Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,180 --> 00:02:20,180
La cocina.
2
00:02:21,265 --> 00:02:22,335
¿La cocina?
3
00:02:25,477 --> 00:02:26,807
Sé dónde está el túnel.
4
00:02:48,751 --> 00:02:51,121
¡1, 2, destacamento... alto!
5
00:02:51,629 --> 00:02:52,739
¡Derecha!
6
00:04:13,459 --> 00:04:16,739
Cabo Timothy Lovingwood,
23º batallón,
7
00:04:17,129 --> 00:04:18,919
Caballería de Virginia.
- Mayor,
8
00:04:19,923 --> 00:04:22,333
Que se levante el prisionero.
9
00:04:25,137 --> 00:04:28,967
¿Existe alguna razón para
no ponerse de pie?
10
00:04:29,183 --> 00:04:30,893
Sí, coronel.
11
00:04:31,560 --> 00:04:33,930
Aunque mandes en este fuerte,
12
00:04:34,146 --> 00:04:37,976
En el Sur no servirías ni
para dar de comer a los perros.
13
00:04:41,695 --> 00:04:43,185
¿Te queda claro, camisa azul?
14
00:04:46,450 --> 00:04:47,730
Levántate, muchacho.
15
00:04:48,535 --> 00:04:49,695
Son las normas.
16
00:04:50,245 --> 00:04:51,655
Teniente Shaffer,
17
00:04:52,038 --> 00:04:54,198
Releve el destacamento conforme
a lo ordenado.
18
00:05:02,466 --> 00:05:03,706
Cumpla la orden, teniente.
19
00:05:08,138 --> 00:05:11,548
Nunca han sostenido un arma, señor.
20
00:05:11,766 --> 00:05:14,546
Pueden fallar o lastimarse.
21
00:05:14,769 --> 00:05:15,759
O no.
22
00:05:21,151 --> 00:05:22,561
Entregadles las armas.
23
00:05:24,237 --> 00:05:26,057
¡Inmediatamente!
24
00:05:26,322 --> 00:05:28,152
Mayor, ¿qué está haciendo?
25
00:05:28,366 --> 00:05:30,816
- Que vuelva a su puesto.
- ¡No, señor!
26
00:05:31,035 --> 00:05:32,405
¿Qué?
27
00:05:32,620 --> 00:05:37,160
Han estado dando de comer a estos
hombres, no quieren dispararles.
28
00:05:37,583 --> 00:05:40,073
Dispararán o seré yo quien
les dispare a ellos.
29
00:05:41,671 --> 00:05:42,951
- Coronel.
- Ya sé.
30
00:05:43,380 --> 00:05:47,790
- Los prisioneros quieren rebelarse.
- No sólo ellos.
31
00:05:48,093 --> 00:05:52,393
Mayor Wolcott, he perdido
dos hijos en esta guerra.
32
00:05:52,598 --> 00:05:55,518
Y no voy a soportar
ser ridiculizado.
33
00:05:55,726 --> 00:05:58,476
Pero puede cambiar las órdenes.
34
00:05:59,480 --> 00:06:02,430
El teniente Shaffer las
ha recibido ya.
35
00:06:14,578 --> 00:06:15,778
Cabo Timothy Lovingwood,
36
00:06:16,163 --> 00:06:17,873
Del 23º batallón
37
00:06:18,248 --> 00:06:20,238
Bajo el mando del capitán Bentley,
38
00:06:20,458 --> 00:06:21,718
Ha sido condenado a muerte
39
00:06:21,718 --> 00:06:24,038
Por intento de fuga y
asesinato de un guardia.
40
00:06:24,254 --> 00:06:25,634
La sentencia se ejecutará
inmediatamente.
41
00:06:27,341 --> 00:06:30,461
Mayor, usted dará la orden de fuego.
42
00:06:33,888 --> 00:06:34,878
¡Fuego!
43
00:06:35,723 --> 00:06:36,723
¡Fuego!
44
00:06:37,183 --> 00:06:38,383
¡Maldita sea! ¡Fuego!
45
00:06:38,601 --> 00:06:40,561
Yo me encargaré, teniente.
46
00:06:41,229 --> 00:06:42,219
Listos.
47
00:06:42,605 --> 00:06:43,685
Apunten.
48
00:06:44,316 --> 00:06:45,936
¡Fuego!
49
00:06:52,365 --> 00:06:53,435
Sigo vivo.
50
00:06:53,824 --> 00:06:55,154
Sigo vivo.
51
00:06:59,371 --> 00:07:00,491
¡Los soldados profesionales!
52
00:07:01,291 --> 00:07:02,291
Deje que lo hagan ellos.
53
00:07:03,251 --> 00:07:05,121
Déjeles hacer su trabajo.
54
00:07:08,506 --> 00:07:09,496
Vamos.
55
00:07:12,259 --> 00:07:13,259
Listos.
56
00:07:14,845 --> 00:07:15,835
Apunten.
57
00:07:16,722 --> 00:07:18,052
¡Fuego!
58
00:07:19,517 --> 00:07:20,797
Sigo vivo.
59
00:07:21,519 --> 00:07:23,099
¡Sigo vivo!
60
00:08:30,128 --> 00:08:31,118
Lo he visto todo.
61
00:08:39,720 --> 00:08:40,830
¡Ordenanza!
62
00:08:41,972 --> 00:08:43,052
- ¡Ordenanza!
- Señor.
63
00:08:43,266 --> 00:08:45,506
Asegúrese de que Miss Emily
vaya en ese convoy.
64
00:08:45,726 --> 00:08:47,636
Con el correo de los prisioneros.
65
00:08:52,900 --> 00:08:54,890
¿No querrás que me vaya?
66
00:08:55,110 --> 00:08:58,110
Tienes amigos en Fort Marcy.
Allí estarás mejor.
67
00:08:59,030 --> 00:09:00,110
¿Por qué?
68
00:09:00,449 --> 00:09:03,149
He cruzado el país para verte.
69
00:09:03,369 --> 00:09:07,119
- No podías haber caído en peor sitio.
- ¡No puedo hacer nada para remediarlo!
70
00:09:07,331 --> 00:09:10,081
¿No podemos compartir unos días?
71
00:09:10,459 --> 00:09:13,379
Quiero compartir muchas cosas
contigo,
72
00:09:13,586 --> 00:09:14,616
¡Pero no ésto!
73
00:09:15,171 --> 00:09:18,131
¿No pudiste hacer nada?
Era un muchacho.
74
00:09:18,342 --> 00:09:21,432
Era un soldado.
Lamento que lo hayas visto.
75
00:09:21,637 --> 00:09:24,337
He cruzado los campos de batalla
al venir de Boston.
76
00:09:24,556 --> 00:09:27,226
He visto la guerra, Tom.
La odio.
77
00:09:27,600 --> 00:09:28,600
Lo sé.
78
00:09:30,728 --> 00:09:33,478
Me gusta ver crecer las cosas.
79
00:09:33,690 --> 00:09:36,020
No me agrada ver cómo mueren.
80
00:09:43,032 --> 00:09:47,032
Todo lo que nos prometimos
hace cuatro años...
81
00:09:47,245 --> 00:09:48,355
¿Lo has olvidado?
82
00:09:54,252 --> 00:09:57,952
Me acuerdo de una chica preciosa.
83
00:09:59,757 --> 00:10:01,747
Íbamos a casarnos.
84
00:10:02,760 --> 00:10:04,750
Tendríamos...
85
00:10:05,095 --> 00:10:06,715
Una granja.
86
00:10:09,600 --> 00:10:13,650
Deberíamos habernos casado.
87
00:10:14,063 --> 00:10:18,643
La guerra acabará pronto.
Vete a Fort Marcy, allí me reuniré contigo.
88
00:10:19,276 --> 00:10:20,306
Esperaré.
89
00:10:25,700 --> 00:10:28,490
He venido a decirte que te quiero.
90
00:10:35,709 --> 00:10:38,539
¡Buen momento para hacerme
la corte!
91
00:10:54,185 --> 00:10:56,715
Nos largamos esta noche.
92
00:10:57,855 --> 00:10:59,925
Todos los que podamos.
93
00:11:07,240 --> 00:11:11,740
Gracias a Timothy, sabemos dónde
está la entrada del túnel.
94
00:11:12,328 --> 00:11:14,238
Sí, ¿pero adónde irá a parar?
95
00:11:14,664 --> 00:11:17,334
Le han matado antes de terminar.
96
00:11:18,168 --> 00:11:23,288
A la orilla del río. Si atacan los apaches
tienen que poder reabastacerse de agua.
97
00:11:50,783 --> 00:11:52,493
¿Se encuentra bien?
98
00:11:53,577 --> 00:11:54,567
Responda.
99
00:11:55,412 --> 00:11:56,412
No, señora.
100
00:11:57,206 --> 00:11:58,396
No, señora.
101
00:11:58,624 --> 00:12:01,384
- No ha venido a la enfermería.
- ¿A la enfermería?
102
00:12:01,585 --> 00:12:06,245
Cuando uno va a la enfermería
no vuelve, señora.
103
00:12:08,300 --> 00:12:11,220
- Nuestro médico no es muy bueno.
- Entiendo.
104
00:12:11,428 --> 00:12:13,468
Quizá yo pueda ayudarles.
105
00:12:15,640 --> 00:12:16,640
¿Bien?
106
00:12:18,185 --> 00:12:21,295
- Tengo zurreta, señora.
- Es...
107
00:12:21,729 --> 00:12:25,429
- Ella sabe lo que es.
- ¿También la ha tenido?
108
00:12:26,235 --> 00:12:27,225
Bueno...
109
00:12:27,444 --> 00:12:31,284
¿Y si apartáis esa caja para que
ella pueda subir?
110
00:13:11,195 --> 00:13:14,935
Quiero que me de su palabra de
que ninguno de sus hombres intentará huir.
111
00:13:15,158 --> 00:13:17,278
Y yo le doy la mía de que
lo ocurrido no se repetirá.
112
00:13:17,493 --> 00:13:18,953
¡Váyase al infierno!
113
00:13:23,916 --> 00:13:27,446
- Ya he estado, sargento.
- Entonces vuelva allí, mayor.
114
00:13:28,879 --> 00:13:30,999
¿Estuvo en Atlanta, Mayor?
115
00:13:32,258 --> 00:13:33,498
¿Habéis terminado?
116
00:13:35,469 --> 00:13:38,169
Tengo algo que os alegrará.
117
00:13:38,472 --> 00:13:40,762
Es un mensaje que acaba de
llegar.
118
00:13:41,596 --> 00:13:42,736
Lee se retira en Richmond.
119
00:13:42,952 --> 00:13:44,732
Grant avanza a lo largo del
río Appomattox.
120
00:13:46,229 --> 00:13:48,599
¿Y tenemos que alegrarnos?
121
00:13:49,066 --> 00:13:53,526
Pronto volveréis a casa.
Huyendo no llegaréis antes.
122
00:13:54,363 --> 00:13:56,443
Sobre todo a través de Méjico.
123
00:13:56,656 --> 00:13:58,356
¿Quién ha dicho que queramos
volver?
124
00:13:59,159 --> 00:14:00,149
Sus hombres.
125
00:14:04,831 --> 00:14:06,461
¿Cómo lo sabe usted?
126
00:14:08,418 --> 00:14:09,408
Por sus cartas.
127
00:14:11,296 --> 00:14:14,166
Entonces es cierto que las
leía, Mayor.
128
00:14:14,841 --> 00:14:17,881
Le imagino preocupado por ellos,
129
00:14:18,094 --> 00:14:20,474
Queriéndoles como un hermano.
130
00:14:23,683 --> 00:14:27,103
Mayor, ellos no sienten nada
por usted.
131
00:14:27,729 --> 00:14:30,299
Y lo reconozca o no,
132
00:14:30,523 --> 00:14:32,353
Usted les odia.
133
00:14:32,858 --> 00:14:33,848
Yo no odio a nadie.
134
00:14:35,069 --> 00:14:36,609
Todavía hay tiempo.
135
00:14:38,113 --> 00:14:39,663
Capitán, ¿adónde quiere llegar?
136
00:14:41,451 --> 00:14:43,781
A que usted pase por lo que
paso yo.
137
00:14:48,040 --> 00:14:49,530
La guerra está a punto de acabar.
138
00:14:50,084 --> 00:14:53,084
Mayor, esta guerra nunca acabará.
139
00:14:57,508 --> 00:15:00,258
A veces yo también lo creo.
140
00:15:01,137 --> 00:15:02,337
¿Verdad?
141
00:15:07,017 --> 00:15:09,797
Este hombre tiene valor, capitán.
142
00:15:11,771 --> 00:15:14,231
Puede permitírselo, ¡ha ganado!
143
00:15:58,276 --> 00:15:59,266
Ahora.
144
00:16:25,428 --> 00:16:28,628
Serás nuestro guardia.
Tendrás que arreglarte.
145
00:16:32,142 --> 00:16:34,432
No creo que viva para ver
el nuevo día.
146
00:16:35,729 --> 00:16:37,519
Tendrás que hacerlo, muchacho.
147
00:16:37,898 --> 00:16:40,848
Tienes que decir a los yankees
que todo está en orden.
148
00:17:22,108 --> 00:17:23,138
Capitán.
149
00:17:23,693 --> 00:17:24,693
¡Capitán!
150
00:17:24,986 --> 00:17:27,386
Era pequeño pero
golpeaba duro.
151
00:17:27,988 --> 00:17:30,398
- El camino está libre.
- Bien.
152
00:17:31,159 --> 00:17:33,279
Neutralizad primero la segunda torre.
153
00:17:36,497 --> 00:17:38,077
Responde a la guardia.
154
00:17:39,417 --> 00:17:41,617
Y luego ocúpate de la torre nº 1.
155
00:17:41,919 --> 00:17:43,249
A la orden, capitán.
156
00:17:57,476 --> 00:17:59,676
¡Torre nº 1, sin novedad!
157
00:18:01,146 --> 00:18:02,226
Bien.
158
00:18:05,860 --> 00:18:07,770
¡Torre nº 2, sin novedad!
159
00:18:10,572 --> 00:18:13,742
¡Patio de la prisión, sin novedad!
160
00:18:14,326 --> 00:18:17,486
¡Idiota, se supone que debes
hablar como un yankee!
161
00:18:18,121 --> 00:18:19,241
¡No puedo!
162
00:19:17,096 --> 00:19:18,376
La cocina.
163
00:19:32,361 --> 00:19:33,361
Mirad...
164
00:20:04,476 --> 00:20:05,966
Deben estar en el río.
165
00:20:06,353 --> 00:20:08,603
Nos encargaremos de los camisas azules.
166
00:20:13,943 --> 00:20:14,943
¡Eh, corneta!
167
00:20:15,236 --> 00:20:16,226
Toque de diana.
168
00:20:49,520 --> 00:20:51,890
- ¿Qué pasa aquí?
- No lo sé.
169
00:20:52,105 --> 00:20:54,775
- ¿Quieres ir a ver?
- No.
170
00:20:54,984 --> 00:20:56,184
- ¿Y tú?
- Tampoco.
171
00:21:02,199 --> 00:21:03,309
Sólo los grandes.
172
00:21:08,413 --> 00:21:09,873
Dorrit, ¿no olvidas nada?
173
00:21:11,042 --> 00:21:12,072
¿El qué?
174
00:21:12,293 --> 00:21:14,123
Los otros seis hombres.
175
00:21:15,337 --> 00:21:16,447
Sí.
176
00:21:27,933 --> 00:21:30,643
¡Corred, le han dado al
depósito de municiones!
177
00:22:27,449 --> 00:22:29,779
No puedo prescindir de la caballería.
178
00:22:29,993 --> 00:22:31,543
Los exploradores apaches
179
00:22:31,912 --> 00:22:34,322
Ya han localizado los daños.
180
00:22:34,706 --> 00:22:36,076
Le recuerdo que esos hombres pertenecen
181
00:22:36,084 --> 00:22:37,714
Al 23º regimiento de
Caballería de Virginia.
182
00:22:38,085 --> 00:22:40,075
- Sí.
- No se trata de morralla.
183
00:22:40,296 --> 00:22:41,326
¡Coronel!
184
00:22:41,547 --> 00:22:43,747
- Sí.
- Se trata de las pezuñas de cerdo.
185
00:22:43,966 --> 00:22:47,376
- ¿Qué pasa con ellas?
- Se han ahumado demasiado.
186
00:22:47,594 --> 00:22:51,294
- ¿Para qué perseguirles?
- Estamos en guerra, Mayor.
187
00:22:51,514 --> 00:22:55,984
No durará mucho. Serán libres para
cuando podamos atraparlos.
188
00:22:56,186 --> 00:22:59,096
No dejaría este puesto tan debilitado.
189
00:22:59,481 --> 00:23:03,431
¿Que diría el informe oficial si no
pudiera demostrar
190
00:23:03,818 --> 00:23:05,308
Que por lo menos...?
191
00:23:06,821 --> 00:23:11,451
¿Tan poco le importa a sus hombres
lo que los rebeldes nos han hecho?
192
00:23:13,745 --> 00:23:17,075
Se burlan del destino de la Unión.
193
00:23:17,290 --> 00:23:19,530
Tienen la sensación de haber ganado
la guerra.
194
00:23:19,751 --> 00:23:21,291
Y tienen razón.
195
00:23:21,502 --> 00:23:23,742
Sólo piensan en volver a sus casas.
196
00:23:23,963 --> 00:23:25,623
Y ninguna razón militar
se lo impedirá.
197
00:23:26,173 --> 00:23:29,093
Yo les daré una:
¡El consejo de guerra!
198
00:23:29,302 --> 00:23:31,182
Coronel... Coronel...
199
00:23:31,429 --> 00:23:33,259
- ¿Qué?
- Se trata de las palomas, señor.
200
00:23:33,473 --> 00:23:36,053
- ¿Qué pasa?
- Se han quemado.
201
00:23:36,267 --> 00:23:38,217
¿Y quién no?
202
00:23:41,564 --> 00:23:43,604
Ha recibido sus órdenes, Mayor.
203
00:23:44,275 --> 00:23:45,895
No le gustan.
204
00:23:46,236 --> 00:23:49,316
- Pero las obedecerá.
- Sí, señor.
205
00:23:49,572 --> 00:23:52,062
Si usted fuera un rebelde,
sería diferente.
206
00:23:52,950 --> 00:23:55,520
Por eso estamos ganando la guerra.
207
00:23:56,787 --> 00:23:57,817
Sí, señor.
208
00:24:24,565 --> 00:24:27,395
Deberíamos contar a los hombres,
capitán.
209
00:24:29,027 --> 00:24:31,427
Uno, dos, tres, cuatro,
210
00:24:31,821 --> 00:24:33,321
Cinco, seis, siete, ocho...
211
00:24:36,326 --> 00:24:37,316
Y nueve.
212
00:24:43,375 --> 00:24:46,485
Biltner sólo llegó a pasar una
semana con su mujer.
213
00:24:47,629 --> 00:24:48,829
¿Una semana?
214
00:24:56,179 --> 00:24:58,719
La corriente debe de ser de 8 o 9 km/h.
215
00:25:02,185 --> 00:25:06,225
Los yankees querrán atraparnos, capitán.
216
00:25:07,481 --> 00:25:10,351
No alcanzaremos México
sobre esos troncos.
217
00:25:11,611 --> 00:25:13,981
Hace calor, ¿eh?
218
00:25:16,574 --> 00:25:18,034
¡Tú lo has dicho!
219
00:25:18,826 --> 00:25:20,816
No pareces preocupado, Lonnie.
220
00:25:22,246 --> 00:25:23,616
Nunca me preocupo, Daniel.
221
00:25:23,956 --> 00:25:25,996
Salvo de su aspecto.
222
00:25:27,585 --> 00:25:30,115
¡Preocuparse no sirve de nada!
223
00:25:30,338 --> 00:25:31,958
Escúchame bien, Lonnie...
224
00:25:32,173 --> 00:25:33,753
¡Ya basta, ya basta!
225
00:25:34,133 --> 00:25:38,433
El convoy que salió ayer
ha rodeado el pico de Big Hatchet
226
00:25:38,804 --> 00:25:41,474
Antes de alcanzar el río.
227
00:25:42,974 --> 00:25:45,024
Estamos delante de ellos.
228
00:25:45,686 --> 00:25:49,976
¿Cómo podremos detenerles?
Van a caballo y están armados.
229
00:25:50,899 --> 00:25:52,769
No les detendremos.
230
00:25:54,236 --> 00:25:55,806
Biltner lo hará.
231
00:26:54,962 --> 00:26:56,752
¿Saben lo que les ocurre
a los retrasados?
232
00:26:57,882 --> 00:27:02,462
Los indios les atrapan y
les sacan las entrañas.
233
00:27:02,761 --> 00:27:06,431
Escuchad bien:
Vuestros intestinos miden 9 metros,
234
00:27:06,807 --> 00:27:09,347
Que es más de lo que habéis
avanzado juntos.
235
00:27:18,944 --> 00:27:21,524
Me preocupa el convoy.
236
00:27:22,572 --> 00:27:26,242
- ¿Podrían encontrarse con los rebeldes?
- Es posible.
237
00:27:26,452 --> 00:27:30,532
No puedo quitarme la idea
de la cabeza.
238
00:27:31,248 --> 00:27:32,618
Démonos prisa, sargento.
239
00:28:22,882 --> 00:28:25,092
¡Atrinchérense en la otra orilla!
240
00:28:56,123 --> 00:28:57,453
Ya basta, Luther.
241
00:28:58,166 --> 00:28:59,496
¡No ha tardado mucho!
242
00:28:59,709 --> 00:29:01,789
Sí, bien hecho, Luther.
243
00:29:05,381 --> 00:29:08,091
Kettlinger, Liskell,
ayudad a Dan con los víveres.
244
00:29:08,302 --> 00:29:09,762
El mínimo necesario, Luther.
245
00:29:11,054 --> 00:29:12,934
Estamos en guerra, señora.
246
00:29:13,515 --> 00:29:15,005
Pru, venga aquí.
247
00:29:16,684 --> 00:29:19,444
Vigílala,
pude sernos útil.
248
00:29:31,115 --> 00:29:32,565
Capitán.
249
00:29:39,707 --> 00:29:40,787
Gracias, Lonnie.
250
00:29:42,377 --> 00:29:46,997
No se preocupe,
tratamos a nuestras mujeres con respeto.
251
00:29:47,256 --> 00:29:49,326
A las mujeres y a los caballos.
252
00:29:49,842 --> 00:29:51,222
Como suele decirse.
253
00:30:05,816 --> 00:30:08,186
Pru,te he ordenado que la
vigiles.
254
00:30:08,402 --> 00:30:10,192
No se alejará, Dorrit.
255
00:30:20,205 --> 00:30:21,945
Aún le late el pulso.
256
00:30:22,666 --> 00:30:24,076
¿Va a llevarle?
257
00:30:34,011 --> 00:30:35,011
¡Entonces, mátele!
258
00:31:17,261 --> 00:31:18,381
Detrás de mí.
259
00:31:34,028 --> 00:31:35,898
Sargento, ocúpese del caballo.
260
00:31:59,803 --> 00:32:01,633
Los ocho están muertos, señor.
261
00:32:01,847 --> 00:32:03,757
Era la escolta completa.
262
00:32:04,391 --> 00:32:05,391
Sí.
263
00:32:22,742 --> 00:32:23,742
¡Mayor!
264
00:32:24,619 --> 00:32:25,779
¡Mayor Wolcott!
265
00:32:41,093 --> 00:32:42,593
Cave, sargento.
266
00:32:46,849 --> 00:32:48,809
¿Han matado también a la chica,
sargento?
267
00:32:49,227 --> 00:32:52,057
¿Quién te ha pedido que hables?
268
00:32:53,231 --> 00:32:56,561
No eres nadie, soldado.
¡No lo olvides!
269
00:32:58,777 --> 00:32:59,767
Perdone, señor.
270
00:33:00,154 --> 00:33:03,444
Es uno de los suyos que
está enterrado.
271
00:33:07,620 --> 00:33:09,740
Se la han llevado.
272
00:33:09,955 --> 00:33:12,445
No le harán daño, señor.
273
00:33:14,460 --> 00:33:15,950
¿Cómo lo sabes?
274
00:33:16,587 --> 00:33:18,457
¿Por qué iban a hacerlo?
275
00:33:20,257 --> 00:33:24,257
Muchacho, a veces no es necesario
tener un motivo para hacerlo.
276
00:33:26,972 --> 00:33:28,252
Ayuda a los demás.
277
00:33:29,558 --> 00:33:30,718
Sí, señor.
278
00:33:36,648 --> 00:33:39,818
Estaba haciéndose el desayuno.
279
00:33:40,027 --> 00:33:42,317
No tardaré en hacer lo mismo.
280
00:33:42,529 --> 00:33:45,569
Si esto no te pone malo,
nada lo hará.
281
00:33:47,200 --> 00:33:49,570
- ¿Adónde va?
- Al infierno, sargento.
282
00:33:49,786 --> 00:33:50,976
Deme eso.
283
00:33:56,835 --> 00:34:01,625
Blue Lake, si me matan,
tráeme y entiérrame aquí.
284
00:34:20,983 --> 00:34:23,023
Es la pista del Diablo.
285
00:34:23,235 --> 00:34:26,015
Allí podemos perderlos fácilmente.
286
00:34:28,282 --> 00:34:32,532
¿Ahí arriba con los muchachos, señor?
Bentley no podrá.
287
00:34:32,745 --> 00:34:35,655
Apuesto a que sí.
Es lo más rápido.
288
00:34:36,040 --> 00:34:39,490
- En marcha.
- ¿Sin comprobar su rastro río abajo, señor?
289
00:34:40,127 --> 00:34:41,587
- Exacto.
- Mayor,
290
00:34:42,462 --> 00:34:45,252
¿Y si está equivocado?
- Eso espero.
291
00:34:45,590 --> 00:34:48,590
Les cortaremos el camino a México.
292
00:34:54,183 --> 00:34:57,853
No cuentan con demasiados recursos.
Están agotados.
293
00:34:58,103 --> 00:35:00,183
4 años de agotamiento.
294
00:35:00,438 --> 00:35:01,898
Dios mío.
295
00:35:02,816 --> 00:35:04,006
¡Dios mío!
296
00:35:52,781 --> 00:35:53,781
¡Kettlinger!
297
00:35:55,910 --> 00:35:58,450
Sargento, adelántese y eche
un vistazo.
298
00:35:59,038 --> 00:36:00,658
¡Mo! ¡Bagnef! Venid conmigo.
299
00:36:20,601 --> 00:36:22,971
Sólo se ve el rastro de polvo
que dejamos.
300
00:37:30,544 --> 00:37:33,714
Dale los gemelos a Kett
y adelántate.
301
00:37:34,256 --> 00:37:35,246
Sí, señor.
302
00:37:36,425 --> 00:37:39,375
¿Con quién va a montar ahora?
303
00:37:40,763 --> 00:37:41,963
Estás demasiado sudado, Lonnie.
304
00:37:42,348 --> 00:37:44,388
Ella no podría agarrarse.
305
00:37:44,600 --> 00:37:46,390
¡Tiene razón, Lonnie!
306
00:37:46,602 --> 00:37:48,842
A otros también les ha pasado.
307
00:37:49,229 --> 00:37:53,609
¡Es cierto, pero eran todos
un cerdos gordinflones!
308
00:37:56,654 --> 00:37:57,654
Lonnie,
309
00:37:58,739 --> 00:38:00,569
¿Vas a permitir que Luther te
insulte?
310
00:38:02,284 --> 00:38:04,284
¿Qué dices tú, Luther?
311
00:38:04,494 --> 00:38:08,034
¿Que monte contigo?
Pondrías enfermo a un cernícalo.
312
00:38:09,207 --> 00:38:11,367
Y las mujeres no te interesan.
313
00:38:11,961 --> 00:38:13,671
Para tí sólo cuenta matar.
314
00:38:14,046 --> 00:38:16,746
Es muy posible, Lonnie.
315
00:38:17,132 --> 00:38:19,592
Pero es divertido, ¿no?
316
00:38:23,304 --> 00:38:24,304
¡Tú lo has dicho!
317
00:38:41,155 --> 00:38:43,815
Dejemos que lo arreglen entre ellos.
318
00:40:53,077 --> 00:40:54,897
¡Matadme o dejadme ir!
319
00:40:56,830 --> 00:41:00,370
Si no, le mataré en cuanto
estemos solos.
320
00:41:15,223 --> 00:41:16,973
Están ahí, capitán.
321
00:41:17,433 --> 00:41:18,933
¡Los camisas azules están llegando!
322
00:41:22,856 --> 00:41:26,106
- ¿Aquí, en la montaña?
- Sí, señor.
323
00:41:26,318 --> 00:41:27,808
La infanteria montada.
324
00:41:30,071 --> 00:41:32,911
Wolcott ni siquiera ha enviado
a la caballería.
325
00:41:33,533 --> 00:41:35,193
¿Es un insulto?
326
00:41:35,826 --> 00:41:37,986
Como si me hubiera arrojado el guante.
327
00:41:38,413 --> 00:41:40,293
Esto es la guerra, no un duelo.
328
00:41:40,623 --> 00:41:45,043
¿Cómo pueden estar tan cerca?
A menos que haya cruzado en línea recta.
329
00:41:45,253 --> 00:41:46,663
Ha cruzado en línea recta.
330
00:41:48,255 --> 00:41:50,245
¿Sabía lo que haríamos?
331
00:41:50,966 --> 00:41:53,286
Incluso antes de que lo pensárais.
332
00:42:45,437 --> 00:42:49,927
Capitán, hay un pueblo al pie
de la montaña.
333
00:42:51,651 --> 00:42:52,851
¿Con mujeres?
334
00:42:54,237 --> 00:42:57,567
Al menos van vestidas como tales.
335
00:42:57,949 --> 00:43:00,899
Vamos a darle mucha guerra
al mayor.
336
00:43:01,119 --> 00:43:02,909
Mo, eres un tirador de élite.
337
00:43:03,121 --> 00:43:05,531
Coge la Whitworth
y quédate detrás con Kettlinger.
338
00:43:05,749 --> 00:43:08,419
- ¿Qué tengo que hacer?
- Les esperarás.
339
00:43:08,626 --> 00:43:11,376
Pensaba que volvíamos a casa.
340
00:43:11,754 --> 00:43:13,834
Estamos en guerra, sargento.
341
00:43:14,799 --> 00:43:17,969
Sólo quiero
que Mo les detenga.
342
00:43:19,888 --> 00:43:22,338
Un pequeño recibimiento para el Mayor.
343
00:43:23,808 --> 00:43:25,388
Los demás, a caballo.
344
00:43:27,937 --> 00:43:29,097
Mo,
345
00:43:30,231 --> 00:43:33,231
No le dispares al Mayor, ¿entendido?
346
00:43:34,109 --> 00:43:36,979
- No.
- ¡No le mates, eso es todo!
347
00:43:41,659 --> 00:43:43,149
Ella viene conmigo.
348
00:43:48,957 --> 00:43:50,777
Suéltala, Dorrit.
349
00:43:51,877 --> 00:43:53,077
Dorrit...
350
00:43:53,754 --> 00:43:55,754
No vale la pena.
351
00:44:07,225 --> 00:44:08,295
Lo sé.
352
00:44:10,187 --> 00:44:13,887
Pero de una u otra manera,
tenemos que vencer.
353
00:44:16,443 --> 00:44:17,643
No se preocupe.
354
00:44:18,904 --> 00:44:20,154
Llévatela.
355
00:44:28,163 --> 00:44:30,493
¡No le diga nada más!
356
00:44:32,375 --> 00:44:33,445
¡Nada!
357
00:46:34,954 --> 00:46:36,534
¡Hola, amigos!
358
00:46:54,932 --> 00:46:57,302
La guerra ha terminado.
¡Capitán!
359
00:46:58,310 --> 00:46:59,310
¡Capitán!
360
00:47:00,604 --> 00:47:02,404
- Appomattox.
- ¡Eh, Dan! ¡Lonnie!
361
00:47:02,606 --> 00:47:03,766
- Ni una palabra.
- Pero, capitán...
362
00:47:03,983 --> 00:47:05,693
¡He dicho que ni una palabra!
363
00:47:07,527 --> 00:47:08,517
Un camisa azul.
364
00:47:08,737 --> 00:47:11,647
Lonnie, mira la parte trasera.
Dan, quédate afuera.
365
00:47:11,865 --> 00:47:13,655
La guerra puede esperar.
366
00:47:14,117 --> 00:47:16,277
Pero yo, no lo sé.
367
00:47:17,287 --> 00:47:18,617
¡Puedes esperar!
368
00:47:27,755 --> 00:47:30,535
Que esto quede entre nosotros.
369
00:47:31,384 --> 00:47:32,964
¡Toca algo!
370
00:47:35,138 --> 00:47:36,128
¿Y bien?
371
00:47:37,265 --> 00:47:38,835
No lo sé, capitán.
372
00:47:39,059 --> 00:47:40,519
- ¿Por qué?
- La guerra continúa.
373
00:47:41,186 --> 00:47:43,506
¡Lee se ha rendido, pero nosotros no!
374
00:47:46,107 --> 00:47:48,637
¿Me lo pregunta, capitán?
375
00:47:48,859 --> 00:47:52,309
Si la guerra ha terminado,
ése ha sido tu último camisa azul.
376
00:47:53,656 --> 00:47:56,736
¿Qué vamos a hacer, capitán?
377
00:47:57,618 --> 00:48:01,068
Ganar nuestra guerra.
El Mayor nos pisa los talones.
378
00:48:01,288 --> 00:48:04,908
Es la oportunidad que esperábamos
desde hace mucho tiempo.
379
00:48:05,709 --> 00:48:09,459
Si los yankees se enteraran
dejarían de luchar.
380
00:48:09,672 --> 00:48:11,882
Nos dejarían partir.
381
00:48:12,091 --> 00:48:13,091
Puede que sí.
382
00:48:14,135 --> 00:48:15,545
O puede que no.
383
00:48:15,803 --> 00:48:19,053
- ¿Pero quién se lo va a decir?
- ¡Yo no, capitán!
384
00:48:22,601 --> 00:48:23,601
Yo no.
385
00:48:29,233 --> 00:48:30,233
¿Qué hacía aquí?
386
00:48:30,442 --> 00:48:32,442
- No se lo he preguntado.
- Posiblemente un desertor.
387
00:48:32,820 --> 00:48:34,610
No era un desertor.
388
00:48:34,946 --> 00:48:36,686
Parece un mensajero.
389
00:48:37,157 --> 00:48:39,067
- ¿Llevaba algún despacho?
- No...
390
00:48:39,284 --> 00:48:44,364
Luther, deshazte de él.
No quiero que la dama lo vea.
391
00:48:45,874 --> 00:48:46,914
Sí... capitán.
392
00:48:49,669 --> 00:48:52,209
Pru, enciérrala en una
de las habitaciones.
393
00:48:52,505 --> 00:48:53,495
¿En una de las habitaciones?
394
00:48:53,757 --> 00:48:54,747
Sí, Pru.
395
00:48:58,637 --> 00:49:01,007
En una de las habitaciones para
señoritas.
396
00:49:03,016 --> 00:49:04,586
Ellas tienen habitaciones.
397
00:49:06,019 --> 00:49:07,259
Vigílala.
398
00:49:08,479 --> 00:49:09,479
¡Llévatela!
399
00:49:11,607 --> 00:49:13,557
O le pediré a Luther que se ocupe.
400
00:49:30,876 --> 00:49:32,826
Entra, entra.
Vente para acá.
401
00:50:09,415 --> 00:50:12,825
- ¿Cómo pretende hacerlo?
- ¿Señora?
402
00:50:13,794 --> 00:50:16,124
Utilizarme para matar al Mayor.
403
00:50:17,255 --> 00:50:21,875
En Fort Hawkes, el Mayor trataba
amablemente al capitán.
404
00:50:22,427 --> 00:50:23,417
Sí, señora.
405
00:50:23,637 --> 00:50:26,587
Sí, señora.
Le iba matando amablemente.
406
00:50:26,807 --> 00:50:28,847
Si hubiera sido yo,
le hubiera matado.
407
00:50:29,059 --> 00:50:32,389
Su capitán parece preferirlo
a la derrota.
408
00:50:32,604 --> 00:50:35,364
Juzga mal al capitán Bentley.
409
00:50:36,149 --> 00:50:39,679
Está acostumbrado a dar,
no a recibir.
410
00:50:40,904 --> 00:50:42,734
Es un hombre bueno y generoso.
411
00:50:43,114 --> 00:50:44,284
¡Bueno!
412
00:50:44,908 --> 00:50:46,448
¡Bueno!
413
00:50:47,619 --> 00:50:49,659
¿Cuánto hace que le conoce?
414
00:50:49,871 --> 00:50:51,911
Desde mucho tiempo antes de la guerra.
415
00:50:52,248 --> 00:50:55,278
Él no es lo que usted cree,
teniente.
416
00:51:08,139 --> 00:51:10,259
¿Cuánto queda?
417
00:51:10,474 --> 00:51:12,604
Hasta que se ponga el sol.
418
00:51:12,976 --> 00:51:14,216
No demasiado.
419
00:51:15,438 --> 00:51:18,108
Esto es de locos.
Quiero decir...
420
00:51:18,441 --> 00:51:22,191
Podríamos largarnos sin problemas.
421
00:51:22,403 --> 00:51:27,313
El capitán dice que tendremos más
oportunidades deteniéndolos aquí.
422
00:51:29,868 --> 00:51:33,568
Lo único que sé es
que estamos atrapados aquí.
423
00:51:35,791 --> 00:51:37,121
Bagnef...
424
00:51:38,836 --> 00:51:40,076
¡Bagnef!
425
00:51:46,634 --> 00:51:49,044
Se supone que tenías que vigilar
los caballos.
426
00:51:49,638 --> 00:51:51,838
¡Tienes que vigilarlos, muchacho!
427
00:51:53,809 --> 00:51:56,219
¿Vamos a salir de aquí andando?
428
00:51:57,103 --> 00:51:58,483
¡Bagnef!
429
00:52:00,982 --> 00:52:04,602
- ¿Qué estás mirando?
- Nada que tú puedas ver desde aquí.
430
00:52:04,986 --> 00:52:09,196
Si cabalgara recto a través
de esas montañas...
431
00:52:09,407 --> 00:52:12,907
Vería mi casa antes de que saliera
el sol.
432
00:52:15,371 --> 00:52:17,991
Quiero volver a casa, sargento.
433
00:52:21,252 --> 00:52:23,662
Todos lo queremos, muchacho.
434
00:52:24,047 --> 00:52:26,117
Pero seguimos luchando...
435
00:52:26,341 --> 00:52:28,831
¡Hasta que no quede nadie
con quien hacerlo!
436
00:52:39,102 --> 00:52:40,932
Vuelve a casa, muchacho.
437
00:52:41,189 --> 00:52:42,429
¡Vuelve a casa!
438
00:52:42,815 --> 00:52:45,765
Para ti es más importante que
para nosotros.
439
00:52:45,985 --> 00:52:47,935
Yo me ocupo del capitán.
440
00:52:49,905 --> 00:52:50,895
Gracias.
441
00:52:52,533 --> 00:52:53,783
¡Lárgate ahora!
442
00:53:25,982 --> 00:53:27,392
¿Cuál será, Lonnie?
443
00:53:28,067 --> 00:53:30,227
- ¿Qué?
- ¿Cuál será?
444
00:53:31,572 --> 00:53:32,982
Oh, Ophelia.
445
00:53:33,198 --> 00:53:38,698
Cora Linn sólo puede ofrecer
algodón quemado y dinero confederado.
446
00:53:39,370 --> 00:53:41,910
Espero que seas pobre.
447
00:53:43,291 --> 00:53:44,831
Tú y tus mujeres yankees.
448
00:53:50,924 --> 00:53:54,514
Mujer, Luther.
Sólo tengo una mujer yankee.
449
00:53:58,055 --> 00:54:00,095
¡Lonnie, eres un cerdo!
450
00:54:01,225 --> 00:54:02,465
Y un traidor.
451
00:54:03,936 --> 00:54:05,176
¡Sí, Lonnie, un traidor!
452
00:54:06,314 --> 00:54:08,814
¿Sabes lo que estás diciendo, Luther?
453
00:54:09,567 --> 00:54:11,057
Te lo pregunto,
454
00:54:11,277 --> 00:54:15,607
Porque sólo tienes manteca
de cerdo en el cerebro.
455
00:54:23,289 --> 00:54:25,409
¿Quieres pelea, Lonnie?
456
00:54:35,634 --> 00:54:36,714
Está bien, Luther.
457
00:54:40,681 --> 00:54:42,221
¡Acércate, amigo!
458
00:54:43,767 --> 00:54:44,797
¡Capitán!
459
00:54:48,146 --> 00:54:49,226
¿Qué estáis haciendo?
460
00:54:49,439 --> 00:54:52,859
¡Id a pelearos fuera!
¿No oís los tiros?
461
00:54:56,572 --> 00:54:58,692
Kettlinger y Mo
están disparando.
462
00:54:58,907 --> 00:54:59,897
Muy bien.
463
00:55:00,117 --> 00:55:02,567
- Es necesario...
- ¡Lo he oído, sargento!
464
00:55:03,245 --> 00:55:04,525
¿A qué espera?
465
00:55:05,288 --> 00:55:06,618
¡Déjame!
466
00:55:07,207 --> 00:55:08,577
¡Acércate!
467
00:55:09,584 --> 00:55:11,244
¡Dios mío!
468
00:55:11,669 --> 00:55:13,659
¿Pero qué os pasa?
469
00:55:14,172 --> 00:55:17,542
- Lonnie, los camisas azules...
- ¿De qué estás hablando?
470
00:55:17,759 --> 00:55:20,879
¡Caerán sobre nosotros de un
momento a otro!
471
00:55:21,095 --> 00:55:24,505
Están disparando contra
Kett y Mo.
472
00:55:26,392 --> 00:55:28,522
Estamos cerca de casa.
473
00:55:28,769 --> 00:55:30,309
La guerra casi ha acabado.
474
00:55:30,689 --> 00:55:31,849
¿Quién ha dicho eso?
475
00:55:33,650 --> 00:55:34,650
Yo no, capitán.
476
00:55:35,401 --> 00:55:36,781
Yo he sido, capitán.
477
00:55:38,446 --> 00:55:40,816
La guerra no acabará nunca.
478
00:55:43,701 --> 00:55:47,751
Combatiremos cien años si
es preciso
479
00:55:49,332 --> 00:55:53,412
Hasta que no quede un solo
yankee en el sur.
480
00:55:59,758 --> 00:56:02,548
- Déjeme marchar.
- No hay caballo para usted.
481
00:56:02,969 --> 00:56:06,009
Está el del soldado de la Unión.
482
00:56:15,398 --> 00:56:16,678
¿Qué hacemos, capitán?
483
00:56:16,900 --> 00:56:19,360
¿Nos marchamos?
484
00:56:28,078 --> 00:56:29,448
Por supuesto.
485
00:56:29,704 --> 00:56:31,954
Lonnie, dirígete al sur
con los muchachos.
486
00:56:32,165 --> 00:56:33,615
Yo esperaré a Kett y a Mo.
487
00:56:33,833 --> 00:56:35,003
¡Ahora mismo, Lonnie!
488
00:56:39,339 --> 00:56:40,709
Tú también, Pru.
489
00:56:41,591 --> 00:56:43,631
- Yo iré detrás.
- ¿Por qué?
490
00:56:44,010 --> 00:56:46,090
¡Porque soy el jefe!
491
00:56:48,222 --> 00:56:49,852
¿Cree que existen otras razones?
492
00:56:50,600 --> 00:56:53,270
¡Le he hecho una pregunta!
493
00:56:54,270 --> 00:56:55,390
¡Capitán!
494
00:57:54,454 --> 00:57:57,704
¿No quería matarme cuando
estuviésemos solos?
495
00:58:02,628 --> 00:58:05,418
Una de esas balas podría
ser para su Mayor.
496
00:58:08,385 --> 00:58:09,455
Sabe,
497
00:58:10,345 --> 00:58:11,585
Usted tenía razón.
498
00:58:13,181 --> 00:58:17,681
El yankee no era un desertor.
Era un mensajero.
499
00:58:21,606 --> 00:58:23,346
La guerra ha terminado.
500
00:59:10,905 --> 00:59:11,895
¡No!
501
00:59:40,224 --> 00:59:42,764
Estábamos como usted, Miss Emily.
502
00:59:42,977 --> 00:59:45,467
Pensaba que esto no podía pasarla.
503
00:59:45,689 --> 00:59:47,099
¡Pero estaba equivocada!
504
00:59:48,900 --> 00:59:52,520
¡Le ha sucedido a todo el país,
mi país!
505
00:59:52,737 --> 00:59:55,897
Y yo no he podido hacer
nada para impedirlo.
506
00:59:57,074 --> 01:00:00,284
He luchado, pero nada ha cambiado.
507
01:00:03,665 --> 01:00:06,825
Y ahora,
tampoco usted puede hacer nada.
508
01:00:10,421 --> 01:00:11,881
¡Y tiene suerte!
509
01:00:14,258 --> 01:00:16,708
Porque su humillación pronto terminará.
510
01:00:17,261 --> 01:00:19,091
Pero aquí, entre nosotros,
511
01:00:21,891 --> 01:00:25,641
Usted y su Mayor sabrán
que yo he ganado.
512
01:00:26,645 --> 01:00:29,975
Él vivirá lo bastante para darse cuenta.
513
01:00:42,786 --> 01:00:43,946
Sólo son dos.
514
01:00:45,747 --> 01:00:47,737
Blue Lake, reúne los caballos.
515
01:00:52,962 --> 01:00:55,372
Billy Cat, cúbrele desde arriba.
516
01:01:05,892 --> 01:01:07,722
¡Eh, muchachos!
517
01:01:07,935 --> 01:01:09,725
Soy yo,
518
01:01:09,937 --> 01:01:12,687
Billy Cat, el yankee de Missouri.
519
01:01:13,692 --> 01:01:15,152
¿Qué dice?
520
01:01:15,944 --> 01:01:17,224
¿Qué dice?
521
01:01:27,998 --> 01:01:29,708
Mr. Kettlinger...
522
01:01:30,417 --> 01:01:31,577
Mr. Kettlinger...
523
01:01:31,793 --> 01:01:34,833
Márchate, uno de nosotros
tiene que avisar al capitán.
524
01:01:35,546 --> 01:01:37,116
La hebilla del cinturón.
525
01:01:37,590 --> 01:01:39,130
- ¡Mr. Kettlinger!
- ¡Largo!
526
01:01:59,778 --> 01:02:01,108
Atrapadlos.
527
01:02:12,916 --> 01:02:16,036
Han matado a Kettlinger.
¡Están llegando!
528
01:02:52,079 --> 01:02:53,539
No puedo seguir.
529
01:02:53,748 --> 01:02:55,788
Hace cuatro años que dices lo mismo.
530
01:02:56,001 --> 01:02:58,291
- ¡También tú!
- Lo sé, pero...
531
01:02:58,503 --> 01:03:01,173
He acabado por creermelo.
532
01:03:05,885 --> 01:03:08,755
- ¿Qué pasa aquí?
- Mayor, no podemos más.
533
01:03:08,971 --> 01:03:10,471
No podemos bajar la colina.
534
01:03:10,682 --> 01:03:13,012
- Es imposible, señor.
- ¿Qué?
535
01:03:16,562 --> 01:03:18,192
Puede que podamos.
536
01:03:53,849 --> 01:03:55,509
Por favor, señores...
537
01:04:01,398 --> 01:04:03,558
- ¿Qué quiere?
- Cosas de mujeres.
538
01:04:03,775 --> 01:04:05,515
Ni ellas mismas lo saben.
539
01:04:05,736 --> 01:04:08,056
Montad las guardias y dad
de beber a los caballos.
540
01:04:08,280 --> 01:04:10,740
- Esté pendiente de la guardia.
- Sí, señor.
541
01:04:10,949 --> 01:04:12,359
Blue Lake, ven conmigo.
542
01:04:12,617 --> 01:04:13,777
¡Tú, ven!
543
01:04:14,160 --> 01:04:16,280
Atrás en el cuarto!
544
01:04:19,249 --> 01:04:21,999
En el cuarto...
Venga, venga!
545
01:05:11,092 --> 01:05:12,422
¿Bentley?
546
01:05:45,375 --> 01:05:47,615
Mayor, han encontrado un yankee muerto.
547
01:05:47,836 --> 01:05:50,506
Lucas Day, un mensajero
de Fort McCloud.
548
01:05:50,713 --> 01:05:52,713
Un mensajero muerto, ahí detrás.
549
01:05:53,091 --> 01:05:54,091
Está vacía.
550
01:06:36,217 --> 01:06:38,257
¿Viste al hombre que llevaba esto?
551
01:06:41,138 --> 01:06:42,218
Sí.
552
01:06:43,348 --> 01:06:45,008
El capitán Bentley le mató.
553
01:06:48,478 --> 01:06:50,558
¿Viste algún despacho?
554
01:06:54,651 --> 01:06:56,061
No.
555
01:06:57,029 --> 01:06:59,019
No vi ningún despacho.
556
01:07:02,784 --> 01:07:05,874
Al menos hubiera sido una
buena noticia.
557
01:07:10,709 --> 01:07:13,379
Sargento, que monten todos.
558
01:07:14,504 --> 01:07:15,504
¿Ahora, señor?
559
01:07:15,714 --> 01:07:17,124
- ¡Inmediatamente!
- Sí, señor.
560
01:07:18,091 --> 01:07:20,301
¡Vamos, soldados!
561
01:07:21,511 --> 01:07:22,971
¡Venga, fuera!
562
01:07:23,763 --> 01:07:27,353
- ¿Cuánto?
- Un poco dinero.
563
01:07:27,559 --> 01:07:28,839
- ¿Cuánto?
- Un poco dinero.
564
01:07:33,981 --> 01:07:36,851
Dame las gafas,
no veo nada.
565
01:07:38,527 --> 01:07:40,687
¡Tranquilizaos!
566
01:08:04,136 --> 01:08:05,416
¿Queréis moveros?
567
01:08:13,812 --> 01:08:14,812
¡He dicho que os mováis!
568
01:08:15,063 --> 01:08:18,073
¿Habéis oído al Mayor?
¡En marcha!
569
01:08:18,692 --> 01:08:19,692
¡En marcha!
570
01:09:00,441 --> 01:09:01,691
¿Puedes verlos?
571
01:09:02,860 --> 01:09:04,270
No, les hemos perdido.
572
01:09:04,570 --> 01:09:07,030
Pensaba que de eso se
trataba, Dorrit.
573
01:09:07,240 --> 01:09:08,240
De perderlos.
574
01:09:08,616 --> 01:09:11,646
Hablando de perder,
usted ha perdido su equipo.
575
01:09:12,537 --> 01:09:16,317
La cantimplora,
la faja medio desgarrada...
576
01:09:18,375 --> 01:09:22,915
Cuidado con lo que pierde, Dorrit,
o nadie pensará que es el capitán.
577
01:09:23,798 --> 01:09:25,338
Vaya a buscar a los demás.
578
01:09:26,300 --> 01:09:27,760
¡Ahora, Pru!
579
01:09:52,659 --> 01:09:55,659
Abrevad los caballos
y llenad las cantimploras.
580
01:09:55,870 --> 01:09:56,870
Blue Lake.
581
01:10:23,731 --> 01:10:27,431
¿Adónde irías si pudieras
volar como un pájaro?
582
01:10:28,027 --> 01:10:31,647
- Volaría directo a casa.
- Yo también.
583
01:10:32,240 --> 01:10:34,650
¿No te daría miedo volar?
584
01:10:37,078 --> 01:10:38,238
¿Y a ti?
585
01:10:40,414 --> 01:10:42,244
A mí también.
586
01:10:43,626 --> 01:10:46,196
Imagino que no volveremos jamás.
587
01:10:52,802 --> 01:10:55,892
Mayor, los hombres no aguantarán
mucho más.
588
01:10:56,639 --> 01:10:57,629
Quiero decir...
589
01:11:01,185 --> 01:11:03,805
Por lo menos, todo acabará enseguida.
590
01:11:04,021 --> 01:11:05,901
Hemos pasado Last Cruces.
591
01:11:06,858 --> 01:11:09,688
De que alcancemos la frontera
antes de que anochezca
592
01:11:10,069 --> 01:11:11,899
Dependerá que les cojamos o no.
593
01:11:12,112 --> 01:11:13,112
¡Mayor!
594
01:11:13,489 --> 01:11:15,359
Están delante de nosotros.
595
01:11:15,574 --> 01:11:17,234
Es el fajín del capitán Bentley.
596
01:11:17,784 --> 01:11:19,944
Uno pensaría que lo han hecho
a propósito.
597
01:11:26,460 --> 01:11:28,420
Lo han hecho a propósito.
598
01:11:30,630 --> 01:11:33,550
¿Si el capitán cruza la frontera
le dejarás marchar?
599
01:11:34,050 --> 01:11:37,800
Mis órdenes son detenerlo
antes de que alcance México.
600
01:11:38,012 --> 01:11:39,592
Mi deber acaba en la frontera.
601
01:11:40,516 --> 01:11:43,216
Esperaba que fueras más ambicioso.
602
01:11:45,312 --> 01:11:48,732
Emily, esos hombres luchan
por su país.
603
01:11:48,940 --> 01:11:50,980
¡Por toda la Unión!
604
01:11:51,401 --> 01:11:55,651
Se sacrifican por una causa
ya ganada.
605
01:11:55,863 --> 01:11:57,143
No puedo hacer nada.
606
01:11:58,116 --> 01:12:02,986
No puedo aceptar que mueran
defendiendo tu honor.
607
01:12:03,621 --> 01:12:04,901
O el mío.
608
01:12:05,665 --> 01:12:10,785
- No cruzaremos la frontera.
- Un hombre lo haría.
609
01:12:11,962 --> 01:12:14,372
¡Un hombre iría hasta el infierno!
610
01:12:16,009 --> 01:12:16,999
Bentley.
611
01:12:18,219 --> 01:12:20,339
Bentley mataría a Bentley.
612
01:12:39,073 --> 01:12:40,533
¡Monten!
613
01:13:31,624 --> 01:13:33,174
¡Paddy! ¡Blue Lake!
614
01:13:33,668 --> 01:13:35,538
- Comprobad los flancos.
- Sí, señor.
615
01:13:50,893 --> 01:13:52,643
¡Mo, ocupa el flanco!
616
01:14:05,282 --> 01:14:06,282
¡Blue Lake!
617
01:14:07,743 --> 01:14:09,373
¡Paddy!
618
01:14:26,219 --> 01:14:27,459
Larguémonos, capitán.
619
01:14:27,679 --> 01:14:29,669
No son demasiados.
620
01:14:30,140 --> 01:14:34,470
Dorrit, volvamos a casa.
Si eso es lo que quiere.
621
01:14:37,189 --> 01:14:39,179
De acuerdo, vámonos.
622
01:14:42,277 --> 01:14:46,027
- ¡He dicho que nos vamos!
- Me ocuparé de uno más.
623
01:14:50,243 --> 01:14:53,613
Me lo debe después de todo lo
que hemos compartido.
624
01:14:53,830 --> 01:14:54,830
¿No?
625
01:15:02,004 --> 01:15:03,004
Mayor...
626
01:15:04,382 --> 01:15:05,382
Mayor...
627
01:15:07,510 --> 01:15:09,140
¿Qué estáis mirando?
628
01:15:19,730 --> 01:15:20,730
Mayor...
629
01:15:22,025 --> 01:15:23,725
Han matado a Paddy.
630
01:15:25,361 --> 01:15:27,021
¡Ellos le han matado!
631
01:15:28,572 --> 01:15:30,362
No había razón para ello.
632
01:15:31,784 --> 01:15:32,784
Ellos...
633
01:15:35,787 --> 01:15:37,607
Mayor...
634
01:15:37,999 --> 01:15:38,989
¿Usted les cogerá?
635
01:16:07,944 --> 01:16:08,944
¡A caballo!
636
01:16:30,634 --> 01:16:33,754
¡Hemos cruzado la frontera!
637
01:16:37,223 --> 01:16:39,983
¡Esperad un momento!
638
01:16:40,393 --> 01:16:44,223
Con el permiso del capitán,
recordemos de dónde venimos
639
01:16:44,438 --> 01:16:46,598
Y demos gracias al Señor.
640
01:16:46,816 --> 01:16:49,106
Por haber escapado
641
01:16:50,611 --> 01:16:51,611
Y ser libres.
642
01:16:52,446 --> 01:16:53,436
¿Capitán?
643
01:16:54,573 --> 01:16:55,903
Sargento.
644
01:16:56,325 --> 01:16:58,945
Inclinemos la cabeza y oremos.
645
01:17:10,047 --> 01:17:11,127
Los Yankees.
646
01:17:15,594 --> 01:17:19,094
¡No tiene derecho a cruzar la frontera!
647
01:17:19,306 --> 01:17:22,556
¿Alguno quiere ir a decírselo
al Mayor?
648
01:17:23,227 --> 01:17:24,217
¡Contestad!
649
01:17:25,938 --> 01:17:28,638
¡Dan, los caballos!
Frist y Liskell, desmontad.
650
01:17:29,024 --> 01:17:31,484
- Por que...
- ¡No discuta!
651
01:18:03,850 --> 01:18:06,640
Recordadlo,
elegid un hombre cada uno.
652
01:18:06,852 --> 01:18:09,062
Pero no matéis al Mayor.
653
01:18:09,271 --> 01:18:10,431
¿Comprendido?
654
01:18:11,024 --> 01:18:12,824
Dan, detrás del cerro.
655
01:18:13,026 --> 01:18:14,686
Pru abajo, Mo delante.
656
01:19:26,181 --> 01:19:27,721
¡Adelante!
657
01:19:27,932 --> 01:19:30,932
¡Billy Cat, Owelson,
seguidme!
658
01:19:47,326 --> 01:19:48,316
¡Mayor!
659
01:19:49,120 --> 01:19:50,320
¡Mayor!
660
01:19:50,955 --> 01:19:52,235
La frontera...
661
01:19:54,542 --> 01:19:56,702
¡Hemos cruzado la frontera!
662
01:19:56,919 --> 01:19:59,329
- ¿Qué frontera?
- La de México.
663
01:19:59,547 --> 01:20:01,457
Ya no hay fronteras.
664
01:20:01,674 --> 01:20:02,794
En ninguna parte.
665
01:20:03,926 --> 01:20:04,916
Usted no tiene...
666
01:20:19,900 --> 01:20:20,980
¡Maldito Yankee!
667
01:20:36,708 --> 01:20:38,538
¡Mo, sigue disparando!
668
01:20:39,377 --> 01:20:40,707
¡Sigue disparando!
669
01:20:43,548 --> 01:20:45,038
Mayor...
670
01:20:46,134 --> 01:20:49,384
¿Qué les pasa ahí arriba?
671
01:20:49,888 --> 01:20:51,548
¡He dicho que sigas disparando!
672
01:20:52,474 --> 01:20:53,934
¿Me oyes, Mo?
673
01:21:00,564 --> 01:21:02,614
No quiero seguir matando, capitán.
674
01:21:04,611 --> 01:21:05,861
¡No quiero hacerlo!
675
01:21:07,947 --> 01:21:09,187
Mr. Kettlinger...
676
01:21:10,533 --> 01:21:12,083
Esto no tiene sentido.
677
01:21:14,161 --> 01:21:16,121
Debíamos volver a casa.
678
01:21:17,915 --> 01:21:18,995
¡Ya te tengo!
679
01:21:23,963 --> 01:21:25,423
¡Sal de ahí!
680
01:21:25,840 --> 01:21:27,920
¡Venga, Mo, que eso te ha
puesto la cabeza en su sitio!
681
01:21:28,134 --> 01:21:29,134
¡Déjalo ya!
682
01:21:39,186 --> 01:21:41,506
¿Cómo puede vivir sólo para
hacer daño?
683
01:21:41,897 --> 01:21:44,017
No vales nada.
684
01:21:44,608 --> 01:21:46,188
- Me vuelvo a casa.
- ¡Mo, atrás!
685
01:21:46,568 --> 01:21:48,528
¡Estoy aquí, muchacho!
686
01:21:59,790 --> 01:22:01,120
¿Qué estás mirando?
687
01:22:03,251 --> 01:22:04,251
Yo no quería eso.
688
01:22:04,628 --> 01:22:08,158
Da igual lo que quisieras,
¡tú le has matado!
689
01:22:08,923 --> 01:22:10,753
¡Baja ahora!
690
01:22:11,135 --> 01:22:12,325
¡Baja!
691
01:22:36,659 --> 01:22:37,989
¡Échese al suelo, Mayor!
692
01:22:46,878 --> 01:22:47,988
¡Luther!
693
01:22:48,796 --> 01:22:51,666
Nos has ocasionado más
bajas que los mismos yankees.
694
01:22:51,883 --> 01:22:54,013
Voy a terminar con esto.
695
01:22:54,218 --> 01:22:55,498
Defiéndete.
696
01:22:57,846 --> 01:23:00,046
¿En la iglesia, Lonnie?
697
01:23:00,433 --> 01:23:02,313
Sí, Luther, en la iglesia.
698
01:23:02,685 --> 01:23:06,675
- Pero los camisas azules...
- ¡Pueden esperar!
699
01:23:06,897 --> 01:23:07,887
Me has obligado a...
700
01:23:19,535 --> 01:23:21,565
¿Por qué has hecho eso?
701
01:23:23,664 --> 01:23:25,214
¡Lonnie, se acabó!
702
01:23:25,415 --> 01:23:27,905
Lonnie, detente... ¡Todo ha terminado!
703
01:23:28,126 --> 01:23:29,616
¡Pregúntale al capitán, Lonnie!
704
01:23:32,130 --> 01:23:34,800
Se acabó.
¡Se acabó, Lonnie!
705
01:23:36,093 --> 01:23:37,263
Se acabó.
706
01:23:41,640 --> 01:23:44,510
¡Se acabó, pregúntale al capitán!
707
01:23:47,562 --> 01:23:49,642
¡Se acabó, se acabó!
708
01:24:05,079 --> 01:24:06,869
- ¿Ahora qué?
- ¿Qué?
709
01:24:07,081 --> 01:24:09,241
El despacho... la guerra ha
terminado, ¿verdad?
710
01:24:09,459 --> 01:24:11,919
- ¡Vete a decirles eso a los yankees!
- ¡Lo haré!
711
01:24:12,128 --> 01:24:15,158
¡Teniente!
¡Aquí sigo mandando yo!
712
01:24:15,548 --> 01:24:20,038
Ya no hay nada que mandar.
Tú nos has traicionado, Dorrit.
713
01:24:20,261 --> 01:24:23,431
Los muchachos han luchado
por una causa perdida.
714
01:24:23,639 --> 01:24:26,129
Aquí hemos peleado para nada.
715
01:24:26,518 --> 01:24:27,508
¡Teniente!
716
01:24:32,273 --> 01:24:33,273
Dispare.
717
01:24:34,525 --> 01:24:36,805
Ya casi ha matado a todos.
718
01:24:37,027 --> 01:24:39,897
Voy a intentar salvar a algunos
yankees.
719
01:25:02,177 --> 01:25:04,627
- ¡Hemos cogido a uno!
- ¿Quieres matarlo?
720
01:25:05,055 --> 01:25:08,005
- No. ¿Y tú?
- Tampoco.
721
01:25:08,392 --> 01:25:10,302
Vuelve a tu casa.
722
01:25:10,560 --> 01:25:12,850
Tu caballo está ahí abajo.
723
01:25:13,813 --> 01:25:15,273
Pero si esto sale mal,
724
01:25:15,815 --> 01:25:18,185
¿Se cuidará usted de nosotros?
725
01:25:19,820 --> 01:25:21,070
Si puedo hacerlo,
726
01:25:21,446 --> 01:25:22,936
Lo haré.
727
01:25:31,289 --> 01:25:32,869
Vuelve a casa.
728
01:25:33,082 --> 01:25:34,492
¿Quieres volver?
729
01:25:35,293 --> 01:25:36,293
¿Y tú?
730
01:25:50,349 --> 01:25:51,459
¡Bentley!
731
01:26:02,486 --> 01:26:03,476
¡Tom!
732
01:26:05,114 --> 01:26:06,114
¡Tom!
733
01:26:31,014 --> 01:26:33,144
La guerra ha terminado, Mayor.
734
01:26:34,393 --> 01:26:36,143
Hace algún tiempo.
735
01:26:42,026 --> 01:26:44,226
Le enseñaré el comunicado.
736
01:26:49,658 --> 01:26:50,898
Está escrito aquí.
737
01:27:17,310 --> 01:27:19,300
Increible, ¿verdad?
738
01:27:23,983 --> 01:27:27,573
La guerra ha terminado, Mayor.
47458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.