Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,950
"Tayangan ini mungkin tidak sesuai
bagi pemirsa di bawah 15 tahun"
2
00:00:03,974 --> 00:00:06,313
"Pemirsa diharap bijak"
3
00:00:07,024 --> 00:00:11,024
Subtitles brought to you by the The On Fire Penguins Team@ Viki.com
4
00:00:11,048 --> 00:00:19,048
Alih bahasa: @SULTAN KHILAF
5
00:01:47,300 --> 00:01:50,210
Ini, ini, ini!
6
00:02:35,540 --> 00:02:38,040
Episode 1
7
00:03:02,640 --> 00:03:05,110
Ayah.
8
00:03:06,440 --> 00:03:10,560
Berita tentang penyakit
raja jangan sampai tersebar.
9
00:03:10,560 --> 00:03:14,360
Beritahu mereka
agar tetap tenang.
10
00:03:14,360 --> 00:03:19,350
Jika pelayan berbicara tentang
hal itu, mereka akan mati.
11
00:03:28,700 --> 00:03:31,260
Ayah.
12
00:03:40,030 --> 00:03:45,160
Tapi, dia bertahan selama
beberapa tahun ini.
13
00:03:45,160 --> 00:03:47,650
Raja akan siuman.
14
00:03:47,650 --> 00:03:50,340
Putera mahkota
masih sangat muda.
15
00:03:51,020 --> 00:03:53,890
Raja akan siuman.
16
00:04:08,020 --> 00:04:10,000
Ini untuk istana Myung Rae.
17
00:04:21,740 --> 00:04:25,660
Beri jalan, kami sedang terburu-buru.
Ini Yang Mulia, Pangeran Eun Sung.
18
00:04:27,260 --> 00:04:30,140
Bajingan gila ini berpergian
di hari yang dingin seperti ini.
19
00:04:30,140 --> 00:04:33,110
Kasar sekali kau!
Bersikaplah sopan pada Yang Mulia.
20
00:04:33,110 --> 00:04:36,590
Pergilah sebelum aku melaporkanmu,
atau tunjukkan izin masukmu.
21
00:04:36,590 --> 00:04:40,800
Bahkan saat kita baru mengadakan pemakamannya, kau
masih berbicara tentang Putra Mahkota Eun Sung?!
22
00:04:40,800 --> 00:04:44,290
Dia orang yang sangat penting,
jadi segera panggil pelayan istana.
23
00:04:44,930 --> 00:04:46,580
Yang mulia.
24
00:04:50,850 --> 00:04:53,780
Kita harus memanggil Kepala
Kasim atau pelayan Anda.
25
00:04:53,780 --> 00:04:57,290
Begitu mereka keluar
dan mengenali Anda...
26
00:05:02,210 --> 00:05:06,630
Aku tidak bisa membiarkan kalian pergi seperti ini,
beraninya kalian menyuruhku untuk memberi jalan?!
27
00:05:06,630 --> 00:05:09,490
Untuk mengetahui rencana
para bajian pengemis...,
28
00:05:09,490 --> 00:05:12,220
...Aku harus membawa kalian dan
mendengarkan apa yang kalian rencanakan!
29
00:05:12,220 --> 00:05:13,840
Bawa mereka!
30
00:06:51,200 --> 00:06:53,720
[Pangeran Jin Yang, Lee Kang]
31
00:06:54,660 --> 00:06:57,770
[Raja sedang dalam keadaan koma. Ratu
menghilang. Keberadaannya tidak diketahui.]
32
00:07:03,980 --> 00:07:06,380
[Yoon Na Gyeom]
33
00:07:07,800 --> 00:07:12,450
Kerja bagus.
Hati-hati dijalan.
34
00:07:57,830 --> 00:08:00,170
Kita berada di
tingkat yang sama.
35
00:08:00,170 --> 00:08:02,830
Setengah dari orang-orang ada
di pihak raja dan pihak ibunya,
36
00:08:02,830 --> 00:08:05,050
dan setengah lainnya
ada di pihak kita.
37
00:08:05,050 --> 00:08:08,560
Apa yang akan Anda lakukan?
Penyakit Raja sangat parah.
38
00:08:08,560 --> 00:08:12,600
Ibu raja tidak bertemu
denganmu atau negarawan.
39
00:08:13,310 --> 00:08:14,740
Jika Anda kehilangan kesempatan
ini sebelum dia meninggal...
40
00:08:14,740 --> 00:08:17,590
Sebelum peristiwa buruk terjadi,
41
00:08:17,590 --> 00:08:19,040
kita harus mendapatkan
gomyeong (wasita raja.)
42
00:08:19,040 --> 00:08:21,320
Sementara Putra Mahkota
Eun Sung tidak ada di sini,
43
00:08:21,320 --> 00:08:23,940
jika Anda mendapatkan gomyeong,
44
00:08:23,940 --> 00:08:26,920
...tahta akan menjadi
milik Anda, Yang Mulia.
45
00:08:26,920 --> 00:08:29,080
Aku akan pergi ke istana.
46
00:08:29,080 --> 00:08:33,990
Oraboe-nim, hubungi Menteri Keuangan dan
menteri pengadilan lainnya untuk masuk istana.
47
00:08:33,990 --> 00:08:35,570
Baik.
48
00:08:36,290 --> 00:08:40,720
- Anda harus ganti pakaian.
- Nyonya, ada tamu yang datang.
49
00:09:08,980 --> 00:09:14,050
Anggota keluarga kerajaan Weol Yeong
telah menawariku untuk menikah dengan Anda.
50
00:09:14,910 --> 00:09:19,790
Aku meminta Anda untuk menyerah.
Aku sudah mendengarnya dari Pangeran.
51
00:09:20,500 --> 00:09:24,560
Jadi, tolong selesaikan masalah ini.
52
00:09:24,560 --> 00:09:27,830
Bukankah kau menginginkan
pengantin pria lain?
53
00:09:27,830 --> 00:09:30,730
Apa maksud Anda?
54
00:09:30,730 --> 00:09:34,170
Kau menolak menjadi
wanitaku selama tiga tahun.
55
00:09:34,750 --> 00:09:37,300
Aku memberimu pilihan yang
berbeda dengan kemurahan hati.
56
00:09:37,300 --> 00:09:40,770
Apa Anda memintaku untuk
menjadi penggali emas?
57
00:09:40,770 --> 00:09:42,390
Hwi,
58
00:09:43,280 --> 00:09:45,570
tidak akan kembali.
59
00:09:46,440 --> 00:09:48,550
Anak itu sudah meninggal.
60
00:09:50,820 --> 00:09:52,180
Kau harus menerimanya.
61
00:09:52,180 --> 00:09:54,900
Orang yang dengan kejam
mendorong saudaranya...,
62
00:09:55,520 --> 00:09:57,530
adalah Anda, Pangeran.
63
00:09:58,270 --> 00:10:03,570
Dia pergi dengan keinginannya sendiri. Dia memiliki
rasa tanggung jawab sebagai pangeran bangsa ini.
64
00:10:03,570 --> 00:10:05,780
Apa Anda ingin...
65
00:10:05,780 --> 00:10:09,270
...menghancurkan hidupku?
66
00:10:12,840 --> 00:10:16,000
Weol Yeong adalah sepupuku.
67
00:10:16,000 --> 00:10:19,410
Menikah dengan seseorang dari keluarga
kerajaan berarti hidupmu akan hancur?
68
00:10:19,410 --> 00:10:21,520
Gadis-gadis lain pasti
akan terkejut mendengarnya.
69
00:10:21,520 --> 00:10:23,820
Aku tidak ingin menikah!
70
00:10:23,820 --> 00:10:28,980
Aku tidak ingin menjadi
mempelai wanita siapa pun.
71
00:10:29,930 --> 00:10:32,310
Kau benar-benar tidak
menyukai Weol Yeong?
72
00:10:36,080 --> 00:10:41,210
Karena kau merasa seperti
itu, datanglah kepadaku.
73
00:10:44,210 --> 00:10:46,520
Aku akan menerimamu,
bahkan sekarang.
74
00:10:51,070 --> 00:10:53,240
Aku membuang-buang waktu
dengan datang kesini.
75
00:10:53,240 --> 00:10:58,180
Dengan percaya bahwa masih ada seorang pria
yang baik yang tinggal di dalam diri Anda...,
76
00:10:58,180 --> 00:11:00,050
Aku bodoh.
77
00:11:00,050 --> 00:11:05,820
Hati-hati di luar sana saat malam hari.
Kau akan segera menjadi pengantin wanita.
78
00:11:23,810 --> 00:11:26,310
Apa yang Anda
lakukan, Asshi?
79
00:11:26,310 --> 00:11:28,690
Apa tidak cukup
memiliki satu Pangeran?
80
00:11:28,690 --> 00:11:32,320
Apa kau tak kenal takut, atau tidak tahu
hukum, atau kau memang tidak tahu apa-apa?
81
00:11:32,320 --> 00:11:36,410
Berani-beraninya kau menemui
seorang pria dari rumah orang lain?
82
00:11:37,390 --> 00:11:39,410
Apa kau khawatir?
83
00:11:40,160 --> 00:11:42,630
Apa kau masih belum
memiliki kepercayaan diri?
84
00:11:43,610 --> 00:11:48,030
Itukah sebabnya kau ingin
menyingkirkanku seperti ini?
85
00:11:50,110 --> 00:11:56,580
Harusnya kau bersyukur. Jika bukan karena kami,
kau pasti sudah mati sebagai hantu perawan.
86
00:11:56,580 --> 00:12:00,510
Apa kau lupa saat-saat
ketika kita bersahabat?
87
00:12:00,510 --> 00:12:03,110
Apa kau tidak tahu kalau kaulah
yang mengakhiri persahabatan kita?
88
00:12:03,110 --> 00:12:05,900
Saat kau mulai
merayu para pangeran,
89
00:12:05,900 --> 00:12:08,000
kita bukan sahabat lagi.
90
00:12:08,000 --> 00:12:10,510
Hidupku, takdirku,
91
00:12:10,510 --> 00:12:12,310
bukan kau dan suamimu
yang menentukannya.
92
00:12:12,310 --> 00:12:15,150
Jika kau sungguh tidak ingin menikah,
kenapa kau tidak bunuh diri saja?
93
00:12:15,150 --> 00:12:19,280
Ayo pergi, Asshi. Anggap saja Anda
tidak mendengarnya. Ayo pergi!
94
00:12:19,280 --> 00:12:21,870
Jika kau ingin mati, kenapa kau
tidak meninggal tiga tahun yang lalu?
95
00:12:21,870 --> 00:12:27,280
Cinta yang luar biasa yang kau miliki, jika kau akan meninggal, kau
pasti memiliki cinta dan pengabdian pada satu orang, dan kau pasti dipuji.
96
00:12:27,280 --> 00:12:29,800
Ayo pergi. Cepat pergi.
97
00:12:30,340 --> 00:12:32,450
Semoga kau bahagia!
98
00:12:32,450 --> 00:12:36,060
Menikahlah, memiliki anak
laki-laki, dan hidup bahagia!
99
00:12:36,980 --> 00:12:39,800
Kenyataan bahwa kau seperti
gadis lain di luar sana,
100
00:12:39,800 --> 00:12:44,660
bahwa kau menyedihkan dan materialistis!
Tunjukkan pada seluruh dunia!
101
00:12:53,890 --> 00:12:56,170
Yang benar saja.
102
00:12:56,170 --> 00:12:57,370
Dingin!
103
00:12:57,370 --> 00:13:00,210
Yang benar saja.
Biar kulihat, biarku lihat. Kemari.
104
00:13:03,930 --> 00:13:06,580
Ini belum bersih.
105
00:13:10,040 --> 00:13:12,290
Kau mau mati?
106
00:13:12,290 --> 00:13:13,960
Ayo cuci
sekali lagi.
107
00:13:13,960 --> 00:13:14,960
Wajahku akan membeku!
108
00:13:14,960 --> 00:13:17,520
Lihatlah semua
kulit mati itu!
109
00:13:18,220 --> 00:13:19,650
Keluarkan ingusmu!
110
00:13:20,490 --> 00:13:23,660
Sekali lagi.
Cuci sekali lagi.
111
00:13:33,270 --> 00:13:35,020
Apa dia bisa melakukannya?
112
00:13:35,020 --> 00:13:36,490
Dia tidak bisa berbahasa
Korea dengan baik.
113
00:13:36,490 --> 00:13:40,110
Ratu. Tidak akan jadi masalah
begitu aku menemukan ratu.
114
00:13:40,110 --> 00:13:42,410
Ibu. Ibu ratu.
115
00:13:42,410 --> 00:13:44,810
Benar.
116
00:13:45,610 --> 00:13:50,410
Ibu, ibu ratu.
117
00:14:30,290 --> 00:14:31,980
[Kartu Izin Masuk.]
118
00:14:40,520 --> 00:14:42,920
Kau bisa masuk.
119
00:15:02,340 --> 00:15:06,060
Jangan pedulikan, terus jalan.
120
00:15:06,730 --> 00:15:11,020
Ibu... ratu.
121
00:15:12,560 --> 00:15:15,900
Benar.
122
00:15:46,200 --> 00:15:48,960
Yang mulia! Yang mulia!
123
00:15:48,960 --> 00:15:50,490
Jangan seperti ini.
124
00:15:50,490 --> 00:15:53,690
Malam ini, kembalilah
dan istirahatlah.
125
00:15:53,690 --> 00:15:57,920
Tidak, tidak apa-apa. Aku akan
berganti pakaian dan menemui raja.
126
00:15:57,920 --> 00:16:00,020
Jika Anda melakukan itu,
Anda akan pingsan.
127
00:16:00,020 --> 00:16:02,830
Ratu akan mengalami masa-masa
sulit jika dia sendirian.
128
00:16:04,940 --> 00:16:08,120
Beraninya kau! Berani-beraninya
kau menghalangi jalan Ibu Ratu?
129
00:16:08,120 --> 00:16:10,190
Ratu?
130
00:16:10,190 --> 00:16:15,780
Ah, ibu. Ibu ratu.
131
00:16:15,780 --> 00:16:19,050
Kau tidak mendengarnya?
Bawa dia pergi sekarang!
132
00:16:24,040 --> 00:16:25,500
Apa ada orang disana?
133
00:16:25,500 --> 00:16:29,420
Panggil penjaga kerajaan.
Penjaga kerajaan!
134
00:16:32,780 --> 00:16:35,130
Hwi.
135
00:16:39,830 --> 00:16:41,480
Yang mulia.
136
00:16:42,760 --> 00:16:45,490
[Hwi]
137
00:16:47,830 --> 00:16:49,290
Hwi.
138
00:16:51,920 --> 00:16:53,510
Ini,
139
00:16:55,320 --> 00:16:57,060
ini...
140
00:16:58,890 --> 00:17:00,790
Darah Hwi.
141
00:17:01,540 --> 00:17:03,690
Anakku, Hwi!
142
00:17:03,690 --> 00:17:05,070
Ya.
143
00:18:12,930 --> 00:18:15,180
[Pangeran Eun Sung, Lee Hwi]
144
00:18:42,090 --> 00:18:44,480
Anakmu yang tidak layak,
145
00:18:47,190 --> 00:18:49,330
telah kembali
sekarang, dan...
146
00:18:53,090 --> 00:18:55,590
...memberi salam
pada Ibu Ratu.
147
00:19:17,320 --> 00:19:19,760
Kau masih hidup?
148
00:19:23,950 --> 00:19:27,140
Kemana wajah seperti bunga itu?
149
00:19:27,140 --> 00:19:31,720
Betapa sulit... Betapa
sulitnya hal itu bagimu.
150
00:19:34,560 --> 00:19:36,490
Raja sedang...
151
00:19:37,700 --> 00:19:40,380
...sekarat.
152
00:19:44,130 --> 00:19:49,330
Surga pasti kasihan pada Ibu.
153
00:19:50,540 --> 00:19:53,820
Karena itu mereka
mengembalikanmu padaku.
154
00:20:01,180 --> 00:20:03,980
Anda tidak bisa
masuk hari ini.
155
00:20:03,980 --> 00:20:08,010
Karena Yang Mulia sakit,
aku membawakan obat.
156
00:20:08,010 --> 00:20:10,130
Aku akan memberikannya kepada Yang Mulia,
jadi beritahu mereka kalau aku ada di sini.
157
00:20:10,130 --> 00:20:13,860
Ibu Ratu memerintahkanku untuk tidak
membiarkan siapa pun masuk malam ini.
158
00:20:13,860 --> 00:20:17,760
Apa kau memperlakukan adik laki-laki
Yang Mulia sebagai orang biasa?
159
00:20:17,760 --> 00:20:20,410
Silakan kembali di pagi hari.
160
00:20:24,090 --> 00:20:26,530
Aku bilang aku akan memberikan
obat ini pada Yang Mulia.
161
00:20:26,530 --> 00:20:29,750
Jika sesuatu yang buruk terjadi
pada Yang Mulia malam ini...,
162
00:20:30,570 --> 00:20:35,000
...apa kau siap menerima
akibatnya di kemudian hari?
163
00:20:35,000 --> 00:20:36,890
Minggir!
164
00:20:37,480 --> 00:20:40,800
Yang Mulia!
165
00:20:40,800 --> 00:20:44,940
Yang Mulia!
166
00:20:47,230 --> 00:20:51,200
Yang Mulia!
167
00:20:52,980 --> 00:20:54,680
Ibu.
168
00:20:58,320 --> 00:21:00,770
Apa yang terjadi?
169
00:21:00,770 --> 00:21:04,620
Bagaimana dengan Yang Mulia?
170
00:21:04,620 --> 00:21:07,270
Raja sudah meninggal.
171
00:21:11,860 --> 00:21:13,730
Kepala Kasim.
172
00:21:19,620 --> 00:21:22,730
Bagaimana ini bisa terjadi?
173
00:21:22,730 --> 00:21:26,660
Ibu seharusnya memanggil
pembantu terdekat Yang Mulia.
174
00:21:26,660 --> 00:21:31,980
Siapa yang akan menerima
wasiat terakhirnya?
175
00:21:31,980 --> 00:21:34,370
Jangan khawatir.
176
00:21:49,730 --> 00:21:52,170
Pangeran Eun Sung?
177
00:21:54,260 --> 00:21:57,080
Aku menerima surat wasiat.
178
00:22:02,820 --> 00:22:06,500
Sampai Pangeran Mahkota dewasa,
179
00:22:07,240 --> 00:22:10,810
Ibu Suri akan bertindak sebagai wali
180
00:22:10,810 --> 00:22:16,650
dan para Pangeran akan bersumpah
untuk setia kepada Putra Mahkota.
181
00:22:17,280 --> 00:22:18,950
Itu...
182
00:22:20,370 --> 00:22:23,460
...wasiat terakhir raja
yang sudah wafat.
183
00:22:33,940 --> 00:22:35,730
Kau sudah menerima...
184
00:22:37,820 --> 00:22:40,440
...wasiat terakhirnya?
185
00:23:06,750 --> 00:23:09,770
Aku kembali, Hyung-nim.
186
00:23:12,180 --> 00:23:14,420
Aku tidak mati.
187
00:23:16,450 --> 00:23:19,020
Aku masih hidup.
188
00:23:28,810 --> 00:23:33,130
Tolong kembali
pada kami, Raja!
189
00:23:33,130 --> 00:23:37,370
Tolong kembali
pada kami, Raja!
190
00:23:37,370 --> 00:23:42,230
Tolong kembali
pada kami, Raja!
191
00:24:34,810 --> 00:24:39,090
- Kau punya banyak bekas luka.
- Karena sering berperang.
192
00:24:39,090 --> 00:24:42,310
Syukurlah kau masih
hidup dan kembali.
193
00:24:42,310 --> 00:24:46,600
Aku tidak bisa mati karena
ada seseorang yang menungguku.
194
00:24:46,600 --> 00:24:49,870
Karena kau telah kembali
pada saat meninggalnya Raja...,
195
00:24:49,870 --> 00:24:54,480
...aku tidak bisa bahagia
karena raja meninggal dunia.
196
00:24:54,480 --> 00:24:59,420
Pasti sulit bagimu. Kau bahkan
tidak bisa bertemu wanita itu.
197
00:24:59,420 --> 00:25:03,540
Sebaiknya jangan
menemui wanita...
198
00:25:03,540 --> 00:25:07,760
...yang akan menikah.
Maksudku, Nona Ja Hyeon.
199
00:25:09,670 --> 00:25:12,320
Tapi, karena kalian
sudah lama berteman...,
200
00:25:12,320 --> 00:25:15,360
...dia akan sangat senang
melihatmu kembali dengan selamat.
201
00:25:17,110 --> 00:25:22,000
Ja Hyeon akan menikah?
202
00:25:22,000 --> 00:25:25,520
Dia akan menikah dengan anggota
keluarga kerajaan Weol Yeong.
203
00:25:29,190 --> 00:25:31,650
Yang Mulia! Yang Mulia!
204
00:25:47,520 --> 00:25:49,280
Anda siapa?
205
00:25:51,280 --> 00:25:54,540
Hei, apa yang Anda
lakukan? Anda mau kemana?
206
00:25:54,540 --> 00:25:57,240
Dimana para Tetua?
Dimana wanita itu?
207
00:25:57,240 --> 00:26:00,390
Ada masalah apa?
208
00:26:00,390 --> 00:26:02,740
Kenapa ribut-ribut?
209
00:26:03,930 --> 00:26:07,570
Pagi ini, di rumah orang lain,
apa yang sedang kau lakukan?
210
00:26:07,570 --> 00:26:11,900
Tuan, ini aku, Eun Sung.
211
00:26:15,800 --> 00:26:20,020
Apa kau masih hidup,
atau apa kau hantu?
212
00:26:20,020 --> 00:26:25,250
Raja telah meninggal dunia.
213
00:26:38,500 --> 00:26:42,270
Yang Mulia!
214
00:26:44,450 --> 00:26:47,610
Yang Mulia!
215
00:26:50,010 --> 00:26:54,050
Anda harus menemui putri Anda.
Beritahu kalau aku kembali dan...
216
00:26:54,050 --> 00:26:56,720
...aku masih hidup,
tolong beritahu dia.
217
00:27:00,960 --> 00:27:03,230
Tidak perlu.
218
00:27:10,480 --> 00:27:13,520
Kau... apa yang kau lakukan?
219
00:27:13,520 --> 00:27:17,490
Aku akan pergi ke pegunungan.
Aku akan menjadi seorang biarawati Budha.
220
00:27:17,490 --> 00:27:19,390
Dengarkan aku!
221
00:27:23,180 --> 00:27:25,510
Pangeran kembali.
222
00:27:26,450 --> 00:27:28,550
Dia masih hidup.
223
00:27:29,140 --> 00:27:31,540
Dia datang untuk menemuimu.
224
00:27:33,360 --> 00:27:35,460
Hentikan.
225
00:27:35,460 --> 00:27:39,940
Dia akan menikahi pria lain.
226
00:27:43,410 --> 00:27:46,390
Yang Mulia, jangan!
227
00:27:47,350 --> 00:27:49,800
Nona, Nona Ja Hyeon!
228
00:27:49,800 --> 00:27:51,250
Yang mulia.
229
00:27:53,850 --> 00:27:55,670
Yang mulia.
230
00:27:56,530 --> 00:27:58,940
Silakan pulang.
231
00:27:58,940 --> 00:28:03,480
Anda harus kembali dan
melindungi tahta Anda.
232
00:28:03,480 --> 00:28:06,600
Nona!
233
00:28:06,600 --> 00:28:11,400
♫ Bahkan senyum tidak muncul. ♫
234
00:28:13,200 --> 00:28:18,540
♫ Kerinduan menumpuk ♫
235
00:28:19,790 --> 00:28:24,810
♫ Semuanya terlihat rusak ♫
236
00:28:26,330 --> 00:28:31,510
- Yang Mulia.
♫ Sekalipun aku mencoba memperbaikinya ♫
237
00:28:32,810 --> 00:28:37,890
♫ tidak ada yang bisa kulakukan ♫
238
00:28:37,890 --> 00:28:45,440
♫ Karena kau, ini berkarat. ♫
239
00:28:46,010 --> 00:28:52,270
♫ Pada hari ini,
apa yang harus kulakukan?
240
00:28:52,270 --> 00:28:58,840
♫ Karena aku tidak bisa bernafas ♫
241
00:28:58,840 --> 00:29:06,690
♫ Karena aku tidak bisa
bernafas, itu terasa sesak ♫
242
00:29:06,690 --> 00:29:14,010
♫ Sebanyak yang kita
tangisi, cinta bodoh ini ♫
243
00:29:14,010 --> 00:29:20,000
♫ Kau masih belum tahu. ♫
244
00:29:44,020 --> 00:29:46,000
Selesai.
245
00:29:47,180 --> 00:29:52,170
[Satu bulan bersinar di dua tempat, dua orang terpisah ribuan mil,
bersedia mengikuti bayang-bayang bulan ini, malam demi malam bersinar]
246
00:30:17,890 --> 00:30:19,990
Cepat pergi.
247
00:30:32,220 --> 00:30:33,920
Apa kau bilang aku tidak
bisa datang kesana lagi?
248
00:30:33,920 --> 00:30:36,240
Kali ini juga? Mereka
menyuruhku untuk tidak datang?
249
00:30:36,240 --> 00:30:39,510
Raja sibuk dengan urusan kerajaan, jadi Raja bilang
akan memanggil Anda, bukan hari ini tapi di hari lain.
250
00:30:39,510 --> 00:30:42,840
Suatu hari, itu selalu
"hari lain!" Kapan itu?
251
00:30:42,840 --> 00:30:44,930
Maafkan aku, Yang Mulia.
[Pangeran Jin Yang]
252
00:30:45,980 --> 00:30:48,280
Aku akan pergi
kesana hari ini.
253
00:30:48,280 --> 00:30:49,060
Yang mulia!
254
00:30:49,060 --> 00:30:52,930
Wajah ayahku dan
sentuhan ibuku,
255
00:30:52,930 --> 00:30:55,890
Aku bahkan tidak
bisa mengingatnya.
256
00:30:55,890 --> 00:30:58,180
Aku tidak ingin lagi
tinggal sendirian disini.
257
00:30:58,180 --> 00:31:01,260
Mereka melarang Anda datang bukan
karena mereka tidak menyukai Anda.
258
00:31:01,260 --> 00:31:03,840
Baru-baru ini ada
urusan istana....
259
00:31:05,430 --> 00:31:07,200
Aku bilang aku
akan pergi kesana.
260
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
Jika ada urusan seperti itu,
bukankah seharusnya aku lebih tahu?
261
00:31:10,120 --> 00:31:11,670
Aku tidak bisa menunggu
lebih lama lagi.
262
00:31:11,670 --> 00:31:16,120
Aku pangeran Joseon!
263
00:32:16,120 --> 00:32:19,560
Aku pangeran Joseon!
264
00:32:39,640 --> 00:32:43,590
Pangeran berada di pintu masuk
dan meminta izin untuk masuk.
265
00:32:43,590 --> 00:32:44,980
Katakan padanya untuk pergi.
266
00:32:44,980 --> 00:32:47,360
Kita sudah melarangnya
selama berhari-hari.
267
00:32:47,360 --> 00:32:50,510
Jika Anda ingin pergi dan
tinggal di daerah Daegoong...
268
00:32:50,510 --> 00:32:54,080
Bisakah kau mengatakan itu saat melihat
putera mahkota dalam keadaan seperti ini?
269
00:32:56,260 --> 00:32:59,690
Belum saatnya. Belum.
270
00:33:03,270 --> 00:33:06,390
Minggir! Kalian
tidak mau minggir?
271
00:33:06,390 --> 00:33:09,590
Aku adalah pangeran kedua
dari negara ini. Lee Kang.
272
00:33:09,590 --> 00:33:13,240
Kami tidak mendengar kalau Anda
akan memasuki istana hari ini.
273
00:33:14,190 --> 00:33:16,370
Yang Mulia, Anda harus kembali.
274
00:33:16,370 --> 00:33:19,800
Setelah menemui Ratu, aku akan kembali
dengan membawa izin masuk istana.
275
00:33:19,800 --> 00:33:21,790
Sudah kukatakan aku tidak
ingin menunggu lagi!
276
00:33:21,790 --> 00:33:26,950
Aku harus pergi ke istana
sekarang juga, hari ini!
277
00:33:42,620 --> 00:33:45,360
Yang Mulia, ini Gi Teuk.
278
00:33:45,360 --> 00:33:47,180
Silahkan masuk.
279
00:33:54,000 --> 00:33:55,320
Apa kakakku datang?
280
00:33:55,320 --> 00:33:58,040
Soal itu, begini...
281
00:34:17,030 --> 00:34:22,320
Bahkan jika aku kepanasan dan mati
di depan istana, aku tidak akan kembali!
282
00:34:22,320 --> 00:34:25,590
Aku akan bertemu
ayah dan ibuku!
283
00:34:25,590 --> 00:34:28,370
Yang Mulia, Anda tidak
bisa melakukannya hari ini.
284
00:34:28,400 --> 00:34:32,110
Jika Anda kembali sekarang, maka besok
Anda bisa mendapatkan persetujuan--
285
00:34:32,110 --> 00:34:34,160
Hyungnim!
286
00:34:41,270 --> 00:34:43,090
Syukurlah kau datang.
287
00:34:43,090 --> 00:34:45,730
Kau tahu sudah berapa
lama aku menunggumu?
288
00:34:45,730 --> 00:34:48,570
Kau harus masuk,
ibu sudah menunggumu.
289
00:34:48,570 --> 00:34:52,560
Yang Mulia, pangeran tidak
bisa masuk istana hari ini.
290
00:34:52,560 --> 00:34:55,620
Beliau bisa datang lain waktu.
291
00:34:55,620 --> 00:34:57,540
Kau sangat tidak sopan.
292
00:34:59,870 --> 00:35:03,740
Dia adalah kakakku.
Jika dia ingin masuk istana,
293
00:35:03,740 --> 00:35:07,130
atas perintah siapa kau berani
menghalangi pintu masuk?
294
00:35:07,130 --> 00:35:08,900
Bukan begitu, Yang Mulia.
295
00:35:08,900 --> 00:35:10,080
Itu perintah dari
orang-orang yang lebih tinggi.
296
00:35:10,080 --> 00:35:12,340
Aku yang akan bertanggung
jawab untuk ini.
297
00:35:13,710 --> 00:35:15,520
Beri jalan!
298
00:35:17,290 --> 00:35:19,420
Ayo masuk.
299
00:35:42,890 --> 00:35:46,470
Apa kau tidak mendengar tentang perintah yang
melarangmu masuk istana untuk sementara?
300
00:35:46,470 --> 00:35:47,600
Aku sudah mendengarnya.
301
00:35:47,600 --> 00:35:50,190
Bahkan saat para pelayan istana
dan penjaga menyuruhmu menunggu.
302
00:35:50,190 --> 00:35:53,580
Anak muda sepertimu
bersikap keras kepala.
303
00:35:53,580 --> 00:35:59,060
Ibu, akulah yang keluar
dan membawanya ke sini.
304
00:35:59,060 --> 00:36:02,290
Kakak tidak melakukan kesalahan.
305
00:36:03,820 --> 00:36:08,610
Kau membawa adikmu ke sini dan
tidak menaati orang tuamu.
306
00:36:08,610 --> 00:36:12,750
Aku sudah lama tidak bertemu Ibu,
setelah bertahun-tahun menunggu.
307
00:36:12,750 --> 00:36:18,180
Karena aku sangat ingin melihat Ibu lebih dari apapun,
hati kecilku tidak punya pilihan selain menolak perintah.
308
00:36:18,180 --> 00:36:21,040
Tidak bisakah Ibu mengerti?
309
00:36:23,660 --> 00:36:25,560
Kau sudah membersihkan
kamar kakakmu?
310
00:36:25,560 --> 00:36:29,850
Aku akan menggunakan kesempatan ini untuk
mendekorasi pintu dan dinding kamarnya.
311
00:36:29,850 --> 00:36:33,160
Kamarnya didekorasi dengan baik,
hanya dengan produk terbaik.
312
00:36:34,500 --> 00:36:37,220
Tapi, Ibu.
313
00:36:37,220 --> 00:36:40,670
Apa hukum istana menempatkan adik
laki-laki di atas kakak laki-laki?
314
00:36:40,670 --> 00:36:41,310
Apa?
315
00:36:41,310 --> 00:36:45,910
Kenapa kau, adik laki-lakiku, duduk di kursi
yang begitu tinggi dan melihatku memberi hormat?
316
00:36:45,910 --> 00:36:48,310
Maafkan aku, Hyungnim.
317
00:36:51,690 --> 00:36:56,070
Jangan kesal, Hwi hanya
ingin melihat wajahmu.
318
00:36:56,070 --> 00:36:59,480
Tidak, akulah yang
tidak memikirkannya.
319
00:36:59,480 --> 00:37:03,970
Kau tidak marah pada adikmu.
Kau marah padaku, ibumu.
320
00:37:06,270 --> 00:37:10,280
Sebelum kau menjadi anakku,
kau adalah pangeran bangsa ini.
321
00:37:10,280 --> 00:37:13,970
Alasanku tidak bisa mempertahankanmu di sampingku
sampai hari ini dan kau dibesarkan di luar istana,
322
00:37:13,970 --> 00:37:17,540
adalah karena untuk
masa depan negara ini.
323
00:37:17,540 --> 00:37:22,220
Tariklah penghinaanmu
dan sombongkan dirimu.
324
00:37:28,630 --> 00:37:32,450
Membayangkan kakak kembali,
aku menulis ini untuk kakak.
325
00:37:44,910 --> 00:37:47,710
Satu bulan bersinar [Satu
bulan bersinar di dua tempat]
326
00:37:47,710 --> 00:37:51,010
di dua tempat,
327
00:37:51,010 --> 00:37:53,740
Dua orang [Dua orang
terpisah ribuan mil]
328
00:37:53,750 --> 00:37:57,140
terpisah ribuan mil,
329
00:37:57,140 --> 00:37:59,710
Bersedia mengikuti [Bersedia
mengikuti bayangan bulan ini,]
330
00:37:59,710 --> 00:38:03,540
bayangan bulan ini,
331
00:38:03,540 --> 00:38:06,300
Malam demi malam cahaya menyinari [Malam demi malam
cahaya menyinari para pria pemberani]
332
00:38:06,300 --> 00:38:10,000
para pria pemberani.
333
00:38:10,890 --> 00:38:15,060
Apa kau dan kakakmu,
yang ada dalam puisi itu?
334
00:38:15,060 --> 00:38:16,640
Ya.
335
00:38:16,640 --> 00:38:21,400
Seperti cahaya bulan yang bersinar,
jangkauan cinta orang tua meluas jauh.
336
00:38:21,410 --> 00:38:24,520
Ia mencapai setiap
dan semua tempat.
337
00:38:24,520 --> 00:38:29,040
Tapi jarak antara kakakku
dan aku sangat jauh.
338
00:38:29,040 --> 00:38:33,910
Jadi, aku mengungkapkan perasaan ingin mengikuti
cahaya bulan ke tempat kakak berada, setiap malam.
339
00:38:33,910 --> 00:38:36,390
Perasaan kerinduan itu
benar-benar tampak dalam puisi itu.
340
00:38:37,990 --> 00:38:40,730
Adikmu punya bakat membuat puisi.
341
00:38:40,730 --> 00:38:45,500
Ketika utusan dari China tiba, mereka membuat
banyak masalah karena ingin membawa tulisannya.
342
00:38:46,450 --> 00:38:51,080
Puisi Hwi sama
dengan hati ibumu.
343
00:38:51,080 --> 00:38:53,390
Sambil menunggu...
344
00:38:54,840 --> 00:38:57,740
...dan terus menunggu,
Ibu merindukanmu.
345
00:39:07,680 --> 00:39:09,700
Hyungnim.
346
00:39:25,330 --> 00:39:29,590
Jika kau memasuki istana pada hari yang baik,
kami akan mengadakan pesta penyambutan untukmu.
347
00:39:29,590 --> 00:39:33,360
Karena kondisi putera mahkota,
suasana istana seperti ini.
348
00:39:34,680 --> 00:39:39,860
Aku hanya kembali ke istana. Aku belum
"memasukinya," aku hanya kembali.
349
00:39:39,920 --> 00:39:44,200
Aku hanya kembali ke tempat
di mana aku seharusnya berada.
350
00:39:44,200 --> 00:39:47,330
Kau tidak tahu sudah
berapa lama aku menunggumu?
351
00:39:47,330 --> 00:39:50,150
Anak laki-laki sepertimu,
jangan dekat-dekat denganku.
352
00:39:59,280 --> 00:40:01,460
Yeon Hee, apa yang kau lakukan?
353
00:40:01,460 --> 00:40:04,060
Aku ingin membersihkan sepatu Anda.
354
00:40:04,060 --> 00:40:07,960
Bukankah aku sudah menyuruhmu mengurus dirimu sendiri?
Kenapa kau melakukan itu dengan tangan terluka?
355
00:40:08,010 --> 00:40:11,200
Tanganku yang lain
baik-baik saja.
356
00:40:11,200 --> 00:40:14,370
Melakukan hal ini tidak
menunjukkan kesetiaanmu.
357
00:40:14,370 --> 00:40:16,540
Jika kau ingin
membuatku bahagia,
358
00:40:16,540 --> 00:40:19,990
jangan bersedih
dan jangan sakit.
359
00:40:19,990 --> 00:40:21,800
Bukankah aku sudah menyuruhmu
untuk mengurus tubuhmu dulu?
360
00:40:21,800 --> 00:40:23,980
Jangan banyak bergerak dan
membuat lukamu lebih parah.
361
00:40:23,980 --> 00:40:26,310
Kau bisa pergi dan beristirahat.
362
00:40:26,310 --> 00:40:30,480
Jika kau merasa lebih baik, kita bisa
bermain petak umpet, yang kau sukai.
363
00:40:31,560 --> 00:40:33,970
Dengan kakakku.
364
00:40:33,970 --> 00:40:36,000
Sungguh?
365
00:40:48,480 --> 00:40:50,800
Maafkan aku, Yang Mulia.
366
00:40:50,800 --> 00:40:55,120
Aku tidak bisa menghentikan Pangeran Kang.
367
00:40:56,900 --> 00:41:01,760
Lee Kang seharusnya tidak
dibawa ke sini lebih awal.
368
00:41:02,390 --> 00:41:05,990
Bukankah demam Pangeran
Mahkota semakin memburuk?
369
00:41:05,990 --> 00:41:09,560
Dengan adanya Pangeran Kang disini,
itu bisa saja lebih buruk.
370
00:41:09,560 --> 00:41:12,580
Bukankah dia sudah dewasa?
371
00:41:12,580 --> 00:41:17,800
Meski pangeran lainnya harus tumbuh
dengan baik, putra mahkota harus sehat.
372
00:41:17,800 --> 00:41:20,620
Lalu, semuanya akan
berjalan dengan baik.
373
00:41:20,620 --> 00:41:25,990
Bukankah anak sulung tidak pernah
menjadi raja sejak Joseon terbentuk?
374
00:41:59,050 --> 00:42:00,650
Kau benar-benar mengganggu.
375
00:42:00,650 --> 00:42:02,580
Paman!
376
00:42:05,380 --> 00:42:10,590
Oh, makanan istana pasti lezat.
Kau bertambah berat.
377
00:42:10,590 --> 00:42:14,080
Kau sudah terbiasa dengan
wajah orang-orang di istana?
378
00:42:14,080 --> 00:42:16,040
Ya. Semua orang memperlakukanku dengan baik.
379
00:42:16,040 --> 00:42:17,400
Begitulah seharusnya.
[Pangeran Yang Yan]
380
00:42:17,400 --> 00:42:20,760
Karena keserakahan mereka sendiri,
karena kau adalah anak yang dicampakkan,
381
00:42:20,760 --> 00:42:23,920
mereka setidaknya harus bersikap baik kepadamu,
meskipun itu karena mereka merasa menyesal.
382
00:42:23,920 --> 00:42:25,860
Apa kau tahu kenapa kau
diperlakukan seperti itu?
383
00:42:25,860 --> 00:42:30,070
Kudengar itu karena aku terlalu
lemah, aku harus merawat tubuhku.
384
00:42:30,070 --> 00:42:36,530
Secara historis, bukan kerabat langsung yang menjamin
untuk mendapatkan suksesi keluarga kerajaan Joseon.
385
00:42:36,530 --> 00:42:41,970
Jika kau berada di sini, takhta menjadi
lebih tidak stabil bagi putera mahkota.
386
00:42:41,970 --> 00:42:44,940
Putera mahkota tidak sehat.
387
00:42:44,940 --> 00:42:51,020
Mereka menyalahkanmu dan membuang
bayi yang baru lahir seperti itu.
388
00:42:51,020 --> 00:42:53,310
Bukankah itu lucu?
389
00:42:53,310 --> 00:42:57,680
Aku adalah anak tertua, tapi
raja yang naik takhta saat ini...
390
00:42:57,680 --> 00:43:00,380
...sedang berusaha untuk membuat putra
sulung menjadi putra mahkota dan mengancammu.
391
00:43:00,380 --> 00:43:03,050
Bagaimana dengan Hwi? Dia adalah
adik laki-laki sepertiku.
392
00:43:03,050 --> 00:43:07,600
Kenapa mereka hanya mengusirku
dan membesarkannya di istana?
393
00:43:07,600 --> 00:43:10,660
Karena kau yang
paling berbahaya.
394
00:43:10,660 --> 00:43:13,680
Penampilan Hwi itu indah.
395
00:43:13,680 --> 00:43:17,430
Dia dipanggil jenius karena
puisinya dan tulisannya.
396
00:43:17,430 --> 00:43:22,130
Jika kau, sama seperti
pangeran lainnya...,
397
00:43:22,130 --> 00:43:27,260
...telah menerima pendidikan yang layak di istana,
kau pasti akan lebih hebat daripada dia dalam puisi.
398
00:43:28,590 --> 00:43:34,490
Orang yang memiliki kualifikasi untuk menjadi raja,
yang menimbulkan bahaya bagi putra mahkota, adalah kau.
399
00:43:34,490 --> 00:43:38,990
Jadi jangan khawatir, kau
memiliki paman disisimu.
400
00:43:40,090 --> 00:43:46,620
Meski aku berbagi takhta dengan raja
saat ini, aku masih orang tertua di sini.
401
00:43:50,200 --> 00:43:53,990
Berlatihlah dengan semua yang kau
miliki. Denganmu, keponakanku....,
402
00:43:53,990 --> 00:43:57,430
Paman ingin pergi berburu.
403
00:44:05,600 --> 00:44:08,420
Aku akan menghitung
sampai sepuluh!
404
00:44:09,460 --> 00:44:15,670
Satu, dua, tiga, empat...
405
00:44:15,670 --> 00:44:19,810
Lima, enam...
406
00:44:19,810 --> 00:44:20,900
Hyung!
407
00:44:20,900 --> 00:44:22,830
- Tujuh...
- Lewat sini.
408
00:44:22,830 --> 00:44:28,010
Sembilan, sepuluh.
409
00:45:08,690 --> 00:45:10,420
Ketemu kau.
410
00:45:12,680 --> 00:45:15,570
Sekarang giliran
Anda untuk mencari.
411
00:45:17,460 --> 00:45:21,780
Maafkan aku. Aku tidak bisa mengenali Anda
dengan cepat, Yang Mulia. Silakan bersembunyi lagi.
412
00:45:21,780 --> 00:45:24,000
Aku akan menemukan orang lain.
413
00:45:24,000 --> 00:45:26,090
Kau pikir aku tidak
bisa bermain petak umpet?
414
00:45:26,090 --> 00:45:28,170
Bukan begitu,
415
00:45:28,170 --> 00:45:31,910
Anda tidak tahu aturannya dengan baik, dan kupikir
aku harus membiarkan Anda untuk pertama kalinya.
416
00:45:31,910 --> 00:45:34,790
Kau hanya ingin menemukan
Hwi dan bukan aku.
417
00:45:34,790 --> 00:45:38,050
Dia bersembunyi dengan baik,
jadi tidak mudah menemukannya.
418
00:45:38,050 --> 00:45:42,140
Anak itu baik dalam hal ini dan itu.
Dia pandai bersembunyi dan mencari juga?
419
00:45:43,560 --> 00:45:48,280
Kau Yeon Hee, bukan? Mulai
hari ini, datanglah ke istanaku.
420
00:45:49,920 --> 00:45:53,640
- Tapi...
- Kenapa? apa itu sesuatu yang tidak bisa kau lakukan?
421
00:45:53,640 --> 00:45:56,910
Aku sudah memiliki
seseorang yang kulayani.
422
00:45:56,910 --> 00:46:01,530
Kau tidak tahu kalau aku lebih tinggi dari pada Hwi? Semua
yang dimiliki Hwi, tidak peduli apa pun, aku bisa memilikinya.
423
00:46:01,530 --> 00:46:03,730
Aku bukan semacam barang yang
bisa diberikan dan diambil.
424
00:46:03,730 --> 00:46:07,550
Tidak masalah jika itu adalah barang atau seseorang,
selama aku menginginkannya, itu akan menjadi milikku.
425
00:46:07,550 --> 00:46:13,170
Aku akan memberitahu Kepala Kasim
dan membawa pelayan muda untuk Anda.
426
00:46:19,740 --> 00:46:22,850
- Apa kau tidak menyukaiku?
- Bukan begitu, Yang Mulia.
427
00:46:22,850 --> 00:46:26,930
Aku telah melayani Pangeran Hwi
sejak aku masih sangat muda.
428
00:46:26,930 --> 00:46:33,160
- Jika sudah memilih Tuan, kami harus tinggal dengannya. Ini sudah aturannya.
- Apa kau sangat menyukai Hwi?
429
00:46:40,060 --> 00:46:45,430
Yang mulia! Yang mulia!
Anda dimana? Tolong keluar.
430
00:46:48,270 --> 00:46:50,320
Apa yang salah denganmu?
431
00:46:50,320 --> 00:46:54,090
Aku sedang bersembunyi. Kenapa kau membuatnya begitu
mencolok? Apa kau ingin aku menjadi pencari yang buruk?
432
00:46:54,090 --> 00:46:59,110
- Bukan itu masalahnya, Yeon Hee diserang!
- Apa?
433
00:46:59,110 --> 00:47:02,350
Ketika seorang yang lebih tinggi mengatakan itu,
kau harus pergi dan datang sesuai keinginan mereka.
434
00:47:02,350 --> 00:47:05,590
Kau lebih rendah dariku, dan kau bersikap
keras kepala untuk pergi dan tidak pergi?
435
00:47:05,590 --> 00:47:10,290
Yang Mulia, tolong tenanglah.
Aku tidak bisa meninggalkan tuanku.
436
00:47:10,290 --> 00:47:14,070
Apa kau memandang rendah diriku karena besar di luar
istana? Aku peringkat kedua setelah putra mahkota.
437
00:47:14,070 --> 00:47:16,530
Aku lebih tinggi peringkatnya daripada Hwi.
438
00:47:16,530 --> 00:47:18,370
Ada apa dengan Anda, Yang Mulia?
439
00:47:18,370 --> 00:47:20,460
Jangan hina aku.
Aku bilang ikut denganku.
440
00:47:20,460 --> 00:47:24,560
Tidak, tuan yang harus aku
patuhi bukan Anda, Yang Mulia.
441
00:47:24,560 --> 00:47:27,400
Aku tidak bisa pergi
ke istana lain. Tidak bisa!
442
00:47:27,400 --> 00:47:29,070
Apa katamu?
443
00:47:41,550 --> 00:47:43,700
Yang mulia!
444
00:47:45,780 --> 00:47:47,840
- Tolong selamatkan aku.
- Kau membenciku, 'kan?
445
00:47:47,840 --> 00:47:50,160
Tolong selamatkan aku,
Yang Mulia. Yang mulia.
446
00:47:50,160 --> 00:47:53,170
Kalau begitu, mati saja.
447
00:48:48,760 --> 00:48:52,260
Hyung, bagaimana dengan Yeon
Hee, kau melihat Yeon Hee?
448
00:48:52,260 --> 00:48:53,990
Yang mulia!
449
00:48:54,610 --> 00:48:56,320
Yeon!
450
00:49:13,650 --> 00:49:15,780
Pergi dan panggil seseorang!
451
00:49:15,780 --> 00:49:17,600
Ya, Yang Mulia.
452
00:49:20,020 --> 00:49:22,630
Yeon! Yeon!
453
00:49:25,540 --> 00:49:27,360
Bagaimana ini bisa terjadi?
454
00:49:27,360 --> 00:49:31,550
- Bagaimana dia bisa jatuh? Kenapa Hyung tidak turun dan membantunya?!
- Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan.
455
00:49:31,550 --> 00:49:36,720
Seharusnya Hyung memanggil seseorang!
Hyung seharusnya berusaha menolongnya!
456
00:49:37,620 --> 00:49:41,620
Bisa-bisanya kau
melihatnya mati ?!
457
00:49:41,620 --> 00:49:45,980
Dia melompat-lompat karena dia senang sudah menemukanku,
dan dia jatuh sendiri. Apa yang harus kulakukan?
458
00:49:47,440 --> 00:49:49,510
Gi Teuk melihatnya.
459
00:49:52,420 --> 00:49:54,740
Aku mendengar cerita
yang berbeda darinya.
460
00:49:59,050 --> 00:50:04,850
Apa yang Gi Teuk katakan dan lihat?
Apa dia melihatku mendorongnya?
461
00:50:24,870 --> 00:50:27,070
Kurasa kita tidak
bisa menyelamatkannya.
462
00:50:35,070 --> 00:50:38,510
Yeon.
463
00:50:46,540 --> 00:50:50,730
Yeon, Yeon.
464
00:51:16,800 --> 00:51:18,660
Selamat datang.
465
00:51:21,460 --> 00:51:24,110
Ini dibuat oleh seseorang dengan
keterampilan terhebat di Joseon,
466
00:51:24,110 --> 00:51:27,030
khusus dibuat untuk keponakanku.
467
00:51:27,030 --> 00:51:29,100
Paman.
468
00:51:36,400 --> 00:51:39,680
Ada apa? Siapa yang membuat
keponakanku ini sedih?
469
00:51:39,680 --> 00:51:43,150
Apa yang harus kulakukan?
470
00:51:43,150 --> 00:51:46,650
Apa aku akan diusir dari sini?
471
00:51:46,650 --> 00:51:51,850
Atau apa aku
akan dipenjara?
472
00:51:51,850 --> 00:51:55,770
Siapa yang akan melakukan
itu terhadap pangeran?
473
00:51:58,220 --> 00:52:00,240
Jangan khawatir.
474
00:52:22,660 --> 00:52:24,580
Katakan apa yang kau lihat.
475
00:52:24,580 --> 00:52:30,260
Orang terakhir yang dilihat Yeon.
Apa tidak ada orang lain selain kakakku?
476
00:52:30,260 --> 00:52:33,180
Aku berada terlalu jauh untuk
mendengar apa yang mereka katakan.
477
00:52:33,180 --> 00:52:37,460
Dia sepertinya menyuruh Yeon
Hee untuk pindah ke istananya.
478
00:52:37,460 --> 00:52:40,090
Tapi, dia marah saat Yeon Hee
mengatakan kalau dia tidak mau.
479
00:52:40,090 --> 00:52:43,000
Dia marah dan mendorongnya ke dalam air.
480
00:52:43,000 --> 00:52:48,700
Kupikir aku tidak bisa membiarkan mereka
jadi aku pergi untuk menemui Yang Mulia.
481
00:52:48,700 --> 00:52:51,070
Dia pasti marah.
482
00:52:52,870 --> 00:52:54,900
Dia melompat-lompat karena
senang sudah menemukanku.
483
00:52:54,900 --> 00:52:58,070
Apa yang harus kulakukan
saat dia jatuh sendiri?
484
00:52:59,510 --> 00:53:02,630
Ambil pakaian kering
dari ruang cuci.
485
00:53:02,630 --> 00:53:05,640
Aku perlu berbicara
dengan kakakku.
486
00:53:05,640 --> 00:53:07,340
Baik.
487
00:53:35,000 --> 00:53:38,880
Gi Teuk, apa
bajunya sudah siap?
488
00:54:01,090 --> 00:54:03,050
Paman.
489
00:54:04,550 --> 00:54:07,010
Apa kau akan menemui Kang?
490
00:54:07,010 --> 00:54:10,910
Ya. Ada yang ingin
kutanyakan pada kakakku.
491
00:54:10,910 --> 00:54:13,190
Kembalilah.
492
00:54:14,440 --> 00:54:19,850
Pendam dan lupakan saja.
493
00:54:20,830 --> 00:54:23,160
Seseorang meninggal.
494
00:54:26,400 --> 00:54:30,470
Apa menurutmu Kang
akan dihukum?
495
00:54:30,470 --> 00:54:34,420
Seorang pelayan muda yang
masih hidup dan pangeran hidup.
496
00:54:34,420 --> 00:54:39,730
Kau tahu siapa keluarga kerajaan
yang akan melindungi mereka berdua.
497
00:54:39,730 --> 00:54:44,440
Ratu akan menyingkirkan para saksi.
498
00:54:44,440 --> 00:54:49,330
Kau dilindungi oleh darahku tapi orang
lain mungkin akan diurus dengan benar?
499
00:54:49,330 --> 00:54:51,350
Apa ada hal lain
yang ingin kau katakan?
500
00:54:51,350 --> 00:54:56,630
Mari kita berduka untuk orang yang meninggal.
Kita tidak bisa membunuh orang hidup, 'kan?
501
00:55:02,470 --> 00:55:06,160
Kau perlu mengubur kejadian
ini dan harga dirimu.
502
00:55:06,160 --> 00:55:09,240
Dengan begitu, kejadian ini akan berlalu dan tidak
perlu mengorbankan orang yang lebih tidak berdosa.
503
00:55:09,240 --> 00:55:11,760
Dimana Gi Teuk?
504
00:55:11,760 --> 00:55:14,610
Anak itu tidak melakukan
kesalahan apa-apa.
505
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
Apa kau ingin menyelamatkannya?
506
00:55:19,280 --> 00:55:20,600
Jangan mengancamku.
507
00:55:20,600 --> 00:55:24,580
Mengancam? Aku adalah paman yang bahkan
akan menyerahkan tahta demi negara.
508
00:55:24,580 --> 00:55:29,000
Aku hanya menginginkan
kedamaian keluarga kerajaan.
509
00:55:36,240 --> 00:55:38,190
Yang mulia.
510
00:55:39,090 --> 00:55:43,190
Ampuni aku. Ampuni aku.
511
00:55:43,900 --> 00:55:48,200
Yang mulia. Ampuni aku.
512
00:55:48,200 --> 00:55:51,250
Tolong ampuni aku.
513
00:55:52,750 --> 00:55:55,390
Siapa... siapa kau?!
514
00:55:57,090 --> 00:55:59,340
Siapa kau!?
515
00:56:13,400 --> 00:56:18,410
Ratu akan menyingkirkan para saksi
516
00:56:18,410 --> 00:56:21,490
Apa masih ada sesuatu
yang ingin kau katakan?
517
00:56:32,510 --> 00:56:37,030
Setiap hari dan setiap malam,
518
00:56:37,030 --> 00:56:39,620
Ibu mengatakan kalau
Ibu merindukanku?
519
00:56:42,060 --> 00:56:45,250
Ibu, aku juga seperti itu.
520
00:56:45,250 --> 00:56:48,640
Aku rindu istana yang
aku bahkan tidak ingat.
521
00:56:48,640 --> 00:56:53,450
Aku menangis dan membasahi
bantalku setiap malam.
522
00:57:18,220 --> 00:57:20,850
Bagaimana? Apa bagus?
523
00:57:20,850 --> 00:57:23,660
Ini jauh lebih baik dari
yang sudah kugunakan.
524
00:57:23,660 --> 00:57:26,380
Ini ringan dan melontarkan
anak panah lebih jauh.
525
00:57:26,380 --> 00:57:29,290
Ini bukan hanya untuk latihan tapi
juga kau gunakan di kehidupan nyata.
526
00:57:29,290 --> 00:57:32,460
Ini adalah panah yang
digunakan untuk perang.
527
00:57:38,590 --> 00:57:46,430
Jika Ayah dan Ibu mencari tahu tentang
pelayan itu, apa yang harus kulakukan?
528
00:57:46,430 --> 00:57:51,340
Mereka tidak akan tahu. Hwi tidak
akan bisa memberi tahu mereka.
529
00:57:51,340 --> 00:57:55,120
Kau tidak terbelenggu
karena kelemahanmu.
530
00:57:55,120 --> 00:57:59,120
Sebagai gantinya kau mengalahkan
adikmu karena kelemahannya.
531
00:57:59,120 --> 00:58:05,630
Bukankah itu menyenangkan?
Rahasiamu menjadi belenggu Hwi.
532
00:58:05,630 --> 00:58:09,460
Jangan merasa buruk tentang hal itu.
Jangan pernah memikirkannya.
533
00:58:09,460 --> 00:58:12,480
Jadilah kuat. Jadilah
orang yang lebih berkuasa lagi.
534
00:58:12,480 --> 00:58:16,380
Kekuasaan bisa menutupi
kesalahan apapun.
535
00:58:16,380 --> 00:58:20,920
Kesalahan apapun
bisa kau lakukan.
536
00:58:20,920 --> 00:58:25,210
Bagaimanapun, kau hanya
perlu mendapatkan kekuasaan.
537
00:58:47,450 --> 00:58:50,960
Apa kau ingat saat
lengannya Yeon Hee terluka?
538
00:58:50,960 --> 00:58:54,420
Tentu saja.
539
00:58:54,420 --> 00:58:59,470
Hanya untuk mengambil kurma di pohon
untuk Yang Mulia, dia memanjat tapi...
540
00:58:59,470 --> 00:59:11,990
Anak muda yang tidak memiliki apa-apa, dia selalu bilang ingin memberiku
sesuatu. Dia membahayakan dirinya sendiri, dan mengawasiku...,
541
00:59:13,000 --> 00:59:16,990
Tatapan Yeon Hee selalu mengikutiku.
542
00:59:16,990 --> 00:59:19,190
Ke mana pun aku pergi,
aku merasakan kehadirannya.
543
00:59:19,190 --> 00:59:22,350
Dia adalah bunga matahari
yang hanya melihat Anda.
544
00:59:29,070 --> 00:59:31,520
Seharusnya aku
tidak melakukannya.
545
00:59:31,520 --> 00:59:33,260
Apa Anda menyesal?
546
00:59:33,260 --> 00:59:39,390
Seharusnya aku tersenyum hangat, seharusnya
aku mengatakan semuanya padanya.
547
00:59:40,850 --> 00:59:46,860
Jika aku tahu kalau hidupnya begitu singkat,
aku akan melakukan segalanya untuknya.
548
00:59:46,860 --> 00:59:50,320
Yang Mulia, karena aku...
549
00:59:53,890 --> 00:59:59,470
Dengarkan baik-baik. Mulai
sekarang, kau harus berada di sisiku.
550
00:59:59,470 --> 01:00:01,030
Baik.
551
01:00:01,030 --> 01:00:03,350
Dan ini....
552
01:00:07,770 --> 01:00:10,090
Lupakan kalau
hal itu pernah terjadi.
553
01:00:10,090 --> 01:00:15,600
Tidak ada yang terjadi yang
berhubungan dengan kakakku.
554
01:00:16,620 --> 01:00:20,230
Aku tidak bisa lagi
kehilangan orang-orangku.
555
01:00:20,230 --> 01:00:22,270
Yang mulia.
556
01:00:23,210 --> 01:00:26,510
Aku lemah karena aku masih muda.
557
01:00:26,510 --> 01:00:31,960
Kita bahkan tidak tahu peyebab kematian Yeon Hee.
Yang bisa kulakukan adalah melindungimu.
558
01:00:34,710 --> 01:00:43,980
Kau dan aku harus menjadi lebih kuat. Hanya dengan
begitu kita bisa saling melindungi satu sama lain.
559
01:00:43,980 --> 01:00:46,330
Yang mulia.
560
01:01:11,420 --> 01:01:15,980
Yeon, apa kau
baik-baik saja?
561
01:01:15,980 --> 01:01:22,850
Aku masih penasaran apa kau
masih kecil atau sudah dewasa.
562
01:01:32,280 --> 01:01:37,740
Sekarang aku juga tidak bisa
membayangkan wajahmu lagi.
563
01:02:07,970 --> 01:02:15,010
Alih bahasa: @SULTAN KHILAF
564
01:02:23,160 --> 01:02:26,830
♫ Tempat yang ingin kukunjungi dan ♫
565
01:02:26,830 --> 01:02:28,750
♫ tempat yang bisa kukunjungi ♫
566
01:02:28,750 --> 01:02:30,660
[Grand Prince]
567
01:02:30,660 --> 01:02:35,530
♫ Aku tidak ingin tahu selamanya. ♫
568
01:02:35,530 --> 01:02:39,610
Hari ini di istana, mereka memainkan
permainan memasang Putra Mahkota.
569
01:02:39,610 --> 01:02:41,850
Dia adalah penerus tahta pertama.
570
01:02:41,850 --> 01:02:45,620
Dia adalah anak yang sangat tamak,
tidak seperti Pangeran Eun Sung.
571
01:02:45,620 --> 01:02:47,550
Kau dikeluarkan dari kelas untuk
menjadi mempelai wanita.
572
01:02:47,550 --> 01:02:51,020
Kudengar kau membuangnya.
Karena itu, jangan keluar.
573
01:02:51,020 --> 01:02:53,300
Dia tidak bisa bekerja, dan
dia juga tidak tahu malu.
574
01:02:53,300 --> 01:02:54,670
Siapa kau untuk
berbicara banmal denganku?
575
01:02:54,670 --> 01:02:57,690
Jangan pernah melupakannya.
576
01:02:57,690 --> 01:03:00,410
Wajahku. Dan namaku.
577
01:03:00,410 --> 01:03:06,730
♫ Aku ragu dalam jalanku. ♫
48451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.