:31:45,113 --> 00:31:46,949
Mar...
268
00:31:47,366 --> 00:31:48,909
...garet.
269
00:32:13,851 --> 00:32:16,770
La se�ora pide que la disculpen.
Enseguida vendr�.
270
00:32:16,770 --> 00:32:19,606
- �C�mo est�?
- No muy bien, la verdad.
271
00:32:19,898 --> 00:32:23,277
Es extra�o. No la cre�a tan sensible.
272
00:32:23,277 --> 00:32:26,196
Ha sido tan valiente durante la enfermedad,
273
00:32:26,572 --> 00:32:29,408
sin embargo, la muerte del se�or John
la ha destrozado
274
00:32:29,408 --> 00:32:31,702
y se encuentra desfallecida.
275
00:32:32,786 --> 00:32:36,039
Se lo ruego, doctor, por ahora
no abandone esta casa.
276
00:32:36,540 --> 00:32:38,625
La se�ora le necesita.
277
00:32:38,625 --> 00:32:40,502
S�, se lo prometo.
278
00:32:45,299 --> 00:32:47,259
Buenos d�as, se�ores.
279
00:32:48,343 --> 00:32:50,596
Perdonen mi retraso.
280
00:33:06,445 --> 00:33:10,866
Como saben, tuve ocasi�n de ver
al pobre doctor Hichcock
281
00:33:11,200 --> 00:33:12,993
pocas horas antes de su muerte.
282
00:33:13,243 --> 00:33:15,037
Estaba muy alterado,
283
00:33:15,370 --> 00:33:18,040
y antes de la habitual partida de ajedrez
284
00:33:18,040 --> 00:33:20,542
quiso dictarme un nuevo testamento
285
00:33:20,792 --> 00:33:23,295
que, obviamente, anulaba los anteriores.
286
00:33:27,883 --> 00:33:32,346
Daubridge,
14 de noviembre de 1910
287
00:33:32,554 --> 00:33:34,515
Yo, John Hichcock,
288
00:33:34,515 --> 00:33:37,434
en plena posesi�n de mis
facultades mentales,
289
00:33:38,018 --> 00:33:40,729
dicto a mi abogado,
el se�or Fisher,
290
00:33:41,230 --> 00:33:43,106
mis �ltimas voluntades
291
00:33:43,106 --> 00:33:45,609
y testamentariamente dispongo:
292
00:33:45,609 --> 00:33:46,735
Primero,
293
00:33:46,735 --> 00:33:50,322
que mi actual mansi�n,
incluido lo que hay en ella,
294
00:33:50,572 --> 00:33:54,034
pase a ser propiedad de mi mujer,
Margaret Whitman
295
00:33:54,034 --> 00:33:56,662
de Hichcock,
como se�al tangible
296
00:33:56,995 --> 00:33:59,331
de mi m�s profunda gratitud
297
00:33:59,331 --> 00:34:01,416
por sus cari�osas atenciones.
298
00:34:01,416 --> 00:34:03,210
Con la condici�n
299
00:34:03,210 --> 00:34:06,255
de que siga teniendo a su servicio
300
00:34:06,255 --> 00:34:09,383
mientras viva
a mi gobernanta
301
00:34:09,383 --> 00:34:11,385
Catherine Wood.
Segundo,
302
00:34:11,593 --> 00:34:14,972
que dos tercios de lo que
contiene mi caja fuerte
303
00:34:14,972 --> 00:34:18,809
en t�tulos, joyas, dinero en efectivo,
dep�sitos bancarios,
304
00:34:19,268 --> 00:34:22,896
dos tercios de todo lo que he acumulado
durante toda mi vida,
305
00:34:22,896 --> 00:34:27,526
vaya al Instituto para Hu�rfanos
dirigido por el reverendo Owens,
306
00:34:27,860 --> 00:34:30,779
como expresi�n de mi
profundo reconocimiento
307
00:34:31,154 --> 00:34:34,616
por el alivio que sus palabras
como religioso y amigo
308
00:34:34,908 --> 00:34:38,412
han dado a mi alma inquieta.
309
00:34:38,620 --> 00:34:40,622
El tercio restante de mis bienes
310
00:34:41,039 --> 00:34:45,127
ser� para mi mujer, que
le dar� el uso que considere mejor.
311
00:34:45,127 --> 00:34:46,253
Tercero,
312
00:34:46,503 --> 00:34:48,338
todos los libros y documentos
313
00:34:48,589 --> 00:34:50,716
que tienen que ver con mis estudios,
314
00:34:51,008 --> 00:34:54,928
ser�n donados a la Academia de Ciencias
Metaps�quicas de Londres.
315
00:34:55,596 --> 00:34:59,099
Es todo. Ahora, si la se�ora Hichcock
procede amablemente
316
00:34:59,099 --> 00:35:02,102
a la apertura de la caja fuerte
en mi presencia.
317
00:35:20,245 --> 00:35:23,207
La llave est� en el caj�n de ese escritorio.
318
00:35:23,790 --> 00:35:26,043
Si no le importa,
puede cogerla usted mismo.
319
00:35:37,137 --> 00:35:39,973
Aqu� no hay ninguna llave,
se�ora Hichcock.
320
00:35:42,559 --> 00:35:43,519
Qu� extra�o.
321
00:36:03,747 --> 00:36:05,832
Catherine, �no sabe d�nde puede estar?
322
00:36:06,124 --> 00:36:07,334
No, se�ora,
323
00:36:07,334 --> 00:36:10,838
pero recuerdo que el se�or
la ten�a siempre en ese caj�n.
324
00:36:18,470 --> 00:36:20,556
Mire, se�ora, no hay ninguna prisa.
325
00:36:20,973 --> 00:36:22,349
Busque con tranquilidad.
326
00:36:22,891 --> 00:36:25,602
Reverendo, ya que usted
es el principal beneficiario,
327
00:36:25,853 --> 00:36:28,856
puede, si lo desea, forzar
la cerradura de la caja fuerte.
328
00:36:28,856 --> 00:36:30,649
Oh, por favor, abogado,
329
00:36:30,649 --> 00:36:32,943
tengo plena confianza en la se�ora.
330
00:36:32,943 --> 00:36:36,321
Entonces, se�ora, le ruego que me informe
en cuanto encuentre la llave.
331
00:36:36,989 --> 00:36:38,907
Si no la encontrase
332
00:36:38,907 --> 00:36:41,201
me ver� obligado
a dirigirme al juez
333
00:36:41,201 --> 00:36:43,912
para que me autorice a
forzar la cerradura.
334
00:37:35,172 --> 00:37:36,840
- �Y?
- Nada.
335
00:37:52,189 --> 00:37:54,525
Pero tiene que estar
en alguna parte.
336
00:38:19,216 --> 00:38:19,883
�No!
337
00:38:22,219 --> 00:38:23,178
�Basta!
338
00:38:40,988 --> 00:38:42,239
�Qu� sucede, Catherine?
339
00:38:43,448 --> 00:38:45,492
Quer�a decirle algo, se�ora.
340
00:38:45,951 --> 00:38:49,997
El se�or, a veces, prefer�a guardar
personalmente la llave.
341
00:38:50,205 --> 00:38:53,709
Recuerdo haber visto
que se la met�a en el bolsillo
342
00:38:53,709 --> 00:38:55,919
unos d�as antes de morir.
343
00:38:56,128 --> 00:38:58,172
En ese caso deber�a estar
en su chaqueta.
344
00:38:58,547 --> 00:39:00,174
Oh, s�.
345
00:39:00,174 --> 00:39:03,177
Pero es la chaqueta con la que
fue enterrado.
346
00:39:15,272 --> 00:39:17,608
Magn�fico, esta es la �ltima gracia de John.
347
00:39:19,151 --> 00:39:21,820
�No comprendes que ah� dentro hay
cientos de millones
348
00:39:22,112 --> 00:39:23,572
entre t�tulos y joyas?
349
00:39:24,364 --> 00:39:25,908
�Y pensar que dos tercios
350
00:39:25,908 --> 00:39:29,369
ir�n a las manos rapaces del querido
reverendo Owens!
351
00:39:29,661 --> 00:39:34,541
�C�mo estar� disfrutando sabiendo todo lo que
hemos arriesgado por los pobres hu�rfanos!
352
00:39:34,958 --> 00:39:37,044
�Es para morirse de risa!
353
00:39:40,506 --> 00:39:43,258
�No piensas igual, Charles,
que la cosa es muy divertida?
354
00:39:43,258 --> 00:39:44,301
Para, Margaret.
355
00:39:45,469 --> 00:39:46,386
�Margaret!
356
00:39:46,595 --> 00:39:47,638
�Margaret!
357
00:39:48,764 --> 00:39:49,932
�Vaya idea que tuvo!
358
00:39:50,140 --> 00:39:52,184
�Hacer que le enterrasen con la llave
en el bolsillo!
359
00:39:52,392 --> 00:39:54,186
No podemos forzar la caja fuerte.
360
00:39:54,186 --> 00:39:56,772
No, pero podemos hacernos con la llave.
361
00:39:59,316 --> 00:40:00,317
Charles,
362
00:40:00,317 --> 00:40:01,735
quiero...
363
00:40:01,735 --> 00:40:04,530
quiero esa llave, a cualquier precio.
364
00:42:35,222 --> 00:42:37,266
Es el efecto de las inyecciones.
365
00:42:37,599 --> 00:42:39,935
El veneno ha acelerado
la descomposici�n.
366
00:43:03,667 --> 00:43:05,002
�La llave!
367
00:43:32,613 --> 00:43:34,114
Venga, vamos.
368
00:44:04,311 --> 00:44:06,605
Margaret, ten valor.
369
00:44:07,022 --> 00:44:08,440
Margaret.
370
00:44:09,066 --> 00:44:11,443
Tenemos la llave y eso es lo que importa.
371
00:44:11,443 --> 00:44:12,736
�nimo, querida.
372
00:44:13,070 --> 00:44:14,363
�nimo.
373
00:44:14,571 --> 00:44:15,906
Es necesario.
374
00:44:26,458 --> 00:44:27,626
�Se�ora!
375
00:44:28,210 --> 00:44:30,754
Ve a su encuentro.
Detenla. No debe entrar.
376
00:44:34,800 --> 00:44:36,009
�Se�ora!
377
00:44:41,682 --> 00:44:42,641
- Se�ora,...
- �S�?
378
00:44:42,641 --> 00:44:44,017
Perdone, quer�a...
379
00:44:44,852 --> 00:44:48,021
Pobrecilla. �Vaya susto!
�Qu� ha pasado?
380
00:44:49,273 --> 00:44:50,732
�Se ha hecho mucho da�o?
381
00:44:50,732 --> 00:44:52,568
No, no es nada.
382
00:44:53,318 --> 00:44:54,736
�Qu� quer�a?
383
00:44:55,153 --> 00:44:56,905
�Est� el doctor Livingstone arriba?
384
00:44:56,905 --> 00:44:58,198
S�, �por qu�?
385
00:44:58,198 --> 00:45:01,034
Le necesitan en el hospital.
Es una urgencia.
386
00:45:01,034 --> 00:45:02,870
Bien. Se lo dir�.
387
00:45:04,162 --> 00:45:05,664
�Puedo ayudarla a subir, se�ora?
388
00:45:05,664 --> 00:45:06,748
No.
389
00:45:10,836 --> 00:45:12,337
M�rchese.
390
00:45:13,213 --> 00:45:16,049
- Deje que la acompa�e.
- No.
391
00:45:24,391 --> 00:45:25,434
Charles.
392
00:45:26,727 --> 00:45:28,187
Te necesitan en el hospital.
393
00:45:32,316 --> 00:45:33,525
�Qu� te pasa?
394
00:45:34,401 --> 00:45:36,361
Ah� no hay nada.
395
00:45:39,114 --> 00:45:40,115
�C�mo?
396
00:45:51,084 --> 00:45:52,628
Te he dicho que no hay nada,
397
00:45:52,628 --> 00:45:54,421
s�lo cartas, documentos, papelajos.
398
00:45:57,841 --> 00:46:00,052
�No! �No!
399
00:46:00,052 --> 00:46:05,516
�Calma! �No grites!
�Margaret! �Para!
400
00:46:05,516 --> 00:46:07,392
�Calma!
401
00:46:10,729 --> 00:46:12,189
�Quieres que se enteren todos?
402
00:46:12,397 --> 00:46:13,357
C�lmate.
403
00:46:18,612 --> 00:46:19,613
C�lmate.
404
00:46:20,364 --> 00:46:21,532
Venga, c�lmate.
405
00:46:22,699 --> 00:46:23,659
Ven.
406
00:46:27,913 --> 00:46:29,790
Encontraremos todo,
antes o despu�s.
407
00:46:30,582 --> 00:46:31,583
Si�ntate.
408
00:46:59,528 --> 00:47:01,071
Arrojar� la llave al lago.
409
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Ahora tengo que irme.
410
00:48:42,923 --> 00:48:44,883
Charles, �eres t�?
411
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
�Charles!
412
00:49:16,707 --> 00:49:17,541
�Charles!
413
00:50:16,391 --> 00:50:17,226
�Le he visto!
414
00:50:17,643 --> 00:50:18,810
�Le he visto!
415
00:50:25,275 --> 00:50:26,485
Estaba ah� detr�s.
416
00:50:27,277 --> 00:50:28,695
Detr�s de esa cortina.
417
00:50:28,695 --> 00:50:30,322
Y ven�a...
418
00:50:30,572 --> 00:50:32,282
hac�a m�.
419
00:50:34,326 --> 00:50:35,077
S�.
420
00:50:35,077 --> 00:50:37,037
Y le dispar� cuatro o cinco veces, pero...
421
00:50:37,287 --> 00:50:39,122
pero �l continuaba.
422
00:50:40,040 --> 00:50:41,375
Era terror�fico.
423
00:51:44,021 --> 00:51:45,147
Escucha.
424
00:52:09,922 --> 00:52:11,298
�Es sangre!
425
00:52:15,219 --> 00:52:16,553
�Es sangre!
426
00:52:16,762 --> 00:52:18,180
Voy a ir a ver.
427
00:52:18,388 --> 00:52:20,015
Tiene que haber una explicaci�n.
428
00:52:21,099 --> 00:52:22,142
No, Charles.
429
00:52:22,142 --> 00:52:23,602
No puedes dejarme. �No!
430
00:52:23,602 --> 00:52:24,686
Tengo que ir, vuelvo enseguida.
431
00:52:25,020 --> 00:52:26,897
Tengo miedo, Charles. �Tengo miedo!
432
00:54:42,699 --> 00:54:44,451
�Por qu� aparece siempre sin avisar?
433
00:54:44,910 --> 00:54:46,411
Perdone, se�ora.
434
00:54:46,745 --> 00:54:50,249
Est� abajo el reverendo Owens.
Tiene que hablar con usted.
435
00:54:51,500 --> 00:54:52,835
�Qu� quiere?
436
00:54:53,085 --> 00:54:56,046
No lo s�. Como es natural,
no me lo ha dicho.
437
00:55:27,202 --> 00:55:28,203
Se�ora.
438
00:55:28,203 --> 00:55:29,288
Buenos d�as.
439
00:55:31,123 --> 00:55:32,457
Si�ntese, por favor.
440
00:55:38,422 --> 00:55:39,798
Perdone, se�ora.
441
00:55:45,220 --> 00:55:48,515
He sentido mucho que usted
no estuviera esta ma�ana.
442
00:55:49,600 --> 00:55:53,020
Claro que no se le puede haber
olvidado venir...
443
00:55:53,270 --> 00:55:54,104
�D�nde?
444
00:55:54,563 --> 00:55:56,273
Al funeral de su marido.
445
00:55:56,523 --> 00:55:59,443
Nuestra comunidad es peque�a
y su ausencia...
446
00:55:59,776 --> 00:56:01,528
Cre� que hab�a venido por lo de la llave.
447
00:56:01,904 --> 00:56:03,947
No, por algo m�s importante.
448
00:56:03,947 --> 00:56:06,200
La presencia del doctor Livingstone
en esta casa
449
00:56:06,200 --> 00:56:08,660
era comprensible cuando viv�a su marido
450
00:56:08,660 --> 00:56:10,829
debido a las curas que necesitaba
451
00:56:11,121 --> 00:56:12,247
pero ahora...
452
00:56:12,456 --> 00:56:15,000
perdone si le hablo con franqueza
453
00:56:15,000 --> 00:56:16,752
una se�ora joven, bonita...
454
00:56:16,752 --> 00:56:18,045
y sola
455
00:56:18,045 --> 00:56:20,339
no es correcto que aloje en su casa
456
00:56:20,589 --> 00:56:21,548
a un hombre
457
00:56:21,840 --> 00:56:24,259
aunque se trate de un buen amigo
de la familia.
458
00:56:24,760 --> 00:56:28,263
Reverendo, �est� insinuando
que el doctor Livingstone
459
00:56:28,722 --> 00:56:29,890
es mi amante?
460
00:56:29,890 --> 00:56:31,642
En absoluto, se�ora Hichcock.
461
00:56:31,642 --> 00:56:33,644
No se me hab�a pasado por la cabeza.
462
00:56:34,019 --> 00:56:37,481
Quer�a aconsejarle que no diera lugar
a odiosos cotilleos.
463
00:56:37,481 --> 00:56:39,775
Deje que hablen cuanto quieran.
464
00:56:40,359 --> 00:56:42,611
Tengo otras cosas de las que preocuparme.
465
00:56:42,861 --> 00:56:45,531
Me entrometo s�lo por su bien,
se�ora Hichcock.
466
00:56:45,531 --> 00:56:47,574
Estoy m�s que convencida.
467
00:56:48,116 --> 00:56:49,493
Buenos d�as, reverendo.
468
00:56:53,497 --> 00:56:54,414
Buenos d�as.
469
00:57:15,394 --> 00:57:17,437
�Por casualidad te has vuelto loca?
470
00:57:17,437 --> 00:57:21,233
- Charles. - Primero te olvidas de ir
al funeral de tu marido.
471
00:57:21,483 --> 00:57:23,652
Despu�s, poco menos que echas
al reverendo de tu casa.
472
00:57:23,652 --> 00:57:25,362
�No comprendes que es un insulto?
473
00:57:25,821 --> 00:57:28,657
�No te das cuenta de que
ha sido �l quien me ha insultado?
474
00:57:28,657 --> 00:57:31,368
- Se ha atrevido a insinuar...
- Ha insinuado la verdad, Margaret.
475
00:57:31,368 --> 00:57:33,245
La gente no debe conocer la verdad.
476
00:57:33,245 --> 00:57:35,956
- Lo sabes bien.
- Me he equivocado, pero �qu� pod�a hacer?
477
00:57:36,164 --> 00:57:38,041
Actuar con m�s sentido com�n.
478
00:57:39,293 --> 00:57:41,295
Nuestro juego es muy peligroso.
479
00:57:41,295 --> 00:57:44,381
Sabes que es suficiente un paso
en falso para perderse.
480
00:57:45,674 --> 00:57:47,217
Me hablas como si fueses mi enemigo.
481
00:57:47,217 --> 00:57:49,386
Sabes perfectamente que no es verdad.
482
00:57:49,803 --> 00:57:51,972
Si no te amase, no me encontrar�a
en esta situaci�n,
483
00:57:51,972 --> 00:57:54,183
no habr�as podido obligarme
a ser c�mplice tuyo.
484
00:57:54,641 --> 00:57:56,393
�Que yo te he obligado!
485
00:57:56,810 --> 00:57:58,562
Has sido t� qui�n lo ha asesinado.
486
00:57:58,896 --> 00:58:00,689
No vuelvas a decir algo as�.
487
00:58:00,689 --> 00:58:01,982
�Has entendido?
488
00:58:02,191 --> 00:58:03,775
Charles, d�jame, me haces da�o.
489
00:58:03,775 --> 00:58:06,486
T� quer�as su muerte.
Me has obligado a matarlo.
490
00:58:25,422 --> 00:58:27,716
Olvida lo que he dicho.
491
00:58:28,217 --> 00:58:30,344
Tambi�n yo tengo los nervios alterados.
492
00:58:31,428 --> 00:58:35,057
Tu marido apareciendo entre
estos muros,
493
00:58:35,766 --> 00:58:39,144
se ha interpuesto entre nosotros,
m�s que cuando estaba vivo.
494
00:58:40,062 --> 00:58:43,815
Cada hora, en cada momento,
lo siento detr�s de m�.
495
00:58:44,441 --> 00:58:47,110
A ves, me doy la vuelta con la
seguridad de encontr�rmelo cara a cara.
496
00:58:49,905 --> 00:58:51,365
Y no son...
497
00:58:51,365 --> 00:58:53,742
fantas�as diurnas.
498
00:58:57,079 --> 00:58:58,205
Margaret,
499
00:58:59,373 --> 00:59:01,083
nuestra �nica salvaci�n
500
00:59:01,083 --> 00:59:02,793
es estar unidos.
501
00:59:04,753 --> 00:59:07,840
Ser� mejor que me vaya a la habitaci�n
e intente dormir.
502
00:59:10,968 --> 00:59:12,427
Recuerda, cari�o,
503
00:59:12,970 --> 00:59:14,721
tenemos que estar muy atentos.
504
00:59:14,721 --> 00:59:16,056
Estar�n vigil�ndonos.
505
00:59:17,724 --> 00:59:19,142
Es m�s, estar�a bien
506
00:59:19,142 --> 00:59:22,104
que fueses hoy a rezar
a la tumba de tu marido
507
00:59:22,354 --> 00:59:24,147
y tambi�n le lleves flores.
508
00:59:24,398 --> 00:59:26,650
Y procura que la gente te vea.
509
00:59:28,235 --> 00:59:30,320
De acuerdo.
Como quieras.
510
00:59:30,320 --> 00:59:32,739
Lo digo por nuestro bien.
511
01:01:16,385 --> 01:01:22,432
Se�ora, deber�a probar a comer algo.
No le hace bien estar en ayunas varios d�as.
512
01:01:25,018 --> 01:01:26,353
Ll�veselo.
513
01:01:40,909 --> 01:01:43,912
Tengo que esperar a que vuelva
el doctor, antes de recoger.
514
01:01:45,789 --> 01:01:48,500
�Cree que el doctor cenar� aqu�?
515
01:01:51,253 --> 01:01:52,337
�Lo oye?
516
01:01:54,047 --> 01:01:55,174
�Lo oye usted tambi�n?
517
01:01:55,674 --> 01:01:56,633
�El qu�, se�ora?
518
01:01:58,260 --> 01:02:01,221
�No querr� hacerme creer
que no oye la m�sica?
519
01:02:02,598 --> 01:02:05,475
- No oigo nada.
- �Miente, Catherine!
520
01:02:06,059 --> 01:02:07,853
�Se�ora, qu� le pasa!
521
01:02:07,853 --> 01:02:09,396
�Ad�nde va, se�ora?
522
01:02:09,396 --> 01:02:10,564
�Se�ora!
523
01:03:32,896 --> 01:03:34,982
"El cuerpo astral perdura apegado
a la tierra y puede manifestarse
524
01:03:34,982 --> 01:03:37,359
bajo la forma del difunto que parece
vivo a pesar de ser inmaterial.
525
01:03:52,207 --> 01:03:55,335
Tenga, se�ora.
Era la pitillera del se�or.
526
01:03:55,335 --> 01:03:58,297
La he encontrado en el dormitorio
del doctor Livingstone.
527
01:04:13,645 --> 01:04:14,438
Ahora lo recuerdo.
528
01:04:15,314 --> 01:04:18,150
Est�bamos junto a la caja fuerte
cuando Catherine me llam�.
529
01:04:25,115 --> 01:04:26,742
Y yo lo dej� solo.
530
01:04:30,662 --> 01:04:32,414
No, es imposible.
531
01:04:33,749 --> 01:04:35,250
Y, sin embargo, la pitillera
532
01:04:35,250 --> 01:04:37,503
estaba en la caja fuerte.
533
01:04:40,547 --> 01:04:42,299
�Qu� est�pida he sido!
534
01:05:28,011 --> 01:05:29,137
Eso
535
01:05:29,680 --> 01:05:31,765
que est�s buscando, Margaret,
536
01:05:32,391 --> 01:05:33,892
no est� aqu�,
537
01:05:34,601 --> 01:05:35,936
no est� aqu�.
538
01:05:37,271 --> 01:05:37,896
�John!
539
01:05:45,404 --> 01:05:46,572
Lo encontrar�s
540
01:05:47,406 --> 01:05:48,198
en
541
01:05:48,824 --> 01:05:50,033
mi tumba.
542
01:05:53,245 --> 01:05:55,205
Justo debajo
543
01:05:56,331 --> 01:05:57,457
de mi
544
01:05:58,709 --> 01:05:59,793
ata�d.
545
01:06:01,044 --> 01:06:02,588
Un escondite
546
01:06:03,005 --> 01:06:04,923
bastante seguro
547
01:06:06,300 --> 01:06:08,510
para las joyas m�s
548
01:06:09,094 --> 01:06:10,179
m�s
549
01:06:11,471 --> 01:06:12,973
codiciadas.
550
01:06:13,974 --> 01:06:15,767
Si tienes valor
551
01:06:16,268 --> 01:06:17,436
para profanar
552
01:06:18,187 --> 01:06:20,564
otra vez mi tumba
553
01:06:21,732 --> 01:06:24,985
toda esa inmensa riqueza
ser� tuya.
554
01:06:25,694 --> 01:06:26,778
Toda,
555
01:06:27,446 --> 01:06:28,614
como
556
01:06:29,531 --> 01:06:31,450
siempre has deseado.
557
01:11:04,598 --> 01:11:05,641
�Usted!
558
01:11:06,475 --> 01:11:08,977
�Usted!
�C�mo se atreve a espiarme?
559
01:11:08,977 --> 01:11:10,979
Hace mal en tratarme as�.
560
01:11:15,943 --> 01:11:18,320
�Qui�n?
�Qui�n ha venido antes?
561
01:11:18,570 --> 01:11:19,821
�Qui�n ha sido?
562
01:11:19,821 --> 01:11:21,532
�Qui�n ha sido?
563
01:11:22,366 --> 01:11:24,493
No es dif�cil de adivinar.
564
01:11:24,826 --> 01:11:27,162
�Qui�n m�s pod�a saberlo,
aparte de usted?
565
01:11:27,162 --> 01:11:29,289
Alguien que vive en la mansi�n
566
01:11:29,289 --> 01:11:31,291
y que le es muy cercano.
567
01:11:33,627 --> 01:11:34,336
No.
568
01:11:34,586 --> 01:11:35,963
No puede ser.
569
01:11:35,963 --> 01:11:39,299
Y, sin embargo, es as�,
aunque usted no quiera admitirlo.
570
01:12:12,875 --> 01:12:15,335
- �Qu� haces?
- Margaret, me voy.
571
01:12:16,879 --> 01:12:18,547
As�, de repente, �por qu�?
572
01:12:19,840 --> 01:12:22,009
Porque me he dado cuenta
de que todo lo que so�amos
573
01:12:22,009 --> 01:12:23,802
se va destruyendo, poco a poco.
574
01:12:24,303 --> 01:12:27,306
Aunque encontr�semos ese dinero y nos
fu�semos, ser�a demasiado tarde.
575
01:12:27,764 --> 01:12:30,017
No har�amos otra cosa que
atormentarnos mutuamente.
576
01:12:31,059 --> 01:12:32,269
Es nuestra condena.
577
01:12:33,061 --> 01:12:37,232
Puede que haya alguien que te espera.
Otra mujer a quien amas m�s que a m�.
578
01:12:38,025 --> 01:12:39,401
No digas tonter�as.
579
01:12:39,693 --> 01:12:42,070
�No te das cuenta de que
es porque te amo
580
01:12:42,070 --> 01:12:44,489
por lo que temo que el remordimiento
nos termine convirtiendo en enemigos?
581
01:12:45,115 --> 01:12:48,118
�C�mo es que, de repente, se te ha
despertado la conciencia?
582
01:12:48,660 --> 01:12:51,580
Preg�ntame mejor c�mo es que
ha estado callada hasta ahora.
583
01:12:51,830 --> 01:12:54,499
Tuve que estar loco
para hacer lo que hice.
584
01:12:57,294 --> 01:12:59,838
No, Charles, te lo advierto.
No puedes dejarme.
585
01:13:00,380 --> 01:13:02,299
No insistas.
Lo he decidido.
586
01:13:03,509 --> 01:13:04,510
Escucha,
587
01:13:04,510 --> 01:13:07,471
no me he amedrentado ante nada
con tal de tenerte.
588
01:13:07,679 --> 01:13:09,848
No he querido nada m�s
en toda mi vida.
589
01:13:10,265 --> 01:13:12,100
�Qu� voy a hacer sola?
590
01:13:12,476 --> 01:13:14,353
�No entiendes que ya estamos solos?
591
01:13:14,353 --> 01:13:16,522
Ning�n v�nculo podr�
unirnos nunca m�s.
592
01:13:16,980 --> 01:13:19,191
Vivir juntos ser�a
una verdadera pesadilla.
593
01:13:19,566 --> 01:13:21,068
Pero yo te amo, Charles.
594
01:13:21,318 --> 01:13:22,986
No s� vivir sin ti.
595
01:13:22,986 --> 01:13:25,280
En otro tiempo tambi�n
sentiste amor por tu marido,
596
01:13:25,531 --> 01:13:27,491
pero no tard� mucho en desvanecerse.
597
01:13:28,033 --> 01:13:30,953
Te librar�s de mi recuerdo igual
que te liberaste del suyo.
598
01:13:30,953 --> 01:13:32,788
No, no es verdad.
No me dejes.
599
01:13:53,058 --> 01:13:55,811
Y pensar que no quer�a creerlo.
600
01:13:56,812 --> 01:13:59,064
Me negaba a creer
lo que ve�a con mis ojos.
601
01:13:59,064 --> 01:14:01,024
�C�mo es posible que las joyas...?
602
01:14:01,817 --> 01:14:05,112
- �No creer�s que...? - �Y qu� debo creer?
Ahora ya est� todo claro.
603
01:14:05,863 --> 01:14:08,532
Tendr�a que haberme dado cuenta
el mismo d�a, cuando quisiste
604
01:14:08,532 --> 01:14:10,492
quedarte solo,
solo con la caja fuerte,
605
01:14:11,076 --> 01:14:13,662
Eres un ladr�n,
un ladr�n, adem�s de un asesino.
606
01:14:13,954 --> 01:14:15,831
- �Te has vuelto loca? - Has robado las joyas,
por eso hu�as
607
01:14:16,331 --> 01:14:18,625
Por eso. Asesino.
608
01:14:18,625 --> 01:14:20,586
- Ladr�n. Ladr�n.
- Calla, Margaret. Para.
609
01:14:20,586 --> 01:14:22,171
Ladr�n.
610
01:14:23,839 --> 01:14:27,092
Me has enga�ado.
Siempre me has enga�ado en todo.
611
01:14:28,635 --> 01:14:29,887
No, Margaret.
612
01:14:29,887 --> 01:14:31,221
Est�s loca.
613
01:14:34,433 --> 01:14:36,476
Te juro que nunca he pensado
en robarte.
614
01:14:38,145 --> 01:14:39,104
A�n as�,
615
01:14:39,313 --> 01:14:40,522
mucho mejor.
616
01:14:40,898 --> 01:14:43,692
As� te convencer�s de que
es mejor que no volvamos a vernos.
617
01:22:00,546 --> 01:22:02,297
ANT�DOTO
VENENO
618
01:24:53,343 --> 01:24:55,220
�Por qu� tiemblas?
619
01:25:22,497 --> 01:25:24,541
�Tanto te emociona verme?
620
01:25:24,917 --> 01:25:27,794
Tendr�as que estar acostumbrada
a estos regresos m�os.
621
01:25:34,051 --> 01:25:36,803
Sin embargo, esta vez s� soy yo.
622
01:25:37,471 --> 01:25:39,556
En carne y hueso.
623
01:25:46,897 --> 01:25:48,982
�Ves qu� fuertes son mis manos?
624
01:25:50,859 --> 01:25:52,736
Pero no te matar�.
625
01:25:53,904 --> 01:25:56,031
No, no te matar�.
626
01:26:01,411 --> 01:26:03,789
Ser�a muy poco castigo.
627
01:26:04,039 --> 01:26:09,294
Te he reservado algo mejor,
teniendo en cuenta tu habilidad.
628
01:26:09,545 --> 01:26:12,339
De hecho, te has cortado al sacar el cofre,
629
01:26:12,881 --> 01:26:13,966
�no es cierto?
630
01:26:15,342 --> 01:26:17,511
Lo hab�a cubierto de veneno.
631
01:26:17,845 --> 01:26:19,179
De curaro.
632
01:26:19,471 --> 01:26:21,348
El curaro paraliza, �lo sabes?
633
01:26:22,099 --> 01:26:24,351
Esa butaca, desde hoy,
ser� tuya,
634
01:26:24,601 --> 01:26:27,896
mientras yo me voy lejos a
disfrutar de mis riquezas.
635
01:26:27,896 --> 01:26:30,607
Esas que t� y ese pobre de Charles
636
01:26:30,607 --> 01:26:34,111
hab�is buscado tan in�tilmente.
637
01:26:35,529 --> 01:26:39,157
Olvidaba decirte que te has equivocado
con respecto a Charles.
638
01:26:39,157 --> 01:26:41,535
No hab�a cogido las joyas.
639
01:26:41,535 --> 01:26:44,496
Fue Catherine quien las meti�
en su maleta.
640
01:26:44,955 --> 01:26:47,666
�l te amaba de verdad, y t�...
641
01:26:47,666 --> 01:26:49,001
Lo plane� yo.
642
01:26:49,001 --> 01:26:51,587
Fue Catherine quien descarg� el arma
643
01:26:51,587 --> 01:26:53,755
con la que disparaste a mi espectro.
644
01:26:54,006 --> 01:26:54,882
Y luego,
645
01:26:55,132 --> 01:26:56,675
cuando te desmayaste,
646
01:26:57,092 --> 01:26:59,386
hizo disparos aut�nticos
contra la pared.
647
01:26:59,928 --> 01:27:02,139
Os volvisteis locos de terror.
648
01:27:02,973 --> 01:27:05,767
Y pensar que todo empez� la noche
en que me di cuenta
649
01:27:05,767 --> 01:27:07,519
de que me estaba curando de verdad.
650
01:27:09,021 --> 01:27:11,523
Vine a darte la buena noticia.
651
01:27:12,524 --> 01:27:14,943
Y te encontr� en los brazos de Charles.
652
01:27:14,943 --> 01:27:17,362
Hab�ais decidido libraros de m�.
653
01:27:18,614 --> 01:27:20,741
Pero yo sustitu� el curaro
654
01:27:20,741 --> 01:27:22,451
por una sustancia que
655
01:27:22,451 --> 01:27:25,078
me procurara una muerte aparente.
656
01:27:25,913 --> 01:27:28,207
Poner otro cad�ver
657
01:27:28,207 --> 01:27:29,708
en mi ata�d.
658
01:27:30,083 --> 01:27:33,253
Obligaros a una b�squeda afanosa
de la realidad,
659
01:27:33,712 --> 01:27:37,841
perseguiros infatigablemente
d�a y noche,
660
01:27:39,676 --> 01:27:42,262
aparecer ante ti como
661
01:27:42,262 --> 01:27:43,472
un espectro.
662
01:27:44,681 --> 01:27:47,351
En el fondo es muy simple,
663
01:27:47,768 --> 01:27:48,977
�verdad, Catherine?
664
01:27:50,062 --> 01:27:52,689
�Est� todo listo para
nuestra partida, Catherine?
665
01:27:52,689 --> 01:27:54,274
- S�, se�or.
- Bien.
666
01:27:54,274 --> 01:27:56,777
Gracias por todo lo que
has hecho por m�.
667
01:27:57,152 --> 01:27:59,112
Tu ayuda me ha sido inestimable.
668
01:27:59,363 --> 01:28:00,614
Es usted muy bueno.
669
01:28:00,614 --> 01:28:01,448
Puedes irte.
670
01:28:28,100 --> 01:28:30,102
Lo siento, me he visto obligado.
671
01:28:30,102 --> 01:28:32,771
Eras el �nico testigo.
672
01:28:45,492 --> 01:28:47,369
Voy a pedirte
673
01:28:47,369 --> 01:28:50,247
un �ltimo favor, Margaret.
674
01:28:52,040 --> 01:28:53,625
Tus huellas
675
01:28:53,917 --> 01:28:56,170
en la pistola.
As�.
676
01:28:57,337 --> 01:29:00,924
As�, habr�s sido t�
quien la ha matado.
677
01:29:04,052 --> 01:29:05,596
Pobre Catherine.
678
01:29:06,889 --> 01:29:10,475
Cuando hace poco ha avisado a la polic�a,
como le hab�a ordenado,
679
01:29:10,475 --> 01:29:14,980
no imaginaba que, adem�s de
denunciarte por asesinar a Charles,
680
01:29:15,189 --> 01:29:17,232
te iba a acusar
681
01:29:17,566 --> 01:29:19,860
de su propia muerte.
682
01:29:23,655 --> 01:29:25,032
Dentro de poco
683
01:29:25,782 --> 01:29:29,119
estar�s completamente paralizada.
684
01:29:39,880 --> 01:29:41,215
La polic�a
685
01:29:42,674 --> 01:29:44,134
est� a punto de llegar.
686
01:29:47,179 --> 01:29:49,765
Mi vieja y fiel ginebra.
687
01:29:52,059 --> 01:29:55,062
Veo que est�s cogiendo todas
mis costumbres
688
01:29:55,062 --> 01:29:58,148
y te hab�as puesto una copa.
689
01:29:58,565 --> 01:30:00,442
A tu salud, querida.
690
01:30:00,817 --> 01:30:03,445
O mejor, por tu enfermedad.
691
01:30:04,571 --> 01:30:08,659
Por los dulces recuerdos de Copenhague.
692
01:30:19,503 --> 01:30:24,633
L�stima que no supieras que hab�a un
pasadizo secreto en esta habitaci�n.
693
01:30:24,633 --> 01:30:27,469
Nos pod�amos haber encontrado
alguna vez.
694
01:30:31,932 --> 01:30:32,766
Socorro.
695
01:30:33,183 --> 01:30:34,601
�Qu� me pasa?
696
01:30:35,435 --> 01:30:36,728
Me siento...
697
01:30:37,479 --> 01:30:38,856
Me siento mal.
698
01:30:39,231 --> 01:30:41,066
Siento que me ahogo.
699
01:30:49,616 --> 01:30:50,242
VENENO
700
01:30:51,368 --> 01:30:52,786
Esa botella...
701
01:30:52,786 --> 01:30:54,162
que est� encima de la mesa.
702
01:30:55,581 --> 01:30:57,207
Dame esa botella.
703
01:30:57,833 --> 01:30:59,543
Es el ant�doto.
704
01:31:00,544 --> 01:31:02,504
Todav�a podemos salvarnos.
705
01:31:04,381 --> 01:31:05,883
Ay�dame.
706
01:31:12,264 --> 01:31:15,017
Te lo advierto, dame el ant�doto,
Margaret.
707
01:31:17,603 --> 01:31:19,146
El ant�doto, deprisa.
708
01:31:26,320 --> 01:31:27,154
Toma.
709
01:31:28,405 --> 01:31:29,823
Nos salvaremos..
710
01:31:30,657 --> 01:31:31,992
los dos.
711
01:31:35,996 --> 01:31:37,164
Ac�rcate m�s.
712
01:31:37,539 --> 01:31:39,124
Toma.
713
01:32:15,160 --> 01:32:16,203
Llev�osla.
714
01:32:52,239 --> 01:32:54,575
Ya se lo hab�a dicho,
doctor Hichcock.
715
01:32:54,575 --> 01:32:58,620
El demonio es m�s real
de lo que se cree.
716
01:33:26,899 --> 01:33:27,649
FIN
ignacio gonzalez para cine-clasico.com
51008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.