All language subtitles for Grand_Prince_Episode_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,950 "Tayangan ini mungkin tidak sesuai bagi pemirsa di bawah 15 tahun" 2 00:00:03,974 --> 00:00:06,313 "Pemirsa diharap bijak" 3 00:00:07,024 --> 00:00:11,024 Subtitles brought to you by the The On Fire Penguins Team@ Viki.com 4 00:00:11,048 --> 00:00:19,048 Alih bahasa: @SULTAN KHILAF 5 00:01:47,300 --> 00:01:50,210 Ini, ini, ini! 6 00:02:35,540 --> 00:02:38,040 Episode 1 7 00:03:02,640 --> 00:03:05,110 Ayah. 8 00:03:06,440 --> 00:03:10,560 Berita tentang penyakit raja jangan sampai tersebar. 9 00:03:10,560 --> 00:03:14,360 Beritahu mereka agar tetap tenang. 10 00:03:14,360 --> 00:03:19,350 Jika pelayan berbicara tentang hal itu, mereka akan mati. 11 00:03:28,700 --> 00:03:31,260 Ayah. 12 00:03:40,030 --> 00:03:45,160 Tapi, dia bertahan selama beberapa tahun ini. 13 00:03:45,160 --> 00:03:47,650 Raja akan siuman. 14 00:03:47,650 --> 00:03:50,340 Putera mahkota masih sangat muda. 15 00:03:51,020 --> 00:03:53,890 Raja akan siuman. 16 00:04:08,020 --> 00:04:10,000 Ini untuk istana Myung Rae. 17 00:04:21,740 --> 00:04:25,660 Beri jalan, kami sedang terburu-buru. Ini Yang Mulia, Pangeran Eun Sung. 18 00:04:27,260 --> 00:04:30,140 Bajingan gila ini berpergian di hari yang dingin seperti ini. 19 00:04:30,140 --> 00:04:33,110 Kasar sekali kau! Bersikaplah sopan pada Yang Mulia. 20 00:04:33,110 --> 00:04:36,590 Pergilah sebelum aku melaporkanmu, atau tunjukkan izin masukmu. 21 00:04:36,590 --> 00:04:40,800 Bahkan saat kita baru mengadakan pemakamannya, kau masih berbicara tentang Putra Mahkota Eun Sung?! 22 00:04:40,800 --> 00:04:44,290 Dia orang yang sangat penting, jadi segera panggil pelayan istana. 23 00:04:44,930 --> 00:04:46,580 Yang mulia. 24 00:04:50,850 --> 00:04:53,780 Kita harus memanggil Kepala Kasim atau pelayan Anda. 25 00:04:53,780 --> 00:04:57,290 Begitu mereka keluar dan mengenali Anda... 26 00:05:02,210 --> 00:05:06,630 Aku tidak bisa membiarkan kalian pergi seperti ini, beraninya kalian menyuruhku untuk memberi jalan?! 27 00:05:06,630 --> 00:05:09,490 Untuk mengetahui rencana para bajian pengemis..., 28 00:05:09,490 --> 00:05:12,220 ...Aku harus membawa kalian dan mendengarkan apa yang kalian rencanakan! 29 00:05:12,220 --> 00:05:13,840 Bawa mereka! 30 00:06:51,200 --> 00:06:53,720 [Pangeran Jin Yang, Lee Kang] 31 00:06:54,660 --> 00:06:57,770 [Raja sedang dalam keadaan koma. Ratu menghilang. Keberadaannya tidak diketahui.] 32 00:07:03,980 --> 00:07:06,380 [Yoon Na Gyeom] 33 00:07:07,800 --> 00:07:12,450 Kerja bagus. Hati-hati dijalan. 34 00:07:57,830 --> 00:08:00,170 Kita berada di tingkat yang sama. 35 00:08:00,170 --> 00:08:02,830 Setengah dari orang-orang ada di pihak raja dan pihak ibunya, 36 00:08:02,830 --> 00:08:05,050 dan setengah lainnya ada di pihak kita. 37 00:08:05,050 --> 00:08:08,560 Apa yang akan Anda lakukan? Penyakit Raja sangat parah. 38 00:08:08,560 --> 00:08:12,600 Ibu raja tidak bertemu denganmu atau negarawan. 39 00:08:13,310 --> 00:08:14,740 Jika Anda kehilangan kesempatan ini sebelum dia meninggal... 40 00:08:14,740 --> 00:08:17,590 Sebelum peristiwa buruk terjadi, 41 00:08:17,590 --> 00:08:19,040 kita harus mendapatkan gomyeong (wasita raja.) 42 00:08:19,040 --> 00:08:21,320 Sementara Putra Mahkota Eun Sung tidak ada di sini, 43 00:08:21,320 --> 00:08:23,940 jika Anda mendapatkan gomyeong, 44 00:08:23,940 --> 00:08:26,920 ...tahta akan menjadi milik Anda, Yang Mulia. 45 00:08:26,920 --> 00:08:29,080 Aku akan pergi ke istana. 46 00:08:29,080 --> 00:08:33,990 Oraboe-nim, hubungi Menteri Keuangan dan menteri pengadilan lainnya untuk masuk istana. 47 00:08:33,990 --> 00:08:35,570 Baik. 48 00:08:36,290 --> 00:08:40,720 - Anda harus ganti pakaian. - Nyonya, ada tamu yang datang. 49 00:09:08,980 --> 00:09:14,050 Anggota keluarga kerajaan Weol Yeong telah menawariku untuk menikah dengan Anda. 50 00:09:14,910 --> 00:09:19,790 Aku meminta Anda untuk menyerah. Aku sudah mendengarnya dari Pangeran. 51 00:09:20,500 --> 00:09:24,560 Jadi, tolong selesaikan masalah ini. 52 00:09:24,560 --> 00:09:27,830 Bukankah kau menginginkan pengantin pria lain? 53 00:09:27,830 --> 00:09:30,730 Apa maksud Anda? 54 00:09:30,730 --> 00:09:34,170 Kau menolak menjadi wanitaku selama tiga tahun. 55 00:09:34,750 --> 00:09:37,300 Aku memberimu pilihan yang berbeda dengan kemurahan hati. 56 00:09:37,300 --> 00:09:40,770 Apa Anda memintaku untuk menjadi penggali emas? 57 00:09:40,770 --> 00:09:42,390 Hwi, 58 00:09:43,280 --> 00:09:45,570 tidak akan kembali. 59 00:09:46,440 --> 00:09:48,550 Anak itu sudah meninggal. 60 00:09:50,820 --> 00:09:52,180 Kau harus menerimanya. 61 00:09:52,180 --> 00:09:54,900 Orang yang dengan kejam mendorong saudaranya..., 62 00:09:55,520 --> 00:09:57,530 adalah Anda, Pangeran. 63 00:09:58,270 --> 00:10:03,570 Dia pergi dengan keinginannya sendiri. Dia memiliki rasa tanggung jawab sebagai pangeran bangsa ini. 64 00:10:03,570 --> 00:10:05,780 Apa Anda ingin... 65 00:10:05,780 --> 00:10:09,270 ...menghancurkan hidupku? 66 00:10:12,840 --> 00:10:16,000 Weol Yeong adalah sepupuku. 67 00:10:16,000 --> 00:10:19,410 Menikah dengan seseorang dari keluarga kerajaan berarti hidupmu akan hancur? 68 00:10:19,410 --> 00:10:21,520 Gadis-gadis lain pasti akan terkejut mendengarnya. 69 00:10:21,520 --> 00:10:23,820 Aku tidak ingin menikah! 70 00:10:23,820 --> 00:10:28,980 Aku tidak ingin menjadi mempelai wanita siapa pun. 71 00:10:29,930 --> 00:10:32,310 Kau benar-benar tidak menyukai Weol Yeong? 72 00:10:36,080 --> 00:10:41,210 Karena kau merasa seperti itu, datanglah kepadaku. 73 00:10:44,210 --> 00:10:46,520 Aku akan menerimamu, bahkan sekarang. 74 00:10:51,070 --> 00:10:53,240 Aku membuang-buang waktu dengan datang kesini. 75 00:10:53,240 --> 00:10:58,180 Dengan percaya bahwa masih ada seorang pria yang baik yang tinggal di dalam diri Anda..., 76 00:10:58,180 --> 00:11:00,050 Aku bodoh. 77 00:11:00,050 --> 00:11:05,820 Hati-hati di luar sana saat malam hari. Kau akan segera menjadi pengantin wanita. 78 00:11:23,810 --> 00:11:26,310 Apa yang Anda lakukan, Asshi? 79 00:11:26,310 --> 00:11:28,690 Apa tidak cukup memiliki satu Pangeran? 80 00:11:28,690 --> 00:11:32,320 Apa kau tak kenal takut, atau tidak tahu hukum, atau kau memang tidak tahu apa-apa? 81 00:11:32,320 --> 00:11:36,410 Berani-beraninya kau menemui seorang pria dari rumah orang lain? 82 00:11:37,390 --> 00:11:39,410 Apa kau khawatir? 83 00:11:40,160 --> 00:11:42,630 Apa kau masih belum memiliki kepercayaan diri? 84 00:11:43,610 --> 00:11:48,030 Itukah sebabnya kau ingin menyingkirkanku seperti ini? 85 00:11:50,110 --> 00:11:56,580 Harusnya kau bersyukur. Jika bukan karena kami, kau pasti sudah mati sebagai hantu perawan. 86 00:11:56,580 --> 00:12:00,510 Apa kau lupa saat-saat ketika kita bersahabat? 87 00:12:00,510 --> 00:12:03,110 Apa kau tidak tahu kalau kaulah yang mengakhiri persahabatan kita? 88 00:12:03,110 --> 00:12:05,900 Saat kau mulai merayu para pangeran, 89 00:12:05,900 --> 00:12:08,000 kita bukan sahabat lagi. 90 00:12:08,000 --> 00:12:10,510 Hidupku, takdirku, 91 00:12:10,510 --> 00:12:12,310 bukan kau dan suamimu yang menentukannya. 92 00:12:12,310 --> 00:12:15,150 Jika kau sungguh tidak ingin menikah, kenapa kau tidak bunuh diri saja? 93 00:12:15,150 --> 00:12:19,280 Ayo pergi, Asshi. Anggap saja Anda tidak mendengarnya. Ayo pergi! 94 00:12:19,280 --> 00:12:21,870 Jika kau ingin mati, kenapa kau tidak meninggal tiga tahun yang lalu? 95 00:12:21,870 --> 00:12:27,280 Cinta yang luar biasa yang kau miliki, jika kau akan meninggal, kau pasti memiliki cinta dan pengabdian pada satu orang, dan kau pasti dipuji. 96 00:12:27,280 --> 00:12:29,800 Ayo pergi. Cepat pergi. 97 00:12:30,340 --> 00:12:32,450 Semoga kau bahagia! 98 00:12:32,450 --> 00:12:36,060 Menikahlah, memiliki anak laki-laki, dan hidup bahagia! 99 00:12:36,980 --> 00:12:39,800 Kenyataan bahwa kau seperti gadis lain di luar sana, 100 00:12:39,800 --> 00:12:44,660 bahwa kau menyedihkan dan materialistis! Tunjukkan pada seluruh dunia! 101 00:12:53,890 --> 00:12:56,170 Yang benar saja. 102 00:12:56,170 --> 00:12:57,370 Dingin! 103 00:12:57,370 --> 00:13:00,210 Yang benar saja. Biar kulihat, biarku lihat. Kemari. 104 00:13:03,930 --> 00:13:06,580 Ini belum bersih. 105 00:13:10,040 --> 00:13:12,290 Kau mau mati? 106 00:13:12,290 --> 00:13:13,960 Ayo cuci sekali lagi. 107 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 Wajahku akan membeku! 108 00:13:14,960 --> 00:13:17,520 Lihatlah semua kulit mati itu! 109 00:13:18,220 --> 00:13:19,650 Keluarkan ingusmu! 110 00:13:20,490 --> 00:13:23,660 Sekali lagi. Cuci sekali lagi. 111 00:13:33,270 --> 00:13:35,020 Apa dia bisa melakukannya? 112 00:13:35,020 --> 00:13:36,490 Dia tidak bisa berbahasa Korea dengan baik. 113 00:13:36,490 --> 00:13:40,110 Ratu. Tidak akan jadi masalah begitu aku menemukan ratu. 114 00:13:40,110 --> 00:13:42,410 Ibu. Ibu ratu. 115 00:13:42,410 --> 00:13:44,810 Benar. 116 00:13:45,610 --> 00:13:50,410 Ibu, ibu ratu. 117 00:14:30,290 --> 00:14:31,980 [Kartu Izin Masuk.] 118 00:14:40,520 --> 00:14:42,920 Kau bisa masuk. 119 00:15:02,340 --> 00:15:06,060 Jangan pedulikan, terus jalan. 120 00:15:06,730 --> 00:15:11,020 Ibu... ratu. 121 00:15:12,560 --> 00:15:15,900 Benar. 122 00:15:46,200 --> 00:15:48,960 Yang mulia! Yang mulia! 123 00:15:48,960 --> 00:15:50,490 Jangan seperti ini. 124 00:15:50,490 --> 00:15:53,690 Malam ini, kembalilah dan istirahatlah. 125 00:15:53,690 --> 00:15:57,920 Tidak, tidak apa-apa. Aku akan berganti pakaian dan menemui raja. 126 00:15:57,920 --> 00:16:00,020 Jika Anda melakukan itu, Anda akan pingsan. 127 00:16:00,020 --> 00:16:02,830 Ratu akan mengalami masa-masa sulit jika dia sendirian. 128 00:16:04,940 --> 00:16:08,120 Beraninya kau! Berani-beraninya kau menghalangi jalan Ibu Ratu? 129 00:16:08,120 --> 00:16:10,190 Ratu? 130 00:16:10,190 --> 00:16:15,780 Ah, ibu. Ibu ratu. 131 00:16:15,780 --> 00:16:19,050 Kau tidak mendengarnya? Bawa dia pergi sekarang! 132 00:16:24,040 --> 00:16:25,500 Apa ada orang disana? 133 00:16:25,500 --> 00:16:29,420 Panggil penjaga kerajaan. Penjaga kerajaan! 134 00:16:32,780 --> 00:16:35,130 Hwi. 135 00:16:39,830 --> 00:16:41,480 Yang mulia. 136 00:16:42,760 --> 00:16:45,490 [Hwi] 137 00:16:47,830 --> 00:16:49,290 Hwi. 138 00:16:51,920 --> 00:16:53,510 Ini, 139 00:16:55,320 --> 00:16:57,060 ini... 140 00:16:58,890 --> 00:17:00,790 Darah Hwi. 141 00:17:01,540 --> 00:17:03,690 Anakku, Hwi! 142 00:17:03,690 --> 00:17:05,070 Ya. 143 00:18:12,930 --> 00:18:15,180 [Pangeran Eun Sung, Lee Hwi] 144 00:18:42,090 --> 00:18:44,480 Anakmu yang tidak layak, 145 00:18:47,190 --> 00:18:49,330 telah kembali sekarang, dan... 146 00:18:53,090 --> 00:18:55,590 ...memberi salam pada Ibu Ratu. 147 00:19:17,320 --> 00:19:19,760 Kau masih hidup? 148 00:19:23,950 --> 00:19:27,140 Kemana wajah seperti bunga itu? 149 00:19:27,140 --> 00:19:31,720 Betapa sulit... Betapa sulitnya hal itu bagimu. 150 00:19:34,560 --> 00:19:36,490 Raja sedang... 151 00:19:37,700 --> 00:19:40,380 ...sekarat. 152 00:19:44,130 --> 00:19:49,330 Surga pasti kasihan pada Ibu. 153 00:19:50,540 --> 00:19:53,820 Karena itu mereka mengembalikanmu padaku. 154 00:20:01,180 --> 00:20:03,980 Anda tidak bisa masuk hari ini. 155 00:20:03,980 --> 00:20:08,010 Karena Yang Mulia sakit, aku membawakan obat. 156 00:20:08,010 --> 00:20:10,130 Aku akan memberikannya kepada Yang Mulia, jadi beritahu mereka kalau aku ada di sini. 157 00:20:10,130 --> 00:20:13,860 Ibu Ratu memerintahkanku untuk tidak membiarkan siapa pun masuk malam ini. 158 00:20:13,860 --> 00:20:17,760 Apa kau memperlakukan adik laki-laki Yang Mulia sebagai orang biasa? 159 00:20:17,760 --> 00:20:20,410 Silakan kembali di pagi hari. 160 00:20:24,090 --> 00:20:26,530 Aku bilang aku akan memberikan obat ini pada Yang Mulia. 161 00:20:26,530 --> 00:20:29,750 Jika sesuatu yang buruk terjadi pada Yang Mulia malam ini..., 162 00:20:30,570 --> 00:20:35,000 ...apa kau siap menerima akibatnya di kemudian hari? 163 00:20:35,000 --> 00:20:36,890 Minggir! 164 00:20:37,480 --> 00:20:40,800 Yang Mulia! 165 00:20:40,800 --> 00:20:44,940 Yang Mulia! 166 00:20:47,230 --> 00:20:51,200 Yang Mulia! 167 00:20:52,980 --> 00:20:54,680 Ibu. 168 00:20:58,320 --> 00:21:00,770 Apa yang terjadi? 169 00:21:00,770 --> 00:21:04,620 Bagaimana dengan Yang Mulia? 170 00:21:04,620 --> 00:21:07,270 Raja sudah meninggal. 171 00:21:11,860 --> 00:21:13,730 Kepala Kasim. 172 00:21:19,620 --> 00:21:22,730 Bagaimana ini bisa terjadi? 173 00:21:22,730 --> 00:21:26,660 Ibu seharusnya memanggil pembantu terdekat Yang Mulia. 174 00:21:26,660 --> 00:21:31,980 Siapa yang akan menerima wasiat terakhirnya? 175 00:21:31,980 --> 00:21:34,370 Jangan khawatir. 176 00:21:49,730 --> 00:21:52,170 Pangeran Eun Sung? 177 00:21:54,260 --> 00:21:57,080 Aku menerima surat wasiat. 178 00:22:02,820 --> 00:22:06,500 Sampai Pangeran Mahkota dewasa, 179 00:22:07,240 --> 00:22:10,810 Ibu Suri akan bertindak sebagai wali 180 00:22:10,810 --> 00:22:16,650 dan para Pangeran akan bersumpah untuk setia kepada Putra Mahkota. 181 00:22:17,280 --> 00:22:18,950 Itu... 182 00:22:20,370 --> 00:22:23,460 ...wasiat terakhir raja yang sudah wafat. 183 00:22:33,940 --> 00:22:35,730 Kau sudah menerima... 184 00:22:37,820 --> 00:22:40,440 ...wasiat terakhirnya? 185 00:23:06,750 --> 00:23:09,770 Aku kembali, Hyung-nim. 186 00:23:12,180 --> 00:23:14,420 Aku tidak mati. 187 00:23:16,450 --> 00:23:19,020 Aku masih hidup. 188 00:23:28,810 --> 00:23:33,130 Tolong kembali pada kami, Raja! 189 00:23:33,130 --> 00:23:37,370 Tolong kembali pada kami, Raja! 190 00:23:37,370 --> 00:23:42,230 Tolong kembali pada kami, Raja! 191 00:24:34,810 --> 00:24:39,090 - Kau punya banyak bekas luka. - Karena sering berperang. 192 00:24:39,090 --> 00:24:42,310 Syukurlah kau masih hidup dan kembali. 193 00:24:42,310 --> 00:24:46,600 Aku tidak bisa mati karena ada seseorang yang menungguku. 194 00:24:46,600 --> 00:24:49,870 Karena kau telah kembali pada saat meninggalnya Raja..., 195 00:24:49,870 --> 00:24:54,480 ...aku tidak bisa bahagia karena raja meninggal dunia. 196 00:24:54,480 --> 00:24:59,420 Pasti sulit bagimu. Kau bahkan tidak bisa bertemu wanita itu. 197 00:24:59,420 --> 00:25:03,540 Sebaiknya jangan menemui wanita... 198 00:25:03,540 --> 00:25:07,760 ...yang akan menikah. Maksudku, Nona Ja Hyeon. 199 00:25:09,670 --> 00:25:12,320 Tapi, karena kalian sudah lama berteman..., 200 00:25:12,320 --> 00:25:15,360 ...dia akan sangat senang melihatmu kembali dengan selamat. 201 00:25:17,110 --> 00:25:22,000 Ja Hyeon akan menikah? 202 00:25:22,000 --> 00:25:25,520 Dia akan menikah dengan anggota keluarga kerajaan Weol Yeong. 203 00:25:29,190 --> 00:25:31,650 Yang Mulia! Yang Mulia! 204 00:25:47,520 --> 00:25:49,280 Anda siapa? 205 00:25:51,280 --> 00:25:54,540 Hei, apa yang Anda lakukan? Anda mau kemana? 206 00:25:54,540 --> 00:25:57,240 Dimana para Tetua? Dimana wanita itu? 207 00:25:57,240 --> 00:26:00,390 Ada masalah apa? 208 00:26:00,390 --> 00:26:02,740 Kenapa ribut-ribut? 209 00:26:03,930 --> 00:26:07,570 Pagi ini, di rumah orang lain, apa yang sedang kau lakukan? 210 00:26:07,570 --> 00:26:11,900 Tuan, ini aku, Eun Sung. 211 00:26:15,800 --> 00:26:20,020 Apa kau masih hidup, atau apa kau hantu? 212 00:26:20,020 --> 00:26:25,250 Raja telah meninggal dunia. 213 00:26:38,500 --> 00:26:42,270 Yang Mulia! 214 00:26:44,450 --> 00:26:47,610 Yang Mulia! 215 00:26:50,010 --> 00:26:54,050 Anda harus menemui putri Anda. Beritahu kalau aku kembali dan... 216 00:26:54,050 --> 00:26:56,720 ...aku masih hidup, tolong beritahu dia. 217 00:27:00,960 --> 00:27:03,230 Tidak perlu. 218 00:27:10,480 --> 00:27:13,520 Kau... apa yang kau lakukan? 219 00:27:13,520 --> 00:27:17,490 Aku akan pergi ke pegunungan. Aku akan menjadi seorang biarawati Budha. 220 00:27:17,490 --> 00:27:19,390 Dengarkan aku! 221 00:27:23,180 --> 00:27:25,510 Pangeran kembali. 222 00:27:26,450 --> 00:27:28,550 Dia masih hidup. 223 00:27:29,140 --> 00:27:31,540 Dia datang untuk menemuimu. 224 00:27:33,360 --> 00:27:35,460 Hentikan. 225 00:27:35,460 --> 00:27:39,940 Dia akan menikahi pria lain. 226 00:27:43,410 --> 00:27:46,390 Yang Mulia, jangan! 227 00:27:47,350 --> 00:27:49,800 Nona, Nona Ja Hyeon! 228 00:27:49,800 --> 00:27:51,250 Yang mulia. 229 00:27:53,850 --> 00:27:55,670 Yang mulia. 230 00:27:56,530 --> 00:27:58,940 Silakan pulang. 231 00:27:58,940 --> 00:28:03,480 Anda harus kembali dan melindungi tahta Anda. 232 00:28:03,480 --> 00:28:06,600 Nona! 233 00:28:06,600 --> 00:28:11,400 Bahkan senyum tidak muncul. ♫ 234 00:28:13,200 --> 00:28:18,540 Kerinduan menumpuk 235 00:28:19,790 --> 00:28:24,810 Semuanya terlihat rusak 236 00:28:26,330 --> 00:28:31,510 - Yang Mulia. Sekalipun aku mencoba memperbaikinya 237 00:28:32,810 --> 00:28:37,890 ♫ tidak ada yang bisa kulakukan ♫ 238 00:28:37,890 --> 00:28:45,440 ♫ Karena kau, ini berkarat. ♫ 239 00:28:46,010 --> 00:28:52,270 ♫ Pada hari ini, apa yang harus kulakukan? 240 00:28:52,270 --> 00:28:58,840 ♫ Karena aku tidak bisa bernafas ♫ 241 00:28:58,840 --> 00:29:06,690 ♫ Karena aku tidak bisa bernafas, itu terasa sesak ♫ 242 00:29:06,690 --> 00:29:14,010 ♫ Sebanyak yang kita tangisi, cinta bodoh ini ♫ 243 00:29:14,010 --> 00:29:20,000 ♫ Kau masih belum tahu. ♫ 244 00:29:44,020 --> 00:29:46,000 Selesai. 245 00:29:47,180 --> 00:29:52,170 [Satu bulan bersinar di dua tempat, dua orang terpisah ribuan mil, bersedia mengikuti bayang-bayang bulan ini, malam demi malam bersinar] 246 00:30:17,890 --> 00:30:19,990 Cepat pergi. 247 00:30:32,220 --> 00:30:33,920 Apa kau bilang aku tidak bisa datang kesana lagi? 248 00:30:33,920 --> 00:30:36,240 Kali ini juga? Mereka menyuruhku untuk tidak datang? 249 00:30:36,240 --> 00:30:39,510 Raja sibuk dengan urusan kerajaan, jadi Raja bilang akan memanggil Anda, bukan hari ini tapi di hari lain. 250 00:30:39,510 --> 00:30:42,840 Suatu hari, itu selalu "hari lain!" Kapan itu? 251 00:30:42,840 --> 00:30:44,930 Maafkan aku, Yang Mulia. [Pangeran Jin Yang] 252 00:30:45,980 --> 00:30:48,280 Aku akan pergi kesana hari ini. 253 00:30:48,280 --> 00:30:49,060 Yang mulia! 254 00:30:49,060 --> 00:30:52,930 Wajah ayahku dan sentuhan ibuku, 255 00:30:52,930 --> 00:30:55,890 Aku bahkan tidak bisa mengingatnya. 256 00:30:55,890 --> 00:30:58,180 Aku tidak ingin lagi tinggal sendirian disini. 257 00:30:58,180 --> 00:31:01,260 Mereka melarang Anda datang bukan karena mereka tidak menyukai Anda. 258 00:31:01,260 --> 00:31:03,840 Baru-baru ini ada urusan istana.... 259 00:31:05,430 --> 00:31:07,200 Aku bilang aku akan pergi kesana. 260 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 Jika ada urusan seperti itu, bukankah seharusnya aku lebih tahu? 261 00:31:10,120 --> 00:31:11,670 Aku tidak bisa menunggu lebih lama lagi. 262 00:31:11,670 --> 00:31:16,120 Aku pangeran Joseon! 263 00:32:16,120 --> 00:32:19,560 Aku pangeran Joseon! 264 00:32:39,640 --> 00:32:43,590 Pangeran berada di pintu masuk dan meminta izin untuk masuk. 265 00:32:43,590 --> 00:32:44,980 Katakan padanya untuk pergi. 266 00:32:44,980 --> 00:32:47,360 Kita sudah melarangnya selama berhari-hari. 267 00:32:47,360 --> 00:32:50,510 Jika Anda ingin pergi dan tinggal di daerah Daegoong... 268 00:32:50,510 --> 00:32:54,080 Bisakah kau mengatakan itu saat melihat putera mahkota dalam keadaan seperti ini? 269 00:32:56,260 --> 00:32:59,690 Belum saatnya. Belum. 270 00:33:03,270 --> 00:33:06,390 Minggir! Kalian tidak mau minggir? 271 00:33:06,390 --> 00:33:09,590 Aku adalah pangeran kedua dari negara ini. Lee Kang. 272 00:33:09,590 --> 00:33:13,240 Kami tidak mendengar kalau Anda akan memasuki istana hari ini. 273 00:33:14,190 --> 00:33:16,370 Yang Mulia, Anda harus kembali. 274 00:33:16,370 --> 00:33:19,800 Setelah menemui Ratu, aku akan kembali dengan membawa izin masuk istana. 275 00:33:19,800 --> 00:33:21,790 Sudah kukatakan aku tidak ingin menunggu lagi! 276 00:33:21,790 --> 00:33:26,950 Aku harus pergi ke istana sekarang juga, hari ini! 277 00:33:42,620 --> 00:33:45,360 Yang Mulia, ini Gi Teuk. 278 00:33:45,360 --> 00:33:47,180 Silahkan masuk. 279 00:33:54,000 --> 00:33:55,320 Apa kakakku datang? 280 00:33:55,320 --> 00:33:58,040 Soal itu, begini... 281 00:34:17,030 --> 00:34:22,320 Bahkan jika aku kepanasan dan mati di depan istana, aku tidak akan kembali! 282 00:34:22,320 --> 00:34:25,590 Aku akan bertemu ayah dan ibuku! 283 00:34:25,590 --> 00:34:28,370 Yang Mulia, Anda tidak bisa melakukannya hari ini. 284 00:34:28,400 --> 00:34:32,110 Jika Anda kembali sekarang, maka besok Anda bisa mendapatkan persetujuan-- 285 00:34:32,110 --> 00:34:34,160 Hyungnim! 286 00:34:41,270 --> 00:34:43,090 Syukurlah kau datang. 287 00:34:43,090 --> 00:34:45,730 Kau tahu sudah berapa lama aku menunggumu? 288 00:34:45,730 --> 00:34:48,570 Kau harus masuk, ibu sudah menunggumu. 289 00:34:48,570 --> 00:34:52,560 Yang Mulia, pangeran tidak bisa masuk istana hari ini. 290 00:34:52,560 --> 00:34:55,620 Beliau bisa datang lain waktu. 291 00:34:55,620 --> 00:34:57,540 Kau sangat tidak sopan. 292 00:34:59,870 --> 00:35:03,740 Dia adalah kakakku. Jika dia ingin masuk istana, 293 00:35:03,740 --> 00:35:07,130 atas perintah siapa kau berani menghalangi pintu masuk? 294 00:35:07,130 --> 00:35:08,900 Bukan begitu, Yang Mulia. 295 00:35:08,900 --> 00:35:10,080 Itu perintah dari orang-orang yang lebih tinggi. 296 00:35:10,080 --> 00:35:12,340 Aku yang akan bertanggung jawab untuk ini. 297 00:35:13,710 --> 00:35:15,520 Beri jalan! 298 00:35:17,290 --> 00:35:19,420 Ayo masuk. 299 00:35:42,890 --> 00:35:46,470 Apa kau tidak mendengar tentang perintah yang melarangmu masuk istana untuk sementara? 300 00:35:46,470 --> 00:35:47,600 Aku sudah mendengarnya. 301 00:35:47,600 --> 00:35:50,190 Bahkan saat para pelayan istana dan penjaga menyuruhmu menunggu. 302 00:35:50,190 --> 00:35:53,580 Anak muda sepertimu bersikap keras kepala. 303 00:35:53,580 --> 00:35:59,060 Ibu, akulah yang keluar dan membawanya ke sini. 304 00:35:59,060 --> 00:36:02,290 Kakak tidak melakukan kesalahan. 305 00:36:03,820 --> 00:36:08,610 Kau membawa adikmu ke sini dan tidak menaati orang tuamu. 306 00:36:08,610 --> 00:36:12,750 Aku sudah lama tidak bertemu Ibu, setelah bertahun-tahun menunggu. 307 00:36:12,750 --> 00:36:18,180 Karena aku sangat ingin melihat Ibu lebih dari apapun, hati kecilku tidak punya pilihan selain menolak perintah. 308 00:36:18,180 --> 00:36:21,040 Tidak bisakah Ibu mengerti? 309 00:36:23,660 --> 00:36:25,560 Kau sudah membersihkan kamar kakakmu? 310 00:36:25,560 --> 00:36:29,850 Aku akan menggunakan kesempatan ini untuk mendekorasi pintu dan dinding kamarnya. 311 00:36:29,850 --> 00:36:33,160 Kamarnya didekorasi dengan baik, hanya dengan produk terbaik. 312 00:36:34,500 --> 00:36:37,220 Tapi, Ibu. 313 00:36:37,220 --> 00:36:40,670 Apa hukum istana menempatkan adik laki-laki di atas kakak laki-laki? 314 00:36:40,670 --> 00:36:41,310 Apa? 315 00:36:41,310 --> 00:36:45,910 Kenapa kau, adik laki-lakiku, duduk di kursi yang begitu tinggi dan melihatku memberi hormat? 316 00:36:45,910 --> 00:36:48,310 Maafkan aku, Hyungnim. 317 00:36:51,690 --> 00:36:56,070 Jangan kesal, Hwi hanya ingin melihat wajahmu. 318 00:36:56,070 --> 00:36:59,480 Tidak, akulah yang tidak memikirkannya. 319 00:36:59,480 --> 00:37:03,970 Kau tidak marah pada adikmu. Kau marah padaku, ibumu. 320 00:37:06,270 --> 00:37:10,280 Sebelum kau menjadi anakku, kau adalah pangeran bangsa ini. 321 00:37:10,280 --> 00:37:13,970 Alasanku tidak bisa mempertahankanmu di sampingku sampai hari ini dan kau dibesarkan di luar istana, 322 00:37:13,970 --> 00:37:17,540 adalah karena untuk masa depan negara ini. 323 00:37:17,540 --> 00:37:22,220 Tariklah penghinaanmu dan sombongkan dirimu. 324 00:37:28,630 --> 00:37:32,450 Membayangkan kakak kembali, aku menulis ini untuk kakak. 325 00:37:44,910 --> 00:37:47,710 Satu bulan bersinar [Satu bulan bersinar di dua tempat] 326 00:37:47,710 --> 00:37:51,010 di dua tempat, 327 00:37:51,010 --> 00:37:53,740 Dua orang [Dua orang terpisah ribuan mil] 328 00:37:53,750 --> 00:37:57,140 terpisah ribuan mil, 329 00:37:57,140 --> 00:37:59,710 Bersedia mengikuti [Bersedia mengikuti bayangan bulan ini,] 330 00:37:59,710 --> 00:38:03,540 bayangan bulan ini, 331 00:38:03,540 --> 00:38:06,300 Malam demi malam cahaya menyinari [Malam demi malam cahaya menyinari para pria pemberani] 332 00:38:06,300 --> 00:38:10,000 para pria pemberani. 333 00:38:10,890 --> 00:38:15,060 Apa kau dan kakakmu, yang ada dalam puisi itu? 334 00:38:15,060 --> 00:38:16,640 Ya. 335 00:38:16,640 --> 00:38:21,400 Seperti cahaya bulan yang bersinar, jangkauan cinta orang tua meluas jauh. 336 00:38:21,410 --> 00:38:24,520 Ia mencapai setiap dan semua tempat. 337 00:38:24,520 --> 00:38:29,040 Tapi jarak antara kakakku dan aku sangat jauh. 338 00:38:29,040 --> 00:38:33,910 Jadi, aku mengungkapkan perasaan ingin mengikuti cahaya bulan ke tempat kakak berada, setiap malam. 339 00:38:33,910 --> 00:38:36,390 Perasaan kerinduan itu benar-benar tampak dalam puisi itu. 340 00:38:37,990 --> 00:38:40,730 Adikmu punya bakat membuat puisi. 341 00:38:40,730 --> 00:38:45,500 Ketika utusan dari China tiba, mereka membuat banyak masalah karena ingin membawa tulisannya. 342 00:38:46,450 --> 00:38:51,080 Puisi Hwi sama dengan hati ibumu. 343 00:38:51,080 --> 00:38:53,390 Sambil menunggu... 344 00:38:54,840 --> 00:38:57,740 ...dan terus menunggu, Ibu merindukanmu. 345 00:39:07,680 --> 00:39:09,700 Hyungnim. 346 00:39:25,330 --> 00:39:29,590 Jika kau memasuki istana pada hari yang baik, kami akan mengadakan pesta penyambutan untukmu. 347 00:39:29,590 --> 00:39:33,360 Karena kondisi putera mahkota, suasana istana seperti ini. 348 00:39:34,680 --> 00:39:39,860 Aku hanya kembali ke istana. Aku belum "memasukinya," aku hanya kembali. 349 00:39:39,920 --> 00:39:44,200 Aku hanya kembali ke tempat di mana aku seharusnya berada. 350 00:39:44,200 --> 00:39:47,330 Kau tidak tahu sudah berapa lama aku menunggumu? 351 00:39:47,330 --> 00:39:50,150 Anak laki-laki sepertimu, jangan dekat-dekat denganku. 352 00:39:59,280 --> 00:40:01,460 Yeon Hee, apa yang kau lakukan? 353 00:40:01,460 --> 00:40:04,060 Aku ingin membersihkan sepatu Anda. 354 00:40:04,060 --> 00:40:07,960 Bukankah aku sudah menyuruhmu mengurus dirimu sendiri? Kenapa kau melakukan itu dengan tangan terluka? 355 00:40:08,010 --> 00:40:11,200 Tanganku yang lain baik-baik saja. 356 00:40:11,200 --> 00:40:14,370 Melakukan hal ini tidak menunjukkan kesetiaanmu. 357 00:40:14,370 --> 00:40:16,540 Jika kau ingin membuatku bahagia, 358 00:40:16,540 --> 00:40:19,990 jangan bersedih dan jangan sakit. 359 00:40:19,990 --> 00:40:21,800 Bukankah aku sudah menyuruhmu untuk mengurus tubuhmu dulu? 360 00:40:21,800 --> 00:40:23,980 Jangan banyak bergerak dan membuat lukamu lebih parah. 361 00:40:23,980 --> 00:40:26,310 Kau bisa pergi dan beristirahat. 362 00:40:26,310 --> 00:40:30,480 Jika kau merasa lebih baik, kita bisa bermain petak umpet, yang kau sukai. 363 00:40:31,560 --> 00:40:33,970 Dengan kakakku. 364 00:40:33,970 --> 00:40:36,000 Sungguh? 365 00:40:48,480 --> 00:40:50,800 Maafkan aku, Yang Mulia. 366 00:40:50,800 --> 00:40:55,120 Aku tidak bisa menghentikan Pangeran Kang. 367 00:40:56,900 --> 00:41:01,760 Lee Kang seharusnya tidak dibawa ke sini lebih awal. 368 00:41:02,390 --> 00:41:05,990 Bukankah demam Pangeran Mahkota semakin memburuk? 369 00:41:05,990 --> 00:41:09,560 Dengan adanya Pangeran Kang disini, itu bisa saja lebih buruk. 370 00:41:09,560 --> 00:41:12,580 Bukankah dia sudah dewasa? 371 00:41:12,580 --> 00:41:17,800 Meski pangeran lainnya harus tumbuh dengan baik, putra mahkota harus sehat. 372 00:41:17,800 --> 00:41:20,620 Lalu, semuanya akan berjalan dengan baik. 373 00:41:20,620 --> 00:41:25,990 Bukankah anak sulung tidak pernah menjadi raja sejak Joseon terbentuk? 374 00:41:59,050 --> 00:42:00,650 Kau benar-benar mengganggu. 375 00:42:00,650 --> 00:42:02,580 Paman! 376 00:42:05,380 --> 00:42:10,590 Oh, makanan istana pasti lezat. Kau bertambah berat. 377 00:42:10,590 --> 00:42:14,080 Kau sudah terbiasa dengan wajah orang-orang di istana? 378 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 Ya. Semua orang memperlakukanku dengan baik. 379 00:42:16,040 --> 00:42:17,400 Begitulah seharusnya. [Pangeran Yang Yan] 380 00:42:17,400 --> 00:42:20,760 Karena keserakahan mereka sendiri, karena kau adalah anak yang dicampakkan, 381 00:42:20,760 --> 00:42:23,920 mereka setidaknya harus bersikap baik kepadamu, meskipun itu karena mereka merasa menyesal. 382 00:42:23,920 --> 00:42:25,860 Apa kau tahu kenapa kau diperlakukan seperti itu? 383 00:42:25,860 --> 00:42:30,070 Kudengar itu karena aku terlalu lemah, aku harus merawat tubuhku. 384 00:42:30,070 --> 00:42:36,530 Secara historis, bukan kerabat langsung yang menjamin untuk mendapatkan suksesi keluarga kerajaan Joseon. 385 00:42:36,530 --> 00:42:41,970 Jika kau berada di sini, takhta menjadi lebih tidak stabil bagi putera mahkota. 386 00:42:41,970 --> 00:42:44,940 Putera mahkota tidak sehat. 387 00:42:44,940 --> 00:42:51,020 Mereka menyalahkanmu dan membuang bayi yang baru lahir seperti itu. 388 00:42:51,020 --> 00:42:53,310 Bukankah itu lucu? 389 00:42:53,310 --> 00:42:57,680 Aku adalah anak tertua, tapi raja yang naik takhta saat ini... 390 00:42:57,680 --> 00:43:00,380 ...sedang berusaha untuk membuat putra sulung menjadi putra mahkota dan mengancammu. 391 00:43:00,380 --> 00:43:03,050 Bagaimana dengan Hwi? Dia adalah adik laki-laki sepertiku. 392 00:43:03,050 --> 00:43:07,600 Kenapa mereka hanya mengusirku dan membesarkannya di istana? 393 00:43:07,600 --> 00:43:10,660 Karena kau yang paling berbahaya. 394 00:43:10,660 --> 00:43:13,680 Penampilan Hwi itu indah. 395 00:43:13,680 --> 00:43:17,430 Dia dipanggil jenius karena puisinya dan tulisannya. 396 00:43:17,430 --> 00:43:22,130 Jika kau, sama seperti pangeran lainnya..., 397 00:43:22,130 --> 00:43:27,260 ...telah menerima pendidikan yang layak di istana, kau pasti akan lebih hebat daripada dia dalam puisi. 398 00:43:28,590 --> 00:43:34,490 Orang yang memiliki kualifikasi untuk menjadi raja, yang menimbulkan bahaya bagi putra mahkota, adalah kau. 399 00:43:34,490 --> 00:43:38,990 Jadi jangan khawatir, kau memiliki paman disisimu. 400 00:43:40,090 --> 00:43:46,620 Meski aku berbagi takhta dengan raja saat ini, aku masih orang tertua di sini. 401 00:43:50,200 --> 00:43:53,990 Berlatihlah dengan semua yang kau miliki. Denganmu, keponakanku...., 402 00:43:53,990 --> 00:43:57,430 Paman ingin pergi berburu. 403 00:44:05,600 --> 00:44:08,420 Aku akan menghitung sampai sepuluh! 404 00:44:09,460 --> 00:44:15,670 Satu, dua, tiga, empat... 405 00:44:15,670 --> 00:44:19,810 Lima, enam... 406 00:44:19,810 --> 00:44:20,900 Hyung! 407 00:44:20,900 --> 00:44:22,830 - Tujuh... - Lewat sini. 408 00:44:22,830 --> 00:44:28,010 Sembilan, sepuluh. 409 00:45:08,690 --> 00:45:10,420 Ketemu kau. 410 00:45:12,680 --> 00:45:15,570 Sekarang giliran Anda untuk mencari. 411 00:45:17,460 --> 00:45:21,780 Maafkan aku. Aku tidak bisa mengenali Anda dengan cepat, Yang Mulia. Silakan bersembunyi lagi. 412 00:45:21,780 --> 00:45:24,000 Aku akan menemukan orang lain. 413 00:45:24,000 --> 00:45:26,090 Kau pikir aku tidak bisa bermain petak umpet? 414 00:45:26,090 --> 00:45:28,170 Bukan begitu, 415 00:45:28,170 --> 00:45:31,910 Anda tidak tahu aturannya dengan baik, dan kupikir aku harus membiarkan Anda untuk pertama kalinya. 416 00:45:31,910 --> 00:45:34,790 Kau hanya ingin menemukan Hwi dan bukan aku. 417 00:45:34,790 --> 00:45:38,050 Dia bersembunyi dengan baik, jadi tidak mudah menemukannya. 418 00:45:38,050 --> 00:45:42,140 Anak itu baik dalam hal ini dan itu. Dia pandai bersembunyi dan mencari juga? 419 00:45:43,560 --> 00:45:48,280 Kau Yeon Hee, bukan? Mulai hari ini, datanglah ke istanaku. 420 00:45:49,920 --> 00:45:53,640 - Tapi... - Kenapa? apa itu sesuatu yang tidak bisa kau lakukan? 421 00:45:53,640 --> 00:45:56,910 Aku sudah memiliki seseorang yang kulayani. 422 00:45:56,910 --> 00:46:01,530 Kau tidak tahu kalau aku lebih tinggi dari pada Hwi? Semua yang dimiliki Hwi, tidak peduli apa pun, aku bisa memilikinya. 423 00:46:01,530 --> 00:46:03,730 Aku bukan semacam barang yang bisa diberikan dan diambil. 424 00:46:03,730 --> 00:46:07,550 Tidak masalah jika itu adalah barang atau seseorang, selama aku menginginkannya, itu akan menjadi milikku. 425 00:46:07,550 --> 00:46:13,170 Aku akan memberitahu Kepala Kasim dan membawa pelayan muda untuk Anda. 426 00:46:19,740 --> 00:46:22,850 - Apa kau tidak menyukaiku? - Bukan begitu, Yang Mulia. 427 00:46:22,850 --> 00:46:26,930 Aku telah melayani Pangeran Hwi sejak aku masih sangat muda. 428 00:46:26,930 --> 00:46:33,160 - Jika sudah memilih Tuan, kami harus tinggal dengannya. Ini sudah aturannya. - Apa kau sangat menyukai Hwi? 429 00:46:40,060 --> 00:46:45,430 Yang mulia! Yang mulia! Anda dimana? Tolong keluar. 430 00:46:48,270 --> 00:46:50,320 Apa yang salah denganmu? 431 00:46:50,320 --> 00:46:54,090 Aku sedang bersembunyi. Kenapa kau membuatnya begitu mencolok? Apa kau ingin aku menjadi pencari yang buruk? 432 00:46:54,090 --> 00:46:59,110 - Bukan itu masalahnya, Yeon Hee diserang! - Apa? 433 00:46:59,110 --> 00:47:02,350 Ketika seorang yang lebih tinggi mengatakan itu, kau harus pergi dan datang sesuai keinginan mereka. 434 00:47:02,350 --> 00:47:05,590 Kau lebih rendah dariku, dan kau bersikap keras kepala untuk pergi dan tidak pergi? 435 00:47:05,590 --> 00:47:10,290 Yang Mulia, tolong tenanglah. Aku tidak bisa meninggalkan tuanku. 436 00:47:10,290 --> 00:47:14,070 Apa kau memandang rendah diriku karena besar di luar istana? Aku peringkat kedua setelah putra mahkota. 437 00:47:14,070 --> 00:47:16,530 Aku lebih tinggi peringkatnya daripada Hwi. 438 00:47:16,530 --> 00:47:18,370 Ada apa dengan Anda, Yang Mulia? 439 00:47:18,370 --> 00:47:20,460 Jangan hina aku. Aku bilang ikut denganku. 440 00:47:20,460 --> 00:47:24,560 Tidak, tuan yang harus aku patuhi bukan Anda, Yang Mulia. 441 00:47:24,560 --> 00:47:27,400 Aku tidak bisa pergi ke istana lain. Tidak bisa! 442 00:47:27,400 --> 00:47:29,070 Apa katamu? 443 00:47:41,550 --> 00:47:43,700 Yang mulia! 444 00:47:45,780 --> 00:47:47,840 - Tolong selamatkan aku. - Kau membenciku, 'kan? 445 00:47:47,840 --> 00:47:50,160 Tolong selamatkan aku, Yang Mulia. Yang mulia. 446 00:47:50,160 --> 00:47:53,170 Kalau begitu, mati saja. 447 00:48:48,760 --> 00:48:52,260 Hyung, bagaimana dengan Yeon Hee, kau melihat Yeon Hee? 448 00:48:52,260 --> 00:48:53,990 Yang mulia! 449 00:48:54,610 --> 00:48:56,320 Yeon! 450 00:49:13,650 --> 00:49:15,780 Pergi dan panggil seseorang! 451 00:49:15,780 --> 00:49:17,600 Ya, Yang Mulia. 452 00:49:20,020 --> 00:49:22,630 Yeon! Yeon! 453 00:49:25,540 --> 00:49:27,360 Bagaimana ini bisa terjadi? 454 00:49:27,360 --> 00:49:31,550 - Bagaimana dia bisa jatuh? Kenapa Hyung tidak turun dan membantunya?! - Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan. 455 00:49:31,550 --> 00:49:36,720 Seharusnya Hyung memanggil seseorang! Hyung seharusnya berusaha menolongnya! 456 00:49:37,620 --> 00:49:41,620 Bisa-bisanya kau melihatnya mati ?! 457 00:49:41,620 --> 00:49:45,980 Dia melompat-lompat karena dia senang sudah menemukanku, dan dia jatuh sendiri. Apa yang harus kulakukan? 458 00:49:47,440 --> 00:49:49,510 Gi Teuk melihatnya. 459 00:49:52,420 --> 00:49:54,740 Aku mendengar cerita yang berbeda darinya. 460 00:49:59,050 --> 00:50:04,850 Apa yang Gi Teuk katakan dan lihat? Apa dia melihatku mendorongnya? 461 00:50:24,870 --> 00:50:27,070 Kurasa kita tidak bisa menyelamatkannya. 462 00:50:35,070 --> 00:50:38,510 Yeon. 463 00:50:46,540 --> 00:50:50,730 Yeon, Yeon. 464 00:51:16,800 --> 00:51:18,660 Selamat datang. 465 00:51:21,460 --> 00:51:24,110 Ini dibuat oleh seseorang dengan keterampilan terhebat di Joseon, 466 00:51:24,110 --> 00:51:27,030 khusus dibuat untuk keponakanku. 467 00:51:27,030 --> 00:51:29,100 Paman. 468 00:51:36,400 --> 00:51:39,680 Ada apa? Siapa yang membuat keponakanku ini sedih? 469 00:51:39,680 --> 00:51:43,150 Apa yang harus kulakukan? 470 00:51:43,150 --> 00:51:46,650 Apa aku akan diusir dari sini? 471 00:51:46,650 --> 00:51:51,850 Atau apa aku akan dipenjara? 472 00:51:51,850 --> 00:51:55,770 Siapa yang akan melakukan itu terhadap pangeran? 473 00:51:58,220 --> 00:52:00,240 Jangan khawatir. 474 00:52:22,660 --> 00:52:24,580 Katakan apa yang kau lihat. 475 00:52:24,580 --> 00:52:30,260 Orang terakhir yang dilihat Yeon. Apa tidak ada orang lain selain kakakku? 476 00:52:30,260 --> 00:52:33,180 Aku berada terlalu jauh untuk mendengar apa yang mereka katakan. 477 00:52:33,180 --> 00:52:37,460 Dia sepertinya menyuruh Yeon Hee untuk pindah ke istananya. 478 00:52:37,460 --> 00:52:40,090 Tapi, dia marah saat Yeon Hee mengatakan kalau dia tidak mau. 479 00:52:40,090 --> 00:52:43,000 Dia marah dan mendorongnya ke dalam air. 480 00:52:43,000 --> 00:52:48,700 Kupikir aku tidak bisa membiarkan mereka jadi aku pergi untuk menemui Yang Mulia. 481 00:52:48,700 --> 00:52:51,070 Dia pasti marah. 482 00:52:52,870 --> 00:52:54,900 Dia melompat-lompat karena senang sudah menemukanku. 483 00:52:54,900 --> 00:52:58,070 Apa yang harus kulakukan saat dia jatuh sendiri? 484 00:52:59,510 --> 00:53:02,630 Ambil pakaian kering dari ruang cuci. 485 00:53:02,630 --> 00:53:05,640 Aku perlu berbicara dengan kakakku. 486 00:53:05,640 --> 00:53:07,340 Baik. 487 00:53:35,000 --> 00:53:38,880 Gi Teuk, apa bajunya sudah siap? 488 00:54:01,090 --> 00:54:03,050 Paman. 489 00:54:04,550 --> 00:54:07,010 Apa kau akan menemui Kang? 490 00:54:07,010 --> 00:54:10,910 Ya. Ada yang ingin kutanyakan pada kakakku. 491 00:54:10,910 --> 00:54:13,190 Kembalilah. 492 00:54:14,440 --> 00:54:19,850 Pendam dan lupakan saja. 493 00:54:20,830 --> 00:54:23,160 Seseorang meninggal. 494 00:54:26,400 --> 00:54:30,470 Apa menurutmu Kang akan dihukum? 495 00:54:30,470 --> 00:54:34,420 Seorang pelayan muda yang masih hidup dan pangeran hidup. 496 00:54:34,420 --> 00:54:39,730 Kau tahu siapa keluarga kerajaan yang akan melindungi mereka berdua. 497 00:54:39,730 --> 00:54:44,440 Ratu akan menyingkirkan para saksi. 498 00:54:44,440 --> 00:54:49,330 Kau dilindungi oleh darahku tapi orang lain mungkin akan diurus dengan benar? 499 00:54:49,330 --> 00:54:51,350 Apa ada hal lain yang ingin kau katakan? 500 00:54:51,350 --> 00:54:56,630 Mari kita berduka untuk orang yang meninggal. Kita tidak bisa membunuh orang hidup, 'kan? 501 00:55:02,470 --> 00:55:06,160 Kau perlu mengubur kejadian ini dan harga dirimu. 502 00:55:06,160 --> 00:55:09,240 Dengan begitu, kejadian ini akan berlalu dan tidak perlu mengorbankan orang yang lebih tidak berdosa. 503 00:55:09,240 --> 00:55:11,760 Dimana Gi Teuk? 504 00:55:11,760 --> 00:55:14,610 Anak itu tidak melakukan kesalahan apa-apa. 505 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Apa kau ingin menyelamatkannya? 506 00:55:19,280 --> 00:55:20,600 Jangan mengancamku. 507 00:55:20,600 --> 00:55:24,580 Mengancam? Aku adalah paman yang bahkan akan menyerahkan tahta demi negara. 508 00:55:24,580 --> 00:55:29,000 Aku hanya menginginkan kedamaian keluarga kerajaan. 509 00:55:36,240 --> 00:55:38,190 Yang mulia. 510 00:55:39,090 --> 00:55:43,190 Ampuni aku. Ampuni aku. 511 00:55:43,900 --> 00:55:48,200 Yang mulia. Ampuni aku. 512 00:55:48,200 --> 00:55:51,250 Tolong ampuni aku. 513 00:55:52,750 --> 00:55:55,390 Siapa... siapa kau?! 514 00:55:57,090 --> 00:55:59,340 Siapa kau!? 515 00:56:13,400 --> 00:56:18,410 Ratu akan menyingkirkan para saksi 516 00:56:18,410 --> 00:56:21,490 Apa masih ada sesuatu yang ingin kau katakan? 517 00:56:32,510 --> 00:56:37,030 Setiap hari dan setiap malam, 518 00:56:37,030 --> 00:56:39,620 Ibu mengatakan kalau Ibu merindukanku? 519 00:56:42,060 --> 00:56:45,250 Ibu, aku juga seperti itu. 520 00:56:45,250 --> 00:56:48,640 Aku rindu istana yang aku bahkan tidak ingat. 521 00:56:48,640 --> 00:56:53,450 Aku menangis dan membasahi bantalku setiap malam. 522 00:57:18,220 --> 00:57:20,850 Bagaimana? Apa bagus? 523 00:57:20,850 --> 00:57:23,660 Ini jauh lebih baik dari yang sudah kugunakan. 524 00:57:23,660 --> 00:57:26,380 Ini ringan dan melontarkan anak panah lebih jauh. 525 00:57:26,380 --> 00:57:29,290 Ini bukan hanya untuk latihan tapi juga kau gunakan di kehidupan nyata. 526 00:57:29,290 --> 00:57:32,460 Ini adalah panah yang digunakan untuk perang. 527 00:57:38,590 --> 00:57:46,430 Jika Ayah dan Ibu mencari tahu tentang pelayan itu, apa yang harus kulakukan? 528 00:57:46,430 --> 00:57:51,340 Mereka tidak akan tahu. Hwi tidak akan bisa memberi tahu mereka. 529 00:57:51,340 --> 00:57:55,120 Kau tidak terbelenggu karena kelemahanmu. 530 00:57:55,120 --> 00:57:59,120 Sebagai gantinya kau mengalahkan adikmu karena kelemahannya. 531 00:57:59,120 --> 00:58:05,630 Bukankah itu menyenangkan? Rahasiamu menjadi belenggu Hwi. 532 00:58:05,630 --> 00:58:09,460 Jangan merasa buruk tentang hal itu. Jangan pernah memikirkannya. 533 00:58:09,460 --> 00:58:12,480 Jadilah kuat. Jadilah orang yang lebih berkuasa lagi. 534 00:58:12,480 --> 00:58:16,380 Kekuasaan bisa menutupi kesalahan apapun. 535 00:58:16,380 --> 00:58:20,920 Kesalahan apapun bisa kau lakukan. 536 00:58:20,920 --> 00:58:25,210 Bagaimanapun, kau hanya perlu mendapatkan kekuasaan. 537 00:58:47,450 --> 00:58:50,960 Apa kau ingat saat lengannya Yeon Hee terluka? 538 00:58:50,960 --> 00:58:54,420 Tentu saja. 539 00:58:54,420 --> 00:58:59,470 Hanya untuk mengambil kurma di pohon untuk Yang Mulia, dia memanjat tapi... 540 00:58:59,470 --> 00:59:11,990 Anak muda yang tidak memiliki apa-apa, dia selalu bilang ingin memberiku sesuatu. Dia membahayakan dirinya sendiri, dan mengawasiku..., 541 00:59:13,000 --> 00:59:16,990 Tatapan Yeon Hee selalu mengikutiku. 542 00:59:16,990 --> 00:59:19,190 Ke mana pun aku pergi, aku merasakan kehadirannya. 543 00:59:19,190 --> 00:59:22,350 Dia adalah bunga matahari yang hanya melihat Anda. 544 00:59:29,070 --> 00:59:31,520 Seharusnya aku tidak melakukannya. 545 00:59:31,520 --> 00:59:33,260 Apa Anda menyesal? 546 00:59:33,260 --> 00:59:39,390 Seharusnya aku tersenyum hangat, seharusnya aku mengatakan semuanya padanya. 547 00:59:40,850 --> 00:59:46,860 Jika aku tahu kalau hidupnya begitu singkat, aku akan melakukan segalanya untuknya. 548 00:59:46,860 --> 00:59:50,320 Yang Mulia, karena aku... 549 00:59:53,890 --> 00:59:59,470 Dengarkan baik-baik. Mulai sekarang, kau harus berada di sisiku. 550 00:59:59,470 --> 01:00:01,030 Baik. 551 01:00:01,030 --> 01:00:03,350 Dan ini.... 552 01:00:07,770 --> 01:00:10,090 Lupakan kalau hal itu pernah terjadi. 553 01:00:10,090 --> 01:00:15,600 Tidak ada yang terjadi yang berhubungan dengan kakakku. 554 01:00:16,620 --> 01:00:20,230 Aku tidak bisa lagi kehilangan orang-orangku. 555 01:00:20,230 --> 01:00:22,270 Yang mulia. 556 01:00:23,210 --> 01:00:26,510 Aku lemah karena aku masih muda. 557 01:00:26,510 --> 01:00:31,960 Kita bahkan tidak tahu peyebab kematian Yeon Hee. Yang bisa kulakukan adalah melindungimu. 558 01:00:34,710 --> 01:00:43,980 Kau dan aku harus menjadi lebih kuat. Hanya dengan begitu kita bisa saling melindungi satu sama lain. 559 01:00:43,980 --> 01:00:46,330 Yang mulia. 560 01:01:11,420 --> 01:01:15,980 Yeon, apa kau baik-baik saja? 561 01:01:15,980 --> 01:01:22,850 Aku masih penasaran apa kau masih kecil atau sudah dewasa. 562 01:01:32,280 --> 01:01:37,740 Sekarang aku juga tidak bisa membayangkan wajahmu lagi. 563 01:02:07,970 --> 01:02:15,010 Alih bahasa: @SULTAN KHILAF 564 01:02:23,160 --> 01:02:26,830 Tempat yang ingin kukunjungi dan 565 01:02:26,830 --> 01:02:28,750 tempat yang bisa kukunjungi 566 01:02:28,750 --> 01:02:30,660 [Grand Prince] 567 01:02:30,660 --> 01:02:35,530 Aku tidak ingin tahu selamanya. 568 01:02:35,530 --> 01:02:39,610 Hari ini di istana, mereka memainkan permainan memasang Putra Mahkota. 569 01:02:39,610 --> 01:02:41,850 Dia adalah penerus tahta pertama. 570 01:02:41,850 --> 01:02:45,620 Dia adalah anak yang sangat tamak, tidak seperti Pangeran Eun Sung. 571 01:02:45,620 --> 01:02:47,550 Kau dikeluarkan dari kelas untuk menjadi mempelai wanita. 572 01:02:47,550 --> 01:02:51,020 Kudengar kau membuangnya. Karena itu, jangan keluar. 573 01:02:51,020 --> 01:02:53,300 Dia tidak bisa bekerja, dan dia juga tidak tahu malu. 574 01:02:53,300 --> 01:02:54,670 Siapa kau untuk berbicara banmal denganku? 575 01:02:54,670 --> 01:02:57,690 Jangan pernah melupakannya. 576 01:02:57,690 --> 01:03:00,410 Wajahku. Dan namaku. 577 01:03:00,410 --> 01:03:06,730 Aku ragu dalam jalanku. 48451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.