All language subtitles for Gold.2017.SPANISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.en

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,542 --> 00:00:49,376 In the early 16th century, for many Spaniards driven 2 00:00:49,501 --> 00:00:52,376 by hunger and poverty to become soldiers, the newly discovered Indies 3 00:00:52,501 --> 00:00:55,501 offered dreams of fame and fortune. And a great number traveled there, 4 00:00:55,667 --> 00:00:58,667 with everything to gain and nothing to lose, except their lives. 5 00:00:58,876 --> 00:01:01,834 They were harsh, arrogant, cruel, often divided by quarrels and birthplaces. 6 00:01:05,042 --> 00:01:07,376 They killed without scruples and died without protest, 7 00:01:07,501 --> 00:01:10,501 in search of gold, but while they marched towards the unknown, 8 00:01:10,667 --> 00:01:13,667 these men and women unwittingly shed light 9 00:01:13,834 --> 00:01:16,376 on a new world and an amazing feat. 10 00:01:25,084 --> 00:01:32,459 THE INDIES, 1538 11 00:01:41,167 --> 00:01:44,792 My name is Martín Dávila, king's soldier. 12 00:01:46,001 --> 00:01:48,959 Today is the hundredth day since I landed in Sanlúcar 13 00:01:49,126 --> 00:01:52,876 to reach the new lands in search of fame and fortune. 14 00:01:54,001 --> 00:01:57,501 I'm part of an exploration in search of the City of Gold, 15 00:01:57,834 --> 00:02:00,292 which the Indians call Tezutlán, 16 00:02:00,542 --> 00:02:04,001 whose roofs they say are made of pure gold. 17 00:02:06,626 --> 00:02:09,667 To reach it we'll have to cross lands never seen, 18 00:02:10,251 --> 00:02:11,542 nor heard, 19 00:02:12,209 --> 00:02:13,917 nor ever dreamt before. 20 00:02:20,876 --> 00:02:24,292 To relate our fights with hostile Indians, 21 00:02:25,001 --> 00:02:27,334 describe our hardships, 22 00:02:28,417 --> 00:02:30,376 remember our dead, 23 00:02:31,084 --> 00:02:33,001 record our greed, 24 00:02:33,167 --> 00:02:36,959 and avoid the passage of time taking us for storytellers, 25 00:02:37,209 --> 00:02:42,042 the king has entrusted his scribe, the scholar Ulzama. 26 00:02:44,751 --> 00:02:46,126 4th of April. 27 00:02:46,876 --> 00:02:50,501 After a skirmish with hostile Indians in which we lost seven men, 28 00:02:50,626 --> 00:02:52,959 we continue towards the City of Gold on the map 29 00:02:53,126 --> 00:02:56,084 made by the explorer Iñigo Labastida 8 years ago 30 00:02:56,251 --> 00:02:59,126 before returning ill to Puerto Cristo and dying of fever. 31 00:02:59,584 --> 00:03:02,667 My occupation as the king's scribe is to be an eyewitness, 32 00:03:02,876 --> 00:03:05,917 relate the facts and certify once the gold is found 33 00:03:06,084 --> 00:03:08,542 that our emperor the king receives one fifth of its totality. 34 00:03:09,667 --> 00:03:13,292 Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztán in charge of the expedition, 35 00:03:13,459 --> 00:03:14,959 Navarran like him. 36 00:03:15,126 --> 00:03:18,626 He's an old soldier, but his best years are long behind him. 37 00:03:18,792 --> 00:03:20,959 Troubled with melancholy, he's unpredictable, 38 00:03:21,126 --> 00:03:23,501 indecisive and excessively authoritarian. 39 00:03:23,626 --> 00:03:26,626 To heighten confusion, and despite being advised against it, 40 00:03:26,792 --> 00:03:29,459 he brought along his wife, Doña Ana Baztán, 41 00:03:29,834 --> 00:03:31,792 much younger than him. 42 00:03:32,334 --> 00:03:36,501 She's pretty, graceful and has the spirit of a dreamer. 43 00:03:36,876 --> 00:03:38,501 The men covet her and hate her, 44 00:03:38,626 --> 00:03:42,251 for they think Don Gonzalo only cares after her well-being. 45 00:03:44,292 --> 00:03:46,959 The second-in-charge, Lieutenant Gorriamendi, 46 00:03:47,126 --> 00:03:48,501 is a veteran of the indies, 47 00:03:48,667 --> 00:03:51,459 accustomed to the climate and hardships of these lands. 48 00:03:51,834 --> 00:03:54,501 He forged character and fame hunting Indian slaves. 49 00:03:54,626 --> 00:03:56,626 The men fear and respect him. 50 00:03:57,917 --> 00:04:01,667 Nearly one third of the expedition are veterans of the emperor's wars in Italy, 51 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 like Sergeant Bastaurrés. 52 00:04:04,626 --> 00:04:07,209 The spiritual part is handled by Father Vargas, 53 00:04:07,376 --> 00:04:10,126 a moody, intransigent, fanatical Black Friar, 54 00:04:10,292 --> 00:04:12,376 always looking for vile sinners. 55 00:04:14,709 --> 00:04:17,209 The rest are recent arrivals from Spain. 56 00:04:17,417 --> 00:04:20,167 Boastful men always quarreling over geography. 57 00:04:20,334 --> 00:04:23,417 They form groups and keep their distance according to their region. 58 00:04:23,542 --> 00:04:24,501 Typical Spaniards. 59 00:04:24,792 --> 00:04:27,084 But when it's time to fight Indians and face danger, 60 00:04:27,251 --> 00:04:30,126 the quarrels vanish and they fight side by side. 61 00:04:30,667 --> 00:04:32,792 Men with nothing to lose and everything to gain 62 00:04:33,001 --> 00:04:35,001 if they survive this expedition. 63 00:04:35,292 --> 00:04:36,876 Men determined not to languish 64 00:04:37,084 --> 00:04:40,501 ploughing the thankless, dry, God-forsaken lands of Spain. 65 00:04:40,626 --> 00:04:42,126 That's why they seek gold, 66 00:04:42,292 --> 00:04:45,334 to grow old like nobleman, indebted to no one. 67 00:04:45,501 --> 00:04:47,709 For they will have earned every last piece of gold 68 00:04:47,917 --> 00:04:51,626 with their blood, dangers, wounds and fears. 69 00:04:51,792 --> 00:04:53,542 She's not the right woman for you. 70 00:04:57,126 --> 00:04:57,834 Caribes. 71 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Romero, Mediano, 72 00:05:01,042 --> 00:05:03,001 Barbate and Martín Dávila. 73 00:05:03,209 --> 00:05:05,376 Take the rearguard with the sergeant. 74 00:05:06,417 --> 00:05:07,584 Son of a bitch. 75 00:05:07,751 --> 00:05:10,959 Aragonese and Andalusians always take the guard or the rearguard. 76 00:05:11,126 --> 00:05:14,001 You heard the orders. Rearguard. 77 00:05:15,209 --> 00:05:17,292 You should be giving the orders. 78 00:05:17,459 --> 00:05:18,751 Keep quiet. 79 00:05:39,626 --> 00:05:42,459 Mediano, stay fifty steps behind. 80 00:05:59,334 --> 00:06:02,001 Well? What happened to Mediano? 81 00:06:03,667 --> 00:06:05,542 The Indians took him. 82 00:06:06,292 --> 00:06:10,001 Maybe being Aragonese he shit himself and ran off with them. 83 00:06:14,626 --> 00:06:17,167 Say that again and I'll slit your soul. 84 00:06:17,334 --> 00:06:18,501 By yourself? 85 00:06:34,084 --> 00:06:46,542 GOLD 86 00:07:05,667 --> 00:07:06,792 Olite. 87 00:07:08,001 --> 00:07:09,126 Cross. 88 00:07:12,417 --> 00:07:16,042 Sir, if you don't mind, the sergeant and I will go first. 89 00:08:15,376 --> 00:08:16,667 Where are you from? 90 00:08:17,084 --> 00:08:18,584 Extremadura. 91 00:08:19,084 --> 00:08:21,334 Bad lands, good people. 92 00:08:22,292 --> 00:08:27,126 Today we lost soldier Mediano to an Indian attack. 93 00:08:27,917 --> 00:08:30,001 And soldiers Recarte and Muntels, 94 00:08:30,501 --> 00:08:33,667 eaten by a monster the people here call a caiman. 95 00:08:34,417 --> 00:08:38,042 Mediano's share of the gold, according to his will, 96 00:08:38,459 --> 00:08:39,917 will go to young Pedro, 97 00:08:40,084 --> 00:08:42,501 who is obliged to deliver it to his family. 98 00:08:43,042 --> 00:08:46,417 Soldiers Recarte and Muntels will leave no inheritance. 99 00:08:46,876 --> 00:08:50,709 Their shares will be divided by those still alive when we find the gold. 100 00:08:52,001 --> 00:08:54,042 Let's go, set up camp. 101 00:09:03,917 --> 00:09:06,709 Priests so close bring bad luck. 102 00:09:06,876 --> 00:09:09,126 Martín, you'll do the first watch. 103 00:09:19,042 --> 00:09:23,542 In Puerto Cristo they said Don Gonzalo brought her from a brothel in Cuba. 104 00:09:23,709 --> 00:09:26,542 I don't care if she's a whore, a Hebrew or a Saracen. 105 00:09:26,792 --> 00:09:29,084 When I'm rich, I want a woman like that. 106 00:09:29,251 --> 00:09:30,584 What would you do with her? 107 00:09:30,751 --> 00:09:33,459 Everything. In front and from behind. 108 00:09:33,584 --> 00:09:35,751 I prefer paying for whores. 109 00:09:35,917 --> 00:09:39,751 In the long term, even in the short term, they're cheaper. 110 00:10:01,792 --> 00:10:03,001 Marchena. 111 00:10:04,084 --> 00:10:05,751 Sing something for me. 112 00:10:12,501 --> 00:10:17,126 Mother, I come from the poplar trees. 113 00:10:17,626 --> 00:10:21,209 I saw them shaking in the breeze. 114 00:10:22,334 --> 00:10:26,876 The poplars in Seville where 115 00:10:27,709 --> 00:10:31,917 I saw my friend so fair. 116 00:10:32,667 --> 00:10:37,501 Mother, I come from the poplar trees. 117 00:10:37,792 --> 00:10:42,126 I saw them shaking in the breeze. 118 00:10:42,626 --> 00:10:46,584 The poplars in Seville where 119 00:10:48,084 --> 00:10:52,334 I saw my friend so fair. 120 00:10:55,251 --> 00:10:56,251 What? 121 00:11:00,251 --> 00:11:02,001 Go on, fetch. 122 00:11:03,292 --> 00:11:07,459 The poplars in Seville where... 123 00:11:20,876 --> 00:11:22,042 Who are you? 124 00:11:23,417 --> 00:11:25,126 I was baptized Jeromillo. 125 00:11:25,292 --> 00:11:28,251 I've come from Puerto Cristo to speak with Don Gonzalo. 126 00:11:28,417 --> 00:11:31,501 Release him. He's my property. 127 00:11:35,126 --> 00:11:36,709 What's happening, Sergeant? 128 00:11:38,501 --> 00:11:39,917 Nothing good. 129 00:11:43,334 --> 00:11:46,542 Talk to your Navarran friend, see if he finds out anything. 130 00:11:47,209 --> 00:11:50,876 He sleeps with Doña Ana's maidservant every night. 131 00:11:56,209 --> 00:11:57,417 Iturbe. 132 00:12:01,792 --> 00:12:03,501 Something strange is happening. 133 00:12:03,626 --> 00:12:05,251 Yes, it looks like it. 134 00:12:05,584 --> 00:12:08,459 Doña Ana might tell La Parda something. 135 00:12:10,126 --> 00:12:12,709 If she does, tonight we'll know. 136 00:12:19,251 --> 00:12:20,709 Let's go! 137 00:12:26,459 --> 00:12:28,334 I said let's go! 138 00:12:28,501 --> 00:12:29,917 We want to talk to Don Gonzalo. 139 00:12:30,126 --> 00:12:31,501 Who names me? 140 00:12:33,042 --> 00:12:34,959 Martín Dávila, king's soldier, sir. 141 00:12:35,209 --> 00:12:38,542 - I wish to speak on behalf of the men. - There's no time to chat. 142 00:12:39,042 --> 00:12:40,334 Then find time. 143 00:12:40,501 --> 00:12:43,792 I think the jungle has softened your skull. 144 00:12:44,001 --> 00:12:45,501 To my knowledge, these new lands 145 00:12:45,626 --> 00:12:49,417 - were not conquered by nuns. - With all due respect, 146 00:12:50,292 --> 00:12:53,126 I do not see nuns around me, 147 00:12:53,292 --> 00:12:54,001 but soldiers. 148 00:12:54,167 --> 00:12:57,334 Iturbe, Navarran like myself. What do you think? 149 00:12:57,501 --> 00:13:00,751 Are we with soldiers or nuns? 150 00:13:01,834 --> 00:13:04,042 I'm half-Navarran, and with all due respect, 151 00:13:04,501 --> 00:13:07,417 I don't like being compared to nuns. 152 00:13:18,334 --> 00:13:19,376 Very well. 153 00:13:19,792 --> 00:13:21,084 What do you want to know? 154 00:13:21,376 --> 00:13:24,501 The news the Indian Jeromillo brought from Puerto Cristo. 155 00:13:25,501 --> 00:13:27,792 A few days after we left Puerto Cristo, 156 00:13:28,042 --> 00:13:31,501 an envoy sent by the viceroy arrived to substitute Governor Mendoza. 157 00:13:31,917 --> 00:13:34,126 The new governor has sent an expedition 158 00:13:34,292 --> 00:13:36,209 to find us led by Don Juan Medrano. 159 00:13:36,542 --> 00:13:38,417 His orders are to arrest me, 160 00:13:38,584 --> 00:13:42,626 put me in irons and escort me back to Puerto Cristo. 161 00:13:42,792 --> 00:13:43,751 For what reason? 162 00:13:44,459 --> 00:13:49,501 The viceroy heard about the City of Gold and he wants it all for himself. 163 00:13:50,001 --> 00:13:52,751 He's incarcerated Governor Mendoza, 164 00:13:52,959 --> 00:13:55,251 accusing him of treason. And he wants me hanged. 165 00:13:55,417 --> 00:13:56,459 Which means that 166 00:13:56,584 --> 00:14:01,042 if Medrano's expedition catches us, we'll have to share the gold with his men. 167 00:14:01,334 --> 00:14:02,459 That's right. 168 00:14:02,626 --> 00:14:04,126 But that's the best case scenario. 169 00:14:04,751 --> 00:14:06,042 And the worst? 170 00:14:06,376 --> 00:14:08,376 That after they hang us for treason, 171 00:14:09,209 --> 00:14:12,792 Don Gonzalo, the sergeant and me as leaders of the expedition, 172 00:14:13,626 --> 00:14:15,501 they'll kill you all. 173 00:14:15,751 --> 00:14:18,376 So they won't have to share the gold with you. 174 00:14:18,501 --> 00:14:21,084 I don't like either of the possibilities. 175 00:14:21,251 --> 00:14:22,584 Neither do I. 176 00:14:23,917 --> 00:14:25,792 We'll have to make a decision. 177 00:14:33,709 --> 00:14:36,959 Those who choose to continue with Don Gonzalo, 178 00:14:37,126 --> 00:14:38,584 cross the line. 179 00:14:38,876 --> 00:14:42,126 Those who'd rather wait for Don Medrano's expedition, 180 00:14:42,292 --> 00:14:44,042 stay where you are. 181 00:14:44,376 --> 00:14:46,459 To avoid misunderstandings, 182 00:14:46,667 --> 00:14:49,792 those who cross the line must know that that step 183 00:14:50,167 --> 00:14:53,626 will force us to take up arms against the men pursuing us 184 00:14:53,792 --> 00:14:57,542 and put us in direct rebellion against the viceroy. 185 00:14:57,709 --> 00:14:59,751 Rebellion against the viceroy, 186 00:15:00,376 --> 00:15:01,834 but not God 187 00:15:02,042 --> 00:15:03,626 or His church, 188 00:15:04,459 --> 00:15:06,376 for we will share our riches with it 189 00:15:06,501 --> 00:15:11,376 to help convert the savages still in the devil's hands. 190 00:15:17,917 --> 00:15:19,667 Gonzalo, we're at war. 191 00:15:19,834 --> 00:15:21,751 If you don't take control, they'll kill us. 192 00:15:33,667 --> 00:15:37,001 If the scholar doesn't cross the line, we're lost. 193 00:15:37,334 --> 00:15:40,751 He'd turn us into outlaws in rebellion against our king. 194 00:15:40,959 --> 00:15:43,542 That I won't do for all the gold in the world. 195 00:15:47,417 --> 00:15:48,876 I propose that to prove 196 00:15:49,042 --> 00:15:52,751 our faithfulness to the king we raise his share to two-fifths. 197 00:16:04,751 --> 00:16:07,376 Anyone against the soldier's proposal? 198 00:16:10,584 --> 00:16:11,584 Then I shall relay 199 00:16:11,751 --> 00:16:16,001 the soldiers' decision so that the emperor king has a record of it. 200 00:16:27,584 --> 00:16:30,084 Today is the sixth day since we got the news 201 00:16:30,251 --> 00:16:33,251 that Don Juan Medrano was chasing us on orders from the viceroy 202 00:16:33,459 --> 00:16:37,792 and that the soldiers I accompany refuse to disown the Kingdom of Castille. 203 00:16:38,792 --> 00:16:41,542 According to Labastida's map, the gold is still far away. 204 00:16:41,917 --> 00:16:45,042 But there's another booty to be had. The indigenous women. 205 00:16:45,584 --> 00:16:48,251 When we find them, we split them among the soldiers. 206 00:16:48,417 --> 00:16:51,917 But sometimes that causes disputes and weapons are drawn. 207 00:16:53,167 --> 00:16:55,042 What's all this shouting about? 208 00:16:55,542 --> 00:16:57,376 Soldiers quarreling, sir. 209 00:16:57,501 --> 00:17:00,417 They're arguing over turns sleeping with the Indian girls. 210 00:17:00,542 --> 00:17:01,542 They can't agree. 211 00:17:01,709 --> 00:17:04,542 Release the Indians and the dispute will be over. 212 00:17:05,084 --> 00:17:07,667 - That's not customary. - But it's timely. 213 00:17:09,251 --> 00:17:10,626 You heard Don Gonzalo. 214 00:17:10,959 --> 00:17:12,792 Release the Indian girls. 215 00:17:18,542 --> 00:17:20,292 Let them go. 216 00:17:21,917 --> 00:17:23,167 Bastard! 217 00:17:23,542 --> 00:17:25,501 What did you say, soldier? 218 00:17:27,084 --> 00:17:30,376 I see that soldier Aresti, besides being a stubborn Biscayan, 219 00:17:30,501 --> 00:17:32,251 is a scoundrel and a coward. 220 00:17:35,459 --> 00:17:37,167 Give him the garrote. 221 00:17:38,042 --> 00:17:39,167 Sir... 222 00:17:46,667 --> 00:17:48,751 If you're going to kill me, use an arquebus, 223 00:17:48,959 --> 00:17:51,709 or have Lieutenant Gorriamendi slit my throat, he has a steady hand. 224 00:17:51,917 --> 00:17:53,459 But not the garrote. 225 00:17:53,917 --> 00:17:58,126 It's an ungodly death for an old soldier like me who fought in the emperor's wars. 226 00:17:58,334 --> 00:18:01,167 Let the record show the soldier will die by the garrote 227 00:18:01,334 --> 00:18:03,126 for insolence against his superior and mutiny. 228 00:18:04,001 --> 00:18:07,834 Let it also show that soldier Aresti requested to die by arquebus or sword 229 00:18:08,042 --> 00:18:10,292 and that such a favor was not granted. 230 00:18:10,459 --> 00:18:11,334 Let it show. 231 00:18:13,001 --> 00:18:14,042 Iturbe, 232 00:18:14,417 --> 00:18:15,542 the rope. 233 00:18:15,709 --> 00:18:16,501 Marchena, 234 00:18:17,542 --> 00:18:19,042 give him the garrote. 235 00:18:30,042 --> 00:18:31,542 Good luck. 236 00:18:33,917 --> 00:18:35,501 What town are you from? 237 00:18:35,667 --> 00:18:37,084 Bermeo. 238 00:18:37,376 --> 00:18:39,084 On your knees. 239 00:18:44,667 --> 00:18:46,751 Think of Bermeo, my friend. 240 00:19:11,917 --> 00:19:13,584 "Sacred land." 241 00:19:24,417 --> 00:19:25,709 "Mother jungle." 242 00:19:34,001 --> 00:19:35,459 "Great spirit." 243 00:19:41,501 --> 00:19:43,917 They say not only the roofs are made of gold. 244 00:19:44,251 --> 00:19:46,709 Also the walls and floors of the houses. 245 00:19:47,084 --> 00:19:48,417 And the mosquitoes. 246 00:20:10,042 --> 00:20:13,251 That keeps out the bugs and bad thoughts. 247 00:20:15,084 --> 00:20:18,084 Who are you to speak of bad thoughts? 248 00:20:18,626 --> 00:20:22,459 You think I don't know you see that Navarran every night? What's his name? 249 00:20:22,584 --> 00:20:23,542 Iturbe. 250 00:20:24,876 --> 00:20:25,459 Iturbe... 251 00:20:25,584 --> 00:20:29,459 I'm a maidservant, we can do things a lady cannot. 252 00:20:37,667 --> 00:20:39,542 He's only a soldier... 253 00:20:39,709 --> 00:20:40,876 Yes. 254 00:20:43,001 --> 00:20:45,084 But he stares at me. 255 00:20:46,501 --> 00:20:48,042 Like all of them. 256 00:20:48,501 --> 00:20:50,292 They all stare at you. 257 00:20:53,917 --> 00:20:56,042 He looks at me differently. 258 00:21:45,167 --> 00:21:46,334 Arquebuses! 259 00:21:46,501 --> 00:21:48,459 - Are you sure? - Yes, nearby. 260 00:21:48,584 --> 00:21:49,209 Where? 261 00:21:49,376 --> 00:21:51,126 It's Medrano's men. 262 00:21:51,626 --> 00:21:55,751 You and you, check the rearguard for scouts. Let's go! 263 00:22:02,126 --> 00:22:03,501 Go with them. 264 00:22:08,042 --> 00:22:09,917 By the nails of Christ. 265 00:22:11,042 --> 00:22:12,334 Jezebel. 266 00:22:18,042 --> 00:22:20,792 Now I have not only the soldiers against me. 267 00:22:21,334 --> 00:22:23,251 I have God as well. 268 00:22:33,292 --> 00:22:34,709 I know him. 269 00:22:35,042 --> 00:22:35,709 He's Achache. 270 00:22:36,626 --> 00:22:38,667 One of Medrano's explorers. 271 00:22:39,292 --> 00:22:42,167 How far away are Medrano's men? 272 00:22:44,792 --> 00:22:47,751 Tell me how far away they are or I'll kill you. 273 00:22:48,292 --> 00:22:50,501 He prefers death to treason. 274 00:22:51,001 --> 00:22:52,209 Leave him to me. 275 00:23:12,417 --> 00:23:13,667 He'll talk. 276 00:23:15,209 --> 00:23:16,667 What did you say to him? 277 00:23:18,959 --> 00:23:20,959 If he talks, his wife will be free when he dies. 278 00:23:21,292 --> 00:23:25,167 If not, she'll be mine when he dies. Young woman. 279 00:23:28,501 --> 00:23:30,209 How far away are they? 280 00:23:31,209 --> 00:23:32,167 One day. 281 00:24:09,667 --> 00:24:12,876 What do you think Medrano will do? Will he come straight for us? 282 00:24:13,042 --> 00:24:17,834 No. Bad terrain to attack. He'll seek advantage. 283 00:24:26,126 --> 00:24:27,834 We here. 284 00:24:28,251 --> 00:24:30,292 Medrano here. 285 00:24:31,917 --> 00:24:33,792 He'll walk fast. 286 00:24:34,251 --> 00:24:35,501 Here. 287 00:24:36,167 --> 00:24:38,042 To small mountain. 288 00:24:38,876 --> 00:24:42,501 When he above, we below... 289 00:24:43,667 --> 00:24:44,709 he'll attack. 290 00:24:44,876 --> 00:24:45,917 How do you know? 291 00:24:46,584 --> 00:24:48,126 He knows. 292 00:24:51,167 --> 00:24:54,792 Better go here... 293 00:24:56,584 --> 00:24:58,376 and trick him. 294 00:24:58,501 --> 00:25:00,084 Will lose days. 295 00:25:05,209 --> 00:25:06,417 But...? 296 00:25:09,167 --> 00:25:10,584 Caribe territory. 297 00:25:20,584 --> 00:25:22,001 Shitty jungle. 298 00:25:22,167 --> 00:25:24,667 Soldier. No get angry with jungle. 299 00:25:24,959 --> 00:25:26,459 If you against her, 300 00:25:26,584 --> 00:25:29,917 she put hand in your chest and pull out heart. 301 00:25:30,126 --> 00:25:33,251 And then take sword. And you not soldier anymore. 302 00:25:33,417 --> 00:25:34,876 You crazy man. 303 00:25:42,459 --> 00:25:43,542 What's wrong? 304 00:25:43,792 --> 00:25:45,001 Caribes. 305 00:25:45,167 --> 00:25:46,876 Hostile or peaceful? 306 00:25:47,084 --> 00:25:50,876 All Indians hostile with soldiers. This is their land. 307 00:25:52,584 --> 00:25:54,376 I don't see any Indians. 308 00:25:54,584 --> 00:25:56,417 But I won't argue with Mediamano. 309 00:25:56,542 --> 00:25:59,209 He sees and hears things we miss. 310 00:26:00,417 --> 00:26:01,542 No, no! 311 00:26:02,376 --> 00:26:04,876 If they wanted to kill you, they already would have. 312 00:26:05,042 --> 00:26:07,501 We might be able to pass without fighting. 313 00:26:07,626 --> 00:26:10,417 They more afraid of us than us of them. 314 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Very afraid of this. 315 00:26:12,501 --> 00:26:14,126 And your dog. 316 00:26:14,292 --> 00:26:16,084 I agree with Mediamano. 317 00:26:17,542 --> 00:26:19,626 Fine, we'll pass without shooting. 318 00:26:19,792 --> 00:26:23,417 If they attack, fire the arquebuses first. 319 00:26:25,167 --> 00:26:26,501 Spread the word. 320 00:26:31,917 --> 00:26:33,376 Let's go! 321 00:26:34,126 --> 00:26:35,417 Lieutenant! 322 00:26:36,709 --> 00:26:40,584 Let that be the last time you give a combat order without my permission. 323 00:26:40,751 --> 00:26:43,917 - Understood? - Understood, sir. 324 00:26:44,126 --> 00:26:45,709 Let's go! 325 00:27:08,501 --> 00:27:11,292 First they'll kill Don Gonzalo, then you. 326 00:27:13,376 --> 00:27:16,876 You need to find a protector, and it can't be your soldier. 327 00:27:17,167 --> 00:27:18,501 Who knows? 328 00:27:18,959 --> 00:27:20,626 I do, and so do you. 329 00:27:20,792 --> 00:27:23,542 - He has no command. - He will. 330 00:27:23,792 --> 00:27:27,126 When? There's no time, we can't wait. 331 00:27:27,792 --> 00:27:29,834 - The lieutenant... - Not the lieutenant. 332 00:27:30,042 --> 00:27:33,167 He'd treat me like one of those Indians he lives with in Puerto Cristo. 333 00:27:33,334 --> 00:27:36,667 Better a live Indian than a dead Christian. 334 00:27:43,126 --> 00:27:44,876 You have to do me a favor. 335 00:27:45,084 --> 00:27:46,209 What? 336 00:27:48,667 --> 00:27:50,042 You're crazy. 337 00:28:01,376 --> 00:28:02,876 Hello, soldier. 338 00:28:03,501 --> 00:28:04,751 Madam. 339 00:28:05,917 --> 00:28:07,167 Come. 340 00:28:18,001 --> 00:28:19,917 Why did you want to see me? 341 00:28:20,751 --> 00:28:22,459 To thank you. 342 00:28:23,001 --> 00:28:25,292 You've saved my life twice. 343 00:28:27,292 --> 00:28:30,459 And to tell you that I'm not like the other soldiers think. 344 00:28:32,209 --> 00:28:33,501 I know. 345 00:28:34,667 --> 00:28:36,626 I'm not a peasant either. 346 00:28:36,792 --> 00:28:38,501 I haven't been for many years. 347 00:28:40,126 --> 00:28:41,626 Where are you from? 348 00:28:41,917 --> 00:28:43,334 Trujillo. 349 00:28:44,001 --> 00:28:46,042 But I left when I was very young. 350 00:28:46,459 --> 00:28:49,667 I've never gone back, and probably never will. 351 00:28:50,167 --> 00:28:51,667 Why did you leave? 352 00:28:54,209 --> 00:28:56,209 I wanted to see the world. 353 00:28:57,042 --> 00:28:58,667 See the world... 354 00:28:59,792 --> 00:29:01,126 How lucky. 355 00:29:03,376 --> 00:29:05,917 I've only seen the farmhouse in Baztán, 356 00:29:06,876 --> 00:29:09,126 Puerto Cristo and this. 357 00:29:10,876 --> 00:29:13,709 I wasn't allowed to see Seville when we set sail. Have you? 358 00:29:15,209 --> 00:29:16,667 What's it like? 359 00:29:17,292 --> 00:29:19,001 It has it all. 360 00:29:20,376 --> 00:29:22,542 Women too, I suppose. 361 00:29:23,459 --> 00:29:25,667 But none like you. 362 00:29:28,584 --> 00:29:30,501 I'm a married woman, soldier. 363 00:29:30,667 --> 00:29:32,126 I know. 364 00:29:37,584 --> 00:29:39,667 How I envy you. 365 00:29:39,834 --> 00:29:41,042 Yes. 366 00:29:41,542 --> 00:29:45,042 Ever since I was little, I've always wanted to see new things. 367 00:29:45,792 --> 00:29:48,459 But I couldn't, my father arranged my marriage 368 00:29:48,667 --> 00:29:50,792 to Don Gonzalo when I turned 14 369 00:29:51,001 --> 00:29:53,126 and since then I haven't... 370 00:29:53,834 --> 00:29:55,792 If I'm lucky and make it out of here alive, 371 00:29:56,001 --> 00:29:58,959 soon I'll be nothing but an old woman who's read "Tirant lo Blanch" 100 times. 372 00:30:05,292 --> 00:30:06,876 What are you doing here? 373 00:30:09,334 --> 00:30:12,751 "I'm a man of low standing without a title." 374 00:30:14,584 --> 00:30:16,001 You've read "Tirant lo Blanch." 375 00:30:20,251 --> 00:30:22,251 You're a strange man, soldier. 376 00:30:23,001 --> 00:30:24,667 Because I read "Tirant lo Blanch?" 377 00:30:25,917 --> 00:30:27,667 That and for other reasons. 378 00:30:32,667 --> 00:30:34,501 Is he bothering you? 379 00:30:34,626 --> 00:30:35,542 No. 380 00:30:35,917 --> 00:30:38,209 We were talking about his home town, Lieutenant. 381 00:30:39,792 --> 00:30:41,084 I'm glad. 382 00:30:41,292 --> 00:30:43,126 Don Gonzalo requires your presence. 383 00:30:44,167 --> 00:30:45,417 Well. 384 00:30:50,334 --> 00:30:51,584 What are you doing? 385 00:30:52,042 --> 00:30:54,292 - I don't know what you mean. - Yes, you do. 386 00:30:54,459 --> 00:30:56,459 She's your captain's wife! 387 00:30:56,751 --> 00:30:58,376 And yours too. 388 00:31:01,626 --> 00:31:03,459 How long will you defend him? 389 00:31:04,042 --> 00:31:07,126 - I don't need anyone to defend me. - Yes, you do. 390 00:31:07,584 --> 00:31:09,001 Very much so. 391 00:31:13,501 --> 00:31:14,959 I'm sorry, Sergeant. 392 00:31:15,501 --> 00:31:18,292 Don't be. And stay alert. 393 00:31:19,334 --> 00:31:22,042 This is no time to lose your mind over a woman. 394 00:31:22,209 --> 00:31:23,542 Not even her. 395 00:31:24,042 --> 00:31:27,459 Otherwise the lieutenant... will kill you. 396 00:31:27,584 --> 00:31:29,001 And me too. 397 00:31:29,459 --> 00:31:33,126 He's been obsessed with her ever since he saw her in Puerto Cristo. 398 00:31:33,292 --> 00:31:36,709 I don't want to go to Navarra. It's too cold, I'll get chilblain. 399 00:31:36,876 --> 00:31:38,542 Romero said the tuna in Zahara... 400 00:31:38,709 --> 00:31:40,001 Yes, of course. 401 00:31:40,459 --> 00:31:42,459 What's in Zahara? Tuna and whores. 402 00:31:42,584 --> 00:31:44,251 You want me watching you all day? 403 00:31:44,417 --> 00:31:46,209 - Then Osuna. - Well... 404 00:31:51,501 --> 00:31:53,626 A snake bit La Parda! 405 00:31:55,917 --> 00:31:56,667 Lie down. 406 00:31:59,917 --> 00:32:01,417 Parda, what's wrong? 407 00:32:01,542 --> 00:32:02,709 What happened? 408 00:32:02,876 --> 00:32:04,334 I can't breathe! 409 00:32:04,959 --> 00:32:06,876 No, no. It's okay. 410 00:32:07,042 --> 00:32:08,501 It's okay, Parda. 411 00:32:08,959 --> 00:32:11,501 - No, no, no. Please. -I want them to bury me. 412 00:32:50,667 --> 00:32:52,084 Bury her! 413 00:32:52,626 --> 00:32:54,792 We're supposed to be in a hurry. 414 00:32:55,917 --> 00:32:58,876 That was the reason we didn't bury our dead. 415 00:33:07,042 --> 00:33:08,417 Bury her. 416 00:33:12,084 --> 00:33:14,667 Romero and Carvajal, bury her. 417 00:33:15,167 --> 00:33:17,417 The rest of us will continue. 418 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Brave enough to give old soldiers the garrote 419 00:33:20,501 --> 00:33:24,042 and too cowardly to govern a whore. This is bad. 420 00:33:25,917 --> 00:33:27,792 Murmuring is for women. 421 00:33:28,167 --> 00:33:30,417 Men speak out loud and to your face. 422 00:33:30,792 --> 00:33:34,501 Men also give orders, not take them from a woman. 423 00:33:36,626 --> 00:33:38,584 - Son of a bitch! - Lower your weapon. 424 00:33:38,751 --> 00:33:39,501 Son of a bitch! 425 00:33:39,626 --> 00:33:42,042 Lower your weapon or you'll have to deal with me! 426 00:33:42,417 --> 00:33:45,292 We've fought together, don't force me. 427 00:33:45,751 --> 00:33:49,042 Nobody's giving me the garrote like Aresti for speaking the truth. 428 00:33:49,209 --> 00:33:50,584 - So get out of my way. - Romero. 429 00:33:50,751 --> 00:33:52,001 Get out of my way. 430 00:33:52,167 --> 00:33:56,167 Move or I swear by the horns of Christ that I'll kill you too! 431 00:34:01,501 --> 00:34:02,626 Marchena. 432 00:34:04,501 --> 00:34:06,167 Give him the garrote. 433 00:34:18,209 --> 00:34:19,417 Look at me. 434 00:34:20,459 --> 00:34:22,209 You'll die like a soldier. 435 00:34:28,167 --> 00:34:29,459 Let's go! 436 00:34:30,167 --> 00:34:32,042 Let's not waste any more time. 437 00:34:38,626 --> 00:34:41,001 The blasphemer is already burning in hell. 438 00:34:41,167 --> 00:34:42,292 Bastard! 439 00:34:47,292 --> 00:34:49,917 Evil is taking control of you, soldier. 440 00:34:50,126 --> 00:34:51,751 I can see it in your eyes. 441 00:34:52,251 --> 00:34:54,001 What do you see in mine? 442 00:34:54,501 --> 00:34:56,042 In yours, my son, 443 00:34:57,584 --> 00:35:02,001 I see lust and desire for the wife of another man. 444 00:35:02,167 --> 00:35:03,376 Father, 445 00:35:04,167 --> 00:35:06,584 I think there are other souls in need. 446 00:35:12,959 --> 00:35:14,751 One of these days I'll kill him. 447 00:35:14,959 --> 00:35:17,334 - And I'll help you. - Don't speak madness. 448 00:35:18,084 --> 00:35:20,501 He's God's representative on Earth. 449 00:35:20,959 --> 00:35:23,709 If he is, then let God come down here. 450 00:35:23,917 --> 00:35:25,667 I'll kill Him too. 451 00:35:30,209 --> 00:35:31,834 28th of April. 452 00:35:32,251 --> 00:35:35,501 The certainty that Don Juan Medrano is hot on our tail 453 00:35:35,626 --> 00:35:38,501 has forced Lieutenant Gorriamendi to send Mínguez and Rodríguez 454 00:35:38,626 --> 00:35:41,751 guided by the Indian Jeromillo to make fires and leave signals 455 00:35:41,917 --> 00:35:43,709 to mislead our pursuers. 456 00:35:45,292 --> 00:35:47,626 But that's not our only worry. 457 00:35:48,042 --> 00:35:51,501 Don Gonzalo's lack of vigor and his weakness with Doña Ana's whims 458 00:35:51,626 --> 00:35:53,167 agitate the soldiers. 459 00:35:53,334 --> 00:35:57,167 Rumors of mutiny against the leadership abound. 460 00:35:57,751 --> 00:36:00,709 Today soldier Virués died of the Black Vomit. 461 00:36:03,626 --> 00:36:06,459 You. I have two things to say to you. 462 00:36:08,042 --> 00:36:08,751 I'm listening. 463 00:36:09,501 --> 00:36:14,126 The first, that I, Juan de Gorriamendi, am a soldier searching for gold. 464 00:36:15,042 --> 00:36:16,417 Like me. 465 00:36:16,751 --> 00:36:17,917 No. 466 00:36:18,292 --> 00:36:19,917 You fight like a soldier, 467 00:36:20,084 --> 00:36:22,167 but you don't think like the rest of us. 468 00:36:22,626 --> 00:36:25,292 Nor do you seek what they do. 469 00:36:26,959 --> 00:36:28,376 And what do I seek, if I may ask? 470 00:36:28,667 --> 00:36:30,376 You seek fame and fortune. 471 00:36:30,876 --> 00:36:33,667 I thought we all did, you included. 472 00:36:33,917 --> 00:36:36,042 I seek gold. 473 00:36:37,292 --> 00:36:40,292 And gold and fame don't always mix well. 474 00:36:40,751 --> 00:36:42,501 That's good to know. 475 00:36:43,292 --> 00:36:45,917 What was the second thing you wanted to tell me? 476 00:36:46,167 --> 00:36:49,917 I imagine when you crossed the ocean, you were hit by storms. 477 00:36:50,501 --> 00:36:53,042 We lost three ships in one. 478 00:36:53,417 --> 00:36:54,667 Too bad. 479 00:36:55,292 --> 00:36:59,376 But then you know that sometimes, for the ship not to sink, 480 00:36:59,501 --> 00:37:02,126 you have to throw anything necessary overboard. 481 00:37:02,292 --> 00:37:04,001 To keep the ship afloat. 482 00:37:04,501 --> 00:37:05,792 Do you understand? 483 00:37:06,876 --> 00:37:08,667 I understand perfectly. 484 00:37:09,042 --> 00:37:10,376 And I don't agree. 485 00:37:10,501 --> 00:37:13,042 Right, I imagined. 486 00:37:14,542 --> 00:37:17,334 That's why I wanted to tell you the second thing. 487 00:37:18,459 --> 00:37:20,084 If you get in my way, 488 00:37:20,876 --> 00:37:23,709 you won't find the companion you've had until now, 489 00:37:23,917 --> 00:37:26,167 but you will find the soldier. 490 00:37:27,042 --> 00:37:28,626 Is that clear? 491 00:37:32,292 --> 00:37:33,417 Good. 492 00:37:41,209 --> 00:37:43,084 Count me out. 493 00:37:49,501 --> 00:37:50,876 It's Jeromillo. 494 00:38:06,626 --> 00:38:08,542 What about Mínguez and Rodríguez? 495 00:38:08,751 --> 00:38:11,917 Dead in ambush. Medrano's soldiers. I flee. 496 00:38:12,084 --> 00:38:13,376 Where's Medrano? 497 00:38:13,501 --> 00:38:15,209 Medrano wrong path. 498 00:38:16,167 --> 00:38:17,834 Will lose two or three days. 499 00:38:18,042 --> 00:38:19,042 Good. 500 00:38:19,292 --> 00:38:21,209 That's good news. 501 00:38:21,626 --> 00:38:23,626 Sergeant, pick a spot to set up camp. 502 00:38:24,417 --> 00:38:25,542 Go on. 503 00:38:30,501 --> 00:38:31,751 Sergeant... 504 00:38:33,167 --> 00:38:35,501 I don't have time to chat right now. 505 00:38:36,459 --> 00:38:40,126 Mediamano and Martín Dávila will patrol while we set up camp. 506 00:38:43,084 --> 00:38:45,084 Why did you bring me here? 507 00:38:45,917 --> 00:38:47,751 So that you're safe. 508 00:38:48,751 --> 00:38:50,001 Safe from what? 509 00:38:50,167 --> 00:38:51,334 From getting killed. 510 00:38:51,626 --> 00:38:54,209 Sergeant doesn't want you killed over woman. 511 00:38:55,751 --> 00:38:59,417 If you go back to camp, you will get lost in jungle and die. 512 00:38:59,542 --> 00:39:00,667 Wait. 513 00:39:00,959 --> 00:39:03,167 It's better for you and for woman. 514 00:40:17,042 --> 00:40:18,417 Gonzalo, no... 515 00:40:19,167 --> 00:40:20,417 Gonzalo! 516 00:41:30,626 --> 00:41:32,042 Damn traitor! 517 00:42:18,959 --> 00:42:19,917 Bury him! 518 00:42:20,084 --> 00:42:21,626 I'll bury him. 519 00:42:22,334 --> 00:42:24,876 We fought together, I owe it to him. 520 00:43:38,626 --> 00:43:40,334 1st of May. 521 00:43:41,667 --> 00:43:45,501 Dawn breaks on the morning after Don Gonzalo de Baztán's murder. 522 00:43:47,167 --> 00:43:49,417 The reasons for his death are veiled behind fog 523 00:43:49,542 --> 00:43:53,292 and darkness that foreshadow more misfortune and betrayal. 524 00:43:55,459 --> 00:43:58,251 A bad omen seems to be surrounding the expedition. 525 00:43:58,542 --> 00:44:00,584 The immense jungle reminds us every day 526 00:44:00,751 --> 00:44:04,459 that man is but a bridge between stable eternity and the flow of time. 527 00:44:16,792 --> 00:44:19,709 Today Mad Dog died, hunter of hostile Indians. 528 00:44:20,667 --> 00:44:23,292 By the lieutenant's order, his part will be shared by the men 529 00:44:23,459 --> 00:44:25,501 who remain when we find the gold. 530 00:44:48,876 --> 00:44:51,792 He's the captain now, and she belongs to him. 531 00:44:52,167 --> 00:44:53,542 Forget her. 532 00:44:57,167 --> 00:44:58,501 From Doña Ana. 533 00:44:58,626 --> 00:45:01,417 To remember her, now that she can't see you. 534 00:45:02,626 --> 00:45:04,084 I want to see her. 535 00:45:04,292 --> 00:45:06,167 You've got balls. 536 00:45:21,501 --> 00:45:22,626 Martín... 537 00:45:24,792 --> 00:45:28,376 Please, I don't want anything horrible to happen to you because of me. 538 00:45:28,584 --> 00:45:30,584 After tonight, you have to stay away from me. 539 00:45:30,751 --> 00:45:32,542 One night isn't enough, my lady. 540 00:45:34,126 --> 00:45:35,917 Don't call me lady. 541 00:45:37,501 --> 00:45:39,251 I'm not a lady. 542 00:45:40,042 --> 00:45:41,376 I'm nothing. 543 00:45:41,834 --> 00:45:43,292 Don't say that. 544 00:45:43,626 --> 00:45:45,834 I'm sorry I couldn't help you. 545 00:45:46,501 --> 00:45:48,376 I'm sorry too. 546 00:45:49,917 --> 00:45:51,376 But I didn't know. 547 00:45:51,917 --> 00:45:52,959 I wanted to survive... 548 00:45:53,834 --> 00:45:55,584 What's done is done. 549 00:45:56,042 --> 00:45:57,751 Torture yourself no more. 550 00:45:58,001 --> 00:45:59,167 That's it. 551 00:46:04,167 --> 00:46:05,834 Only one night. 552 00:46:07,751 --> 00:46:09,501 I'll want more nights. 553 00:46:09,709 --> 00:46:12,376 I think I'll want every night. 554 00:46:14,001 --> 00:46:15,501 Better one night than none. 555 00:46:21,501 --> 00:46:23,126 We can't make any noise. 556 00:46:23,292 --> 00:46:24,751 I know. 557 00:46:27,251 --> 00:46:28,876 Treat me well. 558 00:46:56,501 --> 00:46:58,126 You have to go. 559 00:46:58,292 --> 00:46:59,917 You have to go. 560 00:47:32,709 --> 00:47:34,709 It gets rid of bad spirits. 561 00:47:42,751 --> 00:47:44,417 Have you got a wife? 562 00:47:45,751 --> 00:47:46,584 No. 563 00:47:46,751 --> 00:47:48,126 Dead. 564 00:47:49,376 --> 00:47:50,626 I'm sorry. 565 00:47:51,834 --> 00:47:54,292 I can't remember mine's face anymore. 566 00:47:58,501 --> 00:48:01,751 Soon it will be ten years since I last saw her. 567 00:48:02,376 --> 00:48:04,001 In Barbastro. 568 00:48:05,001 --> 00:48:07,251 - Barbastro your town? - Yes. 569 00:48:08,167 --> 00:48:09,417 In Aragón. 570 00:48:12,251 --> 00:48:14,501 And your town? What's it called? 571 00:48:15,834 --> 00:48:17,334 It's gone. 572 00:48:17,501 --> 00:48:18,709 Burnt. 573 00:48:20,501 --> 00:48:21,751 By us? 574 00:48:38,501 --> 00:48:39,834 Here I am. 575 00:48:43,709 --> 00:48:47,709 I just went in my tent and noticed a strange smell. 576 00:48:48,251 --> 00:48:50,251 Like a dead man. 577 00:48:52,417 --> 00:48:54,501 That's your smell, isn't it? 578 00:48:55,292 --> 00:48:58,001 I don't think so, because I'm alive. 579 00:49:03,126 --> 00:49:04,876 Not for long. 580 00:49:10,501 --> 00:49:12,709 You're not going to kill her, are you? 581 00:49:15,709 --> 00:49:16,709 No. 582 00:49:18,001 --> 00:49:19,501 I like women. 583 00:49:41,501 --> 00:49:43,292 It's Christ, my child. 584 00:49:44,459 --> 00:49:45,626 Christ. 585 00:49:47,417 --> 00:49:48,751 Soldiers... 586 00:49:50,042 --> 00:49:52,751 Our mission is not only to find the gold. 587 00:49:53,042 --> 00:49:55,626 We also have to convert these savages. 588 00:49:57,042 --> 00:49:58,709 The girl will stay with us 589 00:49:59,292 --> 00:50:01,542 to receive all of God's grace. 590 00:50:02,126 --> 00:50:04,459 Let the fornicators be warned. 591 00:50:04,667 --> 00:50:06,459 Stay away from her. 592 00:50:07,167 --> 00:50:09,626 She now belongs to God, our Lord. 593 00:50:09,792 --> 00:50:12,334 To God and to you, bastard. 594 00:50:18,876 --> 00:50:20,042 Gold. 595 00:50:22,417 --> 00:50:23,626 Mediamano! 596 00:50:32,751 --> 00:50:34,584 She says one day from here 597 00:50:34,751 --> 00:50:37,292 Castilian soldier who was looking for gold. 598 00:50:38,292 --> 00:50:41,751 It could be a survivor from Tomás de Ulúa's expedition. 599 00:50:41,917 --> 00:50:45,376 Labastida said on his deathbed that he was the only survivor. 600 00:50:45,501 --> 00:50:47,042 Maybe he was wrong. 601 00:50:47,751 --> 00:50:48,584 Maybe. 602 00:51:13,542 --> 00:51:16,792 By Christ and the Triana quarter! 603 00:51:20,167 --> 00:51:24,292 This is Juan Tomás de Ulúa's grave. 604 00:51:25,542 --> 00:51:27,292 A good commander. 605 00:51:28,167 --> 00:51:31,501 He tried to lead us to the City of Gold, but... 606 00:51:31,917 --> 00:51:34,501 fate wanted something else. 607 00:51:35,501 --> 00:51:37,501 How did you survive? 608 00:51:38,042 --> 00:51:43,292 I was so badly hurt that the Caribes thought I was dead. 609 00:51:43,917 --> 00:51:45,417 When they left, 610 00:51:46,417 --> 00:51:48,042 she saved me. 611 00:51:48,876 --> 00:51:51,167 And these children? Christians? 612 00:51:55,167 --> 00:51:56,751 They're my children. 613 00:51:59,917 --> 00:52:01,501 That's enough. 614 00:52:08,292 --> 00:52:09,792 Yes, this... 615 00:52:10,084 --> 00:52:11,834 This is the large river. 616 00:52:12,042 --> 00:52:17,042 And two days away, to the north, the mountain. 617 00:52:17,626 --> 00:52:19,917 Behind it, Tezutlán. 618 00:52:20,751 --> 00:52:22,209 What is this? 619 00:52:24,292 --> 00:52:26,126 It's called the Isle of Women. 620 00:52:26,292 --> 00:52:29,459 An island where no men live, only women. 621 00:52:29,792 --> 00:52:34,209 Once a year, they bring men and lie with them. 622 00:52:34,751 --> 00:52:36,334 If they have boys, 623 00:52:36,876 --> 00:52:40,792 they kill them. If they have girls, they keep them. 624 00:52:41,001 --> 00:52:42,584 They teach them combat. 625 00:52:42,751 --> 00:52:45,501 They're warriors. They fight ahead of the Indians 626 00:52:45,626 --> 00:52:46,876 as captains. 627 00:52:47,084 --> 00:52:52,501 They say they're very white and tall and they have very long hair, 628 00:52:52,667 --> 00:52:55,709 braided and tied back around their heads. 629 00:52:55,917 --> 00:53:01,167 In combat, one of them is worth ten Indians. 630 00:53:05,501 --> 00:53:06,501 Your face 631 00:53:06,626 --> 00:53:08,042 looks familiar to me. 632 00:53:10,417 --> 00:53:12,584 I'm convinced 633 00:53:12,751 --> 00:53:16,876 that I've coincided with you somewhere else. 634 00:53:17,417 --> 00:53:18,876 It's possible, I'm an old soldier. 635 00:53:19,334 --> 00:53:21,626 The sack of Rome. 636 00:53:22,792 --> 00:53:24,751 We might have fought together. 637 00:53:25,209 --> 00:53:27,001 On the steps of Saint Peter's Basilica. 638 00:53:27,167 --> 00:53:27,667 Yes. 639 00:53:27,834 --> 00:53:32,584 It was there. We slaughtered many Swiss guards that day. 640 00:53:32,751 --> 00:53:34,126 Yes, we did. 641 00:53:34,292 --> 00:53:37,001 - And bishops and friars. - That's right. 642 00:53:37,167 --> 00:53:39,459 - What is your name? - Bastaurrés. 643 00:53:39,751 --> 00:53:41,459 Sergeant Bastaurrés. 644 00:53:43,917 --> 00:53:45,167 Wait. 645 00:53:50,501 --> 00:53:53,084 This is the royal standard. 646 00:53:54,167 --> 00:53:57,292 Don Tomás de Ulúa defended it 647 00:53:57,751 --> 00:53:59,917 to his last breath. 648 00:54:00,876 --> 00:54:02,334 I'm certain 649 00:54:02,501 --> 00:54:06,501 that you will make better use of it than me. 650 00:54:20,209 --> 00:54:22,959 Are you sure you don't want to come with us? 651 00:54:23,667 --> 00:54:26,626 Completely sure, my son. 652 00:54:27,042 --> 00:54:30,751 When she saved my life, I felt... 653 00:54:31,084 --> 00:54:34,751 that the gods were giving me another chance. 654 00:54:35,417 --> 00:54:36,751 The gods... 655 00:54:37,417 --> 00:54:38,292 Yes. 656 00:54:38,626 --> 00:54:40,876 I thought you were still Christian. 657 00:54:42,292 --> 00:54:43,417 I am. 658 00:54:45,042 --> 00:54:46,001 But in my own way. 659 00:54:48,501 --> 00:54:50,501 You think this life is for a Christian? 660 00:54:53,751 --> 00:54:55,542 For this Christian, yes. 661 00:54:57,167 --> 00:55:01,001 I live in peace, I offend no one and no one offends me. 662 00:55:01,167 --> 00:55:04,417 I command no one and no one commands me. 663 00:55:05,751 --> 00:55:10,334 I'm an old man simply waiting for death, nothing more, 664 00:55:11,042 --> 00:55:12,417 nothing less. 665 00:55:14,209 --> 00:55:16,584 Meanwhile, I live here... 666 00:55:16,751 --> 00:55:20,292 with my wife and children. 667 00:55:21,001 --> 00:55:26,667 And my dead companions will always be here with me in this jungle. 668 00:55:29,542 --> 00:55:30,501 What? 669 00:55:30,626 --> 00:55:31,917 The birds 670 00:55:32,417 --> 00:55:33,626 have returned. 671 00:55:37,167 --> 00:55:39,792 They always leave when they see soldiers. 672 00:55:40,209 --> 00:55:43,167 They know they only bring tragedy. 673 00:55:45,501 --> 00:55:47,417 No, this one is better. 674 00:55:50,459 --> 00:55:52,417 What words do you draw? 675 00:55:52,751 --> 00:55:54,459 The life of Manuel Requena. 676 00:55:55,084 --> 00:55:59,334 How he came here from Triana and decided to stay and start a family. 677 00:56:18,042 --> 00:56:19,417 What did she say? 678 00:56:20,167 --> 00:56:22,667 She says that she wants to have your child. 679 00:56:23,126 --> 00:56:24,126 A child? 680 00:56:24,792 --> 00:56:25,917 With me? 681 00:56:27,334 --> 00:56:28,209 Why? 682 00:56:34,001 --> 00:56:36,709 She says your hand guided by gods. 683 00:56:37,376 --> 00:56:38,334 God... 684 00:56:39,334 --> 00:56:40,542 No. 685 00:57:06,501 --> 00:57:08,084 - Martín. - What? 686 00:57:09,084 --> 00:57:10,459 Tell me the poem. 687 00:57:10,709 --> 00:57:11,917 What poem? 688 00:57:12,126 --> 00:57:13,917 The bull that goes to the desert. 689 00:57:14,084 --> 00:57:16,251 The bull that goes to the desert. 690 00:57:17,084 --> 00:57:19,626 "Like the bull that flees to the desert 691 00:57:19,792 --> 00:57:22,001 when defeated by his kin, 692 00:57:22,334 --> 00:57:24,209 and waits until his strength returns 693 00:57:24,376 --> 00:57:26,792 to destroy the one who humiliated him. 694 00:57:27,001 --> 00:57:29,667 Thus must I stay away from thee, 695 00:57:30,084 --> 00:57:33,084 for your face confused my might. 696 00:57:33,459 --> 00:57:36,667 And I must not return until I am free 697 00:57:36,876 --> 00:57:39,542 of the fear that impedes my delight." 698 00:57:43,792 --> 00:57:47,042 You don't deserve to be baptized, sinner! 699 00:57:47,209 --> 00:57:48,542 Sinner! 700 00:57:50,251 --> 00:57:50,876 Bastard! 701 00:57:57,917 --> 00:58:00,876 We need God on our side. 702 00:58:01,792 --> 00:58:03,126 Behave yourself. 703 00:58:34,209 --> 00:58:35,459 Good luck. 704 00:59:40,501 --> 00:59:43,167 He's been leaving signals for Medrano. 705 00:59:48,334 --> 00:59:50,209 They burnt down the village, they're right behind us. 706 00:59:53,917 --> 00:59:55,501 They don't know how many of us there are. 707 00:59:55,626 --> 00:59:56,501 So? 708 00:59:57,292 --> 00:59:59,459 - Give me some men. - What for? 709 01:00:00,167 --> 01:00:02,626 To be the dogs who scatter the hares. 710 01:00:03,042 --> 01:00:04,792 Take Iturbe and four more. 711 01:00:05,001 --> 01:00:07,209 I'll need the lady as well. 712 01:00:08,417 --> 01:00:09,459 Why? 713 01:00:10,459 --> 01:00:13,042 Soldiers are distracted by a beautiful woman. 714 01:00:13,917 --> 01:00:15,417 That's very true. 715 01:00:15,751 --> 01:00:17,917 If the lady accepts. 716 01:00:19,751 --> 01:00:20,751 All right. 717 01:00:23,501 --> 01:00:24,876 But I want a weapon. 718 01:00:36,292 --> 01:00:38,167 You're now prisoners of the king. 719 01:00:39,751 --> 01:00:41,251 - Who's in charge? - I am. 720 01:00:42,209 --> 01:00:43,417 Who are you? 721 01:00:43,542 --> 01:00:46,459 Martín Dávila, king's soldier and acting sergeant. 722 01:00:49,501 --> 01:00:51,042 And the rest of the expedition? 723 01:00:52,542 --> 01:00:53,709 Dead. 724 01:00:54,959 --> 01:00:56,667 Slit all of their throats. 725 01:00:57,334 --> 01:00:59,501 Should we kill the woman too? 726 01:00:59,626 --> 01:01:01,209 No, not her. 727 01:01:01,792 --> 01:01:04,251 She's a widow and needs to be consoled. 728 01:02:31,584 --> 01:02:33,334 What should we do with them? 729 01:02:34,251 --> 01:02:37,292 My opinion is those who want to come with us, let them. 730 01:02:37,459 --> 01:02:40,542 Those who don't can leave and try to reach Puerto Cristo. 731 01:02:41,084 --> 01:02:44,376 If any of them stay, we'll have to share the gold with them. 732 01:02:45,376 --> 01:02:47,917 They're companions in arms who were obeying orders. 733 01:02:48,084 --> 01:02:50,501 Any one of us could be in their situation. 734 01:02:50,667 --> 01:02:54,334 They also wanted to slit our throats and take our gold. 735 01:02:57,251 --> 01:02:58,876 They fought well. 736 01:02:59,542 --> 01:03:02,334 - They deserve to die well. - Sir. 737 01:03:03,792 --> 01:03:05,792 There's enough gold for everyone. 738 01:03:06,334 --> 01:03:09,334 I think we could use a few more soldiers. 739 01:03:17,126 --> 01:03:18,209 All right. 740 01:03:18,584 --> 01:03:19,584 It shall be done. 741 01:03:21,084 --> 01:03:24,209 Those who want to join us, step forward. 742 01:03:24,542 --> 01:03:27,126 Those who want to return to Puerto Cristo, 743 01:03:27,792 --> 01:03:29,209 leave. 744 01:03:38,209 --> 01:03:39,042 Name? 745 01:03:39,209 --> 01:03:40,542 Juan Alonso. 746 01:03:41,126 --> 01:03:42,459 From León. 747 01:03:48,876 --> 01:03:50,459 Do you remember me? 748 01:04:03,001 --> 01:04:05,917 He won't be consoling any more widows. 749 01:04:12,001 --> 01:04:15,417 Under Gorriamendi's orders and with the consent of all the soldiers, 750 01:04:15,542 --> 01:04:17,376 in order to shorten the path to the gold, 751 01:04:17,501 --> 01:04:20,667 we entered territory belonging to Indian archers. 752 01:04:20,876 --> 01:04:24,876 Indians Labastida's map called "The Three Sin Savages.“ 753 01:04:25,084 --> 01:04:29,001 They don't believe in God, they're sodomites and they eat human flesh. 754 01:04:29,334 --> 01:04:33,334 May God, our crossbows and our arquebuses protect us. 755 01:05:07,459 --> 01:05:09,084 Listen, soldiers. 756 01:05:21,334 --> 01:05:21,917 Young Pedro, 757 01:05:22,209 --> 01:05:23,792 Roncal, Castro. 758 01:05:25,001 --> 01:05:27,542 You'll go ahead to scout the terrain. 759 01:05:32,667 --> 01:05:34,667 You're from Trujillo, right? 760 01:05:37,584 --> 01:05:40,334 If I don't come back, my share of the gold goes to you. 761 01:05:40,584 --> 01:05:42,459 On the condition 762 01:05:42,667 --> 01:05:46,667 that when you go back to Spain, you go to Zafra and give it to my mother. 763 01:05:48,459 --> 01:05:50,876 If my mother has died, you can keep it. 764 01:05:56,251 --> 01:05:57,334 Here. 765 01:06:08,542 --> 01:06:10,251 If they attack you, 766 01:06:12,334 --> 01:06:14,792 try not to be taken alive. 767 01:06:48,334 --> 01:06:51,167 Despite the grudges, ambition and disputes, 768 01:06:51,542 --> 01:06:54,542 and that we were killing each other when there was no enemy, 769 01:06:55,251 --> 01:06:58,126 we were soldiers, comrades in arms. 770 01:06:58,626 --> 01:07:01,667 Singular ties and reason enough to not abandon Castro, 771 01:07:01,834 --> 01:07:03,501 Roncal and young Pedro. 772 01:07:04,292 --> 01:07:06,501 And though we were certain of their torment and demise, 773 01:07:06,626 --> 01:07:08,959 we decided to find them, bury them 774 01:07:09,126 --> 01:07:10,626 and avenge them. 775 01:07:43,251 --> 01:07:44,876 How far away are they? 776 01:07:45,042 --> 01:07:47,501 Not far away. They're here. 777 01:07:49,292 --> 01:07:50,251 Take cover! 778 01:07:55,209 --> 01:07:56,542 Hold on! 779 01:08:09,376 --> 01:08:11,917 Why are they waiting to attack us? 780 01:08:13,376 --> 01:08:15,709 For fear of poison arrows 781 01:08:15,917 --> 01:08:18,876 to enter hearts of your soldiers. 782 01:08:39,001 --> 01:08:40,251 Sing. 783 01:08:44,501 --> 01:08:45,584 Sing. 784 01:08:46,501 --> 01:08:49,126 Mother... 785 01:08:50,376 --> 01:08:55,917 Mother, I come from the poplar trees. 786 01:08:56,876 --> 01:09:01,584 I saw them shaking in the breeze. 787 01:09:02,376 --> 01:09:07,626 The poplars in Seville where 788 01:09:08,167 --> 01:09:12,709 I saw my friend so fair. 789 01:09:13,251 --> 01:09:18,126 Mother, I come from the poplar trees. 790 01:09:18,626 --> 01:09:23,126 I saw them shaking in the breeze. 791 01:09:23,501 --> 01:09:28,126 The poplars in Seville where 792 01:09:28,626 --> 01:09:32,709 I saw my friend so fair. 793 01:09:33,251 --> 01:09:37,709 Mother, I come from the poplar trees. 794 01:09:38,501 --> 01:09:42,501 I saw them shaking in the breeze. 795 01:09:42,876 --> 01:09:47,417 The poplars in Seville where 796 01:09:48,292 --> 01:09:51,834 I saw my friend so fair. 797 01:09:57,751 --> 01:09:59,417 Are they gone? 798 01:10:00,001 --> 01:10:01,001 Yes. 799 01:10:01,501 --> 01:10:04,626 Now they know the soldiers will fight. 800 01:10:05,501 --> 01:10:07,167 They'll return to village. 801 01:10:07,417 --> 01:10:09,501 To defend women and children. 802 01:10:10,584 --> 01:10:12,251 And how do they fight? 803 01:10:13,709 --> 01:10:15,501 They like to deceive. 804 01:11:28,376 --> 01:11:29,251 Take cover! 805 01:11:29,459 --> 01:11:30,292 Quickly! 806 01:11:50,209 --> 01:11:52,209 If we don't get out of here, 807 01:11:52,959 --> 01:11:54,959 they'll kill us one by one. 808 01:11:55,917 --> 01:11:58,084 How many arquebuses have we got? 809 01:11:58,501 --> 01:11:59,834 Six. 810 01:12:44,251 --> 01:12:45,626 The fence is moving. 811 01:12:46,501 --> 01:12:48,167 Remain calm, gentlemen. 812 01:12:48,876 --> 01:12:51,126 We're the emperor's soldiers. 813 01:12:58,876 --> 01:12:59,501 Fire. 814 01:13:04,876 --> 01:13:05,584 Fire. 815 01:13:06,376 --> 01:13:07,417 Now! 816 01:14:13,167 --> 01:14:15,709 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,876 --> 01:14:20,584 find the women and children. 818 01:14:47,001 --> 01:14:48,042 Stop. 819 01:14:56,626 --> 01:15:00,251 They were hiding in a well under one of the huts. 820 01:15:00,501 --> 01:15:03,709 Kill them all, in the name of God! 821 01:15:11,084 --> 01:15:12,751 What are you doing, Martín? 822 01:15:13,084 --> 01:15:14,042 No. 823 01:15:14,209 --> 01:15:15,501 What do you mean, no? 824 01:15:16,876 --> 01:15:18,542 Get out of the way 825 01:15:18,959 --> 01:15:20,876 or I'll kill you right now. 826 01:15:31,126 --> 01:15:32,542 Damn Indian bastard! 827 01:15:37,209 --> 01:15:38,209 He was only an Indian. 828 01:15:53,667 --> 01:15:55,917 It's time for us to leave this place. 829 01:16:12,876 --> 01:16:16,584 After great difficulties we have left the land of Three Sins, 830 01:16:16,751 --> 01:16:19,334 where we left young Pedro, Castilian; 831 01:16:19,501 --> 01:16:21,542 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,709 --> 01:16:23,917 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,126 --> 01:16:26,417 Joao, Portuguese; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,542 --> 01:16:30,626 Areta, Carvajal and five who recently joined us, all Andalusians. 835 01:16:31,167 --> 01:16:34,501 Our Indian guide was also killed, who we knew as Mediamano, 836 01:16:34,667 --> 01:16:38,001 but whose real name was Chima, from the Chocóe tribe. 837 01:16:38,209 --> 01:16:41,709 He taught me words of his pretty language and customs of his race. 838 01:16:42,876 --> 01:16:44,501 May he rest in peace. 839 01:17:01,751 --> 01:17:04,459 Will the emperor read what you're writing? 840 01:17:04,751 --> 01:17:06,167 I hope so. 841 01:17:07,917 --> 01:17:09,167 Am I in it? 842 01:17:10,501 --> 01:17:12,042 Do you know how to read? 843 01:17:13,626 --> 01:17:14,751 A little. 844 01:17:18,876 --> 01:17:19,917 Look. 845 01:17:24,667 --> 01:17:25,667 Here. 846 01:17:29,167 --> 01:17:33,042 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,167 --> 01:17:38,167 de Baztán... 848 01:17:39,334 --> 01:17:44,501 accompanied... 849 01:17:45,334 --> 01:17:52,292 by his servant, 850 01:17:53,292 --> 01:17:54,959 Marchena." 851 01:17:58,042 --> 01:17:59,667 When we find the gold, 852 01:18:00,209 --> 01:18:02,376 I'm not going back to Spain, I'm staying here. 853 01:18:02,501 --> 01:18:03,501 Why? 854 01:18:03,792 --> 01:18:06,001 Because if the emperor of Spain reads that, 855 01:18:06,167 --> 01:18:07,584 everyone will know I'm a servant. 856 01:18:07,751 --> 01:18:11,417 And if I stay here, everyone will know me as Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,042 --> 01:18:14,876 Then you have to learn to read and write well. 858 01:18:16,209 --> 01:18:17,209 Okay. 859 01:20:06,501 --> 01:20:08,251 May 28th. 860 01:20:09,084 --> 01:20:11,084 The day God abandoned us, 861 01:20:11,626 --> 01:20:13,917 or to be exact, abandoned the last man 862 01:20:14,126 --> 01:20:15,917 to have Him at his side. 863 01:20:33,459 --> 01:20:35,792 The priest fell in the swamp! 864 01:20:44,959 --> 01:20:48,001 He was relieving himself and he fell. 865 01:21:12,251 --> 01:21:14,251 I would have liked to have killed him myself. 866 01:21:15,667 --> 01:21:17,501 My father was a priest. 867 01:21:33,626 --> 01:21:35,334 Stay on the lookout. 868 01:21:35,751 --> 01:21:36,792 For what? 869 01:21:37,084 --> 01:21:39,334 Gorriamendi and his men. 870 01:21:40,209 --> 01:21:43,626 They'll take advantage of any slip-up to kill us. 871 01:21:45,626 --> 01:21:48,876 They can smell the gold and they don't want to share it. 872 01:21:49,542 --> 01:21:52,501 Before they attack us, they'll separate us. 873 01:21:54,876 --> 01:21:56,626 Who is with us? 874 01:21:57,917 --> 01:21:59,667 Us three. 875 01:22:02,417 --> 01:22:03,751 And the new guy? 876 01:22:06,626 --> 01:22:08,292 Maybe Iturbe. 877 01:22:10,876 --> 01:22:12,751 They won't want any witnesses. 878 01:22:13,167 --> 01:22:14,626 Stay alert. 879 01:22:16,751 --> 01:22:19,751 We're half a league away from the large river. 880 01:22:21,042 --> 01:22:22,501 In that direction. 881 01:22:26,292 --> 01:22:28,209 Martín Dávila, Barbate. 882 01:22:29,042 --> 01:22:31,501 Go ahead to scout the terrain. 883 01:22:32,001 --> 01:22:33,292 Let's go! 884 01:23:08,251 --> 01:23:09,751 What are you doing, Lieutenant? 885 01:23:10,501 --> 01:23:11,584 Killing you. 886 01:23:11,834 --> 01:23:13,501 I'm the king's representative. 887 01:23:13,917 --> 01:23:15,209 For exactly that reason. 888 01:23:15,376 --> 01:23:17,667 Or did you think I was going to share the gold with him? 889 01:23:21,834 --> 01:23:23,376 He doesn't deserve it. 890 01:23:23,501 --> 01:23:24,626 Son of a bitch! 891 01:24:23,251 --> 01:24:24,751 Bitch! 892 01:24:39,834 --> 01:24:41,501 The gold isn't only yours. 893 01:24:42,001 --> 01:24:45,001 This will hurt me more than you, soldier. 894 01:26:40,334 --> 01:26:42,709 This military tribunal composed of myself 895 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 as troop leader, 896 01:26:44,751 --> 01:26:47,126 acting sergeant Martín Dávila, 897 01:26:47,292 --> 01:26:50,501 and the soldiers known as Iturbe and Barbate, 898 01:26:50,792 --> 01:26:56,501 have decided to sentence Lieutenant Juan de Gorriamendi to death for mutiny... 899 01:26:58,167 --> 01:26:59,417 and treason. 900 01:27:00,292 --> 01:27:03,751 Marchena the executioner will carry out the sentence in the king's name. 901 01:27:03,917 --> 01:27:05,292 I'm not an executioner anymore. 902 01:27:05,501 --> 01:27:08,417 Kill me yourself. Soldier to soldier. 903 01:27:10,417 --> 01:27:13,042 Untie me, I want to cross myself. 904 01:27:13,542 --> 01:27:14,751 By your word? 905 01:27:15,626 --> 01:27:16,626 By my word. 906 01:27:28,876 --> 01:27:30,251 Hurry up, Lorenzo. 907 01:27:30,459 --> 01:27:32,376 I've never liked waiting. 908 01:28:15,042 --> 01:28:17,292 You're the one who writes now, right? 909 01:28:18,751 --> 01:28:21,251 Put that I'm not an executioner anymore. 910 01:28:22,876 --> 01:28:24,584 We're going to cross the river. 911 01:28:24,876 --> 01:28:26,626 Let's not waste time. 912 01:28:41,501 --> 01:28:43,251 June 1st. 913 01:28:43,834 --> 01:28:47,042 I'm writing what will most certainly be my last lines. 914 01:28:47,792 --> 01:28:51,792 I've passed my notes onto soldier Martín Dávila, native of Trujillo, 915 01:28:52,251 --> 01:28:56,542 for him to deliver with the agreed amount of gold to our king the emperor. 916 01:28:57,209 --> 01:29:00,001 I chose him because he's from Extremadura, a frontier man, 917 01:29:00,167 --> 01:29:03,001 filled with the spirit of discovery, just like Cortés. 918 01:29:03,501 --> 01:29:07,667 If my writings reach the right hands and bring me fame, I welcome it. 919 01:29:08,709 --> 01:29:10,751 If the creator has other intentions, 920 01:29:11,542 --> 01:29:15,001 then I will pass like a withered flower with no fame at all. 921 01:29:16,209 --> 01:29:18,209 My fame will disappear in the land. 922 01:29:37,709 --> 01:29:40,792 Two Indian tribes fighting each other, there are a lot of them. 923 01:29:46,584 --> 01:29:48,042 Hide. 924 01:31:02,084 --> 01:31:03,626 Stop, stop. 925 01:31:19,834 --> 01:31:22,084 Now I order you to leave me here. 926 01:31:23,334 --> 01:31:26,542 I can't keep up, I'm holding you back. 927 01:31:27,501 --> 01:31:29,334 The gold is near. 928 01:31:31,209 --> 01:31:32,542 You need to find it. 929 01:31:32,709 --> 01:31:34,751 Without it, you're dead men. 930 01:31:34,959 --> 01:31:36,751 You'll be hanged. 931 01:31:46,792 --> 01:31:49,042 Now it's your turn to carry it. 932 01:32:04,292 --> 01:32:05,542 Martín... 933 01:32:06,959 --> 01:32:09,501 Don't let the gold drive you mad. 934 01:32:10,126 --> 01:32:12,334 Give the king his fifth. 935 01:32:12,792 --> 01:32:15,042 That way all will be forgiven. 936 01:32:16,001 --> 01:32:17,167 Everything. 937 01:32:25,251 --> 01:32:26,334 No. 938 01:32:28,709 --> 01:32:30,709 I believe in another life. 939 01:32:33,334 --> 01:32:35,251 You want me to do it? 940 01:32:38,001 --> 01:32:39,709 It's not worth it. 941 01:32:41,459 --> 01:32:42,626 It's almost over. 942 01:33:15,417 --> 01:33:16,751 I smell the sea. 943 01:33:41,042 --> 01:33:42,292 Gold. 944 01:33:50,084 --> 01:33:51,042 Today, 945 01:33:51,751 --> 01:33:53,917 the 4th of June, 946 01:33:54,417 --> 01:33:56,334 we arrived at Tezutlán. 947 01:33:58,584 --> 01:34:00,751 For 62 days 948 01:34:01,501 --> 01:34:03,709 we crossed the cruel jungle, 949 01:34:03,917 --> 01:34:06,626 mocked and ridiculed by fortune. 950 01:34:07,417 --> 01:34:11,042 We fought mercilessly against the natives of these lands 951 01:34:12,417 --> 01:34:14,292 and we killed each other, 952 01:34:14,459 --> 01:34:16,292 blinded by the gold. 953 01:34:16,792 --> 01:34:21,209 Before finalizing our memoirs as requested by the scribe Ulzama, 954 01:34:21,376 --> 01:34:25,417 I've decided that, just like Asia and Europe were given names of women, 955 01:34:25,542 --> 01:34:28,334 that the peaks from which we spotted Tezutlán 956 01:34:28,501 --> 01:34:30,417 will be known from now on 957 01:34:30,667 --> 01:34:32,501 as the Doña Ana Mountain. 958 01:34:53,917 --> 01:34:57,251 I also leave record that on the 8th of April 959 01:34:57,417 --> 01:35:00,334 forty men and women left Puerto Cristo. 960 01:35:00,501 --> 01:35:02,709 Today, only two of us remain. 961 01:35:02,876 --> 01:35:04,126 There was no gold. 962 01:35:07,667 --> 01:35:10,417 It's fucking glazed mud. 963 01:35:12,084 --> 01:35:14,084 Like pottery from Andujar. 964 01:35:15,626 --> 01:35:16,626 Right. 965 01:35:17,917 --> 01:35:19,042 Martín. 966 01:35:20,792 --> 01:35:22,751 Everything we did... 967 01:35:24,751 --> 01:35:26,459 was for nothing. 968 01:35:39,292 --> 01:35:40,376 They say 969 01:35:40,501 --> 01:35:43,126 across this sea there's a place some call China 970 01:35:44,292 --> 01:35:46,084 and others Catay. 971 01:35:47,042 --> 01:35:49,834 And that it's the route of silk and pearls. 972 01:35:55,626 --> 01:35:58,084 It's much bigger than the one in Barbate. 973 01:35:59,667 --> 01:36:01,167 And it's ours. 974 01:36:26,292 --> 01:36:28,876 I, Martín Dávila, 975 01:36:29,459 --> 01:36:31,042 native of Trujillo, 976 01:36:31,167 --> 01:36:33,501 soldier and discoverer, 977 01:36:33,917 --> 01:36:37,917 take possession of this sea ocean and its shores 978 01:36:38,126 --> 01:36:40,292 in the name of Carlos the Emperor, 979 01:36:40,501 --> 01:36:44,126 king of the world and the lands of Spain. 980 01:36:50,584 --> 01:36:54,459 For Pepe Salcedo, teacher and friend. 981 01:36:54,959 --> 01:36:58,876 GOLD 66308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.