All language subtitles for Born.to.Be.Wild.2011.1080p.BluRay.x264-DON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,102 --> 00:00:11,602 Simply ReleaseS Toppers Simply The Best 2 00:00:11,952 --> 00:00:15,452 Proudly Presents Born to be Wild 3 00:00:15,812 --> 00:00:19,312 Vertaald door Simply ReleaseS Toppers QuickSilver 4 00:01:13,676 --> 00:01:17,357 Dit verhaal is als een sprookje... 5 00:01:17,902 --> 00:01:23,608 behalve dat het geheel waar is, en we nog niet weten hoe het zal eindigen. 6 00:01:23,808 --> 00:01:29,696 Maar het begint een lange tijd geleden, in een land ver weg... 7 00:01:29,896 --> 00:01:35,389 met niet ��n, maar twee echte goede fee�n. 8 00:01:35,980 --> 00:01:43,098 Daphne Sheldrick is geboren in Kenia en leefde met haar familie in Tsavo National Park. 9 00:01:44,339 --> 00:01:48,117 Toen stropers olifanten vermoordden voor hun ivoren slagtanden... 10 00:01:48,797 --> 00:01:53,110 adopteerde Daphne de babyweesjes. 11 00:01:55,614 --> 00:02:00,171 Aan de andere kant van de wereld, in de jungle van Borneo... 12 00:02:00,371 --> 00:02:05,679 is Birute Galdikas gekomen om wilde orang-oetans te bestuderen. 13 00:02:10,871 --> 00:02:15,898 Toen houthakkers het regenwoud kapten, en de orang-oetans wegjoegen... 14 00:02:16,098 --> 00:02:21,413 redde, en voedde Birute de kleintjes die achterbleven op. 15 00:02:22,106 --> 00:02:26,109 Beide vrouwen maakten dezelfde belofte aan de dieren waar ze zorg aan dragen. 16 00:02:26,309 --> 00:02:30,444 Om ze op te voeden, maar alleen zolang als dat ze hulp nodig hebben. 17 00:02:30,783 --> 00:02:35,999 En om ze voor te bereiden voor de dag dat ze terugkeren naar de wildernis. 18 00:02:42,890 --> 00:02:49,258 GEBOREN OM WILD TE ZIJN 19 00:03:22,757 --> 00:03:27,812 Het is meer dan 50 jaar geleden sinds Daphne wees-olifantjes begon te adopteren. 20 00:03:28,601 --> 00:03:35,896 Ze heeft een toevluchtsoord voor ze gecre�erd in een speciale cr�che, net buiten Nairobi. 21 00:03:57,383 --> 00:04:02,093 Deze kleine weesjes zijn vanuit overal in Kenia gered. 22 00:04:02,390 --> 00:04:06,252 Ze zien er misschien groot uit, maar het zijn gewoon kleine kinderen. 23 00:04:08,109 --> 00:04:12,117 De grootsten zijn zelf nog baby's. 24 00:04:13,625 --> 00:04:19,343 Instinctief zorgen ze voor de kleine Sities, die nog maar drie maanden oud is. 25 00:04:29,773 --> 00:04:35,388 Daphne vestigde deze cr�che nadat haar echtgenoot, David, overleed. 26 00:04:35,469 --> 00:04:41,630 Het is een plek voor de weesjes waar ze fysiek en emotioneel kunnen herstellen. 27 00:04:46,976 --> 00:04:50,384 De olifanten helpen mij om een bladzijde om te slaan in mijn leven... 28 00:04:50,469 --> 00:04:53,377 en ik probeer hetzelfde voor hun te doen. 29 00:04:57,273 --> 00:05:00,947 We hebben meer dan 200 baby-olifantjes gered. 30 00:05:01,147 --> 00:05:05,273 De meesten hebben het overleefd, maar anderen niet. 31 00:05:09,422 --> 00:05:15,728 V��r Daphne is niemand er ooit in geslaagd om een baby-olifantje succesvol op te voeden. 32 00:05:19,554 --> 00:05:22,472 Het heeft me 28 jaar van hard werken gekost... 33 00:05:22,672 --> 00:05:29,539 voordat ik een formule had ontwikkeld om ze groot en sterk te laten groeien. 34 00:05:44,982 --> 00:05:48,661 Kilagoni is bijna 2 jaar nu. 35 00:05:49,208 --> 00:05:53,609 Zijn moeder is gedood door stropers. Hij bleef bij haar zijde. 36 00:05:53,809 --> 00:05:59,599 Toen er 's nachts hyena's kwamen, vielen die hem aan en beten zijn staart eraf. 37 00:06:03,091 --> 00:06:08,202 Maar hij is nu genezen en gelukkig, en een favoriet van de anderen. 38 00:06:11,459 --> 00:06:13,978 Zonder moeder die ze voorziet van schaduw... 39 00:06:14,178 --> 00:06:19,180 hebben kleine olifanten veel beschutting nodig, zodat hun oren niet verbranden. 40 00:06:19,380 --> 00:06:25,215 Ze zijn net als onze eigen kinderen; het ene moment lief, het andere ondeugend. 41 00:06:42,114 --> 00:06:45,210 Duizenden kilometers verderop, in Indonesi�... 42 00:06:45,410 --> 00:06:49,008 gaat dokter Birute Galdikas verder met haar levenslange epos... 43 00:06:49,208 --> 00:06:52,047 om orang-oetan weesjes te redden. 44 00:06:52,336 --> 00:06:58,414 Er leven er meer dan 300 in haar gastenverblijf op het eiland Borneo. 45 00:07:06,946 --> 00:07:10,332 Al deze orang-oetans zijn hier om ��n reden: 46 00:07:10,532 --> 00:07:15,832 Hun moeders zijn vermoord en hun bos-huis is gekapt. 47 00:07:20,532 --> 00:07:25,118 Dit zijn de gelukkigen die het hebben overleefd. 48 00:07:27,446 --> 00:07:31,186 Ze zijn net zo fragiel als kinderen. 49 00:07:31,634 --> 00:07:36,982 Net zoals onze eigen kinderen hebben ze veel liefde en aandacht nodig. 50 00:07:51,327 --> 00:07:55,363 Ik heb 40 jaar wilde orang-oetans bestudeerd. 51 00:07:56,865 --> 00:08:02,720 We gebruiken die kennis om de verschillende stadia van hun ontwikkeling te simuleren... 52 00:08:02,920 --> 00:08:07,240 met mensen die zich als draagmoeders voordoen. 53 00:08:26,671 --> 00:08:30,461 Deze orang-oetans hebben dezelfde leeftijd als menselijke peuters. 54 00:08:30,661 --> 00:08:33,621 Ze zijn nog niet volwassen genoeg om in de echte jungle te spelen... 55 00:08:33,821 --> 00:08:37,399 maar een jungle-gymnastiekzaal helpt ze bij het verkrijgen van de vaardigheden... 56 00:08:37,599 --> 00:08:40,142 die ze uiteindelijk in het wild nodig hebben. 57 00:08:57,473 --> 00:09:03,338 Jonge orang-oetans hebben nog steeds melk nodig, heel veel. 58 00:09:33,167 --> 00:09:39,386 De orang-oetans hier staan onder zorg van mensen, maar niet onder hun controle. 59 00:09:41,934 --> 00:09:45,652 Ze moeten hun wildheid behouden. 60 00:10:29,757 --> 00:10:34,918 Deze weesjes groeien heel anders op dan wilde orang-oetans. 61 00:10:38,159 --> 00:10:40,851 Maar zolang ze voelen dat er van ze gehouden wordt... 62 00:10:41,051 --> 00:10:44,884 zullen ze het zelfvertrouwen hebben die ze later in het leven nodig hebben. 63 00:10:48,956 --> 00:10:53,816 Ik vraag me vaak af of ze de aanraking van hun echte moeder missen... 64 00:10:54,016 --> 00:10:58,016 of als ze haar ook maar enigszins kunnen herinneren. 65 00:11:29,935 --> 00:11:34,322 Familie is het belangrijkste onderdeel van het leven van een olifant. 66 00:11:34,522 --> 00:11:36,165 Ze leven in kuddes... 67 00:11:36,365 --> 00:11:41,685 er is dus een team van mensen voor nodig om de geliefden die ze verloren zijn te vervangen. 68 00:11:52,044 --> 00:11:56,176 Mensen vragen me altijd hoe we de verzorgers uitkiezen. 69 00:11:56,376 --> 00:11:59,602 De waarheid is dat de olifanten dat doen. 70 00:12:00,461 --> 00:12:02,801 Ze kunnen je hart lezen... 71 00:12:03,001 --> 00:12:07,363 en ze begrijpen wat je oprecht voor ze voelt. 72 00:12:10,829 --> 00:12:15,850 Edwin, onze hoofdverzorger, houdt van de olifanten... 73 00:12:16,227 --> 00:12:18,752 en zij houden van hem. 74 00:12:21,337 --> 00:12:24,848 Olifanten zullen niet leven, tenzij ze gelukkig zijn. 75 00:12:25,048 --> 00:12:27,832 Wij houden ze zo gelukkig mogelijk. 76 00:12:28,032 --> 00:12:31,668 We vermaken ze en spelen spelletjes met ze. 77 00:12:39,109 --> 00:12:44,567 Als een klein olifantje begint te spelen, weet je dat ze gaan winnen. 78 00:13:47,812 --> 00:13:51,412 Orang-oetans zijn het gelukkigst als ze in de jungle spelen. 79 00:13:54,579 --> 00:14:01,402 Deze groep is nu oud genoeg om het bos te gaan verkennen dat het zorgcentrum omringd. 80 00:14:06,169 --> 00:14:11,136 Aan deze bomen groeien dezelfde vruchten die ze in het regenwoud zullen vinden. 81 00:14:11,410 --> 00:14:15,955 Voor velen is het hun eerste proefje van de wildernis. 82 00:14:45,143 --> 00:14:47,797 Dit is Sanaga. 83 00:14:50,262 --> 00:14:55,950 Hij weet alle goede plekjes waar hij vruchten kan vinden, zoals wilde doerian... 84 00:14:56,150 --> 00:14:59,561 een stinkende, maar overheerlijke snack. 85 00:15:27,778 --> 00:15:31,812 Alle orang-oetans hebben hun eigen persoonlijkheid. 86 00:15:34,111 --> 00:15:37,947 Ombrey is een echte komediant. 87 00:15:48,164 --> 00:15:51,747 Ik zal Ombrey's redding nooit vergeten. 88 00:15:54,038 --> 00:15:58,757 We reden urenlang naar een gigantische palmolie plantatie. 89 00:15:58,957 --> 00:16:04,366 Ooit was het een onbesmet regenwoud en Ombrey's moeders thuis. 90 00:16:04,813 --> 00:16:10,051 Zij werd gedood en hij werd gevangen en als huisdier gehouden. 91 00:16:12,563 --> 00:16:16,685 Maar prang-oetans zijn er niet voor gemaakt om huisdier te zijn. 92 00:16:50,401 --> 00:16:55,126 Mijn zoon, Fred, heeft een speciale band met orang-oetans. 93 00:16:55,687 --> 00:16:58,852 Ombrey weigerde in onze truck te stappen. 94 00:16:59,328 --> 00:17:02,734 Hij had zijn gedachten op een ander soort ritje gezet. 95 00:17:11,856 --> 00:17:15,481 Jonge orang-oetans klampen zich vast aan hun moeder, alsof hun leven ervan afhangt... 96 00:17:15,681 --> 00:17:19,557 dus stevig vasthouden zit in hun bloed. 97 00:17:30,881 --> 00:17:35,655 Aan het eind van een lange dag keren de olifanten terug naar huis... 98 00:17:35,855 --> 00:17:39,105 ge�scorteerd door Daphne's kleinzonen. 99 00:17:54,381 --> 00:17:58,256 Ik heb mijn hele leven lang in de natuur geleefd. 100 00:17:58,580 --> 00:18:05,231 Ik heb voor dieren zo groot als een olifant en zo klein als deze kleine klipdas gezorgd... 101 00:18:05,956 --> 00:18:09,005 en ik heb van allen evenveel gehouden. 102 00:18:19,948 --> 00:18:25,349 In het wild zouden baby-olifantjes nooit alleen worden gelaten. 103 00:18:27,390 --> 00:18:33,914 Dus hier blijven de verzorgers altijd bij ze, zelfs door de nacht. 104 00:18:37,127 --> 00:18:42,887 Net als alle nieuwe weesjes, heeft Sities problemen met slapen. 105 00:18:43,504 --> 00:18:46,780 Olifanten hebben een heel goed geheugen... 106 00:18:46,980 --> 00:18:52,183 maar soms is hetgeen ze zich herinneren heel treurig. 107 00:19:10,636 --> 00:19:13,611 Slaap zacht, Sities. 108 00:19:40,214 --> 00:19:43,505 Birute's onderzoekscentrum, Kamp Leakey... 109 00:19:43,705 --> 00:19:47,812 ligt diep in de jungles van Tanjung Puting National Park. 110 00:19:48,012 --> 00:19:53,911 Het huis van de grootste populatie wilde orang-oetans dat nog ongerept is. 111 00:19:57,535 --> 00:20:04,931 Birute woont en voedt hier al 30 jaar lang orang-oetans op in het omringende bos. 112 00:20:05,413 --> 00:20:11,571 Ze zijn nu wild, maar komen soms terug naar Kamp Leakey voor een bezoekje. 113 00:20:12,536 --> 00:20:19,946 Het is de enige plek op aarde waar mensen en mensapen echt gelijkwaardig zijn. 114 00:20:24,289 --> 00:20:28,565 Ik had dit gevoel al sinds ik nog heel jong was. 115 00:20:28,765 --> 00:20:34,146 Het tropische regenwoud symboliseert het Hof van Eden. 116 00:20:34,979 --> 00:20:41,279 Onze voorouders hebben het Hof verlaten, maar de orang-oetans hebben dat nooit gedaan. 117 00:20:41,572 --> 00:20:48,480 Ze behielden hun kinderlijke onschuld, die wij mensen lang geleden zijn verloren. 118 00:21:01,053 --> 00:21:05,610 Vele orang-oetans die hier zijn uitgezet hebben geslaagd in het wild... 119 00:21:05,810 --> 00:21:09,364 en zijn nu zelf moeders en grootmoeders. 120 00:21:26,774 --> 00:21:29,842 Tom is het dominante mannetje in het gebied. 121 00:21:30,042 --> 00:21:34,715 Hij weegt meer dan 160 kilo en is de in het wild geboren zoon... 122 00:21:34,915 --> 00:21:39,742 van een orang-oetan die Birute 35 jaar geleden heeft opgevoed. 123 00:21:47,950 --> 00:21:52,922 Net zoals de orang-oetans, ben ik hier mijn eigen familie begonnen, in Kamp Leakey. 124 00:21:53,122 --> 00:21:57,825 Onze kinderen speelden samen en groeiden samen op. 125 00:21:58,788 --> 00:22:02,428 Ik kwam naar Borneo op zoek naar dieren om te bestuderen... 126 00:22:02,628 --> 00:22:07,125 maar ik had nooit gedacht vrienden voor het leven te vinden. 127 00:22:36,019 --> 00:22:41,035 Gooi m'n koffie niet omver. Ik durf te wedden dat je 't toch wel doet. 128 00:23:11,735 --> 00:23:14,360 Hoi Siswi. 129 00:23:32,337 --> 00:23:38,124 Ik heb je heel erg gemist. Ga je met me mee, Siswi? 130 00:23:39,150 --> 00:23:41,879 Nou ja, ik ga. 131 00:23:43,267 --> 00:23:45,739 Doei. 132 00:23:50,040 --> 00:23:55,527 Birute en Daphne doen beiden veel meer dan geredde dieren opvoeden. 133 00:23:57,751 --> 00:24:01,301 Hun organisaties helpen bij het beschermen van de nationale parken... 134 00:24:01,405 --> 00:24:04,414 waar hun weesjes uiteindelijk zullen leven. 135 00:24:07,464 --> 00:24:14,260 Tsavo National Park is waar de grootste olifantenpopulatie in Kenia leeft. 136 00:24:28,836 --> 00:24:33,460 De oude stieren zijn de verkenners en bewakers van de olifantenkuddes. 137 00:24:35,555 --> 00:24:39,347 Ze leven gescheiden van de vrouwtjes en hun jongen. 138 00:24:43,374 --> 00:24:47,116 Een patrouille heeft iets opgemerkt. 139 00:24:51,133 --> 00:24:57,182 Een baby-olifantje tussen een kudde stieren. Z'n moeder is gestroopt. 140 00:24:57,382 --> 00:25:01,509 Hij heeft melk nodig om te overleven, maar zij kunnen hem niet voeden. 141 00:25:01,709 --> 00:25:07,130 Als hij niet snel gered wordt, zal dit kleine olifantje sterven. 142 00:25:12,851 --> 00:25:16,870 De rangers moeten gedurfd zijn om de stieren weg te jagen. 143 00:25:17,070 --> 00:25:21,008 Ze kunnen met gemak een truck omkiepen. 144 00:25:26,578 --> 00:25:30,120 Een vrouwelijke kudde zou de baby tot het eind hebben verdedigd... 145 00:25:30,320 --> 00:25:34,272 maar de stieren weten dat hij er niet thuis hoort. 146 00:26:15,169 --> 00:26:19,730 De meeste weesjes komen extreem getraumatiseerd binnen. 147 00:26:26,281 --> 00:26:31,678 Deze olifant heeft z'n familie vermoord zien worden door mensen... 148 00:26:32,411 --> 00:26:36,341 dus ziet hij ons als de vijand. 149 00:26:41,153 --> 00:26:46,813 Hij is doodsbang, en begrijpt niet dat we willen helpen. 150 00:26:55,956 --> 00:27:01,264 Tegen de ochtend heeft het nieuwe weesje een naam, Kandecha. 151 00:27:01,464 --> 00:27:03,979 Hij begint de verzorgers te vertrouwen... 152 00:27:04,179 --> 00:27:08,569 en krijgt eindelijk de geestkracht die hij nodig heeft om te overleven. 153 00:27:12,468 --> 00:27:19,052 Hij kwam bij deze kleine familie, terwijl Kilaguni op het punt staat afscheid te nemen. 154 00:27:27,622 --> 00:27:33,407 Orang-oetans verlaten hun moeder normaal gesproken als ze 7 of 8 jaar oud zijn. 155 00:27:33,607 --> 00:27:35,999 Als de weesjes die leeftijd bereiken... 156 00:27:36,199 --> 00:27:42,120 identificeren Birute en haar staf welke er klaar voor zijn om zelf te gedijen. 157 00:28:00,689 --> 00:28:03,861 Wilde orang-oetans leven niet in groepen... 158 00:28:04,061 --> 00:28:09,206 ze zijn solitair, dus moeten ze voor zichzelf zorgen. 159 00:28:11,701 --> 00:28:18,027 Ombrey zal op een dag een geweldige wilde orang-oetan zijn, maar hij is nog te jong. 160 00:28:21,760 --> 00:28:26,412 Sanaga en Pushka bouwen hun eigen nest. 161 00:28:26,827 --> 00:28:32,527 Ze zijn onafhankelijker geworden en ik voel dat ze ons niet langer nodig hebben. 162 00:28:34,316 --> 00:28:41,748 Voordat ze de wilde populatie mogen vergezellen worden alle orang-oetans grondig onderzocht. 163 00:28:53,703 --> 00:28:58,507 Sanaga is gezond en klaar om naar huis te gaan. 164 00:29:01,398 --> 00:29:03,817 Kilaguni ook. 165 00:29:04,017 --> 00:29:09,024 Het is afstudeerdag, voor hem en voor andere olifanten. 166 00:29:14,899 --> 00:29:22,342 Zoals met vele grote veranderingen in het leven, kan de eerste stap het moeilijkst zijn. 167 00:31:01,470 --> 00:31:07,769 Een afgelegen terrein in Tsavo zal de komende jaren het huis van de olifanten zijn. 168 00:31:08,613 --> 00:31:14,415 Het is een tussenstation, waar ze leven totdat ze geen menselijke hulp meer nodig hebben. 169 00:31:29,898 --> 00:31:33,797 Wat vervolgens gebeurd is werkelijk verbazingwekkend. 170 00:31:34,328 --> 00:31:38,328 Tientallen ex-wezen, die nu allemaal in het wild leven... 171 00:31:38,528 --> 00:31:43,012 komen van ver om de baby's te groeten. 172 00:32:08,310 --> 00:32:14,012 Olifanten hebben bijzondere krachten qua perceptie en communicatie. 173 00:32:15,068 --> 00:32:19,436 Het is ��n van de grote mysteries van de natuurlijke wereld. 174 00:32:26,589 --> 00:32:30,940 De wezen zullen altijd van hun menselijke familie houden. 175 00:32:31,251 --> 00:32:36,252 Maar op den duur zullen deze oudere olifanten het overnemen... 176 00:32:36,452 --> 00:32:40,676 en ze het olifantenkoninkrijk in leiden. 177 00:32:44,999 --> 00:32:50,064 Kilaguni en de anderen zullen nog drie jaar melk nodig hebben. 178 00:32:50,767 --> 00:32:52,511 Ze zijn nog steeds kwetsbaar... 179 00:32:52,711 --> 00:32:58,062 dus zullen ze hier slapen, waar ze veilig zijn voor de leeuwen. 180 00:33:09,375 --> 00:33:17,213 Hun reis naar vrijheid brengt Sanaga en Pushka steeds dieper in Tanjung Puting National Park... 181 00:33:17,413 --> 00:33:23,512 waar ��n van de laatste leefgebieden van de orang-oetan nog steeds resteert. 182 00:33:48,234 --> 00:33:53,299 Met elke stap word ik overspoeld met gemengde gevoelens. 183 00:33:55,320 --> 00:34:00,300 Ik ben blij, maar ik ben ook bezorgd. 184 00:34:00,500 --> 00:34:05,974 Het is een gevaarlijke wereld, en ik zal er niet zijn om ze te beschermen. 185 00:34:29,500 --> 00:34:34,765 Hun lange omleiding door de mensenwereld staat op het punt tot een eind te komen. 186 00:34:55,802 --> 00:35:00,149 Daar ga je dan. Daar ga je dan, Pushka. 187 00:35:00,349 --> 00:35:04,424 Je mag gaan, kom maar. Goed zo. 188 00:35:49,461 --> 00:35:52,379 Het is moeilijk om afscheid te nemen... 189 00:35:56,873 --> 00:36:00,711 maar dit is hun bestemming. 190 00:36:05,032 --> 00:36:08,551 Ze zijn geboren om wild te zijn. 191 00:36:26,860 --> 00:36:29,564 Op hun eerste dag in Tsavo... 192 00:36:29,764 --> 00:36:34,175 leiden de wilde ex-wezen Kilaguni en z'n vrienden naar een waterpoel... 193 00:36:34,375 --> 00:36:40,065 waar ze zwelgen in de vrijheid van een wild leven. 194 00:37:00,361 --> 00:37:03,826 De grote olifanten hebben deze stap vele jaren geleden gemaakt. 195 00:37:04,026 --> 00:37:07,807 Ze weten dat Kilaguni te jong is om ze nu te vergezellen. 196 00:37:08,007 --> 00:37:12,884 Ze zijn op het punt aangekomen dat ze haar als onderdeel van de familie beschouwen... 197 00:37:13,084 --> 00:37:17,972 haar als ��n van hun beschouwen, en van haar houden. 198 00:37:49,354 --> 00:37:52,693 Ons werk zit er nu bijna op. 199 00:37:52,893 --> 00:37:59,408 Het is aan de ex-wezen om de kleintjes te leren hoe ze weer wilde olifanten moeten zijn. 200 00:38:22,146 --> 00:38:27,863 De dieren in dit verhaal zijn net als ons, op vele manieren. 201 00:38:32,157 --> 00:38:35,475 Ze willen in vrijheid opgroeien... 202 00:38:35,938 --> 00:38:39,953 en hun families grootbrengen in een veilige wereld. 203 00:38:41,899 --> 00:38:46,019 Als wij ze laten verdwijnen van deze aarde... 204 00:38:46,548 --> 00:38:50,156 dan zal er ook een deel van ons verdwijnen. 205 00:38:54,366 --> 00:38:58,941 Deze wezen hebben een tweede kans gekregen... 206 00:38:59,381 --> 00:39:05,835 maar of ze nog lang en gelukkig leven, hangt van ons af. 207 00:39:07,624 --> 00:39:11,124 Vertaald door Simply Releases Toppers QuickSilver 208 00:39:11,570 --> 00:39:15,070 www. simplyreleases. com20207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.