Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:07,090
Selected for the Festival of Arts
29th Year of the Showa Era (1954)
2
00:00:11,220 --> 00:00:16,770
Daiei Productions Presents
3
00:00:21,270 --> 00:00:26,740
CHIKAMATSU MONOGATARI
4
00:00:31,530 --> 00:00:34,280
Produced by Masaichi NAGATA
5
00:00:37,540 --> 00:00:39,660
Original story
by Monzaemon CHIKAMATSU
6
00:00:39,790 --> 00:00:43,250
Adaptation by Matsutaro KAWAGUCHI
Screenplay by Yoshikata YODA
7
00:00:43,380 --> 00:00:46,340
Cinematography by Kazuo MIYAGAWA
Sound by Iwao OTANI
8
00:00:46,460 --> 00:00:48,970
Art Direction by Hiroshi MIZUTANI
Music by Fumio HAYASAKA
9
00:01:09,280 --> 00:01:11,240
Cast
10
00:01:11,360 --> 00:01:15,410
Mohei - Kazuo HASEGAWA
11
00:01:15,530 --> 00:01:20,040
Osan - Kyoko KAGAWA
Otama - Yoko MINAMIDA
12
00:01:20,160 --> 00:01:22,540
Ishun - Eitaro SHINDO
Sukeyemon - Sakae OZAWA
13
00:01:22,670 --> 00:01:24,790
Genbei - Ichiro SUGAI
Doki - Haruo TANAKA
14
00:01:24,920 --> 00:01:27,710
Isan - Tatsuya ISHIGURO
Oko - Chieko NANIWA
15
00:01:52,320 --> 00:01:58,030
Directed by Kenji MIZOGUCHI
16
00:02:11,840 --> 00:02:13,930
- Good day.
- Good day.
17
00:02:22,180 --> 00:02:24,980
Still not finished? Get on with it!
18
00:02:29,360 --> 00:02:30,860
Sorry to keep you waiting.
19
00:02:30,980 --> 00:02:35,110
We're currently printing the new calendar
for the Imperial Palace
20
00:02:35,240 --> 00:02:39,200
and we're a bit behind
on the rest of our orders.
21
00:02:39,330 --> 00:02:45,000
It's a large order and we're responsible
for all the copies for the Western region.
22
00:02:45,120 --> 00:02:47,960
- You're late! How many have you got?
- 300.
23
00:02:48,080 --> 00:02:52,090
Bring the other 200 by tonight
or I'll only pay you half.
24
00:02:53,260 --> 00:02:56,470
Please make your selection
from this catalogue.
25
00:02:57,550 --> 00:03:03,270
These aren't quite what I was after.
My client wants something classic.
26
00:03:03,390 --> 00:03:07,900
I was told that Mohei could sort it out.
Is he here?
27
00:03:08,730 --> 00:03:12,030
- Wake Mohei up. Master Kuze is here.
- Yes, sir.
28
00:03:14,740 --> 00:03:17,990
Printing a special calendar
for every house,
29
00:03:18,110 --> 00:03:20,910
that's like having a tree
that bears golden fruit.
30
00:03:21,030 --> 00:03:24,830
Most other merchants are experiencing
a slump in business
31
00:03:24,960 --> 00:03:27,210
but this place seems to be thriving.
32
00:03:27,330 --> 00:03:32,550
The owner of this place is
very hard to please and very particular.
33
00:03:32,670 --> 00:03:35,760
Maybe he does it by paying his staff
next to nothing!
34
00:03:43,680 --> 00:03:46,890
Mohei, you have to get up.
Master Kuze is here.
35
00:03:47,850 --> 00:03:52,110
He wants the sample of gold brocade.
It's in the second...
36
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
Listen, you'll find it
in the second cupboard along.
37
00:03:57,700 --> 00:04:01,410
You're the only one
who can tell the brocades apart.
38
00:04:01,530 --> 00:04:03,580
Please get up.
39
00:04:03,700 --> 00:04:05,080
Quickly.
40
00:04:05,200 --> 00:04:07,250
There's no rest for the wicked!
41
00:04:32,650 --> 00:04:34,150
Osan?
42
00:04:35,320 --> 00:04:36,780
Osan?
43
00:04:39,820 --> 00:04:41,320
Osan?
44
00:04:46,330 --> 00:04:50,290
What is it?
What are you doing here?
45
00:04:50,420 --> 00:04:53,080
- Where's Ishun?
- He's out.
46
00:04:53,210 --> 00:04:54,630
Good.
47
00:04:55,630 --> 00:04:59,510
Listen, I have a favour to ask of you.
I'll come in through there.
48
00:05:01,340 --> 00:05:04,890
- Osan, I have no one else...
- Good day, madam.
49
00:05:05,010 --> 00:05:08,520
- Can you lend me five kan of gold?
- Good day.
50
00:05:10,390 --> 00:05:13,060
It's all a bit sudden.
51
00:05:13,190 --> 00:05:16,230
If it's to pay off your debts
to courtesans again...
52
00:05:16,360 --> 00:05:18,320
No, not at all!
53
00:05:18,440 --> 00:05:21,240
It's for the interest payments
on the home.
54
00:05:21,360 --> 00:05:24,200
Our family home?
55
00:05:24,320 --> 00:05:29,040
My loans to the courtesans
haven't been returned yet,
56
00:05:29,160 --> 00:05:31,750
so I'm in real trouble.
57
00:05:31,870 --> 00:05:35,710
I've had to ask others
to lend me some money.
58
00:05:38,590 --> 00:05:40,920
Please, I'm begging you.
59
00:05:41,050 --> 00:05:43,180
Please help me out.
60
00:05:43,300 --> 00:05:48,260
I've raised enough to pay off a third
of the interest, but I'm missing the rest.
61
00:05:48,390 --> 00:05:51,730
If I don't pay it in three days,
they'll throw me in prison.
62
00:05:51,850 --> 00:05:56,060
I can't believe
you're in this position!
63
00:05:57,360 --> 00:05:59,320
- Madam?
- What is it?
64
00:05:59,440 --> 00:06:02,570
Your mother is here to see you.
65
00:06:02,700 --> 00:06:07,870
Don't tell her you've seen me.
I'll be back tomorrow for the money.
66
00:06:42,320 --> 00:06:47,490
I'm just taking this up to Mohei.
See to the back rooms for me.
67
00:06:47,620 --> 00:06:52,500
She runs around for Mohei
like she's his wife.
68
00:06:52,620 --> 00:06:57,000
I wonder
what Mohei thinks of Otama.
69
00:06:57,130 --> 00:07:00,630
If you're so worried,
why don't you go and ask him, then?
70
00:07:06,550 --> 00:07:10,600
- I've prepared you some broth.
- Thank you.
71
00:07:12,430 --> 00:07:16,600
Listen to you, you should be resting.
72
00:07:18,480 --> 00:07:20,820
I have work to do.
73
00:07:24,440 --> 00:07:30,580
I won't be able to care for you
while madam's mother is here.
74
00:07:30,700 --> 00:07:33,040
- Her mother, you say?
- Yes.
75
00:07:34,160 --> 00:07:38,120
Otama, has anything strange
happened in their family?
76
00:07:38,250 --> 00:07:40,340
I have no idea.
77
00:07:44,920 --> 00:07:47,050
Here you go.
78
00:07:48,930 --> 00:07:51,760
Eat up before it goes cold.
79
00:07:53,430 --> 00:07:55,020
- There.
- Otama!
80
00:07:55,140 --> 00:07:58,270
Coming!
I'll see you later.
81
00:07:58,390 --> 00:07:59,810
Thank you so much.
82
00:07:59,940 --> 00:08:03,440
- Otama!
- She's so impatient.
83
00:08:07,530 --> 00:08:10,660
Your brother has never been
that clever...
84
00:08:12,160 --> 00:08:17,160
and we've tended to scorn him
since your father passed away.
85
00:08:18,710 --> 00:08:22,000
I've remonstrated with him,
86
00:08:22,130 --> 00:08:27,340
but if he's arrested, just imagine
the damage it will do to our business.
87
00:08:27,470 --> 00:08:30,930
We must avoid this shame at all costs.
88
00:08:31,050 --> 00:08:34,640
You know how quickly
rumours can spread in business.
89
00:08:35,810 --> 00:08:39,730
It's a terrible embarrassment to me,
90
00:08:39,850 --> 00:08:45,320
but could you ask your husband
just once more to help us out?
91
00:08:46,940 --> 00:08:49,030
I will ask him.
92
00:08:51,200 --> 00:08:54,740
Ever since I was engaged
to become his wife,
93
00:08:55,990 --> 00:09:00,500
I have always felt so ashamed
asking him for money.
94
00:09:10,170 --> 00:09:12,390
Welcome back, sir.
95
00:09:13,390 --> 00:09:14,890
Welcome back, sir.
96
00:09:15,010 --> 00:09:20,350
- How's the work going for the Minister?
- Well, Mohei's been in bed with a cold.
97
00:09:20,480 --> 00:09:24,730
Get him up! I promised it would be
completed by this evening.
98
00:09:24,860 --> 00:09:28,070
- Have you been with the Minister, sir?
- Yes.
99
00:09:28,190 --> 00:09:33,660
These nobles deign to drink with us
only when we're the ones paying.
100
00:09:35,740 --> 00:09:38,410
- Welcome home, sir.
- Welcome back.
101
00:09:38,540 --> 00:09:41,000
Welcome home, sir.
102
00:09:41,120 --> 00:09:42,710
Welcome home, sir.
103
00:09:42,830 --> 00:09:47,210
- Where's Osan?
- She's with her mother, sir.
104
00:09:48,210 --> 00:09:49,960
I see...
105
00:09:52,220 --> 00:09:54,510
Welcome home, sir.
106
00:09:54,640 --> 00:09:56,680
Welcome home.
107
00:10:01,730 --> 00:10:04,310
Welcome back, master.
108
00:10:13,400 --> 00:10:15,410
Pass me a headrest.
109
00:10:26,420 --> 00:10:28,630
So, have you thought about it?
110
00:10:28,750 --> 00:10:32,130
Please, let go of me, master.
111
00:10:32,260 --> 00:10:36,800
Don't be like that.
Just think of the benefits for you.
112
00:10:36,930 --> 00:10:41,060
You have no parents, no family,
and I'm offering you a life of luxury.
113
00:10:41,180 --> 00:10:45,400
I prefer to remain just as I am,
thank you.
114
00:10:45,520 --> 00:10:48,020
You might, but I certainly don't!
115
00:10:50,400 --> 00:10:55,780
To tell you the truth...
I'm engaged to be married.
116
00:10:55,910 --> 00:10:58,070
What? Don't tell lies.
117
00:10:58,200 --> 00:11:00,450
I'm not lying.
118
00:11:00,580 --> 00:11:02,620
Tell me, who is he?
119
00:11:02,750 --> 00:11:06,330
Don't make it up. Who is he?
120
00:11:06,460 --> 00:11:07,960
It's Mohei.
121
00:11:08,960 --> 00:11:10,380
Mohei?
122
00:11:11,380 --> 00:11:17,090
Please, I beg you,
do not come to my room anymore.
123
00:11:17,800 --> 00:11:22,430
I'll come whenever I please,
until you give me the answer I want.
124
00:11:36,200 --> 00:11:38,360
Welcome home, my dear.
125
00:11:38,490 --> 00:11:41,490
Forgive me for not coming sooner.
126
00:11:41,620 --> 00:11:43,080
I'm exhausted.
127
00:11:44,160 --> 00:11:47,330
I had to stay out drinking
with the Minister all night.
128
00:11:47,460 --> 00:11:50,460
- Your mother's gone?
- Yes.
129
00:11:52,000 --> 00:11:56,300
- What did she want?
- Well, she...
130
00:11:56,420 --> 00:12:02,220
- If she's after money, tell her I refuse!
- No... she came to see the neighbours.
131
00:12:02,350 --> 00:12:08,560
Speaking of which, Sukeyemon told me
you'd offered my sister some capital.
132
00:12:08,690 --> 00:12:12,020
But your elder sister
asked for the money.
133
00:12:12,150 --> 00:12:15,990
I refuse to lend money
even to my siblings!
134
00:13:02,950 --> 00:13:07,080
Oh, Mohei... are you feeling up to this?
135
00:13:07,200 --> 00:13:11,420
I'm fine.
I'm all right to do some work.
136
00:13:13,040 --> 00:13:15,040
Are you sure?
137
00:13:20,680 --> 00:13:25,470
- How did you know that's the one?
- Just by watching.
138
00:13:27,430 --> 00:13:31,980
- So, do you intend to marry a printer?
- Of course.
139
00:13:41,280 --> 00:13:42,950
What's wrong?
140
00:13:45,740 --> 00:13:47,620
I'm sorry to trouble you,
141
00:13:47,740 --> 00:13:52,870
but if the master should
mention me to you,
142
00:13:53,000 --> 00:13:58,500
would you please say that
we're engaged to be married?
143
00:13:58,630 --> 00:14:00,720
I can't do that.
144
00:14:00,840 --> 00:14:05,760
The master is chasing after me
so much,
145
00:14:05,890 --> 00:14:08,760
it's the only thing
I could say to deter him.
146
00:14:08,890 --> 00:14:10,640
The master?
147
00:14:12,980 --> 00:14:18,980
I couldn't. I'd do anything for you,
but I couldn't tell lies.
148
00:14:19,110 --> 00:14:22,820
But I'm bound by a contract
and cannot leave here.
149
00:14:22,950 --> 00:14:27,530
- Of course not.
- Would you rather I gave in to him?
150
00:14:27,660 --> 00:14:29,410
Not at all.
151
00:14:29,540 --> 00:14:34,040
I've thought many times
of telling his wife.
152
00:14:34,170 --> 00:14:37,170
You mustn't, that would be a disaster.
153
00:14:39,500 --> 00:14:43,840
Primarily, his wife would suffer
more than he would.
154
00:14:47,760 --> 00:14:49,220
Listen...
155
00:14:49,350 --> 00:14:55,900
In any event, you must do nothing
that would tarnish the family's reputation.
156
00:14:56,020 --> 00:15:00,780
You'll just have to put up with it
for now, understand?
157
00:15:00,900 --> 00:15:05,820
You mustn't forget that you're
just an employee here. Right?
158
00:15:06,490 --> 00:15:11,740
Hey, everybody! Some adulterous
lovers are to be crucified!
159
00:15:16,370 --> 00:15:18,250
Come quick!
160
00:15:22,340 --> 00:15:26,880
- It's the wife and servant of a samurai.
- A samurai's wife and his own servant?
161
00:15:27,010 --> 00:15:28,760
- Right.
- There they are!
162
00:15:28,890 --> 00:15:30,390
Make way!
163
00:15:35,520 --> 00:15:37,100
Make way!
164
00:15:40,440 --> 00:15:41,940
Make way!
165
00:16:03,960 --> 00:16:09,590
They'll be nailed to a cross
and then left there for public viewing.
166
00:16:09,720 --> 00:16:12,720
It's a dishonour
upon their entire family.
167
00:16:14,600 --> 00:16:17,140
This is the cruel fate
that awaits adulterers.
168
00:16:17,270 --> 00:16:22,270
If a samurai does not kill the adulterer
himself, he loses his rank.
169
00:16:22,400 --> 00:16:27,990
Surely it's better to die by the hand
of one's husband than suffer such a fate.
170
00:16:29,280 --> 00:16:33,910
Oh, Mohei... have you recovered
from your illness?
171
00:16:34,040 --> 00:16:36,040
Yes, thank you for your concern, madam.
172
00:16:36,160 --> 00:16:38,210
That's good.
173
00:16:43,790 --> 00:16:45,460
Madam?
174
00:16:46,760 --> 00:16:50,630
I heard your mother had arrived.
Is there anything wrong?
175
00:16:50,760 --> 00:16:53,470
Why do you ask?
176
00:16:53,600 --> 00:16:56,100
There is nothing at all wrong.
177
00:17:03,270 --> 00:17:07,190
Mohei, why is it that men have
the right to commit adultery,
178
00:17:07,320 --> 00:17:10,700
yet if a woman is caught,
she's nailed to a cross?
179
00:17:10,820 --> 00:17:13,490
- It's a cruel injustice!
- Watch what you say.
180
00:17:13,620 --> 00:17:16,660
Why must they be crucified?
181
00:17:16,790 --> 00:17:19,080
They didn't kill anyone or steal anything!
182
00:17:19,210 --> 00:17:23,290
- It's absolutely tragic.
- Don't you feel pity for them, Mohei?
183
00:17:23,420 --> 00:17:26,710
Of course I feel pity for them,
184
00:17:26,840 --> 00:17:32,430
but they broke the law,
that's why they're being punished.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,140
Thank you.
186
00:18:26,060 --> 00:18:29,610
- I brought you a warm drink.
- What is it?
187
00:18:29,730 --> 00:18:32,740
It's eggnog. Drink it quickly.
188
00:18:33,740 --> 00:18:35,450
Thank you.
189
00:19:17,200 --> 00:19:18,490
Mohei.
190
00:19:18,620 --> 00:19:20,080
Mohei!
191
00:19:21,830 --> 00:19:23,500
Is it all ready?
192
00:19:27,170 --> 00:19:30,540
- I managed to finish it.
- I bet it almost killed you.
193
00:19:32,210 --> 00:19:34,670
I'll take it up to the master.
194
00:19:34,800 --> 00:19:38,970
I'm accompanying him to the Minister's
house, so I'll take it over for you.
195
00:19:41,180 --> 00:19:44,350
Make sure the rest of the work
is done by tonight.
196
00:19:44,480 --> 00:19:45,850
I shall.
197
00:19:57,700 --> 00:19:59,200
Mohei?
198
00:19:59,320 --> 00:20:01,660
- Mohei?
- Yes?
199
00:20:09,210 --> 00:20:11,500
How can I help you?
200
00:20:12,460 --> 00:20:16,670
Yesterday, you asked me
about my family, didn't you?
201
00:20:16,800 --> 00:20:18,180
Yes...
202
00:20:18,300 --> 00:20:22,010
Well, there is a favour
I'd like to ask of you.
203
00:20:22,140 --> 00:20:25,310
- Will you come with me?
- Yes.
204
00:20:52,630 --> 00:20:56,210
It's humiliating having to talk to you
about this...
205
00:20:56,340 --> 00:20:58,720
I understand.
206
00:20:58,840 --> 00:21:03,890
Your brother is going through
hard times, like most businessmen are.
207
00:21:04,010 --> 00:21:07,100
How much does he require?
208
00:21:07,220 --> 00:21:10,520
He needs five kan of gold.
209
00:21:11,520 --> 00:21:15,690
What? I thought you were going
to ask for 50 or even 100 kan!
210
00:21:15,820 --> 00:21:20,900
Not at all, but I dare not ask
my husband for it.
211
00:21:21,030 --> 00:21:25,870
I've borrowed heavily from him
ever since we were first married.
212
00:21:25,990 --> 00:21:31,500
I understand that, madam.
I do all the accounts so I know.
213
00:21:31,620 --> 00:21:33,580
Just leave it to me.
214
00:21:33,710 --> 00:21:37,000
- I don't want you to get into trouble.
- Please don't worry.
215
00:21:37,130 --> 00:21:42,340
It's just another way for me to be
of service to the family of my master.
216
00:21:42,470 --> 00:21:46,010
I can easily come up with the amount.
217
00:21:46,140 --> 00:21:49,600
I knew I could rely on you,
218
00:21:49,730 --> 00:21:53,230
but I never thought
you'd be able to help this much.
219
00:21:53,350 --> 00:21:56,230
- Thank you so much. Thank you.
- Please, don't...
220
00:21:57,940 --> 00:21:59,940
Welcome home, sir.
221
00:22:02,740 --> 00:22:04,110
Welcome back.
222
00:22:05,240 --> 00:22:07,870
The Minister was very pleased
with your work.
223
00:22:07,990 --> 00:22:10,330
Really? That's good.
224
00:22:15,750 --> 00:22:18,960
Are you feeling better?
Don't tire yourself out now.
225
00:22:19,090 --> 00:22:20,420
I'm fine, thank you.
226
00:22:20,550 --> 00:22:25,390
You're the only one I can rely on
to deal with the important jobs.
227
00:22:29,100 --> 00:22:32,980
Here are the calendars
for the Imperial Palace, sir.
228
00:22:33,100 --> 00:22:34,650
Good, good.
229
00:22:40,780 --> 00:22:45,660
Also, I need your seal
on a receipt for an order, sir.
230
00:22:45,780 --> 00:22:47,160
Yes, of course.
231
00:22:53,500 --> 00:22:55,420
Here, take it.
232
00:23:10,890 --> 00:23:13,890
MONEY ORDER
SIGNED - ISHUN
233
00:23:30,330 --> 00:23:34,040
Mohei... what are you up to?
234
00:23:34,160 --> 00:23:36,210
You're back...
235
00:23:36,330 --> 00:23:39,210
- You look well.
- What's this?
236
00:23:39,330 --> 00:23:41,920
I was just signing a receipt.
237
00:23:43,170 --> 00:23:46,260
But you've stamped the seal
on a blank page.
238
00:23:47,470 --> 00:23:53,350
I need to take out an emergency
loan of five kan of gold.
239
00:23:53,470 --> 00:23:57,440
I'll return it within 20 days.
Just turn a blind eye, will you?
240
00:23:57,560 --> 00:23:59,560
What do you need it for?
241
00:23:59,690 --> 00:24:06,200
Listen, you and I have often done this
for even larger amounts.
242
00:24:06,320 --> 00:24:08,450
That may be so,
243
00:24:08,570 --> 00:24:12,580
but we never stamped
the master's seal on a blank page.
244
00:24:14,660 --> 00:24:19,370
I'd have told you beforehand if I could.
Please, overlook it this once.
245
00:24:19,500 --> 00:24:21,750
Right, then.
246
00:24:21,880 --> 00:24:25,380
In that case, you can add
another two kan for me.
247
00:24:25,510 --> 00:24:30,430
Sukeyemon, I'll pass that amount
to you another way.
248
00:24:30,550 --> 00:24:34,060
Mohei, what you're doing is dangerous.
249
00:24:34,180 --> 00:24:37,940
If you're caught, you'll be had for fraud.
250
00:24:39,100 --> 00:24:41,770
Just think about that.
251
00:24:41,900 --> 00:24:46,110
Even if you are the favourite
of the master and his wife.
252
00:24:48,700 --> 00:24:52,280
You're right. It was wrong of me.
253
00:24:52,410 --> 00:24:56,160
Very wrong. I'm going to apologise
directly to the master.
254
00:24:56,290 --> 00:24:57,700
- Hold on.
- What for?
255
00:24:57,830 --> 00:25:01,500
Just do what I asked of you. Mohei!
256
00:25:17,060 --> 00:25:20,140
- What's the meaning of this?
- It's only five kan of gold.
257
00:25:20,270 --> 00:25:25,320
"Only" five kan? I don't care how trifling
the amount, it's still my money!
258
00:25:25,440 --> 00:25:26,980
How dare you?
259
00:25:27,860 --> 00:25:29,530
Explain yourself!
260
00:25:29,650 --> 00:25:32,610
The simple reason is that
I need the money.
261
00:25:32,740 --> 00:25:35,450
I can't just accept your excuses
and forget about it.
262
00:25:35,580 --> 00:25:38,830
You owe your apprenticeship to me!
Have you forgotten that?
263
00:25:38,950 --> 00:25:42,670
Do you need the money to pay off
debts you owe to a geisha house?
264
00:25:42,790 --> 00:25:48,550
No, sir. You know that I would
never frequent such places, sir.
265
00:25:48,670 --> 00:25:50,300
What's going on?
266
00:25:50,420 --> 00:25:54,220
- He misused the master's seal.
- Master!
267
00:25:54,340 --> 00:25:59,850
If you refuse to speak, we'll let
the authorities get the truth out of you!
268
00:25:59,980 --> 00:26:02,230
Master, it was I...
269
00:26:02,350 --> 00:26:06,770
Master, please forgive me!
It was I who requested the money.
270
00:26:06,900 --> 00:26:08,320
A loan for what?
271
00:26:08,440 --> 00:26:14,160
Well... my uncle cannot survive
as a masterless samurai,
272
00:26:14,280 --> 00:26:19,240
he's being pressured by his creditors
and he's talking of suicide.
273
00:26:19,370 --> 00:26:25,460
That's the reason why
I asked Mohei to help me.
274
00:26:26,290 --> 00:26:29,760
- You two seem awfully close.
- Not at all, sir...
275
00:26:29,880 --> 00:26:32,170
You wouldn't do this
if she was just a friend.
276
00:26:32,300 --> 00:26:33,760
Master!
277
00:26:33,880 --> 00:26:38,810
Mohei simply acted out
of pity for Otama.
278
00:26:38,930 --> 00:26:42,770
I beg you to have mercy on him.
Please forgive them.
279
00:26:42,890 --> 00:26:46,980
No! It's obvious, they're lovers!
280
00:26:47,110 --> 00:26:52,070
Sir, do with me as you will, but think
of Otama, one day she will marry...
281
00:26:53,740 --> 00:26:55,360
Hey, Sukeyemon.
282
00:26:55,490 --> 00:26:57,910
Put Mohei in the storeroom.
283
00:26:58,030 --> 00:27:02,080
I'll hand you to the authorities tomorrow.
And keep an eye on Otama.
284
00:27:02,200 --> 00:27:05,120
I'm going out. I'll be back later.
285
00:27:05,250 --> 00:27:08,630
Otama and Mohei
would never do such a thing.
286
00:27:08,750 --> 00:27:10,380
This doesn't concern you!
287
00:27:10,500 --> 00:27:14,130
- Please forgive them.
- Back to work, all of you!
288
00:27:24,890 --> 00:27:27,730
You should have listened to me.
289
00:27:27,850 --> 00:27:31,980
You've just thrown away all that
you've worked so hard for.
290
00:27:32,110 --> 00:27:36,740
You know, in this day and age,
how the master takes money off us
291
00:27:36,860 --> 00:27:39,910
to fund his own petty vices.
292
00:27:40,030 --> 00:27:43,910
And like a fool,
you've just fallen into his trap!
293
00:27:45,370 --> 00:27:46,790
You idiot!
294
00:27:53,510 --> 00:27:56,510
- Don't take your eyes off him.
- Yes, sir.
295
00:28:21,950 --> 00:28:23,290
Mohei.
296
00:28:24,290 --> 00:28:26,540
Madam sent this for you.
297
00:28:26,660 --> 00:28:28,460
- Madam did?
- Yes.
298
00:28:28,580 --> 00:28:30,460
I see.
299
00:28:30,580 --> 00:28:32,290
Thank you.
300
00:29:00,780 --> 00:29:05,580
Madam... I'm not worthy
to receive you in my room.
301
00:29:05,700 --> 00:29:09,210
I came to say thank you for before.
302
00:29:11,000 --> 00:29:17,340
This whole affair is my fault.
Forgive me.
303
00:29:17,460 --> 00:29:19,510
Your fault, madam?
304
00:29:19,630 --> 00:29:21,930
Didn't you know?
305
00:29:25,140 --> 00:29:28,680
You are fond of Mohei, I can tell.
306
00:29:28,810 --> 00:29:30,520
Please...
307
00:29:30,640 --> 00:29:33,650
I will talk to the master
308
00:29:33,770 --> 00:29:37,650
and ask him to pardon you both.
309
00:29:37,780 --> 00:29:42,740
No, the master will never pardon us.
310
00:29:42,860 --> 00:29:44,780
Why not?
311
00:29:50,290 --> 00:29:54,790
I do not wish to upset you, madam,
312
00:29:55,540 --> 00:29:58,380
and I wish to remain silent
on the matter.
313
00:30:00,760 --> 00:30:02,550
But the truth is...
314
00:30:05,390 --> 00:30:07,510
the master...
315
00:30:07,640 --> 00:30:09,140
What about the master?
316
00:30:10,980 --> 00:30:13,400
He torments me constantly.
317
00:30:13,520 --> 00:30:18,980
He wants to set me up in a house
so he can take advantage of me.
318
00:30:19,110 --> 00:30:21,240
To spare myself,
319
00:30:21,360 --> 00:30:25,870
I lied and told him that I was engaged
to be married to Mohei.
320
00:30:25,990 --> 00:30:31,540
- That's why he's so angry with me.
- What on earth...?
321
00:30:31,660 --> 00:30:34,290
To avenge himself,
322
00:30:34,420 --> 00:30:39,210
I am certain that
he will come to visit me tonight.
323
00:30:39,340 --> 00:30:41,260
Here?
324
00:30:41,380 --> 00:30:43,760
To your sleeping quarters?
325
00:30:45,180 --> 00:30:47,930
Are you sure?
326
00:30:48,050 --> 00:30:49,760
Yes,
327
00:30:49,890 --> 00:30:52,890
he has done so many times before.
328
00:30:58,860 --> 00:31:00,730
No...
329
00:31:04,110 --> 00:31:09,030
And he has the audacity
to reproach others for their behaviour!
330
00:31:10,160 --> 00:31:14,500
He refuses to lend money
to help his own flesh and blood
331
00:31:14,620 --> 00:31:17,630
and yet offers to buy you a house.
332
00:32:00,590 --> 00:32:04,590
Seems we're born into this world
merely to labour.
333
00:32:27,820 --> 00:32:30,160
Aren't you awake yet?
334
00:32:30,280 --> 00:32:32,870
- Careful of the fire.
- Yes, sir!
335
00:32:57,310 --> 00:32:58,640
Otama?
336
00:32:58,770 --> 00:33:02,230
Otama, it's me, Mohei.
337
00:33:06,070 --> 00:33:11,490
That was good of you to speak up
before and spare madam any disgrace.
338
00:33:11,610 --> 00:33:13,490
Quiet, don't say anything.
339
00:33:16,870 --> 00:33:22,250
I intend to leave this house
tonight for good.
340
00:33:23,590 --> 00:33:27,210
But I wanted to thank you first.
341
00:33:28,130 --> 00:33:29,840
Mohei...
342
00:33:32,050 --> 00:33:33,390
Madam?
343
00:33:34,180 --> 00:33:35,930
What are you doing here?
344
00:33:39,680 --> 00:33:42,230
Otama has probably told you...
345
00:33:46,360 --> 00:33:49,490
I feel like I've been completely let down.
346
00:33:50,570 --> 00:33:53,450
I am here to catch my husband out.
347
00:33:53,570 --> 00:33:55,950
I want to have
a serious talk with him,
348
00:33:56,080 --> 00:33:59,250
and to save you and Otama.
349
00:34:00,500 --> 00:34:03,580
So Otama has told you everything?
350
00:34:08,960 --> 00:34:13,050
You wish to leave here, Mohei?
351
00:34:13,180 --> 00:34:14,590
Yes.
352
00:34:14,720 --> 00:34:17,010
Once I'm handed over
to the authorities,
353
00:34:17,140 --> 00:34:19,600
I won't be able to find
the money to help you.
354
00:34:19,720 --> 00:34:24,100
If I leave now, I can try
to borrow the money for you.
355
00:34:24,230 --> 00:34:27,400
You're still thinking about that
after all that's happened?
356
00:34:27,520 --> 00:34:29,980
I want to make amends for my mistake.
357
00:34:30,110 --> 00:34:34,030
Mohei, I will ask my husband
to be lenient with you.
358
00:34:34,160 --> 00:34:36,370
Madam, it would do no good.
359
00:34:36,490 --> 00:34:39,490
I know the master well,
he would never forgive me.
360
00:34:39,620 --> 00:34:41,040
I must leave.
361
00:34:41,160 --> 00:34:45,000
But I can't let you leave...
362
00:34:46,630 --> 00:34:49,710
when I am the cause
of your misfortune.
363
00:34:55,800 --> 00:34:58,470
What are you doing, you fools?
364
00:34:59,100 --> 00:35:01,470
Wake up!
365
00:35:20,740 --> 00:35:22,910
Mohei's not here!
366
00:35:25,250 --> 00:35:26,670
Mohei!
367
00:35:35,510 --> 00:35:37,010
You idiots!
368
00:35:39,680 --> 00:35:42,100
Master! Master!
369
00:35:44,060 --> 00:35:46,310
Madam, please wake up!
370
00:35:47,060 --> 00:35:48,520
Madam!
371
00:35:49,560 --> 00:35:52,570
Madam, Mohei has escaped.
Please get up.
372
00:35:52,690 --> 00:35:54,240
Madam?
373
00:35:54,360 --> 00:35:55,900
Madam?
374
00:35:57,030 --> 00:35:59,740
Otama? What are you doing here?
375
00:36:04,500 --> 00:36:07,620
- You mustn't go.
- You mustn't stop me, madam.
376
00:36:07,750 --> 00:36:11,500
Go back to the storeroom
and wait there until...
377
00:36:11,630 --> 00:36:15,130
- Enough, madam.
- Please!
378
00:36:18,930 --> 00:36:20,350
Mohei.
379
00:36:21,430 --> 00:36:22,930
Wait, Mohei!
380
00:36:24,890 --> 00:36:26,980
Stop, Mohei!
381
00:36:27,100 --> 00:36:28,770
Stop!
382
00:36:38,820 --> 00:36:42,620
You've come to spend the rest
of the evening with me, eh?
383
00:36:42,740 --> 00:36:44,790
Master! Master!
384
00:36:44,910 --> 00:36:48,580
- Something terrible has happened!
- What is it?
385
00:36:48,710 --> 00:36:50,790
What do you mean,
"something terrible"?
386
00:36:50,920 --> 00:36:53,420
Clear off, you lot!
387
00:37:00,510 --> 00:37:03,430
Please, you must believe me.
388
00:37:03,550 --> 00:37:05,970
I swear I'm not lying.
389
00:37:06,100 --> 00:37:08,100
Why should I believe you?
390
00:37:08,230 --> 00:37:10,900
Firstly, what were you doing
in a servant's room?
391
00:37:11,020 --> 00:37:15,780
If you must know, I wanted
to discuss something with you.
392
00:37:15,900 --> 00:37:19,450
And you would have been
obligated to listen to me.
393
00:37:19,570 --> 00:37:22,740
Why couldn't you discuss it
with me here?
394
00:37:22,870 --> 00:37:25,620
You just wanted to sleep with him!
395
00:37:30,790 --> 00:37:33,500
So, you refuse to listen
to my explanation.
396
00:37:35,000 --> 00:37:37,380
There is nothing more to say.
397
00:37:41,220 --> 00:37:42,840
Osan!
398
00:38:05,030 --> 00:38:06,370
Osan...
399
00:38:07,370 --> 00:38:13,370
you know what someone
of your rank must do now!
400
00:38:23,220 --> 00:38:24,800
Master!
401
00:38:25,800 --> 00:38:27,640
Master!
402
00:38:27,760 --> 00:38:30,770
- Master, where are you?
- Ah, master.
403
00:38:30,890 --> 00:38:32,520
- Did you find him?
- No, sir.
404
00:38:32,640 --> 00:38:35,980
- You searched all over?
- Absolutely everywhere, sir.
405
00:38:36,110 --> 00:38:38,230
And not one of you found him?
406
00:38:38,360 --> 00:38:40,400
What should we do, sir?
407
00:38:41,690 --> 00:38:45,490
Well, you must tell no one...
408
00:38:45,620 --> 00:38:48,160
no one what happened
this evening, understand?
409
00:38:48,280 --> 00:38:50,240
But we can't stop Mohei talking.
410
00:38:50,370 --> 00:38:54,960
Go to the authorities and file
a complaint for the theft of my seal!
411
00:38:55,080 --> 00:38:57,880
I had a feeling
he was planning something.
412
00:38:58,000 --> 00:39:01,460
And he's involved your wife
in the whole thing, too, sir.
413
00:39:01,590 --> 00:39:08,140
And to think they'd been carrying on
and nobody noticed a thing!
414
00:39:08,260 --> 00:39:10,100
Hold your tongue!
415
00:39:10,220 --> 00:39:12,680
Go tell the authorities, quick!
416
00:39:12,810 --> 00:39:16,100
What are you doing lagging behind?
Get going!
417
00:39:44,920 --> 00:39:46,300
Osan!
418
00:39:50,970 --> 00:39:52,390
Osan!
419
00:39:54,310 --> 00:39:55,980
Osan?
420
00:40:14,120 --> 00:40:15,500
Madam?
421
00:40:16,710 --> 00:40:18,210
Mohei!
422
00:40:19,500 --> 00:40:21,250
What are you doing?
423
00:40:21,380 --> 00:40:24,380
I no longer want to remain
in that house.
424
00:40:26,170 --> 00:40:28,510
Listen, madam...
425
00:41:03,380 --> 00:41:07,880
As his wife, I thought at least
he'd trust me.
426
00:41:11,260 --> 00:41:15,770
I now realise
what kind of a man he really is.
427
00:41:15,890 --> 00:41:20,310
Like a fool...
I was completely ignorant until now.
428
00:41:27,440 --> 00:41:28,860
Madam...
429
00:41:32,910 --> 00:41:37,080
The master's accusation of adultery
stems from a simple misunderstanding.
430
00:41:37,200 --> 00:41:39,960
He's impulsive
and he's passed judgement too quickly.
431
00:41:40,080 --> 00:41:45,210
For tonight, it'd be better for you
to go to your mother's house.
432
00:41:45,340 --> 00:41:50,970
- Let me take you there.
- No, I don't want to go to my mother's.
433
00:41:53,930 --> 00:41:57,060
I just want to take myself
far away from here.
434
00:41:57,180 --> 00:41:59,270
Don't say that.
435
00:42:00,640 --> 00:42:04,190
What about you? Where will you go?
436
00:42:04,310 --> 00:42:07,480
Well, I plan to go to Osaka.
437
00:42:07,610 --> 00:42:08,990
Osaka?
438
00:42:10,190 --> 00:42:14,070
I have to raise some money
for your brother,
439
00:42:14,200 --> 00:42:17,660
and it would be easier to do
if I went to Osaka.
440
00:42:17,790 --> 00:42:20,160
I shall go with you. You must take me.
441
00:42:20,290 --> 00:42:25,170
Impossible! If we do that, then people
will surely judge us to be lovers!
442
00:42:25,290 --> 00:42:27,710
We'll be crucified.
443
00:42:27,840 --> 00:42:29,760
I see...
444
00:42:36,850 --> 00:42:38,640
You go, then.
445
00:42:40,140 --> 00:42:44,100
I'll find my own way somehow.
446
00:42:44,230 --> 00:42:49,820
Please, if you say that,
you'll make it harder for me to leave.
447
00:42:52,150 --> 00:42:55,360
What should I do, then?
448
00:42:58,330 --> 00:42:59,990
Madam!
449
00:43:23,930 --> 00:43:26,900
Does the ship for Osaka
leave from here?
450
00:43:27,020 --> 00:43:28,940
Yes, that's right.
451
00:43:29,070 --> 00:43:34,360
This is the first time
I've ever spent a night in an inn.
452
00:43:36,860 --> 00:43:40,120
- It's so cold.
- Yes.
453
00:43:43,160 --> 00:43:45,330
Excuse me.
454
00:43:49,170 --> 00:43:53,710
I've brought you some hot water.
There you go.
455
00:43:55,380 --> 00:43:58,640
May I prepare your sleeping
arrangements?
456
00:43:58,760 --> 00:44:00,430
Yes, please.
457
00:44:10,310 --> 00:44:12,320
How's your cold?
458
00:44:12,440 --> 00:44:13,900
My cold?
459
00:44:14,860 --> 00:44:18,030
It's completely disappeared,
what with all the fuss.
460
00:44:19,370 --> 00:44:20,830
Hey, what are you doing?
461
00:44:20,950 --> 00:44:24,410
A single pillow will suffice.
I won't be sleeping here.
462
00:44:24,540 --> 00:44:26,830
- Warm the room up well.
- Yes, sir.
463
00:44:26,960 --> 00:44:30,840
Forgive me, I assumed
that you'd be sleeping here.
464
00:44:30,960 --> 00:44:33,960
I must have been confused, sorry.
465
00:44:36,630 --> 00:44:38,380
Sorry.
466
00:44:39,930 --> 00:44:41,300
Goodnight.
467
00:44:41,430 --> 00:44:45,310
Mohei, I'm frightened.
Stay here with me tonight.
468
00:44:45,430 --> 00:44:49,190
I couldn't possibly sleep
in the same room as you, madam.
469
00:44:49,310 --> 00:44:52,400
Please, you must get some rest.
470
00:44:54,480 --> 00:44:55,860
Mohei...
471
00:44:56,860 --> 00:45:00,160
People's fate takes
such strange turns, doesn't it?
472
00:45:02,160 --> 00:45:08,210
Even in a single day,
we have been reduced to this.
473
00:45:08,330 --> 00:45:12,460
There's no one at fault. Let's worry
about tomorrow when tomorrow comes.
474
00:45:12,590 --> 00:45:16,010
Just forget your worries
and get some sleep.
475
00:45:17,210 --> 00:45:20,220
I'll try to get some sleep, too.
476
00:45:23,510 --> 00:45:25,310
Goodnight.
477
00:45:25,430 --> 00:45:27,810
Yes... goodnight.
478
00:45:52,880 --> 00:45:56,420
Not seeing him for a day
479
00:45:56,550 --> 00:45:58,510
Feels to me like a thousand days...
480
00:45:58,630 --> 00:46:03,140
The master harasses his managers
about their accounts,
481
00:46:03,260 --> 00:46:06,060
but he lavishes expenses on us!
482
00:46:06,180 --> 00:46:09,140
Such expenses are
but a drop in the ocean
483
00:46:09,270 --> 00:46:12,850
compared to the payoff
he'll get in return.
484
00:46:12,980 --> 00:46:16,940
He's rich because he has a monopoly
on the sale of calendars.
485
00:46:17,070 --> 00:46:19,650
If he can't find cause
for celebration in that,
486
00:46:19,780 --> 00:46:22,320
then fortune will turn him old
before his time.
487
00:46:22,450 --> 00:46:25,910
Today must be the best day
of the year for this house.
488
00:46:36,250 --> 00:46:37,800
Otama,
489
00:46:37,920 --> 00:46:39,960
don't look so sad.
490
00:46:42,680 --> 00:46:47,260
You'll end up breaking your heart
and what good will that do you?
491
00:46:49,350 --> 00:46:51,140
Listen,
492
00:46:51,270 --> 00:46:55,980
Madam and Mohei
will surely return.
493
00:46:57,310 --> 00:46:59,190
You have to lift your spirits.
494
00:46:59,320 --> 00:47:00,940
All right?
495
00:47:13,790 --> 00:47:16,500
Ministers, honourable Chamberlain,
496
00:47:16,630 --> 00:47:20,130
I am deeply honoured by your visit
to my humble home.
497
00:47:20,250 --> 00:47:22,670
This is a rare privilege for my family.
498
00:47:22,800 --> 00:47:26,680
You're always very generous.
499
00:47:26,800 --> 00:47:30,350
It is a pleasure to participate
in the festivities with you.
500
00:47:30,470 --> 00:47:34,390
The delivery of the calendar
is an auspicious day for you,
501
00:47:34,520 --> 00:47:37,980
and we are very happy
to share in your good luck.
502
00:47:38,110 --> 00:47:41,480
Thank you, you are too good to me.
503
00:47:41,610 --> 00:47:44,900
- Master Isan has arrived, sir.
- Oh, Isan?
504
00:47:45,030 --> 00:47:48,700
I appreciate you dropping by
when you must be so busy.
505
00:47:48,820 --> 00:47:53,870
I stopped by to congratulate you
on the publication of the latest calendar.
506
00:47:54,000 --> 00:47:58,330
Thank you very much.
Please, won't you sit with us?
507
00:48:05,130 --> 00:48:09,180
May I present Isan, who printed
the parchments for the retired Emperor?
508
00:48:09,300 --> 00:48:15,430
He deserves at least the same
compliments that you bestow on me.
509
00:48:15,560 --> 00:48:17,560
I am honoured, gentlemen.
510
00:48:17,690 --> 00:48:20,190
Please, be seated.
511
00:48:45,880 --> 00:48:49,430
I notice that your wife isn't here.
512
00:48:50,640 --> 00:48:53,180
Yes... well...
513
00:48:53,310 --> 00:48:56,270
she went to visit her mother
who's feeling poorly.
514
00:48:56,390 --> 00:48:58,190
That's a pity.
515
00:48:58,310 --> 00:49:04,270
It's been a long time. I was looking
forward to seeing her lovely face.
516
00:49:04,400 --> 00:49:07,240
Isan, please accept a toast.
517
00:49:12,620 --> 00:49:14,160
Master...
518
00:49:17,330 --> 00:49:20,210
Excuse me for one moment, gentlemen.
519
00:49:24,340 --> 00:49:27,720
Ishun's business is becoming
more and more prosperous.
520
00:49:27,840 --> 00:49:30,050
On the other hand, though...
521
00:49:31,260 --> 00:49:35,310
officials in the royal household
fall more and more heavily in his debt.
522
00:49:35,430 --> 00:49:39,100
Ishun is very shrewd. If only I could be
as half as clever as him.
523
00:49:39,230 --> 00:49:42,980
Many of the officials
are at his mercy financially.
524
00:49:43,110 --> 00:49:46,610
I've heard it said that
in Osaka recently
525
00:49:46,730 --> 00:49:50,320
the merchant Yodoya
overstretched himself financially
526
00:49:50,450 --> 00:49:53,160
and ended up in bankruptcy.
527
00:49:53,280 --> 00:49:58,080
I heard that many samurai officials
breathed a sigh of relief.
528
00:49:58,200 --> 00:50:01,290
Unfortunately, our Great Printer
doesn't take such risks.
529
00:50:01,420 --> 00:50:03,420
He doesn't, you're right.
530
00:50:04,540 --> 00:50:06,380
Absolutely right.
531
00:50:08,460 --> 00:50:12,300
She's not hiding at Gifuya House,
her mother's place.
532
00:50:12,430 --> 00:50:15,300
She must have eloped with him.
533
00:50:21,310 --> 00:50:23,520
Send men down every road out of town.
534
00:50:23,650 --> 00:50:26,360
Tell them, if they find them,
bring back Osan alone.
535
00:50:26,480 --> 00:50:30,440
And what if the authorities
arrest them first?
536
00:50:30,570 --> 00:50:34,700
They won't admit to adultery
for fear of crucifixion.
537
00:50:34,820 --> 00:50:37,580
As the net closes in,
they could be capable of anything.
538
00:50:37,700 --> 00:50:39,700
That's why you must act swiftly.
539
00:50:39,830 --> 00:50:45,500
- I want a quiet word.
- This room is not fit to receive you, sir.
540
00:50:47,670 --> 00:50:50,010
I have a favour to ask you.
541
00:50:50,130 --> 00:50:54,300
Will you purchase this
from me for eight kan of gold?
542
00:50:54,430 --> 00:51:00,560
It's a famous piece by Teika Fujiwara.
You'll be able to sell it easily.
543
00:51:00,680 --> 00:51:04,270
- And I need the money right away.
- Very well.
544
00:51:15,030 --> 00:51:19,030
- There you are, sir.
- Many thanks.
545
00:51:23,660 --> 00:51:26,210
So it's true, after all?
546
00:51:27,420 --> 00:51:29,500
Nothing escapes your ears, master.
547
00:51:29,630 --> 00:51:34,260
If you don't act quickly, the reputation
of this business will be ruined.
548
00:51:34,380 --> 00:51:37,010
But he's smart enough
to get himself out of trouble.
549
00:51:37,140 --> 00:51:39,470
With help from his friends
in high places,
550
00:51:39,600 --> 00:51:43,730
the status of a samurai.
551
00:51:43,850 --> 00:51:46,230
You really think that's possible?
552
00:51:46,350 --> 00:51:50,440
He hasn't informed the authorities,
has he? He wouldn't dare.
553
00:51:50,570 --> 00:51:55,150
For the master... his reputation
is more important than anything else.
554
00:51:55,280 --> 00:52:00,410
His business will collapse
if those two adulterers are arrested.
555
00:52:04,710 --> 00:52:06,620
Listen,
556
00:52:06,750 --> 00:52:09,040
if this house's reputation is ruined,
557
00:52:09,170 --> 00:52:14,920
then the title of Great Printer
will pass to me.
558
00:52:16,260 --> 00:52:19,090
At this moment, I have no successor.
559
00:52:21,180 --> 00:52:24,980
So... would you be interested?
560
00:52:25,100 --> 00:52:28,900
You mean that I will become
a master printer
561
00:52:29,020 --> 00:52:31,400
and take your place?
562
00:52:31,520 --> 00:52:35,280
You don't want to remain
an employee all your life, do you?
563
00:52:38,610 --> 00:52:42,280
The position is yours.
Do we have an understanding?
564
00:53:05,560 --> 00:53:07,810
Thanks. You can go now.
565
00:53:34,210 --> 00:53:36,380
Welcome home, madam.
566
00:53:37,510 --> 00:53:41,720
Take this blessed talisman
and place it on the altar.
567
00:53:44,220 --> 00:53:50,390
I compliment you on your singing voice.
That delicate melody was beautiful.
568
00:53:50,520 --> 00:53:54,560
That's quite a talent you have, sir.
569
00:53:54,690 --> 00:53:57,940
My only talent is for hedonism.
570
00:53:58,070 --> 00:54:01,030
- Very droll, sir.
- It's true.
571
00:54:01,150 --> 00:54:03,370
Thank you for visiting us.
572
00:54:03,490 --> 00:54:05,950
Not at all, madam.
573
00:54:06,080 --> 00:54:11,670
The number of students I teach
nowadays is getting fewer and fewer.
574
00:54:11,790 --> 00:54:17,340
It's an absolute pleasure
coming here to teach your son.
575
00:54:17,460 --> 00:54:20,670
It feels like paradise to me, being here!
576
00:54:20,800 --> 00:54:23,590
It feels like hell to me sometimes!
577
00:54:23,720 --> 00:54:26,510
You may not be coming round
much more from now on.
578
00:54:26,640 --> 00:54:28,020
Go safely.
579
00:54:31,310 --> 00:54:34,810
"Hell"? What do you mean, "it's hell"?
580
00:54:36,520 --> 00:54:41,490
Each day, I live frugally
and pray to the gods.
581
00:54:41,610 --> 00:54:44,820
You don't give a damn about anything!
582
00:54:44,950 --> 00:54:49,240
I know it's pointless
to try and fight the creditors.
583
00:54:53,370 --> 00:54:55,670
You're just weak-willed.
584
00:55:14,560 --> 00:55:17,560
I don't know what else I can do.
585
00:55:19,690 --> 00:55:23,320
I realise that I'm going to be arrested.
586
00:55:23,450 --> 00:55:28,120
My sister has decided to leave
her husband and elope with her lover.
587
00:55:29,240 --> 00:55:33,000
Our home and all our valuables
will be confiscated.
588
00:55:34,000 --> 00:55:37,630
That completes the fall of the House
of Gifuya, doesn't it, Mother?
589
00:55:37,750 --> 00:55:42,090
I refuse to believe whatever
Ishun the Great Printer says.
590
00:55:43,090 --> 00:55:46,470
Osan is incapable
of ever committing such a crime.
591
00:55:46,590 --> 00:55:48,550
What are you talking about, Mother?
592
00:55:48,680 --> 00:55:52,970
It all started when you forced
Osan into marriage
593
00:55:53,100 --> 00:55:55,520
with a man 30 years her senior.
594
00:55:55,640 --> 00:55:59,820
I did what I had to,
to save the House of Gifuya.
595
00:56:02,230 --> 00:56:06,030
If Osan has run away,
then it must be for some other reason.
596
00:56:08,450 --> 00:56:11,790
It would have been easier
if she'd just killed herself.
597
00:56:20,500 --> 00:56:21,840
Master?
598
00:56:22,710 --> 00:56:24,380
Master?
599
00:56:26,840 --> 00:56:28,180
Master...
600
00:56:29,470 --> 00:56:30,760
What is it?
601
00:56:30,890 --> 00:56:34,770
The courier just delivered this package.
It's from Osaka.
602
00:56:36,350 --> 00:56:39,730
- You may go now.
- Yes, sir. And this...
603
00:56:44,990 --> 00:56:47,570
Mother, this has arrived from Osan.
604
00:56:57,000 --> 00:57:00,040
"In the hope of saving you,
605
00:57:03,000 --> 00:57:06,550
"I have borrowed money
from an acquaintance.
606
00:57:14,390 --> 00:57:18,640
"I am sending you the five kan
of gold that you requested."
607
00:57:19,900 --> 00:57:22,690
Look, Mother, look,
608
00:57:22,810 --> 00:57:24,860
it's money!
609
00:57:25,860 --> 00:57:30,780
"Please believe none
of the rumours and lies
610
00:57:30,910 --> 00:57:36,410
"that you have no doubt
heard about me.
611
00:57:36,540 --> 00:57:41,920
"Brother, I ask of you, please,
to take good care of our mother.
612
00:57:42,040 --> 00:57:45,090
"Your loving sister, Osan."
613
00:57:45,210 --> 00:57:47,210
May the gods be praised!
614
00:57:49,510 --> 00:57:53,090
What's she doing in Osaka?
615
00:57:54,390 --> 00:57:57,270
Thank you, Osan.
616
00:57:57,390 --> 00:57:58,890
Osan!
617
00:58:30,220 --> 00:58:34,680
- Is it an inspection?
- Yes. I wonder what it's all about?
618
00:58:37,100 --> 00:58:40,020
- They're not here, sir.
- Very well. You can go.
619
00:58:40,140 --> 00:58:41,480
Thank you, sir.
620
00:58:41,600 --> 00:58:44,770
- Pilgrims in our group can pass through.
- What's that about?
621
00:58:44,900 --> 00:58:48,570
They're looking for the wife
of the Great Printer of Kyoto.
622
00:58:48,690 --> 00:58:51,030
Let's pass through.
623
00:59:03,330 --> 00:59:04,870
In here!
624
00:59:13,130 --> 00:59:16,260
- Not here?
- No. But he was with a woman, right?
625
00:59:16,390 --> 00:59:20,390
But she wasn't dressed like the wife
of such an eminent man.
626
00:59:22,060 --> 00:59:25,440
There are serious charges
of forgery and adultery against them.
627
00:59:25,560 --> 00:59:28,270
That's why we have strict orders
to apprehend them.
628
00:59:28,400 --> 00:59:31,940
Search everywhere!
They must be nearby!
629
00:59:34,990 --> 00:59:38,200
The master must have filed
a complaint with the authorities.
630
00:59:38,330 --> 00:59:39,780
What shall we do?
631
00:59:39,910 --> 00:59:44,040
It's impossible for us
to get to Kyoto now.
632
00:59:44,160 --> 00:59:47,170
We'll have to head
to Lake Biwa instead.
633
00:59:51,840 --> 00:59:54,590
What do we do
once we get to the lake?
634
00:59:56,180 --> 01:00:00,970
How far can we run
with the authorities on our trail?
635
01:00:01,100 --> 01:00:04,140
- This is the only place to hide!
- They're not here!
636
01:00:04,270 --> 01:00:07,270
- Return to the main highway!
- Yes, sir!
637
01:00:08,690 --> 01:00:13,280
I would rather die than suffer
the shame of being arrested.
638
01:00:13,400 --> 01:00:15,740
Madam, what are you saying?
639
01:00:19,280 --> 01:00:23,950
- It's definitely them, no mistake?
- Yes, sir. In there.
640
01:00:24,080 --> 01:00:25,620
Good.
641
01:00:29,670 --> 01:00:32,880
Excuse me, an inspector is here.
642
01:00:37,550 --> 01:00:39,050
Your names?
643
01:00:40,890 --> 01:00:42,810
My name is Kyubei.
644
01:00:42,930 --> 01:00:45,390
And this is my sister Tami.
645
01:00:48,730 --> 01:00:51,310
Residing in Tenma, Osaka.
646
01:00:51,440 --> 01:00:54,440
- You say your name is Kyubei?
- Yes.
647
01:00:57,150 --> 01:00:59,450
Why are you here?
648
01:00:59,570 --> 01:01:01,620
We're just passing through.
649
01:01:03,700 --> 01:01:05,410
I see.
650
01:01:19,260 --> 01:01:21,260
It must be them.
651
01:01:21,390 --> 01:01:25,140
I'll stay and guard them.
You go quickly to the magistrate's.
652
01:01:27,930 --> 01:01:30,730
Hey, go as quickly as you can.
653
01:01:35,980 --> 01:01:38,990
We've been discovered.
We have to leave.
654
01:01:39,110 --> 01:01:41,610
I can't keep running away.
655
01:01:42,700 --> 01:01:45,450
I don't want to be a fugitive.
656
01:01:48,460 --> 01:01:51,120
I can't live a life of shame.
657
01:01:51,790 --> 01:01:55,920
Mohei... let me die,
I'm begging you.
658
01:02:01,180 --> 01:02:02,640
Please...
659
01:02:03,220 --> 01:02:04,760
Please...
660
01:02:07,220 --> 01:02:09,640
We have to leave now.
661
01:03:44,530 --> 01:03:46,070
Madame Osan...
662
01:03:47,530 --> 01:03:49,950
are you ready?
663
01:04:10,430 --> 01:04:12,220
Because of me...
664
01:04:14,060 --> 01:04:17,230
you are now being forced
to give up your life.
665
01:04:18,440 --> 01:04:20,320
Can you ever forgive me?
666
01:04:20,440 --> 01:04:22,280
What are you saying, madam?
667
01:04:23,480 --> 01:04:27,950
It has given me great pleasure
to serve you, madam.
668
01:04:33,290 --> 01:04:35,330
I can say it now...
669
01:04:36,290 --> 01:04:38,460
The heavens won't punish me
670
01:04:40,630 --> 01:04:45,550
if I am unable to hold back
these last words.
671
01:04:48,470 --> 01:04:49,890
I have always...
672
01:04:51,640 --> 01:04:53,560
I have always...
673
01:04:55,180 --> 01:04:58,270
I have always loved you, madam.
674
01:04:59,560 --> 01:05:01,810
- Loved me?
- Yes.
675
01:05:06,570 --> 01:05:09,660
Please... hold me.
676
01:05:09,780 --> 01:05:11,820
Hold me tight.
677
01:05:19,290 --> 01:05:21,250
Madame Osan...
678
01:05:21,380 --> 01:05:23,380
What have you resolved to do?
679
01:05:33,470 --> 01:05:35,220
Forgive me.
680
01:05:39,190 --> 01:05:40,690
Forgive me.
681
01:05:49,400 --> 01:05:51,860
After what you've just said...
682
01:05:53,160 --> 01:05:55,160
it changes everything.
683
01:05:55,790 --> 01:05:58,290
What do you mean?
684
01:05:59,460 --> 01:06:01,460
I no longer want to die.
685
01:06:02,790 --> 01:06:04,960
I want to live!
686
01:06:07,510 --> 01:06:09,050
Mohei!
687
01:06:59,100 --> 01:07:02,190
- Did you call for me, Master?
- Come in.
688
01:07:05,100 --> 01:07:07,110
Listen closely...
689
01:07:09,480 --> 01:07:12,150
I want you to go
to Katada immediately
690
01:07:13,150 --> 01:07:15,450
to find their cadavers.
691
01:07:16,410 --> 01:07:21,660
I've just been informed that they
drowned themselves in Lake Biwa.
692
01:07:21,790 --> 01:07:24,370
A double suicide... sir?
693
01:07:26,080 --> 01:07:31,130
It's imperative that
you keep this secret.
694
01:07:31,800 --> 01:07:35,180
If you find them,
separate Osan's body from Mohei's.
695
01:07:35,300 --> 01:07:38,850
It would be terrible
if their bodies were found together.
696
01:07:38,970 --> 01:07:40,600
Understand?
697
01:07:41,140 --> 01:07:42,680
Now go quickly.
698
01:07:49,980 --> 01:07:55,030
- Just imagine, a double suicide!
- Really? Isn't that just a rumour?
699
01:07:55,150 --> 01:08:00,160
No, someone saw them jump
into the lake, arm in arm.
700
01:08:02,410 --> 01:08:03,870
What's wrong, Otama?
701
01:08:04,000 --> 01:08:08,460
You're just jealous of madam
running away with Mohei.
702
01:08:08,580 --> 01:08:12,840
"I am so jealous of you, madam!"
703
01:08:12,960 --> 01:08:15,720
Be quiet! Leave me alone.
704
01:08:21,850 --> 01:08:27,520
Don't separate the cadavers
if they are intertwined, right?
705
01:08:30,690 --> 01:08:35,110
Remove them carefully,
just as they are, understand?
706
01:08:35,240 --> 01:08:37,950
Don't separate them, understand?
707
01:08:49,420 --> 01:08:51,420
Beautiful day, isn't it?
708
01:08:51,540 --> 01:08:53,590
Are you heading for Kyoto?
709
01:08:53,710 --> 01:08:57,760
I'm going to stay the night in Saga
at my daughter's house.
710
01:08:57,880 --> 01:09:01,720
- Oh, I see. Well, have a good trip.
- Thank you.
711
01:09:36,010 --> 01:09:40,180
- Can we just rest here a while?
- For as long as you wish.
712
01:09:43,220 --> 01:09:48,940
- What's the matter with her?
- She hurt her leg while walking.
713
01:09:50,520 --> 01:09:54,150
Her leg? Oh, she's sprained it all right.
714
01:09:54,270 --> 01:09:58,820
Poor thing,
it must be hard for her on this road.
715
01:10:00,360 --> 01:10:03,530
I have a good remedy for her.
716
01:10:03,660 --> 01:10:06,120
Thank you, that's very kind of you.
717
01:10:06,240 --> 01:10:08,960
Can we make it down to the village
before nightfall?
718
01:10:09,080 --> 01:10:11,920
That's still a long way to go.
719
01:10:14,130 --> 01:10:17,260
Come and rest, madam.
720
01:10:23,300 --> 01:10:25,680
I will ask if they'll take us in
for the night.
721
01:10:25,810 --> 01:10:28,350
It's hard for you at this high altitude.
722
01:10:28,470 --> 01:10:32,100
Would it be possible for us
to stay here this evening?
723
01:10:32,230 --> 01:10:36,690
Of course, of course.
I'll just get that medicine for you.
724
01:10:36,820 --> 01:10:38,730
We're in luck.
725
01:10:39,860 --> 01:10:42,240
Just bear with it a little longer.
726
01:11:21,650 --> 01:11:24,280
I'll wash your feet for you.
727
01:11:27,410 --> 01:11:33,410
I wish I could attend to my hair,
it must be filthy.
728
01:11:33,540 --> 01:11:37,130
I'm sorry you have to suffer
all these indignities.
729
01:11:38,460 --> 01:11:43,420
I must apologise to you for being
such a nuisance and injuring my leg.
730
01:11:45,130 --> 01:11:48,720
But I'm happier than I've felt
for a long time.
731
01:11:48,850 --> 01:11:51,220
Honestly, I feel so happy.
732
01:11:52,850 --> 01:11:55,270
According to the notice
posted up in Saga,
733
01:11:55,390 --> 01:11:59,730
it's only me that
the authorities are searching for.
734
01:12:01,150 --> 01:12:05,030
I think that the master
will be more lenient towards you.
735
01:12:05,150 --> 01:12:06,780
Stop talking like that.
736
01:12:06,910 --> 01:12:12,290
This ointment will numb all the pain
in your foot.
737
01:12:12,410 --> 01:12:14,790
- Let me see your ankle.
- Thank you.
738
01:12:14,910 --> 01:12:18,330
Where does it hurt? Let's have a look.
739
01:12:19,170 --> 01:12:22,420
What elegant feet you have.
740
01:12:25,630 --> 01:12:27,550
So where are you heading?
741
01:12:27,680 --> 01:12:30,350
We're going to see the statue
of Manjushri at Kirido.
742
01:12:30,470 --> 01:12:32,720
Oh, that sounds very nice.
743
01:12:33,850 --> 01:12:35,810
Does it hurt just there?
744
01:13:02,590 --> 01:13:04,960
Where has the gentleman gone?
745
01:13:13,180 --> 01:13:14,600
Mohei!
746
01:14:17,290 --> 01:14:19,290
Why are you running away?
747
01:14:20,250 --> 01:14:24,500
How can you be so cruel
to abandon me like that?
748
01:14:40,730 --> 01:14:45,020
I have caused you so much misfortune.
749
01:14:46,150 --> 01:14:48,110
Please forgive me.
750
01:14:51,990 --> 01:14:53,410
Osan...
751
01:14:55,910 --> 01:14:58,240
You must go back to your husband.
752
01:15:00,200 --> 01:15:04,920
He will welcome you with open arms.
753
01:15:08,340 --> 01:15:12,010
I'm begging you to return to him.
754
01:15:12,930 --> 01:15:17,600
You really think that
I can go on living without you?
755
01:15:19,600 --> 01:15:22,230
You are no longer my servant...
756
01:15:23,600 --> 01:15:26,940
you are my husband, my master!
757
01:15:31,240 --> 01:15:34,910
I'm sorry for what I said, I'm sorry.
758
01:15:36,200 --> 01:15:40,620
I will never leave you again,
for the rest of my life!
759
01:15:53,420 --> 01:15:56,510
I live as a masterless samurai
760
01:15:56,640 --> 01:16:00,470
and I refuse to rely on my niece
for money.
761
01:16:02,640 --> 01:16:07,810
But I regret that she has caused you
so much trouble
762
01:16:07,940 --> 01:16:13,360
by lying to you because
of her foolish love for Mohei.
763
01:16:14,320 --> 01:16:16,990
Otama, make your valedictions.
764
01:16:18,370 --> 01:16:21,040
I thank you for your generosity
over the years.
765
01:16:21,160 --> 01:16:24,620
You didn't take the blame when
you were brought before the master.
766
01:16:24,750 --> 01:16:28,580
- All of this is your fault.
- Please forgive her.
767
01:16:32,380 --> 01:16:34,630
I'll take that for you.
768
01:16:34,760 --> 01:16:38,840
- Otama, write to me, won't you?
- Take care of yourself.
769
01:16:38,970 --> 01:16:40,720
Take care.
770
01:16:46,850 --> 01:16:48,270
Excuse me!
771
01:16:50,020 --> 01:16:52,440
I am the chestnut merchant,
I call by once a year.
772
01:16:52,570 --> 01:16:55,030
Would you like to buy some?
773
01:16:55,150 --> 01:16:56,900
You caught me by surprise.
774
01:16:57,030 --> 01:17:00,820
Madam isn't here.
You'll have to come back later.
775
01:17:00,950 --> 01:17:03,040
Madam isn't here?
776
01:17:04,240 --> 01:17:07,120
Then it really was her I saw.
777
01:17:07,250 --> 01:17:09,710
- You saw her?
- Really?
778
01:17:10,790 --> 01:17:15,130
I caught a glimpse of her in Saga,
at the foot of Mount Atago.
779
01:17:15,260 --> 01:17:17,170
- Was she alone?
- No.
780
01:17:17,300 --> 01:17:20,140
- Was she with an employee?
- Yes, that's right.
781
01:17:27,270 --> 01:17:29,270
What a state of affairs.
782
01:17:32,310 --> 01:17:34,980
This is going to cause me
so much trouble.
783
01:17:40,360 --> 01:17:42,660
Master! Master!
784
01:17:42,780 --> 01:17:45,910
They're still alive, both of them.
They're not dead.
785
01:17:46,040 --> 01:17:49,210
A Woodsman saw them yesterday
at the foot of Mount Atago.
786
01:17:49,330 --> 01:17:51,380
- Alive?
- Yes.
787
01:17:51,500 --> 01:17:55,420
That means they must be going
to Mohei's father's place.
788
01:17:55,550 --> 01:17:57,630
You must track them down.
789
01:17:59,050 --> 01:18:00,970
Bring back only Osan.
790
01:18:01,090 --> 01:18:04,890
Leave Mohei down there and
let the village authorities deal with him.
791
01:18:05,010 --> 01:18:06,770
I understand.
792
01:18:26,370 --> 01:18:28,160
So, they're alive...
793
01:19:00,570 --> 01:19:01,950
Who's there?
794
01:19:02,070 --> 01:19:03,820
It's me.
795
01:19:05,910 --> 01:19:08,330
- Who?
- It's me.
796
01:19:18,210 --> 01:19:19,550
Father!
797
01:19:20,340 --> 01:19:23,180
I don't know you.
798
01:19:23,300 --> 01:19:24,760
It's me, Mohei.
799
01:19:25,840 --> 01:19:29,680
My son is no bandit
pursued by the authorities.
800
01:19:30,520 --> 01:19:33,020
Have the authorities already been here?
801
01:19:34,270 --> 01:19:38,980
Think of the trouble you'll cause
the villagers by being here!
802
01:19:40,530 --> 01:19:45,820
You should have remained loyal
to your master instead!
803
01:19:45,950 --> 01:19:49,120
Mohei, let's go.
804
01:19:51,250 --> 01:19:54,370
But we've come all this way.
805
01:19:55,670 --> 01:20:01,210
There's a cabin at the back
for passing travellers, you can use that.
806
01:20:02,010 --> 01:20:03,380
Go quickly!
807
01:20:39,000 --> 01:20:41,210
You can rest here.
808
01:20:56,100 --> 01:20:57,600
Madame Osan...
809
01:20:59,770 --> 01:21:05,820
we won't be given refuge
in this place.
810
01:21:05,940 --> 01:21:08,110
I think you're right.
811
01:21:23,960 --> 01:21:27,800
You can stay here,
but you must leave before dawn.
812
01:21:30,800 --> 01:21:34,140
I'm sure there must be some
good reason for your flight,
813
01:21:35,180 --> 01:21:38,310
but don't let yourselves
be arrested before my eyes.
814
01:21:45,980 --> 01:21:48,530
Eat this quickly.
815
01:21:48,650 --> 01:21:50,030
Here.
816
01:21:51,490 --> 01:21:54,490
I've prepared something
for you to eat tomorrow.
817
01:22:35,330 --> 01:22:36,740
Madame Osan...
818
01:22:39,580 --> 01:22:42,250
As a child, I would often come here...
819
01:22:44,750 --> 01:22:48,880
and daydream about going to Kyoto
to make my fortune.
820
01:22:50,220 --> 01:22:52,880
What a beautiful dream it was.
821
01:22:54,720 --> 01:23:01,230
I would be so happy if I could live
here with you in peace forever.
822
01:23:23,830 --> 01:23:25,170
Genbei!
823
01:23:34,590 --> 01:23:36,010
Come inside.
824
01:23:45,940 --> 01:23:48,150
As I explained to you yesterday,
825
01:23:48,270 --> 01:23:51,490
you can be arrested as an accomplice
for hiding Mohei.
826
01:23:51,610 --> 01:23:56,030
Some people are certain that
they saw them on the road.
827
01:23:57,160 --> 01:24:00,700
They both must be here.
Don't deny it.
828
01:24:00,830 --> 01:24:04,580
The entire village will be
punished otherwise.
829
01:24:04,710 --> 01:24:08,170
How can you lie
and let us all be punished?
830
01:24:08,290 --> 01:24:12,920
You have your tenant farm
thanks to the Great Printer.
831
01:24:13,050 --> 01:24:17,010
The master is now burdened by worry
because of what your son has done.
832
01:24:18,800 --> 01:24:23,020
Is this how you show your thanks
to your benefactor?
833
01:24:25,310 --> 01:24:29,560
I will beg the master
to forgive Mohei.
834
01:24:31,020 --> 01:24:34,030
Just be honest and tell me
if the madam is here.
835
01:24:36,530 --> 01:24:40,660
Don't you feel guilty
for betraying the master like this?
836
01:24:40,780 --> 01:24:43,910
You're no better than an animal!
837
01:24:45,250 --> 01:24:47,040
Please forgive me.
838
01:24:48,460 --> 01:24:51,090
- They're here, then?
- Yes.
839
01:25:04,390 --> 01:25:07,440
Madam, please wake up.
840
01:25:08,690 --> 01:25:12,190
- What are you doing?
- Madam!
841
01:25:21,870 --> 01:25:25,120
Come quietly, madam. Come quietly.
842
01:25:25,250 --> 01:25:27,040
Mohei!
843
01:25:54,650 --> 01:26:02,990
I gaze at the blossoms
844
01:26:03,120 --> 01:26:10,620
The spirit of Spring...
845
01:26:23,930 --> 01:26:26,010
If she returns to your household,
846
01:26:26,140 --> 01:26:29,560
we can make up a suitable pretext
for her, whatever Mohei says.
847
01:26:29,680 --> 01:26:31,900
- Isn't that right?
- Yes.
848
01:26:32,020 --> 01:26:33,810
Thank you so much.
849
01:26:33,940 --> 01:26:38,320
If you could say that she's been
at her mother's house all along...
850
01:26:38,440 --> 01:26:41,450
- Very well.
- In return, do me that favour...
851
01:26:41,570 --> 01:26:45,280
Say no more. Your name has already
been struck from my register.
852
01:26:45,410 --> 01:26:46,990
Is that so?
853
01:26:49,330 --> 01:26:55,040
Perhaps our debts may be cleared
in return for your peace of mind?
854
01:26:55,170 --> 01:26:56,590
Very droll, sir.
855
01:26:56,710 --> 01:27:02,760
Your rival, Isan, is spreading malicious
rumours concerning this matter.
856
01:27:02,880 --> 01:27:06,260
He's saying that your wife has a lover.
857
01:27:06,390 --> 01:27:08,930
Eh? Is that true, sir?
858
01:27:09,060 --> 01:27:11,730
After the master has looked after him
for so long,
859
01:27:11,850 --> 01:27:15,190
that wretch pays him back
with such treachery.
860
01:27:15,310 --> 01:27:16,860
Enough, enough!
861
01:27:16,980 --> 01:27:20,860
Thank you for your loyalty, gentlemen.
862
01:27:26,780 --> 01:27:28,580
Thank you for listening.
863
01:27:28,700 --> 01:27:31,710
- It was splendid, thank you.
- Thank you, sir.
864
01:27:31,830 --> 01:27:36,960
I am indebted to you for showing
such kindness towards my sister.
865
01:27:37,090 --> 01:27:39,250
I always have.
866
01:27:39,380 --> 01:27:44,260
But the important lesson to learn is that
one should always marry a loyal woman.
867
01:27:44,380 --> 01:27:47,680
- Please accept a toast.
- Thank you.
868
01:27:49,060 --> 01:27:50,680
Thank you, sir.
869
01:28:04,950 --> 01:28:08,780
Father, set me free, please!
870
01:28:08,910 --> 01:28:10,830
I can't die like this.
871
01:28:10,950 --> 01:28:12,910
If you escape, then what will you do?
872
01:28:13,040 --> 01:28:17,170
Even if you were free, you'd never be
able to live with the master's wife!
873
01:28:17,290 --> 01:28:19,340
Stop talking such rubbish!
874
01:28:19,460 --> 01:28:24,300
- You don't understand how I feel.
- I'm happier that way!
875
01:28:31,220 --> 01:28:32,720
Here.
876
01:28:36,140 --> 01:28:42,900
Tomorrow the Kyoto authorities
will come for you.
877
01:28:44,320 --> 01:28:46,400
Is that true?
878
01:28:46,530 --> 01:28:48,030
Yes.
879
01:28:53,500 --> 01:28:58,880
What have I done
to deserve such a son?
880
01:29:03,210 --> 01:29:05,340
You ungrateful fool!
881
01:29:16,480 --> 01:29:20,690
Make sure you don't do
anything shameful, understand?
882
01:29:27,450 --> 01:29:28,860
Get going!
883
01:29:40,880 --> 01:29:44,210
Please don't cause your mother
any more upset.
884
01:29:44,340 --> 01:29:49,550
If you don't return to your husband,
where will you go, then?
885
01:29:50,680 --> 01:29:55,600
He's forgiven you, instead of killing
you along with your lover!
886
01:29:59,100 --> 01:30:02,650
If it happens again,
it will be the end of you!
887
01:30:02,770 --> 01:30:05,230
Don't be too severe with her.
888
01:30:07,190 --> 01:30:11,780
Your mother understands very well
what you're going through.
889
01:30:12,910 --> 01:30:14,280
But listen...
890
01:30:15,030 --> 01:30:17,200
Mohei has been arrested.
891
01:30:18,370 --> 01:30:23,080
I'm not telling you that for the sake
of your marriage or your family,
892
01:30:23,210 --> 01:30:25,670
but because you must forget
all about him
893
01:30:25,800 --> 01:30:29,920
and go back to your husband
for your own good.
894
01:30:31,050 --> 01:30:36,140
I went to see Ishun and did everything
I could to intercede on your behalf.
895
01:30:36,260 --> 01:30:38,640
Do you realise that?
896
01:30:38,770 --> 01:30:41,690
You will return to your husband
and that's that!
897
01:30:41,810 --> 01:30:43,770
You will return immediately!
898
01:30:44,980 --> 01:30:47,820
Do you understand that? Immediately!
899
01:31:04,210 --> 01:31:05,710
Mohei...
900
01:31:07,960 --> 01:31:10,630
- Mohei!
- Osan...
901
01:31:35,990 --> 01:31:37,450
Osan!
902
01:31:49,840 --> 01:31:51,420
Madam...
903
01:31:54,130 --> 01:31:58,220
I know I shouldn't have come...
904
01:31:58,350 --> 01:31:59,720
No, you shouldn't.
905
01:31:59,850 --> 01:32:03,890
And this is no place to discuss it.
Come into the house.
906
01:32:09,150 --> 01:32:10,860
Come inside.
907
01:33:02,540 --> 01:33:04,290
Mohei,
908
01:33:04,410 --> 01:33:06,620
I can't believe you escaped.
909
01:33:06,750 --> 01:33:08,170
Yes.
910
01:33:09,170 --> 01:33:13,710
I gave up hope
of ever seeing you again.
911
01:33:14,460 --> 01:33:19,430
No matter what happens to us,
I never want to leave your side.
912
01:33:19,550 --> 01:33:21,550
I will never leave you!
913
01:33:51,710 --> 01:33:53,710
It isn't much...
914
01:33:55,250 --> 01:33:59,510
but here's some warm sake
to comfort you.
915
01:33:59,630 --> 01:34:01,800
Please forgive my intrusion.
916
01:34:05,260 --> 01:34:06,930
Listen, Mohei,
917
01:34:08,310 --> 01:34:11,440
you've taken a great risk
coming here.
918
01:34:11,560 --> 01:34:14,270
What are you going to do now?
919
01:34:17,490 --> 01:34:22,570
Your unbridled passion
is making the situation impossible.
920
01:34:25,580 --> 01:34:26,950
Yes...
921
01:34:30,420 --> 01:34:36,750
At least you've seen each other
once more... you can be happy.
922
01:34:39,300 --> 01:34:44,640
But now, Mohei, it's best that
you leave Kyoto at once.
923
01:34:45,640 --> 01:34:47,720
I have something for you.
924
01:34:48,730 --> 01:34:52,770
It's not much but please take it
for the journey.
925
01:34:53,650 --> 01:34:56,770
Mother, I won't let Mohei leave alone!
926
01:34:56,900 --> 01:34:58,820
What are you saying?
927
01:34:58,940 --> 01:35:03,740
Are you trying to ruin
both your husband and our house?
928
01:35:03,870 --> 01:35:09,500
You didn't come here
with that intention, did you, Mohei?
929
01:35:11,870 --> 01:35:15,420
I came here to find Osan
930
01:35:22,380 --> 01:35:24,390
Don't be so foolish!
931
01:35:25,470 --> 01:35:26,930
You fools!
932
01:35:29,180 --> 01:35:30,600
Doki!
933
01:35:34,650 --> 01:35:36,060
Doki!
934
01:35:42,570 --> 01:35:46,870
Mohei, you must give yourself up
to the authorities.
935
01:35:46,990 --> 01:35:49,410
That way everyone will be saved.
936
01:35:49,540 --> 01:35:53,330
Please, do it for Osan!
937
01:35:53,460 --> 01:35:55,290
I'm begging you.
938
01:35:55,420 --> 01:35:56,790
Mohei, please!
939
01:35:56,920 --> 01:35:59,340
Mohei! Mohei!
940
01:36:02,170 --> 01:36:05,510
I want to give myself up...
941
01:36:06,970 --> 01:36:09,310
but I can no longer do so.
942
01:36:20,610 --> 01:36:22,070
Where's Mohei?
943
01:36:22,190 --> 01:36:23,860
In there?
944
01:36:30,540 --> 01:36:34,080
- Mother, they've gone!
- No!
945
01:36:34,210 --> 01:36:36,580
- Osan?
- They've escaped!
946
01:36:36,710 --> 01:36:39,500
- Sukeyemon!
- Osan!
947
01:36:41,460 --> 01:36:44,840
They can't have got far. Quick!
948
01:37:08,450 --> 01:37:13,950
Ah, Master Ishun, did you know
that Mohei has been arrested?
949
01:37:14,080 --> 01:37:15,710
Arrested?
950
01:37:15,830 --> 01:37:20,420
And they say that
your wife was with him.
951
01:37:20,540 --> 01:37:22,500
- Osan?
- Yes.
952
01:37:22,630 --> 01:37:27,800
They wanted to bring her here,
but she refused to leave Mohei's side.
953
01:37:27,930 --> 01:37:32,140
They say that they've both
confessed to adultery.
954
01:37:32,260 --> 01:37:34,270
She's confessed to adultery.
955
01:37:36,980 --> 01:37:43,980
They also say that you failed to inform
the authorities about her elopement.
956
01:37:44,110 --> 01:37:49,530
I can understand your leniency
towards her,
957
01:37:49,660 --> 01:37:51,620
your wife is very beautiful.
958
01:37:51,740 --> 01:37:53,620
Master! Master!
959
01:37:53,740 --> 01:37:57,290
Master, the government envoys
are here!
960
01:38:02,340 --> 01:38:05,500
Welcome them courteously.
961
01:38:06,710 --> 01:38:11,890
Master Isan, you must forgive me,
I'm slightly overcome by it all.
962
01:38:12,010 --> 01:38:16,350
I'm sorry to be the bearer
of such bad news.
963
01:38:59,890 --> 01:39:01,690
Come inside!
964
01:39:07,820 --> 01:39:12,110
"You are hereby informed that
the Great Printer Ishun,
965
01:39:12,240 --> 01:39:15,320
"having deliberately abstained
from informing
966
01:39:15,450 --> 01:39:20,450
"on the adulterous affair between
his wife and employee Mohei,
967
01:39:20,580 --> 01:39:27,550
"is sentenced to exile
plus confiscation of all his chattels."
968
01:39:31,630 --> 01:39:37,220
to think, a house so mighty
brought to its knees like this!
969
01:39:37,350 --> 01:39:40,930
The master has been exiled,
970
01:39:41,060 --> 01:39:45,020
and even Sukeyemon
has been banished.
971
01:39:45,150 --> 01:39:50,280
- Unbelievable.
- It's like a nightmare.
972
01:39:51,190 --> 01:39:54,450
Tell me, why did Sukeyemon
receive such a punishment?
973
01:39:54,570 --> 01:39:58,660
He'd made a fortune
from forging the master's accounts.
974
01:39:58,780 --> 01:40:02,580
Good riddance to the two of them,
they had to go.
975
01:40:02,710 --> 01:40:05,750
It's the procession of the condemned!
976
01:40:12,760 --> 01:40:14,340
Make way!
977
01:40:17,800 --> 01:40:20,600
- Move!
- Out of the way!
978
01:40:51,340 --> 01:40:54,880
It's so sad.
She must be suffering so much.
979
01:40:55,010 --> 01:40:58,930
I have never seen the Madame
look so joyful, though.
980
01:40:59,050 --> 01:41:02,060
Mohei, as well... his expression
is so serene.
981
01:41:02,180 --> 01:41:05,680
It's hard to imagine that
they're on their way to die.
75112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.