All language subtitles for Horror - Lo spettro - 1963 - espa+-ol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,542 --> 00:00:02,920 ESCOCIA 1910 2 00:00:44,378 --> 00:00:46,255 Es s�nscrito. 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,967 La muerte negra 4 00:00:52,094 --> 00:00:54,096 est� sobre la casa. 5 00:00:55,222 --> 00:00:56,849 Est� sobre la casa. 6 00:01:00,185 --> 00:01:01,687 Por esta noche basta. 7 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 - �C�mo se encuentra? - Bien. 8 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Le ruego que me ayude. Su marido necesita descansar. 9 00:01:22,040 --> 00:01:23,375 EL ESPECTRO 10 00:03:38,802 --> 00:03:40,762 Tiene aspecto de estar abatido. 11 00:03:43,098 --> 00:03:46,768 Ya le he dicho que deb�a dejar estas sesiones de espiritismo. 12 00:03:47,269 --> 00:03:48,353 Le excitan. 13 00:03:48,353 --> 00:03:49,563 Le quitan energ�a. 14 00:03:49,563 --> 00:03:52,274 Y usted necesita todas sus fuerzas para salir adelante. 15 00:03:52,274 --> 00:03:57,613 No diga estupideces, Charles, se lo ruego. No puedo dejar estas sesiones. 16 00:03:57,821 --> 00:04:00,240 Me ayudan a penetrar en el misterio de otro mundo. 17 00:04:01,700 --> 00:04:02,576 Un mundo... 18 00:04:03,577 --> 00:04:05,370 al cual siento ya... 19 00:04:05,704 --> 00:04:06,872 que pertenezco. 20 00:04:06,872 --> 00:04:08,790 No se curar� nunca si sigue as�. 21 00:04:09,166 --> 00:04:10,000 Mejor. 22 00:04:10,000 --> 00:04:11,627 No pido m�s que morir. 23 00:04:11,627 --> 00:04:13,045 Pronto. Enseguida. 24 00:04:15,088 --> 00:04:16,048 �No! 25 00:04:16,465 --> 00:04:17,341 �John! 26 00:04:17,341 --> 00:04:19,051 �John! �Se ha vuelto loco? 27 00:04:27,643 --> 00:04:28,435 Es in�til. 28 00:04:28,435 --> 00:04:32,898 �Por qu� no dejar que el veneno... cumpla su cometido 29 00:04:32,898 --> 00:04:34,942 John, t�mese enseguida el ant�doto. 30 00:04:35,651 --> 00:04:37,778 �Vamos, trague! �Vamos! 31 00:04:46,453 --> 00:04:47,871 �Por qu�? �Por qu�? 32 00:04:47,871 --> 00:04:50,290 Me he asustado de verdad. 33 00:04:57,965 --> 00:04:59,967 �No se da cuenta de que tiene que curarse? 34 00:05:00,175 --> 00:05:01,593 Es una obligaci�n. 35 00:05:01,593 --> 00:05:04,388 No s�lo por usted. Por la ciencia, por la humanidad. 36 00:05:04,388 --> 00:05:08,600 Su prodigiosa curaci�n podr� ma�ana devolver la salud a millones de personas. 37 00:05:09,268 --> 00:05:10,686 Tiene raz�n. 38 00:05:10,936 --> 00:05:14,606 No deber�a olvidar que tambi�n es duro para usted. 39 00:05:15,107 --> 00:05:18,569 Es una gran responsabilidad para un m�dico, 40 00:05:18,861 --> 00:05:22,990 aceptar suministrar dos venenos a un paciente. 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,241 S�, es verdad, son dos venenos 42 00:05:24,241 --> 00:05:27,786 pero que devolver�n la vida a sus membranas, estoy m�s que convencido. 43 00:05:28,161 --> 00:05:30,706 Gracias, Charles, por el valor que me infunde. 44 00:05:31,290 --> 00:05:33,542 Si un d�a cambiase de idea 45 00:05:34,042 --> 00:05:36,545 siempre podr� desembarazarse de m�. 46 00:05:37,254 --> 00:05:41,049 Bastar� cambiar un poco la dosis o no darme el ant�doto. 47 00:05:41,383 --> 00:05:43,177 �Qui�n lo iba a descubrir? 48 00:05:45,053 --> 00:05:48,307 Tiene ya la declaraci�n de mi pu�o y letra... 49 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 de que usted se limita... 50 00:05:49,766 --> 00:05:51,810 a seguir... 51 00:05:52,144 --> 00:05:53,478 mis instrucciones. 52 00:05:53,478 --> 00:05:55,731 Deje ya esas man�as. 53 00:06:02,738 --> 00:06:05,032 H�game caso. Intente descansar un poco. 54 00:06:10,078 --> 00:06:11,705 Ahora tengo que ir al hospital. 55 00:06:11,997 --> 00:06:13,290 Nos veremos esta noche. 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,410 Ven aqu�, Catherine. 57 00:07:07,094 --> 00:07:09,096 Dame un vaso de ginebra. 58 00:07:09,721 --> 00:07:10,639 No s� d�nde est�. 59 00:07:10,639 --> 00:07:12,850 Est� all�. Escondida detr�s de los libros. 60 00:07:40,002 --> 00:07:41,712 M�s, m�s. 61 00:07:42,087 --> 00:07:44,089 El doctor ha dicho que beber le perjudica. 62 00:07:44,298 --> 00:07:45,674 Al diablo con el doctor. 63 00:07:59,730 --> 00:08:01,398 La se�ora vuelve. 64 00:09:15,764 --> 00:09:17,558 Llegas tarde. 65 00:09:19,935 --> 00:09:22,771 Hoy te has entretenido m�s que de costumbre en el jard�n. 66 00:09:23,522 --> 00:09:25,023 Perdona, querido, 67 00:09:25,315 --> 00:09:28,151 pero era un d�a tan hermoso. 68 00:09:28,777 --> 00:09:30,153 No te disculpes. 69 00:09:34,783 --> 00:09:37,995 Me haces sentir todav�a m�s mi infierno. 70 00:09:40,080 --> 00:09:40,873 John, 71 00:09:44,459 --> 00:09:45,544 te lo ruego, 72 00:09:46,503 --> 00:09:48,380 no te amargues. 73 00:09:52,092 --> 00:09:54,386 Es dif�cil resignarse. 74 00:09:57,890 --> 00:09:59,766 Te he visto en el jard�n 75 00:10:00,309 --> 00:10:01,810 con Charles. 76 00:10:03,353 --> 00:10:06,815 Se os ve�a tan alejados de m� y de todo. 77 00:10:07,024 --> 00:10:08,734 T� parec�as muy feliz. 78 00:10:08,734 --> 00:10:10,194 Quiz�s porque yo no estaba. 79 00:10:11,153 --> 00:10:14,448 Es cierto, era feliz porque Charles me dec�a que est�s mejorando, 80 00:10:14,448 --> 00:10:17,659 lentamente, pero como para esperar una curaci�n. 81 00:10:17,993 --> 00:10:20,162 El bueno de Charles. 82 00:10:21,163 --> 00:10:23,498 El suave Dr. Livingstone. 83 00:10:29,129 --> 00:10:32,424 No dejes el caf�. El t� ya se lo sirvo yo a mi marido. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,076 Toma, querido. 85 00:11:10,337 --> 00:11:11,588 �No te lo terminas? 86 00:11:12,464 --> 00:11:13,799 No, gracias. 87 00:11:37,823 --> 00:11:38,866 �John! 88 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Ten�as que haberme dejado seguir. 89 00:11:46,373 --> 00:11:48,750 Yo le pertenezco ya a la muerte. 90 00:11:49,793 --> 00:11:50,961 Te lo ruego, 91 00:11:50,961 --> 00:11:52,754 no digas eso. 92 00:11:54,214 --> 00:11:56,675 Puede que un d�a te arrepientas 93 00:11:56,675 --> 00:11:58,969 de haber impedido que me suicidase. 94 00:11:59,720 --> 00:12:01,763 �Qui�n te ha dado ese rev�lver? 95 00:12:03,599 --> 00:12:05,142 �Ha sido Catherine? 96 00:12:05,142 --> 00:12:06,143 No. 97 00:12:06,143 --> 00:12:10,314 Siempre lo he tenido escondido entre mis libros. 98 00:12:17,279 --> 00:12:19,114 �Llamaba la se�ora? 99 00:12:19,114 --> 00:12:20,157 No. 100 00:12:20,616 --> 00:12:22,326 Preparadle la cama al se�or. 101 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 Vamos. 102 00:12:31,668 --> 00:12:32,753 Vamos. 103 00:13:48,871 --> 00:13:50,080 Charles, te lo ruego, 104 00:13:50,372 --> 00:13:53,041 ay�dame a poner fin a esta pesadilla. 105 00:13:53,250 --> 00:13:55,460 No lo consigo, no lo consigo, cr�eme, 106 00:13:55,460 --> 00:13:57,212 no consigo interpretar esta comedia. 107 00:13:57,671 --> 00:13:59,882 Fingir que soy una mujer devota. 108 00:14:00,424 --> 00:14:01,925 Me repugna incluso... 109 00:14:01,925 --> 00:14:03,302 incluso tocarlo. 110 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Si supieras cu�nto lo odio. 111 00:14:05,846 --> 00:14:07,514 Te lo ruego, ay�dame... 112 00:14:07,514 --> 00:14:09,308 a liberarme de �l. 113 00:14:15,898 --> 00:14:17,482 No, no puede ser. 114 00:14:17,983 --> 00:14:19,526 Y t� lo sabes igual que yo. 115 00:14:20,068 --> 00:14:21,653 Cre�a que me amabas. 116 00:14:22,779 --> 00:14:25,490 Que habr�as hecho cualquier cosa por m�. 117 00:14:25,908 --> 00:14:27,409 S�, cualquiera, 118 00:14:27,409 --> 00:14:28,660 pero no esto. 119 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 �No te das cuenta de que est� mejorando? 120 00:14:31,038 --> 00:14:32,247 S�, pero s�lo aparentemente, 121 00:14:32,581 --> 00:14:33,916 S�, la cura lo estimula, 122 00:14:33,916 --> 00:14:37,669 le da una cierta vitalidad, pero no acaba con su enfermedad. 123 00:14:38,170 --> 00:14:40,672 Ya ver�s, amor m�o, como no tendremos que esperar mucho. 124 00:14:41,465 --> 00:14:42,633 No, no te creo. 125 00:14:42,633 --> 00:14:45,135 Dec�as que pod�a seguir as� durante a�os. 126 00:14:45,719 --> 00:14:47,179 Intentas enga�arme, 127 00:14:47,513 --> 00:14:50,265 pero no entiendes que no puedo resistir m�s. 128 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 S�, lo s�, para ti es diferente, puedes irte cuando quieras, 129 00:14:53,268 --> 00:14:54,853 olvidarte de todo, 130 00:14:54,853 --> 00:14:56,772 - dejarme... - No te dejar� nunca. 131 00:14:57,606 --> 00:14:59,149 Entonces lib�rame. 132 00:15:02,528 --> 00:15:04,780 Charles, recuerda que si no lo haces t�, 133 00:15:05,030 --> 00:15:06,156 lo har� yo. 134 00:15:06,865 --> 00:15:08,158 No, no puede ser. 135 00:15:08,450 --> 00:15:09,952 - Lo har�. - Margaret. 136 00:15:10,244 --> 00:15:11,620 Te lo juro. 137 00:16:22,608 --> 00:16:25,986 �Te acuerdas del restaurante en Copenhague, 138 00:16:26,862 --> 00:16:30,032 cuando cenamos juntos por primera vez? 139 00:16:30,949 --> 00:16:32,618 Hace tantos a�os. 140 00:16:33,619 --> 00:16:36,580 - Te acuerdas, �verdad? - S�, querido. 141 00:16:38,040 --> 00:16:39,291 El camarero 142 00:16:39,499 --> 00:16:41,668 insist�a en que bebi�semos 143 00:16:42,294 --> 00:16:44,630 su ginebra holandesa. 144 00:16:47,758 --> 00:16:50,552 Entonces yo era un verdadero hombre. 145 00:16:51,345 --> 00:16:52,930 Un m�dico 146 00:16:53,263 --> 00:16:56,725 lleno de esperanzas y de grandes ideas. 147 00:16:56,725 --> 00:16:57,893 Y t�... 148 00:16:58,727 --> 00:17:01,230 t� eras una muchacha preciosa. 149 00:17:02,064 --> 00:17:04,525 Aunque no tuvieras un c�ntimo. 150 00:17:15,661 --> 00:17:17,454 �Qu� borrachera cogimos! 151 00:17:18,830 --> 00:17:21,834 Parec�amos dos estudiantes de vacaciones. 152 00:17:26,505 --> 00:17:29,216 No te muevas, querido, podr�a cortarte. 153 00:17:40,352 --> 00:17:41,979 Ponme de beber. 154 00:17:42,563 --> 00:17:43,856 Sabes que no deber�a. 155 00:17:44,314 --> 00:17:46,817 En recuerdo del tiempo pasado. 156 00:18:33,071 --> 00:18:35,157 Ayuda a recordar. 157 00:18:45,501 --> 00:18:47,628 Buenas tardes, querido pastor Owens. 158 00:18:47,628 --> 00:18:50,047 Es usted el vivo retrato de la salud. 159 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Buenas tardes, se�ora Hichcock. 160 00:18:51,757 --> 00:18:54,426 Aunque usted tambi�n tiene un aspecto �ptimo. 161 00:18:54,676 --> 00:18:56,303 Hoy le encuentro mucho mejor. 162 00:18:56,512 --> 00:18:57,638 S�, de verdad. 163 00:18:57,638 --> 00:19:00,516 Y todo se lo debo a mi querida mujer, 164 00:19:00,933 --> 00:19:02,684 al buen doctor Livingstone, 165 00:19:02,976 --> 00:19:04,895 a la ginebra holandesa 166 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 y a los recuerdos evocados por un viejo vals. 167 00:19:08,357 --> 00:19:12,277 Visto que esta tarde est� de muy buen humor, 168 00:19:12,569 --> 00:19:15,656 espero que tenga paciencia para escucharme. 169 00:19:16,448 --> 00:19:19,451 No, doctor, nunca bebo. Gracias. 170 00:19:21,036 --> 00:19:24,873 Lo que tengo que decirle es un poco embarazoso. 171 00:19:25,374 --> 00:19:27,584 Adelante. �De qu� se trata? 172 00:19:28,001 --> 00:19:31,088 Ha venido para informarme de los cotilleos que corren por la ciudad 173 00:19:31,088 --> 00:19:33,423 sobre los ritos infernales que se celebran 174 00:19:33,423 --> 00:19:37,219 en la desprestigiada casa del inv�lido doctor Hichcock. 175 00:19:37,427 --> 00:19:40,138 Se lo ruego, no bromee con estas cosas. 176 00:19:54,319 --> 00:19:59,241 �Tambi�n est� convencido de que tengo el h�bito de convocar al diablo, pastor Owens? 177 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 El diablo es algo mucho m�s real de lo que se cree en nuestro mundo moderno, 178 00:20:02,077 --> 00:20:03,036 se lo aseguro. 179 00:20:04,705 --> 00:20:07,791 Se lo ruego, abandone ciertos experimentos. 180 00:20:07,791 --> 00:20:10,210 Apelo a usted, como hombre de ciencia 181 00:20:10,210 --> 00:20:13,630 y como tal deber�a ser el primero en despreciar ciertas supersticiones. 182 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 No son supersticiones, se lo aseguro. 183 00:20:16,466 --> 00:20:18,343 Todo tiene una base cient�fica. 184 00:20:19,261 --> 00:20:20,846 Le advierto, doctor Hichcock, 185 00:20:20,846 --> 00:20:24,224 que est� jugando con fuerzas que tendr�amos que dejar en paz. 186 00:20:24,433 --> 00:20:27,186 Cr�ame, le imploro que limite sus estudios 187 00:20:27,394 --> 00:20:29,354 a investigaciones cient�ficas normales como esta. 188 00:20:29,354 --> 00:20:30,939 �No! �No la toque! 189 00:20:31,773 --> 00:20:33,859 Esa ampolla contiene curaro, 190 00:20:33,859 --> 00:20:35,861 Uno de los venenos m�s letales. 191 00:20:37,029 --> 00:20:39,531 Si usted tuviera una lev�sima herida en la mano 192 00:20:39,781 --> 00:20:41,825 y una gota de ese l�quido la tocase, 193 00:20:42,242 --> 00:20:45,954 acabar�a sus d�as en una silla de ruedas, como yo. 194 00:20:46,997 --> 00:20:48,999 El curaro mata. 195 00:20:49,458 --> 00:20:51,710 Y en peque�as dosis paraliza. 196 00:20:55,881 --> 00:20:57,674 Perdone, no lo sab�a. 197 00:22:08,203 --> 00:22:11,623 Te amo, Charles, te amar� siempre. 198 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 S�lo un momento, perdone, Charles. 199 00:22:54,374 --> 00:22:55,542 La reina 200 00:22:56,126 --> 00:22:58,545 la pone en Rey 7. 201 00:23:02,299 --> 00:23:03,550 �Jaque mate! 202 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Exacto. 203 00:23:05,761 --> 00:23:09,932 Si no estuviese el doctor con la inyecci�n lista, le pedir�a la revancha. 204 00:23:10,599 --> 00:23:13,393 Creo que es hora de que nos vayamos todos, 205 00:23:13,393 --> 00:23:17,773 si no dir�n que no hago mi trabajo de comisario 206 00:23:18,106 --> 00:23:20,359 y que la criminalidad del condado 207 00:23:20,651 --> 00:23:22,986 aumenta notablemente por mi culpa. 208 00:23:23,862 --> 00:23:25,405 No olvide el sobre. 209 00:23:25,656 --> 00:23:27,950 No, no hay problema, qu�dese tranquilo. 210 00:23:28,951 --> 00:23:29,993 Hasta ma�ana. 211 00:23:30,327 --> 00:23:31,370 Por supuesto... 212 00:23:31,912 --> 00:23:34,081 Si es que hay un ma�ana para m�. 213 00:23:34,831 --> 00:23:37,376 Una vez en �frica, un brujo me dijo: 214 00:23:38,210 --> 00:23:40,462 "llegar� el d�a en que el sol 215 00:23:40,671 --> 00:23:43,215 no brillar� m�s en el bosque" 216 00:23:43,674 --> 00:23:47,219 Si estas medicinas le provocan estos pensamientos oscuros, 217 00:23:47,427 --> 00:23:49,054 le aconsejo que las tire. 218 00:23:49,054 --> 00:23:51,473 Yo, personalmente no creo en las medicinas 219 00:23:51,473 --> 00:23:53,267 para m� son mezclas in�tiles. 220 00:23:53,267 --> 00:23:54,768 Nunca se sabe. 221 00:23:55,561 --> 00:23:59,940 Los prodigios de la ciencia moderna son infinitos y misteriosos. 222 00:23:59,940 --> 00:24:02,401 Ser� as� pero yo lo dudo. Buenas noches. 223 00:24:02,693 --> 00:24:03,861 Buenas noches. 224 00:24:04,820 --> 00:24:06,321 - Hasta ma�ana. - Adi�s. 225 00:24:51,658 --> 00:24:53,410 �Me encuentro mal! 226 00:24:54,828 --> 00:24:55,913 �Esto! 227 00:24:55,913 --> 00:24:57,623 �Este ant�doto! 228 00:24:58,665 --> 00:25:00,250 �A qu� espera, Charles? 229 00:25:00,792 --> 00:25:02,628 �Deme el ant�doto! 230 00:25:04,087 --> 00:25:05,214 �R�pido! 231 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 �R�pido! 232 00:25:08,967 --> 00:25:10,719 �Me ahogo! 233 00:25:33,033 --> 00:25:35,410 Hace m�s de una hora que le puse la inyecci�n. 234 00:25:35,827 --> 00:25:37,412 No hay por qu� preocuparse. 235 00:25:52,261 --> 00:25:55,389 Si est�n esperando al se�or, lo siento, pero no bajar�. 236 00:25:55,389 --> 00:25:59,685 Es culpa m�a, me dijo que les avisara de que cenar�a en su cuarto. 237 00:26:57,034 --> 00:26:57,951 Ha muerto. 238 00:27:03,457 --> 00:27:05,334 Est� muerto desde hace una hora. 239 00:27:13,759 --> 00:27:16,261 El Eterno es mi pastor 240 00:27:16,470 --> 00:27:17,971 nada me faltar�. 241 00:27:18,430 --> 00:27:22,309 Cuando camine por el valle de la muerte 242 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 no temer� mal alguno 243 00:27:25,312 --> 00:27:28,065 porque T� est�s conmigo 244 00:27:28,065 --> 00:27:30,275 tu bast�n y tu fusta 245 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 son los que me consuelan. 246 00:27:32,319 --> 00:27:36,698 T� preparas una mesa ante m� frente a mis enemigos, 247 00:27:37,115 --> 00:27:39,117 T� unges mi cabeza con aceite, 248 00:27:39,409 --> 00:27:41,036 Mi copa se derrama. 249 00:27:41,328 --> 00:27:45,582 Dicha y gracia me acompa�ar�n todos los a�os de mi vida. 250 00:27:45,958 --> 00:27:50,003 Y yo habitar� en la casa del Eterno. 251 00:27:50,003 --> 00:27:52,047 Por largo tiempo. 252 00:27:52,047 --> 00:27:53,298 Am�n. 253 00:28:54,234 --> 00:28:56,236 No, te lo ruego, ahora no. 254 00:28:56,236 --> 00:28:57,988 No te preocupes. 255 00:28:58,280 --> 00:28:59,907 Ya ha acabado todo, 256 00:29:00,282 --> 00:29:01,700 para siempre. 257 00:29:06,705 --> 00:29:08,498 Los aullidos de ese animal me har�n enloquecer. 258 00:29:08,498 --> 00:29:10,375 Tienes que reaccionar, Margaret. 259 00:29:10,375 --> 00:29:12,002 No pierdas la cabeza. 260 00:29:12,336 --> 00:29:14,588 Ya eres libre, �no era eso lo que quer�as? 261 00:29:14,588 --> 00:29:16,006 S�, era eso. 262 00:29:19,051 --> 00:29:21,470 �Hazlo callar, te lo ruego! �Hazlo callar! 263 00:30:11,144 --> 00:30:12,437 Charles. 264 00:30:36,003 --> 00:30:37,004 �Qu� es eso? 265 00:31:37,648 --> 00:31:39,691 Margaret. 266 00:31:40,943 --> 00:31:42,736 Margaret. 267 00:31:45,113 --> 00:31:46,949 Mar... 268 00:31:47,366 --> 00:31:48,909 ...garet. 269 00:32:13,851 --> 00:32:16,770 La se�ora pide que la disculpen. Enseguida vendr�. 270 00:32:16,770 --> 00:32:19,606 - �C�mo est�? - No muy bien, la verdad. 271 00:32:19,898 --> 00:32:23,277 Es extra�o. No la cre�a tan sensible. 272 00:32:23,277 --> 00:32:26,196 Ha sido tan valiente durante la enfermedad, 273 00:32:26,572 --> 00:32:29,408 sin embargo, la muerte del se�or John la ha destrozado 274 00:32:29,408 --> 00:32:31,702 y se encuentra desfallecida. 275 00:32:32,786 --> 00:32:36,039 Se lo ruego, doctor, por ahora no abandone esta casa. 276 00:32:36,540 --> 00:32:38,625 La se�ora le necesita. 277 00:32:38,625 --> 00:32:40,502 S�, se lo prometo. 278 00:32:45,299 --> 00:32:47,259 Buenos d�as, se�ores. 279 00:32:48,343 --> 00:32:50,596 Perdonen mi retraso. 280 00:33:06,445 --> 00:33:10,866 Como saben, tuve ocasi�n de ver al pobre doctor Hichcock 281 00:33:11,200 --> 00:33:12,993 pocas horas antes de su muerte. 282 00:33:13,243 --> 00:33:15,037 Estaba muy alterado, 283 00:33:15,370 --> 00:33:18,040 y antes de la habitual partida de ajedrez 284 00:33:18,040 --> 00:33:20,542 quiso dictarme un nuevo testamento 285 00:33:20,792 --> 00:33:23,295 que, obviamente, anulaba los anteriores. 286 00:33:27,883 --> 00:33:32,346 Daubridge, 14 de noviembre de 1910 287 00:33:32,554 --> 00:33:34,515 Yo, John Hichcock, 288 00:33:34,515 --> 00:33:37,434 en plena posesi�n de mis facultades mentales, 289 00:33:38,018 --> 00:33:40,729 dicto a mi abogado, el se�or Fisher, 290 00:33:41,230 --> 00:33:43,106 mis �ltimas voluntades 291 00:33:43,106 --> 00:33:45,609 y testamentariamente dispongo: 292 00:33:45,609 --> 00:33:46,735 Primero, 293 00:33:46,735 --> 00:33:50,322 que mi actual mansi�n, incluido lo que hay en ella, 294 00:33:50,572 --> 00:33:54,034 pase a ser propiedad de mi mujer, Margaret Whitman 295 00:33:54,034 --> 00:33:56,662 de Hichcock, como se�al tangible 296 00:33:56,995 --> 00:33:59,331 de mi m�s profunda gratitud 297 00:33:59,331 --> 00:34:01,416 por sus cari�osas atenciones. 298 00:34:01,416 --> 00:34:03,210 Con la condici�n 299 00:34:03,210 --> 00:34:06,255 de que siga teniendo a su servicio 300 00:34:06,255 --> 00:34:09,383 mientras viva a mi gobernanta 301 00:34:09,383 --> 00:34:11,385 Catherine Wood. Segundo, 302 00:34:11,593 --> 00:34:14,972 que dos tercios de lo que contiene mi caja fuerte 303 00:34:14,972 --> 00:34:18,809 en t�tulos, joyas, dinero en efectivo, dep�sitos bancarios, 304 00:34:19,268 --> 00:34:22,896 dos tercios de todo lo que he acumulado durante toda mi vida, 305 00:34:22,896 --> 00:34:27,526 vaya al Instituto para Hu�rfanos dirigido por el reverendo Owens, 306 00:34:27,860 --> 00:34:30,779 como expresi�n de mi profundo reconocimiento 307 00:34:31,154 --> 00:34:34,616 por el alivio que sus palabras como religioso y amigo 308 00:34:34,908 --> 00:34:38,412 han dado a mi alma inquieta. 309 00:34:38,620 --> 00:34:40,622 El tercio restante de mis bienes 310 00:34:41,039 --> 00:34:45,127 ser� para mi mujer, que le dar� el uso que considere mejor. 311 00:34:45,127 --> 00:34:46,253 Tercero, 312 00:34:46,503 --> 00:34:48,338 todos los libros y documentos 313 00:34:48,589 --> 00:34:50,716 que tienen que ver con mis estudios, 314 00:34:51,008 --> 00:34:54,928 ser�n donados a la Academia de Ciencias Metaps�quicas de Londres. 315 00:34:55,596 --> 00:34:59,099 Es todo. Ahora, si la se�ora Hichcock procede amablemente 316 00:34:59,099 --> 00:35:02,102 a la apertura de la caja fuerte en mi presencia. 317 00:35:20,245 --> 00:35:23,207 La llave est� en el caj�n de ese escritorio. 318 00:35:23,790 --> 00:35:26,043 Si no le importa, puede cogerla usted mismo. 319 00:35:37,137 --> 00:35:39,973 Aqu� no hay ninguna llave, se�ora Hichcock. 320 00:35:42,559 --> 00:35:43,519 Qu� extra�o. 321 00:36:03,747 --> 00:36:05,832 Catherine, �no sabe d�nde puede estar? 322 00:36:06,124 --> 00:36:07,334 No, se�ora, 323 00:36:07,334 --> 00:36:10,838 pero recuerdo que el se�or la ten�a siempre en ese caj�n. 324 00:36:18,470 --> 00:36:20,556 Mire, se�ora, no hay ninguna prisa. 325 00:36:20,973 --> 00:36:22,349 Busque con tranquilidad. 326 00:36:22,891 --> 00:36:25,602 Reverendo, ya que usted es el principal beneficiario, 327 00:36:25,853 --> 00:36:28,856 puede, si lo desea, forzar la cerradura de la caja fuerte. 328 00:36:28,856 --> 00:36:30,649 Oh, por favor, abogado, 329 00:36:30,649 --> 00:36:32,943 tengo plena confianza en la se�ora. 330 00:36:32,943 --> 00:36:36,321 Entonces, se�ora, le ruego que me informe en cuanto encuentre la llave. 331 00:36:36,989 --> 00:36:38,907 Si no la encontrase 332 00:36:38,907 --> 00:36:41,201 me ver� obligado a dirigirme al juez 333 00:36:41,201 --> 00:36:43,912 para que me autorice a forzar la cerradura. 334 00:37:35,172 --> 00:37:36,840 - �Y? - Nada. 335 00:37:52,189 --> 00:37:54,525 Pero tiene que estar en alguna parte. 336 00:38:19,216 --> 00:38:19,883 �No! 337 00:38:22,219 --> 00:38:23,178 �Basta! 338 00:38:40,988 --> 00:38:42,239 �Qu� sucede, Catherine? 339 00:38:43,448 --> 00:38:45,492 Quer�a decirle algo, se�ora. 340 00:38:45,951 --> 00:38:49,997 El se�or, a veces, prefer�a guardar personalmente la llave. 341 00:38:50,205 --> 00:38:53,709 Recuerdo haber visto que se la met�a en el bolsillo 342 00:38:53,709 --> 00:38:55,919 unos d�as antes de morir. 343 00:38:56,128 --> 00:38:58,172 En ese caso deber�a estar en su chaqueta. 344 00:38:58,547 --> 00:39:00,174 Oh, s�. 345 00:39:00,174 --> 00:39:03,177 Pero es la chaqueta con la que fue enterrado. 346 00:39:15,272 --> 00:39:17,608 Magn�fico, esta es la �ltima gracia de John. 347 00:39:19,151 --> 00:39:21,820 �No comprendes que ah� dentro hay cientos de millones 348 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 entre t�tulos y joyas? 349 00:39:24,364 --> 00:39:25,908 �Y pensar que dos tercios 350 00:39:25,908 --> 00:39:29,369 ir�n a las manos rapaces del querido reverendo Owens! 351 00:39:29,661 --> 00:39:34,541 �C�mo estar� disfrutando sabiendo todo lo que hemos arriesgado por los pobres hu�rfanos! 352 00:39:34,958 --> 00:39:37,044 �Es para morirse de risa! 353 00:39:40,506 --> 00:39:43,258 �No piensas igual, Charles, que la cosa es muy divertida? 354 00:39:43,258 --> 00:39:44,301 Para, Margaret. 355 00:39:45,469 --> 00:39:46,386 �Margaret! 356 00:39:46,595 --> 00:39:47,638 �Margaret! 357 00:39:48,764 --> 00:39:49,932 �Vaya idea que tuvo! 358 00:39:50,140 --> 00:39:52,184 �Hacer que le enterrasen con la llave en el bolsillo! 359 00:39:52,392 --> 00:39:54,186 No podemos forzar la caja fuerte. 360 00:39:54,186 --> 00:39:56,772 No, pero podemos hacernos con la llave. 361 00:39:59,316 --> 00:40:00,317 Charles, 362 00:40:00,317 --> 00:40:01,735 quiero... 363 00:40:01,735 --> 00:40:04,530 quiero esa llave, a cualquier precio. 364 00:42:35,222 --> 00:42:37,266 Es el efecto de las inyecciones. 365 00:42:37,599 --> 00:42:39,935 El veneno ha acelerado la descomposici�n. 366 00:43:03,667 --> 00:43:05,002 �La llave! 367 00:43:32,613 --> 00:43:34,114 Venga, vamos. 368 00:44:04,311 --> 00:44:06,605 Margaret, ten valor. 369 00:44:07,022 --> 00:44:08,440 Margaret. 370 00:44:09,066 --> 00:44:11,443 Tenemos la llave y eso es lo que importa. 371 00:44:11,443 --> 00:44:12,736 �nimo, querida. 372 00:44:13,070 --> 00:44:14,363 �nimo. 373 00:44:14,571 --> 00:44:15,906 Es necesario. 374 00:44:26,458 --> 00:44:27,626 �Se�ora! 375 00:44:28,210 --> 00:44:30,754 Ve a su encuentro. Detenla. No debe entrar. 376 00:44:34,800 --> 00:44:36,009 �Se�ora! 377 00:44:41,682 --> 00:44:42,641 - Se�ora,... - �S�? 378 00:44:42,641 --> 00:44:44,017 Perdone, quer�a... 379 00:44:44,852 --> 00:44:48,021 Pobrecilla. �Vaya susto! �Qu� ha pasado? 380 00:44:49,273 --> 00:44:50,732 �Se ha hecho mucho da�o? 381 00:44:50,732 --> 00:44:52,568 No, no es nada. 382 00:44:53,318 --> 00:44:54,736 �Qu� quer�a? 383 00:44:55,153 --> 00:44:56,905 �Est� el doctor Livingstone arriba? 384 00:44:56,905 --> 00:44:58,198 S�, �por qu�? 385 00:44:58,198 --> 00:45:01,034 Le necesitan en el hospital. Es una urgencia. 386 00:45:01,034 --> 00:45:02,870 Bien. Se lo dir�. 387 00:45:04,162 --> 00:45:05,664 �Puedo ayudarla a subir, se�ora? 388 00:45:05,664 --> 00:45:06,748 No. 389 00:45:10,836 --> 00:45:12,337 M�rchese. 390 00:45:13,213 --> 00:45:16,049 - Deje que la acompa�e. - No. 391 00:45:24,391 --> 00:45:25,434 Charles. 392 00:45:26,727 --> 00:45:28,187 Te necesitan en el hospital. 393 00:45:32,316 --> 00:45:33,525 �Qu� te pasa? 394 00:45:34,401 --> 00:45:36,361 Ah� no hay nada. 395 00:45:39,114 --> 00:45:40,115 �C�mo? 396 00:45:51,084 --> 00:45:52,628 Te he dicho que no hay nada, 397 00:45:52,628 --> 00:45:54,421 s�lo cartas, documentos, papelajos. 398 00:45:57,841 --> 00:46:00,052 �No! �No! 399 00:46:00,052 --> 00:46:05,516 �Calma! �No grites! �Margaret! �Para! 400 00:46:05,516 --> 00:46:07,392 �Calma! 401 00:46:10,729 --> 00:46:12,189 �Quieres que se enteren todos? 402 00:46:12,397 --> 00:46:13,357 C�lmate. 403 00:46:18,612 --> 00:46:19,613 C�lmate. 404 00:46:20,364 --> 00:46:21,532 Venga, c�lmate. 405 00:46:22,699 --> 00:46:23,659 Ven. 406 00:46:27,913 --> 00:46:29,790 Encontraremos todo, antes o despu�s. 407 00:46:30,582 --> 00:46:31,583 Si�ntate. 408 00:46:59,528 --> 00:47:01,071 Arrojar� la llave al lago. 409 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Ahora tengo que irme. 410 00:48:42,923 --> 00:48:44,883 Charles, �eres t�? 411 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 �Charles! 412 00:49:16,707 --> 00:49:17,541 �Charles! 413 00:50:16,391 --> 00:50:17,226 �Le he visto! 414 00:50:17,643 --> 00:50:18,810 �Le he visto! 415 00:50:25,275 --> 00:50:26,485 Estaba ah� detr�s. 416 00:50:27,277 --> 00:50:28,695 Detr�s de esa cortina. 417 00:50:28,695 --> 00:50:30,322 Y ven�a... 418 00:50:30,572 --> 00:50:32,282 hac�a m�. 419 00:50:34,326 --> 00:50:35,077 S�. 420 00:50:35,077 --> 00:50:37,037 Y le dispar� cuatro o cinco veces, pero... 421 00:50:37,287 --> 00:50:39,122 pero �l continuaba. 422 00:50:40,040 --> 00:50:41,375 Era terror�fico. 423 00:51:44,021 --> 00:51:45,147 Escucha. 424 00:52:09,922 --> 00:52:11,298 �Es sangre! 425 00:52:15,219 --> 00:52:16,553 �Es sangre! 426 00:52:16,762 --> 00:52:18,180 Voy a ir a ver. 427 00:52:18,388 --> 00:52:20,015 Tiene que haber una explicaci�n. 428 00:52:21,099 --> 00:52:22,142 No, Charles. 429 00:52:22,142 --> 00:52:23,602 No puedes dejarme. �No! 430 00:52:23,602 --> 00:52:24,686 Tengo que ir, vuelvo enseguida. 431 00:52:25,020 --> 00:52:26,897 Tengo miedo, Charles. �Tengo miedo! 432 00:54:42,699 --> 00:54:44,451 �Por qu� aparece siempre sin avisar? 433 00:54:44,910 --> 00:54:46,411 Perdone, se�ora. 434 00:54:46,745 --> 00:54:50,249 Est� abajo el reverendo Owens. Tiene que hablar con usted. 435 00:54:51,500 --> 00:54:52,835 �Qu� quiere? 436 00:54:53,085 --> 00:54:56,046 No lo s�. Como es natural, no me lo ha dicho. 437 00:55:27,202 --> 00:55:28,203 Se�ora. 438 00:55:28,203 --> 00:55:29,288 Buenos d�as. 439 00:55:31,123 --> 00:55:32,457 Si�ntese, por favor. 440 00:55:38,422 --> 00:55:39,798 Perdone, se�ora. 441 00:55:45,220 --> 00:55:48,515 He sentido mucho que usted no estuviera esta ma�ana. 442 00:55:49,600 --> 00:55:53,020 Claro que no se le puede haber olvidado venir... 443 00:55:53,270 --> 00:55:54,104 �D�nde? 444 00:55:54,563 --> 00:55:56,273 Al funeral de su marido. 445 00:55:56,523 --> 00:55:59,443 Nuestra comunidad es peque�a y su ausencia... 446 00:55:59,776 --> 00:56:01,528 Cre� que hab�a venido por lo de la llave. 447 00:56:01,904 --> 00:56:03,947 No, por algo m�s importante. 448 00:56:03,947 --> 00:56:06,200 La presencia del doctor Livingstone en esta casa 449 00:56:06,200 --> 00:56:08,660 era comprensible cuando viv�a su marido 450 00:56:08,660 --> 00:56:10,829 debido a las curas que necesitaba 451 00:56:11,121 --> 00:56:12,247 pero ahora... 452 00:56:12,456 --> 00:56:15,000 perdone si le hablo con franqueza 453 00:56:15,000 --> 00:56:16,752 una se�ora joven, bonita... 454 00:56:16,752 --> 00:56:18,045 y sola 455 00:56:18,045 --> 00:56:20,339 no es correcto que aloje en su casa 456 00:56:20,589 --> 00:56:21,548 a un hombre 457 00:56:21,840 --> 00:56:24,259 aunque se trate de un buen amigo de la familia. 458 00:56:24,760 --> 00:56:28,263 Reverendo, �est� insinuando que el doctor Livingstone 459 00:56:28,722 --> 00:56:29,890 es mi amante? 460 00:56:29,890 --> 00:56:31,642 En absoluto, se�ora Hichcock. 461 00:56:31,642 --> 00:56:33,644 No se me hab�a pasado por la cabeza. 462 00:56:34,019 --> 00:56:37,481 Quer�a aconsejarle que no diera lugar a odiosos cotilleos. 463 00:56:37,481 --> 00:56:39,775 Deje que hablen cuanto quieran. 464 00:56:40,359 --> 00:56:42,611 Tengo otras cosas de las que preocuparme. 465 00:56:42,861 --> 00:56:45,531 Me entrometo s�lo por su bien, se�ora Hichcock. 466 00:56:45,531 --> 00:56:47,574 Estoy m�s que convencida. 467 00:56:48,116 --> 00:56:49,493 Buenos d�as, reverendo. 468 00:56:53,497 --> 00:56:54,414 Buenos d�as. 469 00:57:15,394 --> 00:57:17,437 �Por casualidad te has vuelto loca? 470 00:57:17,437 --> 00:57:21,233 - Charles. - Primero te olvidas de ir al funeral de tu marido. 471 00:57:21,483 --> 00:57:23,652 Despu�s, poco menos que echas al reverendo de tu casa. 472 00:57:23,652 --> 00:57:25,362 �No comprendes que es un insulto? 473 00:57:25,821 --> 00:57:28,657 �No te das cuenta de que ha sido �l quien me ha insultado? 474 00:57:28,657 --> 00:57:31,368 - Se ha atrevido a insinuar... - Ha insinuado la verdad, Margaret. 475 00:57:31,368 --> 00:57:33,245 La gente no debe conocer la verdad. 476 00:57:33,245 --> 00:57:35,956 - Lo sabes bien. - Me he equivocado, pero �qu� pod�a hacer? 477 00:57:36,164 --> 00:57:38,041 Actuar con m�s sentido com�n. 478 00:57:39,293 --> 00:57:41,295 Nuestro juego es muy peligroso. 479 00:57:41,295 --> 00:57:44,381 Sabes que es suficiente un paso en falso para perderse. 480 00:57:45,674 --> 00:57:47,217 Me hablas como si fueses mi enemigo. 481 00:57:47,217 --> 00:57:49,386 Sabes perfectamente que no es verdad. 482 00:57:49,803 --> 00:57:51,972 Si no te amase, no me encontrar�a en esta situaci�n, 483 00:57:51,972 --> 00:57:54,183 no habr�as podido obligarme a ser c�mplice tuyo. 484 00:57:54,641 --> 00:57:56,393 �Que yo te he obligado! 485 00:57:56,810 --> 00:57:58,562 Has sido t� qui�n lo ha asesinado. 486 00:57:58,896 --> 00:58:00,689 No vuelvas a decir algo as�. 487 00:58:00,689 --> 00:58:01,982 �Has entendido? 488 00:58:02,191 --> 00:58:03,775 Charles, d�jame, me haces da�o. 489 00:58:03,775 --> 00:58:06,486 T� quer�as su muerte. Me has obligado a matarlo. 490 00:58:25,422 --> 00:58:27,716 Olvida lo que he dicho. 491 00:58:28,217 --> 00:58:30,344 Tambi�n yo tengo los nervios alterados. 492 00:58:31,428 --> 00:58:35,057 Tu marido apareciendo entre estos muros, 493 00:58:35,766 --> 00:58:39,144 se ha interpuesto entre nosotros, m�s que cuando estaba vivo. 494 00:58:40,062 --> 00:58:43,815 Cada hora, en cada momento, lo siento detr�s de m�. 495 00:58:44,441 --> 00:58:47,110 A ves, me doy la vuelta con la seguridad de encontr�rmelo cara a cara. 496 00:58:49,905 --> 00:58:51,365 Y no son... 497 00:58:51,365 --> 00:58:53,742 fantas�as diurnas. 498 00:58:57,079 --> 00:58:58,205 Margaret, 499 00:58:59,373 --> 00:59:01,083 nuestra �nica salvaci�n 500 00:59:01,083 --> 00:59:02,793 es estar unidos. 501 00:59:04,753 --> 00:59:07,840 Ser� mejor que me vaya a la habitaci�n e intente dormir. 502 00:59:10,968 --> 00:59:12,427 Recuerda, cari�o, 503 00:59:12,970 --> 00:59:14,721 tenemos que estar muy atentos. 504 00:59:14,721 --> 00:59:16,056 Estar�n vigil�ndonos. 505 00:59:17,724 --> 00:59:19,142 Es m�s, estar�a bien 506 00:59:19,142 --> 00:59:22,104 que fueses hoy a rezar a la tumba de tu marido 507 00:59:22,354 --> 00:59:24,147 y tambi�n le lleves flores. 508 00:59:24,398 --> 00:59:26,650 Y procura que la gente te vea. 509 00:59:28,235 --> 00:59:30,320 De acuerdo. Como quieras. 510 00:59:30,320 --> 00:59:32,739 Lo digo por nuestro bien. 511 01:01:16,385 --> 01:01:22,432 Se�ora, deber�a probar a comer algo. No le hace bien estar en ayunas varios d�as. 512 01:01:25,018 --> 01:01:26,353 Ll�veselo. 513 01:01:40,909 --> 01:01:43,912 Tengo que esperar a que vuelva el doctor, antes de recoger. 514 01:01:45,789 --> 01:01:48,500 �Cree que el doctor cenar� aqu�? 515 01:01:51,253 --> 01:01:52,337 �Lo oye? 516 01:01:54,047 --> 01:01:55,174 �Lo oye usted tambi�n? 517 01:01:55,674 --> 01:01:56,633 �El qu�, se�ora? 518 01:01:58,260 --> 01:02:01,221 �No querr� hacerme creer que no oye la m�sica? 519 01:02:02,598 --> 01:02:05,475 - No oigo nada. - �Miente, Catherine! 520 01:02:06,059 --> 01:02:07,853 �Se�ora, qu� le pasa! 521 01:02:07,853 --> 01:02:09,396 �Ad�nde va, se�ora? 522 01:02:09,396 --> 01:02:10,564 �Se�ora! 523 01:03:32,896 --> 01:03:34,982 "El cuerpo astral perdura apegado a la tierra y puede manifestarse 524 01:03:34,982 --> 01:03:37,359 bajo la forma del difunto que parece vivo a pesar de ser inmaterial. 525 01:03:52,207 --> 01:03:55,335 Tenga, se�ora. Era la pitillera del se�or. 526 01:03:55,335 --> 01:03:58,297 La he encontrado en el dormitorio del doctor Livingstone. 527 01:04:13,645 --> 01:04:14,438 Ahora lo recuerdo. 528 01:04:15,314 --> 01:04:18,150 Est�bamos junto a la caja fuerte cuando Catherine me llam�. 529 01:04:25,115 --> 01:04:26,742 Y yo lo dej� solo. 530 01:04:30,662 --> 01:04:32,414 No, es imposible. 531 01:04:33,749 --> 01:04:35,250 Y, sin embargo, la pitillera 532 01:04:35,250 --> 01:04:37,503 estaba en la caja fuerte. 533 01:04:40,547 --> 01:04:42,299 �Qu� est�pida he sido! 534 01:05:28,011 --> 01:05:29,137 Eso 535 01:05:29,680 --> 01:05:31,765 que est�s buscando, Margaret, 536 01:05:32,391 --> 01:05:33,892 no est� aqu�, 537 01:05:34,601 --> 01:05:35,936 no est� aqu�. 538 01:05:37,271 --> 01:05:37,896 �John! 539 01:05:45,404 --> 01:05:46,572 Lo encontrar�s 540 01:05:47,406 --> 01:05:48,198 en 541 01:05:48,824 --> 01:05:50,033 mi tumba. 542 01:05:53,245 --> 01:05:55,205 Justo debajo 543 01:05:56,331 --> 01:05:57,457 de mi 544 01:05:58,709 --> 01:05:59,793 ata�d. 545 01:06:01,044 --> 01:06:02,588 Un escondite 546 01:06:03,005 --> 01:06:04,923 bastante seguro 547 01:06:06,300 --> 01:06:08,510 para las joyas m�s 548 01:06:09,094 --> 01:06:10,179 m�s 549 01:06:11,471 --> 01:06:12,973 codiciadas. 550 01:06:13,974 --> 01:06:15,767 Si tienes valor 551 01:06:16,268 --> 01:06:17,436 para profanar 552 01:06:18,187 --> 01:06:20,564 otra vez mi tumba 553 01:06:21,732 --> 01:06:24,985 toda esa inmensa riqueza ser� tuya. 554 01:06:25,694 --> 01:06:26,778 Toda, 555 01:06:27,446 --> 01:06:28,614 como 556 01:06:29,531 --> 01:06:31,450 siempre has deseado. 557 01:11:04,598 --> 01:11:05,641 �Usted! 558 01:11:06,475 --> 01:11:08,977 �Usted! �C�mo se atreve a espiarme? 559 01:11:08,977 --> 01:11:10,979 Hace mal en tratarme as�. 560 01:11:15,943 --> 01:11:18,320 �Qui�n? �Qui�n ha venido antes? 561 01:11:18,570 --> 01:11:19,821 �Qui�n ha sido? 562 01:11:19,821 --> 01:11:21,532 �Qui�n ha sido? 563 01:11:22,366 --> 01:11:24,493 No es dif�cil de adivinar. 564 01:11:24,826 --> 01:11:27,162 �Qui�n m�s pod�a saberlo, aparte de usted? 565 01:11:27,162 --> 01:11:29,289 Alguien que vive en la mansi�n 566 01:11:29,289 --> 01:11:31,291 y que le es muy cercano. 567 01:11:33,627 --> 01:11:34,336 No. 568 01:11:34,586 --> 01:11:35,963 No puede ser. 569 01:11:35,963 --> 01:11:39,299 Y, sin embargo, es as�, aunque usted no quiera admitirlo. 570 01:12:12,875 --> 01:12:15,335 - �Qu� haces? - Margaret, me voy. 571 01:12:16,879 --> 01:12:18,547 As�, de repente, �por qu�? 572 01:12:19,840 --> 01:12:22,009 Porque me he dado cuenta de que todo lo que so�amos 573 01:12:22,009 --> 01:12:23,802 se va destruyendo, poco a poco. 574 01:12:24,303 --> 01:12:27,306 Aunque encontr�semos ese dinero y nos fu�semos, ser�a demasiado tarde. 575 01:12:27,764 --> 01:12:30,017 No har�amos otra cosa que atormentarnos mutuamente. 576 01:12:31,059 --> 01:12:32,269 Es nuestra condena. 577 01:12:33,061 --> 01:12:37,232 Puede que haya alguien que te espera. Otra mujer a quien amas m�s que a m�. 578 01:12:38,025 --> 01:12:39,401 No digas tonter�as. 579 01:12:39,693 --> 01:12:42,070 �No te das cuenta de que es porque te amo 580 01:12:42,070 --> 01:12:44,489 por lo que temo que el remordimiento nos termine convirtiendo en enemigos? 581 01:12:45,115 --> 01:12:48,118 �C�mo es que, de repente, se te ha despertado la conciencia? 582 01:12:48,660 --> 01:12:51,580 Preg�ntame mejor c�mo es que ha estado callada hasta ahora. 583 01:12:51,830 --> 01:12:54,499 Tuve que estar loco para hacer lo que hice. 584 01:12:57,294 --> 01:12:59,838 No, Charles, te lo advierto. No puedes dejarme. 585 01:13:00,380 --> 01:13:02,299 No insistas. Lo he decidido. 586 01:13:03,509 --> 01:13:04,510 Escucha, 587 01:13:04,510 --> 01:13:07,471 no me he amedrentado ante nada con tal de tenerte. 588 01:13:07,679 --> 01:13:09,848 No he querido nada m�s en toda mi vida. 589 01:13:10,265 --> 01:13:12,100 �Qu� voy a hacer sola? 590 01:13:12,476 --> 01:13:14,353 �No entiendes que ya estamos solos? 591 01:13:14,353 --> 01:13:16,522 Ning�n v�nculo podr� unirnos nunca m�s. 592 01:13:16,980 --> 01:13:19,191 Vivir juntos ser�a una verdadera pesadilla. 593 01:13:19,566 --> 01:13:21,068 Pero yo te amo, Charles. 594 01:13:21,318 --> 01:13:22,986 No s� vivir sin ti. 595 01:13:22,986 --> 01:13:25,280 En otro tiempo tambi�n sentiste amor por tu marido, 596 01:13:25,531 --> 01:13:27,491 pero no tard� mucho en desvanecerse. 597 01:13:28,033 --> 01:13:30,953 Te librar�s de mi recuerdo igual que te liberaste del suyo. 598 01:13:30,953 --> 01:13:32,788 No, no es verdad. No me dejes. 599 01:13:53,058 --> 01:13:55,811 Y pensar que no quer�a creerlo. 600 01:13:56,812 --> 01:13:59,064 Me negaba a creer lo que ve�a con mis ojos. 601 01:13:59,064 --> 01:14:01,024 �C�mo es posible que las joyas...? 602 01:14:01,817 --> 01:14:05,112 - �No creer�s que...? - �Y qu� debo creer? Ahora ya est� todo claro. 603 01:14:05,863 --> 01:14:08,532 Tendr�a que haberme dado cuenta el mismo d�a, cuando quisiste 604 01:14:08,532 --> 01:14:10,492 quedarte solo, solo con la caja fuerte, 605 01:14:11,076 --> 01:14:13,662 Eres un ladr�n, un ladr�n, adem�s de un asesino. 606 01:14:13,954 --> 01:14:15,831 - �Te has vuelto loca? - Has robado las joyas, por eso hu�as 607 01:14:16,331 --> 01:14:18,625 Por eso. Asesino. 608 01:14:18,625 --> 01:14:20,586 - Ladr�n. Ladr�n. - Calla, Margaret. Para. 609 01:14:20,586 --> 01:14:22,171 Ladr�n. 610 01:14:23,839 --> 01:14:27,092 Me has enga�ado. Siempre me has enga�ado en todo. 611 01:14:28,635 --> 01:14:29,887 No, Margaret. 612 01:14:29,887 --> 01:14:31,221 Est�s loca. 613 01:14:34,433 --> 01:14:36,476 Te juro que nunca he pensado en robarte. 614 01:14:38,145 --> 01:14:39,104 A�n as�, 615 01:14:39,313 --> 01:14:40,522 mucho mejor. 616 01:14:40,898 --> 01:14:43,692 As� te convencer�s de que es mejor que no volvamos a vernos. 617 01:22:00,546 --> 01:22:02,297 ANT�DOTO VENENO 618 01:24:53,343 --> 01:24:55,220 �Por qu� tiemblas? 619 01:25:22,497 --> 01:25:24,541 �Tanto te emociona verme? 620 01:25:24,917 --> 01:25:27,794 Tendr�as que estar acostumbrada a estos regresos m�os. 621 01:25:34,051 --> 01:25:36,803 Sin embargo, esta vez s� soy yo. 622 01:25:37,471 --> 01:25:39,556 En carne y hueso. 623 01:25:46,897 --> 01:25:48,982 �Ves qu� fuertes son mis manos? 624 01:25:50,859 --> 01:25:52,736 Pero no te matar�. 625 01:25:53,904 --> 01:25:56,031 No, no te matar�. 626 01:26:01,411 --> 01:26:03,789 Ser�a muy poco castigo. 627 01:26:04,039 --> 01:26:09,294 Te he reservado algo mejor, teniendo en cuenta tu habilidad. 628 01:26:09,545 --> 01:26:12,339 De hecho, te has cortado al sacar el cofre, 629 01:26:12,881 --> 01:26:13,966 �no es cierto? 630 01:26:15,342 --> 01:26:17,511 Lo hab�a cubierto de veneno. 631 01:26:17,845 --> 01:26:19,179 De curaro. 632 01:26:19,471 --> 01:26:21,348 El curaro paraliza, �lo sabes? 633 01:26:22,099 --> 01:26:24,351 Esa butaca, desde hoy, ser� tuya, 634 01:26:24,601 --> 01:26:27,896 mientras yo me voy lejos a disfrutar de mis riquezas. 635 01:26:27,896 --> 01:26:30,607 Esas que t� y ese pobre de Charles 636 01:26:30,607 --> 01:26:34,111 hab�is buscado tan in�tilmente. 637 01:26:35,529 --> 01:26:39,157 Olvidaba decirte que te has equivocado con respecto a Charles. 638 01:26:39,157 --> 01:26:41,535 No hab�a cogido las joyas. 639 01:26:41,535 --> 01:26:44,496 Fue Catherine quien las meti� en su maleta. 640 01:26:44,955 --> 01:26:47,666 �l te amaba de verdad, y t�... 641 01:26:47,666 --> 01:26:49,001 Lo plane� yo. 642 01:26:49,001 --> 01:26:51,587 Fue Catherine quien descarg� el arma 643 01:26:51,587 --> 01:26:53,755 con la que disparaste a mi espectro. 644 01:26:54,006 --> 01:26:54,882 Y luego, 645 01:26:55,132 --> 01:26:56,675 cuando te desmayaste, 646 01:26:57,092 --> 01:26:59,386 hizo disparos aut�nticos contra la pared. 647 01:26:59,928 --> 01:27:02,139 Os volvisteis locos de terror. 648 01:27:02,973 --> 01:27:05,767 Y pensar que todo empez� la noche en que me di cuenta 649 01:27:05,767 --> 01:27:07,519 de que me estaba curando de verdad. 650 01:27:09,021 --> 01:27:11,523 Vine a darte la buena noticia. 651 01:27:12,524 --> 01:27:14,943 Y te encontr� en los brazos de Charles. 652 01:27:14,943 --> 01:27:17,362 Hab�ais decidido libraros de m�. 653 01:27:18,614 --> 01:27:20,741 Pero yo sustitu� el curaro 654 01:27:20,741 --> 01:27:22,451 por una sustancia que 655 01:27:22,451 --> 01:27:25,078 me procurara una muerte aparente. 656 01:27:25,913 --> 01:27:28,207 Poner otro cad�ver 657 01:27:28,207 --> 01:27:29,708 en mi ata�d. 658 01:27:30,083 --> 01:27:33,253 Obligaros a una b�squeda afanosa de la realidad, 659 01:27:33,712 --> 01:27:37,841 perseguiros infatigablemente d�a y noche, 660 01:27:39,676 --> 01:27:42,262 aparecer ante ti como 661 01:27:42,262 --> 01:27:43,472 un espectro. 662 01:27:44,681 --> 01:27:47,351 En el fondo es muy simple, 663 01:27:47,768 --> 01:27:48,977 �verdad, Catherine? 664 01:27:50,062 --> 01:27:52,689 �Est� todo listo para nuestra partida, Catherine? 665 01:27:52,689 --> 01:27:54,274 - S�, se�or. - Bien. 666 01:27:54,274 --> 01:27:56,777 Gracias por todo lo que has hecho por m�. 667 01:27:57,152 --> 01:27:59,112 Tu ayuda me ha sido inestimable. 668 01:27:59,363 --> 01:28:00,614 Es usted muy bueno. 669 01:28:00,614 --> 01:28:01,448 Puedes irte. 670 01:28:28,100 --> 01:28:30,102 Lo siento, me he visto obligado. 671 01:28:30,102 --> 01:28:32,771 Eras el �nico testigo. 672 01:28:45,492 --> 01:28:47,369 Voy a pedirte 673 01:28:47,369 --> 01:28:50,247 un �ltimo favor, Margaret. 674 01:28:52,040 --> 01:28:53,625 Tus huellas 675 01:28:53,917 --> 01:28:56,170 en la pistola. As�. 676 01:28:57,337 --> 01:29:00,924 As�, habr�s sido t� quien la ha matado. 677 01:29:04,052 --> 01:29:05,596 Pobre Catherine. 678 01:29:06,889 --> 01:29:10,475 Cuando hace poco ha avisado a la polic�a, como le hab�a ordenado, 679 01:29:10,475 --> 01:29:14,980 no imaginaba que, adem�s de denunciarte por asesinar a Charles, 680 01:29:15,189 --> 01:29:17,232 te iba a acusar 681 01:29:17,566 --> 01:29:19,860 de su propia muerte. 682 01:29:23,655 --> 01:29:25,032 Dentro de poco 683 01:29:25,782 --> 01:29:29,119 estar�s completamente paralizada. 684 01:29:39,880 --> 01:29:41,215 La polic�a 685 01:29:42,674 --> 01:29:44,134 est� a punto de llegar. 686 01:29:47,179 --> 01:29:49,765 Mi vieja y fiel ginebra. 687 01:29:52,059 --> 01:29:55,062 Veo que est�s cogiendo todas mis costumbres 688 01:29:55,062 --> 01:29:58,148 y te hab�as puesto una copa. 689 01:29:58,565 --> 01:30:00,442 A tu salud, querida. 690 01:30:00,817 --> 01:30:03,445 O mejor, por tu enfermedad. 691 01:30:04,571 --> 01:30:08,659 Por los dulces recuerdos de Copenhague. 692 01:30:19,503 --> 01:30:24,633 L�stima que no supieras que hab�a un pasadizo secreto en esta habitaci�n. 693 01:30:24,633 --> 01:30:27,469 Nos pod�amos haber encontrado alguna vez. 694 01:30:31,932 --> 01:30:32,766 Socorro. 695 01:30:33,183 --> 01:30:34,601 �Qu� me pasa? 696 01:30:35,435 --> 01:30:36,728 Me siento... 697 01:30:37,479 --> 01:30:38,856 Me siento mal. 698 01:30:39,231 --> 01:30:41,066 Siento que me ahogo. 699 01:30:49,616 --> 01:30:50,242 VENENO 700 01:30:51,368 --> 01:30:52,786 Esa botella... 701 01:30:52,786 --> 01:30:54,162 que est� encima de la mesa. 702 01:30:55,581 --> 01:30:57,207 Dame esa botella. 703 01:30:57,833 --> 01:30:59,543 Es el ant�doto. 704 01:31:00,544 --> 01:31:02,504 Todav�a podemos salvarnos. 705 01:31:04,381 --> 01:31:05,883 Ay�dame. 706 01:31:12,264 --> 01:31:15,017 Te lo advierto, dame el ant�doto, Margaret. 707 01:31:17,603 --> 01:31:19,146 El ant�doto, deprisa. 708 01:31:26,320 --> 01:31:27,154 Toma. 709 01:31:28,405 --> 01:31:29,823 Nos salvaremos.. 710 01:31:30,657 --> 01:31:31,992 los dos. 711 01:31:35,996 --> 01:31:37,164 Ac�rcate m�s. 712 01:31:37,539 --> 01:31:39,124 Toma. 713 01:32:15,160 --> 01:32:16,203 Llev�osla. 714 01:32:52,239 --> 01:32:54,575 Ya se lo hab�a dicho, doctor Hichcock. 715 01:32:54,575 --> 01:32:58,620 El demonio es m�s real de lo que se cree. 716 01:33:26,899 --> 01:33:27,649 FIN ignacio gonzalez para cine-clasico.com 51008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.