All language subtitles for China Sky (1945) BR Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,720 --> 00:00:14,650 [instrumental music] 2 00:00:45,750 --> 00:00:48,690 [music continues] 3 00:01:21,120 --> 00:01:24,560 (male narrator) After eight long years of Japanese aggression 4 00:01:24,590 --> 00:01:26,730 the people of the Republic of China 5 00:01:26,760 --> 00:01:31,330 starved, choked off, and isolated, still fight on. 6 00:01:31,370 --> 00:01:34,100 Deep in the mountains, into which millions 7 00:01:34,140 --> 00:01:36,500 of unconquered Chinese are withdrawn 8 00:01:36,540 --> 00:01:39,170 wisely, ancient city of Wan Li 9 00:01:39,210 --> 00:01:41,270 supply base and communication centre 10 00:01:41,310 --> 00:01:44,780 for reckless and daring guerilla fighters. 11 00:01:44,810 --> 00:01:47,250 A constant target for Japanese bombers 12 00:01:47,280 --> 00:01:49,620 Wan Li is rebuilt so continually 13 00:01:49,650 --> 00:01:53,150 that it is said to be a new cityevery seventh day. 14 00:01:53,190 --> 00:01:56,120 [instrumental music] 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,770 (boy #1) Honorable messenger. 16 00:02:18,110 --> 00:02:19,610 Yes, Little Goat? 17 00:02:19,650 --> 00:02:21,210 Strange vision. 18 00:02:21,250 --> 00:02:24,220 Instead of bicycle carrying honorable messenger 19 00:02:24,250 --> 00:02:26,720 honorable messenger carries bicycle. 20 00:02:26,760 --> 00:02:28,660 Injuries from air raid. 21 00:02:28,690 --> 00:02:30,490 But the voice of authority is unharmed. 22 00:02:30,530 --> 00:02:32,790 Lending dignity to my humble office. 23 00:02:32,830 --> 00:02:35,600 The call of a crow has more dignity than that. 24 00:02:35,630 --> 00:02:37,500 I continue on official business. 25 00:02:37,530 --> 00:02:40,100 Nature of business, honorable messenger? 26 00:02:40,140 --> 00:02:42,070 Cablegram for Durand Doctor. 27 00:02:42,100 --> 00:02:43,070 And you chatter. 28 00:02:43,100 --> 00:02:45,410 In America, it is said that cablegram arrive 29 00:02:45,440 --> 00:02:49,180 like super Fortress. Ehhhh.. 30 00:02:49,210 --> 00:02:51,140 [instrumental music] 31 00:02:58,550 --> 00:03:00,320 Durand Doctor. Durand Doctor. 32 00:03:00,360 --> 00:03:01,520 (all together) Shhhhh. 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,320 Be still, Little Goat, be still. 34 00:03:03,360 --> 00:03:07,060 Durand Doctor is occupied, she cannot see you now. Go on. 35 00:03:07,100 --> 00:03:08,060 Shhh. 36 00:03:08,100 --> 00:03:09,830 [baby crying] 37 00:03:13,500 --> 00:03:17,400 Did you hear it? It's a fine man child. 38 00:03:17,440 --> 00:03:19,410 He'll be a great harvester of rice. 39 00:03:19,440 --> 00:03:22,280 If first he must not harvest Japanese devil dwarfs 40 00:03:22,310 --> 00:03:24,040 as my brothers do now. 41 00:03:24,080 --> 00:03:26,050 Do not worry, Siu-Mei. 42 00:03:26,080 --> 00:03:29,050 This season of war must one day come to an end. 43 00:03:29,080 --> 00:03:31,420 Remember, Dr. Thompson is counting on us 44 00:03:31,450 --> 00:03:34,190 to mend them in spirit as well as in health. 45 00:03:34,220 --> 00:03:36,290 Thompson Doctor has been in America so long 46 00:03:36,320 --> 00:03:39,130 it seems he has forgotten us here, in Wan Li. 47 00:03:39,160 --> 00:03:40,760 Nonsense. 48 00:03:40,800 --> 00:03:42,300 He's been gone a long while 49 00:03:42,330 --> 00:03:44,100 but he has many obstacles to overcome. 50 00:03:44,130 --> 00:03:46,670 He's as eager to return as we're to have him. 51 00:03:46,700 --> 00:03:48,070 That is true. 52 00:03:48,100 --> 00:03:51,440 And he will return, if only to be by your side, Durand Doctor. 53 00:03:51,470 --> 00:03:54,070 - 'Durand Doctor?' - Yes, Little Goat? 54 00:03:54,110 --> 00:03:57,080 Honorable nurse silenced me, so I could not tell you sooner. 55 00:03:57,110 --> 00:03:58,680 - There's a cablegram for you. - Thank you. 56 00:03:58,710 --> 00:04:01,180 Perhaps you'd like me to read it for you? 57 00:04:01,220 --> 00:04:02,250 I can read it myself. 58 00:04:02,280 --> 00:04:04,550 From Thompson Doctor, I betcha. 59 00:04:06,090 --> 00:04:09,220 [instrumental music] 60 00:04:15,560 --> 00:04:17,260 The news is bad? 61 00:04:17,300 --> 00:04:21,770 No, not at all. Dr. Thompson is on his way back with.. 62 00:04:21,800 --> 00:04:26,340 ...money and supplies for the hospital. 63 00:04:26,370 --> 00:04:29,080 And a wife. 64 00:04:29,110 --> 00:04:31,840 [music continues] 65 00:04:37,090 --> 00:04:40,820 Little Goat, prepare the bungalow for Thompson Doctor. 66 00:04:47,160 --> 00:04:49,100 Wife? Phooey! 67 00:04:51,300 --> 00:04:53,070 Chen-Ta's coming! Chen-Ta's here! 68 00:04:53,100 --> 00:04:56,240 [crowd cheering] 69 00:05:11,420 --> 00:05:14,390 [cheering continues] 70 00:05:14,420 --> 00:05:17,360 [indistinctive talking] 71 00:05:31,640 --> 00:05:34,570 [indistinctive talking] 72 00:05:47,160 --> 00:05:49,090 [man speaking in Mandarin] 73 00:05:55,100 --> 00:05:59,230 Doctor. 74 00:05:59,270 --> 00:06:00,630 Do not touch him. 75 00:06:00,670 --> 00:06:03,340 Attend my wounded outside. 76 00:06:03,370 --> 00:06:05,300 [speaking in Mandarin] 77 00:06:07,680 --> 00:06:09,310 Where's American doctor? 78 00:06:09,340 --> 00:06:11,280 (Sara) 'You want to see me?' 79 00:06:14,320 --> 00:06:16,750 - Where's Thompson Doctor? - He's in America. 80 00:06:16,790 --> 00:06:19,520 - He deserted Wan Li? - Nothing of the sort. 81 00:06:19,550 --> 00:06:22,020 The bombings have destroyed most of our equipment here. 82 00:06:22,060 --> 00:06:24,160 Dr. Thompson's in the States arranging for its replacement. 83 00:06:24,190 --> 00:06:28,590 He is on his way back now, with things we need. 84 00:06:28,630 --> 00:06:32,170 While Dr. Thompson is away, I'm in charge here. 85 00:06:32,200 --> 00:06:35,130 Woman doctor. You attend him. 86 00:06:38,240 --> 00:06:40,570 - This man must not die. - What's the matter with him? 87 00:06:40,610 --> 00:06:44,380 Bullet, here. I put it there. 88 00:06:44,410 --> 00:06:47,210 - Japanese? - 'Colonel Yasuda.' 89 00:06:47,250 --> 00:06:49,480 (Chen-Ta) 'Butcher of women and children.' 90 00:06:49,520 --> 00:06:51,220 Yet you want him to live? 91 00:06:51,250 --> 00:06:54,120 A soldier's death is too much honor for such as he. 92 00:06:54,160 --> 00:06:55,390 He will stand trial 93 00:06:55,420 --> 00:06:57,690 and answer to the Chinese people for his crimes. 94 00:06:57,730 --> 00:06:59,330 Siu-Mei, prepare the patient for laparotomy. 95 00:06:59,360 --> 00:07:01,560 Dr. Kim, you'll be good enough to assist me. 96 00:07:01,600 --> 00:07:03,560 Will be an honor, Dr. Durand. 97 00:07:03,600 --> 00:07:05,130 [intense music] 98 00:07:05,170 --> 00:07:07,400 (Chen-Ta) He will live? 99 00:07:07,440 --> 00:07:09,170 He will. 100 00:07:09,200 --> 00:07:12,270 Unless his little brothers blow him apart from the skies. 101 00:07:12,310 --> 00:07:15,170 You will to see to it that he is properly attended. 102 00:07:15,210 --> 00:07:17,980 One of my men will remain behind to guard his room. 103 00:07:18,010 --> 00:07:21,250 People of Wan Li will shun him as they would a plague. 104 00:07:21,280 --> 00:07:24,050 - That one, has she a husband? - 'I know of none.' 105 00:07:24,090 --> 00:07:27,120 She is spoken for and promised. 106 00:07:27,160 --> 00:07:30,290 At the gods willeth, the linnet sheds its feathers.. 107 00:07:30,330 --> 00:07:33,090 ...and a women's promise goes with the wind. 108 00:07:35,130 --> 00:07:36,660 Dr. Kim...will be best 109 00:07:36,700 --> 00:07:39,170 to keep this one away from the other patients. 110 00:07:39,200 --> 00:07:41,270 See that he is placed in the north corridor. 111 00:07:44,340 --> 00:07:47,270 There was no need to smirk and simper before that peasant. 112 00:07:47,310 --> 00:07:50,180 Do not sneer at one, on whose courage our safety depends. 113 00:07:50,210 --> 00:07:51,640 I do not sneer. 114 00:07:51,680 --> 00:07:54,180 I only ask that you to regard my honor. 115 00:07:54,220 --> 00:07:55,750 Remember that you're betrothed to me. 116 00:07:55,780 --> 00:07:57,280 I cannot forget. 117 00:07:57,320 --> 00:07:59,990 Only last night my father reminded me. 118 00:08:00,020 --> 00:08:01,720 Your father's wish should be sufficient. 119 00:08:01,760 --> 00:08:04,990 Have you learned the easy ways of the West from Sara Durand? 120 00:08:05,030 --> 00:08:07,090 And have you forgotten the courtesy of the East 121 00:08:07,130 --> 00:08:09,000 in your manner to Dr. Sara Durand? 122 00:08:09,030 --> 00:08:11,400 It doesn't please me taking orders form a woman. 123 00:08:11,430 --> 00:08:13,000 Thompson Doctor left her in charged. 124 00:08:13,030 --> 00:08:16,470 Exactly. He placed a woman over me. 125 00:08:16,500 --> 00:08:18,670 When I, myself, should be in charge, here. 126 00:08:18,710 --> 00:08:21,640 Giving orders to both, Thompson and Durand. 127 00:08:26,010 --> 00:08:28,180 In seven days I shall return for my prisoner. 128 00:08:28,220 --> 00:08:29,920 Better make it three times seven. 129 00:08:29,950 --> 00:08:31,250 That wound was no trifling one. 130 00:08:31,290 --> 00:08:33,590 Naturally. 131 00:08:33,620 --> 00:08:36,890 Chen-Ta, they say the enemy is pushing the Chinese back 132 00:08:36,930 --> 00:08:38,060 across the mountains. 133 00:08:38,090 --> 00:08:39,930 The regular troupes, yes. 134 00:08:39,960 --> 00:08:42,630 China is trading space with time. 135 00:08:42,660 --> 00:08:44,660 But the guerillas do not retreat. 136 00:08:44,700 --> 00:08:47,170 We shall hold the pass against the East-Ocean dwarves. 137 00:08:47,200 --> 00:08:49,870 I believe you will. 138 00:08:49,900 --> 00:08:52,140 You fear danger for Thompson Doctor. 139 00:08:52,170 --> 00:08:55,210 You fear he may not get through to Wan Li. 140 00:08:55,240 --> 00:08:57,580 He'll get through, you don't know Gray Thompson. 141 00:08:57,610 --> 00:09:00,910 In the mountains I hear much of the good work he does here. 142 00:09:00,950 --> 00:09:04,050 With Durand Doctor always by his side. 143 00:09:04,090 --> 00:09:07,020 [crowd cheering] 144 00:09:17,100 --> 00:09:20,030 [instrumental music] 145 00:09:28,810 --> 00:09:30,710 Good morning, Little Goat. 146 00:09:30,750 --> 00:09:32,480 Is there some festivity today 147 00:09:32,510 --> 00:09:34,480 that you're wearing your holiday clothes? 148 00:09:34,520 --> 00:09:38,380 Durand Doctor, I have solved to resign honorable position 149 00:09:38,420 --> 00:09:40,450 as Thompson Doctor number one boy. 150 00:09:40,490 --> 00:09:42,790 Resign? Whatever for? 151 00:09:42,820 --> 00:09:45,220 Work very hard and unsuitable. 152 00:09:45,260 --> 00:09:48,830 Also, I have cramps in leg, which is bad for floor wash. 153 00:09:48,860 --> 00:09:50,760 Is that the only reason, Little Goat? 154 00:09:50,800 --> 00:09:53,870 No. It's true cramps is bad 155 00:09:53,900 --> 00:09:56,570 but Thompson Doctor's wife will be much worse. 156 00:09:56,600 --> 00:09:58,500 Why do you say that? 157 00:09:58,540 --> 00:10:01,840 I'm sure Dr. Thompson has chosen the most suitable wife. 158 00:10:01,880 --> 00:10:05,980 Thompson Doctor run hospital. Little Goat run Thompson Doctor. 159 00:10:06,010 --> 00:10:09,250 You help Thompson Doctor in belly ache at Little Goat. 160 00:10:09,280 --> 00:10:14,550 All one very happy family. What we want with strange woman? 161 00:10:14,590 --> 00:10:15,620 Very well, Little Goat. 162 00:10:15,660 --> 00:10:17,790 If that's the way you feel about it. 163 00:10:17,830 --> 00:10:20,960 [music continues] 164 00:10:27,540 --> 00:10:29,470 Little Goat. 165 00:10:32,640 --> 00:10:38,910 Little Goat, Thompson Doctor will have great need for you. 166 00:10:38,950 --> 00:10:41,780 I ask you to stay. 167 00:10:41,820 --> 00:10:46,490 So, since you talked me into it...I stay. 168 00:10:46,520 --> 00:10:47,650 Good boy. 169 00:10:47,690 --> 00:10:50,620 [instrumental music] 170 00:10:57,330 --> 00:11:00,000 Thompson Doctor is back! 171 00:11:00,030 --> 00:11:01,900 [crowd cheering] 172 00:11:12,780 --> 00:11:14,710 [cheering continues] 173 00:11:20,920 --> 00:11:22,920 I want you all to meet my wife. 174 00:11:22,960 --> 00:11:24,890 [indistinctive talking] 175 00:11:34,040 --> 00:11:35,970 [speaking in Mandarin] 176 00:11:44,810 --> 00:11:46,510 Sara! 177 00:11:46,550 --> 00:11:49,280 - Sara. - Oh, Gray. 178 00:11:49,320 --> 00:11:51,320 Gosh, but it's good to see you again. 179 00:11:51,350 --> 00:11:54,820 It's wonderful to have you back, Gray. 180 00:11:54,860 --> 00:11:56,290 - You get my cable? - Mmm-hmm. 181 00:11:56,320 --> 00:11:58,320 We're so happy to hear of your success. 182 00:11:58,360 --> 00:11:59,990 I raised enough money for two hospitals. 183 00:12:00,030 --> 00:12:01,530 No! 184 00:12:01,560 --> 00:12:03,830 Trouble is, it'll take time to send it through. 185 00:12:03,870 --> 00:12:04,900 Merry home coming, Thompson Doctor! 186 00:12:04,930 --> 00:12:06,370 - Merry home coming! - Little Goat. 187 00:12:06,400 --> 00:12:08,430 - How have you been? - Fine. Fine. 188 00:12:08,470 --> 00:12:10,800 Boy, did I miss someone like you in the States. 189 00:12:10,840 --> 00:12:12,870 Not more than I missed someone like you 190 00:12:12,910 --> 00:12:14,810 here in China, I betcha. 191 00:12:14,840 --> 00:12:16,810 Go get bags, now. 192 00:12:18,680 --> 00:12:19,650 Just a minute. 193 00:12:19,680 --> 00:12:21,280 Louise? 194 00:12:21,320 --> 00:12:23,780 [indistinctive talking] 195 00:12:23,820 --> 00:12:25,890 Come on, darling, I want you to meet Sara. 196 00:12:25,920 --> 00:12:27,890 Better know here around, as Durand Doctor. 197 00:12:27,920 --> 00:12:29,520 Welcome to Wan Li, Mrs. Thompson. 198 00:12:29,560 --> 00:12:31,320 Gray's told me so much about you 199 00:12:31,360 --> 00:12:32,930 I feel I've known you for years. 200 00:12:32,960 --> 00:12:34,930 Isn't she exactly like I told you? 201 00:12:34,960 --> 00:12:37,530 No, not at all. She's very attractive. 202 00:12:37,570 --> 00:12:39,330 Which is something you forgot to mention. 203 00:12:39,370 --> 00:12:41,470 I suppose I took that for granted. 204 00:12:41,500 --> 00:12:44,300 Well, I guess there was seldom time between mastoids 205 00:12:44,340 --> 00:12:45,840 and appendectomies for him to notice. 206 00:12:45,870 --> 00:12:47,870 That's the truth, alright. 207 00:12:47,910 --> 00:12:50,440 I tried to make your bungalow as presentable as possible. 208 00:12:50,480 --> 00:12:51,780 Considering the daily bombings. 209 00:12:51,810 --> 00:12:52,950 Daily bombings? 210 00:12:52,980 --> 00:12:55,250 The Nips flew over only occasionally when I left. 211 00:12:55,280 --> 00:12:56,850 Well, they have airfields much nearer, now. 212 00:12:56,880 --> 00:12:59,620 Wow, it's gonna be much worse than I told you. 213 00:12:59,650 --> 00:13:02,190 Don't worry about me. I'm not the least bit afraid. 214 00:13:02,220 --> 00:13:04,490 That's a girl. Come in. Join us for tea. 215 00:13:04,530 --> 00:13:06,730 Thank you, no. I must get back. 216 00:13:06,760 --> 00:13:09,360 See what I mean? Work work work. 217 00:13:09,400 --> 00:13:11,960 If there's anything to help you get settled, let me know. 218 00:13:12,000 --> 00:13:13,930 - Oh, thank you. - I'll see you later. 219 00:13:13,970 --> 00:13:17,570 Be along in a few minutes. 220 00:13:17,610 --> 00:13:19,940 What were all those Chinese people, chattering about? 221 00:13:19,970 --> 00:13:23,810 Oh, they were wishing us luck and peace and harmony and.. 222 00:13:23,850 --> 00:13:25,810 ...and lots of babies. 223 00:13:25,850 --> 00:13:26,880 Boy babies. 224 00:13:26,910 --> 00:13:29,720 Will they be disappointed if we had girl babies? 225 00:13:29,750 --> 00:13:32,520 Terribly. In that case, I'd be compelled to take another wife. 226 00:13:32,550 --> 00:13:34,320 Gray! 227 00:13:36,920 --> 00:13:40,330 Welcome home, Mrs. Thompson. 228 00:13:40,360 --> 00:13:41,760 Woman sick? 229 00:13:41,800 --> 00:13:43,800 Of course not. In America it's good luck 230 00:13:43,830 --> 00:13:45,830 to carry your wife over the door step. 231 00:13:45,870 --> 00:13:47,000 Good thing not Chinese custom. 232 00:13:47,030 --> 00:13:49,940 Would take a water buffalo to carry my cousin's wife. 233 00:13:49,970 --> 00:13:51,940 This is Little Goat, our house boy. 234 00:13:51,970 --> 00:13:54,870 Don't be fooled by his youth, he's wise beyond his years. 235 00:13:54,910 --> 00:13:57,440 - How do you do, Little Goat? - Very fine, thank you. 236 00:13:57,480 --> 00:13:59,880 - Well, how do you like it? - Oh, it's charming. 237 00:13:59,910 --> 00:14:02,480 - Let's see the rest of it. - Mmm-hmm. 238 00:14:05,920 --> 00:14:08,720 Oh, darling, I know I am gonna love it here. 239 00:14:13,760 --> 00:14:15,590 It's pretty neat for a bachelor. 240 00:14:15,630 --> 00:14:17,900 Something tells me that Sara's fine American hand 241 00:14:17,930 --> 00:14:19,730 was responsible for putting this room in shape. 242 00:14:19,770 --> 00:14:21,230 Really? 243 00:14:24,370 --> 00:14:26,640 Sara's very fond of you, Gray. 244 00:14:26,670 --> 00:14:28,370 I'm very fond of her, too. 245 00:14:28,410 --> 00:14:30,610 Sara is tops. 246 00:14:33,780 --> 00:14:34,880 Is she? 247 00:14:39,950 --> 00:14:42,550 Gray, why didn't you tell me she was beautiful? 248 00:14:42,590 --> 00:14:44,720 - Beautiful? - Of course, she is. 249 00:14:44,760 --> 00:14:48,590 I thought, attractive women doctors only existed in novels. 250 00:14:48,630 --> 00:14:50,830 Surely, you must have noticed it sometime. 251 00:14:50,870 --> 00:14:52,630 I never thought of her that way. 252 00:14:52,670 --> 00:14:53,900 I hope you don't mind. 253 00:14:53,940 --> 00:14:54,930 I love you for it. 254 00:14:56,300 --> 00:14:57,940 Tea in dining room, Thompson Doctor. 255 00:15:00,880 --> 00:15:02,740 Bring it in here, Little Goat. 256 00:15:11,450 --> 00:15:13,450 Tea in bed good luck in America, too? 257 00:15:13,490 --> 00:15:15,720 You betcha. Means something else in China? 258 00:15:15,760 --> 00:15:17,820 Just mean thirsty, that's all. 259 00:15:19,860 --> 00:15:22,800 [indistinctive chattering] 260 00:15:24,230 --> 00:15:25,730 (male #1) 'Thompson Doctor come!' 261 00:15:25,770 --> 00:15:28,370 [indistinctive chattering] 262 00:15:28,400 --> 00:15:30,340 Nice to be back. 263 00:15:33,310 --> 00:15:34,270 Ni hao. 264 00:15:34,310 --> 00:15:37,340 [speaking in Mandarin] 265 00:15:37,380 --> 00:15:38,640 Sui Mei! 266 00:15:41,250 --> 00:15:43,220 - Welcome, Thompson Doctor. - How have you been? 267 00:15:43,250 --> 00:15:46,390 Very well, thank you. I am most happy to see you here. 268 00:15:46,420 --> 00:15:47,520 Thanks. 269 00:15:47,560 --> 00:15:49,320 You putting me to work so soon? 270 00:15:49,360 --> 00:15:52,760 We have missed you very much, Thompson Doctor. 271 00:15:52,790 --> 00:15:55,430 Isn't Little Charlie around here in some place? 272 00:15:55,460 --> 00:15:57,730 Oh, yes, Little Charlie is in here. 273 00:16:02,700 --> 00:16:04,640 [speaking in Mandarin] 274 00:16:06,240 --> 00:16:09,440 Why, hello, Charlie. How's my little pal? 275 00:16:09,480 --> 00:16:11,780 Little pal is fine, Thompson Doctor. 276 00:16:11,810 --> 00:16:13,580 - Very fine. - Good. 277 00:16:13,610 --> 00:16:16,520 - I wait long time to show you-- - Shhh. 278 00:16:16,550 --> 00:16:18,950 Thompson Doctor, please to make about face 279 00:16:18,990 --> 00:16:20,550 until I say "ready". 280 00:16:20,590 --> 00:16:23,590 Then please to make about face again and look at Charlie. 281 00:16:23,620 --> 00:16:26,290 It will give you much surprise, I betcha. 282 00:16:28,700 --> 00:16:31,630 Alright, Charlie, I'll wait until you give the word. 283 00:16:38,610 --> 00:16:39,810 Ready. 284 00:16:39,840 --> 00:16:42,370 In name of United States Of America 285 00:16:42,410 --> 00:16:45,840 and Republic of China, always you welcome to home again. 286 00:16:45,880 --> 00:16:48,950 What.. When.. How did it happen? 287 00:16:48,980 --> 00:16:52,750 Durand Doctor help me every day, but every day I fall. 288 00:16:52,790 --> 00:16:55,590 One day I stand up and I do not fall. 289 00:16:55,620 --> 00:16:58,790 I couldn't ask for a better welcome than this.. Oh. 290 00:16:58,830 --> 00:17:00,560 That's alright, Charlie. 291 00:17:00,590 --> 00:17:02,290 Enough for one day, anyway. 292 00:17:05,900 --> 00:17:08,330 Well, Doc, you've done it again. 293 00:17:08,370 --> 00:17:11,470 Thank you, Thompson Doctor. 294 00:17:11,510 --> 00:17:14,640 Hey, tell me, Sara. What do you think of Louise? 295 00:17:14,680 --> 00:17:16,210 I think she's lovely, Gray. 296 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 Lovely. 297 00:17:17,680 --> 00:17:20,250 Were you terribly surprised when you heard I got married? 298 00:17:20,280 --> 00:17:22,180 No, not terribly. 299 00:17:22,220 --> 00:17:25,620 After all, you had to fall in love, sometime. 300 00:17:25,650 --> 00:17:28,890 'Course, it was just that there'd been no inkling of it. 301 00:17:28,920 --> 00:17:31,190 It did come as a bit of a shock. 302 00:17:31,230 --> 00:17:33,690 To all of us, I mean. 303 00:17:33,730 --> 00:17:36,830 As a matter of fact, it came as quite a surprise to me. 304 00:17:36,860 --> 00:17:39,330 I met her while making a plea for donations 305 00:17:39,370 --> 00:17:41,630 at one of those mink and orchid affairs. 306 00:17:41,670 --> 00:17:44,440 The moment I looked at her, I knew she was it. 307 00:17:44,470 --> 00:17:45,570 [speaks in Mandarin] 308 00:17:45,610 --> 00:17:47,940 Hope it's not gonna be too tough on her, here. 309 00:17:47,980 --> 00:17:50,440 Well, I'll do everything I can to help her. 310 00:17:50,480 --> 00:17:53,450 Thanks, I knew you would. 311 00:17:53,480 --> 00:17:54,910 What's that soldier doing there? 312 00:17:54,950 --> 00:17:57,820 Hmm? Oh. I forgot to tell you. 313 00:17:57,850 --> 00:18:00,420 We have quite an unusual patient in that room. 314 00:18:00,450 --> 00:18:02,520 - A Jap. - A Jap? Here? 315 00:18:02,560 --> 00:18:04,620 Yes, he's Chen-Ta's prisoner. 316 00:18:04,660 --> 00:18:06,530 - Chen-Ta, the guerrilla chief? - That's right. 317 00:18:06,560 --> 00:18:08,760 (Gray) Hmm. 318 00:18:08,800 --> 00:18:11,730 [intense music] 319 00:18:16,570 --> 00:18:21,340 So, you are the honorable Thompson Doctor? 320 00:18:21,380 --> 00:18:22,910 How do you feel? 321 00:18:22,940 --> 00:18:24,710 (Yasuda) 'I am a prisoner.' 322 00:18:24,750 --> 00:18:27,780 I'm a doctor, not a jailer. I ask you how you feel. 323 00:18:27,820 --> 00:18:30,850 You have just returned. Tell me. 324 00:18:30,890 --> 00:18:35,820 What do Americans think now of Japanese warriors? 325 00:18:35,860 --> 00:18:38,320 I'll be happy to answer that when we're alone. 326 00:18:38,360 --> 00:18:41,330 [gong crashing] 327 00:18:41,360 --> 00:18:44,300 [crowd chattering] 328 00:18:45,800 --> 00:18:47,930 [airplanes droning] 329 00:18:48,870 --> 00:18:51,670 [gong crashing] 330 00:18:51,710 --> 00:18:53,210 Wondering when I'd hear that again. 331 00:18:53,240 --> 00:18:55,770 Doctor...you'll not forget to take me to the shelter-- 332 00:18:55,810 --> 00:18:56,940 Afraid of your own planes? 333 00:18:56,980 --> 00:18:59,340 Assuredly, they are excellent marksmen. 334 00:18:59,380 --> 00:19:01,810 Yes, they hit the hospital quite regularly. 335 00:19:01,850 --> 00:19:04,720 [people clamoring] 336 00:19:04,750 --> 00:19:06,690 [indistinctive chatter] 337 00:19:12,760 --> 00:19:15,930 - Oh, Dr. Kim. - 'Yes, Doctor?' 338 00:19:15,960 --> 00:19:17,700 'Look after the Japanese patient.' 339 00:19:17,730 --> 00:19:20,270 If you don't mind, Dr. Thompson, I would rather not. 340 00:19:20,300 --> 00:19:23,170 We all feel the same. I want you to take charge. 341 00:19:23,200 --> 00:19:24,300 As you wish, Doctor. 342 00:19:24,340 --> 00:19:26,270 [airplanes droning] 343 00:19:27,810 --> 00:19:29,740 [crowd clamoring] 344 00:19:34,850 --> 00:19:36,680 I better get Louise to the shelter. 345 00:19:36,720 --> 00:19:37,950 [speaks in Mandarin] 346 00:19:37,990 --> 00:19:39,920 [airplanes droning] 347 00:19:42,290 --> 00:19:43,890 [gong crashing] 348 00:19:43,920 --> 00:19:45,860 [crowd chattering] 349 00:20:00,010 --> 00:20:05,510 [airplanes droning] 350 00:20:05,550 --> 00:20:07,480 [people shouting] 351 00:20:10,620 --> 00:20:12,550 [indistinct chatter] 352 00:20:20,460 --> 00:20:22,460 Just sit here, darling, until after the raid. 353 00:20:22,500 --> 00:20:23,460 You'll be alright. 354 00:20:23,500 --> 00:20:24,800 You're not going to leave me. 355 00:20:24,830 --> 00:20:27,300 I've got to. Sara's all alone with the sure-to-dies. 356 00:20:27,330 --> 00:20:28,700 Sure-to-dies? What's that? 357 00:20:28,740 --> 00:20:30,800 Patients who are dying and can't be moved. 358 00:20:30,840 --> 00:20:31,800 But, Gray, I-- 359 00:20:31,840 --> 00:20:33,270 There's nothing to worry about. 360 00:20:33,310 --> 00:20:34,840 All these people are your friends. 361 00:20:34,880 --> 00:20:36,810 I'll pick you up after the raid. 362 00:20:36,840 --> 00:20:39,980 [people chattering] 363 00:20:50,060 --> 00:20:51,990 [airplanes droning] 364 00:20:52,930 --> 00:20:54,860 [gun firing] 365 00:20:58,930 --> 00:21:00,930 [explosions] 366 00:21:11,550 --> 00:21:13,480 [missiles whistling] 367 00:21:21,960 --> 00:21:24,390 Over here. 368 00:21:24,430 --> 00:21:28,890 - Is she hurt? - No, just frightened. 369 00:21:28,930 --> 00:21:31,600 Just like old times, isn't it Sara? 370 00:21:31,630 --> 00:21:32,900 Nothing's changed at all. 371 00:21:32,930 --> 00:21:34,970 [missiles whistling] 372 00:21:35,000 --> 00:21:36,940 [explosions continue] 373 00:22:09,270 --> 00:22:11,200 [explosions continue] 374 00:22:13,370 --> 00:22:14,170 I know American song. 375 00:22:14,210 --> 00:22:15,340 [singing "Yankee Doodle"] 376 00:22:15,380 --> 00:22:17,880 ♪ Yankee doodle go to town 377 00:22:17,910 --> 00:22:19,710 ♪ Riding on a pony 378 00:22:19,750 --> 00:22:20,750 ♪ Sticking fea-- 379 00:22:20,780 --> 00:22:22,010 (Louise) 'Oh, stop it!' 380 00:22:22,050 --> 00:22:24,320 Who? Who is that foreign woman? 381 00:22:24,350 --> 00:22:26,990 Dr. Thompson's wife. She just arrived. 382 00:22:27,020 --> 00:22:29,250 She has the courage of a rabbit. 383 00:22:29,290 --> 00:22:31,060 Yes. A small rabbit. 384 00:22:31,090 --> 00:22:35,930 Ah! You too know the foreigners for what they are. 385 00:22:35,960 --> 00:22:39,970 You despise them. 386 00:22:40,000 --> 00:22:43,370 That is one more thing we have in common. 387 00:22:43,400 --> 00:22:44,800 One mthing? 388 00:22:44,840 --> 00:22:46,270 'Yes.' 389 00:22:46,310 --> 00:22:49,270 I do not understand what you mean. 390 00:22:49,310 --> 00:22:52,340 You will understand me. 391 00:22:52,380 --> 00:22:54,310 [airplanes droning] 392 00:22:55,350 --> 00:22:57,280 [explosions] 393 00:22:59,120 --> 00:23:01,120 [fire crackling] 394 00:23:08,330 --> 00:23:11,260 [jazz music] 395 00:23:28,420 --> 00:23:31,350 [music continues] 396 00:23:34,820 --> 00:23:36,120 [laughing] 397 00:23:36,160 --> 00:23:39,260 You're going to wear that record out if you play it so much. 398 00:23:39,290 --> 00:23:42,330 It's alright. Thompson Doctor bring plenty from America. 399 00:23:42,360 --> 00:23:44,130 All hot stuff, too. 400 00:23:44,160 --> 00:23:45,360 Where's your mistress? 401 00:23:45,400 --> 00:23:48,200 Thompson Doctor went town for reason which I do not know. 402 00:23:48,240 --> 00:23:50,240 I asked, "Where is your mistress?" 403 00:23:50,270 --> 00:23:51,900 Oh, that one. 404 00:23:51,940 --> 00:23:55,340 No doubt, she is concerned with making a deception of her face. 405 00:23:55,380 --> 00:23:57,440 I witness how she takes all manner of things 406 00:23:57,480 --> 00:23:59,740 and proceeds thus. 407 00:23:59,780 --> 00:24:03,650 So, you spy on your mistress? 408 00:24:03,680 --> 00:24:07,250 It came about that I trip beside the keyhole. 409 00:24:07,290 --> 00:24:10,190 In the future, see that you walk with greater care. 410 00:24:10,220 --> 00:24:11,720 Ah, wine. 411 00:24:11,760 --> 00:24:13,990 Maybe that will give courage to that one. 412 00:24:14,030 --> 00:24:15,030 How do you mean? 413 00:24:15,060 --> 00:24:16,290 All the time she jumps. 414 00:24:16,330 --> 00:24:18,400 I drop plate, she jumps up to the ceiling. 415 00:24:18,430 --> 00:24:21,200 I fall down stairs, she scream and cover eye. 416 00:24:21,240 --> 00:24:23,700 Even when I sneeze, she think it is bombing. 417 00:24:23,740 --> 00:24:25,740 One mustn't forget she's new in Wan Li. 418 00:24:25,770 --> 00:24:28,310 She's not yet used to bombing the way we are. 419 00:24:28,340 --> 00:24:29,670 So. 420 00:24:30,880 --> 00:24:32,940 Thanks for making excuses for me, Sara. 421 00:24:32,980 --> 00:24:34,180 But really, it isn't necessary 422 00:24:34,210 --> 00:24:36,310 to apologize for me to the house boy. 423 00:24:36,350 --> 00:24:39,420 Oh, Louise, I wasn't apologizing, but.. 424 00:24:39,450 --> 00:24:42,690 Well, the air raids around here are taken so much for granted 425 00:24:42,720 --> 00:24:45,290 that people forget it's a new experience for you. 426 00:24:45,330 --> 00:24:46,190 Once you get accustomed-- 427 00:24:46,230 --> 00:24:50,760 Oh, I don't intend to get accustomed to it. 428 00:24:50,800 --> 00:24:54,170 I don't understand. 429 00:24:54,200 --> 00:24:57,870 I have no intention of remaining here any longer than necessary. 430 00:24:57,910 --> 00:25:01,240 Longer than necessary? 431 00:25:01,280 --> 00:25:02,970 Then why did you come at all? 432 00:25:03,010 --> 00:25:05,280 It was the only way I could get Gray. 433 00:25:05,310 --> 00:25:08,250 I see. 434 00:25:08,280 --> 00:25:11,780 Look, Louise, I know I've no right whatsoever 435 00:25:11,820 --> 00:25:13,050 to interfere in your life. 436 00:25:13,090 --> 00:25:15,150 Well, it's nice to know that. 437 00:25:15,190 --> 00:25:18,160 But you can't take Gray away from here. You just can't. 438 00:25:18,190 --> 00:25:19,620 Why not? 439 00:25:19,660 --> 00:25:22,060 Because he's a doctor. Because Gray came out here 440 00:25:22,100 --> 00:25:23,400 when the Japs first attacked China 441 00:25:23,430 --> 00:25:25,130 to do everything in his power 442 00:25:25,170 --> 00:25:27,630 to help these defenseless people. 443 00:25:27,670 --> 00:25:30,770 You mustn't take him away now, when he's needed so badly. 444 00:25:30,800 --> 00:25:34,070 - We'd all be lost without him. - All or just you? 445 00:25:37,810 --> 00:25:39,410 'What are you insinuating?' 446 00:25:39,450 --> 00:25:41,280 Nothing. 447 00:25:41,320 --> 00:25:43,210 Only I think you've become too accustomed 448 00:25:43,250 --> 00:25:46,120 to having Gray around during.. 449 00:25:46,150 --> 00:25:49,190 ...shall we say, mastoids and appendectomies? 450 00:25:49,220 --> 00:25:50,920 You don't know what you're saying. 451 00:25:50,960 --> 00:25:52,260 There's no need to deny it. 452 00:25:52,290 --> 00:25:55,030 I've known it from the first day I met you. 453 00:25:55,060 --> 00:25:57,830 And that perhaps is another reason why I have no intention 454 00:25:57,860 --> 00:25:59,430 of permitting Gray to remain here. 455 00:25:59,470 --> 00:26:03,130 (Gray) 'Hello, Little Goat.' 456 00:26:03,170 --> 00:26:05,000 Hello, darling. Hiya, Doc. 457 00:26:05,040 --> 00:26:09,070 - Hello. - Hello, darling. 458 00:26:09,110 --> 00:26:10,610 Hey, what you got there, Doc? 459 00:26:10,640 --> 00:26:13,210 Hmm? Oh. Oh, I found this in the hospital kitchen locker. 460 00:26:13,250 --> 00:26:15,980 Thought I'd bring it over before a bomb got it. 461 00:26:16,020 --> 00:26:18,020 Wonderful! Now, we can have a real party. 462 00:26:18,050 --> 00:26:20,390 That's a good idea. I'll see you in the morning. 463 00:26:20,420 --> 00:26:21,750 Morning? Nonsense! 464 00:26:21,790 --> 00:26:23,360 You're having dinner with us, isn't she? 465 00:26:23,390 --> 00:26:25,660 Of course. That's the least we can do 466 00:26:25,690 --> 00:26:27,190 to repay you for the wine. 467 00:26:27,230 --> 00:26:28,990 No, please. I don't want to intrude. 468 00:26:29,030 --> 00:26:31,100 Intrude? Oh my dear, you're just like 469 00:26:31,130 --> 00:26:32,160 one of the family. 470 00:26:32,200 --> 00:26:33,300 Of course you are. 471 00:26:35,040 --> 00:26:37,200 Little Goat. 472 00:26:37,240 --> 00:26:38,300 Yes, Thompson Doctor? 473 00:26:38,340 --> 00:26:40,810 Put this in the cooler. We'll have it later. 474 00:26:40,840 --> 00:26:42,340 Better if I heat it up. 475 00:26:42,380 --> 00:26:44,140 You dare and I'll break your neck. 476 00:26:44,180 --> 00:26:47,250 We're gonna have it cool. Understand? 477 00:26:47,280 --> 00:26:49,280 Silly to drink wine cold. 478 00:26:49,320 --> 00:26:52,650 Warm wine make one drunk much quicker. 479 00:26:52,690 --> 00:26:54,990 Well, America's new country. 480 00:26:55,020 --> 00:26:57,820 They will learn better as they get older. 481 00:26:57,860 --> 00:26:59,320 Unusual child, isn't he, Sara? 482 00:26:59,360 --> 00:27:01,230 I'll only be a moment, darling. 483 00:27:04,360 --> 00:27:06,830 Judging from his fare.. 484 00:27:06,870 --> 00:27:09,200 ...I am recovering rapidly. 485 00:27:09,240 --> 00:27:11,640 You are. 486 00:27:11,670 --> 00:27:14,910 How soon will this Chen-Ta come from me? 487 00:27:14,940 --> 00:27:18,980 Just as soon you are well enough to be moved. 488 00:27:19,010 --> 00:27:19,980 [speaking in Japanese] 489 00:27:20,010 --> 00:27:21,210 [dramatic music] 490 00:27:21,250 --> 00:27:26,280 Mmm, you understand Japanese, Dr. Kim. 491 00:27:35,330 --> 00:27:37,300 (Sara) We were getting the jumping jitters 492 00:27:37,330 --> 00:27:39,400 for fear you wouldn't make it to Wan Li. 493 00:27:39,430 --> 00:27:41,630 Almost didn't. When we got off the plane 494 00:27:41,670 --> 00:27:43,940 we came down the river, just before the Nips. 495 00:27:43,970 --> 00:27:46,740 I could see that she'd taken a beating since I left. 496 00:27:46,770 --> 00:27:47,970 I'm afraid so. 497 00:27:48,010 --> 00:27:50,010 But why should the Japs fight so hard 498 00:27:50,040 --> 00:27:52,310 to take a little town like Wan Li? 499 00:27:52,350 --> 00:27:54,250 Well, it's practically a village. 500 00:27:54,280 --> 00:27:56,280 Wan Li is a communications and supplies center 501 00:27:56,320 --> 00:27:58,820 for Chen-Ta, the guerrilla chief. 502 00:27:58,850 --> 00:27:59,850 He's their real objective. 503 00:27:59,890 --> 00:28:02,150 If they knock him out, they'd take the pass 504 00:28:02,190 --> 00:28:03,960 and a very important hunk of China. 505 00:28:03,990 --> 00:28:06,290 What's so important about it? 506 00:28:06,330 --> 00:28:07,390 Come here, dear. 507 00:28:10,500 --> 00:28:12,430 See that range of mountains? 508 00:28:12,470 --> 00:28:14,170 There are hundreds of caves there 509 00:28:14,200 --> 00:28:16,230 and in those caves are factories. 510 00:28:16,270 --> 00:28:18,870 The people, old men, women and children 511 00:28:18,910 --> 00:28:20,410 carry them there piece by piece 512 00:28:20,440 --> 00:28:22,410 across wastelands, rivers and mountains. 513 00:28:22,440 --> 00:28:24,210 They set them up in those hills 514 00:28:24,240 --> 00:28:26,580 and work there night and day to supply China's armies. 515 00:28:26,610 --> 00:28:28,310 That's what the Nips are after. 516 00:28:28,350 --> 00:28:30,880 They have to get through Wan Li to reach them. 517 00:28:30,920 --> 00:28:34,420 So now you can see how really important we are. 518 00:28:34,450 --> 00:28:37,920 I'm much more interested in how important we are to each other. 519 00:28:42,160 --> 00:28:44,460 Hey, we're embarrassing Sara. 520 00:28:44,500 --> 00:28:46,600 Oh, Sara's above such things. 521 00:28:46,630 --> 00:28:49,000 Yes, of course. 522 00:28:49,040 --> 00:28:51,570 After all, I am just like one of the family. 523 00:28:51,610 --> 00:28:53,370 I hate to be the eat-and-run kind 524 00:28:53,410 --> 00:28:55,170 but I ought to be getting back. 525 00:28:55,210 --> 00:28:57,280 Take it easy, Doc. What's the matter? 526 00:28:57,310 --> 00:28:58,610 I never saw you so jumpy. 527 00:28:58,650 --> 00:29:01,280 Sara's probably had a hard day at the hospital. 528 00:29:01,310 --> 00:29:04,280 What you need is music to pull you out of the doldrums. 529 00:29:04,320 --> 00:29:07,990 - How about it, Little Goat? - Coming up, Thompson Doctor. 530 00:29:08,020 --> 00:29:12,520 Well, here's how. 531 00:29:12,560 --> 00:29:14,490 [Waltz music on gramophone 532 00:29:20,130 --> 00:29:21,170 Swell tune, isn't it? 533 00:29:21,200 --> 00:29:24,170 Brings a touch of the good old USA to Wan Li. 534 00:29:24,200 --> 00:29:25,440 Mmm-hmm. 535 00:29:25,470 --> 00:29:28,210 I wonder what sort of dancing they're doing back home. 536 00:29:28,240 --> 00:29:30,580 Pretty much the same as always. Let me show you. 537 00:29:30,610 --> 00:29:32,610 Don't tell me you learned how to dance. 538 00:29:32,650 --> 00:29:34,150 Learned how? I always knew how. 539 00:29:34,180 --> 00:29:35,410 - Come on. - Well, I believe-- 540 00:29:35,450 --> 00:29:38,580 Come on, Sara. Let him show off. 541 00:29:38,620 --> 00:29:41,550 [music continues] 542 00:29:48,200 --> 00:29:49,890 Gray, you're really good. 543 00:29:49,930 --> 00:29:52,960 Oh, go on. I bet you say that to all the doctors. 544 00:29:53,000 --> 00:29:56,370 Thompson Doctor very fancy. Very fancy. 545 00:29:57,370 --> 00:29:58,370 You're pretty good yourself. 546 00:29:58,410 --> 00:30:00,170 Why've you been keeping it a secret? 547 00:30:00,210 --> 00:30:02,510 (Louise) 'Sara's just a chock full of secrets.' 548 00:30:02,540 --> 00:30:06,110 Is that right, Sara? You've been holding out on us? 549 00:30:06,150 --> 00:30:07,550 Hey, come on. What's the matter? 550 00:30:07,580 --> 00:30:09,380 No, thank you, Gray. I'm terribly tired. 551 00:30:09,420 --> 00:30:11,120 I've got to run along, now. 552 00:30:11,150 --> 00:30:12,550 You've been working too much. 553 00:30:12,590 --> 00:30:14,320 - Better get some rest. - I will. 554 00:30:14,350 --> 00:30:16,120 - Goodnight. - Goodnight 555 00:30:16,160 --> 00:30:18,360 - 'Goodnight, Sara.' - 'See you in the morning.' 556 00:30:18,390 --> 00:30:22,030 - Thanks for everything. - Take care of yourself. 557 00:30:26,570 --> 00:30:28,370 Never saw her act this way before. 558 00:30:28,400 --> 00:30:29,400 Wonder what's eating her? 559 00:30:29,440 --> 00:30:31,040 I believe I know, Gray. 560 00:30:31,070 --> 00:30:32,170 She's in love. 561 00:30:32,210 --> 00:30:33,470 In love? 562 00:30:33,510 --> 00:30:36,270 Why, I'm the only white man she met ever out here. 563 00:30:36,310 --> 00:30:39,140 Exactly. She's in love with you. 564 00:30:39,180 --> 00:30:40,550 Darling, you're crazy. 565 00:30:40,580 --> 00:30:42,950 Oh, Gray, you're a good doctor. 566 00:30:42,980 --> 00:30:44,980 You're really a wonderful doctor. 567 00:30:45,020 --> 00:30:48,150 But Sara's symptoms are more easily recognized by a woman. 568 00:30:48,190 --> 00:30:49,350 Especially, your wife. 569 00:30:49,390 --> 00:30:51,220 Oh, no, you're wrong, Louise. 570 00:30:51,260 --> 00:30:53,490 You're mistaking friendship for love. 571 00:30:53,530 --> 00:30:55,230 Darling...is it so incredible 572 00:30:55,260 --> 00:30:57,330 that another woman could be in love with you? 573 00:30:57,360 --> 00:31:00,130 But Sara. I've known her longer than I have you. 574 00:31:00,170 --> 00:31:02,170 Longer, yes, not better. 575 00:31:02,200 --> 00:31:05,170 [romantic music] 576 00:31:05,210 --> 00:31:08,010 [gong crashing] 577 00:31:08,040 --> 00:31:10,040 Go get your coat. We'll get outta here. 578 00:31:10,080 --> 00:31:12,280 [airplanes droning] 579 00:31:12,310 --> 00:31:15,050 Little Goat? Come on, you can wipe the dishes later. 580 00:31:15,080 --> 00:31:16,580 Yes, if any is left. 581 00:31:16,620 --> 00:31:19,120 Hurry up, Louise. 582 00:31:19,150 --> 00:31:21,090 [people clamoring] 583 00:31:24,520 --> 00:31:25,490 Darling. 584 00:31:25,530 --> 00:31:29,690 I'll meet you at the house, later. 585 00:31:29,730 --> 00:31:31,630 Gray? 586 00:31:31,670 --> 00:31:34,430 It isn't fair to leave me alone through every air raid. 587 00:31:34,470 --> 00:31:36,200 They're driving me outta my mind. 588 00:31:36,240 --> 00:31:38,970 Hey, I thought you were the girl who wasn't afraid. 589 00:31:39,010 --> 00:31:40,370 Little Goat. 590 00:31:40,410 --> 00:31:42,140 Take your mistress to the shelter. 591 00:31:42,180 --> 00:31:44,440 Better hurry, or otherwise zip-boom. 592 00:31:47,080 --> 00:31:49,010 [airplanes droning] 593 00:31:50,180 --> 00:31:52,120 [indistinct shouting] 594 00:32:01,160 --> 00:32:03,090 [guns firing] 595 00:32:03,130 --> 00:32:05,060 [airplanes droning] 596 00:32:06,530 --> 00:32:09,030 [missiles whistling] 597 00:32:09,070 --> 00:32:11,000 [explosions] 598 00:32:13,140 --> 00:32:17,210 [missiles whistling] 599 00:32:17,240 --> 00:32:19,180 [explosions] 600 00:32:21,610 --> 00:32:23,080 Attention! 601 00:32:30,960 --> 00:32:33,690 Like, Thompson Doctor say, there's nothing to be afraid of. 602 00:32:36,030 --> 00:32:38,160 [airplanes droning] 603 00:32:38,200 --> 00:32:40,200 [missiles whistling] 604 00:32:40,230 --> 00:32:42,170 [explosions] 605 00:32:46,610 --> 00:32:48,370 Pardon me, Mrs. Thompson. 606 00:32:48,410 --> 00:32:50,270 - But you're safe here. - Who are you? 607 00:32:50,310 --> 00:32:52,680 Allow me to introduce myself, Dr. Kim. 608 00:32:52,710 --> 00:32:54,980 I'm assisting Dr. Thompson as house surgeon. 609 00:32:55,020 --> 00:32:57,020 I'm so glad you're here. 610 00:32:57,050 --> 00:32:58,180 These people, the bombings 611 00:32:58,220 --> 00:33:00,120 those soldiers with the guns.. 612 00:33:00,150 --> 00:33:02,020 But these people will not hurt you. 613 00:33:02,060 --> 00:33:04,420 Those soldiers are guarding the ammunition store. 614 00:33:04,460 --> 00:33:07,560 - You mean this cave.. - Yes. 615 00:33:07,590 --> 00:33:10,130 This is a supply store for Chen-Ta and his guerrillas. 616 00:33:10,160 --> 00:33:12,300 [missiles whistling] 617 00:33:16,200 --> 00:33:18,140 [instrumental music] 618 00:33:21,340 --> 00:33:25,440 Got it. 619 00:33:25,480 --> 00:33:27,350 How many more, Sara? 620 00:33:27,380 --> 00:33:29,080 Don't ask, Gray. 621 00:33:29,120 --> 00:33:31,450 If they'd only learn to get to the shelter soon 622 00:33:31,480 --> 00:33:33,180 we wouldn't have so many casualties. 623 00:33:33,220 --> 00:33:35,250 It's always such needless slaughter 624 00:33:35,290 --> 00:33:39,520 when they kill people who can't fight back. 625 00:33:39,560 --> 00:33:41,490 Alright. 626 00:33:43,330 --> 00:33:46,260 [instrumental music] 627 00:33:50,700 --> 00:33:52,640 Gray? 628 00:33:55,280 --> 00:33:57,210 Gray! 629 00:34:13,330 --> 00:34:15,260 [music continues] 630 00:34:29,440 --> 00:34:31,940 How many did we worked on today, Sara? 631 00:34:31,980 --> 00:34:33,210 I don't remember. 632 00:34:33,250 --> 00:34:36,150 - I've lost count. - Thanks. 633 00:34:36,180 --> 00:34:38,520 I can sleep for a week. 634 00:34:38,550 --> 00:34:40,990 Aren't you gonna have some tea, Siu-Mei? 635 00:34:41,020 --> 00:34:42,290 Thank you, no. 636 00:34:42,320 --> 00:34:44,190 I wish only to sleep. 637 00:34:44,220 --> 00:34:45,990 I can understand that. 638 00:34:46,030 --> 00:34:47,260 - Goodnight. - Goodnight. 639 00:34:47,290 --> 00:34:49,230 Goodnight. Thank you, Siu-Mei. 640 00:34:54,070 --> 00:34:56,600 That was pretty nice work in there, Dr. Thompson. 641 00:34:56,640 --> 00:34:59,400 Hmm. Always makes me feel like such a smart guy. 642 00:34:59,440 --> 00:35:01,370 When I lick the old man.. 643 00:35:01,410 --> 00:35:03,980 - You are a smart guy. - Thanks. 644 00:35:04,010 --> 00:35:06,480 - I'm a smart gal, too. - Of course you are. 645 00:35:06,510 --> 00:35:09,380 Otherwise you wouldn't know I'm a smart guy. 646 00:35:12,120 --> 00:35:13,380 Sara? 647 00:35:13,420 --> 00:35:14,950 I'm worried about Louise. 648 00:35:14,990 --> 00:35:17,260 More worried than I care to admit. 649 00:35:17,290 --> 00:35:18,560 - The bombings? - Mmm-hmm. 650 00:35:18,590 --> 00:35:21,360 She didn't seem to be able to stand up to it. 651 00:35:21,390 --> 00:35:24,200 Well...as I remember it, I was quite panicky myself 652 00:35:24,230 --> 00:35:26,630 when they first started. 653 00:35:26,670 --> 00:35:29,170 Oh, I'm sure she'll get over that feeling. 654 00:35:29,200 --> 00:35:31,170 Be patient with her, Gray. 655 00:35:31,200 --> 00:35:33,200 After all, it's much more difficult for her 656 00:35:33,240 --> 00:35:34,940 than it ever was for us. 657 00:35:34,970 --> 00:35:36,270 Yes, that's so. 658 00:35:36,310 --> 00:35:38,640 It's a pretty tough adjustment for a girl to make-- 659 00:35:38,680 --> 00:35:42,180 So, this is the sort of work that keeps you at the hospital? 660 00:35:42,220 --> 00:35:44,550 The first day I got here, I've been practically deserted 661 00:35:44,580 --> 00:35:47,190 while you've devoted so much time to your precious Sara. 662 00:35:47,220 --> 00:35:48,290 Don't start imagining things-- 663 00:35:48,320 --> 00:35:50,450 Start? I started long ago and why not? 664 00:35:50,490 --> 00:35:53,520 I spend half of my time being shoved about by filthy natives 665 00:35:53,560 --> 00:35:55,260 in rat hole of a cave.. 666 00:35:55,300 --> 00:35:57,060 ...while you have tea parties with Sara. 667 00:35:57,100 --> 00:36:00,130 If you wanted to be with her, why didn't you marry her-- 668 00:36:00,170 --> 00:36:02,070 - Louise! - Do you deny you love Gray? 669 00:36:02,100 --> 00:36:05,100 (Louise) 'Deny it if you can. I knew it!' 670 00:36:05,140 --> 00:36:06,100 I've had enough. 671 00:36:06,140 --> 00:36:07,970 You had enough? What about me? 672 00:36:08,010 --> 00:36:10,010 I gave up everything to be with you. 673 00:36:10,040 --> 00:36:11,340 To live in this stinking town 674 00:36:11,380 --> 00:36:13,640 not knowing whether each day would be my last. 675 00:36:13,680 --> 00:36:15,210 And you say you've had enough! 676 00:36:15,250 --> 00:36:19,180 Well, I don't mind telling you I've had more than enough! 677 00:36:19,220 --> 00:36:21,150 [dramatic music] 678 00:36:30,260 --> 00:36:33,900 (Gray) 'I'm sorry, Sara.' 679 00:36:33,930 --> 00:36:36,130 It's alright. It doesn't matter. 680 00:36:36,170 --> 00:36:37,970 You better go to her, Gray. 681 00:36:41,670 --> 00:36:43,670 I wish she hadn't said that to you. 682 00:36:43,710 --> 00:36:47,910 Let's pretend she didn't. 683 00:36:47,950 --> 00:36:49,210 Okay, Doc. 684 00:36:49,250 --> 00:36:51,180 [melancholic music] 685 00:36:55,560 --> 00:36:56,920 Goodnight, Dr. Thompson. 686 00:36:56,960 --> 00:36:58,220 Goodnight, Dr. Kim. 687 00:37:03,930 --> 00:37:05,660 [dramatic music] 688 00:37:10,940 --> 00:37:14,010 You will stay, please? 689 00:37:14,040 --> 00:37:15,610 There are others to be looked after. 690 00:37:15,640 --> 00:37:16,870 Nevertheless, you will remain 691 00:37:16,910 --> 00:37:18,880 until I give you permission to leave. 692 00:37:18,910 --> 00:37:23,380 You're not yet in charge here, Dr. Kim. 693 00:37:23,420 --> 00:37:25,380 It appears that your betrothed 694 00:37:25,420 --> 00:37:29,120 has taken on the offensive manners of the foreign women. 695 00:37:29,160 --> 00:37:30,660 It's the influence of Dr. Durand 696 00:37:30,690 --> 00:37:32,520 that's made her self willed and arrogant. 697 00:37:32,560 --> 00:37:34,960 Traits to be found in all foreign women. 698 00:37:34,990 --> 00:37:37,060 I have seen them in Shanghai. 699 00:37:37,100 --> 00:37:39,030 Soft and pampered. 700 00:37:39,070 --> 00:37:41,070 Ah, but of this you would not know. 701 00:37:41,100 --> 00:37:42,330 How would I not know? 702 00:37:42,370 --> 00:37:44,540 I studied in their country. 703 00:37:44,570 --> 00:37:46,100 I have said before 704 00:37:46,140 --> 00:37:48,640 we have much in common. 705 00:37:48,680 --> 00:37:52,410 You are not Chinese. 706 00:37:52,450 --> 00:37:53,580 I am Korean. 707 00:37:53,610 --> 00:37:56,110 You may deceive the stupid people, here. 708 00:37:56,150 --> 00:37:57,580 Me, you cannot deceive. 709 00:37:57,620 --> 00:37:59,420 (Dr. Kim) 'My mother is Korean.' 710 00:37:59,450 --> 00:38:01,520 - And your father? - My father is dead. 711 00:38:01,550 --> 00:38:03,390 But he lived to give you life. 712 00:38:03,420 --> 00:38:04,890 And he was a Japanese. 713 00:38:04,920 --> 00:38:08,460 I am known as a Korean and that's how I wish it to be. 714 00:38:08,490 --> 00:38:09,490 [intense music] 715 00:38:09,530 --> 00:38:10,960 I congratulate you 716 00:38:11,000 --> 00:38:13,430 on being so nearly well, Colonel Yasuda. 717 00:38:13,470 --> 00:38:16,570 Well enough to be given back to my captor when he comes? 718 00:38:16,600 --> 00:38:17,570 Well, enough. 719 00:38:17,600 --> 00:38:18,570 Dr. Kim. 720 00:38:18,600 --> 00:38:20,100 It is of the greatest importance 721 00:38:20,140 --> 00:38:22,870 that I be able to remain here for a time. 722 00:38:22,910 --> 00:38:25,640 It is not that I am concerned with my life.. 723 00:38:25,680 --> 00:38:28,950 ...but there are things to be done before I die. 724 00:38:28,980 --> 00:38:31,980 I will do nothing to keep you here. 725 00:38:32,020 --> 00:38:33,520 That has to be regretted. 726 00:38:33,550 --> 00:38:35,320 'Yesterday the nurse, Siu-Mei' 727 00:38:35,360 --> 00:38:37,660 'and the other, Ho-Chin, brought me food.' 728 00:38:37,690 --> 00:38:39,490 They talked together in Chinese 729 00:38:39,530 --> 00:38:42,530 not knowing I would understand them. 730 00:38:42,560 --> 00:38:46,530 They spoke of the peasant soldier, Chen-Ta the Eagle 731 00:38:46,570 --> 00:38:50,070 and how he repulsed our latest attack at the pass. 732 00:38:50,100 --> 00:38:53,300 'They spoke of him with love and affection' 733 00:38:53,340 --> 00:38:55,210 'as one would of a god.' 734 00:38:55,240 --> 00:38:57,440 'Return me to Chen-Ta..' 735 00:38:57,480 --> 00:39:01,910 '...and my death will but add a new glory to his name.' 736 00:39:04,650 --> 00:39:06,980 [indistinct chatter] 737 00:39:12,890 --> 00:39:14,630 [people cheering] 738 00:39:20,900 --> 00:39:22,630 [speaks in Mandarin] 739 00:39:36,080 --> 00:39:37,380 (Chen-Ta) Hey, Siu-Mei? 740 00:39:37,420 --> 00:39:41,150 - Chen-Ta-- - I do not hear him. 741 00:39:41,190 --> 00:39:42,490 Nurse Siu-Mei. 742 00:39:42,520 --> 00:39:44,490 - If he calls-- - Shh. 743 00:39:44,520 --> 00:39:47,220 Nurse Siu-Mei. 744 00:39:47,260 --> 00:39:49,090 You call as one in great pain. 745 00:39:49,130 --> 00:39:52,160 To be ignored is always painful to me. 746 00:39:52,200 --> 00:39:53,400 These, I.. 747 00:39:53,430 --> 00:39:55,230 ...brought you from the mountains. 748 00:39:55,270 --> 00:39:56,530 It is not fitting. 749 00:39:56,570 --> 00:39:58,470 It is entirely fitting. 750 00:39:58,500 --> 00:40:03,170 Because of my regard and because you are worthy. 751 00:40:03,210 --> 00:40:05,310 I am deeply grateful. 752 00:40:05,340 --> 00:40:07,140 They are beautiful. 753 00:40:07,180 --> 00:40:10,150 But they have now met more than their equal. 754 00:40:10,180 --> 00:40:12,150 Nurse, do you hear-- 755 00:40:12,190 --> 00:40:14,620 - Welcome to Wan Li, Chen-Ta. - Thompson Doctor. 756 00:40:14,650 --> 00:40:17,190 -I am honored by this visit. - The honor is mine. 757 00:40:17,220 --> 00:40:19,760 I've looked forward to this. Join me in my office? 758 00:40:19,790 --> 00:40:21,760 - Pleasure. - Excuse us, Siu. 759 00:40:21,790 --> 00:40:23,730 [romantic music] 760 00:40:27,470 --> 00:40:28,400 Shh. 761 00:40:34,340 --> 00:40:36,240 Siu-Mei, throw the flowers away. 762 00:40:36,280 --> 00:40:37,780 I will not. 763 00:40:37,810 --> 00:40:39,510 I forbid you to keep them. 764 00:40:39,550 --> 00:40:43,210 You cannot forbid me. I'm not yet your wife. 765 00:40:43,250 --> 00:40:46,180 [intense music] 766 00:41:02,540 --> 00:41:05,140 What? What is this you do? 767 00:41:05,170 --> 00:41:09,070 Came to my mind, one man maybe cured too quickly. 768 00:41:09,110 --> 00:41:12,180 And thereby, another may be made ill. 769 00:41:12,210 --> 00:41:14,080 Way too much glory. 770 00:41:14,110 --> 00:41:17,180 Is there any danger? 771 00:41:17,220 --> 00:41:18,150 None. 772 00:41:24,660 --> 00:41:27,190 You will appear as one on the verge of death. 773 00:41:27,230 --> 00:41:29,530 But it'll pass. 774 00:41:29,560 --> 00:41:32,500 [music continues] 775 00:41:34,700 --> 00:41:37,230 I understand the Japs have moved forward to the river. 776 00:41:37,270 --> 00:41:40,400 Yes, they spread over the land like devil's spawn. 777 00:41:40,440 --> 00:41:42,810 This pass to Wan Li we hold. 778 00:41:42,840 --> 00:41:44,810 And shall hold. 779 00:41:44,840 --> 00:41:46,840 We have learnt that among the East-Ocean dwarves 780 00:41:46,880 --> 00:41:50,250 the good are of two kinds, the dead and the unborn. 781 00:41:50,280 --> 00:41:53,620 Hmm. My people have now learnt that, too. 782 00:41:53,650 --> 00:41:56,550 Thompson Doctor I came to ask your aid for my men. 783 00:41:56,590 --> 00:41:58,120 In the mountains, are many wounded 784 00:41:58,160 --> 00:41:59,660 who couldn't be brought for healing. 785 00:41:59,690 --> 00:42:02,330 - You want me to go to them? - If it's possible. 786 00:42:02,360 --> 00:42:03,730 It will be made possible. 787 00:42:03,760 --> 00:42:05,560 The way is far, the wounded many. 788 00:42:05,600 --> 00:42:09,130 - There'll be much to do. - I shall bring others to help. 789 00:42:09,170 --> 00:42:11,600 You are a true friend to my people. 790 00:42:11,640 --> 00:42:13,240 Well, now, I claim my prisoner. 791 00:42:21,250 --> 00:42:22,810 Oh, Dr. Kim? 792 00:42:22,850 --> 00:42:25,080 Have the Japanese patient made ready to travel. 793 00:42:25,120 --> 00:42:26,780 I'm afraid, that is impossible, Doctor. 794 00:42:26,820 --> 00:42:28,850 Impossible? Why? 795 00:42:28,890 --> 00:42:31,660 I was about to inform you, he has suffered a relapse. 796 00:42:31,690 --> 00:42:33,620 Relapse? 797 00:42:47,910 --> 00:42:51,210 When I left here earlier, he was normal as the chart shows. 798 00:42:51,240 --> 00:42:52,780 Had he access to anti-depressants? 799 00:42:52,810 --> 00:42:54,750 (Kim) 'No drugs were kept here.' 800 00:42:59,920 --> 00:43:01,520 The heartbeat is weak and rapid 801 00:43:01,550 --> 00:43:03,320 temperature is sub normal. 802 00:43:03,360 --> 00:43:06,120 Stimulants and heat. Keep him under the closest observation. 803 00:43:06,160 --> 00:43:07,320 Yes, Doctor. 804 00:43:07,360 --> 00:43:09,290 Must be some internal complication. 805 00:43:17,540 --> 00:43:19,800 It's strange but I'll find the cause of it. 806 00:43:19,840 --> 00:43:22,110 Will it take much time for him to recover? 807 00:43:22,140 --> 00:43:23,670 Don't know, but I hope not. 808 00:43:23,710 --> 00:43:26,180 The doctor in there, he is to be trusted? 809 00:43:26,210 --> 00:43:27,510 He was trained in my country. 810 00:43:27,550 --> 00:43:29,580 He's been here since the hospital opened. 811 00:43:29,620 --> 00:43:31,380 Do not forget my wounded. 812 00:43:31,420 --> 00:43:33,580 I won't forget. I'll start making preparations immediately. 813 00:43:33,620 --> 00:43:35,390 Thank you. Then I shall look forward 814 00:43:35,420 --> 00:43:36,820 to seeing you again soon. 815 00:43:36,860 --> 00:43:38,790 [speaks in Mandarin] 816 00:43:45,160 --> 00:43:48,300 [speaks in Japanese] 817 00:43:48,330 --> 00:43:50,230 Forgive me.. 818 00:43:50,270 --> 00:43:51,700 ...what I have done. 819 00:43:54,340 --> 00:43:55,740 Where's your mistress, Little Goat? 820 00:43:55,780 --> 00:43:58,180 Thompson lady, celebrate American holiday. 821 00:43:58,210 --> 00:44:00,280 Holiday? What holiday? 822 00:44:00,310 --> 00:44:02,210 Who knows? But must be holiday. 823 00:44:02,250 --> 00:44:04,820 Or why she take bath in middle of day? 824 00:44:04,850 --> 00:44:06,650 It's an old American custom. 825 00:44:06,690 --> 00:44:08,750 (Little Goat) 'America has strange customs.' 826 00:44:08,790 --> 00:44:12,460 Little Goat say bath in the middle of the day means holiday. 827 00:44:12,490 --> 00:44:14,260 Four thousand years of civilization. 828 00:44:14,290 --> 00:44:17,190 You'd imagine the Chinese would've invented a bathtub. 829 00:44:17,230 --> 00:44:18,460 They haven't found out yet 830 00:44:18,500 --> 00:44:24,740 that the bathtub's the place to curl up with a good book. 831 00:44:24,770 --> 00:44:26,700 Where are you going? 832 00:44:26,740 --> 00:44:29,270 (Gray) 'I'm going on a trip. Be gone overnight.' 833 00:44:29,310 --> 00:44:30,310 What did you say? 834 00:44:30,340 --> 00:44:31,840 I said I'd be away tonight. 835 00:44:31,880 --> 00:44:35,850 Go up the hills to take care of Chen-Ta's casualties. 836 00:44:35,880 --> 00:44:38,180 Going up alone? 837 00:44:38,220 --> 00:44:41,090 (Gray) 'No, there are lots of wounded. I'll need help.' 838 00:44:41,120 --> 00:44:42,850 I see. 839 00:44:50,130 --> 00:44:51,200 Who's going with you? 840 00:44:51,230 --> 00:44:54,100 Siu-Mei and Sara. 841 00:44:54,130 --> 00:44:56,830 Just who do you think you're fooling? 842 00:44:56,870 --> 00:44:59,140 Fooling? I've told you the truth, Louise. 843 00:44:59,170 --> 00:45:01,140 The truth is, it's a good opportunity 844 00:45:01,170 --> 00:45:03,810 for you to be alone with Sara and not worry about me. 845 00:45:03,840 --> 00:45:07,080 - Why don't you admit it? - That's not so and you know it. 846 00:45:07,110 --> 00:45:09,080 I know nothing of this sort. 847 00:45:09,120 --> 00:45:12,450 All I know is, every time I turn around you're with Sara. 848 00:45:12,490 --> 00:45:16,190 And now you're going away with her overnight. 849 00:45:16,220 --> 00:45:19,490 What's the matter? Have I slandered your precious Sara? 850 00:45:25,130 --> 00:45:27,100 I'm counting on you, Dr. Kim. 851 00:45:27,130 --> 00:45:29,130 While we're away, you'll be in full charge. 852 00:45:29,170 --> 00:45:32,440 Thank you, doctor. I shall do my miserable best. 853 00:45:33,810 --> 00:45:36,410 Keep a sharp eye on the Jap. Let's go. 854 00:46:00,430 --> 00:46:01,730 [speaking Chinese] 855 00:46:10,580 --> 00:46:12,110 [speaking Chinese] 856 00:46:12,140 --> 00:46:13,440 You pray? 857 00:46:16,650 --> 00:46:19,120 While still in this world.. 858 00:46:19,150 --> 00:46:21,550 ...it's best to prepare oneself for the next. 859 00:46:21,590 --> 00:46:23,650 That is wise. 860 00:46:23,690 --> 00:46:25,690 But you will not die. 861 00:46:25,720 --> 00:46:27,690 Does not matter. 862 00:46:27,730 --> 00:46:30,690 Flowers and mint, do not last forever. 863 00:46:30,730 --> 00:46:32,830 Your wounds will heal. 864 00:46:32,870 --> 00:46:35,270 Only the scars will remain as a memory. 865 00:46:42,270 --> 00:46:43,240 [shotgun firing] 866 00:47:00,860 --> 00:47:03,060 [speaking Chinese] 867 00:47:06,230 --> 00:47:08,400 - Thompson Doctor comes. - Good. 868 00:47:08,430 --> 00:47:11,500 - He has brought others? - Woman doctor. 869 00:47:11,540 --> 00:47:14,400 - Who else? - Three men. 870 00:47:14,440 --> 00:47:15,410 Men? 871 00:47:17,810 --> 00:47:19,780 [speaking Chinese] 872 00:47:19,810 --> 00:47:22,410 Thompson Doctor comes. Make things ready. 873 00:47:26,820 --> 00:47:28,250 He, uh.. 874 00:47:28,290 --> 00:47:32,460 - ...brought no one else? - One more, Nurse Ling Siu-Mei. 875 00:47:32,490 --> 00:47:33,720 Ling Siu-Mei? 876 00:47:33,760 --> 00:47:35,390 Ling Siu-Mei! 877 00:47:35,430 --> 00:47:39,330 Oh, must shave. Comb my hair. 878 00:47:39,370 --> 00:47:40,660 Oh, oh. 879 00:47:40,700 --> 00:47:43,100 Get me uniform! Blue one! 880 00:47:43,140 --> 00:47:44,700 And a clean shirt! 881 00:47:44,740 --> 00:47:48,570 You-you, go clean my shoes! Hurry up! 882 00:47:48,610 --> 00:47:50,640 Oh, I must have water. Much water! 883 00:47:50,680 --> 00:47:53,740 Go on! Hunt water! From a stake! Go! 884 00:48:06,390 --> 00:48:08,390 Welcome, my friends. 885 00:48:11,830 --> 00:48:14,060 You come sooner than I hope, Thompson Doctor. 886 00:48:14,100 --> 00:48:17,200 I know that to one in pain, each moment is like a day. 887 00:48:17,240 --> 00:48:19,200 Delighted you could come, Durand Doctor. 888 00:48:19,240 --> 00:48:20,670 Thank you, Chen-Ta. 889 00:48:20,710 --> 00:48:24,140 - The wounded are in there. - Bring everything inside. 890 00:48:26,310 --> 00:48:27,810 Welcome, Ling Siu-Mei. 891 00:48:27,850 --> 00:48:30,510 I am overwhelmed by this visit. 892 00:48:30,550 --> 00:48:34,050 I did not come to see you. I came to attend the wounded. 893 00:48:34,090 --> 00:48:36,290 Oh, that, too. But not that alone. 894 00:48:36,320 --> 00:48:37,650 You speak boldly. 895 00:48:37,690 --> 00:48:40,060 Because I am bold, I win battles. 896 00:48:40,090 --> 00:48:42,060 I am no battle. 897 00:48:42,090 --> 00:48:45,560 Did I say so? Did I say I prepare to win you? 898 00:48:48,230 --> 00:48:50,200 Alright, Siu-Mei, prepare the next one. 899 00:48:50,240 --> 00:48:52,100 There are no more, Thompson Doctor. 900 00:48:52,140 --> 00:48:54,140 He is the last of the seriously wounded. 901 00:48:54,170 --> 00:48:56,740 Now I insist you stop for something to eat and drink. 902 00:48:56,780 --> 00:49:00,110 - The rest can wait. - I will finish. 903 00:49:00,150 --> 00:49:01,580 Thank you, Siu-Mei. 904 00:49:11,660 --> 00:49:12,790 [speaking Chinese] 905 00:49:17,800 --> 00:49:19,160 Thompson Doctor. 906 00:49:19,200 --> 00:49:20,700 Durand Doctor. 907 00:49:20,730 --> 00:49:24,800 If only there was a way I could repay you for what you're doing. 908 00:49:24,840 --> 00:49:27,800 Your gratitude and that of your men, is more than enough. 909 00:49:30,210 --> 00:49:31,510 [explosion] 910 00:49:33,110 --> 00:49:34,780 [speaking Chinese] 911 00:49:34,810 --> 00:49:38,280 - Wan Li? - Devil dwarfs dropping dead. 912 00:49:44,420 --> 00:49:45,720 [explosion continues] 913 00:50:02,610 --> 00:50:07,880 Seeing it like this makes it much more terrifying. 914 00:50:28,330 --> 00:50:33,700 For what you have done, I thank you, my brother. 915 00:50:33,740 --> 00:50:36,870 I have asked you to regard me as I regard myself. 916 00:50:36,910 --> 00:50:38,680 A Korean. 917 00:50:38,710 --> 00:50:40,680 My mother's blood rules in me. 918 00:50:40,710 --> 00:50:42,710 And yet.. 919 00:50:42,750 --> 00:50:47,820 I wonder how Nurse Ling Siu-Mei and her father will regard you.. 920 00:50:47,850 --> 00:50:51,490 ...if by accident, they should learn of your.. 921 00:50:51,520 --> 00:50:55,230 - '...Japanese heritage.' - You propose to tell? 922 00:50:55,260 --> 00:50:58,260 Do not be alarmed. 923 00:50:58,300 --> 00:51:02,600 Only if you should fail in your duty to your father's ancestors 924 00:51:02,630 --> 00:51:04,670 might I forget to guard my tongue. 925 00:51:04,700 --> 00:51:08,410 - What do you ask of me? - A little thing. 926 00:51:08,440 --> 00:51:11,810 - I wish to send a message. - It is impossible. 927 00:51:11,840 --> 00:51:15,410 Outgoing messages are strictly censored by the authorities. 928 00:51:15,450 --> 00:51:17,280 You are mistaken. 929 00:51:17,320 --> 00:51:20,780 There is one whose good faith would not be questioned. 930 00:51:20,820 --> 00:51:23,090 Dr. Thompson. 931 00:51:23,120 --> 00:51:24,420 Dr. Thompson? 932 00:51:29,800 --> 00:51:33,560 In the person of his charming wife, of course. 933 00:51:39,140 --> 00:51:41,670 Would she not be happy to have a plane come 934 00:51:41,710 --> 00:51:44,340 to take her and her husband away? 935 00:51:47,780 --> 00:51:50,310 What has this to do with you? 936 00:51:50,350 --> 00:51:54,820 In a plane there are many places where one may be safely hidden. 937 00:51:57,890 --> 00:52:01,360 They will not know it. 938 00:52:01,390 --> 00:52:03,730 But they will help me to escape. 939 00:52:12,570 --> 00:52:15,310 I wonder what the old monks who built this monastery 940 00:52:15,340 --> 00:52:17,340 would say to all this? 941 00:52:17,380 --> 00:52:19,140 The wounded men.. 942 00:52:19,180 --> 00:52:20,510 ...the guns.. 943 00:52:20,550 --> 00:52:22,680 ...destruction. 944 00:52:22,710 --> 00:52:26,420 They would say, "This too will pass"" 945 00:52:26,450 --> 00:52:30,850 Oh, you are a woman of a certain wisdom in you. 946 00:52:30,890 --> 00:52:35,190 Therefore, I have one thing to ask you. 947 00:52:35,230 --> 00:52:36,560 Ask it then. 948 00:52:36,600 --> 00:52:39,500 When a man's land is thick with battle.. 949 00:52:39,530 --> 00:52:43,430 ...and he is in the thickest of it all his waking hours.. 950 00:52:43,470 --> 00:52:47,700 Is it fitting to think of marriage? 951 00:52:47,740 --> 00:52:49,740 It is fitting. 952 00:52:49,780 --> 00:52:52,480 Since in war, as in peace.. 953 00:52:52,510 --> 00:52:54,840 ...the guards watch over love. 954 00:52:54,880 --> 00:52:57,310 As they do over life and death. 955 00:52:57,350 --> 00:52:59,650 Then I invite you to become my wife. 956 00:53:03,660 --> 00:53:05,420 You forget. 957 00:53:05,460 --> 00:53:07,760 I am promised to Kim Doctor. 958 00:53:07,790 --> 00:53:12,230 'I remember your lips made a promise. What of your heart?' 959 00:53:14,230 --> 00:53:16,200 It is true. 960 00:53:16,240 --> 00:53:18,200 My heart turns elsewhere. 961 00:53:18,240 --> 00:53:19,670 It is written.. 962 00:53:19,710 --> 00:53:22,640 "One whose heart is not content.. 963 00:53:22,670 --> 00:53:24,770 ...will never know happiness." 964 00:53:30,680 --> 00:53:32,650 Sorry, if I've kept you waiting, Gray. 965 00:53:32,680 --> 00:53:34,750 That last patient was telling me some wonderful stories 966 00:53:34,790 --> 00:53:37,250 about this whole place. 967 00:53:37,290 --> 00:53:41,560 Mountains do make you feel small and insignificant. 968 00:53:41,590 --> 00:53:44,490 They're so huge and overwhelming. 969 00:53:46,400 --> 00:53:47,700 What's the matter? 970 00:53:49,570 --> 00:53:52,840 - Do I look odd or something? - Quite the contrary. 971 00:53:52,870 --> 00:53:56,210 As a matter of fact, I was just thinking how lovely you look. 972 00:53:56,240 --> 00:53:58,110 Well, thank you. 973 00:53:58,140 --> 00:54:01,580 But don't tell Durand Doctor I said that. 974 00:54:01,610 --> 00:54:06,150 I was just wishing that I might. I think it would please her. 975 00:54:06,180 --> 00:54:08,750 It's be the first compliment you ever paid her. 976 00:54:08,790 --> 00:54:12,260 Outside of her professional ability. 977 00:54:12,290 --> 00:54:17,490 You didn't hold out much hope for her when she first arrived. 978 00:54:17,530 --> 00:54:20,100 I must have made things pretty miserable for you, Sara. 979 00:54:22,100 --> 00:54:24,270 I've loved every moment of it. 980 00:54:38,850 --> 00:54:40,820 Darling, hold me. 981 00:54:40,850 --> 00:54:43,390 Don't let me think. 982 00:54:43,420 --> 00:54:46,720 I've waited for so long. I've watched your hands as you work. 983 00:54:46,760 --> 00:54:48,730 I wanted to touch them. 984 00:54:48,760 --> 00:54:51,730 I loved your voice when you called me "Darling". 985 00:54:51,760 --> 00:54:56,730 Gray, why did we have to wait until it was too late? 986 00:54:56,770 --> 00:54:59,900 Don't be sorry, darling. I'm not, I won't ever be. 987 00:55:01,570 --> 00:55:04,240 You've given me happiness. 988 00:55:04,280 --> 00:55:06,340 I can make that enough. 989 00:55:08,780 --> 00:55:11,280 We still have our work. 990 00:55:11,320 --> 00:55:13,350 Nothing must ever spoil that, Gray. 991 00:55:13,390 --> 00:55:14,680 Nothing ever will. 992 00:55:18,260 --> 00:55:19,520 Goodnight. 993 00:55:19,560 --> 00:55:21,420 Goodnight.. 994 00:55:21,460 --> 00:55:22,430 ...doc. 995 00:55:41,480 --> 00:55:45,180 - Good morning, Mrs. Thompson. - Good morning, Dr. Kim. 996 00:55:45,220 --> 00:55:47,480 If I may take the liberty of saying so.. 997 00:55:47,520 --> 00:55:50,290 ...life here in Wan Li must be most unbearable for you 998 00:55:50,320 --> 00:55:52,590 - who are not accustomed to it. - You're very kind. 999 00:55:52,620 --> 00:55:54,590 Surely your husband is aware of this. 1000 00:55:54,630 --> 00:55:57,090 He said it isn't possible to leave here now. 1001 00:55:57,130 --> 00:55:59,130 The way has been blocked by Japanese troops. 1002 00:55:59,160 --> 00:56:00,300 That is true. 1003 00:56:00,330 --> 00:56:02,300 And yet if one is determined enough.. 1004 00:56:02,330 --> 00:56:04,230 - ...a way could be found. - Dr. Kim.. 1005 00:56:04,270 --> 00:56:06,600 I'd give anything to get out of Wan Li. 1006 00:56:06,640 --> 00:56:09,110 You'll treat as confidential, what I have to say? 1007 00:56:09,140 --> 00:56:10,340 Of course. 1008 00:56:10,380 --> 00:56:13,110 I, myself, might be able to arrange for your departure. 1009 00:56:13,150 --> 00:56:14,310 You? 1010 00:56:14,350 --> 00:56:17,250 Although, one considers me but an insignificant doctor.. 1011 00:56:17,280 --> 00:56:20,650 ...I'm not without friends of great influence in Lancao. 1012 00:56:20,690 --> 00:56:23,450 Through them a plane might be sent to take you home. 1013 00:56:23,490 --> 00:56:25,460 But why should you be so concerned? 1014 00:56:25,490 --> 00:56:28,530 Surely, my welfare can't mean as much to you as all that. 1015 00:56:28,560 --> 00:56:32,730 I will speak frankly. I do not enjoy being a subordinate. 1016 00:56:32,760 --> 00:56:37,270 If Dr. Thompson leaves with you, Dr. Durand will lose authority.. 1017 00:56:37,300 --> 00:56:39,770 - ...and I will be in charge. - I see. 1018 00:56:39,810 --> 00:56:43,640 In order to accomplish this, I must have your co-operation. 1019 00:56:43,680 --> 00:56:47,210 I'll give you a message in code to send to my friend in Lancao. 1020 00:56:47,250 --> 00:56:49,710 - Why can't you send it? - I would be questioned. 1021 00:56:49,750 --> 00:56:51,820 Only military messages may be sent. 1022 00:56:51,850 --> 00:56:54,350 But the telegrapher would not hesitate to accommodate you. 1023 00:56:54,390 --> 00:56:56,350 I'm afraid that won't help me. 1024 00:56:56,390 --> 00:56:59,160 My husband said that even if there were a way out.. 1025 00:56:59,190 --> 00:57:02,590 ...his duties here but prevent him from leaving. 1026 00:57:02,630 --> 00:57:06,130 A clever and attractive woman can always convince her husband 1027 00:57:06,160 --> 00:57:08,500 that his greatest duty is to her. 1028 00:57:18,310 --> 00:57:19,740 (child) 'Chung!' 1029 00:57:20,710 --> 00:57:22,280 See, what I have. 1030 00:57:22,310 --> 00:57:25,150 Thompson Doctor brought it for me from mountain. 1031 00:57:25,180 --> 00:57:27,180 One of Chen-Ta's men gave it to him. 1032 00:57:27,220 --> 00:57:28,380 That is good. 1033 00:57:28,420 --> 00:57:31,390 It means there's one less Devil dwarf to pollute Earth. 1034 00:57:31,420 --> 00:57:32,720 'It is true.' 1035 00:57:33,430 --> 00:57:35,760 Siu-Mei.. 1036 00:57:35,790 --> 00:57:37,830 May I speak with you? 1037 00:57:40,530 --> 00:57:44,270 Why haven't you been near me since your visit to the chief? 1038 00:57:44,300 --> 00:57:48,140 - I have had much to do. - You haven't had time to greet? 1039 00:57:48,170 --> 00:57:51,440 You too have been occupied. You're always with the butcher. 1040 00:57:51,480 --> 00:57:55,210 I guard his health for your guerilla chief. 1041 00:57:55,250 --> 00:57:58,250 But I'm never too occupied to not stop to speak to you. 1042 00:58:02,250 --> 00:58:04,150 - You will excuse me. - Siu-Mei.. 1043 00:58:04,190 --> 00:58:06,290 I must see Durand Doctor. 1044 00:58:08,690 --> 00:58:11,230 Thompson Doctor's wife is waiting for him in the office. 1045 00:58:11,260 --> 00:58:13,560 Oh, thank you, Siu-Mei. 1046 00:58:16,670 --> 00:58:18,200 Hello, Louise. 1047 00:58:18,240 --> 00:58:21,470 Gray's in surgery, he'll be busy a few more minutes. 1048 00:58:21,510 --> 00:58:24,210 Oh, well, I guess, there's nothing to do but wait. 1049 00:58:25,580 --> 00:58:27,810 Why haven't you been around lately, Sara? 1050 00:58:27,850 --> 00:58:30,210 - 'We've missed you.' - Mmm. 1051 00:58:30,250 --> 00:58:32,180 Well, there's been lots to do here. 1052 00:58:32,220 --> 00:58:33,620 Evidently. 1053 00:58:33,650 --> 00:58:38,190 I notice that Gray has been spending more time here, too. 1054 00:58:38,220 --> 00:58:40,490 As a doctor, I'm afraid it's only natural 1055 00:58:40,530 --> 00:58:43,660 that he should devote most of time to his work. 1056 00:58:43,700 --> 00:58:47,560 But is it his work that keeps him here? 1057 00:58:47,600 --> 00:58:50,370 I don't know. 1058 00:58:50,400 --> 00:58:53,140 But if it isn't, and if I were his wife.. 1059 00:58:53,170 --> 00:58:56,310 - ...I'd do something about it. - For instance? 1060 00:58:56,340 --> 00:58:59,540 Like I don't understand what he's attempting to do out here? 1061 00:58:59,580 --> 00:59:02,280 To appreciate his work.. 1062 00:59:02,310 --> 00:59:06,080 ...I try to see things his way and encourage him. 1063 00:59:06,120 --> 00:59:09,250 In short, I try to make him happy. 1064 00:59:09,290 --> 00:59:11,220 - He isn't happy now. - Maybe you're imagining that. 1065 00:59:11,260 --> 00:59:13,220 Maybe you're the one who isn't happy. 1066 00:59:13,260 --> 00:59:16,360 - I wasn't thinking of myself. - How noble of you! 1067 00:59:16,390 --> 00:59:18,660 I suppose, you listen to me for a change. 1068 00:59:18,700 --> 00:59:20,660 You're never going to get Gray. 1069 00:59:20,700 --> 00:59:22,700 You had your chance before he married me. 1070 00:59:22,730 --> 00:59:25,770 But I've got him now and I'm going hold on to him. 1071 00:59:25,800 --> 00:59:29,210 Louise, I have no intention of taking Gray away from you. 1072 00:59:29,240 --> 00:59:31,240 - You won't believe that. - Why should I? 1073 00:59:31,280 --> 00:59:33,810 You'd do anything to get him. You know you would. 1074 00:59:33,850 --> 00:59:36,650 But you're such an antiseptic charm. 1075 00:59:36,680 --> 00:59:40,180 How Gray could have ever fallen in love with anybody like you? 1076 00:59:40,220 --> 00:59:42,750 You're jealous of me. Jealous of my life with Gray. 1077 00:59:42,790 --> 00:59:45,320 But let me tell you something, Gray brought me here 1078 00:59:45,360 --> 00:59:48,660 and he's gonna take me back no matter what you try to do. 1079 00:59:58,840 --> 01:00:00,270 Dr. Kim. 1080 01:00:00,310 --> 01:00:01,500 Mrs. Thompson. 1081 01:00:01,540 --> 01:00:04,310 This is indeed a pleasant surprise. 1082 01:00:04,340 --> 01:00:08,340 Wyoming, I would like to see that rare basket you spoke of. 1083 01:00:08,380 --> 01:00:10,510 With pleasure. 1084 01:00:10,550 --> 01:00:13,780 Dr. Kim, I've decided to send that message. 1085 01:00:13,820 --> 01:00:15,650 Hoping you would come to this decision 1086 01:00:15,690 --> 01:00:19,290 I took the liberty of composing the message for you. 1087 01:00:21,490 --> 01:00:23,630 It's signed with Dr. Thompson's name. 1088 01:00:23,660 --> 01:00:27,300 Mainly to ensure acceptance of the telegraph office. 1089 01:00:27,330 --> 01:00:30,330 "Regret to inform you that Lee Shen-Sang has been 1090 01:00:30,370 --> 01:00:33,770 critically injured in an air raid on Wan-Li." 1091 01:00:33,810 --> 01:00:35,610 What does it really say? 1092 01:00:35,640 --> 01:00:38,140 We request for a plane as soon as possible. 1093 01:00:38,180 --> 01:00:39,240 When will this plane arrive? 1094 01:00:39,280 --> 01:00:41,580 I will let you know in plenty of time. 1095 01:00:41,610 --> 01:00:45,210 Till I do so, it will be best to say nothing to your husband 1096 01:00:45,250 --> 01:00:47,350 of our extremely pleasant conversation. 1097 01:00:55,260 --> 01:00:57,830 [airplanes droning] 1098 01:01:06,370 --> 01:01:08,500 [intense music] 1099 01:01:20,390 --> 01:01:22,190 They've passed us. 1100 01:01:22,220 --> 01:01:25,620 They've passed us! They've passed us! 1101 01:01:25,660 --> 01:01:29,260 Now I'm certain that my message has been received. 1102 01:01:30,730 --> 01:01:34,830 They did not bomb Wan-Li because they know I am here. 1103 01:01:37,700 --> 01:01:40,370 [airplanes droning] 1104 01:01:42,410 --> 01:01:44,670 [intense music] 1105 01:01:51,150 --> 01:01:54,420 Are they not beautiful? 1106 01:01:54,450 --> 01:01:56,290 I see no beauty in them. 1107 01:01:56,320 --> 01:01:58,620 Only relief that we're not being bombed anymore. 1108 01:01:58,660 --> 01:02:02,890 For this the people of Wan-Li owe me a debt of gratitude. 1109 01:02:09,330 --> 01:02:11,670 [intense music] 1110 01:02:16,370 --> 01:02:19,880 Well, they all go to the shelter, or not? 1111 01:02:19,910 --> 01:02:23,610 Mei, I think we can take a chance and not move. 1112 01:02:26,420 --> 01:02:28,420 [intense music continues] 1113 01:02:40,330 --> 01:02:42,130 They passed us. 1114 01:02:42,170 --> 01:02:44,300 I don't know whether to be glad or sorry. 1115 01:02:44,340 --> 01:02:48,070 Who would ever have thought that peace could be so menacing? 1116 01:02:48,110 --> 01:02:51,110 It's like the last meal they bring to the condemned man. 1117 01:02:54,210 --> 01:02:57,010 If one sees with the mind and not with the eyes 1118 01:02:57,050 --> 01:02:59,080 this is the finest snow in the world. 1119 01:02:59,120 --> 01:03:01,320 - Merry Christmas, darling. - Merry Christmas, Louise. 1120 01:03:01,350 --> 01:03:03,320 Merry Christmas to everybody. 1121 01:03:03,350 --> 01:03:05,020 And Little Goat too. 1122 01:03:05,060 --> 01:03:07,120 [chuckling] 1123 01:03:09,360 --> 01:03:13,000 Purr, a kiss like that is almost grounds for divorce. 1124 01:03:13,030 --> 01:03:15,060 - What's the matter with you? - Oh, nothing. Nothing. 1125 01:03:15,100 --> 01:03:17,130 What makes you think that anything's the matter? 1126 01:03:17,170 --> 01:03:19,900 Ever since you came back from your trip to Chen-Ta.. 1127 01:03:19,940 --> 01:03:21,740 ...you've been miles away from me. 1128 01:03:21,770 --> 01:03:23,770 Haven't I been different since the bombing stopped? 1129 01:03:23,810 --> 01:03:26,180 Haven't I been more like the Louise you first met 1130 01:03:26,210 --> 01:03:27,640 and fell in love with? 1131 01:03:27,680 --> 01:03:30,180 ♪ Jingle bells, jingle bells 1132 01:03:30,220 --> 01:03:32,720 ♪ Jingle all the way 1133 01:03:32,750 --> 01:03:35,080 ♪ Oh, what fun it is to ride 1134 01:03:35,120 --> 01:03:38,020 ♪ In a one horse open sleigh 1135 01:03:38,060 --> 01:03:40,290 ♪ Jingle bells, jingle bells 1136 01:03:40,330 --> 01:03:42,730 ♪ Jingle all the way 1137 01:03:42,760 --> 01:03:45,060 ♪ Oh, what fun it is to ride 1138 01:03:45,100 --> 01:03:47,430 ♪ In a one horse open sleigh 1139 01:03:47,470 --> 01:03:49,130 Why all this? 1140 01:03:49,170 --> 01:03:52,070 It's the city magistrate paying his respects to us. 1141 01:03:52,100 --> 01:03:54,070 ♪ O'er the fields we go 1142 01:03:54,110 --> 01:03:56,710 ♪ Laughing all the way 1143 01:03:56,740 --> 01:03:59,110 ♪ Bells on bob tails ring 1144 01:03:59,140 --> 01:04:01,410 ♪ Making spirits bright 1145 01:04:01,450 --> 01:04:03,980 ♪ What fun it is to laugh and sing ♪ 1146 01:04:04,020 --> 01:04:06,120 ♪ A sleighing song tonight 1147 01:04:06,150 --> 01:04:08,150 ♪ Jingle bells, jingle bells 1148 01:04:08,190 --> 01:04:10,250 ♪ Jingle all the way 1149 01:04:10,290 --> 01:04:12,820 ♪ Oh, what fun it is to ride 1150 01:04:12,860 --> 01:04:15,120 ♪ In a one horse open sleigh 1151 01:04:15,160 --> 01:04:17,160 ♪ Jingle bells, jingle bells 1152 01:04:17,200 --> 01:04:19,700 ♪ Jingle all the way 1153 01:04:19,730 --> 01:04:22,060 ♪ Oh, what fun it is to ride 1154 01:04:22,100 --> 01:04:24,200 ♪ In a one horse open sleigh 1155 01:04:26,740 --> 01:04:29,640 Back home it's still the day before Christmas. 1156 01:04:29,670 --> 01:04:31,670 And I've been thinking of.. 1157 01:04:31,710 --> 01:04:34,010 ...oh, silly things like.. 1158 01:04:34,050 --> 01:04:37,210 ...like the store windows, last minute shopping, 1159 01:04:37,250 --> 01:04:40,750 cold air flows around my face. 1160 01:04:40,790 --> 01:04:43,050 You do miss New York, don't you? 1161 01:04:43,090 --> 01:04:47,260 Can you blame me, Gray? Can you really blame me? 1162 01:04:47,290 --> 01:04:50,160 No, I can't say that I do. I realize now 1163 01:04:50,190 --> 01:04:52,700 that it was a mistake to bring you here. 1164 01:04:52,730 --> 01:04:55,000 Then why don't we go home where we belong? 1165 01:04:55,030 --> 01:04:57,100 I've told you, Louise, there's no way out now. 1166 01:04:57,140 --> 01:04:58,900 Oh, but-but suppose there were. 1167 01:04:58,940 --> 01:05:01,300 Suppose a way could be found. Would you go? 1168 01:05:01,340 --> 01:05:03,110 There's no use talking about it. 1169 01:05:03,140 --> 01:05:04,270 It's impossible to leave now. 1170 01:05:04,310 --> 01:05:07,040 It's impossible now but it won't be long before 1171 01:05:07,080 --> 01:05:08,710 we'll be able to get out. 1172 01:05:08,750 --> 01:05:11,380 - I'm sure of it. - Sure of it? 1173 01:05:11,420 --> 01:05:13,920 'How can you possibly be sure of it?' 1174 01:05:13,950 --> 01:05:16,020 Oh, I mean, uh.. 1175 01:05:16,050 --> 01:05:19,090 I just took it for granted we won't be locked here forever. 1176 01:05:19,120 --> 01:05:21,620 Aren't you the least concerned about my work here? 1177 01:05:21,660 --> 01:05:23,230 Oh, for heaven's sake, Gray, that's all 1178 01:05:23,260 --> 01:05:24,760 I've heard since coming here. 1179 01:05:24,800 --> 01:05:27,330 Your work, your work, as if nothing else mattered. 1180 01:05:27,370 --> 01:05:29,130 What about me? Don't I count? 1181 01:05:29,170 --> 01:05:32,740 Doesn't my happiness mean anything to you? 1182 01:05:32,770 --> 01:05:35,100 After all Iamyour wife. 1183 01:05:52,460 --> 01:05:58,230 Alright, Louise, as soon as it's possible I'll take you home. 1184 01:05:58,260 --> 01:06:00,100 Oh, darling! 1185 01:06:00,130 --> 01:06:03,170 Darling! darling, that's all I wanted to hear you say. 1186 01:06:13,110 --> 01:06:15,380 - Good morning, Sara. - Good morning. 1187 01:06:19,750 --> 01:06:22,080 Well, aren't you going to wish me a Merry Christmas? 1188 01:06:22,120 --> 01:06:26,160 Hm? Oh, of course. 1189 01:06:26,190 --> 01:06:28,060 - Merry Christmas, darling. - Thanks. 1190 01:06:28,090 --> 01:06:30,890 You're just in time to help me distribute the presents. 1191 01:06:30,930 --> 01:06:32,400 Children are wild with excitement. 1192 01:06:32,430 --> 01:06:34,130 - Sara. - Yes. 1193 01:06:34,170 --> 01:06:36,670 Louise and I, we're going back to the States 1194 01:06:36,700 --> 01:06:39,140 as soon as possible. 1195 01:06:39,170 --> 01:06:42,640 In other words you're running away. 1196 01:06:42,670 --> 01:06:45,370 (Dr. Gray) 'If you wanna put it that way.' 1197 01:06:45,410 --> 01:06:49,710 Gray, you started this hospital. You saw it take form and shape. 1198 01:06:49,750 --> 01:06:53,050 (Dr. Sara) 'You've watched it bring hope and comfort to everyone.' 1199 01:06:53,080 --> 01:06:56,290 'How can you possibly desert it at a time like this?' 1200 01:06:56,320 --> 01:06:57,950 Gray, you can't do it. 1201 01:06:57,990 --> 01:06:59,120 No matter how you feel. 1202 01:06:59,160 --> 01:07:01,920 Your work is the only thing you can consider now. 1203 01:07:01,960 --> 01:07:04,260 I know you think you're doing the only honorable thing. 1204 01:07:04,300 --> 01:07:05,960 But it's wrong, Gray. 1205 01:07:06,000 --> 01:07:09,100 We don't count. Not you or me or Louise. 1206 01:07:09,130 --> 01:07:11,030 I love you. 1207 01:07:11,070 --> 01:07:13,700 And I know I can never have you. 1208 01:07:13,740 --> 01:07:15,910 But don't let our love destroy everything 1209 01:07:15,940 --> 01:07:20,080 our work together has created. 1210 01:07:20,110 --> 01:07:22,750 Nothing can ever destroy that. 1211 01:07:24,950 --> 01:07:27,320 Alright, Gray. 1212 01:07:27,350 --> 01:07:29,650 [knock on door] 1213 01:07:29,690 --> 01:07:32,090 Durand doctor! Thompson doctor! 1214 01:07:32,120 --> 01:07:34,720 Maybe I've something important to tell you. 1215 01:07:34,760 --> 01:07:36,690 I do not like to be tale-teller 1216 01:07:36,730 --> 01:07:39,660 But one day I see Kim doctor.. 1217 01:07:39,700 --> 01:07:43,100 ...and Thompson lady on the street. 1218 01:07:43,130 --> 01:07:46,040 They talk so. Psss, psss, psss. 1219 01:07:46,070 --> 01:07:47,400 'You mean they were whispering?' 1220 01:07:47,440 --> 01:07:50,040 Then I see Kim doctor give her a paper. 1221 01:07:50,070 --> 01:07:52,710 And Thompson lady go on the wireless office. 1222 01:07:52,740 --> 01:07:54,040 This happen on one day.. 1223 01:07:54,080 --> 01:07:56,780 ...and on the next day the bombing stopped. 1224 01:07:56,810 --> 01:07:58,050 I can't understand it. 1225 01:07:58,080 --> 01:08:00,180 Why should Dr. Kim wanna help the Japs? 1226 01:08:00,220 --> 01:08:03,650 The Koreans have done everything possible to defeat the Japs. 1227 01:08:03,690 --> 01:08:05,790 Ask Mrs. Thompson to come here right away. 1228 01:08:05,820 --> 01:08:07,820 Yes, Thompson doctor. 1229 01:08:19,200 --> 01:08:22,070 [intense music] 1230 01:08:25,310 --> 01:08:26,680 Where did you get that gun? 1231 01:08:26,710 --> 01:08:28,810 Since you have refused to supply me with arms 1232 01:08:28,850 --> 01:08:30,380 I was forced to borrow it 1233 01:08:30,410 --> 01:08:32,650 from one of the guards in the shelter. 1234 01:08:32,680 --> 01:08:35,820 Though he may not have discovered his losses as yet. 1235 01:08:39,860 --> 01:08:42,890 Just why did you have my wife send a telegram for you? 1236 01:08:42,930 --> 01:08:45,160 - For me? - What are you planning? 1237 01:08:45,200 --> 01:08:48,400 - I'm afraid I don't understand. - You're lying. 1238 01:08:48,430 --> 01:08:50,970 The bombing stopped the day after the telegram was sent. 1239 01:08:51,000 --> 01:08:55,270 I assure you, Dr. Thompson, that is purely coincidence. 1240 01:08:55,310 --> 01:08:57,740 But since you're so well informed.. 1241 01:08:57,780 --> 01:09:01,210 ...your wife Kim sent a telegram for a plane. 1242 01:09:01,250 --> 01:09:04,210 'You see, Mrs. Thompson was most anxious to leave here.' 1243 01:09:04,250 --> 01:09:07,880 - With you of course. - Hmm. 1244 01:09:07,920 --> 01:09:10,750 And Yasuda plans to leave on the same plane, is that it? 1245 01:09:10,790 --> 01:09:13,360 You know what'll happen when Chen-Ta hears of this? 1246 01:09:13,390 --> 01:09:15,890 May I remind you that it was your wife 1247 01:09:15,930 --> 01:09:17,930 who sent the telegram? 1248 01:09:21,130 --> 01:09:23,130 [intense music] 1249 01:09:25,640 --> 01:09:27,800 There's the plane, Dr. Thompson. 1250 01:09:27,840 --> 01:09:29,810 You must make up your mind quickly 1251 01:09:29,840 --> 01:09:31,840 whether to please your wife or not. 1252 01:09:35,350 --> 01:09:39,080 Paratroops! Jap para troops! 1253 01:09:39,120 --> 01:09:42,320 That's what your message was, Dr. Kim? 1254 01:09:42,350 --> 01:09:44,750 [intense music continues] 1255 01:09:52,760 --> 01:09:53,960 You lied. 1256 01:09:54,000 --> 01:09:55,900 That plane was not for your escape. 1257 01:09:55,930 --> 01:09:57,730 Not for the Thompsons. 1258 01:09:57,770 --> 01:09:59,670 'This treachery I will not share.' 1259 01:09:59,700 --> 01:10:01,200 Fool! You shared that when you revealed 1260 01:10:01,240 --> 01:10:02,870 Chen-Ta's ammunition supply source. 1261 01:10:02,910 --> 01:10:04,170 Now I shall lead my men there. 1262 01:10:04,210 --> 01:10:06,240 And they will destroy until the last shell. 1263 01:10:06,280 --> 01:10:07,080 [gunshots] 1264 01:10:07,110 --> 01:10:09,110 [intense music continues] 1265 01:10:12,450 --> 01:10:13,780 Thompson doctor! 1266 01:10:13,820 --> 01:10:16,050 Look after Dr. Kim. 1267 01:10:16,090 --> 01:10:17,420 Li-Yang, get all the men together. 1268 01:10:17,460 --> 01:10:19,690 Have them grab the guns and tell them 1269 01:10:19,720 --> 01:10:21,090 I'll meet them at the shelter. 1270 01:10:21,130 --> 01:10:23,130 Let me take care of that, Gray. 1271 01:10:23,160 --> 01:10:25,260 - Come on. - It's alright, Sara. 1272 01:10:25,300 --> 01:10:28,330 Gray! Gray, I'm frightened. 1273 01:10:28,370 --> 01:10:30,330 So am I for what you've done. 1274 01:10:30,370 --> 01:10:33,400 Look in that room, and that's only the beginning. 1275 01:10:42,310 --> 01:10:47,980 - Siu-Mei.. - I wish I could help you. 1276 01:10:48,020 --> 01:10:50,790 It is better so. 1277 01:11:04,700 --> 01:11:06,770 [intense music] 1278 01:11:20,050 --> 01:11:22,450 Chang, march your men over here. 1279 01:11:24,920 --> 01:11:26,360 Listen, men! 1280 01:11:26,390 --> 01:11:28,420 If the devil blower succeeds in blowing up 1281 01:11:28,460 --> 01:11:29,960 the ammunition in the shelter.. 1282 01:11:29,990 --> 01:11:31,790 ...Chen-Ta and his men will have nothing 1283 01:11:31,830 --> 01:11:34,300 with which to fight. We must stop them. 1284 01:11:34,330 --> 01:11:36,030 'Li-Yang.' 1285 01:11:36,070 --> 01:11:38,670 'Go to the telegraph office, send messages for help.' 1286 01:11:38,700 --> 01:11:40,700 Rest of us will dig in here. 1287 01:11:42,970 --> 01:11:44,970 [intense music] 1288 01:11:59,490 --> 01:12:01,490 [speaking Japanese] 1289 01:12:11,240 --> 01:12:13,240 [intense music continues] 1290 01:12:21,910 --> 01:12:22,910 Attack! 1291 01:12:27,050 --> 01:12:29,220 [speaking Japanese] 1292 01:12:44,200 --> 01:12:46,800 [gunfire] 1293 01:13:03,150 --> 01:13:05,320 [gunfire continues] 1294 01:13:17,870 --> 01:13:20,100 [gunfire continues] 1295 01:13:39,360 --> 01:13:41,790 [explosions and gunfire] 1296 01:13:47,100 --> 01:13:49,330 [gunfire continues] 1297 01:14:07,820 --> 01:14:10,320 [gunfire continues] 1298 01:14:24,300 --> 01:14:26,240 [explosion] 1299 01:14:35,780 --> 01:14:39,010 - Ah! - Louise! 1300 01:14:39,050 --> 01:14:41,020 Louise! 1301 01:14:43,690 --> 01:14:46,020 Hold it! Hold it! 1302 01:14:57,900 --> 01:14:59,900 [gunfire continues] 1303 01:15:12,880 --> 01:15:14,880 [explosion] 1304 01:15:21,060 --> 01:15:23,060 Siu-Mei, quickly! 1305 01:16:06,770 --> 01:16:09,240 Why do you wait? Shoot! 1306 01:16:09,270 --> 01:16:11,710 I'd like to, you Japanese butcher. 1307 01:16:11,740 --> 01:16:13,710 I owe it to the people of China. 1308 01:16:13,740 --> 01:16:15,180 Take him! 1309 01:16:29,730 --> 01:16:32,090 'Shouting, shouting, then the machine gun fire.' 1310 01:16:33,800 --> 01:16:36,330 You promised to wait for me until I came back. 1311 01:16:36,370 --> 01:16:38,930 Please, Little Goat, tell me how you saved Wan-Li? 1312 01:16:38,970 --> 01:16:40,740 Well, Little Plum Blossom. 1313 01:16:40,770 --> 01:16:43,640 I was chosen by the Gods to be a man of destiny. 1314 01:16:43,670 --> 01:16:46,210 And when all you kids hid safely in the caves.. 1315 01:16:46,240 --> 01:16:47,810 ...I furiously met a ruthless enemy 1316 01:16:47,850 --> 01:16:49,650 and defeated him in mortal combat. 1317 01:16:49,680 --> 01:16:51,950 Amid shot and shelling, deadly machine gunfire. 1318 01:16:51,980 --> 01:16:53,950 Chen-Ta. 1319 01:16:55,150 --> 01:16:57,390 When the devil dwarfs come no more.. 1320 01:16:57,420 --> 01:16:59,720 ...and peace is in the land. 1321 01:16:59,760 --> 01:17:02,190 I shall return in, Siu-Mei. 1322 01:17:02,230 --> 01:17:04,160 I shall be waiting. 1323 01:17:08,870 --> 01:17:10,800 Yoba! 1324 01:17:16,870 --> 01:17:19,040 [people cheering] 1325 01:17:29,690 --> 01:17:31,290 Alright, everybody to the shelter. 1326 01:17:31,320 --> 01:17:33,420 Siu-Mei, clear them all! 1327 01:17:36,790 --> 01:17:38,830 Here you are. 1328 01:17:40,730 --> 01:17:42,900 - They won't pass us this time. - Right. 1329 01:17:42,930 --> 01:17:44,730 You'd better go to the shelter too. 1330 01:17:44,770 --> 01:17:46,100 - I'll stand by. - Oh, no. 1331 01:17:46,140 --> 01:17:48,140 We'll standby together. 1332 01:17:49,810 --> 01:17:51,810 Alright, doc. 1333 01:17:56,850 --> 01:17:58,850 [instrumental music] 98721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.