All language subtitles for A%2BTime%2BFor%2BKilling

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,180 --> 00:02:20,180 La cocina. 2 00:02:21,265 --> 00:02:22,335 ¿La cocina? 3 00:02:25,477 --> 00:02:26,807 Sé dónde está el túnel. 4 00:02:48,751 --> 00:02:51,121 ¡1, 2, destacamento... alto! 5 00:02:51,629 --> 00:02:52,739 ¡Derecha! 6 00:04:13,459 --> 00:04:16,739 Cabo Timothy Lovingwood, 23º batallón, 7 00:04:17,129 --> 00:04:18,919 Caballería de Virginia. - Mayor, 8 00:04:19,923 --> 00:04:22,333 Que se levante el prisionero. 9 00:04:25,137 --> 00:04:28,967 ¿Existe alguna razón para no ponerse de pie? 10 00:04:29,183 --> 00:04:30,893 Sí, coronel. 11 00:04:31,560 --> 00:04:33,930 Aunque mandes en este fuerte, 12 00:04:34,146 --> 00:04:37,976 En el Sur no servirías ni para dar de comer a los perros. 13 00:04:41,695 --> 00:04:43,185 ¿Te queda claro, camisa azul? 14 00:04:46,450 --> 00:04:47,730 Levántate, muchacho. 15 00:04:48,535 --> 00:04:49,695 Son las normas. 16 00:04:50,245 --> 00:04:51,655 Teniente Shaffer, 17 00:04:52,038 --> 00:04:54,198 Releve el destacamento conforme a lo ordenado. 18 00:05:02,466 --> 00:05:03,706 Cumpla la orden, teniente. 19 00:05:08,138 --> 00:05:11,548 Nunca han sostenido un arma, señor. 20 00:05:11,766 --> 00:05:14,546 Pueden fallar o lastimarse. 21 00:05:14,769 --> 00:05:15,759 O no. 22 00:05:21,151 --> 00:05:22,561 Entregadles las armas. 23 00:05:24,237 --> 00:05:26,057 ¡Inmediatamente! 24 00:05:26,322 --> 00:05:28,152 Mayor, ¿qué está haciendo? 25 00:05:28,366 --> 00:05:30,816 - Que vuelva a su puesto. - ¡No, señor! 26 00:05:31,035 --> 00:05:32,405 ¿Qué? 27 00:05:32,620 --> 00:05:37,160 Han estado dando de comer a estos hombres, no quieren dispararles. 28 00:05:37,583 --> 00:05:40,073 Dispararán o seré yo quien les dispare a ellos. 29 00:05:41,671 --> 00:05:42,951 - Coronel. - Ya sé. 30 00:05:43,380 --> 00:05:47,790 - Los prisioneros quieren rebelarse. - No sólo ellos. 31 00:05:48,093 --> 00:05:52,393 Mayor Wolcott, he perdido dos hijos en esta guerra. 32 00:05:52,598 --> 00:05:55,518 Y no voy a soportar ser ridiculizado. 33 00:05:55,726 --> 00:05:58,476 Pero puede cambiar las órdenes. 34 00:05:59,480 --> 00:06:02,430 El teniente Shaffer las ha recibido ya. 35 00:06:14,578 --> 00:06:15,778 Cabo Timothy Lovingwood, 36 00:06:16,163 --> 00:06:17,873 Del 23º batallón 37 00:06:18,248 --> 00:06:20,238 Bajo el mando del capitán Bentley, 38 00:06:20,458 --> 00:06:21,718 Ha sido condenado a muerte 39 00:06:21,718 --> 00:06:24,038 Por intento de fuga y asesinato de un guardia. 40 00:06:24,254 --> 00:06:25,634 La sentencia se ejecutará inmediatamente. 41 00:06:27,341 --> 00:06:30,461 Mayor, usted dará la orden de fuego. 42 00:06:33,888 --> 00:06:34,878 ¡Fuego! 43 00:06:35,723 --> 00:06:36,723 ¡Fuego! 44 00:06:37,183 --> 00:06:38,383 ¡Maldita sea! ¡Fuego! 45 00:06:38,601 --> 00:06:40,561 Yo me encargaré, teniente. 46 00:06:41,229 --> 00:06:42,219 Listos. 47 00:06:42,605 --> 00:06:43,685 Apunten. 48 00:06:44,316 --> 00:06:45,936 ¡Fuego! 49 00:06:52,365 --> 00:06:53,435 Sigo vivo. 50 00:06:53,824 --> 00:06:55,154 Sigo vivo. 51 00:06:59,371 --> 00:07:00,491 ¡Los soldados profesionales! 52 00:07:01,291 --> 00:07:02,291 Deje que lo hagan ellos. 53 00:07:03,251 --> 00:07:05,121 Déjeles hacer su trabajo. 54 00:07:08,506 --> 00:07:09,496 Vamos. 55 00:07:12,259 --> 00:07:13,259 Listos. 56 00:07:14,845 --> 00:07:15,835 Apunten. 57 00:07:16,722 --> 00:07:18,052 ¡Fuego! 58 00:07:19,517 --> 00:07:20,797 Sigo vivo. 59 00:07:21,519 --> 00:07:23,099 ¡Sigo vivo! 60 00:08:30,128 --> 00:08:31,118 Lo he visto todo. 61 00:08:39,720 --> 00:08:40,830 ¡Ordenanza! 62 00:08:41,972 --> 00:08:43,052 - ¡Ordenanza! - Señor. 63 00:08:43,266 --> 00:08:45,506 Asegúrese de que Miss Emily vaya en ese convoy. 64 00:08:45,726 --> 00:08:47,636 Con el correo de los prisioneros. 65 00:08:52,900 --> 00:08:54,890 ¿No querrás que me vaya? 66 00:08:55,110 --> 00:08:58,110 Tienes amigos en Fort Marcy. Allí estarás mejor. 67 00:08:59,030 --> 00:09:00,110 ¿Por qué? 68 00:09:00,449 --> 00:09:03,149 He cruzado el país para verte. 69 00:09:03,369 --> 00:09:07,119 - No podías haber caído en peor sitio. - ¡No puedo hacer nada para remediarlo! 70 00:09:07,331 --> 00:09:10,081 ¿No podemos compartir unos días? 71 00:09:10,459 --> 00:09:13,379 Quiero compartir muchas cosas contigo, 72 00:09:13,586 --> 00:09:14,616 ¡Pero no ésto! 73 00:09:15,171 --> 00:09:18,131 ¿No pudiste hacer nada? Era un muchacho. 74 00:09:18,342 --> 00:09:21,432 Era un soldado. Lamento que lo hayas visto. 75 00:09:21,637 --> 00:09:24,337 He cruzado los campos de batalla al venir de Boston. 76 00:09:24,556 --> 00:09:27,226 He visto la guerra, Tom. La odio. 77 00:09:27,600 --> 00:09:28,600 Lo sé. 78 00:09:30,728 --> 00:09:33,478 Me gusta ver crecer las cosas. 79 00:09:33,690 --> 00:09:36,020 No me agrada ver cómo mueren. 80 00:09:43,032 --> 00:09:47,032 Todo lo que nos prometimos hace cuatro años... 81 00:09:47,245 --> 00:09:48,355 ¿Lo has olvidado? 82 00:09:54,252 --> 00:09:57,952 Me acuerdo de una chica preciosa. 83 00:09:59,757 --> 00:10:01,747 Íbamos a casarnos. 84 00:10:02,760 --> 00:10:04,750 Tendríamos... 85 00:10:05,095 --> 00:10:06,715 Una granja. 86 00:10:09,600 --> 00:10:13,650 Deberíamos habernos casado. 87 00:10:14,063 --> 00:10:18,643 La guerra acabará pronto. Vete a Fort Marcy, allí me reuniré contigo. 88 00:10:19,276 --> 00:10:20,306 Esperaré. 89 00:10:25,700 --> 00:10:28,490 He venido a decirte que te quiero. 90 00:10:35,709 --> 00:10:38,539 ¡Buen momento para hacerme la corte! 91 00:10:54,185 --> 00:10:56,715 Nos largamos esta noche. 92 00:10:57,855 --> 00:10:59,925 Todos los que podamos. 93 00:11:07,240 --> 00:11:11,740 Gracias a Timothy, sabemos dónde está la entrada del túnel. 94 00:11:12,328 --> 00:11:14,238 Sí, ¿pero adónde irá a parar? 95 00:11:14,664 --> 00:11:17,334 Le han matado antes de terminar. 96 00:11:18,168 --> 00:11:23,288 A la orilla del río. Si atacan los apaches tienen que poder reabastacerse de agua. 97 00:11:50,783 --> 00:11:52,493 ¿Se encuentra bien? 98 00:11:53,577 --> 00:11:54,567 Responda. 99 00:11:55,412 --> 00:11:56,412 No, señora. 100 00:11:57,206 --> 00:11:58,396 No, señora. 101 00:11:58,624 --> 00:12:01,384 - No ha venido a la enfermería. - ¿A la enfermería? 102 00:12:01,585 --> 00:12:06,245 Cuando uno va a la enfermería no vuelve, señora. 103 00:12:08,300 --> 00:12:11,220 - Nuestro médico no es muy bueno. - Entiendo. 104 00:12:11,428 --> 00:12:13,468 Quizá yo pueda ayudarles. 105 00:12:15,640 --> 00:12:16,640 ¿Bien? 106 00:12:18,185 --> 00:12:21,295 - Tengo zurreta, señora. - Es... 107 00:12:21,729 --> 00:12:25,429 - Ella sabe lo que es. - ¿También la ha tenido? 108 00:12:26,235 --> 00:12:27,225 Bueno... 109 00:12:27,444 --> 00:12:31,284 ¿Y si apartáis esa caja para que ella pueda subir? 110 00:13:11,195 --> 00:13:14,935 Quiero que me de su palabra de que ninguno de sus hombres intentará huir. 111 00:13:15,158 --> 00:13:17,278 Y yo le doy la mía de que lo ocurrido no se repetirá. 112 00:13:17,493 --> 00:13:18,953 ¡Váyase al infierno! 113 00:13:23,916 --> 00:13:27,446 - Ya he estado, sargento. - Entonces vuelva allí, mayor. 114 00:13:28,879 --> 00:13:30,999 ¿Estuvo en Atlanta, Mayor? 115 00:13:32,258 --> 00:13:33,498 ¿Habéis terminado? 116 00:13:35,469 --> 00:13:38,169 Tengo algo que os alegrará. 117 00:13:38,472 --> 00:13:40,762 Es un mensaje que acaba de llegar. 118 00:13:41,596 --> 00:13:42,736 Lee se retira en Richmond. 119 00:13:42,952 --> 00:13:44,732 Grant avanza a lo largo del río Appomattox. 120 00:13:46,229 --> 00:13:48,599 ¿Y tenemos que alegrarnos? 121 00:13:49,066 --> 00:13:53,526 Pronto volveréis a casa. Huyendo no llegaréis antes. 122 00:13:54,363 --> 00:13:56,443 Sobre todo a través de Méjico. 123 00:13:56,656 --> 00:13:58,356 ¿Quién ha dicho que queramos volver? 124 00:13:59,159 --> 00:14:00,149 Sus hombres. 125 00:14:04,831 --> 00:14:06,461 ¿Cómo lo sabe usted? 126 00:14:08,418 --> 00:14:09,408 Por sus cartas. 127 00:14:11,296 --> 00:14:14,166 Entonces es cierto que las leía, Mayor. 128 00:14:14,841 --> 00:14:17,881 Le imagino preocupado por ellos, 129 00:14:18,094 --> 00:14:20,474 Queriéndoles como un hermano. 130 00:14:23,683 --> 00:14:27,103 Mayor, ellos no sienten nada por usted. 131 00:14:27,729 --> 00:14:30,299 Y lo reconozca o no, 132 00:14:30,523 --> 00:14:32,353 Usted les odia. 133 00:14:32,858 --> 00:14:33,848 Yo no odio a nadie. 134 00:14:35,069 --> 00:14:36,609 Todavía hay tiempo. 135 00:14:38,113 --> 00:14:39,663 Capitán, ¿adónde quiere llegar? 136 00:14:41,451 --> 00:14:43,781 A que usted pase por lo que paso yo. 137 00:14:48,040 --> 00:14:49,530 La guerra está a punto de acabar. 138 00:14:50,084 --> 00:14:53,084 Mayor, esta guerra nunca acabará. 139 00:14:57,508 --> 00:15:00,258 A veces yo también lo creo. 140 00:15:01,137 --> 00:15:02,337 ¿Verdad? 141 00:15:07,017 --> 00:15:09,797 Este hombre tiene valor, capitán. 142 00:15:11,771 --> 00:15:14,231 Puede permitírselo, ¡ha ganado! 143 00:15:58,276 --> 00:15:59,266 Ahora. 144 00:16:25,428 --> 00:16:28,628 Serás nuestro guardia. Tendrás que arreglarte. 145 00:16:32,142 --> 00:16:34,432 No creo que viva para ver el nuevo día. 146 00:16:35,729 --> 00:16:37,519 Tendrás que hacerlo, muchacho. 147 00:16:37,898 --> 00:16:40,848 Tienes que decir a los yankees que todo está en orden. 148 00:17:22,108 --> 00:17:23,138 Capitán. 149 00:17:23,693 --> 00:17:24,693 ¡Capitán! 150 00:17:24,986 --> 00:17:27,386 Era pequeño pero golpeaba duro. 151 00:17:27,988 --> 00:17:30,398 - El camino está libre. - Bien. 152 00:17:31,159 --> 00:17:33,279 Neutralizad primero la segunda torre. 153 00:17:36,497 --> 00:17:38,077 Responde a la guardia. 154 00:17:39,417 --> 00:17:41,617 Y luego ocúpate de la torre nº 1. 155 00:17:41,919 --> 00:17:43,249 A la orden, capitán. 156 00:17:57,476 --> 00:17:59,676 ¡Torre nº 1, sin novedad! 157 00:18:01,146 --> 00:18:02,226 Bien. 158 00:18:05,860 --> 00:18:07,770 ¡Torre nº 2, sin novedad! 159 00:18:10,572 --> 00:18:13,742 ¡Patio de la prisión, sin novedad! 160 00:18:14,326 --> 00:18:17,486 ¡Idiota, se supone que debes hablar como un yankee! 161 00:18:18,121 --> 00:18:19,241 ¡No puedo! 162 00:19:17,096 --> 00:19:18,376 La cocina. 163 00:19:32,361 --> 00:19:33,361 Mirad... 164 00:20:04,476 --> 00:20:05,966 Deben estar en el río. 165 00:20:06,353 --> 00:20:08,603 Nos encargaremos de los camisas azules. 166 00:20:13,943 --> 00:20:14,943 ¡Eh, corneta! 167 00:20:15,236 --> 00:20:16,226 Toque de diana. 168 00:20:49,520 --> 00:20:51,890 - ¿Qué pasa aquí? - No lo sé. 169 00:20:52,105 --> 00:20:54,775 - ¿Quieres ir a ver? - No. 170 00:20:54,984 --> 00:20:56,184 - ¿Y tú? - Tampoco. 171 00:21:02,199 --> 00:21:03,309 Sólo los grandes. 172 00:21:08,413 --> 00:21:09,873 Dorrit, ¿no olvidas nada? 173 00:21:11,042 --> 00:21:12,072 ¿El qué? 174 00:21:12,293 --> 00:21:14,123 Los otros seis hombres. 175 00:21:15,337 --> 00:21:16,447 Sí. 176 00:21:27,933 --> 00:21:30,643 ¡Corred, le han dado al depósito de municiones! 177 00:22:27,449 --> 00:22:29,779 No puedo prescindir de la caballería. 178 00:22:29,993 --> 00:22:31,543 Los exploradores apaches 179 00:22:31,912 --> 00:22:34,322 Ya han localizado los daños. 180 00:22:34,706 --> 00:22:36,076 Le recuerdo que esos hombres pertenecen 181 00:22:36,084 --> 00:22:37,714 Al 23º regimiento de Caballería de Virginia. 182 00:22:38,085 --> 00:22:40,075 - Sí. - No se trata de morralla. 183 00:22:40,296 --> 00:22:41,326 ¡Coronel! 184 00:22:41,547 --> 00:22:43,747 - Sí. - Se trata de las pezuñas de cerdo. 185 00:22:43,966 --> 00:22:47,376 - ¿Qué pasa con ellas? - Se han ahumado demasiado. 186 00:22:47,594 --> 00:22:51,294 - ¿Para qué perseguirles? - Estamos en guerra, Mayor. 187 00:22:51,514 --> 00:22:55,984 No durará mucho. Serán libres para cuando podamos atraparlos. 188 00:22:56,186 --> 00:22:59,096 No dejaría este puesto tan debilitado. 189 00:22:59,481 --> 00:23:03,431 ¿Que diría el informe oficial si no pudiera demostrar 190 00:23:03,818 --> 00:23:05,308 Que por lo menos...? 191 00:23:06,821 --> 00:23:11,451 ¿Tan poco le importa a sus hombres lo que los rebeldes nos han hecho? 192 00:23:13,745 --> 00:23:17,075 Se burlan del destino de la Unión. 193 00:23:17,290 --> 00:23:19,530 Tienen la sensación de haber ganado la guerra. 194 00:23:19,751 --> 00:23:21,291 Y tienen razón. 195 00:23:21,502 --> 00:23:23,742 Sólo piensan en volver a sus casas. 196 00:23:23,963 --> 00:23:25,623 Y ninguna razón militar se lo impedirá. 197 00:23:26,173 --> 00:23:29,093 Yo les daré una: ¡El consejo de guerra! 198 00:23:29,302 --> 00:23:31,182 Coronel... Coronel... 199 00:23:31,429 --> 00:23:33,259 - ¿Qué? - Se trata de las palomas, señor. 200 00:23:33,473 --> 00:23:36,053 - ¿Qué pasa? - Se han quemado. 201 00:23:36,267 --> 00:23:38,217 ¿Y quién no? 202 00:23:41,564 --> 00:23:43,604 Ha recibido sus órdenes, Mayor. 203 00:23:44,275 --> 00:23:45,895 No le gustan. 204 00:23:46,236 --> 00:23:49,316 - Pero las obedecerá. - Sí, señor. 205 00:23:49,572 --> 00:23:52,062 Si usted fuera un rebelde, sería diferente. 206 00:23:52,950 --> 00:23:55,520 Por eso estamos ganando la guerra. 207 00:23:56,787 --> 00:23:57,817 Sí, señor. 208 00:24:24,565 --> 00:24:27,395 Deberíamos contar a los hombres, capitán. 209 00:24:29,027 --> 00:24:31,427 Uno, dos, tres, cuatro, 210 00:24:31,821 --> 00:24:33,321 Cinco, seis, siete, ocho... 211 00:24:36,326 --> 00:24:37,316 Y nueve. 212 00:24:43,375 --> 00:24:46,485 Biltner sólo llegó a pasar una semana con su mujer. 213 00:24:47,629 --> 00:24:48,829 ¿Una semana? 214 00:24:56,179 --> 00:24:58,719 La corriente debe de ser de 8 o 9 km/h. 215 00:25:02,185 --> 00:25:06,225 Los yankees querrán atraparnos, capitán. 216 00:25:07,481 --> 00:25:10,351 No alcanzaremos México sobre esos troncos. 217 00:25:11,611 --> 00:25:13,981 Hace calor, ¿eh? 218 00:25:16,574 --> 00:25:18,034 ¡Tú lo has dicho! 219 00:25:18,826 --> 00:25:20,816 No pareces preocupado, Lonnie. 220 00:25:22,246 --> 00:25:23,616 Nunca me preocupo, Daniel. 221 00:25:23,956 --> 00:25:25,996 Salvo de su aspecto. 222 00:25:27,585 --> 00:25:30,115 ¡Preocuparse no sirve de nada! 223 00:25:30,338 --> 00:25:31,958 Escúchame bien, Lonnie... 224 00:25:32,173 --> 00:25:33,753 ¡Ya basta, ya basta! 225 00:25:34,133 --> 00:25:38,433 El convoy que salió ayer ha rodeado el pico de Big Hatchet 226 00:25:38,804 --> 00:25:41,474 Antes de alcanzar el río. 227 00:25:42,974 --> 00:25:45,024 Estamos delante de ellos. 228 00:25:45,686 --> 00:25:49,976 ¿Cómo podremos detenerles? Van a caballo y están armados. 229 00:25:50,899 --> 00:25:52,769 No les detendremos. 230 00:25:54,236 --> 00:25:55,806 Biltner lo hará. 231 00:26:54,962 --> 00:26:56,752 ¿Saben lo que les ocurre a los retrasados? 232 00:26:57,882 --> 00:27:02,462 Los indios les atrapan y les sacan las entrañas. 233 00:27:02,761 --> 00:27:06,431 Escuchad bien: Vuestros intestinos miden 9 metros, 234 00:27:06,807 --> 00:27:09,347 Que es más de lo que habéis avanzado juntos. 235 00:27:18,944 --> 00:27:21,524 Me preocupa el convoy. 236 00:27:22,572 --> 00:27:26,242 - ¿Podrían encontrarse con los rebeldes? - Es posible. 237 00:27:26,452 --> 00:27:30,532 No puedo quitarme la idea de la cabeza. 238 00:27:31,248 --> 00:27:32,618 Démonos prisa, sargento. 239 00:28:22,882 --> 00:28:25,092 ¡Atrinchérense en la otra orilla! 240 00:28:56,123 --> 00:28:57,453 Ya basta, Luther. 241 00:28:58,166 --> 00:28:59,496 ¡No ha tardado mucho! 242 00:28:59,709 --> 00:29:01,789 Sí, bien hecho, Luther. 243 00:29:05,381 --> 00:29:08,091 Kettlinger, Liskell, ayudad a Dan con los víveres. 244 00:29:08,302 --> 00:29:09,762 El mínimo necesario, Luther. 245 00:29:11,054 --> 00:29:12,934 Estamos en guerra, señora. 246 00:29:13,515 --> 00:29:15,005 Pru, venga aquí. 247 00:29:16,684 --> 00:29:19,444 Vigílala, pude sernos útil. 248 00:29:31,115 --> 00:29:32,565 Capitán. 249 00:29:39,707 --> 00:29:40,787 Gracias, Lonnie. 250 00:29:42,377 --> 00:29:46,997 No se preocupe, tratamos a nuestras mujeres con respeto. 251 00:29:47,256 --> 00:29:49,326 A las mujeres y a los caballos. 252 00:29:49,842 --> 00:29:51,222 Como suele decirse. 253 00:30:05,816 --> 00:30:08,186 Pru,te he ordenado que la vigiles. 254 00:30:08,402 --> 00:30:10,192 No se alejará, Dorrit. 255 00:30:20,205 --> 00:30:21,945 Aún le late el pulso. 256 00:30:22,666 --> 00:30:24,076 ¿Va a llevarle? 257 00:30:34,011 --> 00:30:35,011 ¡Entonces, mátele! 258 00:31:17,261 --> 00:31:18,381 Detrás de mí. 259 00:31:34,028 --> 00:31:35,898 Sargento, ocúpese del caballo. 260 00:31:59,803 --> 00:32:01,633 Los ocho están muertos, señor. 261 00:32:01,847 --> 00:32:03,757 Era la escolta completa. 262 00:32:04,391 --> 00:32:05,391 Sí. 263 00:32:22,742 --> 00:32:23,742 ¡Mayor! 264 00:32:24,619 --> 00:32:25,779 ¡Mayor Wolcott! 265 00:32:41,093 --> 00:32:42,593 Cave, sargento. 266 00:32:46,849 --> 00:32:48,809 ¿Han matado también a la chica, sargento? 267 00:32:49,227 --> 00:32:52,057 ¿Quién te ha pedido que hables? 268 00:32:53,231 --> 00:32:56,561 No eres nadie, soldado. ¡No lo olvides! 269 00:32:58,777 --> 00:32:59,767 Perdone, señor. 270 00:33:00,154 --> 00:33:03,444 Es uno de los suyos que está enterrado. 271 00:33:07,620 --> 00:33:09,740 Se la han llevado. 272 00:33:09,955 --> 00:33:12,445 No le harán daño, señor. 273 00:33:14,460 --> 00:33:15,950 ¿Cómo lo sabes? 274 00:33:16,587 --> 00:33:18,457 ¿Por qué iban a hacerlo? 275 00:33:20,257 --> 00:33:24,257 Muchacho, a veces no es necesario tener un motivo para hacerlo. 276 00:33:26,972 --> 00:33:28,252 Ayuda a los demás. 277 00:33:29,558 --> 00:33:30,718 Sí, señor. 278 00:33:36,648 --> 00:33:39,818 Estaba haciéndose el desayuno. 279 00:33:40,027 --> 00:33:42,317 No tardaré en hacer lo mismo. 280 00:33:42,529 --> 00:33:45,569 Si esto no te pone malo, nada lo hará. 281 00:33:47,200 --> 00:33:49,570 - ¿Adónde va? - Al infierno, sargento. 282 00:33:49,786 --> 00:33:50,976 Deme eso. 283 00:33:56,835 --> 00:34:01,625 Blue Lake, si me matan, tráeme y entiérrame aquí. 284 00:34:20,983 --> 00:34:23,023 Es la pista del Diablo. 285 00:34:23,235 --> 00:34:26,015 Allí podemos perderlos fácilmente. 286 00:34:28,282 --> 00:34:32,532 ¿Ahí arriba con los muchachos, señor? Bentley no podrá. 287 00:34:32,745 --> 00:34:35,655 Apuesto a que sí. Es lo más rápido. 288 00:34:36,040 --> 00:34:39,490 - En marcha. - ¿Sin comprobar su rastro río abajo, señor? 289 00:34:40,127 --> 00:34:41,587 - Exacto. - Mayor, 290 00:34:42,462 --> 00:34:45,252 ¿Y si está equivocado? - Eso espero. 291 00:34:45,590 --> 00:34:48,590 Les cortaremos el camino a México. 292 00:34:54,183 --> 00:34:57,853 No cuentan con demasiados recursos. Están agotados. 293 00:34:58,103 --> 00:35:00,183 4 años de agotamiento. 294 00:35:00,438 --> 00:35:01,898 Dios mío. 295 00:35:02,816 --> 00:35:04,006 ¡Dios mío! 296 00:35:52,781 --> 00:35:53,781 ¡Kettlinger! 297 00:35:55,910 --> 00:35:58,450 Sargento, adelántese y eche un vistazo. 298 00:35:59,038 --> 00:36:00,658 ¡Mo! ¡Bagnef! Venid conmigo. 299 00:36:20,601 --> 00:36:22,971 Sólo se ve el rastro de polvo que dejamos. 300 00:37:30,544 --> 00:37:33,714 Dale los gemelos a Kett y adelántate. 301 00:37:34,256 --> 00:37:35,246 Sí, señor. 302 00:37:36,425 --> 00:37:39,375 ¿Con quién va a montar ahora? 303 00:37:40,763 --> 00:37:41,963 Estás demasiado sudado, Lonnie. 304 00:37:42,348 --> 00:37:44,388 Ella no podría agarrarse. 305 00:37:44,600 --> 00:37:46,390 ¡Tiene razón, Lonnie! 306 00:37:46,602 --> 00:37:48,842 A otros también les ha pasado. 307 00:37:49,229 --> 00:37:53,609 ¡Es cierto, pero eran todos un cerdos gordinflones! 308 00:37:56,654 --> 00:37:57,654 Lonnie, 309 00:37:58,739 --> 00:38:00,569 ¿Vas a permitir que Luther te insulte? 310 00:38:02,284 --> 00:38:04,284 ¿Qué dices tú, Luther? 311 00:38:04,494 --> 00:38:08,034 ¿Que monte contigo? Pondrías enfermo a un cernícalo. 312 00:38:09,207 --> 00:38:11,367 Y las mujeres no te interesan. 313 00:38:11,961 --> 00:38:13,671 Para tí sólo cuenta matar. 314 00:38:14,046 --> 00:38:16,746 Es muy posible, Lonnie. 315 00:38:17,132 --> 00:38:19,592 Pero es divertido, ¿no? 316 00:38:23,304 --> 00:38:24,304 ¡Tú lo has dicho! 317 00:38:41,155 --> 00:38:43,815 Dejemos que lo arreglen entre ellos. 318 00:40:53,077 --> 00:40:54,897 ¡Matadme o dejadme ir! 319 00:40:56,830 --> 00:41:00,370 Si no, le mataré en cuanto estemos solos. 320 00:41:15,223 --> 00:41:16,973 Están ahí, capitán. 321 00:41:17,433 --> 00:41:18,933 ¡Los camisas azules están llegando! 322 00:41:22,856 --> 00:41:26,106 - ¿Aquí, en la montaña? - Sí, señor. 323 00:41:26,318 --> 00:41:27,808 La infanteria montada. 324 00:41:30,071 --> 00:41:32,911 Wolcott ni siquiera ha enviado a la caballería. 325 00:41:33,533 --> 00:41:35,193 ¿Es un insulto? 326 00:41:35,826 --> 00:41:37,986 Como si me hubiera arrojado el guante. 327 00:41:38,413 --> 00:41:40,293 Esto es la guerra, no un duelo. 328 00:41:40,623 --> 00:41:45,043 ¿Cómo pueden estar tan cerca? A menos que haya cruzado en línea recta. 329 00:41:45,253 --> 00:41:46,663 Ha cruzado en línea recta. 330 00:41:48,255 --> 00:41:50,245 ¿Sabía lo que haríamos? 331 00:41:50,966 --> 00:41:53,286 Incluso antes de que lo pensárais. 332 00:42:45,437 --> 00:42:49,927 Capitán, hay un pueblo al pie de la montaña. 333 00:42:51,651 --> 00:42:52,851 ¿Con mujeres? 334 00:42:54,237 --> 00:42:57,567 Al menos van vestidas como tales. 335 00:42:57,949 --> 00:43:00,899 Vamos a darle mucha guerra al mayor. 336 00:43:01,119 --> 00:43:02,909 Mo, eres un tirador de élite. 337 00:43:03,121 --> 00:43:05,531 Coge la Whitworth y quédate detrás con Kettlinger. 338 00:43:05,749 --> 00:43:08,419 - ¿Qué tengo que hacer? - Les esperarás. 339 00:43:08,626 --> 00:43:11,376 Pensaba que volvíamos a casa. 340 00:43:11,754 --> 00:43:13,834 Estamos en guerra, sargento. 341 00:43:14,799 --> 00:43:17,969 Sólo quiero que Mo les detenga. 342 00:43:19,888 --> 00:43:22,338 Un pequeño recibimiento para el Mayor. 343 00:43:23,808 --> 00:43:25,388 Los demás, a caballo. 344 00:43:27,937 --> 00:43:29,097 Mo, 345 00:43:30,231 --> 00:43:33,231 No le dispares al Mayor, ¿entendido? 346 00:43:34,109 --> 00:43:36,979 - No. - ¡No le mates, eso es todo! 347 00:43:41,659 --> 00:43:43,149 Ella viene conmigo. 348 00:43:48,957 --> 00:43:50,777 Suéltala, Dorrit. 349 00:43:51,877 --> 00:43:53,077 Dorrit... 350 00:43:53,754 --> 00:43:55,754 No vale la pena. 351 00:44:07,225 --> 00:44:08,295 Lo sé. 352 00:44:10,187 --> 00:44:13,887 Pero de una u otra manera, tenemos que vencer. 353 00:44:16,443 --> 00:44:17,643 No se preocupe. 354 00:44:18,904 --> 00:44:20,154 Llévatela. 355 00:44:28,163 --> 00:44:30,493 ¡No le diga nada más! 356 00:44:32,375 --> 00:44:33,445 ¡Nada! 357 00:46:34,954 --> 00:46:36,534 ¡Hola, amigos! 358 00:46:54,932 --> 00:46:57,302 La guerra ha terminado. ¡Capitán! 359 00:46:58,310 --> 00:46:59,310 ¡Capitán! 360 00:47:00,604 --> 00:47:02,404 - Appomattox. - ¡Eh, Dan! ¡Lonnie! 361 00:47:02,606 --> 00:47:03,766 - Ni una palabra. - Pero, capitán... 362 00:47:03,983 --> 00:47:05,693 ¡He dicho que ni una palabra! 363 00:47:07,527 --> 00:47:08,517 Un camisa azul. 364 00:47:08,737 --> 00:47:11,647 Lonnie, mira la parte trasera. Dan, quédate afuera. 365 00:47:11,865 --> 00:47:13,655 La guerra puede esperar. 366 00:47:14,117 --> 00:47:16,277 Pero yo, no lo sé. 367 00:47:17,287 --> 00:47:18,617 ¡Puedes esperar! 368 00:47:27,755 --> 00:47:30,535 Que esto quede entre nosotros. 369 00:47:31,384 --> 00:47:32,964 ¡Toca algo! 370 00:47:35,138 --> 00:47:36,128 ¿Y bien? 371 00:47:37,265 --> 00:47:38,835 No lo sé, capitán. 372 00:47:39,059 --> 00:47:40,519 - ¿Por qué? - La guerra continúa. 373 00:47:41,186 --> 00:47:43,506 ¡Lee se ha rendido, pero nosotros no! 374 00:47:46,107 --> 00:47:48,637 ¿Me lo pregunta, capitán? 375 00:47:48,859 --> 00:47:52,309 Si la guerra ha terminado, ése ha sido tu último camisa azul. 376 00:47:53,656 --> 00:47:56,736 ¿Qué vamos a hacer, capitán? 377 00:47:57,618 --> 00:48:01,068 Ganar nuestra guerra. El Mayor nos pisa los talones. 378 00:48:01,288 --> 00:48:04,908 Es la oportunidad que esperábamos desde hace mucho tiempo. 379 00:48:05,709 --> 00:48:09,459 Si los yankees se enteraran dejarían de luchar. 380 00:48:09,672 --> 00:48:11,882 Nos dejarían partir. 381 00:48:12,091 --> 00:48:13,091 Puede que sí. 382 00:48:14,135 --> 00:48:15,545 O puede que no. 383 00:48:15,803 --> 00:48:19,053 - ¿Pero quién se lo va a decir? - ¡Yo no, capitán! 384 00:48:22,601 --> 00:48:23,601 Yo no. 385 00:48:29,233 --> 00:48:30,233 ¿Qué hacía aquí? 386 00:48:30,442 --> 00:48:32,442 - No se lo he preguntado. - Posiblemente un desertor. 387 00:48:32,820 --> 00:48:34,610 No era un desertor. 388 00:48:34,946 --> 00:48:36,686 Parece un mensajero. 389 00:48:37,157 --> 00:48:39,067 - ¿Llevaba algún despacho? - No... 390 00:48:39,284 --> 00:48:44,364 Luther, deshazte de él. No quiero que la dama lo vea. 391 00:48:45,874 --> 00:48:46,914 Sí... capitán. 392 00:48:49,669 --> 00:48:52,209 Pru, enciérrala en una de las habitaciones. 393 00:48:52,505 --> 00:48:53,495 ¿En una de las habitaciones? 394 00:48:53,757 --> 00:48:54,747 Sí, Pru. 395 00:48:58,637 --> 00:49:01,007 En una de las habitaciones para señoritas. 396 00:49:03,016 --> 00:49:04,586 Ellas tienen habitaciones. 397 00:49:06,019 --> 00:49:07,259 Vigílala. 398 00:49:08,479 --> 00:49:09,479 ¡Llévatela! 399 00:49:11,607 --> 00:49:13,557 O le pediré a Luther que se ocupe. 400 00:49:30,876 --> 00:49:32,826 Entra, entra. Vente para acá. 401 00:50:09,415 --> 00:50:12,825 - ¿Cómo pretende hacerlo? - ¿Señora? 402 00:50:13,794 --> 00:50:16,124 Utilizarme para matar al Mayor. 403 00:50:17,255 --> 00:50:21,875 En Fort Hawkes, el Mayor trataba amablemente al capitán. 404 00:50:22,427 --> 00:50:23,417 Sí, señora. 405 00:50:23,637 --> 00:50:26,587 Sí, señora. Le iba matando amablemente. 406 00:50:26,807 --> 00:50:28,847 Si hubiera sido yo, le hubiera matado. 407 00:50:29,059 --> 00:50:32,389 Su capitán parece preferirlo a la derrota. 408 00:50:32,604 --> 00:50:35,364 Juzga mal al capitán Bentley. 409 00:50:36,149 --> 00:50:39,679 Está acostumbrado a dar, no a recibir. 410 00:50:40,904 --> 00:50:42,734 Es un hombre bueno y generoso. 411 00:50:43,114 --> 00:50:44,284 ¡Bueno! 412 00:50:44,908 --> 00:50:46,448 ¡Bueno! 413 00:50:47,619 --> 00:50:49,659 ¿Cuánto hace que le conoce? 414 00:50:49,871 --> 00:50:51,911 Desde mucho tiempo antes de la guerra. 415 00:50:52,248 --> 00:50:55,278 Él no es lo que usted cree, teniente. 416 00:51:08,139 --> 00:51:10,259 ¿Cuánto queda? 417 00:51:10,474 --> 00:51:12,604 Hasta que se ponga el sol. 418 00:51:12,976 --> 00:51:14,216 No demasiado. 419 00:51:15,438 --> 00:51:18,108 Esto es de locos. Quiero decir... 420 00:51:18,441 --> 00:51:22,191 Podríamos largarnos sin problemas. 421 00:51:22,403 --> 00:51:27,313 El capitán dice que tendremos más oportunidades deteniéndolos aquí. 422 00:51:29,868 --> 00:51:33,568 Lo único que sé es que estamos atrapados aquí. 423 00:51:35,791 --> 00:51:37,121 Bagnef... 424 00:51:38,836 --> 00:51:40,076 ¡Bagnef! 425 00:51:46,634 --> 00:51:49,044 Se supone que tenías que vigilar los caballos. 426 00:51:49,638 --> 00:51:51,838 ¡Tienes que vigilarlos, muchacho! 427 00:51:53,809 --> 00:51:56,219 ¿Vamos a salir de aquí andando? 428 00:51:57,103 --> 00:51:58,483 ¡Bagnef! 429 00:52:00,982 --> 00:52:04,602 - ¿Qué estás mirando? - Nada que tú puedas ver desde aquí. 430 00:52:04,986 --> 00:52:09,196 Si cabalgara recto a través de esas montañas... 431 00:52:09,407 --> 00:52:12,907 Vería mi casa antes de que saliera el sol. 432 00:52:15,371 --> 00:52:17,991 Quiero volver a casa, sargento. 433 00:52:21,252 --> 00:52:23,662 Todos lo queremos, muchacho. 434 00:52:24,047 --> 00:52:26,117 Pero seguimos luchando... 435 00:52:26,341 --> 00:52:28,831 ¡Hasta que no quede nadie con quien hacerlo! 436 00:52:39,102 --> 00:52:40,932 Vuelve a casa, muchacho. 437 00:52:41,189 --> 00:52:42,429 ¡Vuelve a casa! 438 00:52:42,815 --> 00:52:45,765 Para ti es más importante que para nosotros. 439 00:52:45,985 --> 00:52:47,935 Yo me ocupo del capitán. 440 00:52:49,905 --> 00:52:50,895 Gracias. 441 00:52:52,533 --> 00:52:53,783 ¡Lárgate ahora! 442 00:53:25,982 --> 00:53:27,392 ¿Cuál será, Lonnie? 443 00:53:28,067 --> 00:53:30,227 - ¿Qué? - ¿Cuál será? 444 00:53:31,572 --> 00:53:32,982 Oh, Ophelia. 445 00:53:33,198 --> 00:53:38,698 Cora Linn sólo puede ofrecer algodón quemado y dinero confederado. 446 00:53:39,370 --> 00:53:41,910 Espero que seas pobre. 447 00:53:43,291 --> 00:53:44,831 Tú y tus mujeres yankees. 448 00:53:50,924 --> 00:53:54,514 Mujer, Luther. Sólo tengo una mujer yankee. 449 00:53:58,055 --> 00:54:00,095 ¡Lonnie, eres un cerdo! 450 00:54:01,225 --> 00:54:02,465 Y un traidor. 451 00:54:03,936 --> 00:54:05,176 ¡Sí, Lonnie, un traidor! 452 00:54:06,314 --> 00:54:08,814 ¿Sabes lo que estás diciendo, Luther? 453 00:54:09,567 --> 00:54:11,057 Te lo pregunto, 454 00:54:11,277 --> 00:54:15,607 Porque sólo tienes manteca de cerdo en el cerebro. 455 00:54:23,289 --> 00:54:25,409 ¿Quieres pelea, Lonnie? 456 00:54:35,634 --> 00:54:36,714 Está bien, Luther. 457 00:54:40,681 --> 00:54:42,221 ¡Acércate, amigo! 458 00:54:43,767 --> 00:54:44,797 ¡Capitán! 459 00:54:48,146 --> 00:54:49,226 ¿Qué estáis haciendo? 460 00:54:49,439 --> 00:54:52,859 ¡Id a pelearos fuera! ¿No oís los tiros? 461 00:54:56,572 --> 00:54:58,692 Kettlinger y Mo están disparando. 462 00:54:58,907 --> 00:54:59,897 Muy bien. 463 00:55:00,117 --> 00:55:02,567 - Es necesario... - ¡Lo he oído, sargento! 464 00:55:03,245 --> 00:55:04,525 ¿A qué espera? 465 00:55:05,288 --> 00:55:06,618 ¡Déjame! 466 00:55:07,207 --> 00:55:08,577 ¡Acércate! 467 00:55:09,584 --> 00:55:11,244 ¡Dios mío! 468 00:55:11,669 --> 00:55:13,659 ¿Pero qué os pasa? 469 00:55:14,172 --> 00:55:17,542 - Lonnie, los camisas azules... - ¿De qué estás hablando? 470 00:55:17,759 --> 00:55:20,879 ¡Caerán sobre nosotros de un momento a otro! 471 00:55:21,095 --> 00:55:24,505 Están disparando contra Kett y Mo. 472 00:55:26,392 --> 00:55:28,522 Estamos cerca de casa. 473 00:55:28,769 --> 00:55:30,309 La guerra casi ha acabado. 474 00:55:30,689 --> 00:55:31,849 ¿Quién ha dicho eso? 475 00:55:33,650 --> 00:55:34,650 Yo no, capitán. 476 00:55:35,401 --> 00:55:36,781 Yo he sido, capitán. 477 00:55:38,446 --> 00:55:40,816 La guerra no acabará nunca. 478 00:55:43,701 --> 00:55:47,751 Combatiremos cien años si es preciso 479 00:55:49,332 --> 00:55:53,412 Hasta que no quede un solo yankee en el sur. 480 00:55:59,758 --> 00:56:02,548 - Déjeme marchar. - No hay caballo para usted. 481 00:56:02,969 --> 00:56:06,009 Está el del soldado de la Unión. 482 00:56:15,398 --> 00:56:16,678 ¿Qué hacemos, capitán? 483 00:56:16,900 --> 00:56:19,360 ¿Nos marchamos? 484 00:56:28,078 --> 00:56:29,448 Por supuesto. 485 00:56:29,704 --> 00:56:31,954 Lonnie, dirígete al sur con los muchachos. 486 00:56:32,165 --> 00:56:33,615 Yo esperaré a Kett y a Mo. 487 00:56:33,833 --> 00:56:35,003 ¡Ahora mismo, Lonnie! 488 00:56:39,339 --> 00:56:40,709 Tú también, Pru. 489 00:56:41,591 --> 00:56:43,631 - Yo iré detrás. - ¿Por qué? 490 00:56:44,010 --> 00:56:46,090 ¡Porque soy el jefe! 491 00:56:48,222 --> 00:56:49,852 ¿Cree que existen otras razones? 492 00:56:50,600 --> 00:56:53,270 ¡Le he hecho una pregunta! 493 00:56:54,270 --> 00:56:55,390 ¡Capitán! 494 00:57:54,454 --> 00:57:57,704 ¿No quería matarme cuando estuviésemos solos? 495 00:58:02,628 --> 00:58:05,418 Una de esas balas podría ser para su Mayor. 496 00:58:08,385 --> 00:58:09,455 Sabe, 497 00:58:10,345 --> 00:58:11,585 Usted tenía razón. 498 00:58:13,181 --> 00:58:17,681 El yankee no era un desertor. Era un mensajero. 499 00:58:21,606 --> 00:58:23,346 La guerra ha terminado. 500 00:59:10,905 --> 00:59:11,895 ¡No! 501 00:59:40,224 --> 00:59:42,764 Estábamos como usted, Miss Emily. 502 00:59:42,977 --> 00:59:45,467 Pensaba que esto no podía pasarla. 503 00:59:45,689 --> 00:59:47,099 ¡Pero estaba equivocada! 504 00:59:48,900 --> 00:59:52,520 ¡Le ha sucedido a todo el país, mi país! 505 00:59:52,737 --> 00:59:55,897 Y yo no he podido hacer nada para impedirlo. 506 00:59:57,074 --> 01:00:00,284 He luchado, pero nada ha cambiado. 507 01:00:03,665 --> 01:00:06,825 Y ahora, tampoco usted puede hacer nada. 508 01:00:10,421 --> 01:00:11,881 ¡Y tiene suerte! 509 01:00:14,258 --> 01:00:16,708 Porque su humillación pronto terminará. 510 01:00:17,261 --> 01:00:19,091 Pero aquí, entre nosotros, 511 01:00:21,891 --> 01:00:25,641 Usted y su Mayor sabrán que yo he ganado. 512 01:00:26,645 --> 01:00:29,975 Él vivirá lo bastante para darse cuenta. 513 01:00:42,786 --> 01:00:43,946 Sólo son dos. 514 01:00:45,747 --> 01:00:47,737 Blue Lake, reúne los caballos. 515 01:00:52,962 --> 01:00:55,372 Billy Cat, cúbrele desde arriba. 516 01:01:05,892 --> 01:01:07,722 ¡Eh, muchachos! 517 01:01:07,935 --> 01:01:09,725 Soy yo, 518 01:01:09,937 --> 01:01:12,687 Billy Cat, el yankee de Missouri. 519 01:01:13,692 --> 01:01:15,152 ¿Qué dice? 520 01:01:15,944 --> 01:01:17,224 ¿Qué dice? 521 01:01:27,998 --> 01:01:29,708 Mr. Kettlinger... 522 01:01:30,417 --> 01:01:31,577 Mr. Kettlinger... 523 01:01:31,793 --> 01:01:34,833 Márchate, uno de nosotros tiene que avisar al capitán. 524 01:01:35,546 --> 01:01:37,116 La hebilla del cinturón. 525 01:01:37,590 --> 01:01:39,130 - ¡Mr. Kettlinger! - ¡Largo! 526 01:01:59,778 --> 01:02:01,108 Atrapadlos. 527 01:02:12,916 --> 01:02:16,036 Han matado a Kettlinger. ¡Están llegando! 528 01:02:52,079 --> 01:02:53,539 No puedo seguir. 529 01:02:53,748 --> 01:02:55,788 Hace cuatro años que dices lo mismo. 530 01:02:56,001 --> 01:02:58,291 - ¡También tú! - Lo sé, pero... 531 01:02:58,503 --> 01:03:01,173 He acabado por creermelo. 532 01:03:05,885 --> 01:03:08,755 - ¿Qué pasa aquí? - Mayor, no podemos más. 533 01:03:08,971 --> 01:03:10,471 No podemos bajar la colina. 534 01:03:10,682 --> 01:03:13,012 - Es imposible, señor. - ¿Qué? 535 01:03:16,562 --> 01:03:18,192 Puede que podamos. 536 01:03:53,849 --> 01:03:55,509 Por favor, señores... 537 01:04:01,398 --> 01:04:03,558 - ¿Qué quiere? - Cosas de mujeres. 538 01:04:03,775 --> 01:04:05,515 Ni ellas mismas lo saben. 539 01:04:05,736 --> 01:04:08,056 Montad las guardias y dad de beber a los caballos. 540 01:04:08,280 --> 01:04:10,740 - Esté pendiente de la guardia. - Sí, señor. 541 01:04:10,949 --> 01:04:12,359 Blue Lake, ven conmigo. 542 01:04:12,617 --> 01:04:13,777 ¡Tú, ven! 543 01:04:14,160 --> 01:04:16,280 Atrás en el cuarto! 544 01:04:19,249 --> 01:04:21,999 En el cuarto... Venga, venga! 545 01:05:11,092 --> 01:05:12,422 ¿Bentley? 546 01:05:45,375 --> 01:05:47,615 Mayor, han encontrado un yankee muerto. 547 01:05:47,836 --> 01:05:50,506 Lucas Day, un mensajero de Fort McCloud. 548 01:05:50,713 --> 01:05:52,713 Un mensajero muerto, ahí detrás. 549 01:05:53,091 --> 01:05:54,091 Está vacía. 550 01:06:36,217 --> 01:06:38,257 ¿Viste al hombre que llevaba esto? 551 01:06:41,138 --> 01:06:42,218 Sí. 552 01:06:43,348 --> 01:06:45,008 El capitán Bentley le mató. 553 01:06:48,478 --> 01:06:50,558 ¿Viste algún despacho? 554 01:06:54,651 --> 01:06:56,061 No. 555 01:06:57,029 --> 01:06:59,019 No vi ningún despacho. 556 01:07:02,784 --> 01:07:05,874 Al menos hubiera sido una buena noticia. 557 01:07:10,709 --> 01:07:13,379 Sargento, que monten todos. 558 01:07:14,504 --> 01:07:15,504 ¿Ahora, señor? 559 01:07:15,714 --> 01:07:17,124 - ¡Inmediatamente! - Sí, señor. 560 01:07:18,091 --> 01:07:20,301 ¡Vamos, soldados! 561 01:07:21,511 --> 01:07:22,971 ¡Venga, fuera! 562 01:07:23,763 --> 01:07:27,353 - ¿Cuánto? - Un poco dinero. 563 01:07:27,559 --> 01:07:28,839 - ¿Cuánto? - Un poco dinero. 564 01:07:33,981 --> 01:07:36,851 Dame las gafas, no veo nada. 565 01:07:38,527 --> 01:07:40,687 ¡Tranquilizaos! 566 01:08:04,136 --> 01:08:05,416 ¿Queréis moveros? 567 01:08:13,812 --> 01:08:14,812 ¡He dicho que os mováis! 568 01:08:15,063 --> 01:08:18,073 ¿Habéis oído al Mayor? ¡En marcha! 569 01:08:18,692 --> 01:08:19,692 ¡En marcha! 570 01:09:00,441 --> 01:09:01,691 ¿Puedes verlos? 571 01:09:02,860 --> 01:09:04,270 No, les hemos perdido. 572 01:09:04,570 --> 01:09:07,030 Pensaba que de eso se trataba, Dorrit. 573 01:09:07,240 --> 01:09:08,240 De perderlos. 574 01:09:08,616 --> 01:09:11,646 Hablando de perder, usted ha perdido su equipo. 575 01:09:12,537 --> 01:09:16,317 La cantimplora, la faja medio desgarrada... 576 01:09:18,375 --> 01:09:22,915 Cuidado con lo que pierde, Dorrit, o nadie pensará que es el capitán. 577 01:09:23,798 --> 01:09:25,338 Vaya a buscar a los demás. 578 01:09:26,300 --> 01:09:27,760 ¡Ahora, Pru! 579 01:09:52,659 --> 01:09:55,659 Abrevad los caballos y llenad las cantimploras. 580 01:09:55,870 --> 01:09:56,870 Blue Lake. 581 01:10:23,731 --> 01:10:27,431 ¿Adónde irías si pudieras volar como un pájaro? 582 01:10:28,027 --> 01:10:31,647 - Volaría directo a casa. - Yo también. 583 01:10:32,240 --> 01:10:34,650 ¿No te daría miedo volar? 584 01:10:37,078 --> 01:10:38,238 ¿Y a ti? 585 01:10:40,414 --> 01:10:42,244 A mí también. 586 01:10:43,626 --> 01:10:46,196 Imagino que no volveremos jamás. 587 01:10:52,802 --> 01:10:55,892 Mayor, los hombres no aguantarán mucho más. 588 01:10:56,639 --> 01:10:57,629 Quiero decir... 589 01:11:01,185 --> 01:11:03,805 Por lo menos, todo acabará enseguida. 590 01:11:04,021 --> 01:11:05,901 Hemos pasado Last Cruces. 591 01:11:06,858 --> 01:11:09,688 De que alcancemos la frontera antes de que anochezca 592 01:11:10,069 --> 01:11:11,899 Dependerá que les cojamos o no. 593 01:11:12,112 --> 01:11:13,112 ¡Mayor! 594 01:11:13,489 --> 01:11:15,359 Están delante de nosotros. 595 01:11:15,574 --> 01:11:17,234 Es el fajín del capitán Bentley. 596 01:11:17,784 --> 01:11:19,944 Uno pensaría que lo han hecho a propósito. 597 01:11:26,460 --> 01:11:28,420 Lo han hecho a propósito. 598 01:11:30,630 --> 01:11:33,550 ¿Si el capitán cruza la frontera le dejarás marchar? 599 01:11:34,050 --> 01:11:37,800 Mis órdenes son detenerlo antes de que alcance México. 600 01:11:38,012 --> 01:11:39,592 Mi deber acaba en la frontera. 601 01:11:40,516 --> 01:11:43,216 Esperaba que fueras más ambicioso. 602 01:11:45,312 --> 01:11:48,732 Emily, esos hombres luchan por su país. 603 01:11:48,940 --> 01:11:50,980 ¡Por toda la Unión! 604 01:11:51,401 --> 01:11:55,651 Se sacrifican por una causa ya ganada. 605 01:11:55,863 --> 01:11:57,143 No puedo hacer nada. 606 01:11:58,116 --> 01:12:02,986 No puedo aceptar que mueran defendiendo tu honor. 607 01:12:03,621 --> 01:12:04,901 O el mío. 608 01:12:05,665 --> 01:12:10,785 - No cruzaremos la frontera. - Un hombre lo haría. 609 01:12:11,962 --> 01:12:14,372 ¡Un hombre iría hasta el infierno! 610 01:12:16,009 --> 01:12:16,999 Bentley. 611 01:12:18,219 --> 01:12:20,339 Bentley mataría a Bentley. 612 01:12:39,073 --> 01:12:40,533 ¡Monten! 613 01:13:31,624 --> 01:13:33,174 ¡Paddy! ¡Blue Lake! 614 01:13:33,668 --> 01:13:35,538 - Comprobad los flancos. - Sí, señor. 615 01:13:50,893 --> 01:13:52,643 ¡Mo, ocupa el flanco! 616 01:14:05,282 --> 01:14:06,282 ¡Blue Lake! 617 01:14:07,743 --> 01:14:09,373 ¡Paddy! 618 01:14:26,219 --> 01:14:27,459 Larguémonos, capitán. 619 01:14:27,679 --> 01:14:29,669 No son demasiados. 620 01:14:30,140 --> 01:14:34,470 Dorrit, volvamos a casa. Si eso es lo que quiere. 621 01:14:37,189 --> 01:14:39,179 De acuerdo, vámonos. 622 01:14:42,277 --> 01:14:46,027 - ¡He dicho que nos vamos! - Me ocuparé de uno más. 623 01:14:50,243 --> 01:14:53,613 Me lo debe después de todo lo que hemos compartido. 624 01:14:53,830 --> 01:14:54,830 ¿No? 625 01:15:02,004 --> 01:15:03,004 Mayor... 626 01:15:04,382 --> 01:15:05,382 Mayor... 627 01:15:07,510 --> 01:15:09,140 ¿Qué estáis mirando? 628 01:15:19,730 --> 01:15:20,730 Mayor... 629 01:15:22,025 --> 01:15:23,725 Han matado a Paddy. 630 01:15:25,361 --> 01:15:27,021 ¡Ellos le han matado! 631 01:15:28,572 --> 01:15:30,362 No había razón para ello. 632 01:15:31,784 --> 01:15:32,784 Ellos... 633 01:15:35,787 --> 01:15:37,607 Mayor... 634 01:15:37,999 --> 01:15:38,989 ¿Usted les cogerá? 635 01:16:07,944 --> 01:16:08,944 ¡A caballo! 636 01:16:30,634 --> 01:16:33,754 ¡Hemos cruzado la frontera! 637 01:16:37,223 --> 01:16:39,983 ¡Esperad un momento! 638 01:16:40,393 --> 01:16:44,223 Con el permiso del capitán, recordemos de dónde venimos 639 01:16:44,438 --> 01:16:46,598 Y demos gracias al Señor. 640 01:16:46,816 --> 01:16:49,106 Por haber escapado 641 01:16:50,611 --> 01:16:51,611 Y ser libres. 642 01:16:52,446 --> 01:16:53,436 ¿Capitán? 643 01:16:54,573 --> 01:16:55,903 Sargento. 644 01:16:56,325 --> 01:16:58,945 Inclinemos la cabeza y oremos. 645 01:17:10,047 --> 01:17:11,127 Los Yankees. 646 01:17:15,594 --> 01:17:19,094 ¡No tiene derecho a cruzar la frontera! 647 01:17:19,306 --> 01:17:22,556 ¿Alguno quiere ir a decírselo al Mayor? 648 01:17:23,227 --> 01:17:24,217 ¡Contestad! 649 01:17:25,938 --> 01:17:28,638 ¡Dan, los caballos! Frist y Liskell, desmontad. 650 01:17:29,024 --> 01:17:31,484 - Por que... - ¡No discuta! 651 01:18:03,850 --> 01:18:06,640 Recordadlo, elegid un hombre cada uno. 652 01:18:06,852 --> 01:18:09,062 Pero no matéis al Mayor. 653 01:18:09,271 --> 01:18:10,431 ¿Comprendido? 654 01:18:11,024 --> 01:18:12,824 Dan, detrás del cerro. 655 01:18:13,026 --> 01:18:14,686 Pru abajo, Mo delante. 656 01:19:26,181 --> 01:19:27,721 ¡Adelante! 657 01:19:27,932 --> 01:19:30,932 ¡Billy Cat, Owelson, seguidme! 658 01:19:47,326 --> 01:19:48,316 ¡Mayor! 659 01:19:49,120 --> 01:19:50,320 ¡Mayor! 660 01:19:50,955 --> 01:19:52,235 La frontera... 661 01:19:54,542 --> 01:19:56,702 ¡Hemos cruzado la frontera! 662 01:19:56,919 --> 01:19:59,329 - ¿Qué frontera? - La de México. 663 01:19:59,547 --> 01:20:01,457 Ya no hay fronteras. 664 01:20:01,674 --> 01:20:02,794 En ninguna parte. 665 01:20:03,926 --> 01:20:04,916 Usted no tiene... 666 01:20:19,900 --> 01:20:20,980 ¡Maldito Yankee! 667 01:20:36,708 --> 01:20:38,538 ¡Mo, sigue disparando! 668 01:20:39,377 --> 01:20:40,707 ¡Sigue disparando! 669 01:20:43,548 --> 01:20:45,038 Mayor... 670 01:20:46,134 --> 01:20:49,384 ¿Qué les pasa ahí arriba? 671 01:20:49,888 --> 01:20:51,548 ¡He dicho que sigas disparando! 672 01:20:52,474 --> 01:20:53,934 ¿Me oyes, Mo? 673 01:21:00,564 --> 01:21:02,614 No quiero seguir matando, capitán. 674 01:21:04,611 --> 01:21:05,861 ¡No quiero hacerlo! 675 01:21:07,947 --> 01:21:09,187 Mr. Kettlinger... 676 01:21:10,533 --> 01:21:12,083 Esto no tiene sentido. 677 01:21:14,161 --> 01:21:16,121 Debíamos volver a casa. 678 01:21:17,915 --> 01:21:18,995 ¡Ya te tengo! 679 01:21:23,963 --> 01:21:25,423 ¡Sal de ahí! 680 01:21:25,840 --> 01:21:27,920 ¡Venga, Mo, que eso te ha puesto la cabeza en su sitio! 681 01:21:28,134 --> 01:21:29,134 ¡Déjalo ya! 682 01:21:39,186 --> 01:21:41,506 ¿Cómo puede vivir sólo para hacer daño? 683 01:21:41,897 --> 01:21:44,017 No vales nada. 684 01:21:44,608 --> 01:21:46,188 - Me vuelvo a casa. - ¡Mo, atrás! 685 01:21:46,568 --> 01:21:48,528 ¡Estoy aquí, muchacho! 686 01:21:59,790 --> 01:22:01,120 ¿Qué estás mirando? 687 01:22:03,251 --> 01:22:04,251 Yo no quería eso. 688 01:22:04,628 --> 01:22:08,158 Da igual lo que quisieras, ¡tú le has matado! 689 01:22:08,923 --> 01:22:10,753 ¡Baja ahora! 690 01:22:11,135 --> 01:22:12,325 ¡Baja! 691 01:22:36,659 --> 01:22:37,989 ¡Échese al suelo, Mayor! 692 01:22:46,878 --> 01:22:47,988 ¡Luther! 693 01:22:48,796 --> 01:22:51,666 Nos has ocasionado más bajas que los mismos yankees. 694 01:22:51,883 --> 01:22:54,013 Voy a terminar con esto. 695 01:22:54,218 --> 01:22:55,498 Defiéndete. 696 01:22:57,846 --> 01:23:00,046 ¿En la iglesia, Lonnie? 697 01:23:00,433 --> 01:23:02,313 Sí, Luther, en la iglesia. 698 01:23:02,685 --> 01:23:06,675 - Pero los camisas azules... - ¡Pueden esperar! 699 01:23:06,897 --> 01:23:07,887 Me has obligado a... 700 01:23:19,535 --> 01:23:21,565 ¿Por qué has hecho eso? 701 01:23:23,664 --> 01:23:25,214 ¡Lonnie, se acabó! 702 01:23:25,415 --> 01:23:27,905 Lonnie, detente... ¡Todo ha terminado! 703 01:23:28,126 --> 01:23:29,616 ¡Pregúntale al capitán, Lonnie! 704 01:23:32,130 --> 01:23:34,800 Se acabó. ¡Se acabó, Lonnie! 705 01:23:36,093 --> 01:23:37,263 Se acabó. 706 01:23:41,640 --> 01:23:44,510 ¡Se acabó, pregúntale al capitán! 707 01:23:47,562 --> 01:23:49,642 ¡Se acabó, se acabó! 708 01:24:05,079 --> 01:24:06,869 - ¿Ahora qué? - ¿Qué? 709 01:24:07,081 --> 01:24:09,241 El despacho... la guerra ha terminado, ¿verdad? 710 01:24:09,459 --> 01:24:11,919 - ¡Vete a decirles eso a los yankees! - ¡Lo haré! 711 01:24:12,128 --> 01:24:15,158 ¡Teniente! ¡Aquí sigo mandando yo! 712 01:24:15,548 --> 01:24:20,038 Ya no hay nada que mandar. Tú nos has traicionado, Dorrit. 713 01:24:20,261 --> 01:24:23,431 Los muchachos han luchado por una causa perdida. 714 01:24:23,639 --> 01:24:26,129 Aquí hemos peleado para nada. 715 01:24:26,518 --> 01:24:27,508 ¡Teniente! 716 01:24:32,273 --> 01:24:33,273 Dispare. 717 01:24:34,525 --> 01:24:36,805 Ya casi ha matado a todos. 718 01:24:37,027 --> 01:24:39,897 Voy a intentar salvar a algunos yankees. 719 01:25:02,177 --> 01:25:04,627 - ¡Hemos cogido a uno! - ¿Quieres matarlo? 720 01:25:05,055 --> 01:25:08,005 - No. ¿Y tú? - Tampoco. 721 01:25:08,392 --> 01:25:10,302 Vuelve a tu casa. 722 01:25:10,560 --> 01:25:12,850 Tu caballo está ahí abajo. 723 01:25:13,813 --> 01:25:15,273 Pero si esto sale mal, 724 01:25:15,815 --> 01:25:18,185 ¿Se cuidará usted de nosotros? 725 01:25:19,820 --> 01:25:21,070 Si puedo hacerlo, 726 01:25:21,446 --> 01:25:22,936 Lo haré. 727 01:25:31,289 --> 01:25:32,869 Vuelve a casa. 728 01:25:33,082 --> 01:25:34,492 ¿Quieres volver? 729 01:25:35,293 --> 01:25:36,293 ¿Y tú? 730 01:25:50,349 --> 01:25:51,459 ¡Bentley! 731 01:26:02,486 --> 01:26:03,476 ¡Tom! 732 01:26:05,114 --> 01:26:06,114 ¡Tom! 733 01:26:31,014 --> 01:26:33,144 La guerra ha terminado, Mayor. 734 01:26:34,393 --> 01:26:36,143 Hace algún tiempo. 735 01:26:42,026 --> 01:26:44,226 Le enseñaré el comunicado. 736 01:26:49,658 --> 01:26:50,898 Está escrito aquí. 737 01:27:17,310 --> 01:27:19,300 Increible, ¿verdad? 738 01:27:23,983 --> 01:27:27,573 La guerra ha terminado, Mayor. 47458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.