All language subtitles for 03-Horatio Hornblower.S1E03.The Duchess and the Devil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,300 --> 00:00:15,200 2 00:00:47,200 --> 00:00:50,200 (shouting in French) 3 00:01:43,300 --> 00:01:45,200 I had one of them in my sights. 4 00:01:45,300 --> 00:01:46,500 Why not let me shoot? 5 00:01:46,600 --> 00:01:48,900 Because that is not my plan, Mr. Hunter. 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 The plan? 7 00:01:50,100 --> 00:01:52,400 We're here to fight them, aren't we? 8 00:01:52,500 --> 00:01:54,200 No, we're here to defeat them. 9 00:02:05,000 --> 00:02:07,600 (shouting in French) 10 00:02:11,100 --> 00:02:12,200 Bonjour, mes amis. 11 00:02:12,300 --> 00:02:14,800 All: Huh? 12 00:02:14,900 --> 00:02:16,200 Les Anglais! 13 00:02:16,300 --> 00:02:18,700 (grunts) 14 00:02:18,800 --> 00:02:19,400 Hunter! 15 00:03:18,000 --> 00:03:19,500 Dubois! 16 00:03:20,800 --> 00:03:22,000 Dubois! 17 00:03:22,100 --> 00:03:23,900 No, it's King George, frog-face! 18 00:03:28,900 --> 00:03:29,900 Come on, men! 19 00:03:30,000 --> 00:03:33,300 Forward, men! 20 00:03:33,300 --> 00:03:36,400 (shouting, grunting) 21 00:03:49,700 --> 00:03:50,500 You evil... 22 00:03:55,600 --> 00:03:56,600 attention... 23 00:03:56,700 --> 00:03:58,300 (speaking French) 24 00:03:58,400 --> 00:03:59,900 (groans): Oh... 25 00:04:00,000 --> 00:04:02,700 It'll take a bigger rat than you, boy. 26 00:04:07,700 --> 00:04:09,600 Quarter-deck, get the officers! 27 00:04:28,800 --> 00:04:31,400 I must ask you to surrender, Captain. 28 00:04:31,500 --> 00:04:34,400 Man: Lay down your arms! 29 00:04:34,500 --> 00:04:37,600 Very well. 30 00:04:37,700 --> 00:04:39,200 To whom do I have the honor 31 00:04:39,300 --> 00:04:43,200 of surrendering my ship, sir? 32 00:04:43,300 --> 00:04:45,200 Horatio Hornblower, acting lieutenant 33 00:04:45,300 --> 00:04:48,000 of His Britannic Majesty's frigate, Indefatigable. 34 00:04:48,100 --> 00:04:52,100 Mr. Hornblower, where are the rest of my men? 35 00:04:52,100 --> 00:04:53,800 Lieutenant Dubois? 36 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 They met with an... accident ashore. 37 00:04:56,800 --> 00:04:58,700 But they are unharmed. 38 00:04:58,700 --> 00:05:00,700 Do you want this one below, sir? 39 00:05:00,800 --> 00:05:01,900 You have my sword. 40 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I will not attempt to escape. 41 00:05:05,000 --> 00:05:07,500 I have already lost my ship. 42 00:05:07,600 --> 00:05:09,900 I will not compound my shame by breaking my word. 43 00:05:11,900 --> 00:05:14,400 Today the luck was with me, sir. 44 00:05:22,200 --> 00:05:24,100 Make sail for Gibrattar, Mr. Hunter. 45 00:05:24,200 --> 00:05:25,500 We will rejoin the Indie. 46 00:05:25,600 --> 00:05:27,700 Aye aye, sir. 47 00:05:37,900 --> 00:05:40,100 Mr. Hornblower's plan worked out handsomely 48 00:05:40,200 --> 00:05:41,400 didn't it, Mr. Hunter? 49 00:05:41,500 --> 00:05:42,700 Aye, it did. 50 00:05:42,800 --> 00:05:45,100 With some luck it did. 51 00:05:45,200 --> 00:05:47,400 Aye, well, he is lucky, our Mr. Hornblower. 52 00:05:47,500 --> 00:05:48,800 Got the devil's own luck. 53 00:05:48,900 --> 00:05:50,500 And we should make a tidy profit 54 00:05:50,600 --> 00:05:52,400 if those whoresons of prize clerks 55 00:05:52,500 --> 00:05:53,900 don't try to cheat us of it. 56 00:05:54,000 --> 00:05:55,400 Which they might well do 57 00:05:55,400 --> 00:05:57,900 if they find out how we cheated to win her. 58 00:06:05,200 --> 00:06:07,600 Sour bastard. 59 00:06:10,600 --> 00:06:11,800 Man: Hip, hip... 60 00:06:11,900 --> 00:06:13,200 All: Hooray! 61 00:06:13,300 --> 00:06:14,500 Hip, hip... 62 00:06:14,600 --> 00:06:15,700 hooray! 63 00:06:15,800 --> 00:06:16,800 Hip, hip... 64 00:06:16,800 --> 00:06:19,200 hooray! 65 00:06:19,200 --> 00:06:21,900 The Indie's cheering us, sir. 66 00:06:21,900 --> 00:06:23,800 Thank you, Matthews. 67 00:06:23,900 --> 00:06:26,200 Keep your eyes on the job. 68 00:06:26,300 --> 00:06:27,300 Helm-a-lee. 69 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Aye aye, sir. 70 00:06:28,900 --> 00:06:31,000 Let fly! 71 00:06:32,900 --> 00:06:35,700 Douse the staysail! 72 00:06:35,800 --> 00:06:38,600 Come back on those halyards! 73 00:06:40,600 --> 00:06:42,000 And let go! 74 00:06:44,000 --> 00:06:46,700 The capture of Le Reve was the first successful action 75 00:06:46,800 --> 00:06:49,500 this squadron has taken against French or Spanish ships 76 00:06:49,600 --> 00:06:51,400 in the entire six weeks of blockade. 77 00:06:51,500 --> 00:06:53,700 Your plan was good, your execution excellent. 78 00:06:53,800 --> 00:06:55,300 Thank you, sir. 79 00:06:55,400 --> 00:06:57,700 By my reckoning though, Mr. Hornblower 80 00:06:57,700 --> 00:06:59,700 it has made you somewhat richer. 81 00:06:59,700 --> 00:07:02,500 That's why you wanted the Indefatigable hid, isn't it? 82 00:07:02,600 --> 00:07:03,600 Not at all, sir. 83 00:07:03,600 --> 00:07:06,000 So that her captain and her officers 84 00:07:06,000 --> 00:07:09,400 and her men would not have a share in your fortune. 85 00:07:09,500 --> 00:07:10,700 Sir, I do protest. 86 00:07:10,700 --> 00:07:11,900 That was not my intention. 87 00:07:12,000 --> 00:07:13,300 The captain is jesting. 88 00:07:13,300 --> 00:07:14,900 I see, sir, nevertheless... 89 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 How much do you think the Le Reve is worth, Mr. Bracegirdle? 90 00:07:18,100 --> 00:07:19,900 A good �4,000, sir. 91 00:07:20,000 --> 00:07:22,500 Makes you richer by a thousand... 92 00:07:22,500 --> 00:07:24,000 Mr. Hornblower. 93 00:07:24,100 --> 00:07:26,700 Ever had a thousand pound? 94 00:07:26,800 --> 00:07:27,700 A thousand? 95 00:07:27,800 --> 00:07:29,200 No, sir, not even a hundred. 96 00:07:29,200 --> 00:07:30,900 Oh, well, at least you'll be able 97 00:07:30,900 --> 00:07:32,800 to spend some of it on a new uniform. 98 00:07:32,800 --> 00:07:35,200 I can recommend Cutler and Gross in Portsmouth. 99 00:07:35,300 --> 00:07:36,300 They'd be very happy 100 00:07:36,400 --> 00:07:38,200 to deprive you of some of your riches. 101 00:07:38,300 --> 00:07:39,600 Portsmouth, sir? 102 00:07:39,600 --> 00:07:41,200 Portsmouth. 103 00:07:52,800 --> 00:07:54,800 They want me to... 104 00:07:54,900 --> 00:07:57,600 I think they "request and require you to." 105 00:07:57,700 --> 00:08:00,900 Request and require me to take Le Reve to England. 106 00:08:00,900 --> 00:08:02,000 To Portsmouth. 107 00:08:02,100 --> 00:08:05,500 She is to be purchased into the service 108 00:08:05,500 --> 00:08:07,700 as a... dispatch vessel. 109 00:08:07,700 --> 00:08:09,700 The utmost expedition. 110 00:08:09,700 --> 00:08:10,900 England, sir? 111 00:08:10,900 --> 00:08:12,400 Yes, England, boy. 112 00:08:12,400 --> 00:08:16,500 A big, damp, foggy island, nor-nor east of Ushant. 113 00:08:16,500 --> 00:08:18,400 Think you can find it? 114 00:08:18,400 --> 00:08:19,400 Oh, yes, sir. 115 00:08:19,400 --> 00:08:20,800 Good. You sail tomorrow. 116 00:08:20,900 --> 00:08:24,300 However, before you slip your moorings, Mr. Hornblower 117 00:08:24,400 --> 00:08:27,600 I think you will find here a much sterner test. 118 00:08:27,700 --> 00:08:30,600 Their excellencies, Major General Sir Hew 119 00:08:30,700 --> 00:08:34,900 and Lady Dalrymple, request the pleasure 120 00:08:34,900 --> 00:08:37,900 of Sir Edward Pellew and... 121 00:08:41,200 --> 00:08:43,800 acting Lieutenant Horatio... 122 00:08:44,900 --> 00:08:46,000 Dinner? 123 00:08:46,000 --> 00:08:48,400 At Government House? 124 00:08:48,400 --> 00:08:49,600 Dinner? 125 00:08:49,600 --> 00:08:52,600 Bet you wish you had that new uniform now 126 00:08:52,700 --> 00:08:54,100 eh, Mr. Hornblower? 127 00:08:57,600 --> 00:09:00,000 What do I do if they ask me To carve, Mr. Hunter? 128 00:09:00,100 --> 00:09:03,300 I doubt they'd risk your ruining their dinner. 129 00:09:03,400 --> 00:09:04,700 Here, try these. 130 00:09:04,800 --> 00:09:08,500 Well, if they do, remember, carve away from the bone. 131 00:09:08,500 --> 00:09:10,100 Venison, thick slices. 132 00:09:10,100 --> 00:09:11,100 Mutton, medium. 133 00:09:11,200 --> 00:09:12,200 Beef, thin. 134 00:09:12,300 --> 00:09:14,600 And, uh, try not to saw at the chicken. 135 00:09:14,700 --> 00:09:16,200 Thank you, sir. 136 00:09:16,200 --> 00:09:18,200 Venison... 137 00:09:18,300 --> 00:09:18,700 Thick. 138 00:09:18,800 --> 00:09:19,700 Venison thick. 139 00:09:19,800 --> 00:09:21,100 Mutton, medium... beef. 140 00:09:21,100 --> 00:09:23,100 They won't have venison, will they? 141 00:09:23,200 --> 00:09:25,900 No. Gib's been beleaguered two years now. 142 00:09:26,000 --> 00:09:27,500 Main dish will probably be monkey. 143 00:09:27,600 --> 00:09:28,400 Monkey? 144 00:09:28,500 --> 00:09:29,600 Hmm. 145 00:09:29,700 --> 00:09:30,800 Um, rock ape. 146 00:09:30,900 --> 00:09:32,700 And monkey you mince 147 00:09:32,800 --> 00:09:34,600 with a sort of a... 148 00:09:37,400 --> 00:09:39,100 chopping motion. 149 00:09:39,100 --> 00:09:40,100 Monkey, mince. 150 00:09:40,100 --> 00:09:41,100 Chopping motion. 151 00:09:41,200 --> 00:09:42,900 Hmm. 152 00:09:43,000 --> 00:09:44,200 (chuckling softly) 153 00:09:44,200 --> 00:09:46,300 Thank you, Mr. Hunter. 154 00:09:46,400 --> 00:09:47,600 Most helpful. 155 00:09:50,800 --> 00:09:53,900 Ah, yes. 156 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Well, what you could do is stuff them 157 00:09:56,000 --> 00:09:57,700 with some of the surplus food. 158 00:09:57,800 --> 00:09:59,100 That'll take out the slack 159 00:09:59,200 --> 00:10:01,900 and, uh, give your starving friends a treat. 160 00:10:02,000 --> 00:10:06,100 I hear Sir Hew keeps an uncommon fine table. 161 00:10:06,200 --> 00:10:10,900 Perhaps you would share your good fortune with us. 162 00:10:11,900 --> 00:10:13,000 Oakum. 163 00:10:13,100 --> 00:10:13,800 Hokum? 164 00:10:13,900 --> 00:10:16,000 Sticking plaster, pads of oakum. 165 00:10:16,100 --> 00:10:17,100 Excuse me. 166 00:10:19,900 --> 00:10:23,000 (creaking) 167 00:10:36,200 --> 00:10:40,300 May I introduce acting Lieutenant Horatio Hornblower 168 00:10:40,400 --> 00:10:41,900 captain of Le Reve. 169 00:10:42,000 --> 00:10:44,300 Good evening, Mr. Hornblower. 170 00:10:44,400 --> 00:10:48,000 Sir Hew, Lady Dalrymple. 171 00:10:48,000 --> 00:10:49,200 Captain? 172 00:10:49,300 --> 00:10:50,600 What, that puppy? 173 00:10:50,700 --> 00:10:54,500 Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew? 174 00:10:54,600 --> 00:10:55,800 (chuckles) 175 00:10:55,800 --> 00:10:56,900 Your Grace. 176 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 If I may present Sir Edward Pellew 177 00:10:59,100 --> 00:11:00,800 captain of the Indefatigable 178 00:11:00,900 --> 00:11:02,800 and acting Lieutenant Hornblower 179 00:11:02,900 --> 00:11:05,100 Her grace, the Duchess of Wharfedale. 180 00:11:05,200 --> 00:11:06,200 Look at the lad. 181 00:11:06,200 --> 00:11:08,100 He's like a goose on a green. 182 00:11:08,100 --> 00:11:10,600 Any second now, he'll be hissing at me. 183 00:11:10,700 --> 00:11:11,800 (hisses) 184 00:11:11,900 --> 00:11:14,600 (laughs) 185 00:11:15,700 --> 00:11:17,400 Er, sorry, Your Grace. 186 00:11:17,400 --> 00:11:18,700 Oh, don't be, Mr. Hornblower. 187 00:11:18,800 --> 00:11:20,500 I expect you're right proud of yourself 188 00:11:20,500 --> 00:11:22,000 Getting a ship at your age. 189 00:11:22,100 --> 00:11:25,600 Dalrymple: Gentlemen, my chef is of a combustible temperament. 190 00:11:25,700 --> 00:11:27,600 Let us not keep him waiting. 191 00:11:27,700 --> 00:11:28,800 Your Grace. 192 00:11:28,900 --> 00:11:30,900 Thank you. 193 00:11:32,800 --> 00:11:34,100 Duchess: Come along. 194 00:11:34,200 --> 00:11:35,700 (laughing) 195 00:11:35,800 --> 00:11:37,500 Your heatth, my lady. 196 00:11:37,600 --> 00:11:38,800 Your Grace. 197 00:11:38,900 --> 00:11:40,000 At last, Sir Edward. 198 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 I was choking. 199 00:11:41,000 --> 00:11:42,100 Mm-hmm. 200 00:11:42,200 --> 00:11:45,600 Oops, I'm forgetting my manners. 201 00:11:45,700 --> 00:11:47,400 To you, Sir Hew. 202 00:11:47,500 --> 00:11:50,900 And to the lad and me having a safe voyage home. 203 00:11:56,300 --> 00:11:58,500 (gulping loudly) 204 00:11:59,600 --> 00:12:01,200 (hiccups) Oh. 205 00:12:01,300 --> 00:12:02,600 I hope your cellar boasts 206 00:12:02,700 --> 00:12:04,400 as good as this, Mr. Hornblower. 207 00:12:04,400 --> 00:12:05,100 My cellar? 208 00:12:05,200 --> 00:12:06,100 On your ship. 209 00:12:06,200 --> 00:12:07,100 You have to keep 210 00:12:07,200 --> 00:12:08,900 your passengers happy, don't you? 211 00:12:08,900 --> 00:12:11,700 Passengers, Your Grace? 212 00:12:11,800 --> 00:12:14,900 You have been given the honor, Mr. Hornblower 213 00:12:15,000 --> 00:12:17,500 of bearing her grace back to England. 214 00:12:17,600 --> 00:12:18,800 Yes. 215 00:12:18,900 --> 00:12:20,800 Yes, you sail 216 00:12:20,900 --> 00:12:23,500 with one of England's luckiest captains, Your Grace. 217 00:12:23,600 --> 00:12:24,700 Oh, why? 218 00:12:24,800 --> 00:12:26,900 Because he's got to cart me back to England? 219 00:12:27,000 --> 00:12:28,800 (laughter) 220 00:12:28,900 --> 00:12:29,800 Yes, that too, yes. 221 00:12:29,900 --> 00:12:31,200 But while England's pride 222 00:12:31,200 --> 00:12:33,500 the great ships of the line and her frigates 223 00:12:33,500 --> 00:12:35,400 were beating up and down these coasts 224 00:12:35,500 --> 00:12:37,400 searching for the Spaniards 225 00:12:37,500 --> 00:12:39,700 and finding nothing but pilchards 226 00:12:39,800 --> 00:12:42,700 Mr. Hornblower here puts into shore with a couple of men 227 00:12:42,700 --> 00:12:44,600 and takes a French ship, her captain 228 00:12:44,700 --> 00:12:46,200 and the entire crew... 229 00:12:46,200 --> 00:12:48,800 with the exception of those he put to the sword, of course. 230 00:12:48,900 --> 00:12:51,600 I had many more than a couple of men, Your Grace. 231 00:12:54,200 --> 00:12:58,200 (appreciative murmuring) 232 00:13:06,000 --> 00:13:07,600 (whispers): Look at that. 233 00:13:13,200 --> 00:13:15,300 Dalrymple: Mr. Hornblower. 234 00:13:15,400 --> 00:13:18,600 You have the chef's masterpiece, I believe. 235 00:13:18,600 --> 00:13:20,100 Be so good as to carve it. 236 00:13:36,700 --> 00:13:38,300 Ooh, it's suffered enough, Mr. H. 237 00:13:38,300 --> 00:13:39,900 You don't have to kill it again. 238 00:13:40,000 --> 00:13:42,700 (laughter) 239 00:13:48,700 --> 00:13:51,200 (bell rings) 240 00:13:57,200 --> 00:14:00,700 He's a lucky dog, that Hornblower, eh? 241 00:14:00,800 --> 00:14:07,600 He'll be tucking into the capons, roast beef, plum duff. 242 00:14:07,600 --> 00:14:09,800 Don't you envy him, Mr. Hunter? 243 00:14:09,800 --> 00:14:12,200 No, sir. 244 00:14:12,300 --> 00:14:14,400 Beef and biscuits does me fine. 245 00:14:15,900 --> 00:14:19,800 You, uh, sail with Mr. Hornblower tomorrow, do you not? 246 00:14:19,900 --> 00:14:21,600 Yes, sir. 247 00:14:21,700 --> 00:14:23,200 It goes without saying 248 00:14:23,200 --> 00:14:26,600 that he can depend on your wholehearted support. 249 00:14:33,400 --> 00:14:36,600 I am the King's man, sir. 250 00:14:36,700 --> 00:14:38,600 I follow my captain's orders. 251 00:14:44,000 --> 00:14:46,800 Duchess: Yes, I was stuck In Florence 252 00:14:46,800 --> 00:14:49,900 when the French marched in, Sir Edward. 253 00:14:49,900 --> 00:14:52,100 So, I made my way to Leghorn 254 00:14:52,200 --> 00:14:54,700 bribed a coaster to bring me here 255 00:14:54,800 --> 00:14:57,900 and then, uh, well, bullied Sir Hew here 256 00:14:58,000 --> 00:15:00,400 into getting me a passage home. 257 00:15:00,500 --> 00:15:02,800 I hear the, uh, statuary in Florence 258 00:15:02,900 --> 00:15:04,600 is very fine, Your Grace. 259 00:15:04,700 --> 00:15:07,100 Somewhat naked, but very fine indeed. 260 00:15:07,200 --> 00:15:09,300 Oh, statuary, my arse, Sir Edward. 261 00:15:09,400 --> 00:15:12,300 I were there for my late husband's business. 262 00:15:12,300 --> 00:15:14,800 Keep those pesky Florentinos in line. 263 00:15:14,800 --> 00:15:17,700 You see, the Duke of Wharfedale owned mills 264 00:15:17,800 --> 00:15:20,000 and my father usd to manage them. 265 00:15:20,100 --> 00:15:22,000 Well, that's how I caught the Duke's eye. 266 00:15:22,100 --> 00:15:24,200 At least that's what my friends say. 267 00:15:24,300 --> 00:15:27,200 My enemies say I caught some'at else. 268 00:15:27,300 --> 00:15:33,300 (laughter) 269 00:15:35,700 --> 00:15:40,700 Your Grace, gentlemen, ladies... 270 00:15:40,800 --> 00:15:42,100 The King. 271 00:15:43,300 --> 00:15:44,700 All: The King. 272 00:15:44,800 --> 00:15:46,600 The King. 273 00:15:50,400 --> 00:15:51,700 As for the enemy 274 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 May the dons never leave their boathole in Cadiz. 275 00:15:54,300 --> 00:15:56,300 Ah, then, a bumper to the dons, Sir Edward. 276 00:15:56,400 --> 00:15:59,900 But, I doubt the Spanish will leave Cadiz 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,600 For all their alliance with the French. 278 00:16:02,700 --> 00:16:04,300 They'll sit out the war 279 00:16:04,400 --> 00:16:07,700 and then sail forth to congratulate the winner. 280 00:16:07,700 --> 00:16:08,800 Perhaps. 281 00:16:08,800 --> 00:16:12,600 What is your opinion, Mr. Hornblower? 282 00:16:13,700 --> 00:16:15,800 Why have such a force and not use it? 283 00:16:15,900 --> 00:16:18,200 I believe they will come out to fight. 284 00:16:18,300 --> 00:16:20,100 And you hope you will be there 285 00:16:20,200 --> 00:16:22,600 When they do, don't you, Mr. Hornblower? 286 00:16:22,600 --> 00:16:25,300 Indeed, I do, Your Grace. 287 00:16:27,400 --> 00:16:30,600 Hunter: There's two swivel guns on each side. 288 00:16:30,600 --> 00:16:34,200 We won't be able to put up much of a fight, sir. 289 00:16:34,200 --> 00:16:38,100 We won't put up any fight, Mr. Hunter; we will run. 290 00:16:40,500 --> 00:16:42,900 We'll head due south out of Gibrattar, Matthews. 291 00:16:43,000 --> 00:16:44,500 Put some sea between ourselves 292 00:16:44,600 --> 00:16:46,700 and any frog privateer lurking in Algeciras 293 00:16:46,800 --> 00:16:47,800 before we head west. 294 00:16:47,900 --> 00:16:48,800 Matthews: Aye aye, sir. 295 00:16:48,900 --> 00:16:51,000 Once through the straits and off Tarifa 296 00:16:51,100 --> 00:16:54,200 we will set a course nor-nor west for Cape St. Vincent. 297 00:16:54,200 --> 00:16:55,600 Boat ahoy! 298 00:17:01,200 --> 00:17:03,700 Captain Pellew's coming aboard, sir. 299 00:17:03,800 --> 00:17:05,300 And, uh, a lady, sir. 300 00:17:11,700 --> 00:17:13,500 Nice dress, sir; good looking. 301 00:17:13,600 --> 00:17:15,300 Don't froth at the mouth, Styles. 302 00:17:15,400 --> 00:17:17,200 You've seen a woman before, man. 303 00:17:17,300 --> 00:17:20,500 Not in six bloody months, I haven't. 304 00:17:24,600 --> 00:17:26,100 Call this a ship, Mr. H? 305 00:17:26,200 --> 00:17:27,800 Welcome aboard, Your Grace. 306 00:17:27,900 --> 00:17:31,200 I'd be frit out of my wits crossing Thames in this. 307 00:17:31,300 --> 00:17:33,100 She's safe enough, Your Grace. 308 00:17:33,200 --> 00:17:35,700 Mr. Hunter will show you to your cabin. 309 00:17:35,800 --> 00:17:36,700 Thank you. 310 00:17:36,800 --> 00:17:37,700 Ma'am. 311 00:17:37,800 --> 00:17:38,800 Mr. Hunter. 312 00:17:38,900 --> 00:17:40,200 Mr. Hornblower. 313 00:17:40,300 --> 00:17:43,500 The port admiral gave me these. 314 00:17:43,600 --> 00:17:45,500 They are for the admiratty. 315 00:17:45,500 --> 00:17:47,700 They contain information worth more 316 00:17:47,800 --> 00:17:50,100 Than the whole of Jervis's squadron. 317 00:17:50,200 --> 00:17:53,000 Should you be boarded or even threatened with boarding 318 00:17:53,100 --> 00:17:54,800 These go to the bottom of the sea. 319 00:17:54,900 --> 00:17:56,400 Aye aye, sir. 320 00:17:56,500 --> 00:17:59,300 Well, wind is set fair. 321 00:17:59,400 --> 00:18:01,100 Duchess: I say, Mr. Hornblower. 322 00:18:01,100 --> 00:18:02,100 Your Grace. 323 00:18:02,200 --> 00:18:03,900 I'm used to roughing it. 324 00:18:04,000 --> 00:18:07,100 But, um... but, I can hardly unbutton myself 325 00:18:07,200 --> 00:18:08,800 in that damn cupboard. 326 00:18:08,800 --> 00:18:11,000 Could you swap me your cabin? 327 00:18:11,100 --> 00:18:13,900 I believe Mr. Hornblower has already given you 328 00:18:13,900 --> 00:18:15,300 his cabin, Your Grace. 329 00:18:15,400 --> 00:18:17,400 It is the best I can offer, Your Grace. 330 00:18:17,400 --> 00:18:20,700 Oh, there I go again, putting my foot in my mouth. 331 00:18:20,700 --> 00:18:22,000 (laughter) 332 00:18:22,000 --> 00:18:25,300 I do apologize, Mr. H. 333 00:18:25,400 --> 00:18:28,000 Well, I'm sure you want me out the way 334 00:18:28,100 --> 00:18:30,400 so you can sail the damn thing. 335 00:18:31,800 --> 00:18:33,600 Sir Edward... 336 00:18:34,800 --> 00:18:36,900 How can I ever thank you? 337 00:18:37,000 --> 00:18:39,200 No, not at all, Your Grace. 338 00:18:39,300 --> 00:18:40,600 Not at all. 339 00:18:40,700 --> 00:18:43,500 Well, she's all yours, Mr. Hornblower. 340 00:18:45,500 --> 00:18:47,200 Good luck, sir. 341 00:18:56,800 --> 00:18:58,300 What are you staring at? 342 00:18:58,400 --> 00:18:59,700 All hands to the windlass. 343 00:18:59,800 --> 00:19:01,300 Do you want to waste this wind? 344 00:19:01,400 --> 00:19:02,800 All hands to the windlass! 345 00:19:03,400 --> 00:19:04,900 Ma'am. 346 00:19:05,000 --> 00:19:06,300 Oops. 347 00:19:34,600 --> 00:19:37,000 Duchess (weakly): Yes. 348 00:19:45,600 --> 00:19:48,000 Forgive me for disturbing you, Your Grace. 349 00:19:48,100 --> 00:19:52,000 I was wondering, would you do the honor of joining me for dinner? 350 00:19:52,100 --> 00:19:53,100 Oh, bugger dinner. 351 00:19:53,200 --> 00:19:55,600 When is this storm going to end? 352 00:19:55,600 --> 00:19:57,500 Storm, Your Grace? 353 00:19:57,600 --> 00:20:01,200 We have a fair wind and a calm sea. 354 00:20:04,000 --> 00:20:05,800 Leave me alone. 355 00:20:05,900 --> 00:20:10,400 (retches) 356 00:20:18,600 --> 00:20:20,300 It's coming up thick, sir. 357 00:20:20,400 --> 00:20:22,200 It'll be thicker by morning. 358 00:20:24,600 --> 00:20:26,400 Atter course, Matthews, due west. 359 00:20:26,400 --> 00:20:28,800 We can't risk not clearing Cape St. Vincent. 360 00:20:28,900 --> 00:20:30,700 Plenty of sea-room, sir. 361 00:20:30,800 --> 00:20:33,500 To atter course will only delay us. 362 00:20:33,500 --> 00:20:34,800 Thank you, Mr. Hunter. 363 00:20:34,900 --> 00:20:37,200 When I need your opinion, I'll ask for it. 364 00:20:38,400 --> 00:20:40,800 Atter course, Matthews. 365 00:20:40,800 --> 00:20:42,200 Aye aye, sir. 366 00:20:44,900 --> 00:20:46,900 She's, uh, quite some woman, that duchess 367 00:20:47,000 --> 00:20:48,100 Isn't she, sir? 368 00:20:48,200 --> 00:20:50,300 What's that got to do with attering course? 369 00:20:50,400 --> 00:20:53,000 Nothing, sir. 370 00:20:53,000 --> 00:20:54,600 Aye aye, sir. 371 00:20:59,800 --> 00:21:05,100 (breathing heavily) 372 00:21:12,200 --> 00:21:13,900 (whispers): Mr. Hornblower, sir. 373 00:21:16,400 --> 00:21:18,900 Sir, Mr. Hunter asks won't you come on deck, sir. 374 00:21:27,900 --> 00:21:29,100 Good morning, Mr. Hunter. 375 00:21:29,200 --> 00:21:31,200 Shh, quiet. 376 00:21:32,400 --> 00:21:33,700 Listen. 377 00:21:33,800 --> 00:21:36,200 (men shouting in Spanish) 378 00:21:36,200 --> 00:21:37,200 Dagoes, sir. 379 00:21:37,200 --> 00:21:38,700 Shh. 380 00:21:38,700 --> 00:21:41,000 We're in the middle of a fleet, by God. 381 00:21:41,100 --> 00:21:43,300 You should never have attered course. 382 00:21:43,400 --> 00:21:45,300 Yes, thank you, Mr. Hunter. 383 00:21:46,200 --> 00:21:48,700 Call all hands. 384 00:21:48,800 --> 00:21:50,200 Quietly. 385 00:21:54,900 --> 00:21:58,000 (shouting continues) 386 00:22:00,100 --> 00:22:04,000 So, the dons have left Cadiz. 387 00:22:15,900 --> 00:22:18,500 (bell ringing) 388 00:22:29,400 --> 00:22:31,100 Sir... Starboard. 389 00:22:39,700 --> 00:22:41,100 There. 390 00:22:43,100 --> 00:22:45,600 (bell ringing) 391 00:22:47,600 --> 00:22:49,100 Styles: It's a two-decker, sir. 392 00:22:49,200 --> 00:22:50,500 The San Nicolas. 393 00:22:50,600 --> 00:22:52,300 84 guns. 394 00:22:52,400 --> 00:22:55,500 Mr. Hunter, find the French colors. 395 00:22:58,800 --> 00:22:59,900 Sir? 396 00:23:00,000 --> 00:23:01,700 Le Reve's colors, man, run them up. 397 00:23:01,800 --> 00:23:04,300 The dons might not wish to fire on their allies. 398 00:23:04,300 --> 00:23:07,000 Aye aye, sir. 399 00:23:09,100 --> 00:23:12,700 It's a poor ruse, but it might buy some time. 400 00:23:12,800 --> 00:23:15,600 This fog could hold for five hours or five minutes. 401 00:23:26,400 --> 00:23:30,400 Mr. Hunter, what sail did the San Nicolas have? 402 00:23:30,500 --> 00:23:33,000 T'gallants and topsails, sir. 403 00:23:33,100 --> 00:23:35,700 Very well, take in the topsail. 404 00:23:35,800 --> 00:23:37,400 But the wind is fair, sir... 405 00:23:37,400 --> 00:23:38,600 And ease the sheets. 406 00:23:38,600 --> 00:23:40,700 I wish to slow her down, Mr. Hunter. 407 00:23:40,800 --> 00:23:42,600 Aye aye, sir. 408 00:23:45,100 --> 00:23:46,500 Keep her steady, Matthews. 409 00:23:46,600 --> 00:23:47,700 Aye aye, sir. 410 00:23:47,800 --> 00:23:51,000 You're hoping the Spaniards will pass us by. 411 00:23:51,100 --> 00:23:53,400 Hope is the word, Matthews. 412 00:23:53,500 --> 00:23:56,700 Hope and a prayer that this fog holds. 413 00:23:56,800 --> 00:23:59,000 Styles, in the stern, if you please. 414 00:23:59,100 --> 00:24:01,700 Inform me if any don sniffs us too close. 415 00:24:01,800 --> 00:24:02,800 Sir. 416 00:24:43,000 --> 00:24:44,400 (whispers loudly): Sir! 417 00:24:44,400 --> 00:24:46,800 Ship dead astern, sir. 418 00:24:46,900 --> 00:24:48,000 Course? 419 00:24:48,100 --> 00:24:50,800 Straight for us and gaining, sir. 420 00:24:50,900 --> 00:24:52,900 Matthews, three points to windward. 421 00:24:52,900 --> 00:24:53,900 Aye aye, sir. 422 00:24:54,000 --> 00:24:57,500 She's passing us starboard, sir. 423 00:25:09,700 --> 00:25:11,500 Abeam, sir. 424 00:25:15,300 --> 00:25:17,300 Sir. 425 00:25:17,400 --> 00:25:18,700 The sun. 426 00:25:18,700 --> 00:25:21,100 Matthews: It'll burn off the fog, sir. 427 00:25:27,000 --> 00:25:28,400 Your hat. 428 00:25:28,500 --> 00:25:29,500 Hmm? 429 00:25:29,500 --> 00:25:31,400 Your hat, Mr. Hunter. 430 00:25:57,100 --> 00:25:58,700 That must be the Oriente. 431 00:26:02,200 --> 00:26:04,200 (man shouts in Spanish) 432 00:26:04,200 --> 00:26:06,700 How many guns would you say, Mr. Hunter? 433 00:26:06,700 --> 00:26:08,200 Oriente... 434 00:26:08,300 --> 00:26:10,200 Guns, 74, sir. 435 00:26:10,300 --> 00:26:13,300 So if it came to matching broadsides 436 00:26:13,300 --> 00:26:15,200 I expect we would lose. 437 00:26:15,200 --> 00:26:17,200 But it would be a damn close-run thing. 438 00:26:17,300 --> 00:26:18,600 Don't you think, Styles? 439 00:26:18,700 --> 00:26:19,700 Damn close, sir. 440 00:26:19,800 --> 00:26:22,900 Take 'em at least a minute to sink us. 441 00:26:28,800 --> 00:26:29,900 Mr. Hunter. 442 00:26:30,000 --> 00:26:31,900 Go below, find what French clothes you can. 443 00:26:31,900 --> 00:26:33,300 Pass them round the crew. 444 00:26:33,400 --> 00:26:35,200 No man is to show his face above decks 445 00:26:35,300 --> 00:26:36,700 Unless he looks like a frog. 446 00:26:36,700 --> 00:26:38,900 Aye aye, sir. 447 00:26:50,200 --> 00:26:51,300 Oldroyd, get aft. 448 00:26:51,400 --> 00:26:53,400 Mr. Hunter has clothes for you. 449 00:26:53,500 --> 00:26:54,800 Aye aye, sir. 450 00:26:56,900 --> 00:26:58,900 Duchess: Oh, I wouldn't say no 451 00:26:59,000 --> 00:26:59,900 To that dinner now. 452 00:27:00,000 --> 00:27:00,900 Shh! 453 00:27:01,000 --> 00:27:02,600 What? Have I said something? 454 00:27:02,700 --> 00:27:06,500 It appears we are surrounded by the Spanish fleet, Your Grace. 455 00:27:06,500 --> 00:27:10,000 I would respectfully suggest that you keep to your cabin. 456 00:27:10,100 --> 00:27:11,700 What? And miss all the fun? 457 00:27:11,800 --> 00:27:15,500 For your own safety, ma'am, and, dare I say it, for ours. 458 00:27:15,600 --> 00:27:16,900 What is it, Oldroyd? 459 00:27:17,000 --> 00:27:19,100 You might want to put these on. 460 00:27:19,200 --> 00:27:21,200 Very well. 461 00:27:27,700 --> 00:27:29,200 Take it to the quarterdeck. 462 00:27:29,300 --> 00:27:30,800 Tell Mr. Hunter 463 00:27:30,900 --> 00:27:33,000 All men to keep their own clothes beside them 464 00:27:33,000 --> 00:27:34,200 in the event we are taken. 465 00:27:34,300 --> 00:27:36,300 I don't want us all to be hanged as spies. 466 00:27:36,300 --> 00:27:37,900 Aye aye, sir. 467 00:27:38,000 --> 00:27:41,300 Trying to pass yourself off as a Frenchman, aren't you? 468 00:27:41,400 --> 00:27:44,900 Well, I would respectfully suggest 469 00:27:45,000 --> 00:27:47,100 That a well-dressed woman on your deck 470 00:27:47,200 --> 00:27:48,900 might add to that impression. 471 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 As Your Grace pleases. 472 00:27:52,000 --> 00:27:54,600 Do you think you'll slip the dagoes, Mr. H.? 473 00:27:54,700 --> 00:27:56,600 The odds are long, Your Grace 474 00:27:56,600 --> 00:27:58,100 even for a gambling man. 475 00:27:58,200 --> 00:27:59,800 The breeze is freshening. 476 00:27:59,900 --> 00:28:02,800 We won't have refuge in the mist much longer. 477 00:28:02,900 --> 00:28:05,200 Mr. Hunter's compliments, sir. 478 00:28:05,300 --> 00:28:07,300 The wind's getting up again. 479 00:28:10,000 --> 00:28:11,500 Look. 480 00:28:31,800 --> 00:28:33,000 Keep her steady, Matthews. 481 00:28:33,100 --> 00:28:34,900 Aye aye, sir. 482 00:28:36,400 --> 00:28:38,300 At least her ports are closed, sir. 483 00:28:42,300 --> 00:28:44,200 Mr. Hunter, have Styles and Oldroyd 484 00:28:44,300 --> 00:28:46,000 Ioad the swivel guns with case. 485 00:28:46,100 --> 00:28:48,900 And to make it look like they're cleaning the guns 486 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 not loading them. 487 00:28:50,100 --> 00:28:53,100 Styles, Oldroyd, starboard midships. 488 00:29:00,300 --> 00:29:02,300 Messieurs, identifiez vous memen, s'il vous plait. 489 00:29:02,400 --> 00:29:05,400 Le Reve, en route Pour Cadiz. 490 00:29:05,400 --> 00:29:09,300 Looks like they're sending a boat, sir. 491 00:29:09,400 --> 00:29:11,900 Man: Nous avons I'honneur 492 00:29:12,000 --> 00:29:16,800 de preter I'assistance a notre confedere estime et valiant. 493 00:29:16,900 --> 00:29:19,300 He's offering us his assistance now. 494 00:29:19,300 --> 00:29:20,800 God damn him to hell. 495 00:29:24,700 --> 00:29:27,500 Sir, their boat's in the water. 496 00:29:27,500 --> 00:29:29,100 Stand by your gun. 497 00:29:35,200 --> 00:29:36,800 Fire on my order. 498 00:29:54,400 --> 00:29:56,800 Damn, they're everywhere. 499 00:29:57,800 --> 00:29:59,000 Sir. 500 00:29:59,100 --> 00:30:00,600 They're up to something, sir. 501 00:30:00,600 --> 00:30:03,100 (speaking French) 502 00:30:04,200 --> 00:30:06,700 They're signaling, sir. 503 00:30:06,700 --> 00:30:10,200 But what are they damn well signaling? 504 00:30:14,700 --> 00:30:17,200 She's opening her ports, sir. 505 00:30:26,500 --> 00:30:28,500 Le Reve, you must surrender. 506 00:30:30,700 --> 00:30:32,000 Je ne comprends pas. 507 00:30:32,100 --> 00:30:33,600 We know who you are. 508 00:30:33,600 --> 00:30:35,200 Surrender or we fire. 509 00:30:35,300 --> 00:30:36,300 Mais pourquoi? 510 00:30:36,400 --> 00:30:38,000 Nous sommes Francais! 511 00:30:46,100 --> 00:30:49,500 Sir, their boat's in range. 512 00:30:53,000 --> 00:30:53,900 (screams) 513 00:31:01,900 --> 00:31:04,900 Oldroyd, Haul down her colors. 514 00:31:04,900 --> 00:31:06,700 Aye aye, sir. 515 00:31:08,700 --> 00:31:10,300 (man wailing) 516 00:31:10,400 --> 00:31:14,300 Mr. Hunter, get everyone out of these damn costumes. 517 00:31:14,300 --> 00:31:16,600 Let's be taken for Englishmen, eh? 518 00:31:16,700 --> 00:31:18,200 Aye aye, sir. 519 00:31:22,700 --> 00:31:25,100 I must go below, Mr. Hunter. 520 00:31:25,100 --> 00:31:26,600 The deck is yours. 521 00:31:43,000 --> 00:31:44,600 I'm so sorry, sir. 522 00:31:44,700 --> 00:31:46,200 It was a valiant attempt. 523 00:31:46,300 --> 00:31:47,300 But it failed. 524 00:31:47,300 --> 00:31:48,600 Your Grace must excuse me. 525 00:31:48,700 --> 00:31:50,100 What have you got there? 526 00:31:50,200 --> 00:31:51,300 They are dispatches. 527 00:31:51,400 --> 00:31:52,700 From Gibrattar. 528 00:31:52,800 --> 00:31:55,700 I must ensure they do not fall into the wrong hands. 529 00:31:55,700 --> 00:31:56,800 Give them to me. 530 00:31:56,800 --> 00:31:57,900 I cannot do that. 531 00:31:58,000 --> 00:32:00,500 If you get captured, what'll happen to me? 532 00:32:00,500 --> 00:32:03,300 You will be transferred to a neutral ship 533 00:32:03,400 --> 00:32:05,500 or a neutral port, and then... 534 00:32:05,500 --> 00:32:06,600 Aye, and then? 535 00:32:06,700 --> 00:32:08,500 You will be returned to England. 536 00:32:08,600 --> 00:32:09,500 No, Your Grace. 537 00:32:09,600 --> 00:32:10,900 They will search your baggage. 538 00:32:11,000 --> 00:32:11,900 I have orders. 539 00:32:12,000 --> 00:32:13,500 You have information that will be 540 00:32:13,600 --> 00:32:14,900 more useful to the admiratty 541 00:32:15,000 --> 00:32:16,400 than at the bottom of the sea. 542 00:32:16,400 --> 00:32:18,200 Give them to me. 543 00:32:18,300 --> 00:32:19,900 If they found these documents on you 544 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 your rank will not save you from the noose. 545 00:32:22,100 --> 00:32:24,000 I have as much right 546 00:32:24,100 --> 00:32:27,100 to risk my life for my country as you do. 547 00:32:31,400 --> 00:32:33,000 But how will you hide them? 548 00:32:33,100 --> 00:32:34,600 My skirts, where else? 549 00:32:34,600 --> 00:32:36,600 Who'll dare search there, eh? 550 00:32:36,700 --> 00:32:38,000 (quick rap on door) 551 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Who is it? 552 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Styles, sir. 553 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Come in. 554 00:32:43,600 --> 00:32:45,900 Dagoes are coming below, sir. 555 00:32:46,000 --> 00:32:47,900 (men talking in Spanish) 556 00:32:57,500 --> 00:32:59,600 Man: Adelante, adelante. 557 00:33:07,800 --> 00:33:09,900 It's all right, Mr. H. 558 00:33:18,300 --> 00:33:21,100 Lieutenant Diego Romero 559 00:33:21,200 --> 00:33:23,100 at your service. 560 00:33:23,200 --> 00:33:25,100 Do I have your surrender? 561 00:33:25,200 --> 00:33:27,600 Acting Lieutenant Horatio Hornblower 562 00:33:27,600 --> 00:33:31,000 Of his Britannic Majesty's frigate, Indefatigable 563 00:33:31,000 --> 00:33:32,700 At your service, sir. 564 00:33:38,000 --> 00:33:39,700 Well, Mr. Hornblower. 565 00:33:39,800 --> 00:33:42,100 Your ruse almost succeeded. 566 00:33:42,100 --> 00:33:43,900 Unfortunately for you 567 00:33:44,000 --> 00:33:45,600 there was an officer on the San Ysidro 568 00:33:45,700 --> 00:33:46,600 who knew Le Reve 569 00:33:46,700 --> 00:33:48,000 and the manner of her capture. 570 00:33:48,000 --> 00:33:50,500 You play the rules of war very loose, sir. 571 00:33:50,600 --> 00:33:52,600 I play to win, sir. 572 00:33:52,600 --> 00:33:53,600 But here you are. 573 00:33:57,300 --> 00:33:59,200 Who is this lady, sir? 574 00:33:59,300 --> 00:34:01,400 Her Grace, the Duchess of Wharfedale. 575 00:34:01,500 --> 00:34:05,300 Muy encantada de conocerle, teniente...? 576 00:34:05,400 --> 00:34:06,000 Romero. 577 00:34:06,100 --> 00:34:07,100 Romero! 578 00:34:07,100 --> 00:34:08,900 Encantado. 579 00:34:10,100 --> 00:34:13,500 I never knew she spoke Spanish, sir. 580 00:34:14,900 --> 00:34:16,900 Romero: We will take La Reve, Mr. Hornblower. 581 00:34:16,900 --> 00:34:19,700 I'm sure my captain will be delighted 582 00:34:19,800 --> 00:34:21,700 to entertain La Duquesa. 583 00:34:21,700 --> 00:34:23,600 However, you and your men will be put ashore. 584 00:34:23,700 --> 00:34:26,000 I am sure we will be able to find you a prison 585 00:34:26,100 --> 00:34:28,100 to keep you safe for the rest of the war. 586 00:34:28,200 --> 00:34:29,800 Don't bet on it, mate. 587 00:34:30,600 --> 00:34:31,800 (shouts) 588 00:34:31,900 --> 00:34:55,900 (gulls cawing) 589 00:34:56,000 --> 00:34:58,200 (officer shouts order in Spanish) 590 00:35:05,200 --> 00:35:15,800 (booing, jeering, whistling) 591 00:35:20,500 --> 00:35:25,000 (yelling insults) 592 00:35:25,100 --> 00:35:26,200 Maricones! 593 00:35:26,300 --> 00:35:29,800 (whistling, booing continue) 594 00:35:29,800 --> 00:35:31,200 Piratas! 595 00:35:32,600 --> 00:35:34,500 Mr. Hunter! 596 00:35:34,600 --> 00:35:36,700 Boy: Piratas ingleses! 597 00:35:40,600 --> 00:35:45,400 (man shouts orders in Spanish) 598 00:35:50,000 --> 00:35:51,900 Man: Vamos! 599 00:36:01,800 --> 00:36:04,200 (door creaks) 600 00:36:04,300 --> 00:36:05,600 (keys jangle) 601 00:36:05,600 --> 00:36:07,000 (locks door) 602 00:36:16,100 --> 00:36:17,600 (yelps) 603 00:36:17,600 --> 00:36:20,700 (whimpering) 604 00:36:30,300 --> 00:36:32,000 My god! Kennedy? 605 00:36:33,300 --> 00:36:35,100 No. No. Go away. 606 00:36:35,200 --> 00:36:36,500 Go away! 607 00:36:49,000 --> 00:36:51,400 We must get out of here. 608 00:36:54,100 --> 00:36:56,200 Or we'll end up like him. 609 00:36:56,300 --> 00:36:58,500 We will get out of here, Mr. Hunter. 610 00:36:58,600 --> 00:37:00,300 And we'll take him with us. 611 00:37:00,400 --> 00:37:02,800 How? He's lost the use of his mind and of his legs. 612 00:37:02,900 --> 00:37:04,900 God knows how he ended up here, in this state 613 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 But he was a midshipman on the Indie 614 00:37:07,100 --> 00:37:08,900 Just like you and I, Mr. Hunter. 615 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 He was captured in action. 616 00:37:11,100 --> 00:37:13,800 Are you saying we should leave one of our own behind? 617 00:37:13,900 --> 00:37:15,400 No. 618 00:37:17,500 --> 00:37:20,700 But it will make our escape much harder. 619 00:37:22,000 --> 00:37:24,600 And success that much more satisfying. 620 00:37:24,700 --> 00:37:26,700 (groans) 621 00:37:43,400 --> 00:37:45,600 (whispers): Archie, I need your help. 622 00:37:47,600 --> 00:37:49,700 We all need your help. 623 00:37:52,100 --> 00:37:54,100 We're going to work out how to escape. 624 00:38:00,000 --> 00:38:02,400 And we need to know how many guards there are. 625 00:38:02,500 --> 00:38:05,200 Kennedy: You'll never escape. 626 00:38:05,300 --> 00:38:06,400 I'd rather try than not. 627 00:38:06,400 --> 00:38:09,800 Five times I tried. 628 00:38:09,900 --> 00:38:12,200 Got further away from England every time. 629 00:38:14,200 --> 00:38:15,800 I should have saved myself the grief. 630 00:38:15,900 --> 00:38:19,400 But didn't you feel better for trying? 631 00:38:19,500 --> 00:38:20,500 No. 632 00:38:20,600 --> 00:38:22,500 Because the last time I tried 633 00:38:22,600 --> 00:38:26,100 they locked me up in a hole in the earth for a month 634 00:38:26,200 --> 00:38:29,700 With no room to stand up or lie down. 635 00:38:29,800 --> 00:38:31,700 Now leave me alone. 636 00:38:32,800 --> 00:38:34,400 Hunter: He's given up. 637 00:38:34,400 --> 00:38:37,400 He wants to die. 638 00:38:37,400 --> 00:38:39,400 No use thinking of him. 639 00:38:39,400 --> 00:38:42,400 I will not leave one of my men behind. 640 00:38:42,400 --> 00:38:44,900 He's not one of your men, is he? 641 00:38:45,000 --> 00:38:46,500 And if he slows the rest of us down 642 00:38:46,600 --> 00:38:47,600 then what's the point? 643 00:38:47,700 --> 00:38:48,900 Mr. Kennedy is one 644 00:38:49,000 --> 00:38:51,900 of the Indefatigable's midshipmen, Mr. Hunter. 645 00:38:52,000 --> 00:38:54,100 What I heard was... 646 00:38:56,000 --> 00:38:58,200 He had a fit, Mr. Kennedy 647 00:38:58,300 --> 00:39:00,100 during a night attack 648 00:39:00,200 --> 00:39:02,900 and you had to knock him down in order to 649 00:39:03,000 --> 00:39:04,800 stop him getting the rest of you killed. 650 00:39:04,900 --> 00:39:08,700 What sort of a midship man is that? 651 00:39:10,000 --> 00:39:11,300 You were not there. 652 00:39:11,400 --> 00:39:14,000 You do not comprehend the circumstances. 653 00:39:14,100 --> 00:39:16,000 We do not leave without him. 654 00:39:16,100 --> 00:39:16,400 Aye. 655 00:39:16,400 --> 00:39:17,500 Aye aye, sir. 656 00:39:17,600 --> 00:39:19,900 (birds singing) 657 00:39:28,000 --> 00:39:32,100 Anyway, before we concern ourselves with Mr. Kennedy 658 00:39:32,200 --> 00:39:34,700 We must first consider how we get out of here. 659 00:39:36,400 --> 00:39:39,200 How do you read our situation, Mr. Hunter? 660 00:39:39,300 --> 00:39:41,400 What do you mean, sir? 661 00:39:41,500 --> 00:39:42,700 How many guards are there? 662 00:39:47,900 --> 00:39:48,700 That's clear enough. 663 00:39:48,800 --> 00:39:49,800 What are their weapons? 664 00:39:49,800 --> 00:39:50,400 Their weap... 665 00:39:50,500 --> 00:39:52,300 Their officers? Their morale? 666 00:39:52,400 --> 00:39:53,700 Their hours of duty? 667 00:39:53,800 --> 00:39:56,300 Their quarters when they're not on duty? 668 00:39:56,400 --> 00:39:58,500 We have work to do, don't we? 669 00:39:58,500 --> 00:40:01,300 (chuckles) 670 00:40:01,400 --> 00:40:04,400 (moaning, grunting rapidly) 671 00:40:12,100 --> 00:40:13,100 (whispering): Archie. 672 00:40:13,100 --> 00:40:14,600 Archie, it's all right, Archie. 673 00:40:14,600 --> 00:40:16,600 Archie, it's all right. Shh. 674 00:40:16,600 --> 00:40:17,600 Archie. 675 00:40:17,700 --> 00:40:19,600 Archie, there, there. 676 00:40:19,700 --> 00:40:21,700 (breathing more normally) 677 00:40:21,700 --> 00:40:22,900 It's all right. 678 00:40:24,300 --> 00:40:28,200 (catching breath) 679 00:40:30,300 --> 00:40:33,700 I was having a fit, wasn't I? 680 00:40:33,800 --> 00:40:35,700 Strange. 681 00:40:37,600 --> 00:40:39,700 I had not been troubled by them. 682 00:40:42,400 --> 00:40:44,400 Not until you came. 683 00:40:48,600 --> 00:40:49,800 (softly): Archie. 684 00:40:49,900 --> 00:40:52,500 I will not go back to the Indie. 685 00:40:52,600 --> 00:40:54,500 Do not ask me to. 686 00:41:07,100 --> 00:41:09,200 (talking quietly) 687 00:41:17,000 --> 00:41:19,600 (guards yelling in distance) 688 00:41:19,700 --> 00:41:21,600 What is it, Matthews? 689 00:41:21,700 --> 00:41:23,800 It's the lads, sir. 690 00:41:23,900 --> 00:41:25,400 They think we should be doing something. 691 00:41:25,500 --> 00:41:26,900 Doing something? 692 00:41:26,900 --> 00:41:28,200 Styles: Aye, sir. 693 00:41:28,300 --> 00:41:31,100 Not just, uh, sitting about. 694 00:41:31,200 --> 00:41:33,300 We are sitting about 695 00:41:33,300 --> 00:41:36,000 until Mr. Kennedy is fit to escape with us. 696 00:41:36,000 --> 00:41:38,700 Oldroyd: Well, some don't think he will get fit, sir. 697 00:41:38,800 --> 00:41:41,200 Look, Mr. Hunter's counted all the guards. 698 00:41:41,300 --> 00:41:44,200 He says there's never more than four on a watch. 699 00:41:44,200 --> 00:41:47,400 Now, he says we could take four easily. 700 00:41:47,500 --> 00:41:49,600 I mean, there was more than that on the Le Reve 701 00:41:49,700 --> 00:41:50,900 weren't there? 702 00:41:51,000 --> 00:41:52,800 Once we've taken these four guards 703 00:41:52,800 --> 00:41:53,800 what then, Oldroyd? 704 00:41:53,900 --> 00:41:55,900 What about the garrison? 705 00:41:55,900 --> 00:41:57,700 How many are they? 706 00:41:58,700 --> 00:42:00,000 I don't know, sir. 707 00:42:00,100 --> 00:42:01,800 You don't know. 708 00:42:01,900 --> 00:42:03,300 And neither do I. 709 00:42:03,300 --> 00:42:06,100 Until we know these things 710 00:42:06,200 --> 00:42:08,900 I will not risk your life or mine in folly. 711 00:42:10,800 --> 00:42:12,600 We go when I say we're ready to go 712 00:42:12,700 --> 00:42:13,700 Not before then. 713 00:42:14,700 --> 00:42:16,700 Aye, sir. 714 00:42:21,400 --> 00:42:29,600 (rocks tapping) 715 00:42:29,700 --> 00:42:31,900 What on Earth are you doing, Mr. Hunter? 716 00:42:33,100 --> 00:42:35,000 Weapons. 717 00:42:35,100 --> 00:42:37,100 We'll need these. 718 00:42:37,100 --> 00:42:40,100 Mr. Hunter, I do not doubt your courage, but... 719 00:42:40,200 --> 00:42:41,300 But what? 720 00:42:41,300 --> 00:42:44,800 You want to wait until the war's over? 721 00:42:44,800 --> 00:42:46,100 Mr. Hunter... 722 00:42:46,200 --> 00:42:47,900 (keys jangle) 723 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 (unlocking lock) 724 00:43:02,800 --> 00:43:03,800 (groans) 725 00:43:03,800 --> 00:43:06,100 It stinks in here. 726 00:43:06,200 --> 00:43:07,400 Come with me. 727 00:43:08,800 --> 00:43:11,800 Well, don't just stand there gawping. Come. 728 00:43:19,900 --> 00:43:22,500 (door shuts) 729 00:43:22,500 --> 00:43:23,900 (hinges creak) 730 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 (birds singing) 731 00:43:28,900 --> 00:43:31,200 (door clangs shut) 732 00:43:34,600 --> 00:43:37,500 This... is Lieutenant Hornblower 733 00:43:37,500 --> 00:43:39,000 Your Excellency. 734 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Mr. Hornblower, His Excellency 735 00:43:41,000 --> 00:43:42,800 Don Alfredo de Massaredo. 736 00:43:45,100 --> 00:43:48,600 Senora La Duquesa has begged a favor of me 737 00:43:48,700 --> 00:43:49,900 that you should be allowed 738 00:43:50,000 --> 00:43:53,700 two hours of exercise daily. 739 00:43:53,700 --> 00:43:56,300 And I would be happy to allow you 740 00:43:56,300 --> 00:43:58,800 to accompany her on her walks. 741 00:43:58,900 --> 00:44:00,100 But I must ask you first 742 00:44:00,200 --> 00:44:02,800 to give your parole as a gentleman 743 00:44:02,900 --> 00:44:04,400 that you will not try to escape. 744 00:44:05,500 --> 00:44:07,300 Thank you, sir. 745 00:44:07,300 --> 00:44:10,000 I'm happy to accept and to give you my word. 746 00:44:11,400 --> 00:44:14,700 However, sir, I must inform you 747 00:44:14,800 --> 00:44:16,800 That outside the hours of my parole 748 00:44:16,800 --> 00:44:18,100 I consider it my duty 749 00:44:18,100 --> 00:44:20,900 to attempt to return to my ship and my country. 750 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Hmph! 751 00:44:22,100 --> 00:44:24,700 So long as you do not try 752 00:44:24,700 --> 00:44:27,500 to murder me in my bed, sir 753 00:44:27,600 --> 00:44:30,000 I wish you every luck in your attempt. 754 00:44:46,700 --> 00:44:48,100 Here. 755 00:44:51,800 --> 00:44:54,400 Hornblower: How did you come here, Your Grace? 756 00:44:54,500 --> 00:44:55,900 Well, it seems the dons 757 00:44:56,000 --> 00:44:58,200 had a battle off Cape St. Vincent. 758 00:44:58,200 --> 00:45:00,800 So the ship that was taking me to Lisbon 759 00:45:00,900 --> 00:45:02,600 had to run back to Cadiz. 760 00:45:02,600 --> 00:45:04,000 They dropped me off here 761 00:45:04,100 --> 00:45:05,700 like a cask of beef gone off. 762 00:45:05,800 --> 00:45:06,900 Your Grace 763 00:45:07,000 --> 00:45:09,400 I must ask... the dispatches? 764 00:45:10,600 --> 00:45:13,100 Oh, I gave them up in exchange for a good room. 765 00:45:14,100 --> 00:45:17,400 (laughs) 766 00:45:17,400 --> 00:45:19,700 Don't worry, Mr. H. 767 00:45:19,800 --> 00:45:20,900 They're hidden. 768 00:45:20,900 --> 00:45:22,300 Safe and sound. 769 00:45:23,500 --> 00:45:26,000 (sighs) 770 00:45:26,000 --> 00:45:27,600 Oh, thank you, Mr. H. 771 00:45:27,700 --> 00:45:30,800 I can see I will enjoy our conversations. 772 00:45:30,900 --> 00:45:32,500 Our conversations? 773 00:45:32,500 --> 00:45:34,500 Yes. Every day, 5:00. 774 00:45:34,500 --> 00:45:35,900 Well, Your Grace cannot expect 775 00:45:36,000 --> 00:45:37,400 My presence here indefinitely. 776 00:45:37,500 --> 00:45:39,900 I consider it my duty to escape as soon as I can. 777 00:45:40,000 --> 00:45:42,500 Oh, yes, as you told Don Massaredo. 778 00:45:42,600 --> 00:45:44,400 And, uh... 779 00:45:46,000 --> 00:45:48,200 What about your dispatches? 780 00:45:48,300 --> 00:45:50,200 Well, they will come with me, ma'am. 781 00:45:50,300 --> 00:45:51,400 Will they? 782 00:45:51,500 --> 00:45:53,000 The dons will have no compunction 783 00:45:53,100 --> 00:45:55,600 About rifling your petticoats. 784 00:45:55,700 --> 00:45:57,600 So, we will converse 785 00:45:57,700 --> 00:46:00,300 exchange opinions, debate. 786 00:46:00,400 --> 00:46:02,900 When you are an admiral, Mr. H. 787 00:46:03,000 --> 00:46:04,200 And in society 788 00:46:04,300 --> 00:46:07,200 that is what will be expected of you. 789 00:46:07,300 --> 00:46:09,400 Not just your tacks and your jibs 790 00:46:09,400 --> 00:46:11,600 and your "Avast there, me hearties" 791 00:46:11,700 --> 00:46:13,000 but conversation. 792 00:46:13,100 --> 00:46:15,600 Quips, sallies, anecdotes 793 00:46:15,700 --> 00:46:16,900 and the like. 794 00:46:17,000 --> 00:46:20,200 You do have opinions, don't you, Mr. H.? 795 00:46:21,400 --> 00:46:22,800 No. 796 00:46:22,900 --> 00:46:25,800 Nor razors, neither. 797 00:46:49,700 --> 00:46:51,300 How was your walk? 798 00:46:53,400 --> 00:46:54,900 Interminable. 799 00:46:55,000 --> 00:46:56,600 (sighs) 800 00:46:56,600 --> 00:47:02,200 Fresh air, attractive company. 801 00:47:02,300 --> 00:47:03,400 Very fine. 802 00:47:05,600 --> 00:47:08,500 Almost makes it worthwhile sitting the war out, doesn't it? 803 00:47:08,600 --> 00:47:11,500 The presence of the Duchess atters nothing. 804 00:47:11,600 --> 00:47:13,400 We'll escape when we can. 805 00:47:13,400 --> 00:47:15,300 And if she can be the means 806 00:47:15,400 --> 00:47:17,800 Of facilitating that escape, then all to the good. 807 00:47:17,900 --> 00:47:20,100 (sucks teeth) 808 00:47:20,200 --> 00:47:22,600 If you say so... 809 00:47:22,700 --> 00:47:24,400 Sir. 810 00:47:32,700 --> 00:47:34,100 (laughs) 811 00:47:34,100 --> 00:47:37,000 Go on, you little beauty. 812 00:47:38,000 --> 00:47:41,500 (talking softly) 813 00:47:41,600 --> 00:47:44,800 (squeaking) 814 00:47:51,100 --> 00:47:52,800 Come with me. 815 00:48:03,600 --> 00:48:07,700 (metal clanging) 816 00:48:11,700 --> 00:48:14,200 Good afternoon, gentlemen. 817 00:48:21,100 --> 00:48:22,700 The commandant has allowed me 818 00:48:22,800 --> 00:48:25,400 to pick some fruit for you from his orchard. 819 00:48:30,000 --> 00:48:31,400 Your Grace is too kind. 820 00:48:31,400 --> 00:48:32,400 Oh, stuff. 821 00:48:32,500 --> 00:48:34,400 It's the least I can do. 822 00:48:36,500 --> 00:48:37,400 Well, come on, men. 823 00:48:37,500 --> 00:48:38,900 Three cheers for Her Grace. 824 00:48:39,000 --> 00:48:40,100 Hip, hip. 825 00:48:40,200 --> 00:48:41,400 All (weakly): Hooray. 826 00:48:41,500 --> 00:48:42,600 Hip, hip. 827 00:48:42,700 --> 00:48:43,900 Hooray. 828 00:48:50,600 --> 00:48:52,000 Come on, Mr. Hornblower. 829 00:48:57,200 --> 00:48:58,400 Sir. 830 00:49:06,500 --> 00:49:09,500 We'll not be bought with this muck, lads. 831 00:49:09,600 --> 00:49:11,500 It's English beef we want. 832 00:49:11,600 --> 00:49:14,600 And English beer! 833 00:49:19,700 --> 00:49:26,700 (grunting furiously) 834 00:49:33,800 --> 00:49:36,800 And we won't get it sitting here. 835 00:50:03,300 --> 00:50:06,500 He's a lucky dog, he is, eh? 836 00:50:06,600 --> 00:50:09,100 He's thinking on something, Mr. Hornblower. 837 00:50:09,100 --> 00:50:10,400 You mark my words. 838 00:50:10,500 --> 00:50:13,300 He's thinking on something, but it don't concern us. 839 00:50:13,400 --> 00:50:15,600 It's how he can board Her Ladyship there 840 00:50:15,600 --> 00:50:17,300 that's what he's thinking on. 841 00:50:20,400 --> 00:50:22,200 (thunder rumbling) 842 00:50:31,700 --> 00:50:34,400 No walk for you today, Horatio? 843 00:50:36,300 --> 00:50:37,800 No. 844 00:50:40,200 --> 00:50:42,600 It must be something 845 00:50:42,700 --> 00:50:46,600 to walk in the sun with such a lovely woman. 846 00:50:54,600 --> 00:50:57,500 Do you have a sweetheart in England, Archie? 847 00:51:02,000 --> 00:51:03,300 Archie? 848 00:51:08,400 --> 00:51:09,700 Archie. 849 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Archie... 850 00:51:16,200 --> 00:51:17,200 Archie. 851 00:51:17,300 --> 00:51:18,800 Archie! 852 00:51:20,900 --> 00:51:22,300 Guard, guard! 853 00:51:22,300 --> 00:51:24,100 Hunter, get help! 854 00:51:24,200 --> 00:51:25,400 Why? 855 00:51:25,500 --> 00:51:26,400 Archie. 856 00:51:26,500 --> 00:51:27,900 What's happened to him? 857 00:51:28,000 --> 00:51:29,600 Starvation. 858 00:51:29,700 --> 00:51:31,400 We gave him the same rations as us. 859 00:51:31,500 --> 00:51:33,000 But he didn't eat them. 860 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 Why not? 861 00:51:34,000 --> 00:51:36,400 Why didn't you tell me? 862 00:51:36,500 --> 00:51:38,800 I assumed you knew. 863 00:51:46,800 --> 00:51:47,800 What is this? 864 00:51:47,800 --> 00:51:49,800 He's dying! 865 00:51:59,600 --> 00:52:01,100 Archie, why did you do this? 866 00:52:01,200 --> 00:52:02,500 Duchess: Mr. Hornblower. 867 00:52:02,600 --> 00:52:04,500 What's happened? 868 00:52:04,600 --> 00:52:05,900 He hasn't been eating. 869 00:52:05,900 --> 00:52:07,600 He starved himself to death. 870 00:52:07,700 --> 00:52:08,800 And I didn't notice. 871 00:52:08,900 --> 00:52:11,500 Because I was too busy promenading on cliffs 872 00:52:11,500 --> 00:52:12,800 having conversations. 873 00:52:15,700 --> 00:52:20,300 The crown of the earth doth mett, my Lord. 874 00:52:20,400 --> 00:52:23,000 O, withered is the garland of the war. 875 00:52:23,100 --> 00:52:24,900 Archie, what are you saying? 876 00:52:24,900 --> 00:52:27,200 Shh. Don't fret yourself. 877 00:52:27,300 --> 00:52:31,900 Nothing left remarkable beneath the visiting moon. 878 00:52:31,900 --> 00:52:33,100 What was he saying? 879 00:52:33,100 --> 00:52:34,100 He's delirious. 880 00:52:34,100 --> 00:52:36,000 No, no, no, it wasn't like that. 881 00:52:36,100 --> 00:52:37,700 It, it was from something. 882 00:52:37,800 --> 00:52:38,800 (knocking) 883 00:52:50,300 --> 00:52:53,500 (murmuring, groaning) 884 00:52:56,300 --> 00:52:57,900 No, Simpson! 885 00:52:58,000 --> 00:53:00,800 Archie, shh. 886 00:53:00,900 --> 00:53:02,600 It's all right. 887 00:53:12,700 --> 00:53:14,800 Here. 888 00:53:19,400 --> 00:53:21,100 Drink. 889 00:53:25,700 --> 00:53:26,900 You're going to drink. 890 00:53:27,000 --> 00:53:28,100 You're going to eat. 891 00:53:28,200 --> 00:53:29,900 And you're going to get better. 892 00:53:30,000 --> 00:53:32,300 And then, we're going to get out of here. 893 00:53:33,300 --> 00:53:34,800 No. 894 00:53:34,900 --> 00:53:36,900 Well, don't you want to get back? 895 00:53:36,900 --> 00:53:38,000 Hmm? 896 00:53:38,100 --> 00:53:39,900 Stand on the deck of the Indie? 897 00:53:40,000 --> 00:53:41,800 Hear the wind In the rigging? 898 00:53:41,800 --> 00:53:43,900 And hear how Horatio Hornblower 899 00:53:43,900 --> 00:53:46,000 rescued his shipmate from prison. 900 00:53:46,100 --> 00:53:47,800 It wouldn't be like that. 901 00:53:47,900 --> 00:53:49,500 It would be just like that. 902 00:53:49,600 --> 00:53:51,600 You'd do the same for me if I were in your shoes. 903 00:53:51,700 --> 00:53:52,900 But you're not. 904 00:53:52,900 --> 00:53:54,800 And you never would be. 905 00:53:54,800 --> 00:53:57,700 Archie... 906 00:54:00,900 --> 00:54:03,300 I won't survive if you don't help me. 907 00:54:03,400 --> 00:54:05,200 None of us will. 908 00:54:07,600 --> 00:54:10,300 You don't need me. 909 00:54:13,400 --> 00:54:16,600 You're one of us. 910 00:54:16,700 --> 00:54:19,000 We don't leave unless you do. 911 00:54:24,900 --> 00:54:26,900 You can't let us down. 912 00:54:30,600 --> 00:54:32,300 You must get strong. 913 00:54:40,500 --> 00:54:42,000 Now drink. 914 00:55:03,600 --> 00:55:06,300 Guards here, here, here... 915 00:55:06,400 --> 00:55:07,300 Here. 916 00:55:07,400 --> 00:55:08,800 The alarm bell is here. 917 00:55:08,900 --> 00:55:10,800 The guard nearest the alarm bell 918 00:55:10,900 --> 00:55:12,400 has to be disarmed first. 919 00:55:12,500 --> 00:55:14,400 Is that clear? 920 00:55:22,000 --> 00:55:23,500 Come and join us, Oldroyd. 921 00:55:23,600 --> 00:55:25,700 There's always room for a good man. 922 00:55:25,800 --> 00:55:26,800 (jingling) 923 00:55:32,400 --> 00:55:33,700 Excuse me. 924 00:55:38,700 --> 00:55:40,100 Gentlemen. 925 00:55:42,700 --> 00:55:45,700 Oh, I wouldn't worry about Mr. Hornblower, Oldroyd. 926 00:55:47,900 --> 00:55:50,400 He'll be busy for an hour or two. 927 00:55:50,400 --> 00:55:53,100 (laughter) 928 00:56:31,800 --> 00:56:33,700 How are you, Archie? 929 00:56:33,800 --> 00:56:35,100 Hungry. 930 00:56:35,200 --> 00:56:37,500 Good. I shall ask the innkeeper immediately. 931 00:56:37,600 --> 00:56:38,600 Roast beef, perhaps? 932 00:56:38,700 --> 00:56:40,400 Ham and eggs, a trout or three? 933 00:56:40,400 --> 00:56:45,100 Horatio, there's something I have to... 934 00:56:45,200 --> 00:56:47,100 Ah, don't worry about a thing. 935 00:56:47,200 --> 00:56:50,100 Let's just get you back on your feet again, eh? 936 00:56:50,200 --> 00:56:51,700 No, listen to me, Horatio. 937 00:56:51,800 --> 00:56:52,900 It's the Duchess. 938 00:56:53,000 --> 00:56:55,100 She isn't a duchess. 939 00:56:55,100 --> 00:56:59,900 She might be Cleopatra, but she's no duchess. 940 00:57:00,000 --> 00:57:02,900 Archie, what are you talking about? 941 00:57:02,900 --> 00:57:05,300 Cleopatra over Anthony's body 942 00:57:05,400 --> 00:57:09,500 Lady Macbeth, Beatrice, Gertrude. 943 00:57:09,600 --> 00:57:11,800 She's an actress. 944 00:57:12,900 --> 00:57:15,100 You're raving. 945 00:57:15,200 --> 00:57:20,200 No, I'm not. 946 00:57:20,300 --> 00:57:22,000 Her name's Katherine Cobham. 947 00:57:22,100 --> 00:57:26,200 I knew Drury Lane like it was my home. 948 00:57:26,300 --> 00:57:30,400 My word on it, Horatio. 949 00:57:30,400 --> 00:57:31,500 She's an actress. 950 00:58:01,100 --> 00:58:02,100 Mr. Hornblower? 951 00:58:02,200 --> 00:58:03,200 Don Massaredo. 952 00:58:03,300 --> 00:58:04,200 I would be honored 953 00:58:04,300 --> 00:58:06,300 by your presence at dinner tonight. 954 00:58:06,300 --> 00:58:07,500 I have a guest 955 00:58:07,600 --> 00:58:11,600 Colonel Etienne de Vergesse, of the French Army. 956 00:58:11,700 --> 00:58:13,500 Thank you, sir. 957 00:58:28,000 --> 00:58:32,500 Don't forget to bring us back a few scraps, sir. 958 00:58:32,600 --> 00:58:34,400 Some fruit. 959 00:58:34,500 --> 00:58:36,200 (laughter) 960 00:58:39,800 --> 00:58:41,200 So, Mr. Hornblower. 961 00:58:41,200 --> 00:58:44,400 Her grace tells me that you were careless enough 962 00:58:44,500 --> 00:58:45,800 as to sail your ship 963 00:58:45,800 --> 00:58:48,900 straight into the middle of the Spanish fleet. 964 00:58:48,900 --> 00:58:50,300 I must protest, sir. 965 00:58:50,300 --> 00:58:51,900 Those were not my words. 966 00:58:52,000 --> 00:58:54,900 Colonel: But that was your meaning. 967 00:58:54,900 --> 00:58:56,200 Massaredo: Come. 968 00:58:56,200 --> 00:58:58,800 Colonel, a truce prevails here. 969 00:58:58,900 --> 00:59:01,300 Fog and wind can make fools of any man. 970 00:59:01,400 --> 00:59:02,300 (chuckles) 971 00:59:02,400 --> 00:59:04,000 No, I meant no offense 972 00:59:04,100 --> 00:59:06,600 to Mr. Hornblower, Your Excellency. 973 00:59:06,700 --> 00:59:09,400 And besides, I was going to thank him. 974 00:59:09,500 --> 00:59:12,500 If he had not made his unlucky rendezvous 975 00:59:12,600 --> 00:59:14,700 we wouldn't have the pleasure 976 00:59:14,800 --> 00:59:16,900 of Her Grace's company Tonight. 977 00:59:16,900 --> 00:59:20,600 It is some years since I was in London 978 00:59:20,700 --> 00:59:24,200 but I believe, madam, we may have met before. 979 00:59:24,200 --> 00:59:26,900 I don't recall it, sir. 980 00:59:27,000 --> 00:59:29,100 Did you find London pleasing? 981 00:59:29,200 --> 00:59:30,200 After a fashion. 982 00:59:30,300 --> 00:59:33,400 I confess that, compared to Paris 983 00:59:33,500 --> 00:59:38,600 I found it dirty and crowded, and the food, well... 984 00:59:41,200 --> 00:59:42,800 But your theater, on the other hand 985 00:59:42,900 --> 00:59:45,300 second to none. 986 00:59:48,700 --> 00:59:50,200 Is it true there was an engagement 987 00:59:50,300 --> 00:59:51,900 off Cape St. Vincent recently, sir? 988 00:59:51,900 --> 00:59:53,100 There was. 989 00:59:53,200 --> 00:59:56,300 Do you wish to embarrass a Spanish gentleman 990 00:59:56,400 --> 00:59:58,000 in front of his guests? 991 00:59:58,100 --> 00:59:59,500 The Rivals, madam. 992 00:59:59,500 --> 01:00:01,900 That was one of the plays I saw. 993 01:00:02,000 --> 01:00:03,800 I hear it is a sad piece. 994 01:00:03,800 --> 01:00:04,800 Oh, no, madam. 995 01:00:04,800 --> 01:00:05,800 Most comical. 996 01:00:05,800 --> 01:00:08,200 Oh. I prefer tragedy. 997 01:00:08,300 --> 01:00:10,400 But it is more than a comedy. 998 01:00:10,500 --> 01:00:12,300 It is a play about deceit. 999 01:00:15,000 --> 01:00:16,600 You know better than me. 1000 01:00:16,600 --> 01:00:18,300 I'm not often in London. 1001 01:00:23,300 --> 01:00:27,400 I didn't like that froggie gent, Mr. H. 1002 01:00:27,500 --> 01:00:28,600 Not at all. 1003 01:00:28,700 --> 01:00:31,100 He seemed to like you. 1004 01:00:31,200 --> 01:00:33,100 I've no idea why. 1005 01:00:33,100 --> 01:00:35,500 Perhaps because you were in the play he saw. 1006 01:00:35,500 --> 01:00:36,600 The Rivals, was it? 1007 01:00:39,200 --> 01:00:40,900 Or perhaps it was Macbeth. 1008 01:00:41,000 --> 01:00:42,300 Though I do believe 1009 01:00:42,400 --> 01:00:46,100 you would have made a fine Lady Languish, Miss Cobham. 1010 01:00:55,700 --> 01:00:56,700 Do you deny it? 1011 01:00:56,700 --> 01:00:59,300 Why should I? 1012 01:00:59,400 --> 01:01:01,400 But I don't understand. 1013 01:01:01,500 --> 01:01:02,700 Why? 1014 01:01:07,000 --> 01:01:09,400 Because I want to go home. 1015 01:01:09,500 --> 01:01:13,600 But this whole... this charade, the Duchess of Wharfedale. 1016 01:01:13,700 --> 01:01:17,200 She exists, exactly as I played her. 1017 01:01:17,300 --> 01:01:19,300 Where are my dispatches? 1018 01:01:19,400 --> 01:01:20,200 Hidden. 1019 01:01:20,300 --> 01:01:21,100 Give them to me. 1020 01:01:21,200 --> 01:01:23,000 Am I untrustworthy without a title? 1021 01:01:23,000 --> 01:01:25,100 You are untrustworthy because you lied. 1022 01:01:25,200 --> 01:01:26,100 The dispatches. 1023 01:01:26,200 --> 01:01:27,100 (knocking) 1024 01:01:29,800 --> 01:01:30,700 Who is it? 1025 01:01:30,800 --> 01:01:31,800 De Vergesse. 1026 01:01:31,900 --> 01:01:33,900 May I come in? 1027 01:01:35,900 --> 01:01:37,200 Follow my lead. 1028 01:01:41,200 --> 01:01:42,200 I didn't know 1029 01:01:42,300 --> 01:01:44,400 you were already entertaining, madam. 1030 01:01:44,500 --> 01:01:45,600 Oh, two prisoners 1031 01:01:45,700 --> 01:01:48,000 keeping each other company, that's all. 1032 01:01:51,700 --> 01:01:54,000 Two very interesting prisoners. 1033 01:01:56,100 --> 01:01:59,100 The actress who pretends to be a duchess. 1034 01:01:59,200 --> 01:02:01,900 The boy who pretends to be a captain. 1035 01:02:02,000 --> 01:02:03,800 I take offense, sir. 1036 01:02:04,900 --> 01:02:06,700 It is, of course, an excellent way 1037 01:02:06,800 --> 01:02:08,200 of gathering information. 1038 01:02:08,300 --> 01:02:11,200 The duchess and the English naval officer 1039 01:02:11,300 --> 01:02:14,100 whose ship just happens to sail into the Spanish fleet. 1040 01:02:14,100 --> 01:02:16,500 You give him too much credit, sir. 1041 01:02:16,600 --> 01:02:18,300 Do I? 1042 01:02:20,500 --> 01:02:24,600 I wonder what the penatty for spying is here. 1043 01:02:24,700 --> 01:02:26,000 Death for him, certainly. 1044 01:02:28,100 --> 01:02:32,000 And for you, Miss Cobham 1045 01:02:32,000 --> 01:02:34,500 in the New Republic of France 1046 01:02:34,500 --> 01:02:39,000 the guillotine does not discriminate between sexes. 1047 01:02:45,900 --> 01:02:48,800 I confess, sir. 1048 01:02:52,200 --> 01:02:53,600 You confess what, madam? 1049 01:02:53,700 --> 01:02:54,800 To my foolishness. 1050 01:02:54,900 --> 01:02:56,100 For trusting this boy. 1051 01:02:56,200 --> 01:02:58,600 Had I known he would sail me into a nest of dons 1052 01:02:58,700 --> 01:03:02,000 I can assure you I would still be resting in comfort 1053 01:03:02,000 --> 01:03:03,100 at Gibrattar. 1054 01:03:03,200 --> 01:03:05,000 This is such a dull post 1055 01:03:05,000 --> 01:03:06,500 to be imprisoned on. 1056 01:03:06,600 --> 01:03:08,500 I have no one for company 1057 01:03:08,500 --> 01:03:11,900 except an old aristocrat and a callow youth. 1058 01:03:14,800 --> 01:03:19,000 It does me such good to speak with a man at last. 1059 01:03:29,700 --> 01:03:33,000 But to whom to I talk? 1060 01:03:36,800 --> 01:03:39,700 The duchess or the actress? 1061 01:03:39,800 --> 01:03:41,100 (laughs) 1062 01:03:41,200 --> 01:03:45,900 Both the actress and the duchess want to go home. 1063 01:03:46,000 --> 01:03:49,900 Let us say you are talking to the woman. 1064 01:03:53,900 --> 01:03:56,100 Horatio, are you still here? 1065 01:03:56,200 --> 01:03:57,200 But, Your Grace... 1066 01:03:57,300 --> 01:03:58,700 Go to your cell, Horatio. 1067 01:04:22,400 --> 01:04:23,600 What's wrong, Horatio? 1068 01:04:23,600 --> 01:04:27,700 Just planning our escape, Archie. 1069 01:04:40,100 --> 01:04:41,900 What do you want? 1070 01:04:43,200 --> 01:04:45,800 Your lack of civility does you no credit, sir. 1071 01:04:45,900 --> 01:04:51,100 How was your friend, Colonel de Vergesse? 1072 01:04:53,600 --> 01:04:54,800 He is not a friend. 1073 01:04:54,800 --> 01:04:56,600 You were more than friendly. 1074 01:04:56,600 --> 01:04:59,500 I did what was necessary to preserve my alias. 1075 01:04:59,600 --> 01:05:01,500 It is lucky for you that you had 1076 01:05:01,600 --> 01:05:04,800 such a valuable bargaining card to hand, wasn't it? 1077 01:05:04,900 --> 01:05:07,600 Oh. 1078 01:05:08,700 --> 01:05:11,300 You still have them. 1079 01:05:11,400 --> 01:05:12,400 Clearly. 1080 01:05:12,500 --> 01:05:13,800 It is lucky for you 1081 01:05:13,800 --> 01:05:16,700 that last night I had another card to play. 1082 01:05:16,800 --> 01:05:18,800 At least it bought his silence. 1083 01:05:18,900 --> 01:05:20,100 But how could you? 1084 01:05:20,100 --> 01:05:21,400 What is it to you? 1085 01:05:23,300 --> 01:05:25,200 Are you jealous? 1086 01:05:25,300 --> 01:05:26,700 (sighs) 1087 01:05:26,800 --> 01:05:29,300 You completely misunderstand me. 1088 01:05:29,300 --> 01:05:31,300 If I resisted de Vergesse 1089 01:05:31,400 --> 01:05:33,500 he would announce my secret 1090 01:05:33,600 --> 01:05:36,600 which would lead to my arrest as a spy 1091 01:05:36,700 --> 01:05:40,300 and the discovery of your precious dispatches. 1092 01:05:40,400 --> 01:05:45,500 So I sacrificed some small insignificant things 1093 01:05:45,600 --> 01:05:49,200 such as my pride and my self-respect. 1094 01:05:50,700 --> 01:05:51,600 (sighs) 1095 01:05:51,700 --> 01:05:54,400 Your Grace... Miss Cobham. 1096 01:05:54,400 --> 01:05:56,500 I am sorry. 1097 01:05:56,500 --> 01:05:59,600 I spoke hastily. 1098 01:05:59,700 --> 01:06:01,800 But had you told me at first... 1099 01:06:01,800 --> 01:06:04,100 Would you have given me a passage? 1100 01:06:04,200 --> 01:06:06,600 Would you have entrusted His Majesty's secrets 1101 01:06:06,700 --> 01:06:08,100 to an actress? 1102 01:06:10,700 --> 01:06:12,000 Ma'am, please. 1103 01:06:12,100 --> 01:06:16,500 I would have been honored to have you aboard my ship 1104 01:06:16,600 --> 01:06:20,000 whether you were the Duchess of Wharfedale or Kitty Cobham 1105 01:06:20,000 --> 01:06:21,700 or any woman seeking refuge. 1106 01:06:21,800 --> 01:06:25,400 But the dispatches... no. 1107 01:06:26,400 --> 01:06:27,700 And now? 1108 01:06:27,800 --> 01:06:29,300 Now that I know you 1109 01:06:29,400 --> 01:06:33,400 I would be grateful if you would keep them for me. 1110 01:06:33,500 --> 01:06:36,800 What, you expect me to cart the damn things around 1111 01:06:36,900 --> 01:06:38,300 in my underwear again? 1112 01:06:38,400 --> 01:06:40,300 (laughs) 1113 01:06:40,400 --> 01:06:42,400 If Your Grace would be so kind. 1114 01:06:44,800 --> 01:06:46,600 Thank you, Horatio. 1115 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Hunter: At present there's only five of us. 1116 01:07:13,100 --> 01:07:16,000 Hornblower (whispers): Mr. Hunter. 1117 01:07:23,200 --> 01:07:31,400 Mr. Hunter, Mr. Kennedy is getting stronger by the day. 1118 01:07:33,500 --> 01:07:35,400 He will soon be able to move. 1119 01:07:38,500 --> 01:07:42,800 I know that you have been making plans. 1120 01:07:42,900 --> 01:07:46,200 What information do you have as to the garrison here? 1121 01:07:49,300 --> 01:07:52,800 I would have thought you had the information 1122 01:07:52,900 --> 01:07:56,700 Seeing as though you dine with them every night. 1123 01:07:59,800 --> 01:08:02,700 Now I would like to sleep. 1124 01:08:04,700 --> 01:08:10,400 I have bad news for both of us, Mr. Hornblower. 1125 01:08:10,500 --> 01:08:13,000 The Duchess has left 1126 01:08:13,100 --> 01:08:17,000 on a sloop called the Almeria 1127 01:08:17,000 --> 01:08:19,100 bound for Portugal. 1128 01:08:19,200 --> 01:08:23,600 So both our days are darker for her absence. 1129 01:08:23,600 --> 01:08:25,100 They will be, sir. 1130 01:08:25,200 --> 01:08:29,200 However, she left you, at least, a parting gift. 1131 01:08:31,300 --> 01:08:34,700 She fett that you should learn my language. 1132 01:08:37,200 --> 01:08:42,400 So you have here a lexicon, and this book. 1133 01:08:48,800 --> 01:08:54,400 It is the story of a man who jousts with windmills. 1134 01:08:54,500 --> 01:08:58,000 Her grace thought that you would understand him. 1135 01:09:07,400 --> 01:09:10,000 Kennedy: Something's going on, Horatio. 1136 01:09:10,100 --> 01:09:11,300 Hornblower: I know. 1137 01:09:11,400 --> 01:09:14,600 What are you going to do? 1138 01:09:16,900 --> 01:09:18,900 You speak Spanish, don't you, Archie? 1139 01:09:19,000 --> 01:09:21,300 Hmm? 1140 01:09:21,300 --> 01:09:23,700 I do a little, yes. 1141 01:09:37,600 --> 01:09:41,700 What are you doing, Mr. Hunter? 1142 01:09:41,800 --> 01:09:43,400 Doing? 1143 01:09:43,500 --> 01:09:44,900 I'm getting us out of here. 1144 01:09:45,000 --> 01:09:47,300 And how are you planning to do that? 1145 01:09:47,400 --> 01:09:49,400 Before I tell you I must ask you 1146 01:09:49,500 --> 01:09:51,500 whether you are with us or not. 1147 01:09:51,600 --> 01:09:54,500 You are dangerous close to insubordination, sir. 1148 01:09:54,600 --> 01:09:57,200 I am only doing my duty, sir 1149 01:09:57,300 --> 01:09:59,600 which is to escape from here 1150 01:09:59,700 --> 01:10:01,600 and return to fight for my country. 1151 01:10:01,600 --> 01:10:03,600 Men: He's right. 1152 01:10:03,600 --> 01:10:05,200 Let us say you succeed 1153 01:10:05,200 --> 01:10:07,900 in overpowering the guards, Mr. Hunter 1154 01:10:08,000 --> 01:10:10,800 without the loss of too many of the men. 1155 01:10:10,800 --> 01:10:11,900 What then? 1156 01:10:11,900 --> 01:10:13,300 Then we take ourselves a boat. 1157 01:10:13,400 --> 01:10:16,400 And what if there are more soldiers to prevent you 1158 01:10:16,400 --> 01:10:18,200 from taking yourselves a boat? 1159 01:10:18,300 --> 01:10:19,900 Then we'll fight them. 1160 01:10:23,200 --> 01:10:25,300 No, we will go to a part of the coast 1161 01:10:25,400 --> 01:10:27,000 which is less well defended. 1162 01:10:27,100 --> 01:10:28,600 North or south? 1163 01:10:28,700 --> 01:10:30,600 Makes no difference. 1164 01:10:30,600 --> 01:10:33,000 Wherever there are boats. 1165 01:10:33,100 --> 01:10:38,600 And who can speak Spanish to ask where these boats are? 1166 01:10:38,700 --> 01:10:40,000 (laughs) 1167 01:10:40,100 --> 01:10:41,800 To find food? 1168 01:10:41,900 --> 01:10:42,900 Water? 1169 01:10:43,000 --> 01:10:44,400 Clothes to disguise the fact 1170 01:10:44,500 --> 01:10:47,000 that you are English sailors escaped from prison 1171 01:10:47,000 --> 01:10:48,200 Tith the whole country 1172 01:10:48,200 --> 01:10:49,300 in arms against you? 1173 01:10:49,400 --> 01:10:52,100 Listen carefully. 1174 01:10:52,200 --> 01:10:55,400 We go when I say 1175 01:10:55,500 --> 01:10:57,100 and how I say. 1176 01:10:57,200 --> 01:10:59,700 And we go together. 1177 01:10:59,700 --> 01:11:01,600 Kennedy will slow us down. 1178 01:11:01,700 --> 01:11:03,500 Hornblower: Kennedy speaks Spanish. 1179 01:11:03,600 --> 01:11:04,800 (laughs) 1180 01:11:04,900 --> 01:11:09,100 He will save our lives. 1181 01:11:14,300 --> 01:11:15,800 Now, are we agreed? 1182 01:11:19,900 --> 01:11:20,900 Oldroyd? 1183 01:11:25,600 --> 01:11:27,300 Yes, sir. 1184 01:11:34,400 --> 01:11:35,300 Aye aye, sir. 1185 01:11:44,900 --> 01:11:47,800 Hornblower: What does this mean, Archie? 1186 01:11:47,900 --> 01:11:51,700 Digo, paciencia y barajar. 1187 01:11:51,800 --> 01:11:53,800 (whispers): Hunter's up to something. 1188 01:11:55,400 --> 01:11:56,800 Are you sure? 1189 01:11:56,800 --> 01:11:59,300 He is, now, over there. 1190 01:11:59,400 --> 01:12:00,300 Right. 1191 01:12:04,000 --> 01:12:06,300 Consider your options... 1192 01:12:06,400 --> 01:12:07,300 Sir. 1193 01:12:07,400 --> 01:12:08,500 What is it, Matthews? 1194 01:12:08,600 --> 01:12:09,500 We didn't know, sir. 1195 01:12:09,600 --> 01:12:11,200 Didn't know what? 1196 01:12:11,300 --> 01:12:14,200 (groaning in agony) 1197 01:12:14,200 --> 01:12:15,800 Help us! 1198 01:12:15,800 --> 01:12:17,500 The fool. 1199 01:12:17,500 --> 01:12:18,500 Por favor. 1200 01:12:18,500 --> 01:12:19,500 Help us, quick. 1201 01:12:19,500 --> 01:12:20,900 Por favor. 1202 01:12:21,000 --> 01:12:22,300 He's sick. 1203 01:12:22,300 --> 01:12:26,400 (groaning loudly) 1204 01:12:29,500 --> 01:12:30,400 Que paso? 1205 01:12:33,300 --> 01:12:34,000 What do we do, sir? 1206 01:12:34,100 --> 01:12:36,200 They're our shipmates, aren't they? 1207 01:12:49,900 --> 01:12:50,700 Oldroyd, behind you! 1208 01:13:01,600 --> 01:13:03,300 To me, lads! 1209 01:13:14,800 --> 01:13:15,900 (screaming) 1210 01:13:16,000 --> 01:13:17,900 (shouts in Spanish) 1211 01:13:18,800 --> 01:13:19,900 Apuntar armas! 1212 01:13:26,900 --> 01:13:27,800 Mr. Hunter... 1213 01:13:27,900 --> 01:13:28,100 Not now! 1214 01:13:28,200 --> 01:13:29,500 We are outmanned and outgunned. 1215 01:13:29,600 --> 01:13:30,500 It's not worth it. 1216 01:13:30,600 --> 01:13:31,500 Afraid, are you? 1217 01:13:31,600 --> 01:13:32,500 No! Think of the men. 1218 01:13:32,600 --> 01:13:33,700 This is suicide. 1219 01:13:33,800 --> 01:13:35,900 I'd rather die of a bullet than stay in here. 1220 01:13:36,000 --> 01:13:37,700 At them, lads! 1221 01:13:40,500 --> 01:13:41,900 (screams) 1222 01:13:44,800 --> 01:13:45,700 Hold your fire! 1223 01:13:45,800 --> 01:13:46,900 Hold your fire, sir! 1224 01:13:47,000 --> 01:13:49,700 (Hunter groans) 1225 01:13:55,800 --> 01:13:57,900 Descansen armas. 1226 01:14:03,700 --> 01:14:05,500 Let me at him. 1227 01:14:06,500 --> 01:14:07,500 Let me at him. 1228 01:14:07,500 --> 01:14:10,300 (sobs): Let me die! 1229 01:14:10,300 --> 01:14:11,900 Matthews, Styles. 1230 01:14:12,000 --> 01:14:13,700 Take him back to the cell. 1231 01:14:13,800 --> 01:14:15,300 Let me die. 1232 01:14:15,300 --> 01:14:16,300 No... 1233 01:14:16,300 --> 01:14:18,000 Come on. 1234 01:14:40,800 --> 01:14:44,800 (gasping, groaning) 1235 01:14:49,600 --> 01:14:51,700 Massaredo: Two of my men are dead. 1236 01:14:51,800 --> 01:14:54,200 Three are badly injured. 1237 01:14:54,300 --> 01:14:57,700 I want to know who is responsible. 1238 01:15:00,000 --> 01:15:02,600 I am, sir. 1239 01:15:02,700 --> 01:15:03,900 You? 1240 01:15:04,000 --> 01:15:05,500 I cannot Believe it. 1241 01:15:05,600 --> 01:15:06,800 Nonetheless, sir. 1242 01:15:06,900 --> 01:15:11,200 But you gave me your parole, Mr. Hornblower. 1243 01:15:11,200 --> 01:15:16,000 I gave it between certain hours of the day, sir. 1244 01:15:16,100 --> 01:15:17,500 Beyond that, as I informed you 1245 01:15:17,600 --> 01:15:18,800 it is my duty at all times 1246 01:15:18,800 --> 01:15:21,000 to attempt to escape and return to my ship. 1247 01:15:21,100 --> 01:15:23,300 I do not believe you. 1248 01:15:23,400 --> 01:15:26,700 I do not believe you would lead 1249 01:15:26,800 --> 01:15:30,700 such a vicious and senseless assautt. 1250 01:15:30,800 --> 01:15:33,400 You would know it was doomed to fail. 1251 01:15:33,500 --> 01:15:42,300 Give me the instigators, and I will deal with them. 1252 01:15:42,400 --> 01:15:46,000 There are no other instigators, sir. 1253 01:15:46,100 --> 01:15:50,200 Mr. Kennedy is a friend, is he not, Mr. Hornblower? 1254 01:15:50,300 --> 01:15:53,900 He will tell you I am not afraid to be cruel. 1255 01:15:54,000 --> 01:15:58,400 One last time, who was responsible? 1256 01:15:58,500 --> 01:16:02,500 (whispers): Tell him, Horatio. 1257 01:16:05,300 --> 01:16:07,200 It was me, sir. 1258 01:16:11,500 --> 01:16:16,700 I am... disappointed. 1259 01:16:19,100 --> 01:16:23,100 Your men are confined to their cells. 1260 01:16:23,100 --> 01:16:26,000 And you... 1261 01:16:29,500 --> 01:16:31,600 (man shouting in Spanish) 1262 01:16:44,400 --> 01:16:45,900 This is all you, Oldroyd. 1263 01:16:46,000 --> 01:16:47,000 You bloody idiot. 1264 01:16:47,100 --> 01:16:49,200 Captain told you not to go for it. 1265 01:16:49,200 --> 01:16:50,600 Oh, and how was I to know, eh? 1266 01:16:50,700 --> 01:16:52,800 Course you bloody knew. 1267 01:16:52,900 --> 01:16:57,500 Following a sawdust-for-brains bastard like Hunter 1268 01:16:57,500 --> 01:16:59,300 what do you expect? 1269 01:16:59,400 --> 01:17:01,500 Mr. Hornblower would've got us out of here. 1270 01:17:01,600 --> 01:17:03,100 He would. 1271 01:17:03,200 --> 01:17:06,900 He'd have walked us down to the harbor, nice and easy. 1272 01:17:07,000 --> 01:17:08,700 Found a nice little boat. 1273 01:17:08,800 --> 01:17:11,800 Sailed us all the way back home, no problem. 1274 01:17:11,900 --> 01:17:15,700 Now look where you've got him. 1275 01:17:15,700 --> 01:17:20,800 (loud groan, gasping) 1276 01:17:20,800 --> 01:17:22,200 How is he? 1277 01:17:22,200 --> 01:17:23,800 I don't know. 1278 01:17:23,900 --> 01:17:27,200 It depends how long they keep him in there. 1279 01:17:27,300 --> 01:17:28,600 It sent me nearly mad 1280 01:17:28,700 --> 01:17:31,100 and I could not walk for a month after. 1281 01:17:31,200 --> 01:17:33,100 There. 1282 01:18:01,900 --> 01:18:03,500 (shouts) 1283 01:18:06,800 --> 01:18:08,800 (crying) 1284 01:18:08,900 --> 01:18:10,900 (rat squeaking) 1285 01:18:16,900 --> 01:18:21,500 You must eat. 1286 01:18:21,600 --> 01:18:23,800 Eat. 1287 01:18:23,800 --> 01:18:26,000 Stay strong. 1288 01:18:29,900 --> 01:18:32,500 He'll need you. 1289 01:18:34,800 --> 01:18:38,500 Come on. 1290 01:18:59,200 --> 01:19:01,700 (water falling) 1291 01:19:06,400 --> 01:19:09,100 (man talking in Spanish, metal clanging) 1292 01:19:18,100 --> 01:19:19,800 (man speaking Spanish) 1293 01:19:25,200 --> 01:19:27,200 (groaning) 1294 01:19:30,300 --> 01:19:31,200 Matthews! 1295 01:19:31,300 --> 01:19:32,200 Styles! 1296 01:19:32,300 --> 01:19:33,500 Over here, quick! 1297 01:19:33,500 --> 01:19:34,800 What? 1298 01:19:36,000 --> 01:19:38,600 Matthews: Ah, thank the Lord for that. 1299 01:19:43,700 --> 01:19:47,200 Do I have your parole, Mr. Hornblower? 1300 01:19:47,300 --> 01:19:50,000 (strained voice): You do, sir. 1301 01:19:50,100 --> 01:19:56,000 Then your privileges are returned to you. 1302 01:19:56,000 --> 01:19:58,600 (man speaking Spanish) 1303 01:20:09,600 --> 01:20:11,600 Horatio. 1304 01:20:14,800 --> 01:20:16,100 Are you all right? 1305 01:20:16,200 --> 01:20:19,300 Yes, Archie. 1306 01:20:19,400 --> 01:20:24,000 Apart from feeling that I've been bent in two. 1307 01:20:24,100 --> 01:20:27,700 How is your leg, Mr. Hunter? 1308 01:20:27,800 --> 01:20:29,000 It's well, sir. 1309 01:20:29,000 --> 01:20:30,300 Well, thank you. 1310 01:20:30,400 --> 01:20:31,400 Good. 1311 01:20:31,500 --> 01:20:34,100 Good. 1312 01:20:38,600 --> 01:20:40,700 (moaning) 1313 01:20:40,700 --> 01:20:43,100 Oh, dear. 1314 01:21:28,400 --> 01:21:30,900 (cannon fire) 1315 01:22:02,800 --> 01:22:05,000 What ships are they, sir? 1316 01:22:05,100 --> 01:22:06,400 Ah. 1317 01:22:06,500 --> 01:22:09,400 I know our ship, senor. 1318 01:22:09,500 --> 01:22:11,000 Yours. 1319 01:22:11,100 --> 01:22:13,200 You must tell me. 1320 01:22:17,000 --> 01:22:18,500 It's the Indie. 1321 01:22:18,500 --> 01:22:20,700 It's the Indefatigable, sir. 1322 01:22:20,800 --> 01:22:22,200 It's my old ship. 1323 01:22:23,500 --> 01:22:25,900 Ah. 1324 01:22:26,000 --> 01:22:28,800 Your ship has chased ours far inshore. 1325 01:22:28,900 --> 01:22:31,300 But she's not catching her, I think. 1326 01:22:31,300 --> 01:22:32,400 No, sir. 1327 01:22:32,400 --> 01:22:33,900 But your is carrying too much sail. 1328 01:22:34,000 --> 01:22:35,100 She must tack soon. 1329 01:22:35,200 --> 01:22:37,100 The Indie will have her then. 1330 01:22:37,100 --> 01:22:38,600 The Almeria's a good sailer, senor. 1331 01:22:38,700 --> 01:22:40,300 She will be hard To catch. 1332 01:22:40,400 --> 01:22:41,500 The Almeria, sir? 1333 01:22:41,600 --> 01:22:42,700 Don't worry. 1334 01:22:42,800 --> 01:22:45,800 She has had time to sail to Oporto and back. 1335 01:22:45,900 --> 01:22:48,000 She will have landed her cargo. 1336 01:22:50,000 --> 01:22:52,500 She must tack now. 1337 01:22:52,600 --> 01:22:54,500 The topsail's gone. 1338 01:22:54,500 --> 01:22:55,500 She is lost. 1339 01:22:58,000 --> 01:23:00,200 Look, senor. 1340 01:23:09,900 --> 01:23:10,900 Oh, my god. 1341 01:23:11,000 --> 01:23:12,700 Will she Clear the reef? 1342 01:23:12,800 --> 01:23:16,700 Not with her topsails gone. 1343 01:23:20,900 --> 01:23:24,000 The devil's teeth will have her. 1344 01:23:31,200 --> 01:23:33,100 We must launch boats, try to save them. 1345 01:23:33,200 --> 01:23:34,200 In this sea? 1346 01:23:34,200 --> 01:23:36,100 The fishermen, surely they would go? 1347 01:23:36,100 --> 01:23:37,500 That would be folly. 1348 01:23:37,600 --> 01:23:39,400 I know this beach, senor. 1349 01:23:39,500 --> 01:23:43,700 Many have died in calmer seas than this. 1350 01:23:43,800 --> 01:23:44,700 Sir, I beg you. 1351 01:23:44,800 --> 01:23:45,800 Give me two carts 1352 01:23:45,900 --> 01:23:47,400 some timber and some rope 1353 01:23:47,500 --> 01:23:49,800 and as many people as you can muster. 1354 01:23:49,800 --> 01:23:51,500 And, sir, I will need my own men. 1355 01:23:51,600 --> 01:23:52,900 Of course. 1356 01:23:53,000 --> 01:23:56,900 This provides you with the perfect opportunity for escape. 1357 01:23:58,900 --> 01:24:01,400 Sir, those men out there are dying. 1358 01:24:01,400 --> 01:24:02,800 The water is bitter cold. 1359 01:24:02,900 --> 01:24:05,000 The strength is ebbing from their limbs 1360 01:24:05,100 --> 01:24:06,300 but we can save them. 1361 01:24:06,400 --> 01:24:07,600 They are your enemies. 1362 01:24:07,700 --> 01:24:09,700 The sea does not take sides, sir. 1363 01:24:09,700 --> 01:24:10,900 I give you my word. 1364 01:24:11,000 --> 01:24:12,800 And that of your men? 1365 01:24:12,900 --> 01:24:14,200 You have my word, sir. 1366 01:24:14,300 --> 01:24:16,100 Go. 1367 01:24:19,600 --> 01:24:21,500 God speed you. 1368 01:24:33,400 --> 01:24:35,300 (men shouting) 1369 01:25:02,200 --> 01:25:04,400 We need barrels. 1370 01:25:04,400 --> 01:25:07,200 Small ones, like this. 1371 01:25:07,300 --> 01:25:09,300 Lash them under the thwarts for buoyancy. 1372 01:25:09,300 --> 01:25:10,300 Hurry! 1373 01:25:12,300 --> 01:25:15,200 You will need a sail, food and water. 1374 01:25:15,200 --> 01:25:17,400 You may have to stay at sea 1375 01:25:17,400 --> 01:25:19,900 until the wind changes direction. 1376 01:25:20,000 --> 01:25:21,000 Yes, you are right. 1377 01:25:21,100 --> 01:25:22,100 Thank you, sir. 1378 01:25:23,600 --> 01:25:24,600 Mr. Hornblower, sir. 1379 01:25:24,700 --> 01:25:25,600 All is ready. 1380 01:25:25,700 --> 01:25:27,000 Thank you, Mr. Kennedy. 1381 01:25:27,000 --> 01:25:29,300 No, Mr. Hunter. 1382 01:25:29,400 --> 01:25:30,400 Yes. 1383 01:25:30,500 --> 01:25:31,900 Let me come. 1384 01:25:32,000 --> 01:25:33,200 Please. 1385 01:25:40,100 --> 01:25:41,700 Right, lads, put your backs into it. 1386 01:25:41,800 --> 01:25:43,500 Now row! 1387 01:25:43,600 --> 01:25:49,100 Row your hearts out, row! 1388 01:26:06,300 --> 01:26:08,100 (men shouting) 1389 01:26:14,500 --> 01:26:15,800 How many? 1390 01:26:15,900 --> 01:26:17,100 Only five. 1391 01:26:18,700 --> 01:26:19,700 Now four. 1392 01:26:19,800 --> 01:26:22,500 Row, you bastards, row! 1393 01:26:23,500 --> 01:26:24,500 Heave! 1394 01:26:25,600 --> 01:26:26,800 Heave! 1395 01:26:52,200 --> 01:26:53,500 Hold her here, men. 1396 01:26:55,700 --> 01:26:57,500 Oldroyd, Styles! 1397 01:26:57,600 --> 01:26:59,900 Bail for your lives! 1398 01:27:02,400 --> 01:27:03,600 All of you, jump. 1399 01:27:03,700 --> 01:27:05,200 We'll pick you up. 1400 01:27:33,800 --> 01:27:35,300 (gasping) 1401 01:27:41,400 --> 01:27:42,700 All of you, jump. 1402 01:27:46,700 --> 01:27:47,800 No, wait! 1403 01:27:52,300 --> 01:27:53,400 Now! 1404 01:28:07,000 --> 01:28:08,200 I'm all right. 1405 01:28:09,900 --> 01:28:13,000 The captain's leg is broken. 1406 01:28:13,100 --> 01:28:15,400 Can't you go closer? 1407 01:28:15,400 --> 01:28:17,600 No, we would all be lost. 1408 01:28:21,500 --> 01:28:23,600 He's jumping, sir! 1409 01:28:34,800 --> 01:28:36,500 Can't you help him? 1410 01:28:39,600 --> 01:28:43,800 Oldroyd, throw him a rope! 1411 01:28:48,400 --> 01:28:49,800 Hunter, no! 1412 01:28:54,400 --> 01:28:57,100 (men shouting) 1413 01:28:57,100 --> 01:29:01,300 Hold on! 1414 01:29:01,300 --> 01:29:02,700 Help, lads! 1415 01:29:08,700 --> 01:29:10,700 We got him, sir. 1416 01:29:12,900 --> 01:29:14,400 Mr. Hunter. 1417 01:29:14,500 --> 01:29:17,000 Give me your hand, man. 1418 01:29:18,100 --> 01:29:19,700 Look out! 1419 01:29:25,200 --> 01:29:26,700 Mr. Hunter. 1420 01:29:26,800 --> 01:29:28,000 Mr. Hunter! 1421 01:29:28,100 --> 01:29:29,900 Where are you? 1422 01:29:29,900 --> 01:29:33,300 Where are you, Mr. Hunter? 1423 01:29:33,300 --> 01:29:36,800 Matthews: It's no good, sir. 1424 01:29:36,900 --> 01:29:37,800 He's gone. 1425 01:29:37,900 --> 01:29:39,300 Oh, God! 1426 01:29:39,400 --> 01:29:43,000 Matthews: Sir, we must get back To the shore. 1427 01:29:43,100 --> 01:29:44,700 We'll never make it. 1428 01:29:44,800 --> 01:29:48,400 We'll have to stay at sea and ride this out. 1429 01:29:58,300 --> 01:30:00,000 I thought it was you. 1430 01:30:00,100 --> 01:30:02,800 As soon as I saw this little boat 1431 01:30:02,800 --> 01:30:05,000 I thought, that's my Mr. H. 1432 01:30:05,100 --> 01:30:08,800 I thought you were safe at Oporto. 1433 01:30:08,800 --> 01:30:11,100 We came nowhere near Oporto. 1434 01:30:11,100 --> 01:30:13,700 The captain insisted on running 1435 01:30:13,700 --> 01:30:16,500 every time he saw an English sail. 1436 01:30:16,600 --> 01:30:21,300 Ma'am, will you allow me to ask you a question? 1437 01:30:21,400 --> 01:30:25,100 I believe I can guess. 1438 01:30:25,200 --> 01:30:30,500 I have guarded your dispatches, safe and sound. 1439 01:30:30,600 --> 01:30:34,000 Thank you, ma'am. 1440 01:30:34,100 --> 01:30:35,200 Sir. 1441 01:30:35,300 --> 01:30:37,800 A sail, sir! 1442 01:30:41,800 --> 01:30:42,600 Heading which way? 1443 01:30:42,700 --> 01:30:45,200 She's hove to, sir! 1444 01:30:45,300 --> 01:30:47,200 Wake up, everybody! 1445 01:30:47,300 --> 01:30:49,300 Everybody, wake up! 1446 01:30:49,400 --> 01:30:51,400 Wake up, men! 1447 01:30:51,500 --> 01:30:53,400 And row. 1448 01:30:53,500 --> 01:30:56,100 Row, you beauties! 1449 01:30:57,700 --> 01:30:59,000 Sir. 1450 01:30:59,100 --> 01:31:00,900 It's the bloody Indie! 1451 01:31:00,900 --> 01:31:06,600 (cheering, laughing) 1452 01:31:17,400 --> 01:31:19,700 Ahoy! Ahoy! 1453 01:31:19,700 --> 01:31:21,700 It's Hornblower. 1454 01:31:21,700 --> 01:31:23,300 He's escaped. 1455 01:31:23,400 --> 01:31:27,000 Hornblower's escaped! 1456 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Mr. Hornblower, sir. 1457 01:31:32,900 --> 01:31:35,000 This is a most unexpected pleasure. 1458 01:31:35,100 --> 01:31:36,100 As it is for us, sir. 1459 01:31:40,400 --> 01:31:41,200 Your Grace! 1460 01:31:42,000 --> 01:31:43,300 (sighs) 1461 01:31:44,300 --> 01:31:45,500 Uh... take her below. 1462 01:31:45,500 --> 01:31:46,500 Call the surgeon. 1463 01:31:46,500 --> 01:31:47,900 Get her out of those... 1464 01:31:47,900 --> 01:31:50,900 Uh, Mr. Hornblower, you, your men and your... friends 1465 01:31:50,900 --> 01:31:53,500 below with you, too. 1466 01:31:53,600 --> 01:31:55,400 Mr. Bowles, spirits to warm them. 1467 01:31:55,500 --> 01:31:57,400 Double ration, if you please, sir. 1468 01:31:57,500 --> 01:31:59,200 Aye aye, sir. 1469 01:32:01,000 --> 01:32:05,100 I must go back at the first opportunity. 1470 01:32:05,200 --> 01:32:07,300 I gave Don Massaredo my parole 1471 01:32:07,400 --> 01:32:09,200 and I gave it for my men. 1472 01:32:10,800 --> 01:32:12,200 You must do as your honor dictates 1473 01:32:12,300 --> 01:32:13,800 but I do not believe in this regard 1474 01:32:13,900 --> 01:32:15,100 you can speak for your men. 1475 01:32:15,200 --> 01:32:16,200 Well, sir, I prom... 1476 01:32:16,300 --> 01:32:17,600 No, they must decide for themselves. 1477 01:32:17,700 --> 01:32:19,400 And I will not think any less of them 1478 01:32:19,500 --> 01:32:22,000 If they are not so punctilious in matters of honor. 1479 01:32:22,000 --> 01:32:23,900 (knocking on door) 1480 01:32:24,000 --> 01:32:27,700 Ah, I trust Your Grace is more comfortable. 1481 01:32:27,800 --> 01:32:28,900 Oh, I am, Captain Pellew. 1482 01:32:29,000 --> 01:32:31,100 But after a night on Mr. Hornblower's rowboat 1483 01:32:31,200 --> 01:32:32,300 I think I'd sleep easier 1484 01:32:32,400 --> 01:32:33,800 on a perch in a parrot's cage. 1485 01:32:33,900 --> 01:32:35,200 (men laugh) 1486 01:32:35,300 --> 01:32:37,400 We have orders to make for England, Your Grace 1487 01:32:37,500 --> 01:32:38,900 so God and a fair wind willing 1488 01:32:39,000 --> 01:32:41,200 you should be in London before the month's end. 1489 01:32:41,300 --> 01:32:42,400 Well, in that case 1490 01:32:42,500 --> 01:32:44,800 I've got something to share with you. 1491 01:32:44,900 --> 01:32:47,200 Before the dons took his ship 1492 01:32:47,300 --> 01:32:51,500 Mr. Hornblower entrusted these to my safekeeping. 1493 01:32:52,800 --> 01:32:54,400 The admiratty dispatches you gave me, sir. 1494 01:32:54,400 --> 01:32:56,800 You burdened Her Grace with such matters 1495 01:32:56,900 --> 01:32:57,800 Mr. Hornblower? 1496 01:32:57,900 --> 01:32:59,600 Her Grace damn well insisted. 1497 01:32:59,700 --> 01:33:01,900 I believe they are important. 1498 01:33:01,900 --> 01:33:03,600 Yes, I know They're important, man. 1499 01:33:03,700 --> 01:33:06,300 Gibrattar had me searching Half the atlantic for them 1500 01:33:06,400 --> 01:33:08,000 because you decided to go missing. 1501 01:33:08,100 --> 01:33:10,500 Don't be so hard on him, Sir Edward. 1502 01:33:10,600 --> 01:33:12,800 Your acting Lieutenant Hornblower 1503 01:33:12,900 --> 01:33:14,400 Is an extremely gallant 1504 01:33:14,500 --> 01:33:16,000 and resourceful gentleman. 1505 01:33:16,100 --> 01:33:16,800 Pellew: Is he? 1506 01:33:16,900 --> 01:33:18,300 Mm-hmm. 1507 01:33:18,400 --> 01:33:20,300 I'm afraid he is no longer 1508 01:33:20,400 --> 01:33:22,000 my acting lieutenant. 1509 01:33:26,400 --> 01:33:28,400 As a resutt of exemplary gallantry 1510 01:33:28,400 --> 01:33:30,500 in the fire ship attack on Gibrattar 1511 01:33:30,600 --> 01:33:33,500 an opinion confirmed by three captains, no less... 1512 01:33:33,600 --> 01:33:35,200 captains who would not 1513 01:33:35,200 --> 01:33:37,600 normally agree even on the color of an orange. 1514 01:33:39,700 --> 01:33:42,700 His promotion was confirmed in the last dispatches. 1515 01:33:48,000 --> 01:33:50,700 He is now commissioned Lieutenant Hornblower. 1516 01:33:53,400 --> 01:33:55,100 Thank you, sir. 1517 01:33:59,500 --> 01:34:01,000 Well, let's see what your men 1518 01:34:01,100 --> 01:34:02,600 think of you, eh, Your Grace? 1519 01:34:02,700 --> 01:34:06,000 That's the real test of a gentleman, hmm? 1520 01:34:09,200 --> 01:34:12,500 Pellew: It would seem that Mr. Hornblower 1521 01:34:12,600 --> 01:34:15,300 has been most unkind to you, men. 1522 01:34:15,400 --> 01:34:18,700 He has given his parole to the dons 1523 01:34:18,800 --> 01:34:20,700 that he will return. 1524 01:34:20,800 --> 01:34:22,200 More than that 1525 01:34:22,300 --> 01:34:24,800 he has given your parole. 1526 01:34:26,300 --> 01:34:29,300 However, his word does not bind yours. 1527 01:34:29,400 --> 01:34:32,600 You are free to remain here with your comrades 1528 01:34:32,700 --> 01:34:34,200 aboard your old ship. 1529 01:34:34,200 --> 01:34:35,500 Or you can return 1530 01:34:35,600 --> 01:34:37,100 with Lieutenant Hornblower 1531 01:34:37,200 --> 01:34:38,700 to imprisonment in Spain. 1532 01:34:38,700 --> 01:34:42,000 (gulls cawing) 1533 01:34:42,000 --> 01:34:44,400 If Mr. Hornblower has given his word 1534 01:34:44,500 --> 01:34:46,500 that holds good for me, sir. 1535 01:34:52,500 --> 01:34:54,800 Does he speak for all of you? 1536 01:34:58,400 --> 01:35:00,600 He does, sir. 1537 01:35:02,300 --> 01:35:03,600 Very well. 1538 01:35:03,700 --> 01:35:06,000 Mr. Bracegirdle, set course for land. 1539 01:35:06,000 --> 01:35:08,300 We will go in under a flag of truce. 1540 01:35:08,400 --> 01:35:10,000 Aye aye, Sir. 1541 01:35:20,200 --> 01:35:22,000 What will you do, Ma'am? 1542 01:35:22,100 --> 01:35:24,000 You cannot continue this in London. 1543 01:35:24,000 --> 01:35:26,300 I have friends... 1544 01:35:26,300 --> 01:35:29,000 in high places and low. 1545 01:35:29,100 --> 01:35:30,900 Friends who value me enough 1546 01:35:31,000 --> 01:35:33,300 to forgive the manner of my return. 1547 01:35:33,400 --> 01:35:36,700 In that case, I can only wish you good luck, ma'am. 1548 01:35:38,500 --> 01:35:40,500 Sailor: Stand by to run out. 1549 01:35:42,300 --> 01:35:43,200 Horatio. 1550 01:35:46,000 --> 01:35:47,500 I will always count you 1551 01:35:47,500 --> 01:35:50,300 as I hope you will count me, among those friends. 1552 01:35:50,300 --> 01:35:52,700 In high places or low, ma'am? 1553 01:35:52,800 --> 01:35:55,100 The highest 1554 01:35:55,200 --> 01:35:57,400 Mr. H. 1555 01:35:57,500 --> 01:36:00,000 (laughs) 1556 01:36:01,100 --> 01:36:03,400 (cannon fires) 1557 01:36:03,400 --> 01:36:04,800 (fires again) 1558 01:36:04,800 --> 01:36:06,500 What's going on, sir? 1559 01:36:06,600 --> 01:36:07,900 (another blast) 1560 01:36:07,900 --> 01:36:10,700 They're firing a salute for us, Matthews. 1561 01:36:21,600 --> 01:36:24,200 Sailor (aboard ship): Good luck, lads. 1562 01:36:43,700 --> 01:36:46,900 (keys jangling) 1563 01:36:47,000 --> 01:36:49,000 Almost feels like home. 1564 01:36:59,000 --> 01:37:01,000 (sighs) 1565 01:37:15,400 --> 01:37:17,700 (gulls cawing) 1566 01:37:21,000 --> 01:37:25,000 A letter has come concerning you, Mr. Hornblower 1567 01:37:25,000 --> 01:37:27,500 from their excellencies in Madrid. 1568 01:37:27,600 --> 01:37:29,200 Yes, sir? 1569 01:37:29,300 --> 01:37:31,800 The first minister has informed me 1570 01:37:31,900 --> 01:37:33,300 that in recognition 1571 01:37:33,300 --> 01:37:35,500 of your courage in saving life 1572 01:37:35,600 --> 01:37:38,100 at the peril of your own 1573 01:37:38,100 --> 01:37:41,100 you and your ship's crew are to be set at liberty. 1574 01:37:41,200 --> 01:37:42,800 We are free to go? 1575 01:37:42,900 --> 01:37:45,700 That is what I usually understand 1576 01:37:45,800 --> 01:37:47,100 "liberty" to mean. 1577 01:37:47,100 --> 01:37:48,700 (sighs) 1578 01:37:48,800 --> 01:37:51,300 Thank you, sir. 1579 01:37:51,300 --> 01:37:54,700 I am honored by their excellencies' consideration. 1580 01:37:54,800 --> 01:37:56,900 Mmm. 1581 01:37:56,900 --> 01:37:59,800 I wonder if their excellencies realize 1582 01:37:59,800 --> 01:38:01,700 They're setting free a man 1583 01:38:01,800 --> 01:38:05,100 who will doubtless be a thorn in their sides 1584 01:38:05,200 --> 01:38:07,000 for many years to come. 1585 01:38:09,200 --> 01:38:12,500 I shall endeavor not to disappoint them, sir. 1586 01:38:13,700 --> 01:38:15,700 Hmm. 1587 01:38:52,100 --> 01:38:56,400 1588 01:38:56,500 --> 01:39:00,500 106448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.