All language subtitles for Arabian Nights (1974).H264.ita.eng.sub.eng.iCV-MIRCrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,216 --> 00:00:11,051 ARABIAN NIGHTS AS MIL E UMA NOITES 2 00:01:57,075 --> 00:02:01,787 "A verdade n�o est� em um sonho apenas... mas em muitos sonhos". de "As Mil e Uma Noites". 3 00:02:04,332 --> 00:02:08,335 Quem iniciar� o leil�o desta escrava... que � a Senhora das Luas... 4 00:02:08,628 --> 00:02:12,047 n�o h� ningu�m que fa�a massagens melhor que ela... 5 00:02:12,173 --> 00:02:16,176 suas massagens na cabe�a fazem dormir como toupeiras... 6 00:02:16,302 --> 00:02:19,930 suas massagens nas pernas fazem saltar como carneiros... 7 00:02:20,682 --> 00:02:22,784 e, como diz o poeta... 8 00:02:22,784 --> 00:02:26,122 a massagista est� acima de todos os s�bios... 9 00:02:26,122 --> 00:02:29,825 e sob suas m�os est�o as cabe�as dos reis. 10 00:02:29,825 --> 00:02:33,061 - Quinhentos dinares. - Seiscentos. 11 00:02:33,061 --> 00:02:35,264 Setecentos dinares. 12 00:02:35,264 --> 00:02:37,200 Ouviu, senhora das luas? 13 00:02:37,200 --> 00:02:39,403 Ele oferece 700 dinares. 14 00:02:39,403 --> 00:02:41,138 Voc� o quer como seu amo? 15 00:02:41,138 --> 00:02:44,307 Claro que n�o! Esse homem com uma barba de macaco. 16 00:02:44,307 --> 00:02:47,344 Fico com ela e ofere�o 800 dinares. 17 00:02:47,344 --> 00:02:51,848 Se o vesgo fosse bom, Deus n�o teria cegado seu olho. 18 00:02:51,848 --> 00:02:53,717 Como se atreve, malcriada? 19 00:02:53,717 --> 00:02:56,754 Maldito vendedor, quem trouxe ao mercado? 20 00:02:56,754 --> 00:02:58,823 Tem raz�o, mas a culpa n�o � minha. 21 00:02:58,823 --> 00:03:00,925 O amo concedeu a ela o direito de escolher... 22 00:03:00,925 --> 00:03:02,092 o comprador que quiser. 23 00:03:02,092 --> 00:03:03,494 Mil dinares. 24 00:03:03,494 --> 00:03:06,431 Mil dinares, o que espera? � um pre�o de rei. 25 00:03:06,431 --> 00:03:08,899 Quer este velho como amo, Zumurrud? 26 00:03:11,769 --> 00:03:14,273 Voc� tem um bast�o de cera mole dentro da cal�a. 27 00:03:14,273 --> 00:03:16,741 Quando dorme ele se levanta... 28 00:03:16,741 --> 00:03:18,410 e quando se levanta ele dorme. 29 00:03:18,410 --> 00:03:21,179 Que Deus tenha piedade de sua companheira. 30 00:03:21,179 --> 00:03:24,650 Leiloeiro, como ousa trazer uma escrava... 31 00:03:24,650 --> 00:03:27,553 que zomba e nos humilha insolentemente... 32 00:03:27,553 --> 00:03:32,224 com sua tagarelice tola e irreverente? 33 00:03:32,224 --> 00:03:34,385 Pe�o perd�o. 34 00:03:39,766 --> 00:03:41,668 N�o quero ser vendida a ningu�m mais... 35 00:03:41,668 --> 00:03:43,670 s� �quele rapaz. 36 00:03:43,670 --> 00:03:45,103 A mim! 37 00:03:47,507 --> 00:03:50,009 Mas ele � um rapazinho sem um tost�o. 38 00:03:50,009 --> 00:03:51,611 Est� mesmo decidida? 39 00:03:51,611 --> 00:03:54,548 S� ele ser� meu amo porque tem a face lisa... 40 00:03:54,548 --> 00:03:56,751 e sua beleza deslumbra quem o olha. 41 00:03:56,751 --> 00:03:59,320 Venha. Coragem, senhor. 42 00:03:59,320 --> 00:04:02,590 Compre esta escrava, n�o v� que ela o escolheu? 43 00:04:02,590 --> 00:04:05,889 Venha, o que espera? Ela � sua. 44 00:04:10,766 --> 00:04:12,233 Venha. 45 00:04:19,307 --> 00:04:22,333 Pegue minha m�o e leve-me ao beco vizinho. 46 00:04:27,784 --> 00:04:30,886 - Tome, pegue este dinheiro. - E depois? 47 00:04:30,886 --> 00:04:33,222 D� mil ao vendedor. Com o resto alugue uma casa... 48 00:04:33,222 --> 00:04:34,882 no bairro dos marceneiros. 49 00:06:15,496 --> 00:06:18,557 N�o a�, n�o a�, tolo. N�o � assim. 50 00:06:19,601 --> 00:06:22,764 N�o sei como fazer, voc� me ajuda? 51 00:06:41,224 --> 00:06:43,818 Pare de brincar, Barsum, e venha c�. 52 00:06:45,029 --> 00:06:47,088 Venha c�, eu disse. Depressa. 53 00:07:10,121 --> 00:07:13,091 Nur Eddin... acorde, venha c�. 54 00:07:13,091 --> 00:07:15,116 O que �, meu amor? 55 00:07:21,867 --> 00:07:23,034 Voc� fez isso? 56 00:07:23,034 --> 00:07:25,298 Ficou acordada trabalhando a noite toda. 57 00:07:28,341 --> 00:07:30,138 Veja. 58 00:07:37,783 --> 00:07:40,019 Leve esta tape�aria ao mercado... 59 00:07:40,019 --> 00:07:42,655 e a venda por 200 dinares. 60 00:07:42,655 --> 00:07:44,958 Mas aten��o �s minhas palavras. 61 00:07:44,958 --> 00:07:47,426 N�o a venda a um homem de olhos azuis... 62 00:07:48,829 --> 00:07:51,559 por pre�o nenhum, entendeu? 63 00:07:52,799 --> 00:07:55,502 Meu Deus, tenho medo de que algo nos separe, Nur Eddin. 64 00:07:55,502 --> 00:07:56,571 N�o sei por qu�. 65 00:07:56,571 --> 00:07:59,406 Estou transpirando, sinto um peso no cora��o. 66 00:07:59,406 --> 00:08:01,170 Eu estou aqui, fique tranquila. 67 00:08:15,490 --> 00:08:19,360 Veja como � bela. N�o � bela, senhores? 68 00:08:19,360 --> 00:08:22,131 V�-se que � um trabalho feito por m�os h�beis. 69 00:08:22,131 --> 00:08:23,766 Quem o fez? 70 00:08:23,766 --> 00:08:25,534 Tenho uma escrava que borda para mim. 71 00:08:25,534 --> 00:08:27,169 Quero compr�-la. 72 00:08:27,169 --> 00:08:30,439 Poderia eu vender a alma que est� dentro de mim? 73 00:08:30,439 --> 00:08:33,109 N�o, estou brincando. Pegue a tape�aria, senhor. 74 00:08:33,109 --> 00:08:36,669 - E d�-me 200 dinares. - Ofere�o mil dinares. 75 00:08:41,518 --> 00:08:44,587 N�o, fui proibido de vend�-la a um homem de olhos azuis. 76 00:08:44,587 --> 00:08:46,924 � uma boa oferta, se n�o a vender a ele... 77 00:08:46,924 --> 00:08:49,187 � um imbecil, meu rapaz. 78 00:08:50,761 --> 00:08:53,854 Est� bem, d�-me mil dinares mas fique longe de mim. 79 00:09:24,796 --> 00:09:26,732 Crist�o, por que me segue como um c�o? 80 00:09:26,732 --> 00:09:29,702 S� quero algo para comer, estou com fome. 81 00:09:29,702 --> 00:09:32,271 N�o h� nada em casa, v� com Deus. 82 00:09:32,271 --> 00:09:35,604 Quem n�o alimenta seu h�spede � ingrato com Deus. 83 00:09:55,295 --> 00:09:56,785 O que �? 84 00:09:58,031 --> 00:10:00,401 O que est� lendo? 85 00:10:00,401 --> 00:10:01,924 Escute. 86 00:10:48,018 --> 00:10:51,788 Meus olhos a viram, para minha desventura... 87 00:10:51,788 --> 00:10:55,554 e fui tomado de ang�stia por dever deix�-la. 88 00:11:03,601 --> 00:11:07,071 Poetas da minha corte, vejamos se � verdade... 89 00:11:07,071 --> 00:11:11,075 que poetas tamb�m sabem falar sobre coisas que n�o viram. 90 00:11:11,075 --> 00:11:14,279 Fa�am uma poesia que comece com esta estrofe. 91 00:11:14,279 --> 00:11:16,915 "Meus olhos a viram, para minha desventura... 92 00:11:16,915 --> 00:11:19,885 e fui tomado de ang�stia por dever deix�-la". 93 00:11:19,885 --> 00:11:21,086 Voc�, Sium. 94 00:11:21,086 --> 00:11:24,389 Meus olhos a viram, para minha desventura... 95 00:11:24,389 --> 00:11:26,925 e fui tomado de ang�stia por dever deix�-la... 96 00:11:26,925 --> 00:11:31,364 a gazela que me aprisionou � sombra de duas palmeiras. 97 00:11:31,364 --> 00:11:34,234 Ela jogava �gua sobre o corpo com uma ta�a de prata. 98 00:11:34,234 --> 00:11:36,936 Ela me viu e escondeu seu p�bis. 99 00:11:36,936 --> 00:11:39,305 Mas seu p�bis aparecia entre as suas m�os. 100 00:11:39,305 --> 00:11:42,240 Se eu pudesse ficar sobre ele por uma ou duas horas... 101 00:11:45,945 --> 00:11:50,083 Passei por dois jovens e disse: "Eu amo voc�s". 102 00:11:50,083 --> 00:11:52,519 Eles responderam: "Tem dinheiro?" 103 00:11:52,519 --> 00:11:55,389 Respondi: "E o gasto generosamente". 104 00:11:55,389 --> 00:11:59,917 Ent�o os jovens exclamaram: "Neg�cio fechado!" 105 00:12:01,595 --> 00:12:04,224 Olhe l�, quem s�o aqueles tr�s? 106 00:12:28,157 --> 00:12:32,595 Rapazes, posso ler meus versos para voc�s? 107 00:12:32,595 --> 00:12:34,230 Eu os escrevi h� muitos anos... 108 00:12:34,230 --> 00:12:37,461 quando ainda era jovem como voc�s. 109 00:12:39,169 --> 00:12:42,839 Um velho com desejos juvenis ama os belos rapazes... 110 00:12:42,839 --> 00:12:44,808 tem paix�o por divertimentos. 111 00:12:44,808 --> 00:12:48,141 Levanta-se pela manh�, com o esp�rito de Mossul... 112 00:12:49,846 --> 00:12:53,216 cidade da pureza, mas sonha, o dia todo... 113 00:12:53,216 --> 00:12:55,912 com a vida pecaminosa de Alepo. 114 00:12:57,120 --> 00:13:00,191 E agora quero propor algo. 115 00:13:00,191 --> 00:13:02,093 - Estamos ouvindo. - Fale. 116 00:13:02,093 --> 00:13:04,262 Se n�o t�m nada para fazer, venham comigo. 117 00:13:04,262 --> 00:13:06,864 Na minha casa h� uma fonte de coisas boas. 118 00:13:06,864 --> 00:13:10,231 Vinho espl�ndido, trazido pelos frades do monast�rio. 119 00:13:12,170 --> 00:13:15,206 Carne de cordeiro e todo tipo de p�ssaros. 120 00:13:15,206 --> 00:13:17,643 Comeremos, beberemos. 121 00:13:17,643 --> 00:13:21,246 Depois, ter�o prazer uns com os outros... 122 00:13:21,246 --> 00:13:24,750 e, se quiserem, todos juntos dar�o prazer a mim. 123 00:13:24,750 --> 00:13:26,752 Est� bem, concordamos. 124 00:13:26,752 --> 00:13:28,219 Vamos. 125 00:13:35,462 --> 00:13:38,631 A alegria maior � a de um jovem beberr�o... 126 00:13:38,631 --> 00:13:40,800 com belos rapazes como comensais. 127 00:13:40,800 --> 00:13:45,238 Um canta para ele e o outro levanta o copo � sua sa�de. 128 00:13:45,238 --> 00:13:48,041 E quando precisa de um beijo do outro... 129 00:13:48,041 --> 00:13:50,277 este lhe oferece a boca. 130 00:13:50,277 --> 00:13:53,734 Sium, por que n�o faz uma poesia para cada um de n�s? 131 00:13:54,882 --> 00:13:58,185 Com minha vida eu pagaria a ternura desta face... 132 00:13:58,185 --> 00:14:00,779 porque n�o h� quantia que a pague. 133 00:14:01,857 --> 00:14:05,927 Seja aben�oado aquele que fez estas faces sem p�Ios... 134 00:14:05,927 --> 00:14:09,555 e lhe deu esta cor, centro de toda beleza. 135 00:14:15,037 --> 00:14:18,240 Se minha alma fica tranquila nesta aldeia... 136 00:14:18,240 --> 00:14:21,210 meu cora��o se sente atra�do por dois desejos. 137 00:14:21,210 --> 00:14:24,406 Um amor me impele para o minarete de Bagd�... 138 00:14:25,448 --> 00:14:28,575 e um amor para a terra das duas mesquitas. 139 00:15:13,364 --> 00:15:16,367 - Como se chama? - Meu nome � Berhame. 140 00:15:16,367 --> 00:15:18,536 - Quantos anos tem? - Quinze. 141 00:15:18,536 --> 00:15:19,872 � casado? 142 00:15:19,872 --> 00:15:22,874 N�o, n�o sou casado e n�o penso em me casar. 143 00:15:22,874 --> 00:15:25,611 Como? Por acaso as mulheres fizeram mal a voc�? 144 00:15:25,611 --> 00:15:28,047 N�o, mas li nos livros que elas s�o p�rfidas. 145 00:15:28,047 --> 00:15:30,716 "O para�so terrestre se encontra em seu seio... 146 00:15:30,716 --> 00:15:33,719 e a lua no c�u domina a sua colina". 147 00:15:33,719 --> 00:15:36,890 Isto tamb�m est� escrito nos livros, rapaz. 148 00:15:36,890 --> 00:15:39,126 Mas, por natureza, as mulheres traem a todos... 149 00:15:39,126 --> 00:15:40,861 pr�ximos ou afastados. 150 00:15:40,861 --> 00:15:42,194 Pintam os c�lios... 151 00:15:42,194 --> 00:15:44,531 tingem seus dedos, entrela�am os cabelos... 152 00:15:44,531 --> 00:15:46,733 e d�o muitos desgostos. 153 00:15:46,733 --> 00:15:48,603 Berhane, quero lhe propor algo... 154 00:15:48,603 --> 00:15:50,538 quer vir comigo ao meu reino? 155 00:15:50,538 --> 00:15:52,768 Sim, obrigado, meu senhor. 156 00:16:21,670 --> 00:16:23,106 Como se chama? 157 00:16:23,106 --> 00:16:24,773 Meu nome � Giana. 158 00:16:24,773 --> 00:16:26,475 Quantos anos tens? 159 00:16:26,475 --> 00:16:27,976 Quinze. 160 00:16:27,976 --> 00:16:29,945 Quer vir comigo? 161 00:16:29,945 --> 00:16:31,413 Com prazer. 162 00:16:57,041 --> 00:16:58,975 Ent�o vamos. 163 00:17:00,945 --> 00:17:05,149 Vai perder a aposta, Zuedi, a jovem de quem fala... 164 00:17:05,149 --> 00:17:08,653 � um urinol se comparada ao meu ramo de murta. 165 00:17:08,653 --> 00:17:11,223 � in�til discutirmos sobre quem � mais belo... 166 00:17:11,223 --> 00:17:14,426 n�s os adormecemos com dois narc�ticos diferentes... 167 00:17:14,426 --> 00:17:16,962 para que acordem em hor�rios diferentes, n�o? 168 00:17:16,962 --> 00:17:21,832 Eles pr�prios se julgar�o. N�s nunca concordaremos. 169 00:17:25,738 --> 00:17:29,936 Certamente ela � a mais bela. Olhe para ela. 170 00:17:36,415 --> 00:17:38,652 Creio que se engana, querida Zeudi... 171 00:17:38,652 --> 00:17:40,019 ele � mais belo. 172 00:17:40,019 --> 00:17:43,323 Ser� o amor a decidir quem � o mais belo dos dois. 173 00:17:43,323 --> 00:17:44,691 Agora acordaremos eles... 174 00:17:44,691 --> 00:17:46,860 e aquele que gostar do outro... 175 00:17:46,860 --> 00:17:48,495 ser� o mais feio... 176 00:17:48,495 --> 00:17:52,467 porque � sempre o mais feio que gosta do mais belo. 177 00:17:52,467 --> 00:17:55,435 Est� bem, deixemos que o amor decida. 178 00:18:30,907 --> 00:18:32,374 O que Deus quer, acontece... 179 00:18:32,374 --> 00:18:34,639 e o que Deus n�o quer, n�o acontece. 180 00:22:00,461 --> 00:22:01,930 Nenhum de n�s ganhou... 181 00:22:01,930 --> 00:22:05,767 eles gostaram um do outro igualmente. 182 00:22:05,767 --> 00:22:08,036 Eles s�o id�nticos. 183 00:22:08,036 --> 00:22:10,800 Duas luas cheias no mesmo c�u. 184 00:22:15,144 --> 00:22:16,678 Como entrou? 185 00:22:16,678 --> 00:22:19,375 Que diferen�a h� entre porta e p�tio? 186 00:23:21,280 --> 00:23:23,145 Voc� me reconhece, Zumurrud? 187 00:23:25,584 --> 00:23:27,953 Ousou dizer que meu membro n�o se levantava... 188 00:23:27,953 --> 00:23:31,753 e agora, minha cara Zumurrud, darei a puni��o que merece. 189 00:23:36,696 --> 00:23:39,722 Deus o castigar� pelo que est� fazendo. 190 00:23:41,334 --> 00:23:44,133 Nur Eddin, Nur Eddin! 191 00:23:50,411 --> 00:23:51,844 Zumurrud! 192 00:23:58,419 --> 00:24:00,148 Zumurrud! 193 00:24:02,423 --> 00:24:04,857 Sangue do meu sangue, Zumurrud! 194 00:24:11,833 --> 00:24:13,630 Zumurrud, onde est�? 195 00:24:15,737 --> 00:24:17,296 Onde est�? 196 00:24:39,762 --> 00:24:42,527 Zumurrud, Zumurrud! 197 00:24:52,676 --> 00:24:54,745 Como se chama, belo rapaz? 198 00:24:54,745 --> 00:24:56,914 Por que chora? 199 00:24:56,914 --> 00:24:58,982 Diga o que aconteceu. 200 00:24:58,982 --> 00:25:01,185 Perdi Zumurrud, a minha escrava. 201 00:25:01,185 --> 00:25:03,187 Eu a comprei por mil dinares. 202 00:25:03,187 --> 00:25:05,623 Um crist�o de olhos azuis veio � minha casa... 203 00:25:05,623 --> 00:25:09,328 e a roubou. E eu, sem ela, morrerei. 204 00:25:09,328 --> 00:25:12,864 N�o chore, eu encontrarei a sua Zumurrud... 205 00:25:12,864 --> 00:25:14,666 mesmo que precise vestir-me como uma ermit�... 206 00:25:14,666 --> 00:25:16,835 e entrar em todas as casas da cidade. 207 00:25:16,835 --> 00:25:19,236 Obrigado, senhora, muito obrigado. 208 00:25:39,059 --> 00:25:43,764 Nur Eddin, Nur Eddin, tenho boas not�cias. 209 00:25:43,764 --> 00:25:45,254 Alegre-se. 210 00:25:56,110 --> 00:25:59,280 Ent�o, Nur Eddin, encontrei sua escrava. 211 00:25:59,280 --> 00:26:01,749 Como eu imaginava, ela est� na casa de Rashid... 212 00:26:01,749 --> 00:26:03,217 e pude falar com ela. 213 00:26:03,217 --> 00:26:07,289 Ela o espera daqui a uma hora debaixo do muro. 214 00:26:07,289 --> 00:26:10,159 Ela assobiar�, voc� a ajudar� a descer... 215 00:26:10,159 --> 00:26:12,427 e partir�o. 216 00:26:12,427 --> 00:26:15,464 Eu o ajudei, e agora deve ser gentil comigo... 217 00:26:15,464 --> 00:26:17,455 e me fazer sentir se � um homem. 218 00:26:24,674 --> 00:26:26,140 Amor! 219 00:26:32,482 --> 00:26:36,009 - Est� fazendo ele se levantar. - N�o duvido! 220 00:26:37,453 --> 00:26:38,977 Meu amor. 221 00:27:56,537 --> 00:27:59,306 Ei, Nur Eddin, segure a corda. 222 00:27:59,306 --> 00:28:00,774 Ajude-me, amor. 223 00:28:15,224 --> 00:28:18,853 Meu amor. Segure a bolsa, est� cheia de ouro. 224 00:28:22,998 --> 00:28:25,234 Meu Deus, quem � voc�? Onde est� Nur Eddin? 225 00:28:25,234 --> 00:28:26,436 Para onde me leva? 226 00:28:26,436 --> 00:28:28,738 Eu sou eu e a levo para onde quiser. 227 00:28:28,738 --> 00:28:29,738 Quem � voc�? 228 00:28:29,738 --> 00:28:31,408 Nur Eddin tem cabelos lisos como seda. 229 00:28:31,408 --> 00:28:34,137 Voc� parece um porco. Solte-me. 230 00:28:35,578 --> 00:28:38,049 Solte-me, animal, solte-me. 231 00:28:38,049 --> 00:28:40,117 Sil�ncio, ou estrangulo voc�. 232 00:28:40,117 --> 00:28:42,986 Ande, ande. 233 00:28:42,986 --> 00:28:45,555 V� aquele soldado? N�s o matamos. 234 00:28:45,555 --> 00:28:49,047 � o que acontecer� a voc� amanh�, se n�o ficar quieta. 235 00:28:55,066 --> 00:28:57,436 Se quer saber, sou Giawan, o curdo. 236 00:28:57,436 --> 00:29:00,171 Somos 40 ladr�es e esta noite todos a possuir�o... 237 00:29:00,171 --> 00:29:01,730 do primeiro ao �Itimo. 238 00:29:21,827 --> 00:29:25,064 Trouxe algo precioso, pai. Cuide bem dela. 239 00:29:25,064 --> 00:29:28,431 Vou buscar os outros e j� volto. Adeus. 240 00:29:41,949 --> 00:29:44,747 Aposto que seu cabelo est� cheio de piolhos. 241 00:29:46,620 --> 00:29:52,559 Se quiser, posso tir�-Ios. Quer? Quer? 242 00:29:55,830 --> 00:30:00,529 Zumurrud, Zumurrud, meu amor. 243 00:30:47,985 --> 00:30:53,081 Durma, crian�a, durma, durma. 244 00:32:18,246 --> 00:32:20,382 Cavaleiro que vem do deserto... 245 00:32:20,382 --> 00:32:23,686 ser� coroado rei desta cidade. 246 00:32:23,686 --> 00:32:26,789 - Como? - O que faz e como se chama? 247 00:32:26,789 --> 00:32:28,958 Sou um soldado e meu nome � Bardan. 248 00:32:28,958 --> 00:32:32,529 Nosso costume � que quando o rei morre sem deixar filhos... 249 00:32:32,529 --> 00:32:34,331 ficamos esperando no port�o... 250 00:32:34,331 --> 00:32:36,900 pelo primeiro homem que chega do deserto. 251 00:32:36,900 --> 00:32:38,802 N�s o prendemos e o tornamos nosso rei. 252 00:32:38,802 --> 00:32:41,271 Deus seja louvado por ter nos enviado... 253 00:32:41,271 --> 00:32:43,907 um homem de corpo esbelto e de belo rosto. 254 00:32:43,907 --> 00:32:46,671 Vamos, beba e entremos na cidade. 255 00:33:17,876 --> 00:33:20,480 Antes de ser coroado, dever� se casar. 256 00:33:20,480 --> 00:33:22,147 Com ela, minha filha. 257 00:33:22,147 --> 00:33:24,351 E quem disse que desejo me casar? 258 00:33:24,351 --> 00:33:25,684 Esse � o costume. 259 00:33:25,684 --> 00:33:28,622 Se desobedecer, ser� atirado do alto de uma torre. 260 00:33:28,622 --> 00:33:30,385 Ent�o seja feita a vontade de Deus. 261 00:34:15,671 --> 00:34:17,706 N�o tem nada para fazer esta noite... 262 00:34:17,706 --> 00:34:21,743 que dizer o ros�rio? Sua esposa n�o o agrada? 263 00:34:21,743 --> 00:34:24,347 � bela, Hayat, mas sou infeliz. 264 00:34:24,347 --> 00:34:26,616 Talvez esteja apaixonado por outra mulher? 265 00:34:26,616 --> 00:34:28,618 Mas aten��o, se n�o consumar o matrim�nio... 266 00:34:28,618 --> 00:34:30,953 amanh� ser� atirado do alto de uma torre. 267 00:34:30,953 --> 00:34:33,256 Posso pedir-lhe algo, Hayat? 268 00:34:33,256 --> 00:34:37,060 Se eu lhe confiar um segredo, saber� guard�-Io? 269 00:34:37,060 --> 00:34:38,585 Eu prometo. 270 00:34:39,830 --> 00:34:41,387 Ent�o veja. 271 00:35:00,385 --> 00:35:02,153 Agora conhece meu segredo, Hayat. 272 00:35:02,153 --> 00:35:05,247 Se me trair serei atirada da torre mais alta. 273 00:35:06,424 --> 00:35:09,261 - N�o a trairei, Bardan. - Meu nome � Zumurrud. 274 00:35:09,261 --> 00:35:11,263 Fui escrava do mais belo dos amos. 275 00:35:11,263 --> 00:35:13,798 Chama-se Nur Eddin e n�o soube mais dele. 276 00:35:13,798 --> 00:35:15,267 Eu a ajudarei a encontr�-Io. 277 00:35:15,267 --> 00:35:17,970 Fui desafortunada mas n�o a trairei. 278 00:35:17,970 --> 00:35:20,172 Estou pensando em trazer muitas pessoas... 279 00:35:20,172 --> 00:35:23,342 para esta cidade e talvez assim encontr�-Io. 280 00:35:23,342 --> 00:35:25,077 Mas deve fingir que � minha mulher... 281 00:35:25,077 --> 00:35:26,446 e n�o dizer nada a ningu�m. 282 00:35:26,446 --> 00:35:30,382 Eu prometo, traremos quantas pessoas quiser. 283 00:36:27,210 --> 00:36:30,447 O que faz, forasteiro? Coma o que tem � frente. 284 00:36:30,447 --> 00:36:33,149 Deixe-o, o rei mandou comermos � vontade. 285 00:36:33,149 --> 00:36:36,187 Mas n�o mandou comer do prato dos outros. 286 00:36:36,187 --> 00:36:37,745 Eu gosto e como. 287 00:36:39,456 --> 00:36:42,585 Pois coma o que quiser at� se saciar. 288 00:36:52,102 --> 00:36:54,104 Por Deus, eu disse que aquele homem errou... 289 00:36:54,104 --> 00:36:56,307 em meter as m�os no prato dos outros. 290 00:36:56,307 --> 00:36:59,244 Se o rei mandar a�oit�-Io, ele merece! 291 00:36:59,244 --> 00:37:03,281 Diga seu nome e por que veio ao nosso pa�s. 292 00:37:03,281 --> 00:37:06,518 Chamo-me Ali, sou tecel�o, e vim para fazer neg�cios. 293 00:37:06,518 --> 00:37:09,487 Erga a cabe�a, forasteiro, e olhe nos meus olhos. 294 00:37:11,656 --> 00:37:14,861 C�o! Mente a um rei! N�o � Barsum, o crist�o... 295 00:37:14,861 --> 00:37:16,596 que raptou uma mulher com uma artimanha? 296 00:37:16,596 --> 00:37:18,063 Diga a verdade! 297 00:37:18,063 --> 00:37:20,658 Tem raz�o, rei. Sou Barsum. 298 00:37:21,801 --> 00:37:23,402 Levem este homem de olhos azuis... 299 00:37:23,402 --> 00:37:25,893 para fora da cidade e matem-no. 300 00:37:57,505 --> 00:38:01,407 Por favor, sabem dizer onde est� minha escrava, Zumurrud? 301 00:38:06,214 --> 00:38:09,652 Crian�as, por acaso viram Zumurrud passar por aqui? 302 00:38:09,652 --> 00:38:11,381 E quem � essa Zumurrud? 303 00:39:00,705 --> 00:39:02,730 Venha, venha conosco. 304 00:39:10,048 --> 00:39:12,852 N�o tenha medo, n�o lhe faremos nada. 305 00:39:12,852 --> 00:39:15,013 S� faremos uma bela massagem. 306 00:39:19,825 --> 00:39:22,386 Vamos, deite-se aqui... 307 00:39:24,530 --> 00:39:27,834 - Amor. - Pare, far� ele se levantar. 308 00:39:27,834 --> 00:39:29,962 Claro, belo jovem. 309 00:39:31,137 --> 00:39:34,608 Vejo que quer tomar toda a sua riqueza. 310 00:39:34,608 --> 00:39:37,978 Uma parte � minha. Tamb�m estou aqui, n�o? 311 00:39:37,978 --> 00:39:39,913 N�o, porque quem o levantou fui eu... 312 00:39:39,913 --> 00:39:41,314 e como dizia minha m�e... 313 00:39:41,314 --> 00:39:42,750 "Quem d� vida a uma terra morta... 314 00:39:42,750 --> 00:39:45,218 torna-se sua propriet�ria e a desfruta". 315 00:39:46,620 --> 00:39:48,856 N�o digo que n�o, mas minha m�e tamb�m dizia... 316 00:39:48,856 --> 00:39:51,359 "A ca�a pertence por direito a quem a apanha... 317 00:39:51,359 --> 00:39:54,662 e n�o a quem a acha", e se voc� a achou, tudo bem... 318 00:39:54,662 --> 00:39:56,459 mas eu a apanho. 319 00:39:57,766 --> 00:40:00,001 Est� bem, ent�o vamos fazer assim... 320 00:40:00,001 --> 00:40:01,903 enquanto voc�s n�o entram em um acordo... 321 00:40:01,903 --> 00:40:03,734 eu desfruto disso aqui. 322 00:40:54,258 --> 00:40:58,029 - Mas, irm�o, isso n�o se toca. - Eu como o que quero. 323 00:40:58,029 --> 00:41:02,467 Cuidado, esse arroz � maldito. Se com�-Io, ser� crucificado. 324 00:41:02,467 --> 00:41:03,901 J� aconteceu a outro. 325 00:41:03,901 --> 00:41:07,306 N�o me importa, sil�ncio, desgra�ado, fa�o o que quero. 326 00:41:07,306 --> 00:41:09,374 Que fome! Quer comer at� o prato. 327 00:41:09,374 --> 00:41:12,044 Deixe-o comer. D� para ver que seu rosto... 328 00:41:12,044 --> 00:41:14,314 j� se parece com o de um morto. 329 00:41:14,314 --> 00:41:18,044 Al�m disso, n�o � poss�vel ir contra a vontade de Deus. 330 00:42:12,308 --> 00:42:16,144 Mendigo! Tem dois bra�os fortes para carregar peso? 331 00:42:16,144 --> 00:42:18,170 Se vier me ajudar, pagarei bem. 332 00:42:24,520 --> 00:42:26,989 Hortel�o, d�-me ma��s da S�ria. 333 00:42:26,989 --> 00:42:29,258 Marmelos otomanos, p�ssegos de Aman... 334 00:42:29,258 --> 00:42:31,762 jasmim de Alepo, pepinos do Nilo... 335 00:42:31,762 --> 00:42:34,665 lim�es do Egito, cidra sultanina, murta... 336 00:42:34,665 --> 00:42:38,468 resed�, camomila, rom�s e rosas brancas... 337 00:42:38,468 --> 00:42:41,171 e depois docinhos, roscas recheadas... 338 00:42:41,171 --> 00:42:43,841 torrone gelado, confeitos, bolos... 339 00:42:43,841 --> 00:42:47,212 tortas folhadas, a��car, incenso... 340 00:42:47,212 --> 00:42:49,840 �mbar, musgo e ceras da Alexandria. 341 00:43:06,665 --> 00:43:09,602 Nabuba! Budur! Irm�s! 342 00:43:09,602 --> 00:43:11,900 Des�am, est� tudo pronto! 343 00:43:16,075 --> 00:43:18,978 Tagi Almoluk, filho do rei Suleiman... 344 00:43:18,978 --> 00:43:23,148 quando chegou � adolesc�ncia era t�o belo que... 345 00:43:23,148 --> 00:43:26,820 quando saia por algum motivo fascinava a todos... 346 00:43:26,820 --> 00:43:29,622 a ponto de poesias terem sido escritas em seu louvor... 347 00:43:29,622 --> 00:43:31,590 e por amor a ele at� as pessoas mais puras... 348 00:43:31,590 --> 00:43:35,362 perdiam o pudor, tal era sua espl�ndida beleza. 349 00:43:35,362 --> 00:43:37,798 Como disse o poeta, "Eu o abracei... 350 00:43:37,798 --> 00:43:39,834 e fiquei inebriado com seu perfume... 351 00:43:39,834 --> 00:43:42,069 delicado ramo nutrido pelo vento... 352 00:43:42,069 --> 00:43:44,038 embebedei-me sem ter bebido vinho... 353 00:43:44,038 --> 00:43:46,598 embebedei-me com o licor de sua saliva". 354 00:46:30,413 --> 00:46:33,383 Descendo do cavalo, Tagi viu um belo jovem... 355 00:46:33,383 --> 00:46:35,853 com roupas negras e apar�ncia gentil. 356 00:46:35,853 --> 00:46:39,990 Por�m a beleza do jovem parecia murcha... 357 00:46:39,990 --> 00:46:41,459 e ele estava abatido... 358 00:46:41,459 --> 00:46:44,019 como algu�m separado dos seus entes queridos. 359 00:47:01,613 --> 00:47:03,215 O que � este papel? 360 00:47:03,215 --> 00:47:05,350 Nada que possa precisar. 361 00:47:05,350 --> 00:47:07,250 Sem evasivas, deixe-me ver. 362 00:47:17,196 --> 00:47:19,332 Gl�ria a Deus que mostra ao homem... 363 00:47:19,332 --> 00:47:21,434 aquilo que ele n�o conhece. 364 00:47:21,434 --> 00:47:23,804 E tamb�m quero saber por que come�ou a chorar... 365 00:47:23,804 --> 00:47:25,939 quando viu este papel. 366 00:47:25,939 --> 00:47:28,275 Minha hist�ria � longa... 367 00:47:28,275 --> 00:47:32,279 o fato que me liga a este pergaminho e � sua dona... 368 00:47:32,279 --> 00:47:35,114 � realmente muito estranho. 369 00:47:35,114 --> 00:47:38,952 Vamos, conte-me sua hist�ria, e a da autora destas gazelas. 370 00:47:38,952 --> 00:47:41,955 Meu nome � Azis, eu era noivo de minha prima... 371 00:47:41,955 --> 00:47:43,724 que se chamava Aziza. 372 00:47:43,724 --> 00:47:47,795 No dia do casamento, quando tudo estava pronto... 373 00:47:47,795 --> 00:47:50,127 eu fui tomar banho. 374 00:47:51,332 --> 00:47:53,168 - Boa sorte, Azis. - Obrigado. 375 00:47:53,168 --> 00:47:55,295 Muitas felicidades para voc� e Aziza. 376 00:47:59,474 --> 00:48:01,743 Adeus, Azis, volte para nos ver... 377 00:48:01,743 --> 00:48:03,540 n�o se esque�a de n�s. 378 00:48:08,116 --> 00:48:11,280 Que perfume bom. Est� cheiroso, Azis. 379 00:48:32,909 --> 00:48:35,139 Aziza, minha mulherzinha. 380 00:48:39,283 --> 00:48:43,154 Ou�a, eu esqueci, vou convidar Ali... 381 00:48:43,154 --> 00:48:45,389 meu melhor amigo, para o casamento. 382 00:48:45,389 --> 00:48:46,855 Vou e volto. 383 00:49:07,045 --> 00:49:09,912 O que est� fazendo, Azis? Aziza o espera. 384 00:49:18,324 --> 00:49:22,954 Sentou-se sobre o len�o e n�o pode enxugar o suor. 385 00:50:34,871 --> 00:50:39,042 "Como ficam surpresos o sol e a lua quando ela aparece... 386 00:50:39,042 --> 00:50:41,879 e como se envergonham os bot�es de rosa... 387 00:50:41,879 --> 00:50:43,904 quando v�em seus carac�is". 388 00:50:53,358 --> 00:50:55,993 Isso � hora de chegar? Todos estiveram aqui. 389 00:50:55,993 --> 00:50:58,497 O juiz, os soldados, os emires, os mercadores... 390 00:50:58,497 --> 00:51:00,064 comeram e beberam... 391 00:51:00,064 --> 00:51:02,301 mas voc� n�o chegava e eles se foram. 392 00:51:02,301 --> 00:51:05,395 Seu pai decidiu adiar o casamento por um ano. 393 00:51:34,601 --> 00:51:36,466 O que aconteceu? 394 00:51:38,038 --> 00:51:39,874 Apaixonei-me por uma jovem... 395 00:51:39,874 --> 00:51:42,042 que me jogou um len�o pela janela. 396 00:51:42,042 --> 00:51:43,907 E depois n�o a vi mais. 397 00:51:46,882 --> 00:51:48,984 E ela n�o lhe disse nada? 398 00:51:48,984 --> 00:51:52,441 N�o. S� fez isso... 399 00:52:02,864 --> 00:52:05,734 O que significa estes gestos? 400 00:52:05,734 --> 00:52:09,104 Ter colocado o dedo na boca significa que para ela... 401 00:52:09,104 --> 00:52:13,209 voc� se tornou aquilo que a alma � para o corpo. 402 00:52:13,209 --> 00:52:17,346 Ter colocado dois dedos entre os seios significa... 403 00:52:17,346 --> 00:52:20,249 "Volte dentro de dois dias para consolar meu cora��o". 404 00:52:20,249 --> 00:52:21,774 Dois dias? 405 00:52:52,750 --> 00:52:58,390 Azis! Meu Deus, veja como est�... 406 00:52:58,390 --> 00:53:02,895 ficando sem comer, beber e dormir. 407 00:53:02,895 --> 00:53:06,832 Vamos, vista-se, arrume-se. Alegre-se, Azis. 408 00:53:06,832 --> 00:53:08,800 Os dois dias se passaram. 409 00:53:12,705 --> 00:53:14,866 Vamos, vista-se depressa. 410 00:53:18,477 --> 00:53:21,743 Vamos, v� at� ela. Que Deus ajude seu amor. 411 00:54:15,437 --> 00:54:17,106 E ent�o, Azis... 412 00:54:17,106 --> 00:54:20,043 por que n�o passou a noite com sua amada... 413 00:54:20,043 --> 00:54:22,671 e obteve dela aquilo que queria? 414 00:54:29,286 --> 00:54:32,056 N�o disse isso para zombar de voc�. 415 00:54:32,056 --> 00:54:33,557 Diga o que aconteceu. 416 00:54:33,557 --> 00:54:36,360 N�o! Ela n�o apareceu! 417 00:54:36,360 --> 00:54:39,229 Azis, n�o se aflija. 418 00:54:39,229 --> 00:54:41,565 Est� quase alcan�ando sua meta. 419 00:54:41,565 --> 00:54:46,036 Ela n�o apareceu para ver se seu amor por ela � sincero. 420 00:54:46,036 --> 00:54:49,807 Amanh� dever� voltar sob a sua janela e esperar. 421 00:54:49,807 --> 00:54:51,276 Seus problemas acabaram. 422 00:54:51,276 --> 00:54:53,678 E agora, coragem. Coma e beba algo... 423 00:54:53,678 --> 00:54:55,509 ou morrer�. 424 00:55:00,752 --> 00:55:02,488 Quem est� apaixonado � como um louco... 425 00:55:02,488 --> 00:55:04,924 e n�o tem vontade de comer e de dormir. 426 00:55:04,924 --> 00:55:06,959 Eu sei, sei muito bem. 427 00:55:06,959 --> 00:55:09,257 S�o os sinais do amor. 428 00:56:19,401 --> 00:56:20,970 E dessa vez, como foi? 429 00:56:20,970 --> 00:56:22,437 Ela fez assim... 430 00:56:43,160 --> 00:56:44,730 O que significa? 431 00:56:44,730 --> 00:56:47,431 Espere at� o p�r-do-sol. 432 00:56:47,431 --> 00:56:51,569 Quando a sombra da noite tiver ca�do, v�. 433 00:56:51,569 --> 00:56:55,307 Entre no jardim que fica no fim da cidade... 434 00:56:55,307 --> 00:56:58,510 siga em frente at� encontrar uma luz acesa. 435 00:56:58,510 --> 00:57:00,979 Sente-se l� e espere por mim... 436 00:57:00,979 --> 00:57:03,880 pois o amor que sinto por voc� quase me mata. 437 00:57:05,217 --> 00:57:07,753 Ainda n�o � noite, descanse um pouco... 438 00:57:07,753 --> 00:57:10,314 faz oito dias que n�o come. 439 00:58:47,291 --> 00:58:48,860 Como foi? Bem? 440 00:58:48,860 --> 00:58:52,397 Fiz tudo como me disse, mas adormeci... 441 00:58:52,397 --> 00:58:57,702 e de manh� quando acordei achei isto sobre meu ventre. 442 00:58:57,702 --> 00:59:01,173 A moeda � o olho direito dela pelo qual se fazem juramentos. 443 00:59:01,173 --> 00:59:04,142 O punhal significa que ela jurou mat�-Io... 444 00:59:04,142 --> 00:59:06,945 caso se comporte novamente como se comportou esta noite. 445 00:59:06,945 --> 00:59:08,480 Ent�o o que devo fazer? 446 00:59:08,480 --> 00:59:11,216 Hoje � noite dever� voltar ao jardim. 447 00:59:11,216 --> 00:59:13,051 Mas para n�o adormecer novamente... 448 00:59:13,051 --> 00:59:16,222 deve repousar agora, e tamb�m comer. 449 00:59:16,222 --> 00:59:18,349 Vamos, deite-se e durma. 450 00:59:27,735 --> 00:59:29,635 Eu morrerei. 451 00:59:31,972 --> 00:59:34,907 Acorde, Azis. E coma. 452 00:59:39,647 --> 00:59:41,114 N�o tenho fome. 453 00:59:42,149 --> 00:59:45,017 Vamos Azis, coma, n�o seja infantil. 454 00:59:49,924 --> 00:59:53,962 E desta vez cuidado para n�o comer ou dormir no jardim... 455 00:59:53,962 --> 00:59:55,862 ela vir� ao amanhecer. 456 00:59:57,198 --> 01:00:01,169 Mas quero lhe dar um conselho. 457 01:00:01,169 --> 01:00:02,971 Quando for embora... 458 01:00:02,971 --> 01:00:06,108 ap�s ter feito com ela aquilo que queria... 459 01:00:06,108 --> 01:00:07,699 recite estes versos. 460 01:00:09,812 --> 01:00:11,981 "Digam, apaixonados, em nome de Deus... 461 01:00:11,981 --> 01:00:13,482 o que deve fazer um rapaz... 462 01:00:13,482 --> 01:00:16,383 quando o amor dele se apodera?" 463 01:00:34,404 --> 01:00:37,635 N�o! N�o devo tocar em nada. Nada! 464 01:00:45,383 --> 01:00:46,941 Azis! 465 01:00:48,987 --> 01:00:51,979 Azis, meu amor. Esperou por mim. 466 01:01:51,619 --> 01:01:55,323 Ent�o lembrou de dizer a ela o verso? 467 01:01:55,323 --> 01:01:58,994 Eu esqueci, por que me distra� olhando este pergaminho... 468 01:01:58,994 --> 01:02:01,758 que ela me deu. Veja como � belo. 469 01:02:08,870 --> 01:02:11,704 - Pode d�-Io a mim? - Claro, se lhe agradar. 470 01:02:19,416 --> 01:02:21,218 Amanh�, antes de deix�-la... 471 01:02:21,218 --> 01:02:25,255 ap�s ter feito amor com ela, prometa-me que dir� o verso. 472 01:02:25,255 --> 01:02:29,693 Sim, eu prometo, mas agora deixe-me dormir. 473 01:02:29,693 --> 01:02:31,217 Que sono. 474 01:03:37,532 --> 01:03:38,599 Adeus. 475 01:03:38,599 --> 01:03:41,102 Escute. "Digam, apaixonados... 476 01:03:41,102 --> 01:03:43,471 em nome de Deus, o que deve fazer um rapaz... 477 01:03:43,471 --> 01:03:45,673 quando o amor dele se apodera?" 478 01:03:45,673 --> 01:03:47,375 Aja com destreza com seu amor... 479 01:03:47,375 --> 01:03:50,179 esconda seu segredo e espere tudo com paci�ncia... 480 01:03:50,179 --> 01:03:51,770 e resigna��o. 481 01:04:01,190 --> 01:04:02,491 Onde est� Aziza? 482 01:04:02,491 --> 01:04:05,093 Est� no terra�o, sozinha, chorando. 483 01:04:05,093 --> 01:04:06,261 O que ela tem? 484 01:04:06,261 --> 01:04:08,231 Como pode deix�-la assim... 485 01:04:08,231 --> 01:04:10,858 sem ao menos se perguntar por que ela sofre? 486 01:04:26,449 --> 01:04:29,578 Azis! Azis! 487 01:04:59,517 --> 01:05:02,884 Ent�o, Azis, recitou o verso para ela? 488 01:05:05,323 --> 01:05:08,294 Sim, e ela respondeu com este outro verso. 489 01:05:08,294 --> 01:05:09,595 "Quem ama deve esconder... 490 01:05:09,595 --> 01:05:12,431 o pr�prio segredo e resignar-se". 491 01:05:12,431 --> 01:05:15,968 Ele procurou resignar-se, mas s� encontrou em si mesmo... 492 01:05:15,968 --> 01:05:18,459 um cora��o desesperado de paix�o. 493 01:05:19,873 --> 01:05:22,209 Amanh� de manh� quando a deixar... 494 01:05:22,209 --> 01:05:24,378 recite o verso que eu disse agora. 495 01:05:24,378 --> 01:05:27,006 - Entendeu? - Sim. 496 01:05:28,482 --> 01:05:33,553 "Ele procurou resignar-se mas s� encontrou em si mesmo... 497 01:05:33,553 --> 01:05:37,580 um cora��o desesperado de paix�o", amor. 498 01:05:41,596 --> 01:05:43,898 Se ele n�o encontra a resigna��o... 499 01:05:43,898 --> 01:05:47,390 para ele n�o h� nada melhor, talvez, que a morte. 500 01:05:51,439 --> 01:05:53,168 Aziza! 501 01:05:55,610 --> 01:05:57,111 Tome. 502 01:05:57,111 --> 01:05:58,909 Disse o meu verso para ela? 503 01:06:00,149 --> 01:06:01,950 Sim, e ela me respondeu... 504 01:06:01,950 --> 01:06:05,087 "Se n�o se resigna, o melhor para ele � a morte". 505 01:06:05,087 --> 01:06:07,289 N�s ouvimos e obedecemos... 506 01:06:07,289 --> 01:06:09,191 e portanto agora morreremos. 507 01:06:09,191 --> 01:06:12,786 Sa�de por mim aquela que impediu meu amor. 508 01:08:06,415 --> 01:08:08,246 Escute. 509 01:08:09,831 --> 01:08:12,100 "N�s ouvimos e obedecemos. 510 01:08:12,100 --> 01:08:13,368 Portanto morreremos. 511 01:08:13,368 --> 01:08:16,104 Sa�de por mim aquela que impediu meu amor". 512 01:08:16,104 --> 01:08:17,138 Em nome de Deus... 513 01:08:17,138 --> 01:08:19,407 a jovem que lhe disse este verso morreu. 514 01:08:19,407 --> 01:08:21,010 Se eu soubesse sobre essa jovem... 515 01:08:21,010 --> 01:08:23,112 n�o o teria deixado se aproximar de mim. 516 01:08:23,112 --> 01:08:25,342 O que est� dizendo? � minha prima. 517 01:08:30,219 --> 01:08:32,688 Ela sabia que dorm�amos juntos? 518 01:08:32,688 --> 01:08:33,723 Sim. 519 01:08:33,723 --> 01:08:35,991 Que Deus o fa�a chorar a sua juventude... 520 01:08:35,991 --> 01:08:38,761 como voc� a fez chorar a dela. 521 01:08:38,761 --> 01:08:40,559 Vamos, v� v�-la. 522 01:09:08,059 --> 01:09:10,527 Quanto durar� esta cerim�nia? 523 01:09:11,596 --> 01:09:14,699 Continuaremos a orar at� altas horas... 524 01:09:14,699 --> 01:09:16,400 e tamb�m voc�, que carrega na consci�ncia... 525 01:09:16,400 --> 01:09:18,232 a culpa da sua morte. 526 01:09:19,638 --> 01:09:21,173 Gostaria de saber o que fez a ela... 527 01:09:21,173 --> 01:09:24,743 para faz�-la morrer. Ela n�o quis me dizer nada. 528 01:09:24,743 --> 01:09:28,280 - Diga, o que fez a ela? - Eu n�o fiz nada. 529 01:09:28,280 --> 01:09:29,381 Antes de morrer... 530 01:09:29,381 --> 01:09:32,017 ela pediu que eu dissesse � jovem que frequenta... 531 01:09:32,017 --> 01:09:35,885 "A fidelidade � um bem, mas n�o mais que a infidelidade". 532 01:09:37,223 --> 01:09:38,658 Eu direi a ela. 533 01:09:38,658 --> 01:09:40,894 E tamb�m deixou algo para eu entregar a voc�... 534 01:09:40,894 --> 01:09:44,397 somente quando o vir lamentar sinceramente a sua morte. 535 01:09:44,397 --> 01:09:45,465 Deixe-me ver. 536 01:09:45,465 --> 01:09:47,367 N�o parece estar chorando e lamentando... 537 01:09:47,367 --> 01:09:50,003 sinceramente a sua morte. 538 01:09:50,003 --> 01:09:53,734 Bem, agora preciso partir. N�o posso esperar. 539 01:10:04,151 --> 01:10:05,778 Amor! 540 01:10:08,856 --> 01:10:10,257 Tinha raz�o, est� morta. 541 01:10:10,257 --> 01:10:12,589 N�s a sepultamos hoje no cemit�rio. 542 01:10:14,962 --> 01:10:18,867 � culpado de sua morte, cuidado para n�o pagar. 543 01:10:18,867 --> 01:10:22,137 E ela tamb�m deixou estas palavras para voc�. 544 01:10:22,137 --> 01:10:26,241 "A fidelidade � um bem, mas n�o mais que a infidelidade". 545 01:10:26,241 --> 01:10:28,210 Com estas palavras ela o salvou... 546 01:10:28,210 --> 01:10:30,779 porque eu havia decidido fazer mal a voc�. 547 01:10:30,779 --> 01:10:32,881 Fazer mal a mim? Como? 548 01:10:32,881 --> 01:10:35,985 Esta noite mesmo, antes de fazer amor comigo... 549 01:10:35,985 --> 01:10:38,855 deve ir distribuir esmolas pela alma de sua prima... 550 01:10:38,855 --> 01:10:41,757 e encarregar um pedreiro de fazer um t�mulo de m�rmore... 551 01:10:41,757 --> 01:10:43,622 como se faz para um santo. 552 01:10:47,763 --> 01:10:49,628 Farei como pede. 553 01:10:52,068 --> 01:10:53,296 V�! 554 01:11:02,079 --> 01:11:04,848 Espere, Azis, mais um pouco de perfume. 555 01:11:04,848 --> 01:11:07,339 Beba mais um copo deste vinho fresco. 556 01:11:09,186 --> 01:11:11,450 - Sa�de. - Sa�de, Azis. 557 01:11:32,110 --> 01:11:34,213 Ei, belo jovem, escute, venha c�. 558 01:11:34,213 --> 01:11:37,883 Leia esta carta de meu filho que est� longe, trabalhando. 559 01:11:37,883 --> 01:11:39,214 D�-me aqui. 560 01:11:40,352 --> 01:11:44,755 "Caro pai, eu estou bem, mas aqui n�o se ganha nada. 561 01:11:45,824 --> 01:11:47,693 Seja feita a vontade de Deus. 562 01:11:47,693 --> 01:11:49,695 Beijos e sauda��es, seu Ali". 563 01:11:49,695 --> 01:11:51,931 Obrigado, por que n�o entra em minha casa... 564 01:11:51,931 --> 01:11:54,423 para beber um copo de vinho? � logo aqui. 565 01:12:04,811 --> 01:12:06,176 Ei, Azis... 566 01:12:09,049 --> 01:12:12,219 O que lhe agrada mais, morrer ou viver? 567 01:12:12,219 --> 01:12:13,487 Viver. 568 01:12:13,487 --> 01:12:15,790 Se quer viver, case-se comigo. 569 01:12:15,790 --> 01:12:17,792 Casar-me com voc�? 570 01:12:17,792 --> 01:12:21,595 Sim, s� o casamento o salvar� de Budur, a louca. 571 01:12:21,595 --> 01:12:24,065 E quem � Budur, a louca? 572 01:12:24,065 --> 01:12:27,768 Como? Viveu com ela por um ano e n�o a conhece? 573 01:12:27,768 --> 01:12:29,971 Ela matou muitos antes de voc�. 574 01:12:29,971 --> 01:12:32,541 At� agora est� a salvo gra�as a Aziza. 575 01:12:32,541 --> 01:12:34,810 Mas onde encontrar� outro algu�m como ela? 576 01:12:34,810 --> 01:12:36,044 E voc� � ing�nuo... 577 01:12:36,044 --> 01:12:38,814 diante da perversidade das mulheres, n�o �? 578 01:12:38,814 --> 01:12:40,215 Sim, sou. 579 01:12:40,215 --> 01:12:42,484 Quero salv�-Io, mas n�o sem interesses... 580 01:12:42,484 --> 01:12:43,952 como o fez sua prima. 581 01:12:43,952 --> 01:12:46,955 Eu sou rica e na minha casa n�o falta, como se diz... 582 01:12:46,955 --> 01:12:49,624 o p�o na despensa e a �gua no c�ntaro. 583 01:12:49,624 --> 01:12:51,661 E a voc� n�o pe�o nada em retribui��o... 584 01:12:51,661 --> 01:12:54,030 a n�o ser fazer comigo o que faz o galo. 585 01:12:54,030 --> 01:12:55,827 E o que faz o galo? 586 01:13:01,471 --> 01:13:04,929 Vamos, deite-se, daqui n�o pode fugir. 587 01:13:08,611 --> 01:13:10,014 E agora fa�a comigo o que quiser... 588 01:13:10,014 --> 01:13:11,682 sou sua escrava, meu amor. 589 01:13:11,682 --> 01:13:14,446 Vamos, d�-me ele todo, pois minha vida � sua. 590 01:13:37,909 --> 01:13:40,378 Ent�o, Azis, um ano se passou... 591 01:13:40,378 --> 01:13:43,048 eu mantenho minhas promessas e voc� mant�m as suas. 592 01:13:43,048 --> 01:13:45,216 Pode visitar sua m�e, mas deve jurar... 593 01:13:45,216 --> 01:13:47,085 que voltar� antes do anoitecer. 594 01:13:47,085 --> 01:13:48,553 Eu juro. 595 01:14:06,105 --> 01:14:10,877 Budur, estava aqui esperando por mim? 596 01:14:10,877 --> 01:14:13,013 Como sabia que eu chegaria hoje? 597 01:14:13,013 --> 01:14:14,247 Eu n�o sabia de nada. 598 01:14:14,247 --> 01:14:16,049 H� um ano estou aqui sem me mover... 599 01:14:16,049 --> 01:14:18,051 nem de dia, nem de noite. 600 01:14:18,051 --> 01:14:20,420 Eu me casei e tenho um filho. 601 01:14:20,420 --> 01:14:23,523 Vim, mas s� posso ficar com voc� por uma noite. 602 01:14:23,523 --> 01:14:25,559 Muito obrigada, Azis. 603 01:14:25,559 --> 01:14:27,995 Mas agora � um homem, � casado e tem um filho. 604 01:14:27,995 --> 01:14:29,430 De que me serve? 605 01:14:29,430 --> 01:14:31,099 Todavia, se n�o o quero mais para mim... 606 01:14:31,099 --> 01:14:33,294 tamb�m n�o deixarei que fique com ela. 607 01:14:36,771 --> 01:14:38,762 Venham, mulheres! 608 01:14:44,579 --> 01:14:47,674 N�o, n�o. Socorro! 609 01:14:56,492 --> 01:15:00,829 A fidelidade � um bem, mas n�o mais que a infidelidade. 610 01:15:00,829 --> 01:15:04,700 Novamente Aziza o salvou com suas palavras. 611 01:15:04,700 --> 01:15:06,603 Mas somente salvou sua vida, porque... 612 01:15:06,603 --> 01:15:08,969 a puni��o que quero lhe dar, voc� merece. 613 01:15:10,173 --> 01:15:12,198 Pegue o rem�dio para feridas. 614 01:15:13,543 --> 01:15:16,713 O que vai fazer? O que vai fazer? 615 01:15:16,713 --> 01:15:20,950 N�o! Budur, piedade, n�o! Por piedade, n�o, Budur. 616 01:15:20,950 --> 01:15:22,619 N�o, n�o! Budur! 617 01:15:22,619 --> 01:15:23,753 Segure. 618 01:15:23,753 --> 01:15:26,518 N�o! N�o! Budur! 619 01:15:29,093 --> 01:15:30,492 Puxem! 620 01:15:58,757 --> 01:16:05,164 Azis! Azis! Meu filho! Onde esteve, de onde vem? 621 01:16:05,164 --> 01:16:07,792 O que fez durante todo este tempo? 622 01:16:15,007 --> 01:16:21,814 Aziza! Aziza! Como foi boa para mim! 623 01:16:21,814 --> 01:16:24,511 Quanto amor teve por mim! 624 01:16:34,628 --> 01:16:37,688 Azis, eis o que Aziza deixou para voc�. 625 01:16:39,499 --> 01:16:43,231 Viu, Azis? Agora posso d�-Io a voc�. 626 01:16:50,278 --> 01:16:52,480 "Este pergaminho n�o � obra de Budur... 627 01:16:52,480 --> 01:16:55,416 mas da rainha Dunya. Saiba, meu amor... 628 01:16:55,416 --> 01:16:57,752 que quanto a mim, livro voc� de qualquer culpa. 629 01:16:57,752 --> 01:17:01,723 Al�m disso, agrade�o a Deus, que me fez morrer antes de voc�. 630 01:17:01,723 --> 01:17:03,749 Sua Aziza". 631 01:17:13,836 --> 01:17:17,740 Procurei a rainha Dunya, entrei em seu jardim. 632 01:17:17,740 --> 01:17:20,709 Eu a vi e me apaixonei por ela. 633 01:17:20,709 --> 01:17:22,579 Mas afinal o que eu podia fazer... 634 01:17:22,579 --> 01:17:24,843 j� que sou como uma mulher? 635 01:17:33,456 --> 01:17:36,983 O que �, senhor? O que �? 636 01:17:45,236 --> 01:17:48,873 Vamos � cidade de Dunya. Apaixonei-me por ela... 637 01:17:48,873 --> 01:17:50,541 mesmo sem t�-la jamais visto. 638 01:17:50,541 --> 01:17:53,544 Se me ajudar a encontr�-la eu o recompensarei. 639 01:17:53,544 --> 01:17:55,613 Vendo as roupas sujas de sangue... 640 01:17:55,613 --> 01:17:57,547 meu pai pensar� que morri. 641 01:18:33,886 --> 01:18:35,588 L� est� o rei, pai de Dunya... 642 01:18:35,588 --> 01:18:37,579 talvez esteja indo encontrar um outro rei. 643 01:18:43,897 --> 01:18:45,387 Vamos por aqui. 644 01:18:49,169 --> 01:18:54,508 - O xeque do mercado est�? - Sim, � aquele, mas cuidado. 645 01:18:54,508 --> 01:18:57,911 Ele gosta mais de cobra do que de aranha. 646 01:18:57,911 --> 01:18:59,880 � aquele que est� fumando. 647 01:19:01,716 --> 01:19:05,320 - Bom dia, xeque, sauda��es. - Que belos rapazes! 648 01:19:05,320 --> 01:19:08,881 T�o graciosos, � pena que estejam sujos da viagem. 649 01:19:09,924 --> 01:19:13,027 Por isso, antes de mais nada, devem tomar um belo banho. 650 01:19:13,027 --> 01:19:14,396 E como diz o poeta... 651 01:19:14,396 --> 01:19:18,200 "Que o guarda do balne�rio tenha vida longa e feliz... 652 01:19:18,200 --> 01:19:20,803 quando sua m�o toca suavemente um corpo... 653 01:19:20,803 --> 01:19:23,339 nascido entre a �gua e a luz!" 654 01:19:23,339 --> 01:19:26,242 Gostaria de lev�-Ios ao balne�rio e l� desfrutar... 655 01:19:26,242 --> 01:19:29,378 - de suas belezas, n�o? - Claro, n�o sou como Dunya... 656 01:19:29,378 --> 01:19:31,947 nossa princesa que n�o suporta os homens... 657 01:19:31,947 --> 01:19:34,583 e nem quer ouvir falar em casamento. 658 01:19:34,583 --> 01:19:35,845 O que disse? 659 01:19:47,831 --> 01:19:50,534 � o jardineiro deste jardim? 660 01:19:50,534 --> 01:19:52,335 Sim, senhor. Por qu�? 661 01:19:52,335 --> 01:19:54,404 Gostar�amos de visit�-Io, pode nos deixar entrar? 662 01:19:54,404 --> 01:19:56,498 Um momento, vou abrir. 663 01:20:02,246 --> 01:20:04,382 Diga, de quem � este jardim? 664 01:20:04,382 --> 01:20:06,617 De Dunya, a filha do rei. 665 01:20:06,617 --> 01:20:08,719 Aquela que odeia os homens e n�o quer se casar? 666 01:20:08,719 --> 01:20:10,016 Sim, senhor, � essa. 667 01:20:11,055 --> 01:20:12,190 Mas por que odeia os homens? 668 01:20:12,190 --> 01:20:14,759 Ela sonhou que um pombo foi apanhado em uma rede... 669 01:20:14,759 --> 01:20:16,261 e foi salvo por sua companheira. 670 01:20:16,261 --> 01:20:19,765 Quando depois a pomba caiu na rede, o pombo fugiu... 671 01:20:19,765 --> 01:20:21,733 e a pomba acabou degolada. 672 01:20:21,733 --> 01:20:23,202 Desde ent�o ela pensa que todos os homens... 673 01:20:23,202 --> 01:20:24,369 s�o como aquele pombo. 674 01:20:24,369 --> 01:20:27,706 Diga, quanto Dunya lhe paga por seu trabalho? 675 01:20:27,706 --> 01:20:29,374 Somente um dinar. 676 01:20:29,374 --> 01:20:32,811 Escute, quero fazer algo belo neste jardim... 677 01:20:32,811 --> 01:20:36,216 - para que se lembre de mim. - Mas de que se trata, senhor? 678 01:20:36,216 --> 01:20:39,018 Para isso, pegue estes 300 dinares. 679 01:20:39,018 --> 01:20:41,748 Senhor, pode fazer o que quiser neste jardim. 680 01:20:44,891 --> 01:20:45,992 Vamos. 681 01:20:45,992 --> 01:20:48,460 O que quer fazer, Tagi? O que quer fazer? 682 01:20:57,505 --> 01:21:01,008 Est� procurando trabalho? Preciso de dois ajudantes. 683 01:21:01,008 --> 01:21:03,010 Se nos quiser, estamos �s ordens. 684 01:21:03,010 --> 01:21:05,913 Pagarei tr�s dinares por dia. 685 01:21:05,913 --> 01:21:08,215 - N�o aceitamos. - Quatro. 686 01:21:08,215 --> 01:21:09,750 - N�o. - Seis. 687 01:21:09,750 --> 01:21:12,386 - N�o. - Nove. 688 01:21:12,386 --> 01:21:14,389 Trabalharemos para o senhor sob uma condi��o... 689 01:21:14,389 --> 01:21:17,358 que d� a cada um apenas um dinar por dia. 690 01:21:52,262 --> 01:21:54,457 Digam, s�o irm�os? 691 01:21:55,866 --> 01:21:59,736 N�o somos irm�os de sangue, somos irm�os em Deus. 692 01:21:59,736 --> 01:22:04,942 E como se tornaram santos se andam pedindo esmolas? 693 01:22:04,942 --> 01:22:06,376 Para servir a Deus. 694 01:22:06,376 --> 01:22:08,312 Por que n�o me contam o que aconteceu... 695 01:22:08,312 --> 01:22:10,347 que os levou a este ponto? 696 01:22:10,347 --> 01:22:12,650 Assim se distrair�o e ao mesmo tempo... 697 01:22:12,650 --> 01:22:16,154 poder�o ensinar algo a mim, que sou t�o jovem. 698 01:22:16,154 --> 01:22:18,957 Se isto servir para tornar maior a gl�ria de Deus... 699 01:22:18,957 --> 01:22:20,788 contarei minha hist�ria. 700 01:24:35,033 --> 01:24:38,136 Obrigado pela ajuda. Estou morrendo de fome e sede... 701 01:24:38,136 --> 01:24:40,905 mas poderei lhe retribuir. Sou filho de um rei... 702 01:24:40,905 --> 01:24:43,374 e estava levando d�divas de alian�a ao rei da �ndia. 703 01:24:43,374 --> 01:24:45,276 E bandidos nos assaltaram. 704 01:24:45,276 --> 01:24:48,080 � melhor que n�o mencione isso a ningu�m... 705 01:24:48,080 --> 01:24:51,283 nossos pa�ses s�o inimigos, mas eu lhe darei abrigo. 706 01:24:51,283 --> 01:24:54,754 N�o serei um peso para voc�. Posso trabalhar... 707 01:24:54,754 --> 01:24:56,789 e prover as minhas necessidades. 708 01:24:56,789 --> 01:25:01,227 Eu estudei, sei escrever, fazer contas... 709 01:25:01,227 --> 01:25:05,164 conhe�o as ci�ncias e a literatura. 710 01:25:05,164 --> 01:25:08,468 Seu saber aqui n�o tem valor. Neste lugar... 711 01:25:08,468 --> 01:25:11,071 as pessoas s� entendem de dinheiro. 712 01:25:11,071 --> 01:25:15,235 Se quiser, pode ir cortar lenha nos campos. 713 01:26:29,720 --> 01:26:32,223 � um homem ou um dem�nio? 714 01:26:32,223 --> 01:26:35,192 - Sou um homem. - E como chegou at� aqui? 715 01:26:35,192 --> 01:26:37,561 Nem eu sei. Mas se foi o destino... 716 01:26:37,561 --> 01:26:39,230 isso aconteceu para que acabassem... 717 01:26:39,230 --> 01:26:41,357 minha tristeza e minha dor. 718 01:26:50,208 --> 01:26:52,344 Mas quem � voc�, crian�a? 719 01:26:52,344 --> 01:26:54,713 Sou a filha de um rei. 720 01:26:54,713 --> 01:26:58,750 Mas um dem�nio me raptou e me prendeu nesta tumba. 721 01:26:58,750 --> 01:27:02,722 A cada dez dias ele vem fazer amor comigo. 722 01:27:02,722 --> 01:27:07,093 Se preciso dele, basta tocar as palavras... 723 01:27:07,093 --> 01:27:10,187 gravadas naquela placa e ele chega. 724 01:27:30,384 --> 01:27:32,653 Meu amor, quero tir�-la daqui... 725 01:27:32,653 --> 01:27:34,985 e libert�-la daquele maldito dem�nio. 726 01:27:36,757 --> 01:27:40,528 Deve ser s� minha. Vou tir�-la desta tumba... 727 01:27:40,528 --> 01:27:42,928 e se o dem�nio vier ter� que se ver comigo. 728 01:27:46,601 --> 01:27:48,469 Fuja! V� embora! 729 01:27:48,469 --> 01:27:51,267 Logo o dem�nio chegar� e vai mat�-Io. 730 01:28:46,931 --> 01:28:50,301 Voc�s a�! Sabem de quem s�o estes sapatos? 731 01:28:50,301 --> 01:28:52,667 N�o, nunca os vimos. 732 01:29:01,613 --> 01:29:05,017 Procuro o dono destes sapatos. Sabe quem �? 733 01:29:05,017 --> 01:29:07,713 N�o, nenhum de n�s perdeu esses sapatos. 734 01:29:18,498 --> 01:29:22,992 Diga, alfaiate, conhece o dono desses sapatos? 735 01:29:24,370 --> 01:29:27,862 Shahzaman! Um forasteiro encontrou seus sapatos. 736 01:30:18,327 --> 01:30:21,956 Est� vendo? Eis o seu amante. Mate-o e voc� se salvar�. 737 01:30:39,950 --> 01:30:44,114 Mate-a. Se fizer isso, libertarei-o sem machuc�-Io. 738 01:30:53,630 --> 01:30:55,566 N�o posso matar uma mulher que nunca vi... 739 01:30:55,566 --> 01:30:58,202 e que n�o me fez mal nenhum. 740 01:30:58,202 --> 01:31:00,830 Entre voc�s existe amor. 741 01:31:41,748 --> 01:31:45,514 Fez amor com o olhar. 742 01:32:05,105 --> 01:32:09,064 N�o estou certo de que tenha me tra�do com ela. 743 01:32:10,878 --> 01:32:15,016 N�o o matarei, mas n�o ficar� impune. 744 01:32:15,016 --> 01:32:17,586 Eu suplico, seja generoso at� o fim... 745 01:32:17,586 --> 01:32:18,820 e d�-me a liberdade. 746 01:32:18,820 --> 01:32:21,550 N�o, n�o espere por isso. 747 01:32:33,636 --> 01:32:35,536 Vamos, vamos. 748 01:32:40,409 --> 01:32:46,041 Vamos, levante-se maldito macaco, vamos. 749 01:33:20,285 --> 01:33:23,588 Pelo grande nome de Deus e por seu poder... 750 01:33:23,588 --> 01:33:27,684 vai se tornar o que sua �ndole mais deseja se tornar. 751 01:33:32,698 --> 01:33:34,359 Ora, um macaco! 752 01:34:01,428 --> 01:34:04,022 Vem aqui, vem. Vem aqui, vamos. 753 01:34:05,799 --> 01:34:07,563 Vem, vem aqui, vamos. 754 01:34:22,950 --> 01:34:24,417 Capit�o. 755 01:34:26,620 --> 01:34:28,357 Capit�o. Eis o pacote para o rei. 756 01:34:28,357 --> 01:34:30,892 Antes de chegar ao porto � preciso escrever a hist�ria... 757 01:34:30,892 --> 01:34:33,895 de nossa viagem. Hav�amos esquecido, capit�o. 758 01:34:33,895 --> 01:34:36,955 - Eu o farei. - Ei, aonde vai? 759 01:34:55,885 --> 01:34:58,187 Deixe que o destino fa�a o que quer... 760 01:34:58,187 --> 01:35:00,556 e aceite de bom grado aquilo que ele manda. 761 01:35:00,556 --> 01:35:03,426 N�o se alegre nem se entriste�a com nada... 762 01:35:03,426 --> 01:35:06,864 mas se abrir o tinteiro do poder e da indulg�ncia... 763 01:35:06,864 --> 01:35:10,595 fa�a com que sua tinta seja liberalidade e generosidade. 764 01:35:11,668 --> 01:35:14,538 Esta caligrafia � realmente muito bonita. 765 01:35:14,538 --> 01:35:17,508 Nenhum dos meus conselheiros escreve t�o bem... 766 01:35:17,508 --> 01:35:18,809 os caracteres Tuluth. 767 01:35:18,809 --> 01:35:22,980 Procure o dono dessa letra, vista-o com roupas de gala... 768 01:35:22,980 --> 01:35:25,108 e traga-o at� aqui em um cortejo. 769 01:37:46,598 --> 01:37:48,733 Ibriza! Ibriza, olhe. 770 01:37:48,733 --> 01:37:52,971 Pai, como pensou em me mostrar a homens estranhos? 771 01:37:52,971 --> 01:37:55,440 � verdade o que minha filha diz de voc�? 772 01:37:55,440 --> 01:37:57,576 Que � um homem e n�o um macaco? 773 01:37:57,576 --> 01:37:58,907 � assim? 774 01:38:02,782 --> 01:38:05,585 Meu pai, esse macaco n�o � um animal, � um homem. 775 01:38:05,585 --> 01:38:07,720 Ent�o lhe suplico, em nome de Deus... 776 01:38:07,720 --> 01:38:09,989 liberte este jovem de sua condi��o... 777 01:38:09,989 --> 01:38:11,591 pois quero torn�-Io meu vizir. 778 01:38:11,591 --> 01:38:14,583 E eu o farei, pois assim ordena. 779 01:38:19,399 --> 01:38:22,732 Mesmo com minha vida em risco, seja bem-vindo. 780 01:38:30,210 --> 01:38:34,848 Pobre macaco, sua alma foi mais forte que sua �ndole. 781 01:38:34,848 --> 01:38:37,339 Obrigado por ter devolvido minha alma. 782 01:38:49,797 --> 01:38:52,200 Aquela crian�a havia sacrificado sua vida por mim... 783 01:38:52,200 --> 01:38:54,335 pegando fogo. 784 01:38:54,335 --> 01:38:56,704 Se minha dor tivesse golpeado as montanhas... 785 01:38:56,704 --> 01:39:01,404 elas teriam desmoronado. Senti ter ofendido a Deus. 786 01:39:42,353 --> 01:39:45,423 Quer renunciar a suas riquezas, posi��o e sabedoria. 787 01:39:45,423 --> 01:39:46,857 E por qual motivo? 788 01:39:46,857 --> 01:39:49,360 Aquilo que deixo, n�o deixo por generosidade... 789 01:39:49,360 --> 01:39:52,557 mas devido ao destino e a um julgamento do g�nero humano. 790 01:40:16,756 --> 01:40:18,658 Que o Senhor esteja com voc�. 791 01:40:18,658 --> 01:40:20,693 E tamb�m com voc�, forasteiro, de todo o cora��o. 792 01:40:20,693 --> 01:40:23,496 Quero confiar-lhe uma miss�o como se voc� fosse... 793 01:40:23,496 --> 01:40:25,565 meu mais velho amigo. 794 01:40:25,565 --> 01:40:27,667 Uma miss�o? Est� bem, diga. 795 01:40:27,667 --> 01:40:31,504 Deus revelou-me que amanh� ao meio-dia... 796 01:40:31,504 --> 01:40:34,708 voc� ir� me procurar naquela ilha no fim do golfo... 797 01:40:34,708 --> 01:40:37,745 e me encontrar� morto, pr�ximo a um po�o. 798 01:40:37,745 --> 01:40:40,247 Ent�o me lave e envolva-me no sud�rio... 799 01:40:40,247 --> 01:40:42,716 que encontrar� ao meu lado, e me sepulte. 800 01:40:42,716 --> 01:40:45,652 Depois pegue minha t�nica e meu turbante e... 801 01:40:45,652 --> 01:40:49,857 quando algu�m vier busc�-Ios, entregue-os. 802 01:40:49,857 --> 01:40:51,552 Est� bem, eu o farei. 803 01:41:39,142 --> 01:41:45,916 Yunan! Meu filho, fique com os olhos fechados... 804 01:41:45,916 --> 01:41:52,757 e escute-me. O mar, Yunan, o mar. Procure seu pai... 805 01:41:52,757 --> 01:41:56,853 e diga-lhe que quer fazer uma viagem por mar. 806 01:42:33,099 --> 01:42:37,604 Pai, n�s temos ilhas al�m-mar, n�o temos? 807 01:42:37,604 --> 01:42:39,472 Sim, temos, por qu�? 808 01:42:39,472 --> 01:42:42,008 Quero aparelhar um navio e ir visit�-las. 809 01:42:42,008 --> 01:42:46,646 Como? Quer embarcar? Meu filho, o que est� dizendo? 810 01:42:46,646 --> 01:42:49,649 Voc� que tem medo at� de tomar banho na banheira. 811 01:42:49,649 --> 01:42:52,386 Voc� que ainda brinca com crian�as de dez anos. 812 01:42:52,386 --> 01:42:54,115 E dorme sempre. 813 01:42:55,389 --> 01:42:58,290 Pai, quero conhecer o mundo, quero viajar pelo mar. 814 01:43:44,240 --> 01:43:46,765 Voc�, suba no mastro e diga o que v�. 815 01:44:08,866 --> 01:44:11,302 No fundo � direita vejo a superf�cie da �gua... 816 01:44:11,302 --> 01:44:15,273 cheia de peixes. E l� no meio h� uma sombra. 817 01:44:15,273 --> 01:44:17,709 Uma sombra que �s vezes � negra... 818 01:44:17,709 --> 01:44:20,912 e �s vezes branca. 819 01:44:20,912 --> 01:44:24,916 Estamos perdidos, nenhum de n�s se salvar�. 820 01:44:24,916 --> 01:44:27,453 Fale, explique! O que est� acontecendo? 821 01:44:27,453 --> 01:44:29,188 Estamos pr�ximos da montanha de pedra negra... 822 01:44:29,188 --> 01:44:32,749 onde sob uma c�pula de cobre h� um cavaleiro de cobre. 823 01:44:33,926 --> 01:44:35,861 Enquanto aquele cavaleiro n�o cair no mar... 824 01:44:35,861 --> 01:44:38,430 todas as naus ser�o atra�das pela montanha... 825 01:44:38,430 --> 01:44:40,591 e se despeda�ar�o nas rochas. 826 01:46:13,997 --> 01:46:19,503 Yunan, cave sob seus p�s. L� h� um arco de cobre... 827 01:46:19,503 --> 01:46:22,907 e uma flecha de chumbo. Golpeie o cavaleiro... 828 01:46:22,907 --> 01:46:27,078 que est� sob a c�pula, fa�a-o cair ao mar... 829 01:46:27,078 --> 01:46:30,639 e liberte o mundo dessa desgra�a. 830 01:48:00,743 --> 01:48:04,847 Ou�a, fique aqui dentro, e n�o saia por nenhum motivo. 831 01:48:04,847 --> 01:48:07,884 Est� bem, pai. 832 01:48:07,884 --> 01:48:09,886 Quando eu voltar abrirei a porta. 833 01:48:09,886 --> 01:48:12,722 Adeus, pai. 834 01:48:12,722 --> 01:48:14,314 Adeus, meu filho. 835 01:49:20,927 --> 01:49:22,462 Quem �? O que quer? V� embora. 836 01:49:22,462 --> 01:49:26,023 V� embora, por piedade, n�o me mate, n�o me mate. 837 01:49:35,976 --> 01:49:37,945 N�o quer me matar? 838 01:49:46,554 --> 01:49:49,546 Deixar� eu viver, n�o �? N�o me matar�, n�o �? 839 01:50:19,255 --> 01:50:21,925 Estou feliz que tenha se acalmado. 840 01:50:21,925 --> 01:50:25,228 Eu sou rei, filho de rei, sou seu amigo... 841 01:50:25,228 --> 01:50:28,498 n�o quero mat�-Io. Por que deveria mat�-Io? 842 01:50:28,498 --> 01:50:30,300 Hoje completo 15 anos... 843 01:50:30,300 --> 01:50:32,769 e os profetas disseram ao meu pai, o rei... 844 01:50:32,769 --> 01:50:35,339 que neste dia eu seria morto. 845 01:50:35,339 --> 01:50:36,907 Eles disseram que eu seria morto... 846 01:50:36,907 --> 01:50:39,143 por um jovem sem olhos que viria do mar. 847 01:50:39,143 --> 01:50:41,145 Esse jovem teria libertado o mundo... 848 01:50:41,145 --> 01:50:44,148 abatendo um grande cavaleiro feito de cobre. 849 01:50:44,148 --> 01:50:46,584 Em compensa��o seria necess�ria uma v�tima sem culpa... 850 01:50:46,584 --> 01:50:49,286 e essa v�tima seria eu. 851 01:50:49,286 --> 01:50:51,956 Ent�o eu lhe digo, confie na bondade de Deus... 852 01:50:51,956 --> 01:50:53,458 e fique alegre. 853 01:50:53,458 --> 01:50:56,094 Estou feliz pelo naufr�gio e por ter vindo parar aqui... 854 01:50:56,094 --> 01:50:57,863 para defend�-Io. 855 01:50:57,863 --> 01:51:00,966 Porque se algu�m quiser feri-Io, dever� me enfrentar. 856 01:51:00,966 --> 01:51:02,200 Eu lhe agrade�o. 857 01:51:02,200 --> 01:51:04,469 Fico feliz em t�-Io como h�spede... 858 01:51:04,469 --> 01:51:06,767 mesmo que debaixo da terra. 859 01:51:10,008 --> 01:51:13,376 Ver� que bela banheira, entre. 860 01:51:14,547 --> 01:51:18,284 Como diz o poeta, "Viva o rapaz da banheira. 861 01:51:18,284 --> 01:51:22,054 Quando sua m�o toca o peito de Ali... 862 01:51:22,054 --> 01:51:25,825 e as costas de Malik o banho parece um inferno... 863 01:51:25,825 --> 01:51:28,628 mas na verdade � um para�so, e acima de tudo... 864 01:51:28,628 --> 01:51:32,166 encontram-se l� corpos belos como s�is e como luas". 865 01:51:32,166 --> 01:51:36,398 Venha, eu tamb�m sei um poema sobre o banho. 866 01:51:37,471 --> 01:51:41,074 "Vida de alegria para quem entra no banho... 867 01:51:41,074 --> 01:51:42,876 sobre ele as ta�as derramaram... 868 01:51:42,876 --> 01:51:44,867 l�grimas ardentes". 869 01:53:43,536 --> 01:53:49,772 Veja aquele rapaz ao fundo sozinho na praia. 870 01:53:50,711 --> 01:53:54,448 Poderia ser Yunan, meu filho. 871 01:53:54,448 --> 01:53:58,586 Mas �! � ele mesmo, eu o reconhe�o. 872 01:53:58,586 --> 01:54:01,255 Meu filho, Yunan. Meu filho, sou eu... 873 01:54:01,255 --> 01:54:03,689 seu pai, Yunan. 874 01:54:30,753 --> 01:54:32,455 Que Deus esteja com voc�, senhor. 875 01:54:32,455 --> 01:54:36,225 Algu�m deixou com voc� uma t�nica para mim? 876 01:54:36,225 --> 01:54:38,819 - Sim, senhor. - Entregue-a. 877 01:55:00,751 --> 01:55:02,419 O que est� acontecendo? 878 01:55:02,419 --> 01:55:03,943 Adeus, pai. 879 01:55:19,303 --> 01:55:21,032 Filho, aonde vai? 880 01:56:02,615 --> 01:56:07,553 Olhe, Dunya, dentro da casa. Veja como � belo. 881 01:56:09,557 --> 01:56:11,457 Quem ter� pintado o teto? 882 01:56:27,175 --> 01:56:30,611 � bel�ssimo, Dunya, bel�ssimo! 883 01:56:34,483 --> 01:56:38,019 N�o entendo, esta � a hist�ria do meu sonho. 884 01:56:38,019 --> 01:56:41,420 Sim, � verdade. L� est� a pomba presa na rede. 885 01:56:43,226 --> 01:56:46,796 Por�m aqui h� algo que n�o estava no seu sonho. 886 01:56:46,796 --> 01:56:49,098 O macho que acreditava ter fugido por vilania... 887 01:56:49,098 --> 01:56:52,795 foi agarrado e morto por outra ave de rapina. 888 01:56:54,003 --> 01:56:56,873 �s vezes os sonhos ensinam mal, Dunya... 889 01:56:56,873 --> 01:56:59,609 porque a verdade inteira nunca � mostrada em um sonho apenas. 890 01:56:59,609 --> 01:57:02,909 A verdade inteira est� em muitos sonhos. 891 01:59:38,610 --> 01:59:43,214 Carregador, venha c�, olhe bem e n�o se engane... 892 01:59:43,214 --> 01:59:46,012 como se chama isto? Fale... 893 01:59:51,022 --> 01:59:52,455 N�o! 894 01:59:54,159 --> 01:59:56,595 N�o! 895 01:59:56,595 --> 01:59:58,631 Ent�o se chama pombinha. 896 01:59:58,631 --> 02:00:01,400 - Est� enganado. - Bem, fale como se chama. 897 02:00:01,400 --> 02:00:05,237 Chama-se erva perfumada dos prados. 898 02:00:05,237 --> 02:00:07,068 Ent�o � erva perfumada dos prados! 899 02:00:08,374 --> 02:00:11,777 Agora � minha vez, venha c�, carregador... 900 02:00:11,777 --> 02:00:13,879 diga como se chama isso. 901 02:00:13,879 --> 02:00:16,644 Olhe bem e n�o se engane. 902 02:00:17,818 --> 02:00:19,519 Erva perfumada dos prados. 903 02:00:19,519 --> 02:00:22,122 N�o, idiota, errou. 904 02:00:22,122 --> 02:00:23,657 Mas afinal, como se chama? 905 02:00:23,657 --> 02:00:27,461 - Se chama rom� descascada. - N�o terminou, carregador. 906 02:00:27,461 --> 02:00:29,725 Agora me diga, como se chama isto? 907 02:00:31,965 --> 02:00:35,036 Olha bem e cuidado para n�o se enganar outra vez. 908 02:00:35,036 --> 02:00:36,704 Rom� descascada. 909 02:00:36,704 --> 02:00:38,639 Idiota. N�o � esse o nome. 910 02:00:38,639 --> 02:00:40,141 Afinal, como se chama? 911 02:00:40,141 --> 02:00:42,910 Chama-se hospedaria da boa mesa. 912 02:00:42,910 --> 02:00:46,047 Ah, �? Ent�o como se chama isso? 913 02:00:46,047 --> 02:00:50,006 Olhe bem, n�o se engane, olhe bem. 914 02:00:53,187 --> 02:00:56,759 N�o. Qual de voc�s sabe? 915 02:00:56,759 --> 02:00:58,522 Eu sei, eu sei. 916 02:01:00,129 --> 02:01:01,562 N�o. 917 02:01:03,766 --> 02:01:05,256 N�o, n�o. 918 02:01:06,301 --> 02:01:08,537 Ent�o nos diga como se chama. 919 02:01:08,537 --> 02:01:09,972 Isto se chama burrinho. 920 02:01:09,972 --> 02:01:12,909 O burrinho que pasta a erva perfumada dos prados... 921 02:01:12,909 --> 02:01:16,312 que almo�a a rom� descascada... 922 02:01:16,312 --> 02:01:19,475 e que passa a noite na hospedaria da boa mesa. 923 02:01:41,072 --> 02:01:44,064 Zumurrud, Zumurrud! 924 02:01:56,555 --> 02:01:58,045 Zumurrud. 925 02:02:00,225 --> 02:02:01,886 Zumurrud. 926 02:02:16,175 --> 02:02:18,277 Se quer me dilacerar, fa�a-o. 927 02:02:18,277 --> 02:02:21,769 Estou cansado de caminhar, estou cansado de procurar. 928 02:02:23,015 --> 02:02:26,246 Eu tinha a escrava mais linda do mundo e a perdi... 929 02:02:27,286 --> 02:02:30,290 vamos, le�o, mate-me devore-me... 930 02:02:30,290 --> 02:02:32,554 assim minha dor acabar�. 931 02:02:42,970 --> 02:02:45,404 Mas o que �? 932 02:02:46,940 --> 02:02:48,339 O que quer? 933 02:02:51,579 --> 02:02:53,069 N�o entendo. 934 02:02:55,550 --> 02:02:57,347 Quer que eu o siga? 935 02:03:01,890 --> 02:03:03,551 Est� bem, eu o seguirei. 936 02:04:52,740 --> 02:04:56,343 Pare! N�o coma desse prato, jovem, � perigoso. 937 02:04:56,343 --> 02:04:59,246 Cuidado, todos os que provaram desse arroz foram mortos. 938 02:04:59,246 --> 02:05:01,982 Deixe que coma, veremos como acabar�. 939 02:05:01,982 --> 02:05:04,251 Deixem-me comer, se me matarem � melhor... 940 02:05:04,251 --> 02:05:05,947 assim acabar� meu sofrimento. 941 02:05:22,771 --> 02:05:24,640 - Como se chama? - Nur Eddin. 942 02:05:24,640 --> 02:05:25,841 Peguem Nur Eddin. 943 02:05:25,841 --> 02:05:28,644 D�em-lhe roupas, perfumes e tragam-no ao pal�cio. 944 02:05:28,644 --> 02:05:30,680 Mais do que matar, parece que nosso rei... 945 02:05:30,680 --> 02:05:33,015 est� fazendo favores �quele jovem. 946 02:05:33,015 --> 02:05:34,016 Ele � belo... 947 02:05:34,016 --> 02:05:36,252 o rei deve ter ficado impressionado com seus olhos. 948 02:05:36,252 --> 02:05:37,920 N�o � de estranhar. 949 02:05:37,920 --> 02:05:41,390 Nosso rei provavelmente prefere banana � ameixa. 950 02:05:41,390 --> 02:05:44,326 Amigos, juro que eu tamb�m dormiria com aquele rapaz. 951 02:05:54,538 --> 02:05:57,371 Venha c� e massageie minhas pernas. 952 02:06:08,353 --> 02:06:10,981 Coragem. Mais para cima. 953 02:06:13,057 --> 02:06:15,626 Massageio mais para cima, mas n�o acima do joelho. 954 02:06:15,626 --> 02:06:17,962 Como? N�o quer fazer o que eu ordeno? 955 02:06:17,962 --> 02:06:20,665 Cuidado com o que faz. Ali�s, digo claramente... 956 02:06:20,665 --> 02:06:23,702 deve fazer o que eu mando, rapaz. 957 02:06:23,702 --> 02:06:26,772 Quero-o como amante e talvez para premi�-Io... 958 02:06:26,772 --> 02:06:28,507 vou torn�-Io um de meus emires. 959 02:06:28,507 --> 02:06:31,610 - E o que devo fazer? - Deite-se na cama. 960 02:06:31,610 --> 02:06:33,746 Jamais fiz isso, pegue todos os seus presentes... 961 02:06:33,746 --> 02:06:35,514 e deixe-me partir desta cidade. 962 02:06:35,514 --> 02:06:38,650 Obede�a e deite-se na cama. 963 02:06:38,650 --> 02:06:41,175 Quer que eu mande cortar sua cabe�a? 964 02:07:01,575 --> 02:07:03,839 Vire-se de barriga para baixo. 965 02:07:08,682 --> 02:07:10,616 Agora abaixe as cal�as. 966 02:07:12,820 --> 02:07:14,310 Depressa. 967 02:07:34,443 --> 02:07:36,478 Por favor! N�o me machuque muito. 968 02:07:36,478 --> 02:07:40,643 Gosta de poemas de amor? Nunca ouviu nenhum? 969 02:07:41,884 --> 02:07:44,153 N�o me olhe. Ou�a este. 970 02:07:44,153 --> 02:07:46,322 "A penugem da primeira barba escreveu... 971 02:07:46,322 --> 02:07:49,325 como um poeta pode escrever duas linhas com a murta... 972 02:07:49,325 --> 02:07:52,628 nas faces de um rapaz. Como ficam surpresos... 973 02:07:52,628 --> 02:07:54,764 o sol e a lua quando ele aparece... 974 02:07:54,764 --> 02:07:58,501 e que vergonha para os galhos quando ele se inclina". 975 02:07:58,501 --> 02:08:00,037 Est� bem. 976 02:08:00,037 --> 02:08:03,240 E conhece este outro poema? N�o me olhe. 977 02:08:03,240 --> 02:08:06,443 "Eu pedi que me deixasse dormir com ele e ele respondeu... 978 02:08:06,443 --> 02:08:08,946 quando ir� parar de me ofender?" 979 02:08:08,946 --> 02:08:11,081 Mas quando lhe mostrei um dinar... 980 02:08:11,081 --> 02:08:13,684 aquele belo rapazinho olhou-me e disse... 981 02:08:13,684 --> 02:08:16,353 Se � destino que eu deva dormir com voc�... 982 02:08:16,353 --> 02:08:18,345 n�o posso me negar". 983 02:08:19,357 --> 02:08:21,793 E conhece este outro poema? 984 02:08:21,793 --> 02:08:23,488 Mas n�o me olhe. 985 02:08:24,796 --> 02:08:27,866 "Meu amor � grande e aquele belo rapaz ent�o me disse... 986 02:08:27,866 --> 02:08:31,324 Force seu membro at� o �mago e seja forte". 987 02:08:57,564 --> 02:08:59,361 Mas ele n�o se levanta? 988 02:09:00,967 --> 02:09:03,103 N�o se levanta se n�o o apalpar com as m�os. 989 02:09:03,103 --> 02:09:07,062 Vamos, apalpe. Sabe o que o espera se n�o obedecer. 990 02:09:09,843 --> 02:09:11,242 Vamos! 991 02:09:13,547 --> 02:09:14,980 Vamos... 992 02:09:16,350 --> 02:09:21,188 Mas voc� parece uma mulher e o meu est� se levantando. 993 02:09:21,188 --> 02:09:24,555 Meu amor, n�o me reconhece? Sou sua escrava! 994 02:09:25,960 --> 02:09:28,929 Zumurrud! Zumurrud, meu amor. 995 02:09:36,305 --> 02:09:38,830 Sabe que eu tamb�m conhe�o um poema? 996 02:09:42,077 --> 02:09:45,314 "Que noite! Deus n�o fez iguais. 997 02:09:45,314 --> 02:09:48,977 Seu in�cio foi doloroso, mas como � doce seu fim". 77107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.