Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,051
ARABIAN NIGHTS
AS MIL E UMA NOITES
2
00:01:57,075 --> 00:02:01,787
"A verdade n�o est� em um sonho apenas...
mas em muitos sonhos".
de "As Mil e Uma Noites".
3
00:02:04,332 --> 00:02:08,335
Quem iniciar� o leil�o desta escrava...
que � a Senhora das Luas...
4
00:02:08,628 --> 00:02:12,047
n�o h� ningu�m que fa�a
massagens melhor que ela...
5
00:02:12,173 --> 00:02:16,176
suas massagens na cabe�a
fazem dormir como toupeiras...
6
00:02:16,302 --> 00:02:19,930
suas massagens nas pernas
fazem saltar como carneiros...
7
00:02:20,682 --> 00:02:22,784
e, como diz o poeta...
8
00:02:22,784 --> 00:02:26,122
a massagista est� acima
de todos os s�bios...
9
00:02:26,122 --> 00:02:29,825
e sob suas m�os est�o
as cabe�as dos reis.
10
00:02:29,825 --> 00:02:33,061
- Quinhentos dinares.
- Seiscentos.
11
00:02:33,061 --> 00:02:35,264
Setecentos dinares.
12
00:02:35,264 --> 00:02:37,200
Ouviu, senhora das luas?
13
00:02:37,200 --> 00:02:39,403
Ele oferece 700 dinares.
14
00:02:39,403 --> 00:02:41,138
Voc� o quer como seu amo?
15
00:02:41,138 --> 00:02:44,307
Claro que n�o! Esse homem
com uma barba de macaco.
16
00:02:44,307 --> 00:02:47,344
Fico com ela
e ofere�o 800 dinares.
17
00:02:47,344 --> 00:02:51,848
Se o vesgo fosse bom, Deus
n�o teria cegado seu olho.
18
00:02:51,848 --> 00:02:53,717
Como se atreve, malcriada?
19
00:02:53,717 --> 00:02:56,754
Maldito vendedor,
quem trouxe ao mercado?
20
00:02:56,754 --> 00:02:58,823
Tem raz�o,
mas a culpa n�o � minha.
21
00:02:58,823 --> 00:03:00,925
O amo concedeu a ela
o direito de escolher...
22
00:03:00,925 --> 00:03:02,092
o comprador que quiser.
23
00:03:02,092 --> 00:03:03,494
Mil dinares.
24
00:03:03,494 --> 00:03:06,431
Mil dinares, o que espera?
� um pre�o de rei.
25
00:03:06,431 --> 00:03:08,899
Quer este velho
como amo, Zumurrud?
26
00:03:11,769 --> 00:03:14,273
Voc� tem um bast�o de
cera mole dentro da cal�a.
27
00:03:14,273 --> 00:03:16,741
Quando dorme
ele se levanta...
28
00:03:16,741 --> 00:03:18,410
e quando se levanta
ele dorme.
29
00:03:18,410 --> 00:03:21,179
Que Deus tenha piedade
de sua companheira.
30
00:03:21,179 --> 00:03:24,650
Leiloeiro, como ousa
trazer uma escrava...
31
00:03:24,650 --> 00:03:27,553
que zomba e nos humilha
insolentemente...
32
00:03:27,553 --> 00:03:32,224
com sua tagarelice
tola e irreverente?
33
00:03:32,224 --> 00:03:34,385
Pe�o perd�o.
34
00:03:39,766 --> 00:03:41,668
N�o quero ser vendida
a ningu�m mais...
35
00:03:41,668 --> 00:03:43,670
s� �quele rapaz.
36
00:03:43,670 --> 00:03:45,103
A mim!
37
00:03:47,507 --> 00:03:50,009
Mas ele � um rapazinho
sem um tost�o.
38
00:03:50,009 --> 00:03:51,611
Est� mesmo decidida?
39
00:03:51,611 --> 00:03:54,548
S� ele ser� meu amo
porque tem a face lisa...
40
00:03:54,548 --> 00:03:56,751
e sua beleza deslumbra
quem o olha.
41
00:03:56,751 --> 00:03:59,320
Venha.
Coragem, senhor.
42
00:03:59,320 --> 00:04:02,590
Compre esta escrava,
n�o v� que ela o escolheu?
43
00:04:02,590 --> 00:04:05,889
Venha, o que espera?
Ela � sua.
44
00:04:10,766 --> 00:04:12,233
Venha.
45
00:04:19,307 --> 00:04:22,333
Pegue minha m�o e
leve-me ao beco vizinho.
46
00:04:27,784 --> 00:04:30,886
- Tome, pegue este dinheiro.
- E depois?
47
00:04:30,886 --> 00:04:33,222
D� mil ao vendedor.
Com o resto alugue uma casa...
48
00:04:33,222 --> 00:04:34,882
no bairro dos marceneiros.
49
00:06:15,496 --> 00:06:18,557
N�o a�, n�o a�, tolo.
N�o � assim.
50
00:06:19,601 --> 00:06:22,764
N�o sei como fazer,
voc� me ajuda?
51
00:06:41,224 --> 00:06:43,818
Pare de brincar, Barsum,
e venha c�.
52
00:06:45,029 --> 00:06:47,088
Venha c�, eu disse.
Depressa.
53
00:07:10,121 --> 00:07:13,091
Nur Eddin...
acorde, venha c�.
54
00:07:13,091 --> 00:07:15,116
O que �, meu amor?
55
00:07:21,867 --> 00:07:23,034
Voc� fez isso?
56
00:07:23,034 --> 00:07:25,298
Ficou acordada trabalhando
a noite toda.
57
00:07:28,341 --> 00:07:30,138
Veja.
58
00:07:37,783 --> 00:07:40,019
Leve esta tape�aria
ao mercado...
59
00:07:40,019 --> 00:07:42,655
e a venda por 200 dinares.
60
00:07:42,655 --> 00:07:44,958
Mas aten��o
�s minhas palavras.
61
00:07:44,958 --> 00:07:47,426
N�o a venda a um homem
de olhos azuis...
62
00:07:48,829 --> 00:07:51,559
por pre�o nenhum, entendeu?
63
00:07:52,799 --> 00:07:55,502
Meu Deus, tenho medo de que
algo nos separe, Nur Eddin.
64
00:07:55,502 --> 00:07:56,571
N�o sei por qu�.
65
00:07:56,571 --> 00:07:59,406
Estou transpirando,
sinto um peso no cora��o.
66
00:07:59,406 --> 00:08:01,170
Eu estou aqui,
fique tranquila.
67
00:08:15,490 --> 00:08:19,360
Veja como � bela.
N�o � bela, senhores?
68
00:08:19,360 --> 00:08:22,131
V�-se que � um trabalho
feito por m�os h�beis.
69
00:08:22,131 --> 00:08:23,766
Quem o fez?
70
00:08:23,766 --> 00:08:25,534
Tenho uma escrava
que borda para mim.
71
00:08:25,534 --> 00:08:27,169
Quero compr�-la.
72
00:08:27,169 --> 00:08:30,439
Poderia eu vender a alma
que est� dentro de mim?
73
00:08:30,439 --> 00:08:33,109
N�o, estou brincando.
Pegue a tape�aria, senhor.
74
00:08:33,109 --> 00:08:36,669
- E d�-me 200 dinares.
- Ofere�o mil dinares.
75
00:08:41,518 --> 00:08:44,587
N�o, fui proibido de vend�-la
a um homem de olhos azuis.
76
00:08:44,587 --> 00:08:46,924
� uma boa oferta,
se n�o a vender a ele...
77
00:08:46,924 --> 00:08:49,187
� um imbecil, meu rapaz.
78
00:08:50,761 --> 00:08:53,854
Est� bem, d�-me mil dinares
mas fique longe de mim.
79
00:09:24,796 --> 00:09:26,732
Crist�o, por que me segue
como um c�o?
80
00:09:26,732 --> 00:09:29,702
S� quero algo para comer,
estou com fome.
81
00:09:29,702 --> 00:09:32,271
N�o h� nada em casa,
v� com Deus.
82
00:09:32,271 --> 00:09:35,604
Quem n�o alimenta seu h�spede
� ingrato com Deus.
83
00:09:55,295 --> 00:09:56,785
O que �?
84
00:09:58,031 --> 00:10:00,401
O que est� lendo?
85
00:10:00,401 --> 00:10:01,924
Escute.
86
00:10:48,018 --> 00:10:51,788
Meus olhos a viram,
para minha desventura...
87
00:10:51,788 --> 00:10:55,554
e fui tomado de ang�stia
por dever deix�-la.
88
00:11:03,601 --> 00:11:07,071
Poetas da minha corte,
vejamos se � verdade...
89
00:11:07,071 --> 00:11:11,075
que poetas tamb�m sabem falar
sobre coisas que n�o viram.
90
00:11:11,075 --> 00:11:14,279
Fa�am uma poesia
que comece com esta estrofe.
91
00:11:14,279 --> 00:11:16,915
"Meus olhos a viram,
para minha desventura...
92
00:11:16,915 --> 00:11:19,885
e fui tomado de ang�stia
por dever deix�-la".
93
00:11:19,885 --> 00:11:21,086
Voc�, Sium.
94
00:11:21,086 --> 00:11:24,389
Meus olhos a viram,
para minha desventura...
95
00:11:24,389 --> 00:11:26,925
e fui tomado de ang�stia
por dever deix�-la...
96
00:11:26,925 --> 00:11:31,364
a gazela que me aprisionou
� sombra de duas palmeiras.
97
00:11:31,364 --> 00:11:34,234
Ela jogava �gua sobre o corpo
com uma ta�a de prata.
98
00:11:34,234 --> 00:11:36,936
Ela me viu
e escondeu seu p�bis.
99
00:11:36,936 --> 00:11:39,305
Mas seu p�bis aparecia
entre as suas m�os.
100
00:11:39,305 --> 00:11:42,240
Se eu pudesse ficar sobre ele
por uma ou duas horas...
101
00:11:45,945 --> 00:11:50,083
Passei por dois jovens
e disse: "Eu amo voc�s".
102
00:11:50,083 --> 00:11:52,519
Eles responderam:
"Tem dinheiro?"
103
00:11:52,519 --> 00:11:55,389
Respondi:
"E o gasto generosamente".
104
00:11:55,389 --> 00:11:59,917
Ent�o os jovens exclamaram:
"Neg�cio fechado!"
105
00:12:01,595 --> 00:12:04,224
Olhe l�,
quem s�o aqueles tr�s?
106
00:12:28,157 --> 00:12:32,595
Rapazes, posso ler
meus versos para voc�s?
107
00:12:32,595 --> 00:12:34,230
Eu os escrevi
h� muitos anos...
108
00:12:34,230 --> 00:12:37,461
quando ainda era jovem
como voc�s.
109
00:12:39,169 --> 00:12:42,839
Um velho com desejos
juvenis ama os belos rapazes...
110
00:12:42,839 --> 00:12:44,808
tem paix�o por divertimentos.
111
00:12:44,808 --> 00:12:48,141
Levanta-se pela manh�,
com o esp�rito de Mossul...
112
00:12:49,846 --> 00:12:53,216
cidade da pureza,
mas sonha, o dia todo...
113
00:12:53,216 --> 00:12:55,912
com a vida pecaminosa
de Alepo.
114
00:12:57,120 --> 00:13:00,191
E agora
quero propor algo.
115
00:13:00,191 --> 00:13:02,093
- Estamos ouvindo.
- Fale.
116
00:13:02,093 --> 00:13:04,262
Se n�o t�m nada para fazer,
venham comigo.
117
00:13:04,262 --> 00:13:06,864
Na minha casa h� uma fonte
de coisas boas.
118
00:13:06,864 --> 00:13:10,231
Vinho espl�ndido, trazido
pelos frades do monast�rio.
119
00:13:12,170 --> 00:13:15,206
Carne de cordeiro
e todo tipo de p�ssaros.
120
00:13:15,206 --> 00:13:17,643
Comeremos, beberemos.
121
00:13:17,643 --> 00:13:21,246
Depois, ter�o prazer
uns com os outros...
122
00:13:21,246 --> 00:13:24,750
e, se quiserem, todos juntos
dar�o prazer a mim.
123
00:13:24,750 --> 00:13:26,752
Est� bem, concordamos.
124
00:13:26,752 --> 00:13:28,219
Vamos.
125
00:13:35,462 --> 00:13:38,631
A alegria maior
� a de um jovem beberr�o...
126
00:13:38,631 --> 00:13:40,800
com belos rapazes
como comensais.
127
00:13:40,800 --> 00:13:45,238
Um canta para ele e o outro
levanta o copo � sua sa�de.
128
00:13:45,238 --> 00:13:48,041
E quando precisa
de um beijo do outro...
129
00:13:48,041 --> 00:13:50,277
este lhe oferece a boca.
130
00:13:50,277 --> 00:13:53,734
Sium, por que n�o faz uma
poesia para cada um de n�s?
131
00:13:54,882 --> 00:13:58,185
Com minha vida eu pagaria
a ternura desta face...
132
00:13:58,185 --> 00:14:00,779
porque n�o h� quantia
que a pague.
133
00:14:01,857 --> 00:14:05,927
Seja aben�oado aquele que
fez estas faces sem p�Ios...
134
00:14:05,927 --> 00:14:09,555
e lhe deu esta cor,
centro de toda beleza.
135
00:14:15,037 --> 00:14:18,240
Se minha alma fica
tranquila nesta aldeia...
136
00:14:18,240 --> 00:14:21,210
meu cora��o se sente atra�do
por dois desejos.
137
00:14:21,210 --> 00:14:24,406
Um amor me impele
para o minarete de Bagd�...
138
00:14:25,448 --> 00:14:28,575
e um amor para a terra
das duas mesquitas.
139
00:15:13,364 --> 00:15:16,367
- Como se chama?
- Meu nome � Berhame.
140
00:15:16,367 --> 00:15:18,536
- Quantos anos tem?
- Quinze.
141
00:15:18,536 --> 00:15:19,872
� casado?
142
00:15:19,872 --> 00:15:22,874
N�o, n�o sou casado
e n�o penso em me casar.
143
00:15:22,874 --> 00:15:25,611
Como? Por acaso as mulheres
fizeram mal a voc�?
144
00:15:25,611 --> 00:15:28,047
N�o, mas li nos livros
que elas s�o p�rfidas.
145
00:15:28,047 --> 00:15:30,716
"O para�so terrestre
se encontra em seu seio...
146
00:15:30,716 --> 00:15:33,719
e a lua no c�u
domina a sua colina".
147
00:15:33,719 --> 00:15:36,890
Isto tamb�m est�
escrito nos livros, rapaz.
148
00:15:36,890 --> 00:15:39,126
Mas, por natureza,
as mulheres traem a todos...
149
00:15:39,126 --> 00:15:40,861
pr�ximos ou afastados.
150
00:15:40,861 --> 00:15:42,194
Pintam os c�lios...
151
00:15:42,194 --> 00:15:44,531
tingem seus dedos,
entrela�am os cabelos...
152
00:15:44,531 --> 00:15:46,733
e d�o muitos desgostos.
153
00:15:46,733 --> 00:15:48,603
Berhane,
quero lhe propor algo...
154
00:15:48,603 --> 00:15:50,538
quer vir comigo
ao meu reino?
155
00:15:50,538 --> 00:15:52,768
Sim, obrigado, meu senhor.
156
00:16:21,670 --> 00:16:23,106
Como se chama?
157
00:16:23,106 --> 00:16:24,773
Meu nome � Giana.
158
00:16:24,773 --> 00:16:26,475
Quantos anos tens?
159
00:16:26,475 --> 00:16:27,976
Quinze.
160
00:16:27,976 --> 00:16:29,945
Quer vir comigo?
161
00:16:29,945 --> 00:16:31,413
Com prazer.
162
00:16:57,041 --> 00:16:58,975
Ent�o vamos.
163
00:17:00,945 --> 00:17:05,149
Vai perder a aposta, Zuedi,
a jovem de quem fala...
164
00:17:05,149 --> 00:17:08,653
� um urinol se comparada
ao meu ramo de murta.
165
00:17:08,653 --> 00:17:11,223
� in�til discutirmos
sobre quem � mais belo...
166
00:17:11,223 --> 00:17:14,426
n�s os adormecemos com
dois narc�ticos diferentes...
167
00:17:14,426 --> 00:17:16,962
para que acordem em
hor�rios diferentes, n�o?
168
00:17:16,962 --> 00:17:21,832
Eles pr�prios se julgar�o.
N�s nunca concordaremos.
169
00:17:25,738 --> 00:17:29,936
Certamente ela � a mais bela.
Olhe para ela.
170
00:17:36,415 --> 00:17:38,652
Creio que se engana,
querida Zeudi...
171
00:17:38,652 --> 00:17:40,019
ele � mais belo.
172
00:17:40,019 --> 00:17:43,323
Ser� o amor a decidir
quem � o mais belo dos dois.
173
00:17:43,323 --> 00:17:44,691
Agora acordaremos eles...
174
00:17:44,691 --> 00:17:46,860
e aquele que
gostar do outro...
175
00:17:46,860 --> 00:17:48,495
ser� o mais feio...
176
00:17:48,495 --> 00:17:52,467
porque � sempre o mais feio
que gosta do mais belo.
177
00:17:52,467 --> 00:17:55,435
Est� bem, deixemos
que o amor decida.
178
00:18:30,907 --> 00:18:32,374
O que Deus quer, acontece...
179
00:18:32,374 --> 00:18:34,639
e o que Deus n�o quer,
n�o acontece.
180
00:22:00,461 --> 00:22:01,930
Nenhum de n�s ganhou...
181
00:22:01,930 --> 00:22:05,767
eles gostaram um do outro
igualmente.
182
00:22:05,767 --> 00:22:08,036
Eles s�o id�nticos.
183
00:22:08,036 --> 00:22:10,800
Duas luas cheias
no mesmo c�u.
184
00:22:15,144 --> 00:22:16,678
Como entrou?
185
00:22:16,678 --> 00:22:19,375
Que diferen�a h�
entre porta e p�tio?
186
00:23:21,280 --> 00:23:23,145
Voc� me reconhece, Zumurrud?
187
00:23:25,584 --> 00:23:27,953
Ousou dizer que meu membro
n�o se levantava...
188
00:23:27,953 --> 00:23:31,753
e agora, minha cara Zumurrud,
darei a puni��o que merece.
189
00:23:36,696 --> 00:23:39,722
Deus o castigar�
pelo que est� fazendo.
190
00:23:41,334 --> 00:23:44,133
Nur Eddin, Nur Eddin!
191
00:23:50,411 --> 00:23:51,844
Zumurrud!
192
00:23:58,419 --> 00:24:00,148
Zumurrud!
193
00:24:02,423 --> 00:24:04,857
Sangue do meu sangue,
Zumurrud!
194
00:24:11,833 --> 00:24:13,630
Zumurrud, onde est�?
195
00:24:15,737 --> 00:24:17,296
Onde est�?
196
00:24:39,762 --> 00:24:42,527
Zumurrud, Zumurrud!
197
00:24:52,676 --> 00:24:54,745
Como se chama,
belo rapaz?
198
00:24:54,745 --> 00:24:56,914
Por que chora?
199
00:24:56,914 --> 00:24:58,982
Diga o que aconteceu.
200
00:24:58,982 --> 00:25:01,185
Perdi Zumurrud,
a minha escrava.
201
00:25:01,185 --> 00:25:03,187
Eu a comprei
por mil dinares.
202
00:25:03,187 --> 00:25:05,623
Um crist�o de olhos azuis
veio � minha casa...
203
00:25:05,623 --> 00:25:09,328
e a roubou.
E eu, sem ela, morrerei.
204
00:25:09,328 --> 00:25:12,864
N�o chore, eu encontrarei
a sua Zumurrud...
205
00:25:12,864 --> 00:25:14,666
mesmo que precise vestir-me
como uma ermit�...
206
00:25:14,666 --> 00:25:16,835
e entrar em todas
as casas da cidade.
207
00:25:16,835 --> 00:25:19,236
Obrigado, senhora,
muito obrigado.
208
00:25:39,059 --> 00:25:43,764
Nur Eddin, Nur Eddin,
tenho boas not�cias.
209
00:25:43,764 --> 00:25:45,254
Alegre-se.
210
00:25:56,110 --> 00:25:59,280
Ent�o, Nur Eddin,
encontrei sua escrava.
211
00:25:59,280 --> 00:26:01,749
Como eu imaginava,
ela est� na casa de Rashid...
212
00:26:01,749 --> 00:26:03,217
e pude falar com ela.
213
00:26:03,217 --> 00:26:07,289
Ela o espera daqui a uma hora
debaixo do muro.
214
00:26:07,289 --> 00:26:10,159
Ela assobiar�,
voc� a ajudar� a descer...
215
00:26:10,159 --> 00:26:12,427
e partir�o.
216
00:26:12,427 --> 00:26:15,464
Eu o ajudei, e agora
deve ser gentil comigo...
217
00:26:15,464 --> 00:26:17,455
e me fazer sentir
se � um homem.
218
00:26:24,674 --> 00:26:26,140
Amor!
219
00:26:32,482 --> 00:26:36,009
- Est� fazendo ele se levantar.
- N�o duvido!
220
00:26:37,453 --> 00:26:38,977
Meu amor.
221
00:27:56,537 --> 00:27:59,306
Ei, Nur Eddin,
segure a corda.
222
00:27:59,306 --> 00:28:00,774
Ajude-me, amor.
223
00:28:15,224 --> 00:28:18,853
Meu amor. Segure a bolsa,
est� cheia de ouro.
224
00:28:22,998 --> 00:28:25,234
Meu Deus, quem � voc�?
Onde est� Nur Eddin?
225
00:28:25,234 --> 00:28:26,436
Para onde me leva?
226
00:28:26,436 --> 00:28:28,738
Eu sou eu e a levo
para onde quiser.
227
00:28:28,738 --> 00:28:29,738
Quem � voc�?
228
00:28:29,738 --> 00:28:31,408
Nur Eddin tem cabelos
lisos como seda.
229
00:28:31,408 --> 00:28:34,137
Voc� parece um porco.
Solte-me.
230
00:28:35,578 --> 00:28:38,049
Solte-me, animal, solte-me.
231
00:28:38,049 --> 00:28:40,117
Sil�ncio,
ou estrangulo voc�.
232
00:28:40,117 --> 00:28:42,986
Ande, ande.
233
00:28:42,986 --> 00:28:45,555
V� aquele soldado?
N�s o matamos.
234
00:28:45,555 --> 00:28:49,047
� o que acontecer� a voc�
amanh�, se n�o ficar quieta.
235
00:28:55,066 --> 00:28:57,436
Se quer saber,
sou Giawan, o curdo.
236
00:28:57,436 --> 00:29:00,171
Somos 40 ladr�es e esta noite
todos a possuir�o...
237
00:29:00,171 --> 00:29:01,730
do primeiro ao �Itimo.
238
00:29:21,827 --> 00:29:25,064
Trouxe algo precioso, pai.
Cuide bem dela.
239
00:29:25,064 --> 00:29:28,431
Vou buscar os outros
e j� volto. Adeus.
240
00:29:41,949 --> 00:29:44,747
Aposto que seu cabelo
est� cheio de piolhos.
241
00:29:46,620 --> 00:29:52,559
Se quiser, posso tir�-Ios.
Quer? Quer?
242
00:29:55,830 --> 00:30:00,529
Zumurrud, Zumurrud,
meu amor.
243
00:30:47,985 --> 00:30:53,081
Durma, crian�a,
durma, durma.
244
00:32:18,246 --> 00:32:20,382
Cavaleiro
que vem do deserto...
245
00:32:20,382 --> 00:32:23,686
ser� coroado
rei desta cidade.
246
00:32:23,686 --> 00:32:26,789
- Como?
- O que faz e como se chama?
247
00:32:26,789 --> 00:32:28,958
Sou um soldado
e meu nome � Bardan.
248
00:32:28,958 --> 00:32:32,529
Nosso costume � que quando
o rei morre sem deixar filhos...
249
00:32:32,529 --> 00:32:34,331
ficamos esperando no port�o...
250
00:32:34,331 --> 00:32:36,900
pelo primeiro homem
que chega do deserto.
251
00:32:36,900 --> 00:32:38,802
N�s o prendemos
e o tornamos nosso rei.
252
00:32:38,802 --> 00:32:41,271
Deus seja louvado
por ter nos enviado...
253
00:32:41,271 --> 00:32:43,907
um homem de corpo esbelto
e de belo rosto.
254
00:32:43,907 --> 00:32:46,671
Vamos, beba
e entremos na cidade.
255
00:33:17,876 --> 00:33:20,480
Antes de ser coroado,
dever� se casar.
256
00:33:20,480 --> 00:33:22,147
Com ela, minha filha.
257
00:33:22,147 --> 00:33:24,351
E quem disse que
desejo me casar?
258
00:33:24,351 --> 00:33:25,684
Esse � o costume.
259
00:33:25,684 --> 00:33:28,622
Se desobedecer, ser� atirado
do alto de uma torre.
260
00:33:28,622 --> 00:33:30,385
Ent�o seja feita
a vontade de Deus.
261
00:34:15,671 --> 00:34:17,706
N�o tem nada para fazer
esta noite...
262
00:34:17,706 --> 00:34:21,743
que dizer o ros�rio?
Sua esposa n�o o agrada?
263
00:34:21,743 --> 00:34:24,347
� bela, Hayat,
mas sou infeliz.
264
00:34:24,347 --> 00:34:26,616
Talvez esteja apaixonado
por outra mulher?
265
00:34:26,616 --> 00:34:28,618
Mas aten��o, se n�o
consumar o matrim�nio...
266
00:34:28,618 --> 00:34:30,953
amanh� ser� atirado
do alto de uma torre.
267
00:34:30,953 --> 00:34:33,256
Posso pedir-lhe algo, Hayat?
268
00:34:33,256 --> 00:34:37,060
Se eu lhe confiar um segredo,
saber� guard�-Io?
269
00:34:37,060 --> 00:34:38,585
Eu prometo.
270
00:34:39,830 --> 00:34:41,387
Ent�o veja.
271
00:35:00,385 --> 00:35:02,153
Agora conhece
meu segredo, Hayat.
272
00:35:02,153 --> 00:35:05,247
Se me trair serei atirada
da torre mais alta.
273
00:35:06,424 --> 00:35:09,261
- N�o a trairei, Bardan.
- Meu nome � Zumurrud.
274
00:35:09,261 --> 00:35:11,263
Fui escrava
do mais belo dos amos.
275
00:35:11,263 --> 00:35:13,798
Chama-se Nur Eddin
e n�o soube mais dele.
276
00:35:13,798 --> 00:35:15,267
Eu a ajudarei a encontr�-Io.
277
00:35:15,267 --> 00:35:17,970
Fui desafortunada
mas n�o a trairei.
278
00:35:17,970 --> 00:35:20,172
Estou pensando em
trazer muitas pessoas...
279
00:35:20,172 --> 00:35:23,342
para esta cidade e talvez
assim encontr�-Io.
280
00:35:23,342 --> 00:35:25,077
Mas deve fingir
que � minha mulher...
281
00:35:25,077 --> 00:35:26,446
e n�o dizer nada a ningu�m.
282
00:35:26,446 --> 00:35:30,382
Eu prometo, traremos
quantas pessoas quiser.
283
00:36:27,210 --> 00:36:30,447
O que faz, forasteiro?
Coma o que tem � frente.
284
00:36:30,447 --> 00:36:33,149
Deixe-o, o rei mandou
comermos � vontade.
285
00:36:33,149 --> 00:36:36,187
Mas n�o mandou comer
do prato dos outros.
286
00:36:36,187 --> 00:36:37,745
Eu gosto e como.
287
00:36:39,456 --> 00:36:42,585
Pois coma o que quiser
at� se saciar.
288
00:36:52,102 --> 00:36:54,104
Por Deus, eu disse que
aquele homem errou...
289
00:36:54,104 --> 00:36:56,307
em meter as m�os
no prato dos outros.
290
00:36:56,307 --> 00:36:59,244
Se o rei mandar a�oit�-Io,
ele merece!
291
00:36:59,244 --> 00:37:03,281
Diga seu nome e por que
veio ao nosso pa�s.
292
00:37:03,281 --> 00:37:06,518
Chamo-me Ali, sou tecel�o,
e vim para fazer neg�cios.
293
00:37:06,518 --> 00:37:09,487
Erga a cabe�a, forasteiro,
e olhe nos meus olhos.
294
00:37:11,656 --> 00:37:14,861
C�o! Mente a um rei!
N�o � Barsum, o crist�o...
295
00:37:14,861 --> 00:37:16,596
que raptou uma mulher
com uma artimanha?
296
00:37:16,596 --> 00:37:18,063
Diga a verdade!
297
00:37:18,063 --> 00:37:20,658
Tem raz�o, rei.
Sou Barsum.
298
00:37:21,801 --> 00:37:23,402
Levem este homem
de olhos azuis...
299
00:37:23,402 --> 00:37:25,893
para fora da cidade
e matem-no.
300
00:37:57,505 --> 00:38:01,407
Por favor, sabem dizer onde
est� minha escrava, Zumurrud?
301
00:38:06,214 --> 00:38:09,652
Crian�as, por acaso viram
Zumurrud passar por aqui?
302
00:38:09,652 --> 00:38:11,381
E quem � essa Zumurrud?
303
00:39:00,705 --> 00:39:02,730
Venha, venha conosco.
304
00:39:10,048 --> 00:39:12,852
N�o tenha medo,
n�o lhe faremos nada.
305
00:39:12,852 --> 00:39:15,013
S� faremos uma bela massagem.
306
00:39:19,825 --> 00:39:22,386
Vamos, deite-se aqui...
307
00:39:24,530 --> 00:39:27,834
- Amor.
- Pare, far� ele se levantar.
308
00:39:27,834 --> 00:39:29,962
Claro, belo jovem.
309
00:39:31,137 --> 00:39:34,608
Vejo que quer tomar
toda a sua riqueza.
310
00:39:34,608 --> 00:39:37,978
Uma parte � minha.
Tamb�m estou aqui, n�o?
311
00:39:37,978 --> 00:39:39,913
N�o, porque
quem o levantou fui eu...
312
00:39:39,913 --> 00:39:41,314
e como dizia minha m�e...
313
00:39:41,314 --> 00:39:42,750
"Quem d� vida
a uma terra morta...
314
00:39:42,750 --> 00:39:45,218
torna-se sua propriet�ria
e a desfruta".
315
00:39:46,620 --> 00:39:48,856
N�o digo que n�o, mas
minha m�e tamb�m dizia...
316
00:39:48,856 --> 00:39:51,359
"A ca�a pertence por direito
a quem a apanha...
317
00:39:51,359 --> 00:39:54,662
e n�o a quem a acha",
e se voc� a achou, tudo bem...
318
00:39:54,662 --> 00:39:56,459
mas eu a apanho.
319
00:39:57,766 --> 00:40:00,001
Est� bem,
ent�o vamos fazer assim...
320
00:40:00,001 --> 00:40:01,903
enquanto voc�s
n�o entram em um acordo...
321
00:40:01,903 --> 00:40:03,734
eu desfruto disso aqui.
322
00:40:54,258 --> 00:40:58,029
- Mas, irm�o, isso n�o se toca.
- Eu como o que quero.
323
00:40:58,029 --> 00:41:02,467
Cuidado, esse arroz � maldito.
Se com�-Io, ser� crucificado.
324
00:41:02,467 --> 00:41:03,901
J� aconteceu a outro.
325
00:41:03,901 --> 00:41:07,306
N�o me importa, sil�ncio,
desgra�ado, fa�o o que quero.
326
00:41:07,306 --> 00:41:09,374
Que fome!
Quer comer at� o prato.
327
00:41:09,374 --> 00:41:12,044
Deixe-o comer.
D� para ver que seu rosto...
328
00:41:12,044 --> 00:41:14,314
j� se parece
com o de um morto.
329
00:41:14,314 --> 00:41:18,044
Al�m disso, n�o � poss�vel
ir contra a vontade de Deus.
330
00:42:12,308 --> 00:42:16,144
Mendigo! Tem dois bra�os
fortes para carregar peso?
331
00:42:16,144 --> 00:42:18,170
Se vier me ajudar,
pagarei bem.
332
00:42:24,520 --> 00:42:26,989
Hortel�o,
d�-me ma��s da S�ria.
333
00:42:26,989 --> 00:42:29,258
Marmelos otomanos,
p�ssegos de Aman...
334
00:42:29,258 --> 00:42:31,762
jasmim de Alepo,
pepinos do Nilo...
335
00:42:31,762 --> 00:42:34,665
lim�es do Egito,
cidra sultanina, murta...
336
00:42:34,665 --> 00:42:38,468
resed�, camomila,
rom�s e rosas brancas...
337
00:42:38,468 --> 00:42:41,171
e depois docinhos,
roscas recheadas...
338
00:42:41,171 --> 00:42:43,841
torrone gelado,
confeitos, bolos...
339
00:42:43,841 --> 00:42:47,212
tortas folhadas,
a��car, incenso...
340
00:42:47,212 --> 00:42:49,840
�mbar, musgo e
ceras da Alexandria.
341
00:43:06,665 --> 00:43:09,602
Nabuba! Budur!
Irm�s!
342
00:43:09,602 --> 00:43:11,900
Des�am, est� tudo pronto!
343
00:43:16,075 --> 00:43:18,978
Tagi Almoluk,
filho do rei Suleiman...
344
00:43:18,978 --> 00:43:23,148
quando chegou � adolesc�ncia
era t�o belo que...
345
00:43:23,148 --> 00:43:26,820
quando saia por algum motivo
fascinava a todos...
346
00:43:26,820 --> 00:43:29,622
a ponto de poesias terem sido
escritas em seu louvor...
347
00:43:29,622 --> 00:43:31,590
e por amor a ele
at� as pessoas mais puras...
348
00:43:31,590 --> 00:43:35,362
perdiam o pudor, tal era
sua espl�ndida beleza.
349
00:43:35,362 --> 00:43:37,798
Como disse o poeta,
"Eu o abracei...
350
00:43:37,798 --> 00:43:39,834
e fiquei inebriado
com seu perfume...
351
00:43:39,834 --> 00:43:42,069
delicado ramo
nutrido pelo vento...
352
00:43:42,069 --> 00:43:44,038
embebedei-me
sem ter bebido vinho...
353
00:43:44,038 --> 00:43:46,598
embebedei-me
com o licor de sua saliva".
354
00:46:30,413 --> 00:46:33,383
Descendo do cavalo,
Tagi viu um belo jovem...
355
00:46:33,383 --> 00:46:35,853
com roupas negras
e apar�ncia gentil.
356
00:46:35,853 --> 00:46:39,990
Por�m a beleza do jovem
parecia murcha...
357
00:46:39,990 --> 00:46:41,459
e ele estava abatido...
358
00:46:41,459 --> 00:46:44,019
como algu�m separado
dos seus entes queridos.
359
00:47:01,613 --> 00:47:03,215
O que � este papel?
360
00:47:03,215 --> 00:47:05,350
Nada que possa precisar.
361
00:47:05,350 --> 00:47:07,250
Sem evasivas, deixe-me ver.
362
00:47:17,196 --> 00:47:19,332
Gl�ria a Deus
que mostra ao homem...
363
00:47:19,332 --> 00:47:21,434
aquilo que ele n�o conhece.
364
00:47:21,434 --> 00:47:23,804
E tamb�m quero saber
por que come�ou a chorar...
365
00:47:23,804 --> 00:47:25,939
quando viu este papel.
366
00:47:25,939 --> 00:47:28,275
Minha hist�ria � longa...
367
00:47:28,275 --> 00:47:32,279
o fato que me liga a este
pergaminho e � sua dona...
368
00:47:32,279 --> 00:47:35,114
� realmente muito estranho.
369
00:47:35,114 --> 00:47:38,952
Vamos, conte-me sua hist�ria,
e a da autora destas gazelas.
370
00:47:38,952 --> 00:47:41,955
Meu nome � Azis,
eu era noivo de minha prima...
371
00:47:41,955 --> 00:47:43,724
que se chamava Aziza.
372
00:47:43,724 --> 00:47:47,795
No dia do casamento,
quando tudo estava pronto...
373
00:47:47,795 --> 00:47:50,127
eu fui tomar banho.
374
00:47:51,332 --> 00:47:53,168
- Boa sorte, Azis.
- Obrigado.
375
00:47:53,168 --> 00:47:55,295
Muitas felicidades
para voc� e Aziza.
376
00:47:59,474 --> 00:48:01,743
Adeus, Azis,
volte para nos ver...
377
00:48:01,743 --> 00:48:03,540
n�o se esque�a de n�s.
378
00:48:08,116 --> 00:48:11,280
Que perfume bom.
Est� cheiroso, Azis.
379
00:48:32,909 --> 00:48:35,139
Aziza, minha mulherzinha.
380
00:48:39,283 --> 00:48:43,154
Ou�a, eu esqueci,
vou convidar Ali...
381
00:48:43,154 --> 00:48:45,389
meu melhor amigo,
para o casamento.
382
00:48:45,389 --> 00:48:46,855
Vou e volto.
383
00:49:07,045 --> 00:49:09,912
O que est� fazendo, Azis?
Aziza o espera.
384
00:49:18,324 --> 00:49:22,954
Sentou-se sobre o len�o
e n�o pode enxugar o suor.
385
00:50:34,871 --> 00:50:39,042
"Como ficam surpresos o sol
e a lua quando ela aparece...
386
00:50:39,042 --> 00:50:41,879
e como se envergonham
os bot�es de rosa...
387
00:50:41,879 --> 00:50:43,904
quando v�em seus carac�is".
388
00:50:53,358 --> 00:50:55,993
Isso � hora de chegar?
Todos estiveram aqui.
389
00:50:55,993 --> 00:50:58,497
O juiz, os soldados,
os emires, os mercadores...
390
00:50:58,497 --> 00:51:00,064
comeram e beberam...
391
00:51:00,064 --> 00:51:02,301
mas voc� n�o chegava
e eles se foram.
392
00:51:02,301 --> 00:51:05,395
Seu pai decidiu adiar
o casamento por um ano.
393
00:51:34,601 --> 00:51:36,466
O que aconteceu?
394
00:51:38,038 --> 00:51:39,874
Apaixonei-me por uma jovem...
395
00:51:39,874 --> 00:51:42,042
que me jogou um len�o
pela janela.
396
00:51:42,042 --> 00:51:43,907
E depois n�o a vi mais.
397
00:51:46,882 --> 00:51:48,984
E ela n�o lhe disse nada?
398
00:51:48,984 --> 00:51:52,441
N�o.
S� fez isso...
399
00:52:02,864 --> 00:52:05,734
O que significa
estes gestos?
400
00:52:05,734 --> 00:52:09,104
Ter colocado o dedo na boca
significa que para ela...
401
00:52:09,104 --> 00:52:13,209
voc� se tornou aquilo que
a alma � para o corpo.
402
00:52:13,209 --> 00:52:17,346
Ter colocado dois dedos
entre os seios significa...
403
00:52:17,346 --> 00:52:20,249
"Volte dentro de dois dias
para consolar meu cora��o".
404
00:52:20,249 --> 00:52:21,774
Dois dias?
405
00:52:52,750 --> 00:52:58,390
Azis! Meu Deus,
veja como est�...
406
00:52:58,390 --> 00:53:02,895
ficando sem comer,
beber e dormir.
407
00:53:02,895 --> 00:53:06,832
Vamos, vista-se, arrume-se.
Alegre-se, Azis.
408
00:53:06,832 --> 00:53:08,800
Os dois dias se passaram.
409
00:53:12,705 --> 00:53:14,866
Vamos, vista-se depressa.
410
00:53:18,477 --> 00:53:21,743
Vamos, v� at� ela.
Que Deus ajude seu amor.
411
00:54:15,437 --> 00:54:17,106
E ent�o, Azis...
412
00:54:17,106 --> 00:54:20,043
por que n�o passou a noite
com sua amada...
413
00:54:20,043 --> 00:54:22,671
e obteve dela
aquilo que queria?
414
00:54:29,286 --> 00:54:32,056
N�o disse isso
para zombar de voc�.
415
00:54:32,056 --> 00:54:33,557
Diga o que aconteceu.
416
00:54:33,557 --> 00:54:36,360
N�o! Ela n�o apareceu!
417
00:54:36,360 --> 00:54:39,229
Azis, n�o se aflija.
418
00:54:39,229 --> 00:54:41,565
Est� quase alcan�ando
sua meta.
419
00:54:41,565 --> 00:54:46,036
Ela n�o apareceu para ver se
seu amor por ela � sincero.
420
00:54:46,036 --> 00:54:49,807
Amanh� dever� voltar
sob a sua janela e esperar.
421
00:54:49,807 --> 00:54:51,276
Seus problemas acabaram.
422
00:54:51,276 --> 00:54:53,678
E agora, coragem.
Coma e beba algo...
423
00:54:53,678 --> 00:54:55,509
ou morrer�.
424
00:55:00,752 --> 00:55:02,488
Quem est� apaixonado
� como um louco...
425
00:55:02,488 --> 00:55:04,924
e n�o tem vontade
de comer e de dormir.
426
00:55:04,924 --> 00:55:06,959
Eu sei, sei muito bem.
427
00:55:06,959 --> 00:55:09,257
S�o os sinais do amor.
428
00:56:19,401 --> 00:56:20,970
E dessa vez, como foi?
429
00:56:20,970 --> 00:56:22,437
Ela fez assim...
430
00:56:43,160 --> 00:56:44,730
O que significa?
431
00:56:44,730 --> 00:56:47,431
Espere at� o p�r-do-sol.
432
00:56:47,431 --> 00:56:51,569
Quando a sombra da noite
tiver ca�do, v�.
433
00:56:51,569 --> 00:56:55,307
Entre no jardim que fica
no fim da cidade...
434
00:56:55,307 --> 00:56:58,510
siga em frente at� encontrar
uma luz acesa.
435
00:56:58,510 --> 00:57:00,979
Sente-se l�
e espere por mim...
436
00:57:00,979 --> 00:57:03,880
pois o amor que sinto
por voc� quase me mata.
437
00:57:05,217 --> 00:57:07,753
Ainda n�o � noite,
descanse um pouco...
438
00:57:07,753 --> 00:57:10,314
faz oito dias que n�o come.
439
00:58:47,291 --> 00:58:48,860
Como foi? Bem?
440
00:58:48,860 --> 00:58:52,397
Fiz tudo como me disse,
mas adormeci...
441
00:58:52,397 --> 00:58:57,702
e de manh� quando acordei
achei isto sobre meu ventre.
442
00:58:57,702 --> 00:59:01,173
A moeda � o olho direito dela
pelo qual se fazem juramentos.
443
00:59:01,173 --> 00:59:04,142
O punhal significa que ela
jurou mat�-Io...
444
00:59:04,142 --> 00:59:06,945
caso se comporte novamente
como se comportou esta noite.
445
00:59:06,945 --> 00:59:08,480
Ent�o o que devo fazer?
446
00:59:08,480 --> 00:59:11,216
Hoje � noite
dever� voltar ao jardim.
447
00:59:11,216 --> 00:59:13,051
Mas para n�o adormecer
novamente...
448
00:59:13,051 --> 00:59:16,222
deve repousar agora,
e tamb�m comer.
449
00:59:16,222 --> 00:59:18,349
Vamos, deite-se e durma.
450
00:59:27,735 --> 00:59:29,635
Eu morrerei.
451
00:59:31,972 --> 00:59:34,907
Acorde, Azis. E coma.
452
00:59:39,647 --> 00:59:41,114
N�o tenho fome.
453
00:59:42,149 --> 00:59:45,017
Vamos Azis, coma,
n�o seja infantil.
454
00:59:49,924 --> 00:59:53,962
E desta vez cuidado para n�o
comer ou dormir no jardim...
455
00:59:53,962 --> 00:59:55,862
ela vir� ao amanhecer.
456
00:59:57,198 --> 01:00:01,169
Mas quero lhe dar
um conselho.
457
01:00:01,169 --> 01:00:02,971
Quando for embora...
458
01:00:02,971 --> 01:00:06,108
ap�s ter feito com ela
aquilo que queria...
459
01:00:06,108 --> 01:00:07,699
recite estes versos.
460
01:00:09,812 --> 01:00:11,981
"Digam, apaixonados,
em nome de Deus...
461
01:00:11,981 --> 01:00:13,482
o que deve fazer
um rapaz...
462
01:00:13,482 --> 01:00:16,383
quando o amor
dele se apodera?"
463
01:00:34,404 --> 01:00:37,635
N�o! N�o devo tocar em nada.
Nada!
464
01:00:45,383 --> 01:00:46,941
Azis!
465
01:00:48,987 --> 01:00:51,979
Azis, meu amor.
Esperou por mim.
466
01:01:51,619 --> 01:01:55,323
Ent�o lembrou
de dizer a ela o verso?
467
01:01:55,323 --> 01:01:58,994
Eu esqueci, por que me distra�
olhando este pergaminho...
468
01:01:58,994 --> 01:02:01,758
que ela me deu.
Veja como � belo.
469
01:02:08,870 --> 01:02:11,704
- Pode d�-Io a mim?
- Claro, se lhe agradar.
470
01:02:19,416 --> 01:02:21,218
Amanh�,
antes de deix�-la...
471
01:02:21,218 --> 01:02:25,255
ap�s ter feito amor com ela,
prometa-me que dir� o verso.
472
01:02:25,255 --> 01:02:29,693
Sim, eu prometo, mas agora
deixe-me dormir.
473
01:02:29,693 --> 01:02:31,217
Que sono.
474
01:03:37,532 --> 01:03:38,599
Adeus.
475
01:03:38,599 --> 01:03:41,102
Escute.
"Digam, apaixonados...
476
01:03:41,102 --> 01:03:43,471
em nome de Deus,
o que deve fazer um rapaz...
477
01:03:43,471 --> 01:03:45,673
quando o amor
dele se apodera?"
478
01:03:45,673 --> 01:03:47,375
Aja com destreza
com seu amor...
479
01:03:47,375 --> 01:03:50,179
esconda seu segredo e
espere tudo com paci�ncia...
480
01:03:50,179 --> 01:03:51,770
e resigna��o.
481
01:04:01,190 --> 01:04:02,491
Onde est� Aziza?
482
01:04:02,491 --> 01:04:05,093
Est� no terra�o,
sozinha, chorando.
483
01:04:05,093 --> 01:04:06,261
O que ela tem?
484
01:04:06,261 --> 01:04:08,231
Como pode deix�-la assim...
485
01:04:08,231 --> 01:04:10,858
sem ao menos se perguntar
por que ela sofre?
486
01:04:26,449 --> 01:04:29,578
Azis! Azis!
487
01:04:59,517 --> 01:05:02,884
Ent�o, Azis, recitou
o verso para ela?
488
01:05:05,323 --> 01:05:08,294
Sim, e ela respondeu
com este outro verso.
489
01:05:08,294 --> 01:05:09,595
"Quem ama deve esconder...
490
01:05:09,595 --> 01:05:12,431
o pr�prio segredo
e resignar-se".
491
01:05:12,431 --> 01:05:15,968
Ele procurou resignar-se,
mas s� encontrou em si mesmo...
492
01:05:15,968 --> 01:05:18,459
um cora��o desesperado
de paix�o.
493
01:05:19,873 --> 01:05:22,209
Amanh� de manh�
quando a deixar...
494
01:05:22,209 --> 01:05:24,378
recite o verso
que eu disse agora.
495
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
- Entendeu?
- Sim.
496
01:05:28,482 --> 01:05:33,553
"Ele procurou resignar-se
mas s� encontrou em si mesmo...
497
01:05:33,553 --> 01:05:37,580
um cora��o desesperado
de paix�o", amor.
498
01:05:41,596 --> 01:05:43,898
Se ele n�o encontra
a resigna��o...
499
01:05:43,898 --> 01:05:47,390
para ele n�o h� nada melhor,
talvez, que a morte.
500
01:05:51,439 --> 01:05:53,168
Aziza!
501
01:05:55,610 --> 01:05:57,111
Tome.
502
01:05:57,111 --> 01:05:58,909
Disse o meu verso
para ela?
503
01:06:00,149 --> 01:06:01,950
Sim,
e ela me respondeu...
504
01:06:01,950 --> 01:06:05,087
"Se n�o se resigna,
o melhor para ele � a morte".
505
01:06:05,087 --> 01:06:07,289
N�s ouvimos
e obedecemos...
506
01:06:07,289 --> 01:06:09,191
e portanto agora morreremos.
507
01:06:09,191 --> 01:06:12,786
Sa�de por mim
aquela que impediu meu amor.
508
01:08:06,415 --> 01:08:08,246
Escute.
509
01:08:09,831 --> 01:08:12,100
"N�s ouvimos
e obedecemos.
510
01:08:12,100 --> 01:08:13,368
Portanto morreremos.
511
01:08:13,368 --> 01:08:16,104
Sa�de por mim aquela
que impediu meu amor".
512
01:08:16,104 --> 01:08:17,138
Em nome de Deus...
513
01:08:17,138 --> 01:08:19,407
a jovem que lhe disse
este verso morreu.
514
01:08:19,407 --> 01:08:21,010
Se eu soubesse
sobre essa jovem...
515
01:08:21,010 --> 01:08:23,112
n�o o teria deixado
se aproximar de mim.
516
01:08:23,112 --> 01:08:25,342
O que est� dizendo?
� minha prima.
517
01:08:30,219 --> 01:08:32,688
Ela sabia que
dorm�amos juntos?
518
01:08:32,688 --> 01:08:33,723
Sim.
519
01:08:33,723 --> 01:08:35,991
Que Deus o fa�a chorar
a sua juventude...
520
01:08:35,991 --> 01:08:38,761
como voc� a fez
chorar a dela.
521
01:08:38,761 --> 01:08:40,559
Vamos, v� v�-la.
522
01:09:08,059 --> 01:09:10,527
Quanto durar�
esta cerim�nia?
523
01:09:11,596 --> 01:09:14,699
Continuaremos a orar
at� altas horas...
524
01:09:14,699 --> 01:09:16,400
e tamb�m voc�, que
carrega na consci�ncia...
525
01:09:16,400 --> 01:09:18,232
a culpa da sua morte.
526
01:09:19,638 --> 01:09:21,173
Gostaria de saber
o que fez a ela...
527
01:09:21,173 --> 01:09:24,743
para faz�-la morrer.
Ela n�o quis me dizer nada.
528
01:09:24,743 --> 01:09:28,280
- Diga, o que fez a ela?
- Eu n�o fiz nada.
529
01:09:28,280 --> 01:09:29,381
Antes de morrer...
530
01:09:29,381 --> 01:09:32,017
ela pediu que eu dissesse
� jovem que frequenta...
531
01:09:32,017 --> 01:09:35,885
"A fidelidade � um bem, mas
n�o mais que a infidelidade".
532
01:09:37,223 --> 01:09:38,658
Eu direi a ela.
533
01:09:38,658 --> 01:09:40,894
E tamb�m deixou algo
para eu entregar a voc�...
534
01:09:40,894 --> 01:09:44,397
somente quando o vir lamentar
sinceramente a sua morte.
535
01:09:44,397 --> 01:09:45,465
Deixe-me ver.
536
01:09:45,465 --> 01:09:47,367
N�o parece estar
chorando e lamentando...
537
01:09:47,367 --> 01:09:50,003
sinceramente a sua morte.
538
01:09:50,003 --> 01:09:53,734
Bem, agora preciso partir.
N�o posso esperar.
539
01:10:04,151 --> 01:10:05,778
Amor!
540
01:10:08,856 --> 01:10:10,257
Tinha raz�o, est� morta.
541
01:10:10,257 --> 01:10:12,589
N�s a sepultamos hoje
no cemit�rio.
542
01:10:14,962 --> 01:10:18,867
� culpado de sua morte,
cuidado para n�o pagar.
543
01:10:18,867 --> 01:10:22,137
E ela tamb�m deixou
estas palavras para voc�.
544
01:10:22,137 --> 01:10:26,241
"A fidelidade � um bem, mas
n�o mais que a infidelidade".
545
01:10:26,241 --> 01:10:28,210
Com estas palavras
ela o salvou...
546
01:10:28,210 --> 01:10:30,779
porque eu havia decidido
fazer mal a voc�.
547
01:10:30,779 --> 01:10:32,881
Fazer mal a mim?
Como?
548
01:10:32,881 --> 01:10:35,985
Esta noite mesmo,
antes de fazer amor comigo...
549
01:10:35,985 --> 01:10:38,855
deve ir distribuir esmolas
pela alma de sua prima...
550
01:10:38,855 --> 01:10:41,757
e encarregar um pedreiro de
fazer um t�mulo de m�rmore...
551
01:10:41,757 --> 01:10:43,622
como se faz para um santo.
552
01:10:47,763 --> 01:10:49,628
Farei como pede.
553
01:10:52,068 --> 01:10:53,296
V�!
554
01:11:02,079 --> 01:11:04,848
Espere, Azis,
mais um pouco de perfume.
555
01:11:04,848 --> 01:11:07,339
Beba mais um copo
deste vinho fresco.
556
01:11:09,186 --> 01:11:11,450
- Sa�de.
- Sa�de, Azis.
557
01:11:32,110 --> 01:11:34,213
Ei, belo jovem, escute,
venha c�.
558
01:11:34,213 --> 01:11:37,883
Leia esta carta de meu filho
que est� longe, trabalhando.
559
01:11:37,883 --> 01:11:39,214
D�-me aqui.
560
01:11:40,352 --> 01:11:44,755
"Caro pai, eu estou bem,
mas aqui n�o se ganha nada.
561
01:11:45,824 --> 01:11:47,693
Seja feita a vontade de Deus.
562
01:11:47,693 --> 01:11:49,695
Beijos e sauda��es,
seu Ali".
563
01:11:49,695 --> 01:11:51,931
Obrigado, por que n�o
entra em minha casa...
564
01:11:51,931 --> 01:11:54,423
para beber um copo de vinho?
� logo aqui.
565
01:12:04,811 --> 01:12:06,176
Ei, Azis...
566
01:12:09,049 --> 01:12:12,219
O que lhe agrada mais,
morrer ou viver?
567
01:12:12,219 --> 01:12:13,487
Viver.
568
01:12:13,487 --> 01:12:15,790
Se quer viver,
case-se comigo.
569
01:12:15,790 --> 01:12:17,792
Casar-me com voc�?
570
01:12:17,792 --> 01:12:21,595
Sim, s� o casamento o salvar�
de Budur, a louca.
571
01:12:21,595 --> 01:12:24,065
E quem � Budur, a louca?
572
01:12:24,065 --> 01:12:27,768
Como? Viveu com ela
por um ano e n�o a conhece?
573
01:12:27,768 --> 01:12:29,971
Ela matou muitos
antes de voc�.
574
01:12:29,971 --> 01:12:32,541
At� agora est� a salvo
gra�as a Aziza.
575
01:12:32,541 --> 01:12:34,810
Mas onde encontrar�
outro algu�m como ela?
576
01:12:34,810 --> 01:12:36,044
E voc� � ing�nuo...
577
01:12:36,044 --> 01:12:38,814
diante da perversidade
das mulheres, n�o �?
578
01:12:38,814 --> 01:12:40,215
Sim, sou.
579
01:12:40,215 --> 01:12:42,484
Quero salv�-Io,
mas n�o sem interesses...
580
01:12:42,484 --> 01:12:43,952
como o fez sua prima.
581
01:12:43,952 --> 01:12:46,955
Eu sou rica e na minha casa
n�o falta, como se diz...
582
01:12:46,955 --> 01:12:49,624
o p�o na despensa
e a �gua no c�ntaro.
583
01:12:49,624 --> 01:12:51,661
E a voc� n�o pe�o nada
em retribui��o...
584
01:12:51,661 --> 01:12:54,030
a n�o ser fazer comigo
o que faz o galo.
585
01:12:54,030 --> 01:12:55,827
E o que faz o galo?
586
01:13:01,471 --> 01:13:04,929
Vamos, deite-se,
daqui n�o pode fugir.
587
01:13:08,611 --> 01:13:10,014
E agora fa�a comigo
o que quiser...
588
01:13:10,014 --> 01:13:11,682
sou sua escrava, meu amor.
589
01:13:11,682 --> 01:13:14,446
Vamos, d�-me ele todo,
pois minha vida � sua.
590
01:13:37,909 --> 01:13:40,378
Ent�o, Azis,
um ano se passou...
591
01:13:40,378 --> 01:13:43,048
eu mantenho minhas promessas
e voc� mant�m as suas.
592
01:13:43,048 --> 01:13:45,216
Pode visitar sua m�e,
mas deve jurar...
593
01:13:45,216 --> 01:13:47,085
que voltar�
antes do anoitecer.
594
01:13:47,085 --> 01:13:48,553
Eu juro.
595
01:14:06,105 --> 01:14:10,877
Budur, estava aqui
esperando por mim?
596
01:14:10,877 --> 01:14:13,013
Como sabia
que eu chegaria hoje?
597
01:14:13,013 --> 01:14:14,247
Eu n�o sabia de nada.
598
01:14:14,247 --> 01:14:16,049
H� um ano estou aqui
sem me mover...
599
01:14:16,049 --> 01:14:18,051
nem de dia, nem de noite.
600
01:14:18,051 --> 01:14:20,420
Eu me casei
e tenho um filho.
601
01:14:20,420 --> 01:14:23,523
Vim, mas s� posso ficar
com voc� por uma noite.
602
01:14:23,523 --> 01:14:25,559
Muito obrigada, Azis.
603
01:14:25,559 --> 01:14:27,995
Mas agora � um homem,
� casado e tem um filho.
604
01:14:27,995 --> 01:14:29,430
De que me serve?
605
01:14:29,430 --> 01:14:31,099
Todavia, se n�o o quero
mais para mim...
606
01:14:31,099 --> 01:14:33,294
tamb�m n�o deixarei
que fique com ela.
607
01:14:36,771 --> 01:14:38,762
Venham, mulheres!
608
01:14:44,579 --> 01:14:47,674
N�o, n�o. Socorro!
609
01:14:56,492 --> 01:15:00,829
A fidelidade � um bem, mas
n�o mais que a infidelidade.
610
01:15:00,829 --> 01:15:04,700
Novamente Aziza o salvou
com suas palavras.
611
01:15:04,700 --> 01:15:06,603
Mas somente salvou
sua vida, porque...
612
01:15:06,603 --> 01:15:08,969
a puni��o que quero lhe dar,
voc� merece.
613
01:15:10,173 --> 01:15:12,198
Pegue o rem�dio
para feridas.
614
01:15:13,543 --> 01:15:16,713
O que vai fazer?
O que vai fazer?
615
01:15:16,713 --> 01:15:20,950
N�o! Budur, piedade, n�o!
Por piedade, n�o, Budur.
616
01:15:20,950 --> 01:15:22,619
N�o, n�o! Budur!
617
01:15:22,619 --> 01:15:23,753
Segure.
618
01:15:23,753 --> 01:15:26,518
N�o! N�o! Budur!
619
01:15:29,093 --> 01:15:30,492
Puxem!
620
01:15:58,757 --> 01:16:05,164
Azis! Azis! Meu filho!
Onde esteve, de onde vem?
621
01:16:05,164 --> 01:16:07,792
O que fez
durante todo este tempo?
622
01:16:15,007 --> 01:16:21,814
Aziza! Aziza!
Como foi boa para mim!
623
01:16:21,814 --> 01:16:24,511
Quanto amor teve por mim!
624
01:16:34,628 --> 01:16:37,688
Azis, eis o que Aziza
deixou para voc�.
625
01:16:39,499 --> 01:16:43,231
Viu, Azis?
Agora posso d�-Io a voc�.
626
01:16:50,278 --> 01:16:52,480
"Este pergaminho
n�o � obra de Budur...
627
01:16:52,480 --> 01:16:55,416
mas da rainha Dunya.
Saiba, meu amor...
628
01:16:55,416 --> 01:16:57,752
que quanto a mim, livro
voc� de qualquer culpa.
629
01:16:57,752 --> 01:17:01,723
Al�m disso, agrade�o a Deus, que
me fez morrer antes de voc�.
630
01:17:01,723 --> 01:17:03,749
Sua Aziza".
631
01:17:13,836 --> 01:17:17,740
Procurei a rainha Dunya,
entrei em seu jardim.
632
01:17:17,740 --> 01:17:20,709
Eu a vi
e me apaixonei por ela.
633
01:17:20,709 --> 01:17:22,579
Mas afinal
o que eu podia fazer...
634
01:17:22,579 --> 01:17:24,843
j� que sou como uma mulher?
635
01:17:33,456 --> 01:17:36,983
O que �, senhor?
O que �?
636
01:17:45,236 --> 01:17:48,873
Vamos � cidade de Dunya.
Apaixonei-me por ela...
637
01:17:48,873 --> 01:17:50,541
mesmo sem t�-la jamais visto.
638
01:17:50,541 --> 01:17:53,544
Se me ajudar a encontr�-la
eu o recompensarei.
639
01:17:53,544 --> 01:17:55,613
Vendo as roupas
sujas de sangue...
640
01:17:55,613 --> 01:17:57,547
meu pai pensar� que morri.
641
01:18:33,886 --> 01:18:35,588
L� est� o rei,
pai de Dunya...
642
01:18:35,588 --> 01:18:37,579
talvez esteja indo
encontrar um outro rei.
643
01:18:43,897 --> 01:18:45,387
Vamos por aqui.
644
01:18:49,169 --> 01:18:54,508
- O xeque do mercado est�?
- Sim, � aquele, mas cuidado.
645
01:18:54,508 --> 01:18:57,911
Ele gosta mais de cobra
do que de aranha.
646
01:18:57,911 --> 01:18:59,880
� aquele que est� fumando.
647
01:19:01,716 --> 01:19:05,320
- Bom dia, xeque, sauda��es.
- Que belos rapazes!
648
01:19:05,320 --> 01:19:08,881
T�o graciosos, � pena
que estejam sujos da viagem.
649
01:19:09,924 --> 01:19:13,027
Por isso, antes de mais nada,
devem tomar um belo banho.
650
01:19:13,027 --> 01:19:14,396
E como diz o poeta...
651
01:19:14,396 --> 01:19:18,200
"Que o guarda do balne�rio
tenha vida longa e feliz...
652
01:19:18,200 --> 01:19:20,803
quando sua m�o
toca suavemente um corpo...
653
01:19:20,803 --> 01:19:23,339
nascido entre a �gua e a luz!"
654
01:19:23,339 --> 01:19:26,242
Gostaria de lev�-Ios
ao balne�rio e l� desfrutar...
655
01:19:26,242 --> 01:19:29,378
- de suas belezas, n�o?
- Claro, n�o sou como Dunya...
656
01:19:29,378 --> 01:19:31,947
nossa princesa que
n�o suporta os homens...
657
01:19:31,947 --> 01:19:34,583
e nem quer ouvir falar
em casamento.
658
01:19:34,583 --> 01:19:35,845
O que disse?
659
01:19:47,831 --> 01:19:50,534
� o jardineiro deste jardim?
660
01:19:50,534 --> 01:19:52,335
Sim, senhor. Por qu�?
661
01:19:52,335 --> 01:19:54,404
Gostar�amos de visit�-Io,
pode nos deixar entrar?
662
01:19:54,404 --> 01:19:56,498
Um momento, vou abrir.
663
01:20:02,246 --> 01:20:04,382
Diga, de quem � este jardim?
664
01:20:04,382 --> 01:20:06,617
De Dunya, a filha do rei.
665
01:20:06,617 --> 01:20:08,719
Aquela que odeia os homens
e n�o quer se casar?
666
01:20:08,719 --> 01:20:10,016
Sim, senhor, � essa.
667
01:20:11,055 --> 01:20:12,190
Mas por que odeia os homens?
668
01:20:12,190 --> 01:20:14,759
Ela sonhou que um pombo
foi apanhado em uma rede...
669
01:20:14,759 --> 01:20:16,261
e foi salvo
por sua companheira.
670
01:20:16,261 --> 01:20:19,765
Quando depois a pomba
caiu na rede, o pombo fugiu...
671
01:20:19,765 --> 01:20:21,733
e a pomba acabou degolada.
672
01:20:21,733 --> 01:20:23,202
Desde ent�o ela pensa
que todos os homens...
673
01:20:23,202 --> 01:20:24,369
s�o como aquele pombo.
674
01:20:24,369 --> 01:20:27,706
Diga, quanto Dunya lhe paga
por seu trabalho?
675
01:20:27,706 --> 01:20:29,374
Somente um dinar.
676
01:20:29,374 --> 01:20:32,811
Escute, quero fazer
algo belo neste jardim...
677
01:20:32,811 --> 01:20:36,216
- para que se lembre de mim.
- Mas de que se trata, senhor?
678
01:20:36,216 --> 01:20:39,018
Para isso, pegue
estes 300 dinares.
679
01:20:39,018 --> 01:20:41,748
Senhor, pode fazer
o que quiser neste jardim.
680
01:20:44,891 --> 01:20:45,992
Vamos.
681
01:20:45,992 --> 01:20:48,460
O que quer fazer, Tagi?
O que quer fazer?
682
01:20:57,505 --> 01:21:01,008
Est� procurando trabalho?
Preciso de dois ajudantes.
683
01:21:01,008 --> 01:21:03,010
Se nos quiser,
estamos �s ordens.
684
01:21:03,010 --> 01:21:05,913
Pagarei
tr�s dinares por dia.
685
01:21:05,913 --> 01:21:08,215
- N�o aceitamos.
- Quatro.
686
01:21:08,215 --> 01:21:09,750
- N�o.
- Seis.
687
01:21:09,750 --> 01:21:12,386
- N�o.
- Nove.
688
01:21:12,386 --> 01:21:14,389
Trabalharemos para o senhor
sob uma condi��o...
689
01:21:14,389 --> 01:21:17,358
que d� a cada um
apenas um dinar por dia.
690
01:21:52,262 --> 01:21:54,457
Digam, s�o irm�os?
691
01:21:55,866 --> 01:21:59,736
N�o somos irm�os de sangue,
somos irm�os em Deus.
692
01:21:59,736 --> 01:22:04,942
E como se tornaram santos
se andam pedindo esmolas?
693
01:22:04,942 --> 01:22:06,376
Para servir a Deus.
694
01:22:06,376 --> 01:22:08,312
Por que n�o me contam
o que aconteceu...
695
01:22:08,312 --> 01:22:10,347
que os levou a este ponto?
696
01:22:10,347 --> 01:22:12,650
Assim se distrair�o
e ao mesmo tempo...
697
01:22:12,650 --> 01:22:16,154
poder�o ensinar algo a mim,
que sou t�o jovem.
698
01:22:16,154 --> 01:22:18,957
Se isto servir para tornar
maior a gl�ria de Deus...
699
01:22:18,957 --> 01:22:20,788
contarei minha hist�ria.
700
01:24:35,033 --> 01:24:38,136
Obrigado pela ajuda.
Estou morrendo de fome e sede...
701
01:24:38,136 --> 01:24:40,905
mas poderei lhe retribuir.
Sou filho de um rei...
702
01:24:40,905 --> 01:24:43,374
e estava levando d�divas
de alian�a ao rei da �ndia.
703
01:24:43,374 --> 01:24:45,276
E bandidos nos assaltaram.
704
01:24:45,276 --> 01:24:48,080
� melhor que n�o mencione
isso a ningu�m...
705
01:24:48,080 --> 01:24:51,283
nossos pa�ses s�o inimigos,
mas eu lhe darei abrigo.
706
01:24:51,283 --> 01:24:54,754
N�o serei um peso para voc�.
Posso trabalhar...
707
01:24:54,754 --> 01:24:56,789
e prover
as minhas necessidades.
708
01:24:56,789 --> 01:25:01,227
Eu estudei,
sei escrever, fazer contas...
709
01:25:01,227 --> 01:25:05,164
conhe�o as ci�ncias
e a literatura.
710
01:25:05,164 --> 01:25:08,468
Seu saber aqui n�o tem valor.
Neste lugar...
711
01:25:08,468 --> 01:25:11,071
as pessoas s� entendem
de dinheiro.
712
01:25:11,071 --> 01:25:15,235
Se quiser, pode ir
cortar lenha nos campos.
713
01:26:29,720 --> 01:26:32,223
� um homem ou um dem�nio?
714
01:26:32,223 --> 01:26:35,192
- Sou um homem.
- E como chegou at� aqui?
715
01:26:35,192 --> 01:26:37,561
Nem eu sei.
Mas se foi o destino...
716
01:26:37,561 --> 01:26:39,230
isso aconteceu
para que acabassem...
717
01:26:39,230 --> 01:26:41,357
minha tristeza e minha dor.
718
01:26:50,208 --> 01:26:52,344
Mas quem � voc�, crian�a?
719
01:26:52,344 --> 01:26:54,713
Sou a filha de um rei.
720
01:26:54,713 --> 01:26:58,750
Mas um dem�nio me raptou
e me prendeu nesta tumba.
721
01:26:58,750 --> 01:27:02,722
A cada dez dias ele vem
fazer amor comigo.
722
01:27:02,722 --> 01:27:07,093
Se preciso dele,
basta tocar as palavras...
723
01:27:07,093 --> 01:27:10,187
gravadas naquela placa
e ele chega.
724
01:27:30,384 --> 01:27:32,653
Meu amor,
quero tir�-la daqui...
725
01:27:32,653 --> 01:27:34,985
e libert�-la daquele
maldito dem�nio.
726
01:27:36,757 --> 01:27:40,528
Deve ser s� minha.
Vou tir�-la desta tumba...
727
01:27:40,528 --> 01:27:42,928
e se o dem�nio vier
ter� que se ver comigo.
728
01:27:46,601 --> 01:27:48,469
Fuja! V� embora!
729
01:27:48,469 --> 01:27:51,267
Logo o dem�nio chegar�
e vai mat�-Io.
730
01:28:46,931 --> 01:28:50,301
Voc�s a�! Sabem de quem
s�o estes sapatos?
731
01:28:50,301 --> 01:28:52,667
N�o, nunca os vimos.
732
01:29:01,613 --> 01:29:05,017
Procuro o dono destes sapatos.
Sabe quem �?
733
01:29:05,017 --> 01:29:07,713
N�o, nenhum de n�s
perdeu esses sapatos.
734
01:29:18,498 --> 01:29:22,992
Diga, alfaiate, conhece
o dono desses sapatos?
735
01:29:24,370 --> 01:29:27,862
Shahzaman! Um forasteiro
encontrou seus sapatos.
736
01:30:18,327 --> 01:30:21,956
Est� vendo? Eis o seu amante.
Mate-o e voc� se salvar�.
737
01:30:39,950 --> 01:30:44,114
Mate-a. Se fizer isso,
libertarei-o sem machuc�-Io.
738
01:30:53,630 --> 01:30:55,566
N�o posso matar
uma mulher que nunca vi...
739
01:30:55,566 --> 01:30:58,202
e que n�o me fez mal nenhum.
740
01:30:58,202 --> 01:31:00,830
Entre voc�s existe amor.
741
01:31:41,748 --> 01:31:45,514
Fez amor com o olhar.
742
01:32:05,105 --> 01:32:09,064
N�o estou certo de que
tenha me tra�do com ela.
743
01:32:10,878 --> 01:32:15,016
N�o o matarei,
mas n�o ficar� impune.
744
01:32:15,016 --> 01:32:17,586
Eu suplico,
seja generoso at� o fim...
745
01:32:17,586 --> 01:32:18,820
e d�-me a liberdade.
746
01:32:18,820 --> 01:32:21,550
N�o, n�o espere por isso.
747
01:32:33,636 --> 01:32:35,536
Vamos, vamos.
748
01:32:40,409 --> 01:32:46,041
Vamos, levante-se
maldito macaco, vamos.
749
01:33:20,285 --> 01:33:23,588
Pelo grande nome de Deus
e por seu poder...
750
01:33:23,588 --> 01:33:27,684
vai se tornar o que sua �ndole
mais deseja se tornar.
751
01:33:32,698 --> 01:33:34,359
Ora, um macaco!
752
01:34:01,428 --> 01:34:04,022
Vem aqui, vem.
Vem aqui, vamos.
753
01:34:05,799 --> 01:34:07,563
Vem, vem aqui, vamos.
754
01:34:22,950 --> 01:34:24,417
Capit�o.
755
01:34:26,620 --> 01:34:28,357
Capit�o.
Eis o pacote para o rei.
756
01:34:28,357 --> 01:34:30,892
Antes de chegar ao porto �
preciso escrever a hist�ria...
757
01:34:30,892 --> 01:34:33,895
de nossa viagem.
Hav�amos esquecido, capit�o.
758
01:34:33,895 --> 01:34:36,955
- Eu o farei.
- Ei, aonde vai?
759
01:34:55,885 --> 01:34:58,187
Deixe que o destino
fa�a o que quer...
760
01:34:58,187 --> 01:35:00,556
e aceite de bom grado
aquilo que ele manda.
761
01:35:00,556 --> 01:35:03,426
N�o se alegre
nem se entriste�a com nada...
762
01:35:03,426 --> 01:35:06,864
mas se abrir o tinteiro
do poder e da indulg�ncia...
763
01:35:06,864 --> 01:35:10,595
fa�a com que sua tinta seja
liberalidade e generosidade.
764
01:35:11,668 --> 01:35:14,538
Esta caligrafia �
realmente muito bonita.
765
01:35:14,538 --> 01:35:17,508
Nenhum dos meus conselheiros
escreve t�o bem...
766
01:35:17,508 --> 01:35:18,809
os caracteres Tuluth.
767
01:35:18,809 --> 01:35:22,980
Procure o dono dessa letra,
vista-o com roupas de gala...
768
01:35:22,980 --> 01:35:25,108
e traga-o at� aqui
em um cortejo.
769
01:37:46,598 --> 01:37:48,733
Ibriza! Ibriza, olhe.
770
01:37:48,733 --> 01:37:52,971
Pai, como pensou em me mostrar
a homens estranhos?
771
01:37:52,971 --> 01:37:55,440
� verdade o que
minha filha diz de voc�?
772
01:37:55,440 --> 01:37:57,576
Que � um homem
e n�o um macaco?
773
01:37:57,576 --> 01:37:58,907
� assim?
774
01:38:02,782 --> 01:38:05,585
Meu pai, esse macaco n�o
� um animal, � um homem.
775
01:38:05,585 --> 01:38:07,720
Ent�o lhe suplico,
em nome de Deus...
776
01:38:07,720 --> 01:38:09,989
liberte este jovem
de sua condi��o...
777
01:38:09,989 --> 01:38:11,591
pois quero
torn�-Io meu vizir.
778
01:38:11,591 --> 01:38:14,583
E eu o farei,
pois assim ordena.
779
01:38:19,399 --> 01:38:22,732
Mesmo com minha vida
em risco, seja bem-vindo.
780
01:38:30,210 --> 01:38:34,848
Pobre macaco, sua alma foi
mais forte que sua �ndole.
781
01:38:34,848 --> 01:38:37,339
Obrigado por ter
devolvido minha alma.
782
01:38:49,797 --> 01:38:52,200
Aquela crian�a havia
sacrificado sua vida por mim...
783
01:38:52,200 --> 01:38:54,335
pegando fogo.
784
01:38:54,335 --> 01:38:56,704
Se minha dor tivesse golpeado
as montanhas...
785
01:38:56,704 --> 01:39:01,404
elas teriam desmoronado.
Senti ter ofendido a Deus.
786
01:39:42,353 --> 01:39:45,423
Quer renunciar a suas
riquezas, posi��o e sabedoria.
787
01:39:45,423 --> 01:39:46,857
E por qual motivo?
788
01:39:46,857 --> 01:39:49,360
Aquilo que deixo,
n�o deixo por generosidade...
789
01:39:49,360 --> 01:39:52,557
mas devido ao destino e a um
julgamento do g�nero humano.
790
01:40:16,756 --> 01:40:18,658
Que o Senhor
esteja com voc�.
791
01:40:18,658 --> 01:40:20,693
E tamb�m com voc�, forasteiro,
de todo o cora��o.
792
01:40:20,693 --> 01:40:23,496
Quero confiar-lhe uma miss�o
como se voc� fosse...
793
01:40:23,496 --> 01:40:25,565
meu mais velho amigo.
794
01:40:25,565 --> 01:40:27,667
Uma miss�o? Est� bem, diga.
795
01:40:27,667 --> 01:40:31,504
Deus revelou-me que amanh�
ao meio-dia...
796
01:40:31,504 --> 01:40:34,708
voc� ir� me procurar naquela
ilha no fim do golfo...
797
01:40:34,708 --> 01:40:37,745
e me encontrar� morto,
pr�ximo a um po�o.
798
01:40:37,745 --> 01:40:40,247
Ent�o me lave e
envolva-me no sud�rio...
799
01:40:40,247 --> 01:40:42,716
que encontrar� ao meu lado,
e me sepulte.
800
01:40:42,716 --> 01:40:45,652
Depois pegue minha t�nica
e meu turbante e...
801
01:40:45,652 --> 01:40:49,857
quando algu�m vier
busc�-Ios, entregue-os.
802
01:40:49,857 --> 01:40:51,552
Est� bem, eu o farei.
803
01:41:39,142 --> 01:41:45,916
Yunan! Meu filho,
fique com os olhos fechados...
804
01:41:45,916 --> 01:41:52,757
e escute-me. O mar, Yunan,
o mar. Procure seu pai...
805
01:41:52,757 --> 01:41:56,853
e diga-lhe que quer
fazer uma viagem por mar.
806
01:42:33,099 --> 01:42:37,604
Pai, n�s temos ilhas
al�m-mar, n�o temos?
807
01:42:37,604 --> 01:42:39,472
Sim, temos, por qu�?
808
01:42:39,472 --> 01:42:42,008
Quero aparelhar um navio
e ir visit�-las.
809
01:42:42,008 --> 01:42:46,646
Como? Quer embarcar?
Meu filho, o que est� dizendo?
810
01:42:46,646 --> 01:42:49,649
Voc� que tem medo at� de
tomar banho na banheira.
811
01:42:49,649 --> 01:42:52,386
Voc� que ainda brinca
com crian�as de dez anos.
812
01:42:52,386 --> 01:42:54,115
E dorme sempre.
813
01:42:55,389 --> 01:42:58,290
Pai, quero conhecer o mundo,
quero viajar pelo mar.
814
01:43:44,240 --> 01:43:46,765
Voc�, suba no mastro
e diga o que v�.
815
01:44:08,866 --> 01:44:11,302
No fundo � direita vejo
a superf�cie da �gua...
816
01:44:11,302 --> 01:44:15,273
cheia de peixes.
E l� no meio h� uma sombra.
817
01:44:15,273 --> 01:44:17,709
Uma sombra que �s vezes
� negra...
818
01:44:17,709 --> 01:44:20,912
e �s vezes branca.
819
01:44:20,912 --> 01:44:24,916
Estamos perdidos,
nenhum de n�s se salvar�.
820
01:44:24,916 --> 01:44:27,453
Fale, explique!
O que est� acontecendo?
821
01:44:27,453 --> 01:44:29,188
Estamos pr�ximos
da montanha de pedra negra...
822
01:44:29,188 --> 01:44:32,749
onde sob uma c�pula de cobre
h� um cavaleiro de cobre.
823
01:44:33,926 --> 01:44:35,861
Enquanto aquele cavaleiro
n�o cair no mar...
824
01:44:35,861 --> 01:44:38,430
todas as naus ser�o atra�das
pela montanha...
825
01:44:38,430 --> 01:44:40,591
e se despeda�ar�o nas rochas.
826
01:46:13,997 --> 01:46:19,503
Yunan, cave sob seus p�s.
L� h� um arco de cobre...
827
01:46:19,503 --> 01:46:22,907
e uma flecha de chumbo.
Golpeie o cavaleiro...
828
01:46:22,907 --> 01:46:27,078
que est� sob a c�pula,
fa�a-o cair ao mar...
829
01:46:27,078 --> 01:46:30,639
e liberte o mundo
dessa desgra�a.
830
01:48:00,743 --> 01:48:04,847
Ou�a, fique aqui dentro,
e n�o saia por nenhum motivo.
831
01:48:04,847 --> 01:48:07,884
Est� bem, pai.
832
01:48:07,884 --> 01:48:09,886
Quando eu voltar
abrirei a porta.
833
01:48:09,886 --> 01:48:12,722
Adeus, pai.
834
01:48:12,722 --> 01:48:14,314
Adeus, meu filho.
835
01:49:20,927 --> 01:49:22,462
Quem �? O que quer?
V� embora.
836
01:49:22,462 --> 01:49:26,023
V� embora, por piedade,
n�o me mate, n�o me mate.
837
01:49:35,976 --> 01:49:37,945
N�o quer me matar?
838
01:49:46,554 --> 01:49:49,546
Deixar� eu viver, n�o �?
N�o me matar�, n�o �?
839
01:50:19,255 --> 01:50:21,925
Estou feliz
que tenha se acalmado.
840
01:50:21,925 --> 01:50:25,228
Eu sou rei, filho de rei,
sou seu amigo...
841
01:50:25,228 --> 01:50:28,498
n�o quero mat�-Io.
Por que deveria mat�-Io?
842
01:50:28,498 --> 01:50:30,300
Hoje completo 15 anos...
843
01:50:30,300 --> 01:50:32,769
e os profetas disseram
ao meu pai, o rei...
844
01:50:32,769 --> 01:50:35,339
que neste dia eu seria morto.
845
01:50:35,339 --> 01:50:36,907
Eles disseram que
eu seria morto...
846
01:50:36,907 --> 01:50:39,143
por um jovem sem olhos
que viria do mar.
847
01:50:39,143 --> 01:50:41,145
Esse jovem teria libertado
o mundo...
848
01:50:41,145 --> 01:50:44,148
abatendo um grande cavaleiro
feito de cobre.
849
01:50:44,148 --> 01:50:46,584
Em compensa��o seria necess�ria
uma v�tima sem culpa...
850
01:50:46,584 --> 01:50:49,286
e essa v�tima seria eu.
851
01:50:49,286 --> 01:50:51,956
Ent�o eu lhe digo, confie
na bondade de Deus...
852
01:50:51,956 --> 01:50:53,458
e fique alegre.
853
01:50:53,458 --> 01:50:56,094
Estou feliz pelo naufr�gio
e por ter vindo parar aqui...
854
01:50:56,094 --> 01:50:57,863
para defend�-Io.
855
01:50:57,863 --> 01:51:00,966
Porque se algu�m quiser
feri-Io, dever� me enfrentar.
856
01:51:00,966 --> 01:51:02,200
Eu lhe agrade�o.
857
01:51:02,200 --> 01:51:04,469
Fico feliz em t�-Io
como h�spede...
858
01:51:04,469 --> 01:51:06,767
mesmo que debaixo da terra.
859
01:51:10,008 --> 01:51:13,376
Ver� que bela banheira,
entre.
860
01:51:14,547 --> 01:51:18,284
Como diz o poeta,
"Viva o rapaz da banheira.
861
01:51:18,284 --> 01:51:22,054
Quando sua m�o toca
o peito de Ali...
862
01:51:22,054 --> 01:51:25,825
e as costas de Malik
o banho parece um inferno...
863
01:51:25,825 --> 01:51:28,628
mas na verdade � um para�so,
e acima de tudo...
864
01:51:28,628 --> 01:51:32,166
encontram-se l� corpos
belos como s�is e como luas".
865
01:51:32,166 --> 01:51:36,398
Venha, eu tamb�m sei
um poema sobre o banho.
866
01:51:37,471 --> 01:51:41,074
"Vida de alegria para
quem entra no banho...
867
01:51:41,074 --> 01:51:42,876
sobre ele as ta�as
derramaram...
868
01:51:42,876 --> 01:51:44,867
l�grimas ardentes".
869
01:53:43,536 --> 01:53:49,772
Veja aquele rapaz ao fundo
sozinho na praia.
870
01:53:50,711 --> 01:53:54,448
Poderia ser Yunan, meu filho.
871
01:53:54,448 --> 01:53:58,586
Mas �! � ele mesmo,
eu o reconhe�o.
872
01:53:58,586 --> 01:54:01,255
Meu filho, Yunan.
Meu filho, sou eu...
873
01:54:01,255 --> 01:54:03,689
seu pai, Yunan.
874
01:54:30,753 --> 01:54:32,455
Que Deus
esteja com voc�, senhor.
875
01:54:32,455 --> 01:54:36,225
Algu�m deixou com voc�
uma t�nica para mim?
876
01:54:36,225 --> 01:54:38,819
- Sim, senhor.
- Entregue-a.
877
01:55:00,751 --> 01:55:02,419
O que est� acontecendo?
878
01:55:02,419 --> 01:55:03,943
Adeus, pai.
879
01:55:19,303 --> 01:55:21,032
Filho, aonde vai?
880
01:56:02,615 --> 01:56:07,553
Olhe, Dunya, dentro da casa.
Veja como � belo.
881
01:56:09,557 --> 01:56:11,457
Quem ter� pintado o teto?
882
01:56:27,175 --> 01:56:30,611
� bel�ssimo, Dunya, bel�ssimo!
883
01:56:34,483 --> 01:56:38,019
N�o entendo, esta �
a hist�ria do meu sonho.
884
01:56:38,019 --> 01:56:41,420
Sim, � verdade.
L� est� a pomba presa na rede.
885
01:56:43,226 --> 01:56:46,796
Por�m aqui h� algo que
n�o estava no seu sonho.
886
01:56:46,796 --> 01:56:49,098
O macho que acreditava
ter fugido por vilania...
887
01:56:49,098 --> 01:56:52,795
foi agarrado e morto
por outra ave de rapina.
888
01:56:54,003 --> 01:56:56,873
�s vezes os sonhos
ensinam mal, Dunya...
889
01:56:56,873 --> 01:56:59,609
porque a verdade inteira nunca
� mostrada em um sonho apenas.
890
01:56:59,609 --> 01:57:02,909
A verdade inteira
est� em muitos sonhos.
891
01:59:38,610 --> 01:59:43,214
Carregador, venha c�,
olhe bem e n�o se engane...
892
01:59:43,214 --> 01:59:46,012
como se chama isto?
Fale...
893
01:59:51,022 --> 01:59:52,455
N�o!
894
01:59:54,159 --> 01:59:56,595
N�o!
895
01:59:56,595 --> 01:59:58,631
Ent�o se chama pombinha.
896
01:59:58,631 --> 02:00:01,400
- Est� enganado.
- Bem, fale como se chama.
897
02:00:01,400 --> 02:00:05,237
Chama-se erva perfumada
dos prados.
898
02:00:05,237 --> 02:00:07,068
Ent�o � erva perfumada
dos prados!
899
02:00:08,374 --> 02:00:11,777
Agora � minha vez,
venha c�, carregador...
900
02:00:11,777 --> 02:00:13,879
diga como se chama isso.
901
02:00:13,879 --> 02:00:16,644
Olhe bem e n�o se engane.
902
02:00:17,818 --> 02:00:19,519
Erva perfumada dos prados.
903
02:00:19,519 --> 02:00:22,122
N�o, idiota, errou.
904
02:00:22,122 --> 02:00:23,657
Mas afinal, como se chama?
905
02:00:23,657 --> 02:00:27,461
- Se chama rom� descascada.
- N�o terminou, carregador.
906
02:00:27,461 --> 02:00:29,725
Agora me diga,
como se chama isto?
907
02:00:31,965 --> 02:00:35,036
Olha bem e cuidado para
n�o se enganar outra vez.
908
02:00:35,036 --> 02:00:36,704
Rom� descascada.
909
02:00:36,704 --> 02:00:38,639
Idiota.
N�o � esse o nome.
910
02:00:38,639 --> 02:00:40,141
Afinal, como se chama?
911
02:00:40,141 --> 02:00:42,910
Chama-se
hospedaria da boa mesa.
912
02:00:42,910 --> 02:00:46,047
Ah, �?
Ent�o como se chama isso?
913
02:00:46,047 --> 02:00:50,006
Olhe bem, n�o se engane,
olhe bem.
914
02:00:53,187 --> 02:00:56,759
N�o. Qual de voc�s sabe?
915
02:00:56,759 --> 02:00:58,522
Eu sei, eu sei.
916
02:01:00,129 --> 02:01:01,562
N�o.
917
02:01:03,766 --> 02:01:05,256
N�o, n�o.
918
02:01:06,301 --> 02:01:08,537
Ent�o nos diga
como se chama.
919
02:01:08,537 --> 02:01:09,972
Isto se chama burrinho.
920
02:01:09,972 --> 02:01:12,909
O burrinho que pasta a erva
perfumada dos prados...
921
02:01:12,909 --> 02:01:16,312
que almo�a
a rom� descascada...
922
02:01:16,312 --> 02:01:19,475
e que passa a noite
na hospedaria da boa mesa.
923
02:01:41,072 --> 02:01:44,064
Zumurrud, Zumurrud!
924
02:01:56,555 --> 02:01:58,045
Zumurrud.
925
02:02:00,225 --> 02:02:01,886
Zumurrud.
926
02:02:16,175 --> 02:02:18,277
Se quer me dilacerar, fa�a-o.
927
02:02:18,277 --> 02:02:21,769
Estou cansado de caminhar,
estou cansado de procurar.
928
02:02:23,015 --> 02:02:26,246
Eu tinha a escrava mais linda
do mundo e a perdi...
929
02:02:27,286 --> 02:02:30,290
vamos, le�o,
mate-me devore-me...
930
02:02:30,290 --> 02:02:32,554
assim minha dor acabar�.
931
02:02:42,970 --> 02:02:45,404
Mas o que �?
932
02:02:46,940 --> 02:02:48,339
O que quer?
933
02:02:51,579 --> 02:02:53,069
N�o entendo.
934
02:02:55,550 --> 02:02:57,347
Quer que eu o siga?
935
02:03:01,890 --> 02:03:03,551
Est� bem, eu o seguirei.
936
02:04:52,740 --> 02:04:56,343
Pare! N�o coma desse prato,
jovem, � perigoso.
937
02:04:56,343 --> 02:04:59,246
Cuidado, todos os que provaram
desse arroz foram mortos.
938
02:04:59,246 --> 02:05:01,982
Deixe que coma,
veremos como acabar�.
939
02:05:01,982 --> 02:05:04,251
Deixem-me comer,
se me matarem � melhor...
940
02:05:04,251 --> 02:05:05,947
assim acabar� meu sofrimento.
941
02:05:22,771 --> 02:05:24,640
- Como se chama?
- Nur Eddin.
942
02:05:24,640 --> 02:05:25,841
Peguem Nur Eddin.
943
02:05:25,841 --> 02:05:28,644
D�em-lhe roupas, perfumes
e tragam-no ao pal�cio.
944
02:05:28,644 --> 02:05:30,680
Mais do que matar,
parece que nosso rei...
945
02:05:30,680 --> 02:05:33,015
est� fazendo favores
�quele jovem.
946
02:05:33,015 --> 02:05:34,016
Ele � belo...
947
02:05:34,016 --> 02:05:36,252
o rei deve ter ficado
impressionado com seus olhos.
948
02:05:36,252 --> 02:05:37,920
N�o � de estranhar.
949
02:05:37,920 --> 02:05:41,390
Nosso rei provavelmente
prefere banana � ameixa.
950
02:05:41,390 --> 02:05:44,326
Amigos, juro que eu tamb�m
dormiria com aquele rapaz.
951
02:05:54,538 --> 02:05:57,371
Venha c� e massageie
minhas pernas.
952
02:06:08,353 --> 02:06:10,981
Coragem.
Mais para cima.
953
02:06:13,057 --> 02:06:15,626
Massageio mais para cima,
mas n�o acima do joelho.
954
02:06:15,626 --> 02:06:17,962
Como? N�o quer fazer
o que eu ordeno?
955
02:06:17,962 --> 02:06:20,665
Cuidado com o que faz.
Ali�s, digo claramente...
956
02:06:20,665 --> 02:06:23,702
deve fazer o que
eu mando, rapaz.
957
02:06:23,702 --> 02:06:26,772
Quero-o como amante
e talvez para premi�-Io...
958
02:06:26,772 --> 02:06:28,507
vou torn�-Io
um de meus emires.
959
02:06:28,507 --> 02:06:31,610
- E o que devo fazer?
- Deite-se na cama.
960
02:06:31,610 --> 02:06:33,746
Jamais fiz isso, pegue
todos os seus presentes...
961
02:06:33,746 --> 02:06:35,514
e deixe-me partir
desta cidade.
962
02:06:35,514 --> 02:06:38,650
Obede�a e deite-se na cama.
963
02:06:38,650 --> 02:06:41,175
Quer que eu mande
cortar sua cabe�a?
964
02:07:01,575 --> 02:07:03,839
Vire-se
de barriga para baixo.
965
02:07:08,682 --> 02:07:10,616
Agora abaixe as cal�as.
966
02:07:12,820 --> 02:07:14,310
Depressa.
967
02:07:34,443 --> 02:07:36,478
Por favor!
N�o me machuque muito.
968
02:07:36,478 --> 02:07:40,643
Gosta de poemas de amor?
Nunca ouviu nenhum?
969
02:07:41,884 --> 02:07:44,153
N�o me olhe.
Ou�a este.
970
02:07:44,153 --> 02:07:46,322
"A penugem da primeira
barba escreveu...
971
02:07:46,322 --> 02:07:49,325
como um poeta pode escrever
duas linhas com a murta...
972
02:07:49,325 --> 02:07:52,628
nas faces de um rapaz.
Como ficam surpresos...
973
02:07:52,628 --> 02:07:54,764
o sol e a lua
quando ele aparece...
974
02:07:54,764 --> 02:07:58,501
e que vergonha para os galhos
quando ele se inclina".
975
02:07:58,501 --> 02:08:00,037
Est� bem.
976
02:08:00,037 --> 02:08:03,240
E conhece este outro poema?
N�o me olhe.
977
02:08:03,240 --> 02:08:06,443
"Eu pedi que me deixasse dormir
com ele e ele respondeu...
978
02:08:06,443 --> 02:08:08,946
quando ir� parar
de me ofender?"
979
02:08:08,946 --> 02:08:11,081
Mas quando
lhe mostrei um dinar...
980
02:08:11,081 --> 02:08:13,684
aquele belo rapazinho
olhou-me e disse...
981
02:08:13,684 --> 02:08:16,353
Se � destino que eu deva
dormir com voc�...
982
02:08:16,353 --> 02:08:18,345
n�o posso me negar".
983
02:08:19,357 --> 02:08:21,793
E conhece este outro poema?
984
02:08:21,793 --> 02:08:23,488
Mas n�o me olhe.
985
02:08:24,796 --> 02:08:27,866
"Meu amor � grande e aquele
belo rapaz ent�o me disse...
986
02:08:27,866 --> 02:08:31,324
Force seu membro
at� o �mago e seja forte".
987
02:08:57,564 --> 02:08:59,361
Mas ele n�o se levanta?
988
02:09:00,967 --> 02:09:03,103
N�o se levanta se n�o
o apalpar com as m�os.
989
02:09:03,103 --> 02:09:07,062
Vamos, apalpe. Sabe o que
o espera se n�o obedecer.
990
02:09:09,843 --> 02:09:11,242
Vamos!
991
02:09:13,547 --> 02:09:14,980
Vamos...
992
02:09:16,350 --> 02:09:21,188
Mas voc� parece uma mulher
e o meu est� se levantando.
993
02:09:21,188 --> 02:09:24,555
Meu amor, n�o me reconhece?
Sou sua escrava!
994
02:09:25,960 --> 02:09:28,929
Zumurrud!
Zumurrud, meu amor.
995
02:09:36,305 --> 02:09:38,830
Sabe que eu tamb�m
conhe�o um poema?
996
02:09:42,077 --> 02:09:45,314
"Que noite!
Deus n�o fez iguais.
997
02:09:45,314 --> 02:09:48,977
Seu in�cio foi doloroso,
mas como � doce seu fim".
77107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.