All language subtitles for A Time for Killing.1967.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,080 --> 00:00:41,039 LA POURSUITE DES TUNIQUES BLEUES 2 00:02:13,960 --> 00:02:14,915 La cuisine. 3 00:02:15,960 --> 00:02:16,995 La cuisine? 4 00:02:20,000 --> 00:02:21,274 J'ai trouv� le tunnel. 5 00:02:42,320 --> 00:02:44,595 1, 2, d�tachement halte! 6 00:02:45,080 --> 00:02:46,149 Adroite! 7 00:04:03,560 --> 00:04:06,711 Caporal Timothy Lovingwood, 23eme bataillon, 8 00:04:07,080 --> 00:04:08,798 cavalerie de Virginie. - Major, 9 00:04:09,760 --> 00:04:12,069 que le prisonnier se leve. 10 00:04:14,760 --> 00:04:18,435 Y a-t-il une raison pour laquelle le prisonnier refuse? 11 00:04:18,640 --> 00:04:20,278 Oui, Colonel. 12 00:04:20,920 --> 00:04:23,195 Meme si vous commandez ce fort, 13 00:04:23,400 --> 00:04:27,075 au Sud, vous ne seriez pas bon a jeter aux chiens. 14 00:04:30,640 --> 00:04:32,073 Tu entends, le Tunique Bleue? 15 00:04:35,200 --> 00:04:36,428 Leve-toi, fiston. 16 00:04:37,200 --> 00:04:38,315 C'est la regle. 17 00:04:38,840 --> 00:04:40,193 Lieutenant Shaffer, 18 00:04:40,560 --> 00:04:42,630 remplacez le d�tachement parles plantons. 19 00:04:50,560 --> 00:04:51,754 Ob�issez, Lieutenant. 20 00:04:56,000 --> 00:04:59,276 Ils n'ont jamais tenu une arme, Major. 21 00:04:59,480 --> 00:05:02,153 Ils risquent de se blesser ou de le manquer. 22 00:05:02,360 --> 00:05:03,315 Ou pas. 23 00:05:08,480 --> 00:05:09,833 Remettez vos armes. 24 00:05:11,440 --> 00:05:13,192 Imm�diatement! 25 00:05:13,440 --> 00:05:15,192 Major, que faites-vous? 26 00:05:15,400 --> 00:05:17,755 - Qu'il retourne a sa place. - Non, Monsieur! 27 00:05:17,960 --> 00:05:19,279 Quoi? 28 00:05:19,480 --> 00:05:23,837 lls nourrissent ces hommes, ils ne veulent pas leurtirer dessus. 29 00:05:24,240 --> 00:05:26,629 Ilstireront ou je leurtirerai dessus. 30 00:05:28,160 --> 00:05:29,388 - Colonel. - Je sais. 31 00:05:29,800 --> 00:05:34,032 - Les prisonniers vont se rebeller. - Pas seulement eux. 32 00:05:34,320 --> 00:05:38,438 Major Wolcott, j'ai perdu deux fils dans cette guerre. 33 00:05:38,640 --> 00:05:41,438 Je n'ai pas besoin de me faire ridiculiser. 34 00:05:41,640 --> 00:05:44,279 Mais de revenir survos ordres, si. 35 00:05:45,240 --> 00:05:48,073 Le lieutenant Shaffer a mes ordres. 36 00:05:59,720 --> 00:06:00,869 Caporal Timothy Lovingwood, 37 00:06:01,240 --> 00:06:02,878 du 23eme bataillon 38 00:06:03,240 --> 00:06:05,151 sous les ordres du capitaine Bentley, 39 00:06:05,360 --> 00:06:08,796 vous etes condamn� a mort pour le meurtre d'un garde. 40 00:06:09,000 --> 00:06:10,319 La sentence est imm�diate. 41 00:06:11,960 --> 00:06:14,952 Major, vous donnerez l'ordre de tirer. 42 00:06:18,240 --> 00:06:19,195 Feu! 43 00:06:20,000 --> 00:06:20,955 Feu! 44 00:06:21,400 --> 00:06:22,549 Bon sang, feu! 45 00:06:22,760 --> 00:06:24,637 Je m'en occupe, Lieutenant. 46 00:06:25,280 --> 00:06:26,235 Prets. 47 00:06:26,600 --> 00:06:27,635 Visez. 48 00:06:28,240 --> 00:06:29,798 Feu! 49 00:06:35,960 --> 00:06:36,995 Je suis vivant. 50 00:06:37,360 --> 00:06:38,634 Je suis vivant. 51 00:06:42,680 --> 00:06:43,749 Les soldats de m�tier! 52 00:06:44,520 --> 00:06:45,475 Laissez-les faire. 53 00:06:46,400 --> 00:06:48,197 Laissez-les faire leurboulot. 54 00:06:51,440 --> 00:06:52,395 Allez. 55 00:06:55,040 --> 00:06:55,995 Prets. 56 00:06:57,520 --> 00:06:58,475 Visez. 57 00:06:59,320 --> 00:07:00,594 Feu! 58 00:07:02,000 --> 00:07:03,228 Je suis vivant. 59 00:07:03,920 --> 00:07:05,433 Je suis vivant! 60 00:08:09,720 --> 00:08:10,675 J'ai tout vu. 61 00:08:18,920 --> 00:08:19,989 Planton! 62 00:08:21,080 --> 00:08:22,115 - Planton! - Monsieur. 63 00:08:22,320 --> 00:08:24,470 Veillez a ce que Miss Emily prenne ce convoi. 64 00:08:24,680 --> 00:08:26,511 Avec le courrier des prisonniers. 65 00:08:31,560 --> 00:08:33,471 Tu ne vas pas me renvoyer? 66 00:08:33,680 --> 00:08:36,558 Tu as des amis a Fort Marcy. Tu y seras mieux. 67 00:08:37,440 --> 00:08:38,475 Pourquoi? 68 00:08:38,800 --> 00:08:41,394 J'ai travers� le pays pourte voir. 69 00:08:41,600 --> 00:08:45,195 - Tu ne pouvais pas plus mal tomber. - Je n'y peux rien! 70 00:08:45,400 --> 00:08:48,039 Ne pouvons-nous pas partager quelques jours? 71 00:08:48,400 --> 00:08:51,198 Je veux partager beaucoup de choses, 72 00:08:51,400 --> 00:08:52,389 mais pas �a! 73 00:08:52,920 --> 00:08:55,753 Ne pouvais-tu rien faire? C'�tait un enfant. 74 00:08:55,960 --> 00:08:58,918 Un soldat. Je regrette que tu aies vu �a. 75 00:08:59,120 --> 00:09:01,714 J'ai travers� des champs de bataille depuis Boston. 76 00:09:01,920 --> 00:09:04,480 J'ai vu la guerre, Tom. Je la hais. 77 00:09:04,840 --> 00:09:05,795 Je sais. 78 00:09:07,840 --> 00:09:10,479 J'aime voir les choses grandir. 79 00:09:10,680 --> 00:09:12,910 Je n'aime pas les voir mourir. 80 00:09:19,640 --> 00:09:23,474 Ce que nous nous sommes promis il y a quatre ans... 81 00:09:23,680 --> 00:09:24,749 L'as-tu oubli�? 82 00:09:30,400 --> 00:09:33,949 Je me souviens d'une tres belle fille. 83 00:09:35,680 --> 00:09:37,591 Nous allions nous marier. 84 00:09:38,560 --> 00:09:40,471 Il devait y avoirune... 85 00:09:40,800 --> 00:09:42,358 une ferme. 86 00:09:45,120 --> 00:09:48,999 Nous aurions du prendre le risque de nous marier. 87 00:09:49,400 --> 00:09:53,791 La guerre sera bient�t finie. Va a Fort Marcy, je t'y rejoindrai. 88 00:09:54,400 --> 00:09:55,389 J'attendrai. 89 00:10:00,560 --> 00:10:03,233 Je suis venue te dire que je t'aime. 90 00:10:10,160 --> 00:10:12,879 Tu choisis ton moment pour me faire la cour! 91 00:10:27,880 --> 00:10:30,314 Nous nous faisons la belle ce soir. 92 00:10:31,400 --> 00:10:33,391 Ceux d'entre nous qui peuvent. 93 00:10:40,400 --> 00:10:44,712 Gr�ce a Timothy, nous savons o� est l'entr�e du tunnel. 94 00:10:45,280 --> 00:10:47,111 Oui, mais o� ressort-il? 95 00:10:47,520 --> 00:10:50,080 lls l'ont tu� avant qu'il termine. 96 00:10:50,880 --> 00:10:55,795 Ala riviere. Si lesApaches attaquent, ils doivent pouvoirse ravitailler. 97 00:11:22,160 --> 00:11:23,798 Vous ne vous sentez pas bien? 98 00:11:24,840 --> 00:11:25,795 Eh bien, r�ponds. 99 00:11:26,600 --> 00:11:27,555 Non, Madame. 100 00:11:28,320 --> 00:11:29,469 Non, Madame. 101 00:11:29,680 --> 00:11:32,319 - Vous n'etes pas venu a l'infirmerie. - A l'infirmerie? 102 00:11:32,520 --> 00:11:36,991 Quand on va a l'infirmerie, on n'en revient pas, Madame. 103 00:11:38,960 --> 00:11:41,758 - Notre m�decin n'est pas dou�. - Je vois. 104 00:11:41,960 --> 00:11:43,916 Je peux peut-etre vous aider. 105 00:11:46,000 --> 00:11:46,955 Alors? 106 00:11:48,440 --> 00:11:51,432 - J'ai la courante, Madame. - C'est... 107 00:11:51,840 --> 00:11:55,389 - Elle sait ce que c'est. - Vous l'avez aussi eue? 108 00:11:56,160 --> 00:11:57,115 Eh bien... 109 00:11:57,320 --> 00:12:00,995 Si vous rangiez cette caisse, pourqu'elle puisse monter? 110 00:12:39,280 --> 00:12:42,875 Je veux votre parole que personne n'essaiera de s'enfuir. 111 00:12:43,080 --> 00:12:45,116 Et ceci n'arrivera plus. 112 00:12:45,320 --> 00:12:46,719 Allez au diable! 113 00:12:51,480 --> 00:12:54,870 - J'y ai �t�, Sergent. - Alors retournez-y, Major. 114 00:12:56,240 --> 00:12:58,276 Vous �tiez a Atlanta, Major? 115 00:12:59,480 --> 00:13:00,674 Vous avez fini? 116 00:13:02,560 --> 00:13:05,154 J'ai la une nouvelle qui vous r�jouira. 117 00:13:05,440 --> 00:13:07,635 C'est un message apport� a l'instant. 118 00:13:07,840 --> 00:13:10,195 Lee a battu en retraite a Richmond. 119 00:13:10,400 --> 00:13:12,152 Grant progresse le long de l'Appomattox. 120 00:13:12,880 --> 00:13:15,155 Et nous devons nous r�jouir? 121 00:13:15,600 --> 00:13:19,878 Vous serez bient�t chez vous. Vous n'irez pas plus vite en fuyant. 122 00:13:20,680 --> 00:13:22,671 Surtout en passant par le Mexique. 123 00:13:22,880 --> 00:13:24,518 Qui dit que nous voulons rentrer? 124 00:13:25,280 --> 00:13:26,235 Vos hommes. 125 00:13:30,720 --> 00:13:32,278 Et comment le savez-vous? 126 00:13:34,160 --> 00:13:35,115 Leurs lettres. 127 00:13:36,920 --> 00:13:39,673 C'est vrai que vous les lisez, Major. 128 00:13:40,320 --> 00:13:43,232 Je vous imagine vous inqui�tant poureux, 129 00:13:43,440 --> 00:13:45,715 les aimant comme un frere. 130 00:13:48,800 --> 00:13:52,076 Major, ils n'�prouvent aucun attachement pour vous. 131 00:13:52,680 --> 00:13:55,148 Et que vous l'avouiez ou non, 132 00:13:55,360 --> 00:13:57,112 vous les haissez. 133 00:13:57,600 --> 00:13:58,555 Je ne hais personne. 134 00:13:59,720 --> 00:14:01,199 Il y a encore le temps. 135 00:14:02,640 --> 00:14:04,119 Capitaine, que voulez-vous? 136 00:14:05,840 --> 00:14:08,070 Que vous enduriez ce que j'endure. 137 00:14:12,160 --> 00:14:13,593 La guerre est presque finie. 138 00:14:14,120 --> 00:14:16,998 Major, cette guerre ne finira jamais. 139 00:14:21,240 --> 00:14:23,879 On en a parfois l'impression. 140 00:14:24,720 --> 00:14:25,869 N'est-ce pas? 141 00:14:30,360 --> 00:14:33,033 Cet homme a du coeur, Capitaine. 142 00:14:34,920 --> 00:14:37,275 Il peut se le permettre, il a gagn�! 143 00:15:19,520 --> 00:15:20,475 Maintenant. 144 00:15:45,560 --> 00:15:48,632 Tu vas etre notre garde. Tu devraste signaler. 145 00:15:52,000 --> 00:15:54,195 Je ne vivrai pas jusqu'au matin. 146 00:15:55,440 --> 00:15:57,158 Il le faudra pourtant. 147 00:15:57,520 --> 00:16:00,353 Tu devras dire a ces Yankees que tout va bien. 148 00:16:39,920 --> 00:16:40,909 Capitaine. 149 00:16:41,440 --> 00:16:42,395 Capitaine! 150 00:16:42,680 --> 00:16:44,989 II �tait petit mais il frappait sec. 151 00:16:45,560 --> 00:16:47,869 - La voie est libre. - Bien. 152 00:16:48,600 --> 00:16:50,636 Neutralisez d'abord la tour2. 153 00:16:53,720 --> 00:16:55,233 R�ponds au garde. 154 00:16:56,520 --> 00:16:58,636 Puis occupe-toi de la tour 1. 155 00:16:58,920 --> 00:17:00,194 Bien, Capitaine. 156 00:17:13,840 --> 00:17:15,956 Tour 1, tout va bien. 157 00:17:17,360 --> 00:17:18,395 Bien. 158 00:17:21,880 --> 00:17:23,711 Tour 2, tout va bien. 159 00:17:26,400 --> 00:17:29,437 Cour de la prison, tout va bien! 160 00:17:30,000 --> 00:17:33,037 ldiot, tu es cens� parler comme un Yankee. 161 00:17:33,640 --> 00:17:34,709 Je ne peux pas! 162 00:18:30,200 --> 00:18:31,428 La cuisine. 163 00:18:44,840 --> 00:18:45,795 Regardez... 164 00:19:15,640 --> 00:19:17,073 Ils doivent etre a la riviere. 165 00:19:17,440 --> 00:19:19,590 On doit occuper les Tuniques Bleues. 166 00:19:24,720 --> 00:19:25,675 H�, le clairon! 167 00:19:25,960 --> 00:19:26,915 On va sonnerle r�veil. 168 00:19:58,840 --> 00:20:01,115 - Que se passe-t-il? - Je ne sais pas. 169 00:20:01,320 --> 00:20:03,880 - Tu veux aller voir? - Non. 170 00:20:04,080 --> 00:20:05,229 - Et toi? - Non. 171 00:20:11,000 --> 00:20:12,069 Seulement les grosses. 172 00:20:16,960 --> 00:20:18,359 Dorrit, vous n'oubliez rien? 173 00:20:19,480 --> 00:20:20,469 Quoi? 174 00:20:20,680 --> 00:20:22,432 Les six autres hommes. 175 00:20:23,600 --> 00:20:24,669 Si. 176 00:20:35,680 --> 00:20:38,274 Courez, ils ont touch� le hangar a munitions! 177 00:21:32,760 --> 00:21:34,990 Je ne peux pas me passer de la cavalerie. 178 00:21:35,200 --> 00:21:36,679 Les �claireursApaches 179 00:21:37,040 --> 00:21:39,349 ont d�ja rep�r� les d�g�ts. 180 00:21:39,720 --> 00:21:42,598 Ces hommes font partie du 23eme de cavalerie de Virginie. 181 00:21:42,960 --> 00:21:44,871 - Oui. - Ce n'est pas du menu fretin. 182 00:21:45,080 --> 00:21:46,069 Colonel! 183 00:21:46,280 --> 00:21:48,396 - Oui. - Ce sont les pieds de cochon. 184 00:21:48,600 --> 00:21:51,876 - Eh bien? - Ils sont un peu trop fum�s. 185 00:21:52,080 --> 00:21:55,629 - Aquoi bon les poursuivre? - C'est la guerre, Major. 186 00:21:55,840 --> 00:22:00,118 Plus pour longtemps. Ils seront libres quand nous les rattraperons. 187 00:22:00,320 --> 00:22:03,118 Vous ne laisseriez pas ce poste plus affaibli. 188 00:22:03,480 --> 00:22:07,268 Que dirait le rapport officiel si je ne pouvais pas montrer 189 00:22:07,640 --> 00:22:09,073 que j'ai au moins... 190 00:22:10,520 --> 00:22:14,957 Peu importe a vos hommes ce que les insurg�s nous ont fait? 191 00:22:17,160 --> 00:22:20,357 lls se moquent bien du sort de l'Union. 192 00:22:20,560 --> 00:22:22,710 Ils ont l'impression d'avoir gagn�. 193 00:22:22,920 --> 00:22:24,399 Et ils ont raison. 194 00:22:24,600 --> 00:22:26,750 Ils ne pensent qu'a rentrer chez eux. 195 00:22:26,960 --> 00:22:28,552 Aucune raison militaire ne les en empeche. 196 00:22:29,080 --> 00:22:31,878 Je vais leur en donner une. La court martiale! 197 00:22:32,080 --> 00:22:33,877 Colonel... Colonel... 198 00:22:34,120 --> 00:22:35,872 - Quoi? - C'est les pigeons, Monsieur. 199 00:22:36,080 --> 00:22:38,548 - Eh bien? - Ils sont brul�s. 200 00:22:38,760 --> 00:22:40,637 Qu'est-ce qui ne l'est donc pas? 201 00:22:43,840 --> 00:22:45,796 Vous avez vos ordres, Major. 202 00:22:46,440 --> 00:22:47,998 Vous ne les aimez pas. 203 00:22:48,320 --> 00:22:51,278 - Mais vous ob�irez. - Oui, Monsieur. 204 00:22:51,520 --> 00:22:53,909 Si vous �tiez un Conf�d�r�, ce serait diff�rent. 205 00:22:54,760 --> 00:22:57,228 C'est pour �a que nous gagnons. 206 00:22:58,440 --> 00:22:59,429 Oui, Monsieur. 207 00:23:25,080 --> 00:23:27,799 Nous devrions compter les hommes, Capitaine. 208 00:23:29,360 --> 00:23:31,669 Un, deux, trois, quatre, 209 00:23:32,040 --> 00:23:33,473 cinq, six, sept, huit... 210 00:23:36,360 --> 00:23:37,315 et neuf. 211 00:23:43,120 --> 00:23:46,112 Biltner n'avait pass� qu'une semaine avec sa femme. 212 00:23:47,200 --> 00:23:48,349 Une semaine? 213 00:23:55,400 --> 00:23:57,834 Le d�bit est de 8 ou 9 km/h. 214 00:24:01,160 --> 00:24:05,039 Les Yankees vont nous rattraper maintenant, Capitaine. 215 00:24:06,240 --> 00:24:08,993 Nous n'atteindrons pas le Mexique sur ces rondins. 216 00:24:10,200 --> 00:24:12,475 Il fait chaud, hein? 217 00:24:14,960 --> 00:24:16,359 Tu l'as dit! 218 00:24:17,120 --> 00:24:19,031 Tu n'as pas l'air inquiet, Lonnie. 219 00:24:20,400 --> 00:24:21,719 Jamais, Daniel. 220 00:24:22,040 --> 00:24:23,996 Sauf de son apparence. 221 00:24:25,520 --> 00:24:27,954 S'inqui�ter ne mene a rien! 222 00:24:28,160 --> 00:24:29,718 Ecoute-moi bien, Lonnie... 223 00:24:29,920 --> 00:24:31,433 �a suffit, �a suffit! 224 00:24:31,800 --> 00:24:35,918 Le convoi qui est parti hier a contourn� le pic de Big Hatchet 225 00:24:36,280 --> 00:24:38,840 avant de rejoindre la riviere. 226 00:24:40,280 --> 00:24:42,236 Nous sommes devant eux. 227 00:24:42,880 --> 00:24:46,998 Comment allons-nous les arreter? lls sont a cheval et arm�s. 228 00:24:47,880 --> 00:24:49,677 On ne va pas les arreter. 229 00:24:51,080 --> 00:24:52,593 Biltner va le faire. 230 00:25:49,320 --> 00:25:51,038 Vous savez ce qui arrive aux tra�nards? 231 00:25:52,120 --> 00:25:56,511 Les Indiens les attrapent et leur arrachent les entrailles. 232 00:25:56,800 --> 00:26:00,315 Ecoutez plut�t: vos intestins font 9 m de long, 233 00:26:00,680 --> 00:26:03,114 c'est plus loin que vous n'etes jamais all�. 234 00:26:12,320 --> 00:26:14,788 Je suis inquiet pour le convoi. 235 00:26:15,800 --> 00:26:19,315 - Ils peuvent croiser les Conf�d�r�s? - C'est possible. 236 00:26:19,520 --> 00:26:23,433 Je n'arrive plus a �carter cette id�e de mon esprit. 237 00:26:24,120 --> 00:26:25,439 Acc�l�rons, Sergent. 238 00:27:13,640 --> 00:27:15,756 Retranchez-vous de l'autre c�t�! 239 00:27:45,520 --> 00:27:46,794 �a suffit, Luther. 240 00:27:47,480 --> 00:27:48,754 �a n'a pas tra�n�. 241 00:27:48,960 --> 00:27:50,951 Oui, bien jou�, Luther. 242 00:27:54,400 --> 00:27:56,994 Kettlinger, Liskell, allez aider Dan avec les vivres. 243 00:27:57,200 --> 00:27:58,599 Le strict minimum, Luther. 244 00:27:59,840 --> 00:28:01,637 C'est la guerre, Madame. 245 00:28:02,200 --> 00:28:03,633 Pru, venez ici. 246 00:28:05,240 --> 00:28:07,879 Surveillez-la, elle pourrait nous servir. 247 00:28:19,080 --> 00:28:20,479 Capitaine. 248 00:28:27,320 --> 00:28:28,355 Merci, Lonnie. 249 00:28:29,880 --> 00:28:34,317 Ne vous inqui�tez pas, nous traitons nos femmes avec respect. 250 00:28:34,560 --> 00:28:36,551 Nos femmes et nos chevaux. 251 00:28:37,040 --> 00:28:38,359 Comme ils disent. 252 00:28:52,360 --> 00:28:54,635 Pru, je vous ai demand� de la surveiller. 253 00:28:54,840 --> 00:28:56,558 Elle ne va pas loin, Dorrit. 254 00:29:06,160 --> 00:29:07,832 Son pouls bat encore. 255 00:29:08,520 --> 00:29:09,873 Allez-vous le transporter? 256 00:29:19,400 --> 00:29:20,355 Alorstuez-le! 257 00:30:00,880 --> 00:30:01,949 Derriere moi. 258 00:30:16,960 --> 00:30:18,757 Sergent, occupez-vous du cheval. 259 00:30:41,680 --> 00:30:43,432 Les huit sont morts, Monsieur. 260 00:30:43,640 --> 00:30:45,471 C'�tait toute l'escorte. 261 00:30:46,080 --> 00:30:47,035 Oui. 262 00:31:03,680 --> 00:31:04,635 Major! 263 00:31:05,480 --> 00:31:06,595 Major Wolcott! 264 00:31:21,280 --> 00:31:22,713 Sergent, creusez. 265 00:31:26,800 --> 00:31:28,677 Ils ont aussi tu� la fille, Sergent? 266 00:31:29,080 --> 00:31:31,799 Qui vous a demand� de parler? 267 00:31:32,920 --> 00:31:36,117 Vous n'etes rien, soldat. Ne l'oubliez pas! 268 00:31:38,240 --> 00:31:39,195 Pardon, Monsieur. 269 00:31:39,560 --> 00:31:42,711 C'est l'un des leurs qui est enterr�. 270 00:31:46,720 --> 00:31:48,756 Ils l'ont emmen�e avec eux. 271 00:31:48,960 --> 00:31:51,349 Ils ne lui feront pas de mal, Monsieur. 272 00:31:53,280 --> 00:31:54,713 Qu'en sais-tu? 273 00:31:55,320 --> 00:31:57,117 Pourquelle raison feraient-ils �a? 274 00:31:58,840 --> 00:32:02,674 II n'y a pas forc�ment toujours besoin d'une. 275 00:32:05,280 --> 00:32:06,508 Va aider les autres. 276 00:32:07,760 --> 00:32:08,875 Oui, Monsieur. 277 00:32:14,560 --> 00:32:17,597 Il �tait en train de rendre son d�jeuner. 278 00:32:17,800 --> 00:32:19,995 Je ne vais pastarder a faire pareil. 279 00:32:20,200 --> 00:32:23,112 Si �a ne te rend pas malade, rien ne le pourra. 280 00:32:24,680 --> 00:32:26,955 - O� allez-vous? - En enfer, Sergent. 281 00:32:27,160 --> 00:32:28,309 Donnez-moi �a. 282 00:32:33,920 --> 00:32:38,516 Blue Lake, sije me fais tuer, ramene-moi ici et enterre-moi. 283 00:32:57,080 --> 00:32:59,036 C'est la piste du Diable. 284 00:32:59,240 --> 00:33:01,913 On peut s'y perdre facilement. 285 00:33:04,080 --> 00:33:08,153 La-haut avec nos gars, Monsieur? Bentley en est incapable. 286 00:33:08,360 --> 00:33:11,158 Je parie que si. C'est plus rapide. 287 00:33:11,520 --> 00:33:14,830 - En route. - Sans v�rifier leurs traces en aval? 288 00:33:15,440 --> 00:33:16,839 - En effet. - Major, 289 00:33:17,680 --> 00:33:20,353 et si vous voustrompez? - Je l'espere. 290 00:33:20,680 --> 00:33:23,558 Nous leur couperions la route du Mexique. 291 00:33:28,920 --> 00:33:32,435 Ils n'ont plus beaucoup de ressources. Ils sont fatigu�s. 292 00:33:32,680 --> 00:33:34,671 4 ans de fatigue. 293 00:33:34,920 --> 00:33:36,319 Bon Dieu. 294 00:33:37,200 --> 00:33:38,349 Bon Dieu! 295 00:34:25,120 --> 00:34:26,075 Kettlinger! 296 00:34:28,120 --> 00:34:30,554 Sergent, allez voir ce qu'il y a devant. 297 00:34:31,120 --> 00:34:32,678 Mo! Bagnef! Formez le rang. 298 00:34:51,800 --> 00:34:54,075 Il n'y a que notre tra�n�e de poussiere. 299 00:35:58,880 --> 00:36:01,917 Donne les jumelles a Kett et pars en �claireur. 300 00:36:02,440 --> 00:36:03,395 Oui, Monsieur. 301 00:36:04,520 --> 00:36:07,353 Avec qui va-t-elle monter ensuite? 302 00:36:08,680 --> 00:36:09,829 Tu es trop moite, Lonnie. 303 00:36:10,200 --> 00:36:12,156 Elle ne pourrait pas s'accrocher. 304 00:36:12,360 --> 00:36:14,078 Il a raison, Lonnie! 305 00:36:14,280 --> 00:36:16,430 D'autres y sont arriv�es. 306 00:36:16,800 --> 00:36:20,998 C'est vrai, mais c'�tait toutes des grosses truies! 307 00:36:23,920 --> 00:36:24,875 Lonnie, 308 00:36:25,920 --> 00:36:27,672 tu vas laisser Luthert'insulter? 309 00:36:29,320 --> 00:36:31,231 Que suggeres-tu, Luther? 310 00:36:31,440 --> 00:36:34,830 Qu'elle monte avec toi? Tu rendrais malade une buse. 311 00:36:35,960 --> 00:36:38,030 Et les femmes ne t'int�ressent pas. 312 00:36:38,600 --> 00:36:40,238 Seul tuer compte pourtoi. 313 00:36:40,600 --> 00:36:43,194 C'est bien possible, Lonnie. 314 00:36:43,560 --> 00:36:45,915 Apres tout, c'est marrant, non? 315 00:36:49,480 --> 00:36:50,435 Tu l'as dit! 316 00:37:06,600 --> 00:37:09,160 Laissons-les r�gler �a entre eux. 317 00:39:13,120 --> 00:39:14,872 Tuez-moi ou laissez-moi partir! 318 00:39:16,720 --> 00:39:20,110 Sinon je voustuerai des que nous serons seuls. 319 00:39:34,360 --> 00:39:36,032 Ils sont la, Capitaine. 320 00:39:36,480 --> 00:39:37,913 Les Tuniques Bleues arrivent! 321 00:39:41,680 --> 00:39:44,797 - Ici, dans la montagne? - Oui, Monsieur. 322 00:39:45,000 --> 00:39:46,433 L'infanterie mont�e. 323 00:39:48,600 --> 00:39:51,319 Wolcott n'a meme pas envoy� la cavalerie. 324 00:39:51,920 --> 00:39:53,512 C'est une insulte? 325 00:39:54,120 --> 00:39:56,190 Comme s'il m'avait jet� le gant. 326 00:39:56,600 --> 00:39:58,397 C'est une guerre, pas un duel. 327 00:39:58,720 --> 00:40:02,952 Comment peuvent-ils etre si pres? Amoins qu'il ait coup� droit. 328 00:40:03,160 --> 00:40:04,513 Il a coup� droit. 329 00:40:06,040 --> 00:40:07,951 Il savait ce qu'on allait faire? 330 00:40:08,640 --> 00:40:10,870 Avant meme que vous y pensiez. 331 00:41:00,880 --> 00:41:05,192 Capitaine, il y a un village au pied de la montagne. 332 00:41:06,840 --> 00:41:07,989 Avec des dames? 333 00:41:09,320 --> 00:41:12,517 Elles portent des robes en tout cas. 334 00:41:12,880 --> 00:41:15,713 Nous allons donner du fil a retordre au major. 335 00:41:15,920 --> 00:41:17,638 Mo, tu es un tireur d'�lite. 336 00:41:17,840 --> 00:41:20,149 Prends la Whitworth et reste derriere avec Kettlinger. 337 00:41:20,360 --> 00:41:22,920 - Pour quoi faire? - Vous allez les attendre. 338 00:41:23,120 --> 00:41:25,759 Je croyais que nous rentrions chez nous. 339 00:41:26,120 --> 00:41:28,111 Nous sommes en guerre, Sergent. 340 00:41:29,040 --> 00:41:32,077 Je veux seulement que Mo les retienne. 341 00:41:33,920 --> 00:41:36,275 Une petite r�ception pour le major. 342 00:41:37,680 --> 00:41:39,193 Les autres, a cheval. 343 00:41:41,640 --> 00:41:42,755 Mo, 344 00:41:43,840 --> 00:41:46,718 ne tire pas sur le major, compris? 345 00:41:47,560 --> 00:41:50,313 - Non. - Ne le tue pas, un point c'est tout! 346 00:41:54,800 --> 00:41:56,233 Elle vient avec moi. 347 00:42:01,800 --> 00:42:03,552 Laissez-la, Dorrit. 348 00:42:04,600 --> 00:42:05,749 Dorrit... 349 00:42:06,400 --> 00:42:08,311 �a n'en vaut pas la peine. 350 00:42:19,320 --> 00:42:20,355 Je le sais. 351 00:42:22,160 --> 00:42:25,709 Mais d'une maniere ou d'une autre, nous devons gagner. 352 00:42:28,160 --> 00:42:29,309 Ne vous inqui�tez pas. 353 00:42:30,520 --> 00:42:31,714 Emmenez-la. 354 00:42:39,400 --> 00:42:41,630 Ne lui dites plus un mot. 355 00:42:43,440 --> 00:42:44,475 Plus un seul! 356 00:44:41,000 --> 00:44:42,513 Salut, mes amis! 357 00:45:00,160 --> 00:45:02,435 La guerre est finie. Capitaine! 358 00:45:03,400 --> 00:45:04,355 Capitaine! 359 00:45:05,600 --> 00:45:07,318 - Appomattox. - H�, Dan! Lonnie! 360 00:45:07,520 --> 00:45:08,635 - Pas un mot. - Mais, Capitaine... 361 00:45:08,840 --> 00:45:10,478 J'ai dit, pas un mot! 362 00:45:12,240 --> 00:45:13,195 Un Tunique Bleue. 363 00:45:13,400 --> 00:45:16,198 Lonnie, va voir derriere. Dan, dehors. 364 00:45:16,400 --> 00:45:18,118 La guerre attendra. 365 00:45:18,560 --> 00:45:20,630 Mais �a, je ne sais pas. 366 00:45:21,600 --> 00:45:22,874 Tu peux attendre. 367 00:45:31,640 --> 00:45:34,313 Gardons la nouvelle pournous. 368 00:45:35,120 --> 00:45:36,633 Jouez quelque chose! 369 00:45:38,720 --> 00:45:39,675 Alors? 370 00:45:40,760 --> 00:45:42,273 Je ne sais pas, Capitaine. 371 00:45:42,480 --> 00:45:43,879 - Pour quoi faire? - Continuer la guerre. 372 00:45:44,520 --> 00:45:46,750 Lee s'est rendu, mais pas nous! 373 00:45:49,240 --> 00:45:51,674 C'est une question, Capitaine? 374 00:45:51,880 --> 00:45:55,190 Si la guerre est finie, c'�tait ton dernier Yankee. 375 00:45:56,480 --> 00:45:59,438 Qu'allons-nous faire, Capitaine? 376 00:46:00,280 --> 00:46:03,590 Gagner notre guerre. Le major est a nostrousses. 377 00:46:03,800 --> 00:46:07,270 C'est notre derniere chance avant tres longtemps. 378 00:46:08,040 --> 00:46:11,635 Si les Yankees l'apprenaient, ils ne se battraient plus. 379 00:46:11,840 --> 00:46:13,956 Ils nous laisseraient partir. 380 00:46:14,160 --> 00:46:15,115 Peut-etre. 381 00:46:16,120 --> 00:46:17,473 Et peut-etre pas. 382 00:46:17,720 --> 00:46:20,837 - Mais qui le leurdira? - Pas moi, Capitaine! 383 00:46:24,240 --> 00:46:25,195 Pas moi. 384 00:46:30,600 --> 00:46:31,555 Que faisait-il ici? 385 00:46:31,760 --> 00:46:33,671 - Je n'ai pas demand�. - Un d�serteur. 386 00:46:34,040 --> 00:46:35,758 Ce n'�tait pas un d�serteur. 387 00:46:36,080 --> 00:46:37,752 On dirait un messager. 388 00:46:38,200 --> 00:46:40,031 - Portait-il une d�peche? - Non... 389 00:46:40,240 --> 00:46:45,109 Luther, d�barrasse-nous-en. Je ne veux pas que la dame voit �a. 390 00:46:46,560 --> 00:46:47,549 Oui, Capitaine. 391 00:46:50,200 --> 00:46:52,634 Pru, enfermez-la dans une des chambres. 392 00:46:52,920 --> 00:46:53,875 Une des chambres? 393 00:46:54,120 --> 00:46:55,075 Oui, Pru. 394 00:46:58,800 --> 00:47:01,075 Dans une des chambres des filles. 395 00:47:03,000 --> 00:47:04,513 Elles ont des chambres. 396 00:47:05,880 --> 00:47:07,074 Surveillez-la. 397 00:47:08,240 --> 00:47:09,195 Emmenez-la! 398 00:47:11,240 --> 00:47:13,117 Ou Luther s'en chargera. 399 00:47:29,720 --> 00:47:31,597 Entra, entra. Vente para ac�. 400 00:48:06,680 --> 00:48:09,956 - Comment va-t-il s'y prendre? - Madame? 401 00:48:10,880 --> 00:48:13,110 Se servirde moi pourtuer le major. 402 00:48:14,200 --> 00:48:18,637 A Fort Hawkes, le major traitait le capitaine avec bont�. 403 00:48:19,160 --> 00:48:20,115 Oui, Madame. 404 00:48:20,320 --> 00:48:23,153 Il tuait le capitaine Bentley avec bont�. 405 00:48:23,360 --> 00:48:25,316 Si �a avait �t� moi, je les aurais tu�s. 406 00:48:25,520 --> 00:48:28,717 Votre capitaine semble pr�f�rer �a a la d�faite. 407 00:48:28,920 --> 00:48:31,559 Vous jugez mal le capitaine Bentley. 408 00:48:32,320 --> 00:48:35,710 Il a l'habitude de donner, pas de recevoir. 409 00:48:36,880 --> 00:48:38,632 C'est un homme bon et g�n�reux. 410 00:48:39,000 --> 00:48:40,115 Bon! 411 00:48:40,720 --> 00:48:42,199 Bon! 412 00:48:43,320 --> 00:48:45,276 Depuis quand le connaissez-vous? 413 00:48:45,480 --> 00:48:47,436 Longtemps avant la guerre. 414 00:48:47,760 --> 00:48:50,672 Il n'est pas ce que vous croyez, Lieutenant. 415 00:49:03,000 --> 00:49:05,036 Combien de temps encore? 416 00:49:05,240 --> 00:49:07,276 Jusqu'au coucher du soleil. 417 00:49:07,640 --> 00:49:08,834 Pas longtemps. 418 00:49:10,000 --> 00:49:12,560 �a semble insens�. Je veux dire... 419 00:49:12,880 --> 00:49:16,475 Nous pourrions filer sans leur preter attention. 420 00:49:16,680 --> 00:49:21,390 Le capitaine dit que nous aurons plus de chance en les retenant ici. 421 00:49:23,840 --> 00:49:27,389 Tout ce que je vois, c'est que nous sommes coinc�s la. 422 00:49:29,520 --> 00:49:30,794 Bagnef... 423 00:49:32,440 --> 00:49:33,634 Bagnef! 424 00:49:39,920 --> 00:49:42,229 Tu es cens� surveiller les chevaux. 425 00:49:42,800 --> 00:49:44,916 Tu es cens� les surveiller! 426 00:49:46,800 --> 00:49:49,109 On va repartir d'ici a pieds? 427 00:49:49,960 --> 00:49:51,279 Bagnef! 428 00:49:53,680 --> 00:49:57,150 - Que regardes-tu? - Rien que tu peux voir d'ici. 429 00:49:57,520 --> 00:50:01,559 Mais sije chevauchais tout droit a travers ces montagnes, 430 00:50:01,760 --> 00:50:05,116 je verrais ma maison avant le lever du soleil. 431 00:50:07,480 --> 00:50:09,994 Je veux rentrer chez moi, Sergent. 432 00:50:13,120 --> 00:50:15,429 Nous le voulons tous, fiston. 433 00:50:15,800 --> 00:50:17,791 Mais nous continuons a nous battre, 434 00:50:18,000 --> 00:50:20,389 jusqu'a ce qu'il n'y ait plus d'adversaire! 435 00:50:30,240 --> 00:50:31,992 Rentre chez toi, fiston. 436 00:50:32,240 --> 00:50:33,434 Rentre chez toi! 437 00:50:33,800 --> 00:50:36,633 �a compte plus pourtoi que pournoustous. 438 00:50:36,840 --> 00:50:38,717 Je m'occupe du capitaine. 439 00:50:40,600 --> 00:50:41,555 Merci. 440 00:50:43,120 --> 00:50:44,314 File maintenant! 441 00:51:15,200 --> 00:51:16,553 Laquelle ce sera, Lonnie? 442 00:51:17,200 --> 00:51:19,270 - Quoi? - Laquelle ce sera? 443 00:51:20,560 --> 00:51:21,913 Oh, Ophelia. 444 00:51:22,120 --> 00:51:27,399 Cora Linn n'a a offrirque du coton brul� et de l'argent conf�d�r�. 445 00:51:28,040 --> 00:51:30,474 J'espere que tu seras pauvre. 446 00:51:31,800 --> 00:51:33,279 Toi et tes femmes Yankees. 447 00:51:39,120 --> 00:51:42,556 Femme, Luther. Je n'ai qu'une femme Yankee. 448 00:51:45,960 --> 00:51:47,916 Lonnie, tu n'es qu'un porc! 449 00:51:49,000 --> 00:51:50,194 Et un tra�tre. 450 00:51:51,600 --> 00:51:52,794 Oui, Lonnie, un tra�tre! 451 00:51:53,880 --> 00:51:56,269 Sais-tu ce que tu dis, Luther? 452 00:51:57,000 --> 00:51:58,433 Je pose la question, 453 00:51:58,640 --> 00:52:02,792 cartu n'as que de la graisse de porc entre les oreilles! 454 00:52:10,160 --> 00:52:12,196 Tu veux te battre, Lonnie? 455 00:52:22,000 --> 00:52:23,035 Exact, Luther. 456 00:52:26,840 --> 00:52:28,319 Approche, mon joli! 457 00:52:29,800 --> 00:52:30,789 Capitaine! 458 00:52:34,000 --> 00:52:35,035 Que faites-vous? 459 00:52:35,240 --> 00:52:38,516 On se bat dehors! Vous n'entendez pas la fusillade? 460 00:52:42,080 --> 00:52:44,116 Kettlinger et Mo se font tirer dessus. 461 00:52:44,320 --> 00:52:45,275 Tres bien. 462 00:52:45,480 --> 00:52:47,835 - Il faut... - J'ai entendu, Sergent! 463 00:52:48,480 --> 00:52:49,708 Qu'attendez-vous? 464 00:52:50,440 --> 00:52:51,714 Laissez-moi seul! 465 00:52:52,280 --> 00:52:53,599 Approche! 466 00:52:54,560 --> 00:52:56,152 Bon Dieu! 467 00:52:56,560 --> 00:52:58,471 Qu'est-ce qui vous prend? 468 00:52:58,960 --> 00:53:02,191 - Lonnie, les Tuniques Bleues... - De quoi parles-tu? 469 00:53:02,400 --> 00:53:05,392 lls vont noustomber dessus d'un moment a l'autre! 470 00:53:05,600 --> 00:53:08,876 lls sont en train de tirer sur Kett et Mo. 471 00:53:10,680 --> 00:53:12,716 Nous sommes presque chez nous. 472 00:53:12,960 --> 00:53:14,439 La guerre est presque finie. 473 00:53:14,800 --> 00:53:15,915 Qui a dit �a? 474 00:53:17,640 --> 00:53:18,595 Pas moi, Capitaine. 475 00:53:19,320 --> 00:53:20,639 C'est moi, Capitaine. 476 00:53:22,240 --> 00:53:24,515 La guerre ne sera jamais finie. 477 00:53:27,280 --> 00:53:31,159 Nous nous battrons pendant cent ans s'il le faut, 478 00:53:32,680 --> 00:53:36,593 jusqu'a ce qu'il ne reste plus un Yankee au Sud. 479 00:53:42,680 --> 00:53:45,353 - Laissez-moi partir. - Vous n'avez pas de cheval. 480 00:53:45,760 --> 00:53:48,672 Il y a celui du soldat de l'Union. 481 00:53:57,680 --> 00:53:58,908 Que fait-on, Capitaine? 482 00:53:59,120 --> 00:54:01,475 Allons-nous partir d'ici? 483 00:54:09,840 --> 00:54:11,159 Bien sur. 484 00:54:11,400 --> 00:54:13,550 Lonnie, pars vers le sud avec les hommes. 485 00:54:13,760 --> 00:54:15,159 J'attendrai Kett et Mo. 486 00:54:15,360 --> 00:54:16,475 Maintenant, Lonnie! 487 00:54:20,640 --> 00:54:21,959 Vous aussi, Pru. 488 00:54:22,800 --> 00:54:24,756 - Je suivrai derriere. - Pourquoi? 489 00:54:25,120 --> 00:54:27,111 Parce que je suis le chef! 490 00:54:29,160 --> 00:54:30,718 Vous voyez d'autres raisons? 491 00:54:31,440 --> 00:54:34,000 Je vous ai pos� une question! 492 00:54:34,960 --> 00:54:36,029 Capitaine! 493 00:55:32,680 --> 00:55:35,797 Vous vouliez me tuer des que nous serions seuls? 494 00:55:40,520 --> 00:55:43,193 L'une d'elle pourrait etre pour votre major. 495 00:55:46,040 --> 00:55:47,075 Devinez quoi, 496 00:55:47,920 --> 00:55:49,114 vous aviez raison. 497 00:55:50,640 --> 00:55:54,952 Le Yankee n'�tait pas un d�serteur. C'�tait un messager. 498 00:55:58,720 --> 00:56:00,392 La guerre est finie. 499 00:56:46,000 --> 00:56:46,955 Non! 500 00:57:14,120 --> 00:57:16,554 Nous �tions comme vous, Miss Emily. 501 00:57:16,760 --> 00:57:19,149 Vous pensez que rien de tout �a ne peut vous arriver. 502 00:57:19,360 --> 00:57:20,713 Mais c'est faux! 503 00:57:22,440 --> 00:57:25,910 C'est arriv� a tout un pays, mon pays! 504 00:57:26,120 --> 00:57:29,157 Et je n'ai rien pu faire pour l'empecher. 505 00:57:30,280 --> 00:57:33,352 J'ai eu beau me battre, �a n'a rien chang�. 506 00:57:36,600 --> 00:57:39,637 Et maintenant, vous ne pouvez rien faire. 507 00:57:43,080 --> 00:57:44,479 Et vous avez de la chance! 508 00:57:46,760 --> 00:57:49,115 Votre humiliation sera bient�t termin�e. 509 00:57:49,640 --> 00:57:51,392 Mais ici, entre nous, 510 00:57:54,080 --> 00:57:57,675 vous et votre major saurez que j'ai gagn�. 511 00:57:58,640 --> 00:58:01,837 Il vivra assez longtemps pour l'apprendre. 512 00:58:14,120 --> 00:58:15,235 Ils ne sont que deux. 513 00:58:16,960 --> 00:58:18,871 Blue Lake, rassemble les chevaux. 514 00:58:23,880 --> 00:58:26,189 Billy Cat, couvre-le d'en haut. 515 00:58:36,280 --> 00:58:38,032 H�, les gars! 516 00:58:38,240 --> 00:58:39,958 C'est moi, 517 00:58:40,160 --> 00:58:42,799 Billy Cat, le Yankee du Missouri. 518 00:58:43,760 --> 00:58:45,159 Que dit-il? 519 00:58:45,920 --> 00:58:47,148 Que dit-il? 520 00:58:57,480 --> 00:58:59,118 M. Kettlinger... 521 00:58:59,800 --> 00:59:00,915 M. Kettlinger... 522 00:59:01,120 --> 00:59:04,032 Va-t-en, l'un de nous doit pr�venir le capitaine. 523 00:59:04,720 --> 00:59:06,233 La boucle de sa ceinture. 524 00:59:06,680 --> 00:59:08,159 - M. Kettlinger! - File! 525 00:59:27,960 --> 00:59:29,234 Attrapez-les. 526 00:59:40,560 --> 00:59:43,552 Ils ont tu� Kettlinger. Ils arrivent! 527 01:00:18,120 --> 01:00:19,519 Je ne peux pas continuer. 528 01:00:19,720 --> 01:00:21,676 Tu dis �a depuis quatre ans. 529 01:00:21,880 --> 01:00:24,075 - Toi aussi! - Je sais, mais... 530 01:00:24,280 --> 01:00:26,840 J'ai fini par le penservraiment. 531 01:00:31,360 --> 01:00:34,113 - Que se passe-t-il? - Major, on n'y arrive plus. 532 01:00:34,320 --> 01:00:35,753 On ne peut pas descendre. 533 01:00:35,960 --> 01:00:38,190 - C'est impossible, Monsieur. - Quoi? 534 01:00:41,600 --> 01:00:43,158 Peut-etre que si. 535 01:01:17,360 --> 01:01:18,952 Porfavor, senors... 536 01:01:24,600 --> 01:01:26,670 - Que veut-elle? - Ce sont des femmes. 537 01:01:26,880 --> 01:01:28,552 Elles ne le savent pas elles-memes. 538 01:01:28,760 --> 01:01:30,990 Postez des gardes et abreuvez les chevaux. 539 01:01:31,200 --> 01:01:33,555 - Restez sur vos gardes. - Oui, Monsieur. 540 01:01:33,760 --> 01:01:35,113 Blue Lake, avec moi. 541 01:01:35,360 --> 01:01:36,475 Vous, venez. 542 01:01:36,840 --> 01:01:38,876 Atr�s en el cuarto! 543 01:01:41,720 --> 01:01:44,359 En el cuarto... Venga, venga! 544 01:02:31,440 --> 01:02:32,714 Bentley? 545 01:03:04,320 --> 01:03:06,470 Major, ils ont retrouv� un Yankee mort. 546 01:03:06,680 --> 01:03:09,240 Lucas Day, un messager de Fort McCloud. 547 01:03:09,440 --> 01:03:11,351 Un messager mort, la-derriere. 548 01:03:11,720 --> 01:03:12,675 C'est vide. 549 01:03:53,080 --> 01:03:55,036 As-tu vu l'homme qui portait �a? 550 01:03:57,800 --> 01:03:58,835 Oui. 551 01:03:59,920 --> 01:04:01,512 Le capitaine Bentley l'a tu�. 552 01:04:04,840 --> 01:04:06,831 As-tu vu une d�peche? 553 01:04:10,760 --> 01:04:12,113 Non. 554 01:04:13,040 --> 01:04:14,951 Je n'ai vu aucune d�peche. 555 01:04:18,560 --> 01:04:21,518 Si seulement �a avait �t� une bonne nouvelle. 556 01:04:26,160 --> 01:04:28,720 Sergent, tout le monde a cheval. 557 01:04:29,800 --> 01:04:30,755 Maintenant, Monsieur? 558 01:04:30,960 --> 01:04:32,313 - Maintenant! - Oui, Monsieur. 559 01:04:33,240 --> 01:04:35,356 Soldats, en avant! 560 01:04:36,520 --> 01:04:37,919 Allez, dehors! 561 01:04:38,680 --> 01:04:42,116 - Combien? - Un poco dinero. 562 01:04:42,320 --> 01:04:43,548 - Combien? - Un poco dinero. 563 01:04:48,480 --> 01:04:51,233 Rendez-moi mes lunettes, je ne vois rien. 564 01:04:52,840 --> 01:04:54,910 Calmez-vous, voyons! 565 01:05:17,400 --> 01:05:18,628 Vous allez bouger? 566 01:05:26,680 --> 01:05:27,635 J'ai dit, bougez! 567 01:05:27,880 --> 01:05:30,758 Vous avez entendu le major? Acheval! 568 01:05:31,360 --> 01:05:32,315 En route! 569 01:06:11,400 --> 01:06:12,594 Vous les voyez? 570 01:06:13,720 --> 01:06:15,073 Non, on les a perdus. 571 01:06:15,360 --> 01:06:17,715 Je pensais que c'�tait le but, Dorrit. 572 01:06:17,920 --> 01:06:18,875 Les perdre. 573 01:06:19,240 --> 01:06:22,152 En parlant de �a, vous avez perdu votre �quipement. 574 01:06:23,000 --> 01:06:26,629 Votre bidon, votre �charpe a moiti� d�chir�e... 575 01:06:28,600 --> 01:06:32,957 Prenez garde, on ne croira plus que vous etes capitaine! 576 01:06:33,800 --> 01:06:35,279 Allez chercher les autres. 577 01:06:36,200 --> 01:06:37,599 Maintenant, Pru! 578 01:07:01,480 --> 01:07:04,358 Abreuvez les chevaux et remplissez vos bidons. 579 01:07:04,560 --> 01:07:05,515 Blue Lake. 580 01:07:31,280 --> 01:07:34,829 Si tu pouvais voler comme un oiseau, o� irais-tu? 581 01:07:35,400 --> 01:07:38,870 - Je voleraistout droit chez moi. - Moi aussi. 582 01:07:39,440 --> 01:07:41,749 Tu n'aurais pas peur de voler? 583 01:07:44,080 --> 01:07:45,195 Et toi? 584 01:07:47,280 --> 01:07:49,032 Moi aussi. 585 01:07:50,360 --> 01:07:52,828 Je suppose que nous ne rentrerons jamais. 586 01:07:59,160 --> 01:08:02,118 Major, les hommes ne tiendront plus longtemps. 587 01:08:02,840 --> 01:08:03,795 Je veux dire... 588 01:08:07,200 --> 01:08:09,714 Tout au moins, ce sera bient�t fini. 589 01:08:09,920 --> 01:08:11,717 Nous avons d�pass� Last Cruces. 590 01:08:12,640 --> 01:08:15,359 Nous atteindrons la frontiere avant la nuit, 591 01:08:15,720 --> 01:08:17,472 que nous les attrapions ou pas. 592 01:08:17,680 --> 01:08:18,635 Major! 593 01:08:19,000 --> 01:08:20,797 lls sont devant nous. 594 01:08:21,000 --> 01:08:22,592 C'est l'�charpe du capitaine Bentley. 595 01:08:23,120 --> 01:08:25,190 Acroire qu'ils l'ont fait expres. 596 01:08:31,440 --> 01:08:33,317 Qu'ils l'ont fait expres. 597 01:08:35,440 --> 01:08:38,238 Si le capitaine passe la frontiere, le laisseras-tu partir? 598 01:08:38,720 --> 01:08:42,315 Mes ordres sont de l'arreter avant qu'il n'atteigne le Mexique. 599 01:08:42,520 --> 01:08:44,033 Mon devoir s'arrete a la frontiere. 600 01:08:44,920 --> 01:08:47,514 Je t'esp�rais plus ambitieux. 601 01:08:49,520 --> 01:08:52,796 Emily, ces hommes se battent pour leur pays. 602 01:08:53,000 --> 01:08:54,956 Pour l'Union entiere! 603 01:08:55,360 --> 01:08:59,433 lls se sacrifient pour une cause d�ja gagn�e. 604 01:08:59,640 --> 01:09:00,868 Je n'y peux rien. 605 01:09:01,800 --> 01:09:06,476 Mais je ne peux pas accepter qu'ils meurent pourton honneur. 606 01:09:07,080 --> 01:09:08,308 Ou le mien. 607 01:09:09,040 --> 01:09:13,955 - Nous ne passerons pas la frontiere. - Un homme le ferait. 608 01:09:15,080 --> 01:09:17,389 Un homme irait jusqu'en enfer! 609 01:09:18,960 --> 01:09:19,915 Bentley. 610 01:09:21,080 --> 01:09:23,116 Bentley tuerait Bentley. 611 01:09:41,080 --> 01:09:42,479 En selle! 612 01:10:31,480 --> 01:10:32,959 Paddy! Blue Lake! 613 01:10:33,440 --> 01:10:35,237 - V�rifiez les flancs. - Oui, Monsieur. 614 01:10:49,960 --> 01:10:51,632 Mo, prends le flanc! 615 01:11:03,760 --> 01:11:04,715 Blue Lake! 616 01:11:06,120 --> 01:11:07,678 Paddy! 617 01:11:23,840 --> 01:11:25,034 Filons, Capitaine. 618 01:11:25,240 --> 01:11:27,151 Ils ne sont plus assez nombreux. 619 01:11:27,600 --> 01:11:31,752 Oui, Dorrit, rentrons chez nous. Si c'est ce que vous voulez. 620 01:11:34,360 --> 01:11:36,271 D'accord, fichons le camp. 621 01:11:39,240 --> 01:11:42,835 - J'ai dit fichons le camp! - Je m'en fais encore un. 622 01:11:46,880 --> 01:11:50,111 Vous me devez bien �a, apres ce qu'on a partag�. 623 01:11:50,320 --> 01:11:51,275 Non? 624 01:11:58,160 --> 01:11:59,115 Major... 625 01:12:00,440 --> 01:12:01,395 Major... 626 01:12:03,440 --> 01:12:04,998 Que regardez-vous? 627 01:12:15,160 --> 01:12:16,115 Major... 628 01:12:17,360 --> 01:12:18,998 Ils ont tu� Paddy. 629 01:12:20,560 --> 01:12:22,152 Ils l'ont tu�! 630 01:12:23,640 --> 01:12:25,358 II n'y avait pas de raison. 631 01:12:26,720 --> 01:12:27,675 Ils... 632 01:12:30,560 --> 01:12:32,312 Vous les attraperez, 633 01:12:32,680 --> 01:12:33,635 Major? 634 01:13:01,400 --> 01:13:02,355 Acheval! 635 01:13:23,160 --> 01:13:26,152 On a pass� la frontiere! 636 01:13:29,480 --> 01:13:32,119 H�, attendez un peu! 637 01:13:32,520 --> 01:13:36,195 Avec la permission du capitaine, souvenons-nous d'o� nous venons 638 01:13:36,400 --> 01:13:38,470 et remercions le Seigneur. 639 01:13:38,680 --> 01:13:40,875 Pour nous en etre sortis 640 01:13:42,320 --> 01:13:43,275 et etre libres. 641 01:13:44,080 --> 01:13:45,035 Capitaine? 642 01:13:46,120 --> 01:13:47,394 Sergent. 643 01:13:47,800 --> 01:13:50,314 Baissons la tete et prions. 644 01:14:00,960 --> 01:14:01,995 Les Yankees. 645 01:14:06,280 --> 01:14:09,636 Il a pass� la frontiere, il n'a pas le droit. 646 01:14:09,840 --> 01:14:12,957 Quelqu'un veut aller en informerle major? 647 01:14:13,600 --> 01:14:14,555 Parlez! 648 01:14:16,200 --> 01:14:18,794 Dan, les chevaux! Frist et Liskell, en bas. 649 01:14:19,160 --> 01:14:21,515 - Pourquoi... - Ne discutez pas! 650 01:14:52,560 --> 01:14:55,233 Souvenez-vous, choisissez chacun le v�tre. 651 01:14:55,440 --> 01:14:57,556 Mais ne tuez pas le major. 652 01:14:57,760 --> 01:14:58,875 C'est compris? 653 01:14:59,440 --> 01:15:01,158 Dan, derriere le d�me. 654 01:15:01,360 --> 01:15:02,952 Pru en bas, Mo devant. 655 01:16:11,520 --> 01:16:12,999 En avant! 656 01:16:13,200 --> 01:16:16,078 Billy Cat, Owelson, a d�couvert! Suivez-moi. 657 01:16:31,800 --> 01:16:32,755 Major! 658 01:16:33,520 --> 01:16:34,669 Major! 659 01:16:35,280 --> 01:16:36,508 La frontiere... 660 01:16:38,720 --> 01:16:40,790 On a pass� la frontiere! 661 01:16:41,000 --> 01:16:43,309 - Quelle frontiere? - Celle du Mexique. 662 01:16:43,520 --> 01:16:45,351 Il n'y a plus de frontiere. 663 01:16:45,560 --> 01:16:46,629 Nulle part. 664 01:16:47,720 --> 01:16:48,675 Vous n'avez pas... 665 01:17:03,040 --> 01:17:04,075 Foutu Yankee! 666 01:17:19,160 --> 01:17:20,912 Mo, continue de tirer! 667 01:17:21,720 --> 01:17:22,994 Continue de tirer! 668 01:17:25,720 --> 01:17:27,153 Major... 669 01:17:28,200 --> 01:17:31,317 Qu'est-ce qui leur prend, la-haut? 670 01:17:31,800 --> 01:17:33,392 J'ai dit, continue de tirer! 671 01:17:34,280 --> 01:17:35,679 Mo, tu m'entends? 672 01:17:42,040 --> 01:17:43,996 Je ne veux plustuer, Capitaine. 673 01:17:45,920 --> 01:17:47,114 Je ne veux plus de �a. 674 01:17:49,120 --> 01:17:50,314 M. Kettlinger... 675 01:17:51,600 --> 01:17:53,079 �a n'a pas de sens. 676 01:17:55,080 --> 01:17:56,957 On devait rentrer chez nous. 677 01:17:58,680 --> 01:17:59,715 Je t'ai bien eu! 678 01:18:04,480 --> 01:18:05,879 Sors de la! 679 01:18:06,280 --> 01:18:08,271 Allez, Mo, �a t'a remis les id�es en place. 680 01:18:08,480 --> 01:18:09,435 Arrete �a! 681 01:18:19,080 --> 01:18:21,310 Comment peut-on vivre pourfaire le mal? 682 01:18:21,680 --> 01:18:23,716 Tu ne vaux rien. 683 01:18:24,280 --> 01:18:25,793 - Je rentre. - Mo, recule! 684 01:18:26,160 --> 01:18:28,037 Je suis la, mon gars! 685 01:18:38,840 --> 01:18:40,114 Que regardes-tu? 686 01:18:42,160 --> 01:18:43,115 Je ne voulais pas �a. 687 01:18:43,480 --> 01:18:46,870 Peu importe ce que tu voulais, tu l'astu�! 688 01:18:47,600 --> 01:18:49,352 Maintenant, descends! 689 01:18:49,720 --> 01:18:50,869 Descends! 690 01:19:14,200 --> 01:19:15,474 Aterre, Major! 691 01:19:24,000 --> 01:19:25,069 Luther! 692 01:19:25,840 --> 01:19:28,593 Tu as fait plus de victimes parmi nous que les Yankees. 693 01:19:28,800 --> 01:19:30,836 Je vais y mettre un terme. 694 01:19:31,040 --> 01:19:32,268 D�fends-toi. 695 01:19:34,520 --> 01:19:36,636 Ici, dans l'�glise, Lonnie? 696 01:19:37,000 --> 01:19:38,797 Oui, Luther, dans l'�glise. 697 01:19:39,160 --> 01:19:42,994 - Mais lesTuniques Bleues... - Ils attendront! 698 01:19:43,200 --> 01:19:44,155 Tu m'obliges a... 699 01:19:55,320 --> 01:19:57,276 Pourquoi as-tu fait �a? 700 01:19:59,280 --> 01:20:00,759 Lonnie, c'est fini! 701 01:20:00,960 --> 01:20:03,349 Lonnie, arrete... Tout est fini! 702 01:20:03,560 --> 01:20:04,993 Demande au capitaine, Lonnie! 703 01:20:07,400 --> 01:20:09,960 C'est fini. C'est fini, Lonnie! 704 01:20:11,200 --> 01:20:12,315 C'est fini. 705 01:20:16,520 --> 01:20:19,273 C'est fini, demandez au capitaine! 706 01:20:22,200 --> 01:20:24,191 C'est fini, c'est fini! 707 01:20:39,000 --> 01:20:40,718 - C'�tait quoi? - Quoi? 708 01:20:40,920 --> 01:20:42,990 La d�peche... La guerre est finie, n'est-ce pas? 709 01:20:43,200 --> 01:20:45,555 - Allez dire �a aux Yankees! - J'y vais! 710 01:20:45,760 --> 01:20:48,672 Lieutenant! C'est toujours moi qui commande. 711 01:20:49,040 --> 01:20:53,352 Il n'y a plus rien a commander. Vous nous avez trahis, Dorrit. 712 01:20:53,560 --> 01:20:56,597 Nous nous battions pour une cause perdue. 713 01:20:56,800 --> 01:20:59,189 La nous nous sommes battus pour rien. 714 01:20:59,560 --> 01:21:00,515 Lieutenant! 715 01:21:05,080 --> 01:21:06,035 Tirez. 716 01:21:07,240 --> 01:21:09,435 Vous avez tu� presque tous les autres. 717 01:21:09,640 --> 01:21:12,393 Je vais essayer de sauverquelques Yankees. 718 01:21:33,760 --> 01:21:36,115 - On en a attrap� un! - Tu veux le tuer? 719 01:21:36,520 --> 01:21:39,353 - Non. Et toi? - Non. 720 01:21:39,720 --> 01:21:41,551 Rentrez chez vous. 721 01:21:41,800 --> 01:21:43,995 Votre cheval est juste en bas. 722 01:21:44,920 --> 01:21:46,319 Mais si �a tourne mal, 723 01:21:46,840 --> 01:21:49,115 vous vous occuperez de nous? 724 01:21:50,680 --> 01:21:51,874 Si je peux, 725 01:21:52,240 --> 01:21:53,673 je le ferai. 726 01:22:01,680 --> 01:22:03,193 Il rentre chez lui. 727 01:22:03,400 --> 01:22:04,753 Tu veux rentrer? 728 01:22:05,520 --> 01:22:06,475 Et toi? 729 01:22:19,960 --> 01:22:21,029 Bentley! 730 01:22:31,600 --> 01:22:32,555 Tom! 731 01:22:34,120 --> 01:22:35,075 Tom! 732 01:22:58,960 --> 01:23:00,996 La guerre est finie, Major. 733 01:23:02,200 --> 01:23:03,872 �a fait un moment d�ja. 734 01:23:09,520 --> 01:23:11,636 Je lui ai montr� la d�peche. 735 01:23:16,840 --> 01:23:18,034 C'est �crit ici. 736 01:23:43,360 --> 01:23:45,271 Incroyable, n'est-ce pas? 737 01:23:49,760 --> 01:23:53,196 La guerre est finie, Major. 738 01:25:02,040 --> 01:25:04,315 Adaptation: Cl�mentine Fullias 739 01:25:04,520 --> 01:25:06,909 Sous-titrage: ALLCUTS STUDIO 51123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.