All language subtitles for Chikamatsu Monogatari The Crucified Lovers (1954) BR Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:07,090 Selected for the Festival of Arts 29th Year of the Showa Era (1954) 2 00:00:11,220 --> 00:00:16,770 Daiei Productions Presents 3 00:00:21,270 --> 00:00:26,740 CHIKAMATSU MONOGATARI 4 00:00:31,530 --> 00:00:34,280 Produced by Masaichi NAGATA 5 00:00:37,540 --> 00:00:39,660 Original story by Monzaemon CHIKAMATSU 6 00:00:39,790 --> 00:00:43,250 Adaptation by Matsutaro KAWAGUCHI Screenplay by Yoshikata YODA 7 00:00:43,380 --> 00:00:46,340 Cinematography by Kazuo MIYAGAWA Sound by Iwao OTANI 8 00:00:46,460 --> 00:00:48,970 Art Direction by Hiroshi MIZUTANI Music by Fumio HAYASAKA 9 00:01:09,280 --> 00:01:11,240 Cast 10 00:01:11,360 --> 00:01:15,410 Mohei - Kazuo HASEGAWA 11 00:01:15,530 --> 00:01:20,040 Osan - Kyoko KAGAWA Otama - Yoko MINAMIDA 12 00:01:20,160 --> 00:01:22,540 Ishun - Eitaro SHINDO Sukeyemon - Sakae OZAWA 13 00:01:22,670 --> 00:01:24,790 Genbei - Ichiro SUGAI Doki - Haruo TANAKA 14 00:01:24,920 --> 00:01:27,710 Isan - Tatsuya ISHIGURO Oko - Chieko NANIWA 15 00:01:52,320 --> 00:01:58,030 Directed by Kenji MIZOGUCHI 16 00:02:11,840 --> 00:02:13,930 - Good day. - Good day. 17 00:02:22,180 --> 00:02:24,980 Still not finished? Get on with it! 18 00:02:29,360 --> 00:02:30,860 Sorry to keep you waiting. 19 00:02:30,980 --> 00:02:35,110 We're currently printing the new calendar for the Imperial Palace 20 00:02:35,240 --> 00:02:39,200 and we're a bit behind on the rest of our orders. 21 00:02:39,330 --> 00:02:45,000 It's a large order and we're responsible for all the copies for the Western region. 22 00:02:45,120 --> 00:02:47,960 - You're late! How many have you got? - 300. 23 00:02:48,080 --> 00:02:52,090 Bring the other 200 by tonight or I'll only pay you half. 24 00:02:53,260 --> 00:02:56,470 Please make your selection from this catalogue. 25 00:02:57,550 --> 00:03:03,270 These aren't quite what I was after. My client wants something classic. 26 00:03:03,390 --> 00:03:07,900 I was told that Mohei could sort it out. Is he here? 27 00:03:08,730 --> 00:03:12,030 - Wake Mohei up. Master Kuze is here. - Yes, sir. 28 00:03:14,740 --> 00:03:17,990 Printing a special calendar for every house, 29 00:03:18,110 --> 00:03:20,910 that's like having a tree that bears golden fruit. 30 00:03:21,030 --> 00:03:24,830 Most other merchants are experiencing a slump in business 31 00:03:24,960 --> 00:03:27,210 but this place seems to be thriving. 32 00:03:27,330 --> 00:03:32,550 The owner of this place is very hard to please and very particular. 33 00:03:32,670 --> 00:03:35,760 Maybe he does it by paying his staff next to nothing! 34 00:03:43,680 --> 00:03:46,890 Mohei, you have to get up. Master Kuze is here. 35 00:03:47,850 --> 00:03:52,110 He wants the sample of gold brocade. It's in the second... 36 00:03:54,150 --> 00:03:57,570 Listen, you'll find it in the second cupboard along. 37 00:03:57,700 --> 00:04:01,410 You're the only one who can tell the brocades apart. 38 00:04:01,530 --> 00:04:03,580 Please get up. 39 00:04:03,700 --> 00:04:05,080 Quickly. 40 00:04:05,200 --> 00:04:07,250 There's no rest for the wicked! 41 00:04:32,650 --> 00:04:34,150 Osan? 42 00:04:35,320 --> 00:04:36,780 Osan? 43 00:04:39,820 --> 00:04:41,320 Osan? 44 00:04:46,330 --> 00:04:50,290 What is it? What are you doing here? 45 00:04:50,420 --> 00:04:53,080 - Where's Ishun? - He's out. 46 00:04:53,210 --> 00:04:54,630 Good. 47 00:04:55,630 --> 00:04:59,510 Listen, I have a favour to ask of you. I'll come in through there. 48 00:05:01,340 --> 00:05:04,890 - Osan, I have no one else... - Good day, madam. 49 00:05:05,010 --> 00:05:08,520 - Can you lend me five kan of gold? - Good day. 50 00:05:10,390 --> 00:05:13,060 It's all a bit sudden. 51 00:05:13,190 --> 00:05:16,230 If it's to pay off your debts to courtesans again... 52 00:05:16,360 --> 00:05:18,320 No, not at all! 53 00:05:18,440 --> 00:05:21,240 It's for the interest payments on the home. 54 00:05:21,360 --> 00:05:24,200 Our family home? 55 00:05:24,320 --> 00:05:29,040 My loans to the courtesans haven't been returned yet, 56 00:05:29,160 --> 00:05:31,750 so I'm in real trouble. 57 00:05:31,870 --> 00:05:35,710 I've had to ask others to lend me some money. 58 00:05:38,590 --> 00:05:40,920 Please, I'm begging you. 59 00:05:41,050 --> 00:05:43,180 Please help me out. 60 00:05:43,300 --> 00:05:48,260 I've raised enough to pay off a third of the interest, but I'm missing the rest. 61 00:05:48,390 --> 00:05:51,730 If I don't pay it in three days, they'll throw me in prison. 62 00:05:51,850 --> 00:05:56,060 I can't believe you're in this position! 63 00:05:57,360 --> 00:05:59,320 - Madam? - What is it? 64 00:05:59,440 --> 00:06:02,570 Your mother is here to see you. 65 00:06:02,700 --> 00:06:07,870 Don't tell her you've seen me. I'll be back tomorrow for the money. 66 00:06:42,320 --> 00:06:47,490 I'm just taking this up to Mohei. See to the back rooms for me. 67 00:06:47,620 --> 00:06:52,500 She runs around for Mohei like she's his wife. 68 00:06:52,620 --> 00:06:57,000 I wonder what Mohei thinks of Otama. 69 00:06:57,130 --> 00:07:00,630 If you're so worried, why don't you go and ask him, then? 70 00:07:06,550 --> 00:07:10,600 - I've prepared you some broth. - Thank you. 71 00:07:12,430 --> 00:07:16,600 Listen to you, you should be resting. 72 00:07:18,480 --> 00:07:20,820 I have work to do. 73 00:07:24,440 --> 00:07:30,580 I won't be able to care for you while madam's mother is here. 74 00:07:30,700 --> 00:07:33,040 - Her mother, you say? - Yes. 75 00:07:34,160 --> 00:07:38,120 Otama, has anything strange happened in their family? 76 00:07:38,250 --> 00:07:40,340 I have no idea. 77 00:07:44,920 --> 00:07:47,050 Here you go. 78 00:07:48,930 --> 00:07:51,760 Eat up before it goes cold. 79 00:07:53,430 --> 00:07:55,020 - There. - Otama! 80 00:07:55,140 --> 00:07:58,270 Coming! I'll see you later. 81 00:07:58,390 --> 00:07:59,810 Thank you so much. 82 00:07:59,940 --> 00:08:03,440 - Otama! - She's so impatient. 83 00:08:07,530 --> 00:08:10,660 Your brother has never been that clever... 84 00:08:12,160 --> 00:08:17,160 and we've tended to scorn him since your father passed away. 85 00:08:18,710 --> 00:08:22,000 I've remonstrated with him, 86 00:08:22,130 --> 00:08:27,340 but if he's arrested, just imagine the damage it will do to our business. 87 00:08:27,470 --> 00:08:30,930 We must avoid this shame at all costs. 88 00:08:31,050 --> 00:08:34,640 You know how quickly rumours can spread in business. 89 00:08:35,810 --> 00:08:39,730 It's a terrible embarrassment to me, 90 00:08:39,850 --> 00:08:45,320 but could you ask your husband just once more to help us out? 91 00:08:46,940 --> 00:08:49,030 I will ask him. 92 00:08:51,200 --> 00:08:54,740 Ever since I was engaged to become his wife, 93 00:08:55,990 --> 00:09:00,500 I have always felt so ashamed asking him for money. 94 00:09:10,170 --> 00:09:12,390 Welcome back, sir. 95 00:09:13,390 --> 00:09:14,890 Welcome back, sir. 96 00:09:15,010 --> 00:09:20,350 - How's the work going for the Minister? - Well, Mohei's been in bed with a cold. 97 00:09:20,480 --> 00:09:24,730 Get him up! I promised it would be completed by this evening. 98 00:09:24,860 --> 00:09:28,070 - Have you been with the Minister, sir? - Yes. 99 00:09:28,190 --> 00:09:33,660 These nobles deign to drink with us only when we're the ones paying. 100 00:09:35,740 --> 00:09:38,410 - Welcome home, sir. - Welcome back. 101 00:09:38,540 --> 00:09:41,000 Welcome home, sir. 102 00:09:41,120 --> 00:09:42,710 Welcome home, sir. 103 00:09:42,830 --> 00:09:47,210 - Where's Osan? - She's with her mother, sir. 104 00:09:48,210 --> 00:09:49,960 I see... 105 00:09:52,220 --> 00:09:54,510 Welcome home, sir. 106 00:09:54,640 --> 00:09:56,680 Welcome home. 107 00:10:01,730 --> 00:10:04,310 Welcome back, master. 108 00:10:13,400 --> 00:10:15,410 Pass me a headrest. 109 00:10:26,420 --> 00:10:28,630 So, have you thought about it? 110 00:10:28,750 --> 00:10:32,130 Please, let go of me, master. 111 00:10:32,260 --> 00:10:36,800 Don't be like that. Just think of the benefits for you. 112 00:10:36,930 --> 00:10:41,060 You have no parents, no family, and I'm offering you a life of luxury. 113 00:10:41,180 --> 00:10:45,400 I prefer to remain just as I am, thank you. 114 00:10:45,520 --> 00:10:48,020 You might, but I certainly don't! 115 00:10:50,400 --> 00:10:55,780 To tell you the truth... I'm engaged to be married. 116 00:10:55,910 --> 00:10:58,070 What? Don't tell lies. 117 00:10:58,200 --> 00:11:00,450 I'm not lying. 118 00:11:00,580 --> 00:11:02,620 Tell me, who is he? 119 00:11:02,750 --> 00:11:06,330 Don't make it up. Who is he? 120 00:11:06,460 --> 00:11:07,960 It's Mohei. 121 00:11:08,960 --> 00:11:10,380 Mohei? 122 00:11:11,380 --> 00:11:17,090 Please, I beg you, do not come to my room anymore. 123 00:11:17,800 --> 00:11:22,430 I'll come whenever I please, until you give me the answer I want. 124 00:11:36,200 --> 00:11:38,360 Welcome home, my dear. 125 00:11:38,490 --> 00:11:41,490 Forgive me for not coming sooner. 126 00:11:41,620 --> 00:11:43,080 I'm exhausted. 127 00:11:44,160 --> 00:11:47,330 I had to stay out drinking with the Minister all night. 128 00:11:47,460 --> 00:11:50,460 - Your mother's gone? - Yes. 129 00:11:52,000 --> 00:11:56,300 - What did she want? - Well, she... 130 00:11:56,420 --> 00:12:02,220 - If she's after money, tell her I refuse! - No... she came to see the neighbours. 131 00:12:02,350 --> 00:12:08,560 Speaking of which, Sukeyemon told me you'd offered my sister some capital. 132 00:12:08,690 --> 00:12:12,020 But your elder sister asked for the money. 133 00:12:12,150 --> 00:12:15,990 I refuse to lend money even to my siblings! 134 00:13:02,950 --> 00:13:07,080 Oh, Mohei... are you feeling up to this? 135 00:13:07,200 --> 00:13:11,420 I'm fine. I'm all right to do some work. 136 00:13:13,040 --> 00:13:15,040 Are you sure? 137 00:13:20,680 --> 00:13:25,470 - How did you know that's the one? - Just by watching. 138 00:13:27,430 --> 00:13:31,980 - So, do you intend to marry a printer? - Of course. 139 00:13:41,280 --> 00:13:42,950 What's wrong? 140 00:13:45,740 --> 00:13:47,620 I'm sorry to trouble you, 141 00:13:47,740 --> 00:13:52,870 but if the master should mention me to you, 142 00:13:53,000 --> 00:13:58,500 would you please say that we're engaged to be married? 143 00:13:58,630 --> 00:14:00,720 I can't do that. 144 00:14:00,840 --> 00:14:05,760 The master is chasing after me so much, 145 00:14:05,890 --> 00:14:08,760 it's the only thing I could say to deter him. 146 00:14:08,890 --> 00:14:10,640 The master? 147 00:14:12,980 --> 00:14:18,980 I couldn't. I'd do anything for you, but I couldn't tell lies. 148 00:14:19,110 --> 00:14:22,820 But I'm bound by a contract and cannot leave here. 149 00:14:22,950 --> 00:14:27,530 - Of course not. - Would you rather I gave in to him? 150 00:14:27,660 --> 00:14:29,410 Not at all. 151 00:14:29,540 --> 00:14:34,040 I've thought many times of telling his wife. 152 00:14:34,170 --> 00:14:37,170 You mustn't, that would be a disaster. 153 00:14:39,500 --> 00:14:43,840 Primarily, his wife would suffer more than he would. 154 00:14:47,760 --> 00:14:49,220 Listen... 155 00:14:49,350 --> 00:14:55,900 In any event, you must do nothing that would tarnish the family's reputation. 156 00:14:56,020 --> 00:15:00,780 You'll just have to put up with it for now, understand? 157 00:15:00,900 --> 00:15:05,820 You mustn't forget that you're just an employee here. Right? 158 00:15:06,490 --> 00:15:11,740 Hey, everybody! Some adulterous lovers are to be crucified! 159 00:15:16,370 --> 00:15:18,250 Come quick! 160 00:15:22,340 --> 00:15:26,880 - It's the wife and servant of a samurai. - A samurai's wife and his own servant? 161 00:15:27,010 --> 00:15:28,760 - Right. - There they are! 162 00:15:28,890 --> 00:15:30,390 Make way! 163 00:15:35,520 --> 00:15:37,100 Make way! 164 00:15:40,440 --> 00:15:41,940 Make way! 165 00:16:03,960 --> 00:16:09,590 They'll be nailed to a cross and then left there for public viewing. 166 00:16:09,720 --> 00:16:12,720 It's a dishonour upon their entire family. 167 00:16:14,600 --> 00:16:17,140 This is the cruel fate that awaits adulterers. 168 00:16:17,270 --> 00:16:22,270 If a samurai does not kill the adulterer himself, he loses his rank. 169 00:16:22,400 --> 00:16:27,990 Surely it's better to die by the hand of one's husband than suffer such a fate. 170 00:16:29,280 --> 00:16:33,910 Oh, Mohei... have you recovered from your illness? 171 00:16:34,040 --> 00:16:36,040 Yes, thank you for your concern, madam. 172 00:16:36,160 --> 00:16:38,210 That's good. 173 00:16:43,790 --> 00:16:45,460 Madam? 174 00:16:46,760 --> 00:16:50,630 I heard your mother had arrived. Is there anything wrong? 175 00:16:50,760 --> 00:16:53,470 Why do you ask? 176 00:16:53,600 --> 00:16:56,100 There is nothing at all wrong. 177 00:17:03,270 --> 00:17:07,190 Mohei, why is it that men have the right to commit adultery, 178 00:17:07,320 --> 00:17:10,700 yet if a woman is caught, she's nailed to a cross? 179 00:17:10,820 --> 00:17:13,490 - It's a cruel injustice! - Watch what you say. 180 00:17:13,620 --> 00:17:16,660 Why must they be crucified? 181 00:17:16,790 --> 00:17:19,080 They didn't kill anyone or steal anything! 182 00:17:19,210 --> 00:17:23,290 - It's absolutely tragic. - Don't you feel pity for them, Mohei? 183 00:17:23,420 --> 00:17:26,710 Of course I feel pity for them, 184 00:17:26,840 --> 00:17:32,430 but they broke the law, that's why they're being punished. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,140 Thank you. 186 00:18:26,060 --> 00:18:29,610 - I brought you a warm drink. - What is it? 187 00:18:29,730 --> 00:18:32,740 It's eggnog. Drink it quickly. 188 00:18:33,740 --> 00:18:35,450 Thank you. 189 00:19:17,200 --> 00:19:18,490 Mohei. 190 00:19:18,620 --> 00:19:20,080 Mohei! 191 00:19:21,830 --> 00:19:23,500 Is it all ready? 192 00:19:27,170 --> 00:19:30,540 - I managed to finish it. - I bet it almost killed you. 193 00:19:32,210 --> 00:19:34,670 I'll take it up to the master. 194 00:19:34,800 --> 00:19:38,970 I'm accompanying him to the Minister's house, so I'll take it over for you. 195 00:19:41,180 --> 00:19:44,350 Make sure the rest of the work is done by tonight. 196 00:19:44,480 --> 00:19:45,850 I shall. 197 00:19:57,700 --> 00:19:59,200 Mohei? 198 00:19:59,320 --> 00:20:01,660 - Mohei? - Yes? 199 00:20:09,210 --> 00:20:11,500 How can I help you? 200 00:20:12,460 --> 00:20:16,670 Yesterday, you asked me about my family, didn't you? 201 00:20:16,800 --> 00:20:18,180 Yes... 202 00:20:18,300 --> 00:20:22,010 Well, there is a favour I'd like to ask of you. 203 00:20:22,140 --> 00:20:25,310 - Will you come with me? - Yes. 204 00:20:52,630 --> 00:20:56,210 It's humiliating having to talk to you about this... 205 00:20:56,340 --> 00:20:58,720 I understand. 206 00:20:58,840 --> 00:21:03,890 Your brother is going through hard times, like most businessmen are. 207 00:21:04,010 --> 00:21:07,100 How much does he require? 208 00:21:07,220 --> 00:21:10,520 He needs five kan of gold. 209 00:21:11,520 --> 00:21:15,690 What? I thought you were going to ask for 50 or even 100 kan! 210 00:21:15,820 --> 00:21:20,900 Not at all, but I dare not ask my husband for it. 211 00:21:21,030 --> 00:21:25,870 I've borrowed heavily from him ever since we were first married. 212 00:21:25,990 --> 00:21:31,500 I understand that, madam. I do all the accounts so I know. 213 00:21:31,620 --> 00:21:33,580 Just leave it to me. 214 00:21:33,710 --> 00:21:37,000 - I don't want you to get into trouble. - Please don't worry. 215 00:21:37,130 --> 00:21:42,340 It's just another way for me to be of service to the family of my master. 216 00:21:42,470 --> 00:21:46,010 I can easily come up with the amount. 217 00:21:46,140 --> 00:21:49,600 I knew I could rely on you, 218 00:21:49,730 --> 00:21:53,230 but I never thought you'd be able to help this much. 219 00:21:53,350 --> 00:21:56,230 - Thank you so much. Thank you. - Please, don't... 220 00:21:57,940 --> 00:21:59,940 Welcome home, sir. 221 00:22:02,740 --> 00:22:04,110 Welcome back. 222 00:22:05,240 --> 00:22:07,870 The Minister was very pleased with your work. 223 00:22:07,990 --> 00:22:10,330 Really? That's good. 224 00:22:15,750 --> 00:22:18,960 Are you feeling better? Don't tire yourself out now. 225 00:22:19,090 --> 00:22:20,420 I'm fine, thank you. 226 00:22:20,550 --> 00:22:25,390 You're the only one I can rely on to deal with the important jobs. 227 00:22:29,100 --> 00:22:32,980 Here are the calendars for the Imperial Palace, sir. 228 00:22:33,100 --> 00:22:34,650 Good, good. 229 00:22:40,780 --> 00:22:45,660 Also, I need your seal on a receipt for an order, sir. 230 00:22:45,780 --> 00:22:47,160 Yes, of course. 231 00:22:53,500 --> 00:22:55,420 Here, take it. 232 00:23:10,890 --> 00:23:13,890 MONEY ORDER SIGNED - ISHUN 233 00:23:30,330 --> 00:23:34,040 Mohei... what are you up to? 234 00:23:34,160 --> 00:23:36,210 You're back... 235 00:23:36,330 --> 00:23:39,210 - You look well. - What's this? 236 00:23:39,330 --> 00:23:41,920 I was just signing a receipt. 237 00:23:43,170 --> 00:23:46,260 But you've stamped the seal on a blank page. 238 00:23:47,470 --> 00:23:53,350 I need to take out an emergency loan of five kan of gold. 239 00:23:53,470 --> 00:23:57,440 I'll return it within 20 days. Just turn a blind eye, will you? 240 00:23:57,560 --> 00:23:59,560 What do you need it for? 241 00:23:59,690 --> 00:24:06,200 Listen, you and I have often done this for even larger amounts. 242 00:24:06,320 --> 00:24:08,450 That may be so, 243 00:24:08,570 --> 00:24:12,580 but we never stamped the master's seal on a blank page. 244 00:24:14,660 --> 00:24:19,370 I'd have told you beforehand if I could. Please, overlook it this once. 245 00:24:19,500 --> 00:24:21,750 Right, then. 246 00:24:21,880 --> 00:24:25,380 In that case, you can add another two kan for me. 247 00:24:25,510 --> 00:24:30,430 Sukeyemon, I'll pass that amount to you another way. 248 00:24:30,550 --> 00:24:34,060 Mohei, what you're doing is dangerous. 249 00:24:34,180 --> 00:24:37,940 If you're caught, you'll be had for fraud. 250 00:24:39,100 --> 00:24:41,770 Just think about that. 251 00:24:41,900 --> 00:24:46,110 Even if you are the favourite of the master and his wife. 252 00:24:48,700 --> 00:24:52,280 You're right. It was wrong of me. 253 00:24:52,410 --> 00:24:56,160 Very wrong. I'm going to apologise directly to the master. 254 00:24:56,290 --> 00:24:57,700 - Hold on. - What for? 255 00:24:57,830 --> 00:25:01,500 Just do what I asked of you. Mohei! 256 00:25:17,060 --> 00:25:20,140 - What's the meaning of this? - It's only five kan of gold. 257 00:25:20,270 --> 00:25:25,320 "Only" five kan? I don't care how trifling the amount, it's still my money! 258 00:25:25,440 --> 00:25:26,980 How dare you? 259 00:25:27,860 --> 00:25:29,530 Explain yourself! 260 00:25:29,650 --> 00:25:32,610 The simple reason is that I need the money. 261 00:25:32,740 --> 00:25:35,450 I can't just accept your excuses and forget about it. 262 00:25:35,580 --> 00:25:38,830 You owe your apprenticeship to me! Have you forgotten that? 263 00:25:38,950 --> 00:25:42,670 Do you need the money to pay off debts you owe to a geisha house? 264 00:25:42,790 --> 00:25:48,550 No, sir. You know that I would never frequent such places, sir. 265 00:25:48,670 --> 00:25:50,300 What's going on? 266 00:25:50,420 --> 00:25:54,220 - He misused the master's seal. - Master! 267 00:25:54,340 --> 00:25:59,850 If you refuse to speak, we'll let the authorities get the truth out of you! 268 00:25:59,980 --> 00:26:02,230 Master, it was I... 269 00:26:02,350 --> 00:26:06,770 Master, please forgive me! It was I who requested the money. 270 00:26:06,900 --> 00:26:08,320 A loan for what? 271 00:26:08,440 --> 00:26:14,160 Well... my uncle cannot survive as a masterless samurai, 272 00:26:14,280 --> 00:26:19,240 he's being pressured by his creditors and he's talking of suicide. 273 00:26:19,370 --> 00:26:25,460 That's the reason why I asked Mohei to help me. 274 00:26:26,290 --> 00:26:29,760 - You two seem awfully close. - Not at all, sir... 275 00:26:29,880 --> 00:26:32,170 You wouldn't do this if she was just a friend. 276 00:26:32,300 --> 00:26:33,760 Master! 277 00:26:33,880 --> 00:26:38,810 Mohei simply acted out of pity for Otama. 278 00:26:38,930 --> 00:26:42,770 I beg you to have mercy on him. Please forgive them. 279 00:26:42,890 --> 00:26:46,980 No! It's obvious, they're lovers! 280 00:26:47,110 --> 00:26:52,070 Sir, do with me as you will, but think of Otama, one day she will marry... 281 00:26:53,740 --> 00:26:55,360 Hey, Sukeyemon. 282 00:26:55,490 --> 00:26:57,910 Put Mohei in the storeroom. 283 00:26:58,030 --> 00:27:02,080 I'll hand you to the authorities tomorrow. And keep an eye on Otama. 284 00:27:02,200 --> 00:27:05,120 I'm going out. I'll be back later. 285 00:27:05,250 --> 00:27:08,630 Otama and Mohei would never do such a thing. 286 00:27:08,750 --> 00:27:10,380 This doesn't concern you! 287 00:27:10,500 --> 00:27:14,130 - Please forgive them. - Back to work, all of you! 288 00:27:24,890 --> 00:27:27,730 You should have listened to me. 289 00:27:27,850 --> 00:27:31,980 You've just thrown away all that you've worked so hard for. 290 00:27:32,110 --> 00:27:36,740 You know, in this day and age, how the master takes money off us 291 00:27:36,860 --> 00:27:39,910 to fund his own petty vices. 292 00:27:40,030 --> 00:27:43,910 And like a fool, you've just fallen into his trap! 293 00:27:45,370 --> 00:27:46,790 You idiot! 294 00:27:53,510 --> 00:27:56,510 - Don't take your eyes off him. - Yes, sir. 295 00:28:21,950 --> 00:28:23,290 Mohei. 296 00:28:24,290 --> 00:28:26,540 Madam sent this for you. 297 00:28:26,660 --> 00:28:28,460 - Madam did? - Yes. 298 00:28:28,580 --> 00:28:30,460 I see. 299 00:28:30,580 --> 00:28:32,290 Thank you. 300 00:29:00,780 --> 00:29:05,580 Madam... I'm not worthy to receive you in my room. 301 00:29:05,700 --> 00:29:09,210 I came to say thank you for before. 302 00:29:11,000 --> 00:29:17,340 This whole affair is my fault. Forgive me. 303 00:29:17,460 --> 00:29:19,510 Your fault, madam? 304 00:29:19,630 --> 00:29:21,930 Didn't you know? 305 00:29:25,140 --> 00:29:28,680 You are fond of Mohei, I can tell. 306 00:29:28,810 --> 00:29:30,520 Please... 307 00:29:30,640 --> 00:29:33,650 I will talk to the master 308 00:29:33,770 --> 00:29:37,650 and ask him to pardon you both. 309 00:29:37,780 --> 00:29:42,740 No, the master will never pardon us. 310 00:29:42,860 --> 00:29:44,780 Why not? 311 00:29:50,290 --> 00:29:54,790 I do not wish to upset you, madam, 312 00:29:55,540 --> 00:29:58,380 and I wish to remain silent on the matter. 313 00:30:00,760 --> 00:30:02,550 But the truth is... 314 00:30:05,390 --> 00:30:07,510 the master... 315 00:30:07,640 --> 00:30:09,140 What about the master? 316 00:30:10,980 --> 00:30:13,400 He torments me constantly. 317 00:30:13,520 --> 00:30:18,980 He wants to set me up in a house so he can take advantage of me. 318 00:30:19,110 --> 00:30:21,240 To spare myself, 319 00:30:21,360 --> 00:30:25,870 I lied and told him that I was engaged to be married to Mohei. 320 00:30:25,990 --> 00:30:31,540 - That's why he's so angry with me. - What on earth...? 321 00:30:31,660 --> 00:30:34,290 To avenge himself, 322 00:30:34,420 --> 00:30:39,210 I am certain that he will come to visit me tonight. 323 00:30:39,340 --> 00:30:41,260 Here? 324 00:30:41,380 --> 00:30:43,760 To your sleeping quarters? 325 00:30:45,180 --> 00:30:47,930 Are you sure? 326 00:30:48,050 --> 00:30:49,760 Yes, 327 00:30:49,890 --> 00:30:52,890 he has done so many times before. 328 00:30:58,860 --> 00:31:00,730 No... 329 00:31:04,110 --> 00:31:09,030 And he has the audacity to reproach others for their behaviour! 330 00:31:10,160 --> 00:31:14,500 He refuses to lend money to help his own flesh and blood 331 00:31:14,620 --> 00:31:17,630 and yet offers to buy you a house. 332 00:32:00,590 --> 00:32:04,590 Seems we're born into this world merely to labour. 333 00:32:27,820 --> 00:32:30,160 Aren't you awake yet? 334 00:32:30,280 --> 00:32:32,870 - Careful of the fire. - Yes, sir! 335 00:32:57,310 --> 00:32:58,640 Otama? 336 00:32:58,770 --> 00:33:02,230 Otama, it's me, Mohei. 337 00:33:06,070 --> 00:33:11,490 That was good of you to speak up before and spare madam any disgrace. 338 00:33:11,610 --> 00:33:13,490 Quiet, don't say anything. 339 00:33:16,870 --> 00:33:22,250 I intend to leave this house tonight for good. 340 00:33:23,590 --> 00:33:27,210 But I wanted to thank you first. 341 00:33:28,130 --> 00:33:29,840 Mohei... 342 00:33:32,050 --> 00:33:33,390 Madam? 343 00:33:34,180 --> 00:33:35,930 What are you doing here? 344 00:33:39,680 --> 00:33:42,230 Otama has probably told you... 345 00:33:46,360 --> 00:33:49,490 I feel like I've been completely let down. 346 00:33:50,570 --> 00:33:53,450 I am here to catch my husband out. 347 00:33:53,570 --> 00:33:55,950 I want to have a serious talk with him, 348 00:33:56,080 --> 00:33:59,250 and to save you and Otama. 349 00:34:00,500 --> 00:34:03,580 So Otama has told you everything? 350 00:34:08,960 --> 00:34:13,050 You wish to leave here, Mohei? 351 00:34:13,180 --> 00:34:14,590 Yes. 352 00:34:14,720 --> 00:34:17,010 Once I'm handed over to the authorities, 353 00:34:17,140 --> 00:34:19,600 I won't be able to find the money to help you. 354 00:34:19,720 --> 00:34:24,100 If I leave now, I can try to borrow the money for you. 355 00:34:24,230 --> 00:34:27,400 You're still thinking about that after all that's happened? 356 00:34:27,520 --> 00:34:29,980 I want to make amends for my mistake. 357 00:34:30,110 --> 00:34:34,030 Mohei, I will ask my husband to be lenient with you. 358 00:34:34,160 --> 00:34:36,370 Madam, it would do no good. 359 00:34:36,490 --> 00:34:39,490 I know the master well, he would never forgive me. 360 00:34:39,620 --> 00:34:41,040 I must leave. 361 00:34:41,160 --> 00:34:45,000 But I can't let you leave... 362 00:34:46,630 --> 00:34:49,710 when I am the cause of your misfortune. 363 00:34:55,800 --> 00:34:58,470 What are you doing, you fools? 364 00:34:59,100 --> 00:35:01,470 Wake up! 365 00:35:20,740 --> 00:35:22,910 Mohei's not here! 366 00:35:25,250 --> 00:35:26,670 Mohei! 367 00:35:35,510 --> 00:35:37,010 You idiots! 368 00:35:39,680 --> 00:35:42,100 Master! Master! 369 00:35:44,060 --> 00:35:46,310 Madam, please wake up! 370 00:35:47,060 --> 00:35:48,520 Madam! 371 00:35:49,560 --> 00:35:52,570 Madam, Mohei has escaped. Please get up. 372 00:35:52,690 --> 00:35:54,240 Madam? 373 00:35:54,360 --> 00:35:55,900 Madam? 374 00:35:57,030 --> 00:35:59,740 Otama? What are you doing here? 375 00:36:04,500 --> 00:36:07,620 - You mustn't go. - You mustn't stop me, madam. 376 00:36:07,750 --> 00:36:11,500 Go back to the storeroom and wait there until... 377 00:36:11,630 --> 00:36:15,130 - Enough, madam. - Please! 378 00:36:18,930 --> 00:36:20,350 Mohei. 379 00:36:21,430 --> 00:36:22,930 Wait, Mohei! 380 00:36:24,890 --> 00:36:26,980 Stop, Mohei! 381 00:36:27,100 --> 00:36:28,770 Stop! 382 00:36:38,820 --> 00:36:42,620 You've come to spend the rest of the evening with me, eh? 383 00:36:42,740 --> 00:36:44,790 Master! Master! 384 00:36:44,910 --> 00:36:48,580 - Something terrible has happened! - What is it? 385 00:36:48,710 --> 00:36:50,790 What do you mean, "something terrible"? 386 00:36:50,920 --> 00:36:53,420 Clear off, you lot! 387 00:37:00,510 --> 00:37:03,430 Please, you must believe me. 388 00:37:03,550 --> 00:37:05,970 I swear I'm not lying. 389 00:37:06,100 --> 00:37:08,100 Why should I believe you? 390 00:37:08,230 --> 00:37:10,900 Firstly, what were you doing in a servant's room? 391 00:37:11,020 --> 00:37:15,780 If you must know, I wanted to discuss something with you. 392 00:37:15,900 --> 00:37:19,450 And you would have been obligated to listen to me. 393 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 Why couldn't you discuss it with me here? 394 00:37:22,870 --> 00:37:25,620 You just wanted to sleep with him! 395 00:37:30,790 --> 00:37:33,500 So, you refuse to listen to my explanation. 396 00:37:35,000 --> 00:37:37,380 There is nothing more to say. 397 00:37:41,220 --> 00:37:42,840 Osan! 398 00:38:05,030 --> 00:38:06,370 Osan... 399 00:38:07,370 --> 00:38:13,370 you know what someone of your rank must do now! 400 00:38:23,220 --> 00:38:24,800 Master! 401 00:38:25,800 --> 00:38:27,640 Master! 402 00:38:27,760 --> 00:38:30,770 - Master, where are you? - Ah, master. 403 00:38:30,890 --> 00:38:32,520 - Did you find him? - No, sir. 404 00:38:32,640 --> 00:38:35,980 - You searched all over? - Absolutely everywhere, sir. 405 00:38:36,110 --> 00:38:38,230 And not one of you found him? 406 00:38:38,360 --> 00:38:40,400 What should we do, sir? 407 00:38:41,690 --> 00:38:45,490 Well, you must tell no one... 408 00:38:45,620 --> 00:38:48,160 no one what happened this evening, understand? 409 00:38:48,280 --> 00:38:50,240 But we can't stop Mohei talking. 410 00:38:50,370 --> 00:38:54,960 Go to the authorities and file a complaint for the theft of my seal! 411 00:38:55,080 --> 00:38:57,880 I had a feeling he was planning something. 412 00:38:58,000 --> 00:39:01,460 And he's involved your wife in the whole thing, too, sir. 413 00:39:01,590 --> 00:39:08,140 And to think they'd been carrying on and nobody noticed a thing! 414 00:39:08,260 --> 00:39:10,100 Hold your tongue! 415 00:39:10,220 --> 00:39:12,680 Go tell the authorities, quick! 416 00:39:12,810 --> 00:39:16,100 What are you doing lagging behind? Get going! 417 00:39:44,920 --> 00:39:46,300 Osan! 418 00:39:50,970 --> 00:39:52,390 Osan! 419 00:39:54,310 --> 00:39:55,980 Osan? 420 00:40:14,120 --> 00:40:15,500 Madam? 421 00:40:16,710 --> 00:40:18,210 Mohei! 422 00:40:19,500 --> 00:40:21,250 What are you doing? 423 00:40:21,380 --> 00:40:24,380 I no longer want to remain in that house. 424 00:40:26,170 --> 00:40:28,510 Listen, madam... 425 00:41:03,380 --> 00:41:07,880 As his wife, I thought at least he'd trust me. 426 00:41:11,260 --> 00:41:15,770 I now realise what kind of a man he really is. 427 00:41:15,890 --> 00:41:20,310 Like a fool... I was completely ignorant until now. 428 00:41:27,440 --> 00:41:28,860 Madam... 429 00:41:32,910 --> 00:41:37,080 The master's accusation of adultery stems from a simple misunderstanding. 430 00:41:37,200 --> 00:41:39,960 He's impulsive and he's passed judgement too quickly. 431 00:41:40,080 --> 00:41:45,210 For tonight, it'd be better for you to go to your mother's house. 432 00:41:45,340 --> 00:41:50,970 - Let me take you there. - No, I don't want to go to my mother's. 433 00:41:53,930 --> 00:41:57,060 I just want to take myself far away from here. 434 00:41:57,180 --> 00:41:59,270 Don't say that. 435 00:42:00,640 --> 00:42:04,190 What about you? Where will you go? 436 00:42:04,310 --> 00:42:07,480 Well, I plan to go to Osaka. 437 00:42:07,610 --> 00:42:08,990 Osaka? 438 00:42:10,190 --> 00:42:14,070 I have to raise some money for your brother, 439 00:42:14,200 --> 00:42:17,660 and it would be easier to do if I went to Osaka. 440 00:42:17,790 --> 00:42:20,160 I shall go with you. You must take me. 441 00:42:20,290 --> 00:42:25,170 Impossible! If we do that, then people will surely judge us to be lovers! 442 00:42:25,290 --> 00:42:27,710 We'll be crucified. 443 00:42:27,840 --> 00:42:29,760 I see... 444 00:42:36,850 --> 00:42:38,640 You go, then. 445 00:42:40,140 --> 00:42:44,100 I'll find my own way somehow. 446 00:42:44,230 --> 00:42:49,820 Please, if you say that, you'll make it harder for me to leave. 447 00:42:52,150 --> 00:42:55,360 What should I do, then? 448 00:42:58,330 --> 00:42:59,990 Madam! 449 00:43:23,930 --> 00:43:26,900 Does the ship for Osaka leave from here? 450 00:43:27,020 --> 00:43:28,940 Yes, that's right. 451 00:43:29,070 --> 00:43:34,360 This is the first time I've ever spent a night in an inn. 452 00:43:36,860 --> 00:43:40,120 - It's so cold. - Yes. 453 00:43:43,160 --> 00:43:45,330 Excuse me. 454 00:43:49,170 --> 00:43:53,710 I've brought you some hot water. There you go. 455 00:43:55,380 --> 00:43:58,640 May I prepare your sleeping arrangements? 456 00:43:58,760 --> 00:44:00,430 Yes, please. 457 00:44:10,310 --> 00:44:12,320 How's your cold? 458 00:44:12,440 --> 00:44:13,900 My cold? 459 00:44:14,860 --> 00:44:18,030 It's completely disappeared, what with all the fuss. 460 00:44:19,370 --> 00:44:20,830 Hey, what are you doing? 461 00:44:20,950 --> 00:44:24,410 A single pillow will suffice. I won't be sleeping here. 462 00:44:24,540 --> 00:44:26,830 - Warm the room up well. - Yes, sir. 463 00:44:26,960 --> 00:44:30,840 Forgive me, I assumed that you'd be sleeping here. 464 00:44:30,960 --> 00:44:33,960 I must have been confused, sorry. 465 00:44:36,630 --> 00:44:38,380 Sorry. 466 00:44:39,930 --> 00:44:41,300 Goodnight. 467 00:44:41,430 --> 00:44:45,310 Mohei, I'm frightened. Stay here with me tonight. 468 00:44:45,430 --> 00:44:49,190 I couldn't possibly sleep in the same room as you, madam. 469 00:44:49,310 --> 00:44:52,400 Please, you must get some rest. 470 00:44:54,480 --> 00:44:55,860 Mohei... 471 00:44:56,860 --> 00:45:00,160 People's fate takes such strange turns, doesn't it? 472 00:45:02,160 --> 00:45:08,210 Even in a single day, we have been reduced to this. 473 00:45:08,330 --> 00:45:12,460 There's no one at fault. Let's worry about tomorrow when tomorrow comes. 474 00:45:12,590 --> 00:45:16,010 Just forget your worries and get some sleep. 475 00:45:17,210 --> 00:45:20,220 I'll try to get some sleep, too. 476 00:45:23,510 --> 00:45:25,310 Goodnight. 477 00:45:25,430 --> 00:45:27,810 Yes... goodnight. 478 00:45:52,880 --> 00:45:56,420 Not seeing him for a day 479 00:45:56,550 --> 00:45:58,510 Feels to me like a thousand days... 480 00:45:58,630 --> 00:46:03,140 The master harasses his managers about their accounts, 481 00:46:03,260 --> 00:46:06,060 but he lavishes expenses on us! 482 00:46:06,180 --> 00:46:09,140 Such expenses are but a drop in the ocean 483 00:46:09,270 --> 00:46:12,850 compared to the payoff he'll get in return. 484 00:46:12,980 --> 00:46:16,940 He's rich because he has a monopoly on the sale of calendars. 485 00:46:17,070 --> 00:46:19,650 If he can't find cause for celebration in that, 486 00:46:19,780 --> 00:46:22,320 then fortune will turn him old before his time. 487 00:46:22,450 --> 00:46:25,910 Today must be the best day of the year for this house. 488 00:46:36,250 --> 00:46:37,800 Otama, 489 00:46:37,920 --> 00:46:39,960 don't look so sad. 490 00:46:42,680 --> 00:46:47,260 You'll end up breaking your heart and what good will that do you? 491 00:46:49,350 --> 00:46:51,140 Listen, 492 00:46:51,270 --> 00:46:55,980 Madam and Mohei will surely return. 493 00:46:57,310 --> 00:46:59,190 You have to lift your spirits. 494 00:46:59,320 --> 00:47:00,940 All right? 495 00:47:13,790 --> 00:47:16,500 Ministers, honourable Chamberlain, 496 00:47:16,630 --> 00:47:20,130 I am deeply honoured by your visit to my humble home. 497 00:47:20,250 --> 00:47:22,670 This is a rare privilege for my family. 498 00:47:22,800 --> 00:47:26,680 You're always very generous. 499 00:47:26,800 --> 00:47:30,350 It is a pleasure to participate in the festivities with you. 500 00:47:30,470 --> 00:47:34,390 The delivery of the calendar is an auspicious day for you, 501 00:47:34,520 --> 00:47:37,980 and we are very happy to share in your good luck. 502 00:47:38,110 --> 00:47:41,480 Thank you, you are too good to me. 503 00:47:41,610 --> 00:47:44,900 - Master Isan has arrived, sir. - Oh, Isan? 504 00:47:45,030 --> 00:47:48,700 I appreciate you dropping by when you must be so busy. 505 00:47:48,820 --> 00:47:53,870 I stopped by to congratulate you on the publication of the latest calendar. 506 00:47:54,000 --> 00:47:58,330 Thank you very much. Please, won't you sit with us? 507 00:48:05,130 --> 00:48:09,180 May I present Isan, who printed the parchments for the retired Emperor? 508 00:48:09,300 --> 00:48:15,430 He deserves at least the same compliments that you bestow on me. 509 00:48:15,560 --> 00:48:17,560 I am honoured, gentlemen. 510 00:48:17,690 --> 00:48:20,190 Please, be seated. 511 00:48:45,880 --> 00:48:49,430 I notice that your wife isn't here. 512 00:48:50,640 --> 00:48:53,180 Yes... well... 513 00:48:53,310 --> 00:48:56,270 she went to visit her mother who's feeling poorly. 514 00:48:56,390 --> 00:48:58,190 That's a pity. 515 00:48:58,310 --> 00:49:04,270 It's been a long time. I was looking forward to seeing her lovely face. 516 00:49:04,400 --> 00:49:07,240 Isan, please accept a toast. 517 00:49:12,620 --> 00:49:14,160 Master... 518 00:49:17,330 --> 00:49:20,210 Excuse me for one moment, gentlemen. 519 00:49:24,340 --> 00:49:27,720 Ishun's business is becoming more and more prosperous. 520 00:49:27,840 --> 00:49:30,050 On the other hand, though... 521 00:49:31,260 --> 00:49:35,310 officials in the royal household fall more and more heavily in his debt. 522 00:49:35,430 --> 00:49:39,100 Ishun is very shrewd. If only I could be as half as clever as him. 523 00:49:39,230 --> 00:49:42,980 Many of the officials are at his mercy financially. 524 00:49:43,110 --> 00:49:46,610 I've heard it said that in Osaka recently 525 00:49:46,730 --> 00:49:50,320 the merchant Yodoya overstretched himself financially 526 00:49:50,450 --> 00:49:53,160 and ended up in bankruptcy. 527 00:49:53,280 --> 00:49:58,080 I heard that many samurai officials breathed a sigh of relief. 528 00:49:58,200 --> 00:50:01,290 Unfortunately, our Great Printer doesn't take such risks. 529 00:50:01,420 --> 00:50:03,420 He doesn't, you're right. 530 00:50:04,540 --> 00:50:06,380 Absolutely right. 531 00:50:08,460 --> 00:50:12,300 She's not hiding at Gifuya House, her mother's place. 532 00:50:12,430 --> 00:50:15,300 She must have eloped with him. 533 00:50:21,310 --> 00:50:23,520 Send men down every road out of town. 534 00:50:23,650 --> 00:50:26,360 Tell them, if they find them, bring back Osan alone. 535 00:50:26,480 --> 00:50:30,440 And what if the authorities arrest them first? 536 00:50:30,570 --> 00:50:34,700 They won't admit to adultery for fear of crucifixion. 537 00:50:34,820 --> 00:50:37,580 As the net closes in, they could be capable of anything. 538 00:50:37,700 --> 00:50:39,700 That's why you must act swiftly. 539 00:50:39,830 --> 00:50:45,500 - I want a quiet word. - This room is not fit to receive you, sir. 540 00:50:47,670 --> 00:50:50,010 I have a favour to ask you. 541 00:50:50,130 --> 00:50:54,300 Will you purchase this from me for eight kan of gold? 542 00:50:54,430 --> 00:51:00,560 It's a famous piece by Teika Fujiwara. You'll be able to sell it easily. 543 00:51:00,680 --> 00:51:04,270 - And I need the money right away. - Very well. 544 00:51:15,030 --> 00:51:19,030 - There you are, sir. - Many thanks. 545 00:51:23,660 --> 00:51:26,210 So it's true, after all? 546 00:51:27,420 --> 00:51:29,500 Nothing escapes your ears, master. 547 00:51:29,630 --> 00:51:34,260 If you don't act quickly, the reputation of this business will be ruined. 548 00:51:34,380 --> 00:51:37,010 But he's smart enough to get himself out of trouble. 549 00:51:37,140 --> 00:51:39,470 With help from his friends in high places, 550 00:51:39,600 --> 00:51:43,730 the status of a samurai. 551 00:51:43,850 --> 00:51:46,230 You really think that's possible? 552 00:51:46,350 --> 00:51:50,440 He hasn't informed the authorities, has he? He wouldn't dare. 553 00:51:50,570 --> 00:51:55,150 For the master... his reputation is more important than anything else. 554 00:51:55,280 --> 00:52:00,410 His business will collapse if those two adulterers are arrested. 555 00:52:04,710 --> 00:52:06,620 Listen, 556 00:52:06,750 --> 00:52:09,040 if this house's reputation is ruined, 557 00:52:09,170 --> 00:52:14,920 then the title of Great Printer will pass to me. 558 00:52:16,260 --> 00:52:19,090 At this moment, I have no successor. 559 00:52:21,180 --> 00:52:24,980 So... would you be interested? 560 00:52:25,100 --> 00:52:28,900 You mean that I will become a master printer 561 00:52:29,020 --> 00:52:31,400 and take your place? 562 00:52:31,520 --> 00:52:35,280 You don't want to remain an employee all your life, do you? 563 00:52:38,610 --> 00:52:42,280 The position is yours. Do we have an understanding? 564 00:53:05,560 --> 00:53:07,810 Thanks. You can go now. 565 00:53:34,210 --> 00:53:36,380 Welcome home, madam. 566 00:53:37,510 --> 00:53:41,720 Take this blessed talisman and place it on the altar. 567 00:53:44,220 --> 00:53:50,390 I compliment you on your singing voice. That delicate melody was beautiful. 568 00:53:50,520 --> 00:53:54,560 That's quite a talent you have, sir. 569 00:53:54,690 --> 00:53:57,940 My only talent is for hedonism. 570 00:53:58,070 --> 00:54:01,030 - Very droll, sir. - It's true. 571 00:54:01,150 --> 00:54:03,370 Thank you for visiting us. 572 00:54:03,490 --> 00:54:05,950 Not at all, madam. 573 00:54:06,080 --> 00:54:11,670 The number of students I teach nowadays is getting fewer and fewer. 574 00:54:11,790 --> 00:54:17,340 It's an absolute pleasure coming here to teach your son. 575 00:54:17,460 --> 00:54:20,670 It feels like paradise to me, being here! 576 00:54:20,800 --> 00:54:23,590 It feels like hell to me sometimes! 577 00:54:23,720 --> 00:54:26,510 You may not be coming round much more from now on. 578 00:54:26,640 --> 00:54:28,020 Go safely. 579 00:54:31,310 --> 00:54:34,810 "Hell"? What do you mean, "it's hell"? 580 00:54:36,520 --> 00:54:41,490 Each day, I live frugally and pray to the gods. 581 00:54:41,610 --> 00:54:44,820 You don't give a damn about anything! 582 00:54:44,950 --> 00:54:49,240 I know it's pointless to try and fight the creditors. 583 00:54:53,370 --> 00:54:55,670 You're just weak-willed. 584 00:55:14,560 --> 00:55:17,560 I don't know what else I can do. 585 00:55:19,690 --> 00:55:23,320 I realise that I'm going to be arrested. 586 00:55:23,450 --> 00:55:28,120 My sister has decided to leave her husband and elope with her lover. 587 00:55:29,240 --> 00:55:33,000 Our home and all our valuables will be confiscated. 588 00:55:34,000 --> 00:55:37,630 That completes the fall of the House of Gifuya, doesn't it, Mother? 589 00:55:37,750 --> 00:55:42,090 I refuse to believe whatever Ishun the Great Printer says. 590 00:55:43,090 --> 00:55:46,470 Osan is incapable of ever committing such a crime. 591 00:55:46,590 --> 00:55:48,550 What are you talking about, Mother? 592 00:55:48,680 --> 00:55:52,970 It all started when you forced Osan into marriage 593 00:55:53,100 --> 00:55:55,520 with a man 30 years her senior. 594 00:55:55,640 --> 00:55:59,820 I did what I had to, to save the House of Gifuya. 595 00:56:02,230 --> 00:56:06,030 If Osan has run away, then it must be for some other reason. 596 00:56:08,450 --> 00:56:11,790 It would have been easier if she'd just killed herself. 597 00:56:20,500 --> 00:56:21,840 Master? 598 00:56:22,710 --> 00:56:24,380 Master? 599 00:56:26,840 --> 00:56:28,180 Master... 600 00:56:29,470 --> 00:56:30,760 What is it? 601 00:56:30,890 --> 00:56:34,770 The courier just delivered this package. It's from Osaka. 602 00:56:36,350 --> 00:56:39,730 - You may go now. - Yes, sir. And this... 603 00:56:44,990 --> 00:56:47,570 Mother, this has arrived from Osan. 604 00:56:57,000 --> 00:57:00,040 "In the hope of saving you, 605 00:57:03,000 --> 00:57:06,550 "I have borrowed money from an acquaintance. 606 00:57:14,390 --> 00:57:18,640 "I am sending you the five kan of gold that you requested." 607 00:57:19,900 --> 00:57:22,690 Look, Mother, look, 608 00:57:22,810 --> 00:57:24,860 it's money! 609 00:57:25,860 --> 00:57:30,780 "Please believe none of the rumours and lies 610 00:57:30,910 --> 00:57:36,410 "that you have no doubt heard about me. 611 00:57:36,540 --> 00:57:41,920 "Brother, I ask of you, please, to take good care of our mother. 612 00:57:42,040 --> 00:57:45,090 "Your loving sister, Osan." 613 00:57:45,210 --> 00:57:47,210 May the gods be praised! 614 00:57:49,510 --> 00:57:53,090 What's she doing in Osaka? 615 00:57:54,390 --> 00:57:57,270 Thank you, Osan. 616 00:57:57,390 --> 00:57:58,890 Osan! 617 00:58:30,220 --> 00:58:34,680 - Is it an inspection? - Yes. I wonder what it's all about? 618 00:58:37,100 --> 00:58:40,020 - They're not here, sir. - Very well. You can go. 619 00:58:40,140 --> 00:58:41,480 Thank you, sir. 620 00:58:41,600 --> 00:58:44,770 - Pilgrims in our group can pass through. - What's that about? 621 00:58:44,900 --> 00:58:48,570 They're looking for the wife of the Great Printer of Kyoto. 622 00:58:48,690 --> 00:58:51,030 Let's pass through. 623 00:59:03,330 --> 00:59:04,870 In here! 624 00:59:13,130 --> 00:59:16,260 - Not here? - No. But he was with a woman, right? 625 00:59:16,390 --> 00:59:20,390 But she wasn't dressed like the wife of such an eminent man. 626 00:59:22,060 --> 00:59:25,440 There are serious charges of forgery and adultery against them. 627 00:59:25,560 --> 00:59:28,270 That's why we have strict orders to apprehend them. 628 00:59:28,400 --> 00:59:31,940 Search everywhere! They must be nearby! 629 00:59:34,990 --> 00:59:38,200 The master must have filed a complaint with the authorities. 630 00:59:38,330 --> 00:59:39,780 What shall we do? 631 00:59:39,910 --> 00:59:44,040 It's impossible for us to get to Kyoto now. 632 00:59:44,160 --> 00:59:47,170 We'll have to head to Lake Biwa instead. 633 00:59:51,840 --> 00:59:54,590 What do we do once we get to the lake? 634 00:59:56,180 --> 01:00:00,970 How far can we run with the authorities on our trail? 635 01:00:01,100 --> 01:00:04,140 - This is the only place to hide! - They're not here! 636 01:00:04,270 --> 01:00:07,270 - Return to the main highway! - Yes, sir! 637 01:00:08,690 --> 01:00:13,280 I would rather die than suffer the shame of being arrested. 638 01:00:13,400 --> 01:00:15,740 Madam, what are you saying? 639 01:00:19,280 --> 01:00:23,950 - It's definitely them, no mistake? - Yes, sir. In there. 640 01:00:24,080 --> 01:00:25,620 Good. 641 01:00:29,670 --> 01:00:32,880 Excuse me, an inspector is here. 642 01:00:37,550 --> 01:00:39,050 Your names? 643 01:00:40,890 --> 01:00:42,810 My name is Kyubei. 644 01:00:42,930 --> 01:00:45,390 And this is my sister Tami. 645 01:00:48,730 --> 01:00:51,310 Residing in Tenma, Osaka. 646 01:00:51,440 --> 01:00:54,440 - You say your name is Kyubei? - Yes. 647 01:00:57,150 --> 01:00:59,450 Why are you here? 648 01:00:59,570 --> 01:01:01,620 We're just passing through. 649 01:01:03,700 --> 01:01:05,410 I see. 650 01:01:19,260 --> 01:01:21,260 It must be them. 651 01:01:21,390 --> 01:01:25,140 I'll stay and guard them. You go quickly to the magistrate's. 652 01:01:27,930 --> 01:01:30,730 Hey, go as quickly as you can. 653 01:01:35,980 --> 01:01:38,990 We've been discovered. We have to leave. 654 01:01:39,110 --> 01:01:41,610 I can't keep running away. 655 01:01:42,700 --> 01:01:45,450 I don't want to be a fugitive. 656 01:01:48,460 --> 01:01:51,120 I can't live a life of shame. 657 01:01:51,790 --> 01:01:55,920 Mohei... let me die, I'm begging you. 658 01:02:01,180 --> 01:02:02,640 Please... 659 01:02:03,220 --> 01:02:04,760 Please... 660 01:02:07,220 --> 01:02:09,640 We have to leave now. 661 01:03:44,530 --> 01:03:46,070 Madame Osan... 662 01:03:47,530 --> 01:03:49,950 are you ready? 663 01:04:10,430 --> 01:04:12,220 Because of me... 664 01:04:14,060 --> 01:04:17,230 you are now being forced to give up your life. 665 01:04:18,440 --> 01:04:20,320 Can you ever forgive me? 666 01:04:20,440 --> 01:04:22,280 What are you saying, madam? 667 01:04:23,480 --> 01:04:27,950 It has given me great pleasure to serve you, madam. 668 01:04:33,290 --> 01:04:35,330 I can say it now... 669 01:04:36,290 --> 01:04:38,460 The heavens won't punish me 670 01:04:40,630 --> 01:04:45,550 if I am unable to hold back these last words. 671 01:04:48,470 --> 01:04:49,890 I have always... 672 01:04:51,640 --> 01:04:53,560 I have always... 673 01:04:55,180 --> 01:04:58,270 I have always loved you, madam. 674 01:04:59,560 --> 01:05:01,810 - Loved me? - Yes. 675 01:05:06,570 --> 01:05:09,660 Please... hold me. 676 01:05:09,780 --> 01:05:11,820 Hold me tight. 677 01:05:19,290 --> 01:05:21,250 Madame Osan... 678 01:05:21,380 --> 01:05:23,380 What have you resolved to do? 679 01:05:33,470 --> 01:05:35,220 Forgive me. 680 01:05:39,190 --> 01:05:40,690 Forgive me. 681 01:05:49,400 --> 01:05:51,860 After what you've just said... 682 01:05:53,160 --> 01:05:55,160 it changes everything. 683 01:05:55,790 --> 01:05:58,290 What do you mean? 684 01:05:59,460 --> 01:06:01,460 I no longer want to die. 685 01:06:02,790 --> 01:06:04,960 I want to live! 686 01:06:07,510 --> 01:06:09,050 Mohei! 687 01:06:59,100 --> 01:07:02,190 - Did you call for me, Master? - Come in. 688 01:07:05,100 --> 01:07:07,110 Listen closely... 689 01:07:09,480 --> 01:07:12,150 I want you to go to Katada immediately 690 01:07:13,150 --> 01:07:15,450 to find their cadavers. 691 01:07:16,410 --> 01:07:21,660 I've just been informed that they drowned themselves in Lake Biwa. 692 01:07:21,790 --> 01:07:24,370 A double suicide... sir? 693 01:07:26,080 --> 01:07:31,130 It's imperative that you keep this secret. 694 01:07:31,800 --> 01:07:35,180 If you find them, separate Osan's body from Mohei's. 695 01:07:35,300 --> 01:07:38,850 It would be terrible if their bodies were found together. 696 01:07:38,970 --> 01:07:40,600 Understand? 697 01:07:41,140 --> 01:07:42,680 Now go quickly. 698 01:07:49,980 --> 01:07:55,030 - Just imagine, a double suicide! - Really? Isn't that just a rumour? 699 01:07:55,150 --> 01:08:00,160 No, someone saw them jump into the lake, arm in arm. 700 01:08:02,410 --> 01:08:03,870 What's wrong, Otama? 701 01:08:04,000 --> 01:08:08,460 You're just jealous of madam running away with Mohei. 702 01:08:08,580 --> 01:08:12,840 "I am so jealous of you, madam!" 703 01:08:12,960 --> 01:08:15,720 Be quiet! Leave me alone. 704 01:08:21,850 --> 01:08:27,520 Don't separate the cadavers if they are intertwined, right? 705 01:08:30,690 --> 01:08:35,110 Remove them carefully, just as they are, understand? 706 01:08:35,240 --> 01:08:37,950 Don't separate them, understand? 707 01:08:49,420 --> 01:08:51,420 Beautiful day, isn't it? 708 01:08:51,540 --> 01:08:53,590 Are you heading for Kyoto? 709 01:08:53,710 --> 01:08:57,760 I'm going to stay the night in Saga at my daughter's house. 710 01:08:57,880 --> 01:09:01,720 - Oh, I see. Well, have a good trip. - Thank you. 711 01:09:36,010 --> 01:09:40,180 - Can we just rest here a while? - For as long as you wish. 712 01:09:43,220 --> 01:09:48,940 - What's the matter with her? - She hurt her leg while walking. 713 01:09:50,520 --> 01:09:54,150 Her leg? Oh, she's sprained it all right. 714 01:09:54,270 --> 01:09:58,820 Poor thing, it must be hard for her on this road. 715 01:10:00,360 --> 01:10:03,530 I have a good remedy for her. 716 01:10:03,660 --> 01:10:06,120 Thank you, that's very kind of you. 717 01:10:06,240 --> 01:10:08,960 Can we make it down to the village before nightfall? 718 01:10:09,080 --> 01:10:11,920 That's still a long way to go. 719 01:10:14,130 --> 01:10:17,260 Come and rest, madam. 720 01:10:23,300 --> 01:10:25,680 I will ask if they'll take us in for the night. 721 01:10:25,810 --> 01:10:28,350 It's hard for you at this high altitude. 722 01:10:28,470 --> 01:10:32,100 Would it be possible for us to stay here this evening? 723 01:10:32,230 --> 01:10:36,690 Of course, of course. I'll just get that medicine for you. 724 01:10:36,820 --> 01:10:38,730 We're in luck. 725 01:10:39,860 --> 01:10:42,240 Just bear with it a little longer. 726 01:11:21,650 --> 01:11:24,280 I'll wash your feet for you. 727 01:11:27,410 --> 01:11:33,410 I wish I could attend to my hair, it must be filthy. 728 01:11:33,540 --> 01:11:37,130 I'm sorry you have to suffer all these indignities. 729 01:11:38,460 --> 01:11:43,420 I must apologise to you for being such a nuisance and injuring my leg. 730 01:11:45,130 --> 01:11:48,720 But I'm happier than I've felt for a long time. 731 01:11:48,850 --> 01:11:51,220 Honestly, I feel so happy. 732 01:11:52,850 --> 01:11:55,270 According to the notice posted up in Saga, 733 01:11:55,390 --> 01:11:59,730 it's only me that the authorities are searching for. 734 01:12:01,150 --> 01:12:05,030 I think that the master will be more lenient towards you. 735 01:12:05,150 --> 01:12:06,780 Stop talking like that. 736 01:12:06,910 --> 01:12:12,290 This ointment will numb all the pain in your foot. 737 01:12:12,410 --> 01:12:14,790 - Let me see your ankle. - Thank you. 738 01:12:14,910 --> 01:12:18,330 Where does it hurt? Let's have a look. 739 01:12:19,170 --> 01:12:22,420 What elegant feet you have. 740 01:12:25,630 --> 01:12:27,550 So where are you heading? 741 01:12:27,680 --> 01:12:30,350 We're going to see the statue of Manjushri at Kirido. 742 01:12:30,470 --> 01:12:32,720 Oh, that sounds very nice. 743 01:12:33,850 --> 01:12:35,810 Does it hurt just there? 744 01:13:02,590 --> 01:13:04,960 Where has the gentleman gone? 745 01:13:13,180 --> 01:13:14,600 Mohei! 746 01:14:17,290 --> 01:14:19,290 Why are you running away? 747 01:14:20,250 --> 01:14:24,500 How can you be so cruel to abandon me like that? 748 01:14:40,730 --> 01:14:45,020 I have caused you so much misfortune. 749 01:14:46,150 --> 01:14:48,110 Please forgive me. 750 01:14:51,990 --> 01:14:53,410 Osan... 751 01:14:55,910 --> 01:14:58,240 You must go back to your husband. 752 01:15:00,200 --> 01:15:04,920 He will welcome you with open arms. 753 01:15:08,340 --> 01:15:12,010 I'm begging you to return to him. 754 01:15:12,930 --> 01:15:17,600 You really think that I can go on living without you? 755 01:15:19,600 --> 01:15:22,230 You are no longer my servant... 756 01:15:23,600 --> 01:15:26,940 you are my husband, my master! 757 01:15:31,240 --> 01:15:34,910 I'm sorry for what I said, I'm sorry. 758 01:15:36,200 --> 01:15:40,620 I will never leave you again, for the rest of my life! 759 01:15:53,420 --> 01:15:56,510 I live as a masterless samurai 760 01:15:56,640 --> 01:16:00,470 and I refuse to rely on my niece for money. 761 01:16:02,640 --> 01:16:07,810 But I regret that she has caused you so much trouble 762 01:16:07,940 --> 01:16:13,360 by lying to you because of her foolish love for Mohei. 763 01:16:14,320 --> 01:16:16,990 Otama, make your valedictions. 764 01:16:18,370 --> 01:16:21,040 I thank you for your generosity over the years. 765 01:16:21,160 --> 01:16:24,620 You didn't take the blame when you were brought before the master. 766 01:16:24,750 --> 01:16:28,580 - All of this is your fault. - Please forgive her. 767 01:16:32,380 --> 01:16:34,630 I'll take that for you. 768 01:16:34,760 --> 01:16:38,840 - Otama, write to me, won't you? - Take care of yourself. 769 01:16:38,970 --> 01:16:40,720 Take care. 770 01:16:46,850 --> 01:16:48,270 Excuse me! 771 01:16:50,020 --> 01:16:52,440 I am the chestnut merchant, I call by once a year. 772 01:16:52,570 --> 01:16:55,030 Would you like to buy some? 773 01:16:55,150 --> 01:16:56,900 You caught me by surprise. 774 01:16:57,030 --> 01:17:00,820 Madam isn't here. You'll have to come back later. 775 01:17:00,950 --> 01:17:03,040 Madam isn't here? 776 01:17:04,240 --> 01:17:07,120 Then it really was her I saw. 777 01:17:07,250 --> 01:17:09,710 - You saw her? - Really? 778 01:17:10,790 --> 01:17:15,130 I caught a glimpse of her in Saga, at the foot of Mount Atago. 779 01:17:15,260 --> 01:17:17,170 - Was she alone? - No. 780 01:17:17,300 --> 01:17:20,140 - Was she with an employee? - Yes, that's right. 781 01:17:27,270 --> 01:17:29,270 What a state of affairs. 782 01:17:32,310 --> 01:17:34,980 This is going to cause me so much trouble. 783 01:17:40,360 --> 01:17:42,660 Master! Master! 784 01:17:42,780 --> 01:17:45,910 They're still alive, both of them. They're not dead. 785 01:17:46,040 --> 01:17:49,210 A Woodsman saw them yesterday at the foot of Mount Atago. 786 01:17:49,330 --> 01:17:51,380 - Alive? - Yes. 787 01:17:51,500 --> 01:17:55,420 That means they must be going to Mohei's father's place. 788 01:17:55,550 --> 01:17:57,630 You must track them down. 789 01:17:59,050 --> 01:18:00,970 Bring back only Osan. 790 01:18:01,090 --> 01:18:04,890 Leave Mohei down there and let the village authorities deal with him. 791 01:18:05,010 --> 01:18:06,770 I understand. 792 01:18:26,370 --> 01:18:28,160 So, they're alive... 793 01:19:00,570 --> 01:19:01,950 Who's there? 794 01:19:02,070 --> 01:19:03,820 It's me. 795 01:19:05,910 --> 01:19:08,330 - Who? - It's me. 796 01:19:18,210 --> 01:19:19,550 Father! 797 01:19:20,340 --> 01:19:23,180 I don't know you. 798 01:19:23,300 --> 01:19:24,760 It's me, Mohei. 799 01:19:25,840 --> 01:19:29,680 My son is no bandit pursued by the authorities. 800 01:19:30,520 --> 01:19:33,020 Have the authorities already been here? 801 01:19:34,270 --> 01:19:38,980 Think of the trouble you'll cause the villagers by being here! 802 01:19:40,530 --> 01:19:45,820 You should have remained loyal to your master instead! 803 01:19:45,950 --> 01:19:49,120 Mohei, let's go. 804 01:19:51,250 --> 01:19:54,370 But we've come all this way. 805 01:19:55,670 --> 01:20:01,210 There's a cabin at the back for passing travellers, you can use that. 806 01:20:02,010 --> 01:20:03,380 Go quickly! 807 01:20:39,000 --> 01:20:41,210 You can rest here. 808 01:20:56,100 --> 01:20:57,600 Madame Osan... 809 01:20:59,770 --> 01:21:05,820 we won't be given refuge in this place. 810 01:21:05,940 --> 01:21:08,110 I think you're right. 811 01:21:23,960 --> 01:21:27,800 You can stay here, but you must leave before dawn. 812 01:21:30,800 --> 01:21:34,140 I'm sure there must be some good reason for your flight, 813 01:21:35,180 --> 01:21:38,310 but don't let yourselves be arrested before my eyes. 814 01:21:45,980 --> 01:21:48,530 Eat this quickly. 815 01:21:48,650 --> 01:21:50,030 Here. 816 01:21:51,490 --> 01:21:54,490 I've prepared something for you to eat tomorrow. 817 01:22:35,330 --> 01:22:36,740 Madame Osan... 818 01:22:39,580 --> 01:22:42,250 As a child, I would often come here... 819 01:22:44,750 --> 01:22:48,880 and daydream about going to Kyoto to make my fortune. 820 01:22:50,220 --> 01:22:52,880 What a beautiful dream it was. 821 01:22:54,720 --> 01:23:01,230 I would be so happy if I could live here with you in peace forever. 822 01:23:23,830 --> 01:23:25,170 Genbei! 823 01:23:34,590 --> 01:23:36,010 Come inside. 824 01:23:45,940 --> 01:23:48,150 As I explained to you yesterday, 825 01:23:48,270 --> 01:23:51,490 you can be arrested as an accomplice for hiding Mohei. 826 01:23:51,610 --> 01:23:56,030 Some people are certain that they saw them on the road. 827 01:23:57,160 --> 01:24:00,700 They both must be here. Don't deny it. 828 01:24:00,830 --> 01:24:04,580 The entire village will be punished otherwise. 829 01:24:04,710 --> 01:24:08,170 How can you lie and let us all be punished? 830 01:24:08,290 --> 01:24:12,920 You have your tenant farm thanks to the Great Printer. 831 01:24:13,050 --> 01:24:17,010 The master is now burdened by worry because of what your son has done. 832 01:24:18,800 --> 01:24:23,020 Is this how you show your thanks to your benefactor? 833 01:24:25,310 --> 01:24:29,560 I will beg the master to forgive Mohei. 834 01:24:31,020 --> 01:24:34,030 Just be honest and tell me if the madam is here. 835 01:24:36,530 --> 01:24:40,660 Don't you feel guilty for betraying the master like this? 836 01:24:40,780 --> 01:24:43,910 You're no better than an animal! 837 01:24:45,250 --> 01:24:47,040 Please forgive me. 838 01:24:48,460 --> 01:24:51,090 - They're here, then? - Yes. 839 01:25:04,390 --> 01:25:07,440 Madam, please wake up. 840 01:25:08,690 --> 01:25:12,190 - What are you doing? - Madam! 841 01:25:21,870 --> 01:25:25,120 Come quietly, madam. Come quietly. 842 01:25:25,250 --> 01:25:27,040 Mohei! 843 01:25:54,650 --> 01:26:02,990 I gaze at the blossoms 844 01:26:03,120 --> 01:26:10,620 The spirit of Spring... 845 01:26:23,930 --> 01:26:26,010 If she returns to your household, 846 01:26:26,140 --> 01:26:29,560 we can make up a suitable pretext for her, whatever Mohei says. 847 01:26:29,680 --> 01:26:31,900 - Isn't that right? - Yes. 848 01:26:32,020 --> 01:26:33,810 Thank you so much. 849 01:26:33,940 --> 01:26:38,320 If you could say that she's been at her mother's house all along... 850 01:26:38,440 --> 01:26:41,450 - Very well. - In return, do me that favour... 851 01:26:41,570 --> 01:26:45,280 Say no more. Your name has already been struck from my register. 852 01:26:45,410 --> 01:26:46,990 Is that so? 853 01:26:49,330 --> 01:26:55,040 Perhaps our debts may be cleared in return for your peace of mind? 854 01:26:55,170 --> 01:26:56,590 Very droll, sir. 855 01:26:56,710 --> 01:27:02,760 Your rival, Isan, is spreading malicious rumours concerning this matter. 856 01:27:02,880 --> 01:27:06,260 He's saying that your wife has a lover. 857 01:27:06,390 --> 01:27:08,930 Eh? Is that true, sir? 858 01:27:09,060 --> 01:27:11,730 After the master has looked after him for so long, 859 01:27:11,850 --> 01:27:15,190 that wretch pays him back with such treachery. 860 01:27:15,310 --> 01:27:16,860 Enough, enough! 861 01:27:16,980 --> 01:27:20,860 Thank you for your loyalty, gentlemen. 862 01:27:26,780 --> 01:27:28,580 Thank you for listening. 863 01:27:28,700 --> 01:27:31,710 - It was splendid, thank you. - Thank you, sir. 864 01:27:31,830 --> 01:27:36,960 I am indebted to you for showing such kindness towards my sister. 865 01:27:37,090 --> 01:27:39,250 I always have. 866 01:27:39,380 --> 01:27:44,260 But the important lesson to learn is that one should always marry a loyal woman. 867 01:27:44,380 --> 01:27:47,680 - Please accept a toast. - Thank you. 868 01:27:49,060 --> 01:27:50,680 Thank you, sir. 869 01:28:04,950 --> 01:28:08,780 Father, set me free, please! 870 01:28:08,910 --> 01:28:10,830 I can't die like this. 871 01:28:10,950 --> 01:28:12,910 If you escape, then what will you do? 872 01:28:13,040 --> 01:28:17,170 Even if you were free, you'd never be able to live with the master's wife! 873 01:28:17,290 --> 01:28:19,340 Stop talking such rubbish! 874 01:28:19,460 --> 01:28:24,300 - You don't understand how I feel. - I'm happier that way! 875 01:28:31,220 --> 01:28:32,720 Here. 876 01:28:36,140 --> 01:28:42,900 Tomorrow the Kyoto authorities will come for you. 877 01:28:44,320 --> 01:28:46,400 Is that true? 878 01:28:46,530 --> 01:28:48,030 Yes. 879 01:28:53,500 --> 01:28:58,880 What have I done to deserve such a son? 880 01:29:03,210 --> 01:29:05,340 You ungrateful fool! 881 01:29:16,480 --> 01:29:20,690 Make sure you don't do anything shameful, understand? 882 01:29:27,450 --> 01:29:28,860 Get going! 883 01:29:40,880 --> 01:29:44,210 Please don't cause your mother any more upset. 884 01:29:44,340 --> 01:29:49,550 If you don't return to your husband, where will you go, then? 885 01:29:50,680 --> 01:29:55,600 He's forgiven you, instead of killing you along with your lover! 886 01:29:59,100 --> 01:30:02,650 If it happens again, it will be the end of you! 887 01:30:02,770 --> 01:30:05,230 Don't be too severe with her. 888 01:30:07,190 --> 01:30:11,780 Your mother understands very well what you're going through. 889 01:30:12,910 --> 01:30:14,280 But listen... 890 01:30:15,030 --> 01:30:17,200 Mohei has been arrested. 891 01:30:18,370 --> 01:30:23,080 I'm not telling you that for the sake of your marriage or your family, 892 01:30:23,210 --> 01:30:25,670 but because you must forget all about him 893 01:30:25,800 --> 01:30:29,920 and go back to your husband for your own good. 894 01:30:31,050 --> 01:30:36,140 I went to see Ishun and did everything I could to intercede on your behalf. 895 01:30:36,260 --> 01:30:38,640 Do you realise that? 896 01:30:38,770 --> 01:30:41,690 You will return to your husband and that's that! 897 01:30:41,810 --> 01:30:43,770 You will return immediately! 898 01:30:44,980 --> 01:30:47,820 Do you understand that? Immediately! 899 01:31:04,210 --> 01:31:05,710 Mohei... 900 01:31:07,960 --> 01:31:10,630 - Mohei! - Osan... 901 01:31:35,990 --> 01:31:37,450 Osan! 902 01:31:49,840 --> 01:31:51,420 Madam... 903 01:31:54,130 --> 01:31:58,220 I know I shouldn't have come... 904 01:31:58,350 --> 01:31:59,720 No, you shouldn't. 905 01:31:59,850 --> 01:32:03,890 And this is no place to discuss it. Come into the house. 906 01:32:09,150 --> 01:32:10,860 Come inside. 907 01:33:02,540 --> 01:33:04,290 Mohei, 908 01:33:04,410 --> 01:33:06,620 I can't believe you escaped. 909 01:33:06,750 --> 01:33:08,170 Yes. 910 01:33:09,170 --> 01:33:13,710 I gave up hope of ever seeing you again. 911 01:33:14,460 --> 01:33:19,430 No matter what happens to us, I never want to leave your side. 912 01:33:19,550 --> 01:33:21,550 I will never leave you! 913 01:33:51,710 --> 01:33:53,710 It isn't much... 914 01:33:55,250 --> 01:33:59,510 but here's some warm sake to comfort you. 915 01:33:59,630 --> 01:34:01,800 Please forgive my intrusion. 916 01:34:05,260 --> 01:34:06,930 Listen, Mohei, 917 01:34:08,310 --> 01:34:11,440 you've taken a great risk coming here. 918 01:34:11,560 --> 01:34:14,270 What are you going to do now? 919 01:34:17,490 --> 01:34:22,570 Your unbridled passion is making the situation impossible. 920 01:34:25,580 --> 01:34:26,950 Yes... 921 01:34:30,420 --> 01:34:36,750 At least you've seen each other once more... you can be happy. 922 01:34:39,300 --> 01:34:44,640 But now, Mohei, it's best that you leave Kyoto at once. 923 01:34:45,640 --> 01:34:47,720 I have something for you. 924 01:34:48,730 --> 01:34:52,770 It's not much but please take it for the journey. 925 01:34:53,650 --> 01:34:56,770 Mother, I won't let Mohei leave alone! 926 01:34:56,900 --> 01:34:58,820 What are you saying? 927 01:34:58,940 --> 01:35:03,740 Are you trying to ruin both your husband and our house? 928 01:35:03,870 --> 01:35:09,500 You didn't come here with that intention, did you, Mohei? 929 01:35:11,870 --> 01:35:15,420 I came here to find Osan 930 01:35:22,380 --> 01:35:24,390 Don't be so foolish! 931 01:35:25,470 --> 01:35:26,930 You fools! 932 01:35:29,180 --> 01:35:30,600 Doki! 933 01:35:34,650 --> 01:35:36,060 Doki! 934 01:35:42,570 --> 01:35:46,870 Mohei, you must give yourself up to the authorities. 935 01:35:46,990 --> 01:35:49,410 That way everyone will be saved. 936 01:35:49,540 --> 01:35:53,330 Please, do it for Osan! 937 01:35:53,460 --> 01:35:55,290 I'm begging you. 938 01:35:55,420 --> 01:35:56,790 Mohei, please! 939 01:35:56,920 --> 01:35:59,340 Mohei! Mohei! 940 01:36:02,170 --> 01:36:05,510 I want to give myself up... 941 01:36:06,970 --> 01:36:09,310 but I can no longer do so. 942 01:36:20,610 --> 01:36:22,070 Where's Mohei? 943 01:36:22,190 --> 01:36:23,860 In there? 944 01:36:30,540 --> 01:36:34,080 - Mother, they've gone! - No! 945 01:36:34,210 --> 01:36:36,580 - Osan? - They've escaped! 946 01:36:36,710 --> 01:36:39,500 - Sukeyemon! - Osan! 947 01:36:41,460 --> 01:36:44,840 They can't have got far. Quick! 948 01:37:08,450 --> 01:37:13,950 Ah, Master Ishun, did you know that Mohei has been arrested? 949 01:37:14,080 --> 01:37:15,710 Arrested? 950 01:37:15,830 --> 01:37:20,420 And they say that your wife was with him. 951 01:37:20,540 --> 01:37:22,500 - Osan? - Yes. 952 01:37:22,630 --> 01:37:27,800 They wanted to bring her here, but she refused to leave Mohei's side. 953 01:37:27,930 --> 01:37:32,140 They say that they've both confessed to adultery. 954 01:37:32,260 --> 01:37:34,270 She's confessed to adultery. 955 01:37:36,980 --> 01:37:43,980 They also say that you failed to inform the authorities about her elopement. 956 01:37:44,110 --> 01:37:49,530 I can understand your leniency towards her, 957 01:37:49,660 --> 01:37:51,620 your wife is very beautiful. 958 01:37:51,740 --> 01:37:53,620 Master! Master! 959 01:37:53,740 --> 01:37:57,290 Master, the government envoys are here! 960 01:38:02,340 --> 01:38:05,500 Welcome them courteously. 961 01:38:06,710 --> 01:38:11,890 Master Isan, you must forgive me, I'm slightly overcome by it all. 962 01:38:12,010 --> 01:38:16,350 I'm sorry to be the bearer of such bad news. 963 01:38:59,890 --> 01:39:01,690 Come inside! 964 01:39:07,820 --> 01:39:12,110 "You are hereby informed that the Great Printer Ishun, 965 01:39:12,240 --> 01:39:15,320 "having deliberately abstained from informing 966 01:39:15,450 --> 01:39:20,450 "on the adulterous affair between his wife and employee Mohei, 967 01:39:20,580 --> 01:39:27,550 "is sentenced to exile plus confiscation of all his chattels." 968 01:39:31,630 --> 01:39:37,220 to think, a house so mighty brought to its knees like this! 969 01:39:37,350 --> 01:39:40,930 The master has been exiled, 970 01:39:41,060 --> 01:39:45,020 and even Sukeyemon has been banished. 971 01:39:45,150 --> 01:39:50,280 - Unbelievable. - It's like a nightmare. 972 01:39:51,190 --> 01:39:54,450 Tell me, why did Sukeyemon receive such a punishment? 973 01:39:54,570 --> 01:39:58,660 He'd made a fortune from forging the master's accounts. 974 01:39:58,780 --> 01:40:02,580 Good riddance to the two of them, they had to go. 975 01:40:02,710 --> 01:40:05,750 It's the procession of the condemned! 976 01:40:12,760 --> 01:40:14,340 Make way! 977 01:40:17,800 --> 01:40:20,600 - Move! - Out of the way! 978 01:40:51,340 --> 01:40:54,880 It's so sad. She must be suffering so much. 979 01:40:55,010 --> 01:40:58,930 I have never seen the Madame look so joyful, though. 980 01:40:59,050 --> 01:41:02,060 Mohei, as well... his expression is so serene. 981 01:41:02,180 --> 01:41:05,680 It's hard to imagine that they're on their way to die. 75112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.