All language subtitles for 02-Horatio Hornblower.S1E02.The Fire Ships (aka The Examination for Lieutenant)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,000 --> 00:00:53,690 Visitors, sir. Spanish colours. A captain among them. 2 00:00:54,200 --> 00:00:56,980 Inform Captain Pellew, Mr. Hornblower. 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,980 Aye, aye, sir. 4 00:01:00,201 --> 00:01:03,401 Side boys! Boswain's mates! 5 00:01:03,902 --> 00:01:06,802 Drummers! Man the sides! 6 00:01:07,700 --> 00:01:10,620 - Captain, you said? - Full dress uniform, sir. 7 00:01:10,700 --> 00:01:13,620 I fear the worst, Mr. Hornblower. 8 00:01:23,200 --> 00:01:26,600 A British supply ship bound for Gibraltar. 9 00:01:37,900 --> 00:01:40,420 Commander Morris! 10 00:01:40,500 --> 00:01:44,520 - A fair wind at last,Commander. - In our favour, Captain Foster. 11 00:01:44,801 --> 00:01:48,290 You'll see Gibraltar and the Dreadnought before mid-day. 12 00:01:48,300 --> 00:01:51,580 Nor before time, Commander, not before time. 13 00:01:51,600 --> 00:01:55,600 Deck there. Sail fine off the starboard bow! 14 00:02:02,700 --> 00:02:05,620 Allies, thank goodness. A Spanish frigate. 15 00:02:05,700 --> 00:02:09,620 Spanish? Never trust the Spanish, Commander Morris. 16 00:02:09,700 --> 00:02:13,020 Steer well clear of her, Master Figgis. 17 00:02:30,700 --> 00:02:34,620 - How's your Spanish, Hornblower? - Not good sir. 18 00:02:34,700 --> 00:02:37,720 Then he'll surely understand French. 19 00:02:37,900 --> 00:02:40,880 Ask him below for a glass of wine. 20 00:03:00,800 --> 00:03:04,399 He declines the offer sir, and says that the letter is 21 00:03:04,400 --> 00:03:07,620 from the Duke of Belcite. He insists you open it at once. 22 00:03:07,700 --> 00:03:10,180 Oh, does he? Does he indeed? 23 00:03:19,900 --> 00:03:22,600 I suppose this means that the Spanish 24 00:03:22,601 --> 00:03:25,520 have made peace with France. 25 00:03:25,700 --> 00:03:29,620 They want us to heave to. I don't like the smell of this. 26 00:03:29,700 --> 00:03:32,520 Luff and touch her, Master Figgis. 27 00:03:32,530 --> 00:03:35,050 We might be able to outrun her windward. 28 00:03:35,051 --> 00:03:37,520 Outrun her? Are you mad? She'll be on us in minutes. 29 00:03:37,700 --> 00:03:41,620 His excellency, the Duke of Belchite grandee of the first class 30 00:03:41,700 --> 00:03:45,200 Commander-in-chief of his Catholic majesty's forces 31 00:03:45,201 --> 00:03:47,620 by land and by sea, 32 00:03:47,700 --> 00:03:51,620 knight of the Most Sacred Order of the Golden Fleece, 33 00:03:51,900 --> 00:03:55,200 First minister of his most Catholic majesty, 34 00:03:55,201 --> 00:03:58,799 - Captain General of Andalusia� - Yes, all right, Mr. Hornblower. 35 00:03:58,800 --> 00:04:01,600 I think we've quite established our friend the Duke's eminence. 36 00:04:01,601 --> 00:04:04,620 - What else does he say? - Hold your luff, Master Frigus. 37 00:04:04,700 --> 00:04:08,620 - We may outrun them yet. - Belay that order! 38 00:04:08,700 --> 00:04:11,420 She'll blow us out of the water. We must turn and 39 00:04:11,430 --> 00:04:14,029 defend ourselves. Let her go off. 40 00:04:14,030 --> 00:04:17,380 - I am in command of this vessel,sir. - And I am of superior rank 41 00:04:17,400 --> 00:04:20,620 and I assume command of this vessel. Hard up on the helm! 42 00:04:20,621 --> 00:04:23,221 We are out-manned and outgunned this is sheer madness! 43 00:04:35,100 --> 00:04:37,600 What? What is he saying? 44 00:04:38,600 --> 00:04:41,480 According to the rules of neutrality, 45 00:04:41,600 --> 00:04:45,480 we have 6 hours before the Spanish start firing on us, sir. 46 00:04:46,800 --> 00:04:49,300 You tell him, sir� 47 00:04:50,500 --> 00:04:53,380 'Darned if I'll let him see he's made me angry. 48 00:04:54,200 --> 00:04:58,200 - We must surrender before it's too late! - Hold your course. 49 00:05:06,600 --> 00:05:08,599 You tell him, sir. 50 00:05:08,600 --> 00:05:11,199 You know the kind of thing I want said 51 00:05:11,200 --> 00:05:13,720 - don't you, Hornblower? - Yes sir. 52 00:05:37,700 --> 00:05:41,500 Get him over the side, with dignity. 53 00:05:42,300 --> 00:05:46,300 Mr. Bowles,I want to be underway within the hour,if you please. 54 00:05:46,301 --> 00:05:48,301 Go and jump, men! 55 00:06:22,100 --> 00:06:25,180 Winds of change, Mr. Hornblower. 56 00:06:26,500 --> 00:06:30,380 How quickly friends become enemies in the teeth of war. 57 00:06:30,500 --> 00:06:34,280 Enemies, sir? The duke said they were to be neutral. 58 00:06:34,300 --> 00:06:39,180 A meaningless word. A short step from there into bed with France 59 00:06:39,200 --> 00:06:41,900 I foresee a day when the whole of Europe 60 00:06:41,901 --> 00:06:44,080 will be arrayed against us. 61 00:06:44,100 --> 00:06:48,499 We will prevail, sir. They say we have God on our side. 62 00:06:48,500 --> 00:06:52,100 Really? Then let us pray the Almighty 63 00:06:52,101 --> 00:06:54,960 never chooses to become neutral. 64 00:07:04,000 --> 00:07:06,900 Where is the frigate? 65 00:07:08,000 --> 00:07:12,200 - Where's the frigate? Answer me! - You killed us all. 66 00:07:27,500 --> 00:07:30,300 Anybody else? Anybody else? 67 00:07:43,700 --> 00:07:47,380 Wreckage in the water to larboard, sir! 68 00:07:58,300 --> 00:08:01,900 Inform the captain, Mr. Cleveland. 69 00:08:15,500 --> 00:08:18,300 Poor devils. 70 00:08:18,500 --> 00:08:21,300 Looks like one of ours. 71 00:08:21,500 --> 00:08:23,900 A supply ship, sir. 72 00:08:23,980 --> 00:08:26,380 Must have been returning to Gibraltar. 73 00:08:26,900 --> 00:08:29,980 The work of a neutral power, Mr. Hornblower? 74 00:08:29,981 --> 00:08:32,780 Spanish, sir? That would be an act of war! 75 00:08:32,800 --> 00:08:35,600 I expected nothing less. 76 00:08:37,500 --> 00:08:40,300 Over there, sir. Survivors. 77 00:08:40,500 --> 00:08:43,300 Let me see. 78 00:08:45,300 --> 00:08:49,980 Goodness gracious. Unless my eye deceives me� 79 00:08:50,200 --> 00:08:53,780 - Yes, we have an honoured guest. - Sir? 80 00:08:53,800 --> 00:08:57,420 - Captain Foster, I believe. - Dreadnought Foster, sir? 81 00:08:57,430 --> 00:09:01,020 I do not care for such overblown titles, Mr. Hornblower. 82 00:09:01,100 --> 00:09:04,380 Mr. Bowles, bring us up to windward of them. 83 00:09:04,381 --> 00:09:08,281 Aye, aye, Captain. Man braces, stand by to luff up! 84 00:09:14,100 --> 00:09:18,700 You're all right now lad,that's it. There you go. Come on,then. 85 00:09:32,500 --> 00:09:35,380 Captain Foster. 86 00:09:35,500 --> 00:09:38,380 - Captain Pellew. - Welcome aboard, sir. 87 00:09:38,500 --> 00:09:41,380 I congratulate you on your impeccable timing, sir. 88 00:09:41,500 --> 00:09:44,280 An honour to be of service, as ever. 89 00:09:44,300 --> 00:09:47,999 Forgive me if I forego the usual pleasantries, Captain, 90 00:09:48,000 --> 00:09:50,580 till I have discovered my limbs. 91 00:09:50,581 --> 00:09:53,220 Of course. 92 00:09:53,800 --> 00:09:57,980 Mr. Hornblower, have quarters prepared for the captain here, 93 00:09:58,000 --> 00:10:00,900 and pass word on to my servant to find him 94 00:10:00,901 --> 00:10:03,880 - some old clothing of mine. - Aye, aye, sir. 95 00:10:03,881 --> 00:10:07,499 I would welcome your presence at dinner in my quarters,Captain 96 00:10:07,500 --> 00:10:10,199 Why, I shall be honoured to attend, sir. 97 00:10:10,200 --> 00:10:13,620 Pass word on to the other officers, Hornblower. 98 00:10:17,500 --> 00:10:21,180 Oh, get that off me man. Take me to the rum. 99 00:10:22,620 --> 00:10:25,620 I fear our captain is not counted amongst 100 00:10:25,621 --> 00:10:28,780 - our guest's admirers, Mr. Hornblower - The man is a legend. 101 00:10:28,800 --> 00:10:31,900 Indeed, but there are some who might 102 00:10:31,901 --> 00:10:34,820 consider his methods reckless. 103 00:10:35,600 --> 00:10:38,200 Well, I was merely a passenger on the schooner 104 00:10:38,201 --> 00:10:41,199 on my way to Gibraltar to resume command of the Dreadnought 105 00:10:41,200 --> 00:10:44,480 when this, this Spanish frigate blocked our path. 106 00:10:44,500 --> 00:10:47,380 We were out-manned and out-gunned, and should we have run, 107 00:10:47,400 --> 00:10:50,200 we should certainly have been outpaced. 108 00:10:50,201 --> 00:10:52,499 Did they fire without warning, sir? 109 00:10:52,500 --> 00:10:55,380 Oh, they had the decency to fire a warning shot. 110 00:10:55,500 --> 00:10:57,265 The audacity of them! 111 00:10:57,300 --> 00:11:00,200 Three supply ships taken by the French in as many weeks, 112 00:11:00,201 --> 00:11:02,780 and now the Spanish think they can do the same? 113 00:11:02,800 --> 00:11:05,700 Well, this was one ship they would never take. So... 114 00:11:05,701 --> 00:11:07,820 I assumed command of the schooner, 115 00:11:07,821 --> 00:11:10,099 gave the order we should attempt to rake her. 116 00:11:10,100 --> 00:11:12,400 Now, of course, I knew our chances were slim, 117 00:11:12,401 --> 00:11:14,699 but I took comfort from the fact that they would be forced 118 00:11:14,700 --> 00:11:16,799 to destroy their prize, and had I not acted, 119 00:11:16,800 --> 00:11:19,599 the schooner and her supplies would at this very moment 120 00:11:19,600 --> 00:11:23,380 - be in the hands of the Spanish. - What of the crew? 121 00:11:23,400 --> 00:11:26,180 You have a question, Captain? 122 00:11:26,400 --> 00:11:29,200 I was merely wondering how many of the crew 123 00:11:29,201 --> 00:11:33,199 - did the Spanish take from the sea? - I have no idea. 124 00:11:33,400 --> 00:11:36,300 At the time, my mind was engaged 125 00:11:36,301 --> 00:11:39,580 in more important matters than arithmetic. 126 00:11:42,900 --> 00:11:48,800 Am I to presume Captain Pellew that you would have surrendered? 127 00:11:55,500 --> 00:11:59,380 This is neither the time or the place, sir, to discuss tactics. 128 00:11:59,500 --> 00:12:02,480 Nonsense! We're all men of the sea here. 129 00:12:02,500 --> 00:12:05,080 - You! - Yes, sir? 130 00:12:05,100 --> 00:12:08,080 How would you have reacted to such circumstances? 131 00:12:08,100 --> 00:12:12,000 - I think perhaps� - Come on man, out with it. 132 00:12:16,400 --> 00:12:20,380 I am pleased the Spanish have been deprived of our supplies,sir 133 00:12:28,500 --> 00:12:31,380 I take my leave, sir. 134 00:12:33,200 --> 00:12:37,400 I fancy you shall go far, young man, I fancy you shall. 135 00:12:51,500 --> 00:12:54,780 - Algeciras. - Sir? 136 00:12:54,800 --> 00:12:57,800 A cruel hand dealt by the Almighty to set a Spanish anchorage 137 00:12:57,801 --> 00:13:01,380 six miles off Gibraltar, don't you think? 138 00:13:04,300 --> 00:13:06,890 Report, if you please. 139 00:13:06,925 --> 00:13:09,480 Eight ships, I think, sir. 140 00:13:09,500 --> 00:13:13,380 - Nine, with their yards crossed. - Thank-you. 141 00:13:13,800 --> 00:13:16,480 Captain Pellew, sir. 142 00:13:16,800 --> 00:13:19,780 I believe I might have offended you earlier. 143 00:13:19,800 --> 00:13:22,380 Yes, Mr. Hornblower? 144 00:13:22,500 --> 00:13:26,180 Might I offer my apologies, sir? 145 00:13:26,700 --> 00:13:29,480 Your apology is noted. 146 00:13:29,500 --> 00:13:32,400 Thank-you, sir. 147 00:13:43,400 --> 00:13:45,801 Let go! 148 00:13:55,500 --> 00:13:58,080 - Mr. Hornblower. - Sir. 149 00:13:58,100 --> 00:14:01,380 When we next meet,I believe you will have your commission, sir. 150 00:14:01,381 --> 00:14:03,700 - Sir? - Well, I presume you are putting yourself forward 151 00:14:03,701 --> 00:14:05,999 for examination for lieutenant. 152 00:14:06,100 --> 00:14:08,680 That is my captain's decision, sir. 153 00:14:09,700 --> 00:14:12,400 The port admiral awaits. 154 00:14:23,500 --> 00:14:26,680 You're much taken with our famous Captain Foster 155 00:14:26,700 --> 00:14:29,465 and he with you. 156 00:14:29,500 --> 00:14:32,380 He's a truly great man, sir. 157 00:14:32,500 --> 00:14:36,180 To be half the man that he is would see my life fulfilled. 158 00:14:36,200 --> 00:14:38,380 Careful, Mr. Hornblower. 159 00:14:38,500 --> 00:14:41,880 Such greatness always has its price. 160 00:14:46,500 --> 00:14:48,900 Come. 161 00:14:50,500 --> 00:14:53,300 You wish to see me, sir? 162 00:14:53,500 --> 00:14:57,380 Mr. Hornblower. Yes, I hope you consider this good news. 163 00:14:57,500 --> 00:15:00,480 - You're ready to take your examination for lieutenant? - Yes,sir. 164 00:15:00,500 --> 00:15:03,499 Good. Then I shall put you forward for next month's round. 165 00:15:03,500 --> 00:15:06,380 - I would be honoured, sir. - Should you do well, 166 00:15:06,400 --> 00:15:09,120 you will already have two months seniority. Do badly, 167 00:15:09,121 --> 00:15:11,900 and it's back with the midshipmen for six months at least. 168 00:15:11,901 --> 00:15:14,301 - I understand that, sir. - Well, you'd better spend 169 00:15:14,336 --> 00:15:16,780 - your spare time in study. - Yes, sir. 170 00:15:18,220 --> 00:15:21,180 You're on a run, Mr. Bowles. 171 00:15:21,300 --> 00:15:24,380 I do believe your hands are tied, Mr. Bracegirdle. 172 00:15:24,500 --> 00:15:28,620 No prison's held me yet, sir. Yes! 173 00:15:31,900 --> 00:15:35,920 Your throw, sir. The tables are turning. 174 00:15:37,000 --> 00:15:41,300 Hold still lad. Don't want to waste it. 175 00:16:17,700 --> 00:16:21,380 I see you've taken me at my word, Mr. Hornblower. 176 00:16:21,500 --> 00:16:24,380 But, could you not find a place to study below decks? 177 00:16:24,500 --> 00:16:27,380 No sir, I was searching for some peace and quiet. 178 00:16:27,500 --> 00:16:30,380 Oh yes, of course. I apologize for disturbing you. 179 00:16:30,400 --> 00:16:33,380 - No sir, I, I didn't mean� - As you were, Mr. Hornblower. 180 00:16:33,381 --> 00:16:35,400 Yes, you'll find time to study, 181 00:16:35,401 --> 00:16:37,599 when these high spirits are dulled. 182 00:16:37,600 --> 00:16:40,599 - Why is that, sir? - Captain Foster's recent engagement 183 00:16:40,600 --> 00:16:42,830 with our Spanish friends has deprived 184 00:16:42,831 --> 00:16:45,099 the fleet of its regular supplies 185 00:16:45,100 --> 00:16:48,380 leaving me no alternative but to cut the rations... 186 00:16:48,500 --> 00:16:51,080 - by half. - Half, sir? 187 00:16:51,081 --> 00:16:54,880 Indeed, Mr. Hornblower. No doubt Captain Foster 188 00:16:54,900 --> 00:16:58,380 will be forced to follow a similar prudent path. 189 00:16:58,381 --> 00:17:01,100 Yes, sir. 190 00:17:06,500 --> 00:17:09,690 A side of beef and a gallon of rum, if you please. 191 00:17:09,700 --> 00:17:13,380 Sounds like you've been at the rum already. 192 00:17:17,900 --> 00:17:21,329 - What's this? - Half rations. Captain's orders. 193 00:17:21,330 --> 00:17:25,450 On account,Bunting,there's been no supply ship for seven weeks. 194 00:17:25,500 --> 00:17:28,420 What of the captain? Is he on half-rations? 195 00:17:28,430 --> 00:17:31,200 That's dangerous talk, Bunting. 196 00:17:31,201 --> 00:17:34,720 You'd better bite your tongue to save it. 197 00:17:40,400 --> 00:17:42,900 Styles. 198 00:17:47,400 --> 00:17:49,820 Oldroyd. 199 00:17:53,200 --> 00:17:55,300 Finch. 200 00:17:55,500 --> 00:17:58,900 And that should just leave Bunting and me. 201 00:18:05,200 --> 00:18:08,100 For what we are about to receive, 202 00:18:08,101 --> 00:18:11,200 let us thank the good Captain Pellew. 203 00:18:13,101 --> 00:18:16,601 It's a gallant British man-of-war lies in Gibraltar Bay, 204 00:18:16,602 --> 00:18:19,700 And the jolly jacks aboard her wish 205 00:18:19,701 --> 00:18:22,801 that they could have their say. But, they must keep 206 00:18:22,802 --> 00:18:26,103 their mouths tight shut although their thoughts be dark. 207 00:18:26,600 --> 00:18:29,290 - Cleveland! - Yes, sir. 208 00:18:29,300 --> 00:18:33,100 See if you can't put an end to that infernal racket. 209 00:18:36,800 --> 00:18:40,100 Cleveland, the nightingales are in full voice tonight, 210 00:18:40,101 --> 00:18:42,220 - are they not? - Yes sir, 211 00:18:42,221 --> 00:18:45,700 but Mr. Hornblower has little time for birdsong. 212 00:18:46,201 --> 00:18:49,000 It is a clear and cloudless night and the wind 213 00:18:49,001 --> 00:18:52,601 was steady and strong. And we have laid in Gibraltar Bay 214 00:18:52,602 --> 00:18:56,520 for many a day too long. Biscuits one, pease pudding none, 215 00:18:56,555 --> 00:18:59,800 - "and salt beef only half�" - You men, I said you men! 216 00:19:00,700 --> 00:19:03,700 Acting Lieutenant Hornblower requests 217 00:19:03,701 --> 00:19:07,520 a little less gusto in the chorus, if you please. 218 00:19:10,500 --> 00:19:14,820 Biscuits one, pease pudding none and salt beef only half. 219 00:19:14,821 --> 00:19:18,421 Our rations will not feed a man but our officers only laugh. 220 00:19:20,122 --> 00:19:24,022 It's a gallant British man-o-war lies in Gibraltar Bay, 221 00:19:24,023 --> 00:19:25,689 And the jolly jacks aboard her wish that 222 00:19:25,724 --> 00:19:29,499 - "they could have their say. " - A moment, Mr. Hornblower. 223 00:19:29,500 --> 00:19:32,420 - Sir? - You sent a message to quiet the men. 224 00:19:32,500 --> 00:19:35,720 I merely wish to concentrate on my studies, sir. 225 00:19:35,900 --> 00:19:38,890 Is something troubling your mind? 226 00:19:40,100 --> 00:19:43,220 I fear there is too much to learn. 227 00:19:43,400 --> 00:19:46,820 I can't help but question my readiness. 228 00:19:46,900 --> 00:19:49,608 Yes, I remember my examination. 229 00:19:49,609 --> 00:19:52,499 Like you, I spent weeks with my nose in a book, 230 00:19:52,500 --> 00:19:57,420 and was fortunate to be tested on a subject I knew well. 231 00:19:57,500 --> 00:20:01,420 But, it's after the examination that the real test begins. 232 00:20:01,421 --> 00:20:05,100 - Sir? - A book can teach you how to steer a ship, 233 00:20:05,101 --> 00:20:08,200 but it can never show you how to manage a starving crew. 234 00:20:08,201 --> 00:20:11,199 The men are afraid, Horatio. Many have seen before 235 00:20:11,200 --> 00:20:14,320 the effects of prolonged rationing. They fear a future 236 00:20:14,400 --> 00:20:18,420 - of disease and death. - But why are they singing? 237 00:20:18,430 --> 00:20:21,200 Given the choice between singing and weeping, 238 00:20:21,201 --> 00:20:23,799 which would you fancy? 239 00:20:23,800 --> 00:20:26,899 A good lieutenant gets to know the ways of his men. 240 00:20:26,900 --> 00:20:32,200 If you wish to test your readiness, begin there. 241 00:20:50,900 --> 00:20:56,680 Out or down, Out or down. Up and out. 242 00:20:57,800 --> 00:21:00,420 You look like I feel, Finch. 243 00:21:00,500 --> 00:21:03,499 It's just me lungs has caught a wind. 244 00:21:03,500 --> 00:21:06,420 Pull me up. 245 00:21:19,300 --> 00:21:23,700 - I can't take your ration. - You need it more than me. 246 00:21:31,390 --> 00:21:34,200 Boswain's not half-rations. 247 00:21:58,101 --> 00:22:00,801 Over here, lads! Lend a hand. 248 00:22:00,802 --> 00:22:03,702 - What's happened? - Fallen. 249 00:22:03,903 --> 00:22:06,620 - Is he all right? - He's weak, sir 250 00:22:06,621 --> 00:22:09,499 too weak to climb the ratlines. 251 00:22:09,500 --> 00:22:14,280 - Lack of decent grub, I reckon. - Take him to the sick berth. 252 00:22:15,500 --> 00:22:18,820 We sit around doing nothing while the Spanish 253 00:22:18,830 --> 00:22:22,420 - pick off our ships. - At your ease, there, Mr. Hornblower. 254 00:22:22,500 --> 00:22:26,420 We should be out there, following Captain Foster's example. 255 00:22:26,500 --> 00:22:29,420 Captain Foster failed, as I remember it. 256 00:22:29,421 --> 00:22:32,100 Better to try and fail than to sit and rot in disease 257 00:22:32,101 --> 00:22:33,920 and starvation. 258 00:22:33,921 --> 00:22:37,399 I believe you have overstepped the mark, Mr. Hornblower. 259 00:22:37,400 --> 00:22:40,480 I apologize, sir. 260 00:23:05,900 --> 00:23:08,199 Well, Finch, you seem to have landed 261 00:23:08,234 --> 00:23:10,499 yourself a comfortable position. 262 00:23:10,500 --> 00:23:14,120 - How soon before we're home? - Home? 263 00:23:16,500 --> 00:23:19,490 - Mr. Hornblower? - Yes, that's right. 264 00:23:19,500 --> 00:23:23,300 At your ease, Man, at your ease. 265 00:23:23,500 --> 00:23:27,700 It's the old muscles is letting me down a bit, sir. 266 00:23:28,500 --> 00:23:32,620 - How long have I been here? - A few days now. 267 00:23:33,000 --> 00:23:37,620 It seems... This darn fever. 268 00:23:38,200 --> 00:23:42,500 - I can't rightly remember. - You'll make it through. 269 00:23:44,500 --> 00:23:47,420 How long now till Portsmouth? 270 00:23:47,500 --> 00:23:50,220 Not long now. 271 00:23:50,500 --> 00:23:53,900 'Reckon he's getting worse, sir? 272 00:23:54,500 --> 00:23:58,300 - He seems confused. - Fever, sir. 273 00:23:59,500 --> 00:24:02,499 I've been trying to keep him going, keep him awake, 274 00:24:02,500 --> 00:24:06,420 and thinking. But, he just drifts off. 275 00:24:06,500 --> 00:24:10,100 I don't know that he'll make it. 276 00:24:40,600 --> 00:24:44,420 Finch! How's your reading, Finch? 277 00:24:44,500 --> 00:24:48,500 - Reading, sir? - Can you read? 278 00:24:51,500 --> 00:24:53,900 Finch! 279 00:24:55,500 --> 00:24:58,420 - Aye, sir? - Can you read? 280 00:24:58,500 --> 00:25:01,780 I... I can read the Bible sir. 281 00:25:03,000 --> 00:25:08,420 Here... Clarke's Complete Handbook of Seamanship. 282 00:25:08,500 --> 00:25:11,420 That's mighty kind of you sir. 283 00:25:11,421 --> 00:25:14,420 I'm sure I'll enjoy it very much 284 00:25:14,500 --> 00:25:17,699 No, no, no, you don't understand. I want you to test me. 285 00:25:17,700 --> 00:25:20,420 Test you, sir? 286 00:25:20,500 --> 00:25:23,499 I might have my examination for lieutenant coming up shortly, 287 00:25:23,500 --> 00:25:26,490 I need someone to test my knowledge. 288 00:25:26,491 --> 00:25:29,420 I'd be honoured if you'd help me. 289 00:25:29,500 --> 00:25:34,420 Come on man, clear your mind. Ask me a question. 290 00:25:34,500 --> 00:25:37,520 - Question, sir? - I want you to test me. 291 00:25:37,530 --> 00:25:40,220 Come on, think! 292 00:25:48,500 --> 00:25:53,420 I reckon I don't need no book to test you, sir. 293 00:25:53,500 --> 00:25:57,420 Right then, give me your best. 294 00:26:05,900 --> 00:26:08,420 A supply ship. 295 00:26:08,500 --> 00:26:11,420 A supply ship coming in! 296 00:26:11,500 --> 00:26:16,300 - Pass the word, Mr. Cleveland. - Right, sir. 297 00:26:18,300 --> 00:26:21,680 A supply ship! A supply ship's been sighted. 298 00:26:22,100 --> 00:26:24,500 Easy there, Cleveland. Where's the fire? 299 00:26:24,501 --> 00:26:26,999 Sorry, sir, but it's a supply ship. 300 00:26:27,000 --> 00:26:30,780 - Spread the word, Mr. Cleveland. - Aye, aye, sir. 301 00:26:30,781 --> 00:26:33,650 A supply ship. A supply ship's been sighted. 302 00:26:33,651 --> 00:26:37,125 A supply ship! A supply ship's been sighted. 303 00:26:37,826 --> 00:26:40,900 A supply ship. A supply ship's on its way. 304 00:26:41,600 --> 00:26:44,499 Fisherman's bend, you say? 305 00:26:44,500 --> 00:26:46,900 Finch! 306 00:26:47,000 --> 00:26:51,780 - Yes, sir? - How do you tie a fisherman's bend? 307 00:26:54,800 --> 00:26:57,499 How is he, sir? 308 00:26:57,500 --> 00:27:00,420 I can't keep him awake. 309 00:27:00,500 --> 00:27:04,620 Perhaps this will. There's a supply ship in sight. 310 00:27:04,621 --> 00:27:07,900 You hear that? Finch! 311 00:27:28,500 --> 00:27:31,420 A fine sight, Mr. Hornblower. 312 00:27:32,000 --> 00:27:34,400 Indeed, sir. 313 00:27:49,000 --> 00:27:51,920 What's that light, Mr. Bracegirdle? 314 00:27:52,000 --> 00:27:55,200 It looks like a flame, sir. 315 00:27:56,000 --> 00:27:58,480 Oh my God. 316 00:27:58,900 --> 00:28:02,820 - What is it? - A fire ship, sir. 317 00:28:02,900 --> 00:28:05,820 - A fire ship. - A Spanish fire ship. 318 00:28:05,900 --> 00:28:10,300 - What about the guard ship, sir? - Too far astern. 319 00:28:20,900 --> 00:28:23,420 She's gone, sir. 320 00:28:27,900 --> 00:28:31,620 Thank-you, Mr. Bracegirdle. 321 00:28:32,900 --> 00:28:35,820 Get these men belowdecks. 322 00:28:35,900 --> 00:28:39,520 Mr. Harris, get them below! 323 00:28:39,521 --> 00:28:42,521 Belowdecks! Right, down you go. Belowdecks. 324 00:28:47,900 --> 00:28:51,820 It's the first time I've seen the Spanish use a fire ship. 325 00:28:51,900 --> 00:28:54,899 Perhaps they take their example from us. 326 00:28:54,900 --> 00:28:58,700 The student outstrips the master, eh? 327 00:29:22,900 --> 00:29:27,180 Finch, I've brought you some food. 328 00:29:48,775 --> 00:29:51,699 All right then, lads. Come on. 329 00:30:02,750 --> 00:30:06,020 Gather round, now,gentlemen. Dig in your pockets. Dig deeply. 330 00:30:06,021 --> 00:30:09,020 Generosity for the dead man's widow. 331 00:30:09,100 --> 00:30:11,899 Who'll give me a start? 332 00:30:11,900 --> 00:30:14,980 A penny for the lot. 333 00:30:16,700 --> 00:30:19,899 Come on gentlemen, this is serious. 334 00:30:19,900 --> 00:30:22,820 Now, we've got a good sturdy pipe, here. 335 00:30:22,900 --> 00:30:28,100 - Who will offer me 5 pence? - Ten shillings for the lot. 336 00:30:32,900 --> 00:30:37,420 That's more than a week's pay. Are you sure, man? 337 00:30:48,900 --> 00:30:52,880 Bunting! 338 00:31:05,900 --> 00:31:09,820 - A black day, Matthews. - He was a fine man, sir. 339 00:31:09,900 --> 00:31:14,180 - And as such he will be remembered. - Yes, sir. 340 00:31:16,400 --> 00:31:20,820 This... fellow, Bunting, seems to be taking it bad. 341 00:31:20,900 --> 00:31:23,899 Yes, sir. They were mates on another ship 342 00:31:23,900 --> 00:31:26,899 when Bunting was first pressed. 343 00:31:26,900 --> 00:31:29,899 The way I heard it, Finch helped him to settle down. 344 00:31:29,900 --> 00:31:33,220 - I see. Thank-you, Matthews. - Aye, aye, sir. 345 00:31:37,400 --> 00:31:40,850 We are to accompany the transport brig, "Caroline" 346 00:31:40,851 --> 00:31:44,470 on a supplies mission to Oran. My compliments to the Master. 347 00:31:44,471 --> 00:31:47,999 Please inform Mr. Bowles to ready the ship for sail. 348 00:31:48,000 --> 00:31:51,699 We are to be joined by a Mr. Tapling of the Diplomatic Service, 349 00:31:51,700 --> 00:31:56,200 who will conduct negotiations. See to it he's comfortable. 350 00:32:01,900 --> 00:32:06,700 For goodness sake, man, keep it steady! 351 00:32:07,900 --> 00:32:12,100 Swing him inboard and lower it away. 352 00:32:12,101 --> 00:32:15,820 Steady with those ropes. Steady man! 353 00:32:15,900 --> 00:32:19,300 - Welcome aboard, sir. - Welcome aboard? 354 00:32:19,500 --> 00:32:22,820 I've never been so mishandled in my entire life. 355 00:32:22,821 --> 00:32:25,400 - Do you know who I am, sir? - Mr. Tapling, sir 356 00:32:25,401 --> 00:32:28,999 - of the Diplomatic Service. - Well, at least that's something. 357 00:32:29,000 --> 00:32:33,520 Mr. Hornblower, get that raffle cleared away immediately! 358 00:32:33,521 --> 00:32:37,600 - Aye, aye, sir. - Well, help me! 359 00:32:45,500 --> 00:32:48,820 They have their own secret store of supplies. 360 00:32:49,900 --> 00:32:53,680 - Who told you that? - They dine like kings. 361 00:32:55,200 --> 00:32:58,890 - 'Away with ya, man. - Sure as I'm pressed here! 362 00:32:58,900 --> 00:33:01,500 That's why we're on half rations to keep them 363 00:33:01,501 --> 00:33:03,899 in their kingly ways. 364 00:33:03,900 --> 00:33:08,020 If it weren't for the officers, we'd be on two-thirds at least. 365 00:33:09,521 --> 00:33:11,820 Mr. Hornblower, sir. 366 00:33:11,900 --> 00:33:14,500 A word� 367 00:33:16,500 --> 00:33:19,899 Sorry, sir. 'Didn't mean no harm. 368 00:33:19,900 --> 00:33:23,820 - Just idle talk, is all. - Idle talk will get you hanged, man. 369 00:33:23,900 --> 00:33:26,300 What if I'd been the captain? 370 00:33:26,301 --> 00:33:29,620 - And where did you hear such stories? - Just been talking, sir, 371 00:33:29,621 --> 00:33:32,899 talking in general. I can't rightly remember where. 372 00:33:32,900 --> 00:33:36,380 - Very convenient. - Do you require assistance, Mr. Hornblower? 373 00:33:36,500 --> 00:33:39,300 No sir, I will deal with it. 374 00:33:40,800 --> 00:33:44,620 These... stories, do you take them to be true? 375 00:33:44,700 --> 00:33:47,020 No, sir. 376 00:33:47,021 --> 00:33:50,200 I'm sorry, sir. I was out of place in what I said. 377 00:33:50,201 --> 00:33:54,100 Indeed you were. 378 00:33:54,700 --> 00:33:57,620 I understand that Finch was a close friend. 379 00:33:57,700 --> 00:34:00,620 I owed him much, sir. 380 00:34:00,700 --> 00:34:03,620 I, too, was in his debt. 381 00:34:03,700 --> 00:34:07,220 And that is why you are not already in irons. But, 382 00:34:07,221 --> 00:34:11,620 you must understand there can be no excuse for mutinous talk. 383 00:34:11,700 --> 00:34:14,620 - Yes, sir. - I shall be watching the men closely. 384 00:34:14,700 --> 00:34:18,230 If morale sinks, I'll know who to blame. 385 00:34:18,300 --> 00:34:20,900 Return to your work. 386 00:34:26,300 --> 00:34:29,700 We take what's ours. 387 00:34:30,300 --> 00:34:33,500 - That's stealing. - How can you steal something 388 00:34:33,501 --> 00:34:35,699 that rightfully belongs to you? 389 00:34:35,700 --> 00:34:38,699 - You're talking mutiny, Bunting. - And what if I am? 390 00:34:38,700 --> 00:34:42,620 How else can we put a stop to this injustice? 391 00:34:42,700 --> 00:34:47,220 I won't be party to this sort of talk. 392 00:34:47,300 --> 00:34:49,800 Nor I. 393 00:34:58,000 --> 00:35:00,300 Nor I. 394 00:35:02,700 --> 00:35:08,100 You'll think differently when you're spitting out teeth! 395 00:35:12,020 --> 00:35:15,620 Mr. Hornblower, a word if you please. 396 00:35:15,700 --> 00:35:18,320 My quarters are entirely unacceptable. 397 00:35:18,321 --> 00:35:20,700 They are the best we have to offer, sir. 398 00:35:20,701 --> 00:35:23,299 They smell of sweat, and worse. 399 00:35:23,300 --> 00:35:25,699 See to it that I am moved immediately. 400 00:35:25,800 --> 00:35:28,180 Thank-you. 401 00:37:11,400 --> 00:37:15,820 I came back to find the lock burst. I'm sure he's in the hold. 402 00:37:18,600 --> 00:37:21,620 Bunting! What do you think you're doing? 403 00:37:21,700 --> 00:37:24,500 I'M HUNNGRRY! I'M HUNNGRRY! 404 00:37:29,700 --> 00:37:33,220 What kind of man are you? 405 00:37:38,400 --> 00:37:42,900 That would steal food from his shipmates' bellies? 406 00:37:46,300 --> 00:37:49,200 Have you no shame? 407 00:37:50,100 --> 00:37:53,380 I despair, I really do. 408 00:37:55,100 --> 00:37:58,900 Very well. We must follow example with example. 409 00:37:58,901 --> 00:38:02,599 Mr. Hornblower, let the crew show their disgust for this... 410 00:38:02,600 --> 00:38:04,620 - ... creature. - Sir? 411 00:38:04,621 --> 00:38:05,665 The gauntlet, Mr. Hornblower. 412 00:38:05,700 --> 00:38:08,620 Please sir, it was a moment's madness. 413 00:38:08,700 --> 00:38:11,620 Quiet! The punishment shall fit the crime. 414 00:38:12,100 --> 00:38:15,300 If I may interject, sir. 415 00:38:15,700 --> 00:38:19,620 I should bear the responsibility for Bunting's actions. 416 00:38:19,700 --> 00:38:21,800 You? 417 00:38:21,801 --> 00:38:25,880 I earlier overheard him goading the crew with rumours and lies. 418 00:38:25,881 --> 00:38:29,299 I should have dealt with him more firmly. 419 00:38:29,300 --> 00:38:32,620 Very well, Mr. Hornblower, you shall make your amends 420 00:38:32,700 --> 00:38:36,900 by leading him yourself, through the gauntlet. 421 00:38:52,700 --> 00:38:55,620 Bring him out. 422 00:39:00,700 --> 00:39:04,380 This man is a thief! 423 00:39:04,700 --> 00:39:07,620 A man caught stealing food from the hold 424 00:39:07,700 --> 00:39:11,100 steals it from each and every one of you. 425 00:39:11,700 --> 00:39:14,620 Make sure you teach him his lesson. 426 00:39:14,700 --> 00:39:20,620 Any man going easy on him will be implicated in the theft. 427 00:39:20,700 --> 00:39:24,380 Carry on, Mr. Hornblower. 428 00:40:39,700 --> 00:40:42,020 Enough! 429 00:40:42,700 --> 00:40:45,780 Enough, I say! 430 00:40:46,700 --> 00:40:51,980 I think the lesson is well-taken. From this day forth, 431 00:40:52,180 --> 00:40:56,620 the next man stealing food from the hold shall hang 432 00:40:56,700 --> 00:41:00,300 from the yardarm. 433 00:41:08,700 --> 00:41:13,000 Mr. Hornblower, about these new quarters� 434 00:44:01,700 --> 00:44:05,500 Well, sir, it's a pretty sight from here, 435 00:44:05,800 --> 00:44:11,120 but a closer inspection will show that the eye is deceived. 436 00:44:11,400 --> 00:44:15,880 - Sir? - You'll soon regret volunteering, Mr. Hornblower. 437 00:44:15,881 --> 00:44:18,220 I doubt that, sir. 438 00:44:18,221 --> 00:44:21,100 Right sir, lay alongside the jetty there would you? 439 00:44:21,101 --> 00:44:23,720 Very good sir. One and two steady. 440 00:44:25,000 --> 00:44:29,980 Lay on your oars. Toss your oars. 441 00:44:53,700 --> 00:44:56,199 What do we do now, sir? 442 00:44:56,200 --> 00:45:01,100 We wait. Our presence has been noted. 443 00:45:01,701 --> 00:45:03,801 Steady. 444 00:45:06,700 --> 00:45:11,700 Rig that sail so it gives us some shade, Matthews. 445 00:45:17,301 --> 00:45:20,401 What the�? Stop him! Stop that man! 446 00:45:25,400 --> 00:45:28,000 Have you lost all sense, man? 447 00:45:28,001 --> 00:45:31,620 Theft, and now desertion? Are you determined to hang? 448 00:45:31,700 --> 00:45:36,900 The captain will decide your fate. Secure him in the boat. 449 00:45:38,400 --> 00:45:41,620 I will not live with injustice! 450 00:45:41,700 --> 00:45:44,380 Wait! 451 00:45:48,720 --> 00:45:52,220 If he makes another sound, gag him. 452 00:45:52,400 --> 00:45:56,580 Aye, aye, sir. Bring him aboard! 453 00:46:04,100 --> 00:46:08,720 I fancy he would be at home here amongst the heathen. 454 00:46:10,700 --> 00:46:14,100 Oh no, look at that. 455 00:46:17,700 --> 00:46:20,699 Looks like a man who's taken a drink, sir. 456 00:46:20,700 --> 00:46:23,720 - Muslims don't drink, Styles. - It's illegal, unlawful 457 00:46:23,721 --> 00:46:26,680 and impossible to obtain. 458 00:46:26,700 --> 00:46:29,680 He's managed somehow, sir. 459 00:46:49,000 --> 00:46:52,520 His majesty's consul, I believe. 460 00:46:54,200 --> 00:46:58,699 Your servant, Mr. Duras. May I present acting lieutenant, 461 00:46:58,700 --> 00:47:02,800 Horatio Hornblower, of the frigate Indefatigable. 462 00:47:04,700 --> 00:47:07,700 May I introduce the treasurer of his highness, 463 00:47:07,701 --> 00:47:10,199 here to fetch the gold. 464 00:47:10,200 --> 00:47:13,820 The gold, sir, is there, in the sternsheets of the longboat. 465 00:47:13,900 --> 00:47:17,100 You will have a closer view of it when we have 466 00:47:17,101 --> 00:47:20,100 a closer view of the stores. 467 00:47:32,700 --> 00:47:35,380 Now, the gold. 468 00:47:36,700 --> 00:47:39,620 - Mr. Hornblower. - Very good, sir. 469 00:47:39,700 --> 00:47:43,220 - Bring out the gold, Matthews. - Aye, aye, sir. 470 00:47:56,900 --> 00:48:00,700 - Well, Cook? - Very good, effendi. 471 00:48:54,900 --> 00:48:57,620 Are you unwell sir? 472 00:48:57,700 --> 00:49:00,980 It's this infernal heat. 473 00:49:07,700 --> 00:49:10,700 Sir, what's happening here? 474 00:49:13,700 --> 00:49:16,980 - Oh my goodness. - What is it, sir? 475 00:49:17,000 --> 00:49:21,020 It's the plague, Hornblower. It's the Black Death. 476 00:49:35,700 --> 00:49:38,100 The Plague! 477 00:49:39,700 --> 00:49:42,020 Stand still there! 478 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 Marines! Stand to! 479 00:49:57,200 --> 00:49:59,600 Charge bayonets! 480 00:50:16,300 --> 00:50:20,210 - I must report this to the ship. - The fleet won't have us back, 481 00:50:20,211 --> 00:50:23,365 not until we've served three weeks of quarantine. 482 00:50:23,400 --> 00:50:26,720 Now, that is three weeks after the last case has occurred. 483 00:50:26,721 --> 00:50:29,840 - We shall have to stay here in Oran. - Nonsense, no one 484 00:50:29,841 --> 00:50:32,680 - would order that. - Have you seen an epidemic in the Fleet? 485 00:50:32,681 --> 00:50:35,000 Have you seen 9 out of 10 men 486 00:50:35,001 --> 00:50:38,620 die of putrid fevers, Mr. Hornblower? 487 00:50:38,700 --> 00:50:40,500 I have. 488 00:50:40,501 --> 00:50:43,620 I have seen the Plague in Smyrna in '86. 489 00:50:43,621 --> 00:50:48,620 Now, no captain would run that risk for a crew of twenty men. 490 00:50:48,700 --> 00:50:51,699 We have been here for hours. We have been 491 00:50:51,700 --> 00:50:55,610 close to that. To him. To hear him speak. 492 00:50:55,611 --> 00:50:58,600 - To catch his breath. - Control yourself, Mr. Tapling. 493 00:50:58,601 --> 00:51:01,400 - Which of us will be first? - Please, bite your tongue 494 00:51:01,401 --> 00:51:03,920 - for the sake of the men. - And, there is the fleet. 495 00:51:03,921 --> 00:51:06,440 Those supplies would have been a godsend. 496 00:51:06,441 --> 00:51:09,241 Darn it,we can do something about it. 497 00:51:21,642 --> 00:51:23,600 Mr. Bowles! 498 00:51:23,700 --> 00:51:26,620 - What is it? - I must speak to the captain! 499 00:51:26,700 --> 00:51:30,620 Come aboard and speak to him, then. What's going on? 500 00:51:30,700 --> 00:51:34,160 Please tell the captain I must speak to him. 501 00:51:34,195 --> 00:51:37,620 - Mr. Hornblower� - Bad news, I'm afraid, sir. 502 00:51:37,700 --> 00:51:40,299 The Black Death is at Oran. It could only 503 00:51:40,300 --> 00:51:43,620 - have struck today, sir - Then they are already dead, sir. 504 00:51:43,621 --> 00:51:46,920 Enough of that! Keep to leeward, Mr. Hornblower. 505 00:51:46,921 --> 00:51:49,620 Aye, aye sir. I have a suggestion, sir. 506 00:51:49,700 --> 00:51:51,700 - Yes, what is it? - The fleet needs the supplies, sir. 507 00:51:51,780 --> 00:51:54,200 We could serve our three weeks at sea 508 00:51:54,201 --> 00:51:56,799 - on the Caroline to preserve them. - Waste of time, sir. 509 00:51:56,800 --> 00:51:59,620 One moment, Mr. Hornblower. You have something to say� 510 00:51:59,621 --> 00:52:01,800 Like as not, they'll all be dead in a week 511 00:52:01,801 --> 00:52:04,710 - and you'll lose the Caroline. - True, but I must weigh 512 00:52:04,745 --> 00:52:07,620 that fact against the chance of supplies, Mr. Bracegirdle, 513 00:52:07,700 --> 00:52:10,300 and at this moment, that is of 514 00:52:10,301 --> 00:52:12,600 far greater importance to this fleet. 515 00:52:12,700 --> 00:52:15,400 Very well. I appoint you in command of the Caroline. 516 00:52:15,401 --> 00:52:16,999 Thank-you, sir. 517 00:52:17,000 --> 00:52:21,380 - Where's Mr. Tapling? - He's ashore, sir;with the marines. 518 00:52:21,700 --> 00:52:25,200 - He may continue as your passenger. - Very good, sir. And sir? 519 00:52:25,300 --> 00:52:27,600 - Yes, what now? - My books, sir. 520 00:52:27,680 --> 00:52:30,620 - Books? - For my examination, sir. 521 00:52:30,700 --> 00:52:35,220 Yes. Right. See to it. 522 00:52:35,700 --> 00:52:38,620 I hope... 523 00:52:38,700 --> 00:52:44,380 - I hope you find time to study them. - Thank-you, sir. 524 00:53:21,700 --> 00:53:24,099 She's like the blooming Noah's Ark, sir. 525 00:53:24,100 --> 00:53:27,699 Noah's animals walked in two by two Matthews. We're not so lucky 526 00:53:27,700 --> 00:53:29,800 And we have to get the grain on board first. 527 00:53:29,801 --> 00:53:31,699 Now, rig those tackles there. 528 00:53:31,700 --> 00:53:34,780 Rig tackles! Step alive, there! 529 00:53:56,700 --> 00:53:59,220 He'll be all right. 530 00:54:00,700 --> 00:54:05,620 Man the capstan and get us underway, if you please, Mr. Bowles. 531 00:54:05,700 --> 00:54:09,380 Good-luck, Mr. Hornblower. 532 00:54:09,700 --> 00:54:12,620 Report in three weeks at Gibraltar. 533 00:54:12,700 --> 00:54:15,700 Very good, sir. Thank-you, sir! 534 00:54:22,700 --> 00:54:25,620 Beg 'pardon, sir, 535 00:54:25,700 --> 00:54:28,620 Can't you hear those cattle bellowing? 536 00:54:28,700 --> 00:54:32,620 - It's terrible hot. They need water. - Darn. 537 00:54:32,700 --> 00:54:36,120 We'll never be able to get them on board before nightfall. 538 00:54:36,121 --> 00:54:38,550 Very well, Styles. Take some men from the loading 539 00:54:38,551 --> 00:54:41,899 - and get the water set up. - Aye, aye Captain. 540 00:54:56,000 --> 00:54:58,620 Easy, Matthews. 541 00:54:58,700 --> 00:55:02,700 We can't control the flow, sir. 542 00:55:23,700 --> 00:55:26,300 That's enough. 543 00:55:26,700 --> 00:55:29,500 We'll start afresh on the morrow. 544 00:55:29,501 --> 00:55:33,620 Well done, men. Thank-you for your efforts. 545 00:55:54,700 --> 00:55:57,600 Well, Bunting, was this 546 00:55:57,601 --> 00:56:00,699 what you had in mind when you made your bid for freedom? 547 00:56:00,700 --> 00:56:05,220 Please, spare me the wise words. 548 00:56:06,700 --> 00:56:11,500 You're short of crew and you need my help � SIR. 549 00:56:12,700 --> 00:56:15,620 It's you who needs my help, Bunting. 550 00:56:15,700 --> 00:56:17,600 You have a choice. 551 00:56:17,601 --> 00:56:20,350 You can lie here and rot until we reach Gibraltar,at which time 552 00:56:20,351 --> 00:56:23,699 - you will answer for your crimes� - We'll never see Gibraltar. 553 00:56:23,700 --> 00:56:26,620 �or you can return to your duties. 554 00:56:26,700 --> 00:56:29,420 In which case I might be prepared to speak for you 555 00:56:29,500 --> 00:56:33,380 - at your trial. - Why would you speak for me? 556 00:56:33,500 --> 00:56:36,220 Each of us can find a maggot in our past, 557 00:56:36,300 --> 00:56:39,420 which will happily devour our futures 558 00:56:39,450 --> 00:56:42,620 I give you the chance to reclaim yours. 559 00:56:42,700 --> 00:56:45,620 What if there is no future to reclaim? 560 00:56:45,700 --> 00:56:49,620 Then pray that death is swift. 561 00:56:49,700 --> 00:56:52,700 Wait 562 00:56:55,000 --> 00:57:00,300 - I spoke in haste, sir. - Are you prepared to work? 563 00:57:01,700 --> 00:57:04,180 Yes, sir. 564 00:57:05,700 --> 00:57:10,100 Cross me, Bunting, and you will regret it. 565 00:57:23,700 --> 00:57:26,780 Heave, heave, heave. 566 00:57:39,281 --> 00:57:41,881 Ease on the guide there. 567 00:57:45,300 --> 00:57:48,882 Lower away. 568 00:57:49,683 --> 00:57:53,883 Steady, steady. 569 00:57:54,800 --> 00:57:57,900 Bring her in. None of that. 570 00:58:05,301 --> 00:58:08,101 Heave! Heave! 571 00:58:10,700 --> 00:58:13,700 We have visitors, sir. 572 00:58:14,700 --> 00:58:17,620 And they carry an evil breath, Matthews. 573 00:58:17,700 --> 00:58:21,699 - Where's Mr. Tapling? - He refuses to rise from his bunk,sir 574 00:58:21,700 --> 00:58:24,180 Does he, indeed? 575 00:58:29,700 --> 00:58:31,850 Good morrow, Mr. Tapling. 576 00:58:31,880 --> 00:58:35,100 When can we expect your presence above decks? 577 00:58:35,101 --> 00:58:37,100 Never. There is no point. 578 00:58:37,101 --> 00:58:39,499 - The Moors have come to fetch their gold. - The Moors? 579 00:58:39,500 --> 00:58:41,620 Don't let them aboard. Set sail at once. 580 00:58:41,700 --> 00:58:44,660 - The gold is theirs by right. - I will not see them. 581 00:58:44,695 --> 00:58:47,620 - Send one of the men. - I need my men, Mr. Tapling. 582 00:58:47,700 --> 00:58:50,620 I have pains in my body. I cannot move. 583 00:58:50,700 --> 00:58:52,620 The hand of death is upon me. 584 00:58:52,700 --> 00:58:57,020 In that case, you shall have no need for rations. 585 00:58:57,300 --> 00:59:00,520 You would withhold rations from a dying man? 586 00:59:00,521 --> 00:59:02,500 I would consider it my duty 587 00:59:02,501 --> 00:59:05,199 to help speed your release from this world, sir. 588 00:59:05,400 --> 00:59:07,900 The admiral will hear of this. 589 00:59:31,700 --> 00:59:35,380 And what did they give us in return? 590 00:59:45,700 --> 00:59:49,300 - Last one, men! - Thank-you, sir. 591 01:00:02,200 --> 01:00:05,999 - What's that smell, Matthews? - What? Oh, it's the cattle sir. 592 01:00:06,000 --> 01:00:08,899 They haven't got the sense to get their rear ends over the side 593 01:00:08,900 --> 01:00:11,500 Well, get some men on it. 594 01:00:20,700 --> 01:00:24,920 - Not a job for volunteers, sir. - No, but at least they're busy. 595 01:00:24,921 --> 01:00:27,299 It takes their minds off other matters. 596 01:00:27,300 --> 01:00:29,620 There's truth in that, sir. 597 01:00:29,900 --> 01:00:33,620 We'd best get out to sea, away from this infernal wind. 598 01:00:33,800 --> 01:00:36,599 Get that forecastle bent on. 599 01:00:36,600 --> 01:00:41,020 And then send the hands to stations for weighing anchor. 600 01:00:43,400 --> 01:00:45,500 Lively now! 601 01:01:36,700 --> 01:01:39,500 What is the meaning of this? 602 01:01:39,501 --> 01:01:42,220 A problem, Mr. Tapling? 603 01:01:42,221 --> 01:01:45,699 Did you give orders that I should be assigned cook's mate? 604 01:01:45,700 --> 01:01:47,899 - Are you a carpenter? - What? 605 01:01:47,900 --> 01:01:51,820 - Or a surgeon? Are you qualified for that? - Oh, now look here� 606 01:01:51,821 --> 01:01:54,820 We have no need for a wordsmith on this voyage, Mr. Tapling. 607 01:01:54,821 --> 01:01:57,820 We're short on crew, and each must pull his weight. 608 01:01:57,821 --> 01:02:00,820 But cook's mate. I am not bred for such a task. 609 01:02:00,821 --> 01:02:04,000 If you can show me a job for which you are better qualified, 610 01:02:04,001 --> 01:02:06,480 I'll consider it. 611 01:02:12,500 --> 01:02:15,699 We should beat a path close up to the straits, Matthews; 612 01:02:15,700 --> 01:02:18,000 'lest this Westerly and the current takes us 613 01:02:18,001 --> 01:02:20,620 - out of reach of Gibraltar. - Aye, aye, Captain. 614 01:02:20,621 --> 01:02:22,750 She's not cut out for this kind of work. 615 01:02:22,751 --> 01:02:24,920 Let's hope she hangs together. 616 01:02:24,921 --> 01:02:28,100 - And slaughter a bullock for the men. - A bullock, sir? 617 01:02:28,101 --> 01:02:31,899 Each meal might be our last. Let's ensure it's a feast. 618 01:02:39,900 --> 01:02:42,800 This is, without question, the most revolting experience 619 01:02:42,801 --> 01:02:44,899 of my entire life. 620 01:02:44,900 --> 01:02:47,999 - It has its advantages, sir. - None that I can see. 621 01:02:48,000 --> 01:02:52,600 The man with the hatchet gets to pick the choicest cuts. 622 01:02:53,700 --> 01:02:57,380 Indeed. Show me. 623 01:03:00,400 --> 01:03:02,800 Let us pray 624 01:03:02,801 --> 01:03:05,620 that we live in quarantine for the rest of our lives. 625 01:03:06,000 --> 01:03:10,480 - Does it taste as you remember? - It does. 626 01:03:10,500 --> 01:03:12,800 There's a certain satisfaction in seeing 627 01:03:12,801 --> 01:03:14,899 one's efforts appreciated. 628 01:03:14,900 --> 01:03:18,600 Not half as satisfying as a nice bit of fillet. 629 01:05:15,700 --> 01:05:18,665 Ah, for heaven's sake. 630 01:05:18,700 --> 01:05:22,620 - What do you want? - It's happened. 631 01:05:22,700 --> 01:05:25,620 What's happened? Talk sense, man! 632 01:05:25,700 --> 01:05:28,100 The plague. 633 01:05:30,700 --> 01:05:33,620 Get away. Don't touch him. Stay away. 634 01:05:33,700 --> 01:05:36,300 Get back. Huh? Here. Got him, right. 635 01:05:41,700 --> 01:05:45,620 - Now, now get him overboard. - Belay that, Styles! 636 01:05:45,700 --> 01:05:49,200 - But, sir! - Belay that. Put that down. 637 01:05:49,201 --> 01:05:51,580 I warned you, Hornblower! 638 01:05:51,581 --> 01:05:54,180 I warned you this would happen! We're all dead! 639 01:05:54,200 --> 01:05:57,620 Control yourself, if you please, Mr. Tapling. 640 01:05:57,700 --> 01:06:00,280 Straighten yourself up, man. 641 01:06:06,500 --> 01:06:09,000 Put him where he belongs 642 01:06:09,001 --> 01:06:13,300 in the hold with the rest of the stinking beasts. 643 01:06:14,300 --> 01:06:18,180 The man is drunk! 644 01:06:33,100 --> 01:06:36,320 Very noble of you, Mr. Hornblower, I'm sure. 645 01:06:36,321 --> 01:06:39,620 - What? - To risk your life so. 646 01:06:39,621 --> 01:06:43,520 There was no risk, Mr. Tapling. If the man had been carrying 647 01:06:43,600 --> 01:06:47,280 the plague, we were all done for anyway. 648 01:07:19,700 --> 01:07:22,620 What's up with our guests, Mr. Matthews? 649 01:07:22,621 --> 01:07:25,620 - These animals are thirsty again,sir. - Then water them. 650 01:07:25,700 --> 01:07:30,020 Trouble is, sir, we have but three days' water left. 651 01:07:30,021 --> 01:07:33,620 Three days? We've still a week to serve with the quarantine. 652 01:07:33,700 --> 01:07:37,100 Cattle - thirsty brutes, sir. 653 01:07:40,700 --> 01:07:44,699 Very well. When the wind picks up, we'll stand into the coast 654 01:07:44,700 --> 01:07:47,780 and look for a stream in a quiet spot 655 01:08:02,400 --> 01:08:05,620 A small town, about half a mile inland, sir. 656 01:08:05,621 --> 01:08:09,600 Spied a few guards but there's nothing going to worry you. 657 01:08:14,600 --> 01:08:17,699 They must have followed you. Over there! 658 01:08:17,700 --> 01:08:20,100 Fire! 659 01:08:25,000 --> 01:08:28,620 Bunting! Take charge here, Matthews. 660 01:08:29,700 --> 01:08:31,900 Get down. 661 01:08:38,500 --> 01:08:42,520 Get into the trees! Get into the trees! 662 01:09:42,700 --> 01:09:48,020 Don't move! If you run, I will kill you. 663 01:09:48,100 --> 01:09:51,880 Then why did you save me? To hang? 664 01:09:52,400 --> 01:09:56,580 You will return to Gibraltar to stand trial. 665 01:09:57,100 --> 01:09:59,280 Stand still! 666 01:09:59,281 --> 01:10:02,650 Better the speed of the bullet than the slow agony of the rope. 667 01:10:02,651 --> 01:10:06,580 If you have your heart set on dying, I will oblige. 668 01:10:06,800 --> 01:10:11,880 Then do it, and I will be forever in your debt. 669 01:10:24,700 --> 01:10:27,900 My duty is clear. 670 01:10:28,700 --> 01:10:31,280 Your duty? 671 01:10:31,300 --> 01:10:34,580 To save a man so that he may be killed more slowly? 672 01:10:34,700 --> 01:10:38,300 You will return with me to the ship. 673 01:10:40,000 --> 01:10:42,400 Never! 674 01:10:47,200 --> 01:10:55,380 I believe your duty is fulfilled,sir. 675 01:11:15,100 --> 01:11:18,580 - Three killed, two fled, sir. - Very good, Matthews. 676 01:11:18,700 --> 01:11:21,550 What of Bunting, sir? 677 01:11:21,551 --> 01:11:24,580 We'll take him aboard and bury him at sea. 678 01:11:24,581 --> 01:11:29,980 - The man was beyond saving, sir. - I should have found a way. 679 01:11:45,400 --> 01:11:48,999 - What, for Gods name? - The Dreadnaught, I believe, sir. 680 01:11:49,000 --> 01:11:52,380 What the heck is that boat doing? 681 01:11:52,700 --> 01:11:56,220 They've got a couple of sides of beef in there, sir! 682 01:12:03,000 --> 01:12:06,100 - Quick, after her! - Boats crew! 683 01:12:13,700 --> 01:12:17,220 Pull away! Pull for all you're worth! 684 01:12:21,300 --> 01:12:25,200 Heave to. Heave to, God dam you. 685 01:12:37,700 --> 01:12:40,780 Return those supplies to my ship! 686 01:12:40,781 --> 01:12:44,580 You have a problem, Mr. Hornblower? 687 01:12:44,700 --> 01:12:48,180 With respect, sir, you have no right to these supplies. 688 01:12:48,181 --> 01:12:51,680 - Indeed! And by whose judgment, sir? - We are a plague ship, sir 689 01:12:51,681 --> 01:12:54,699 I am aware of that, Mr. Hornblower, but your quarantine's 690 01:12:54,700 --> 01:12:57,699 almost over. I am sure you can spare me a few head of cattle. 691 01:12:57,700 --> 01:13:00,200 The quarantine has a week to run, sir. 692 01:13:00,201 --> 01:13:03,199 We cannot be certain we are clear. The cattle must be returned 693 01:13:03,200 --> 01:13:06,580 to my ship and these hands should accompany them. 694 01:13:06,581 --> 01:13:09,000 Now, surely you can give me these 695 01:13:09,001 --> 01:13:11,600 - two scrawny beasts, Mr. Hornblower. - My duty is to see that 696 01:13:11,601 --> 01:13:14,580 the fleet is protected from the Black Death, sir! 697 01:13:14,700 --> 01:13:17,580 And what about your duty to a superior officer, sir? 698 01:13:17,700 --> 01:13:20,880 I know my duty, sir. 699 01:13:21,700 --> 01:13:24,650 And it also lies with the lives of the men. 700 01:13:24,651 --> 01:13:27,650 I will not barter with you, Mr. Hornblower. You will surrender 701 01:13:27,651 --> 01:13:30,880 your supplies or I shall take them by force, if necessary. 702 01:13:30,881 --> 01:13:34,380 Then the supplies are yours, sir. 703 01:13:34,381 --> 01:13:38,900 And the responsibility is yours,also. Pull for the Caroline. 704 01:13:39,100 --> 01:13:42,620 I will see you in Gibraltar, Mr. Hornblower. 705 01:13:48,400 --> 01:13:52,300 We therefore commit his body to the deep, to be turned 706 01:13:52,301 --> 01:13:55,880 into corruption; looking for the resurrection of the body 707 01:13:55,900 --> 01:13:59,700 when the sea shall give up her dead, and the life of 708 01:13:59,701 --> 01:14:03,580 the world to come through our Lord, Jesus Christ; 709 01:14:03,700 --> 01:14:07,500 who, at his Coming, shall change our vile body that it may be 710 01:14:07,501 --> 01:14:11,280 like His glorious body, according to the mighty working 711 01:14:11,700 --> 01:14:16,380 whereby He is able to subdue all things to Himself. 712 01:14:16,700 --> 01:14:19,020 Amen. 713 01:14:26,000 --> 01:14:29,380 Such a senseless waste of life. 714 01:14:29,400 --> 01:14:32,580 Your grief is admirable, Captain, 715 01:14:32,700 --> 01:14:36,080 but I fear you take it too much to heart. 716 01:14:36,100 --> 01:14:39,300 I killed him, Mr. Tapling. 717 01:14:39,301 --> 01:14:43,480 The man had long since lost his respect for life, but your 718 01:14:43,481 --> 01:14:48,500 courage in command of this ship will save the lives of many. 719 01:14:51,100 --> 01:14:56,220 I feel certain Captain Pellew would have found a solution. 720 01:14:58,100 --> 01:15:02,980 I fear I must question my readiness for command. 721 01:15:08,700 --> 01:15:12,280 Well,Captain Hornblower,a sight to gladden the heart,is it not? 722 01:15:12,800 --> 01:15:15,780 Indeed, Mr. Tapling. 723 01:15:16,600 --> 01:15:19,420 You served us well, sir. 724 01:15:20,100 --> 01:15:23,980 No more than my fair share, and I gained much in return 725 01:15:24,100 --> 01:15:27,200 a new acquaintance with the cuts of a bullock, 726 01:15:27,201 --> 01:15:30,090 and the worth of full bellies for the men. 727 01:15:31,100 --> 01:15:34,900 Such knowledge will serve me well. 728 01:15:52,300 --> 01:15:55,480 What is the meaning of this commotion? 729 01:15:55,481 --> 01:15:57,381 There, sir! 730 01:16:05,000 --> 01:16:07,500 Good heavens! 731 01:16:22,800 --> 01:16:26,080 Hello, Noah! How are Shem and Ham? 732 01:16:26,081 --> 01:16:28,600 Shem and Ham have brought home the supper. 733 01:16:28,601 --> 01:16:30,499 Well done, Mr. Hornblower. 734 01:16:30,500 --> 01:16:35,100 I regret that Mr. Bracegirdle can't say the same. 735 01:16:37,100 --> 01:16:42,380 Mr. Tapling has already informed me of the man, Bunting. 736 01:16:43,200 --> 01:16:48,000 You carry the weight of his death on your shoulders. 737 01:16:49,100 --> 01:16:53,200 A month ago, Mr. Bracegirdle bade me test 738 01:16:53,201 --> 01:16:56,080 my readiness for office with the men. 739 01:16:56,600 --> 01:17:00,050 - I failed that test, sir. - Mr. Hornblower, 740 01:17:00,051 --> 01:17:04,980 men like Bunting choose to cast themselves adrift. 741 01:17:05,200 --> 01:17:08,180 You attended to your duty as an officer. 742 01:17:08,200 --> 01:17:11,080 I failed to find a way inside the man 743 01:17:11,100 --> 01:17:14,900 You have nothing to reproach yourself with. 744 01:17:14,901 --> 01:17:18,980 One man has died. Others may live, 745 01:17:19,400 --> 01:17:21,780 thanks to you. 746 01:17:21,800 --> 01:17:25,080 - Yes, sir,but his death was needless. - That is the price 747 01:17:25,081 --> 01:17:29,099 of command, I am afraid. And it doesn't do to dwell on the past 748 01:17:29,100 --> 01:17:32,680 - Besides, you have much to prepare. - Sir? 749 01:17:32,681 --> 01:17:35,350 The examination for lieutenant takes place tomorrow 750 01:17:35,351 --> 01:17:38,980 at Admiralty House. I presume you still wish to present yourself 751 01:17:39,000 --> 01:17:42,180 Good, then advise Mr. Bracegirdle that I've given you permission 752 01:17:42,200 --> 01:17:44,980 - to take away one of the ship's boats - Aye, aye, sir. 753 01:17:44,981 --> 01:17:47,180 That will be all� 754 01:17:47,181 --> 01:17:49,780 - One thing more, Mr. Hornblower. - Sir? 755 01:17:49,781 --> 01:17:53,980 I understand you allowed your men to feast on fresh beef. 756 01:17:54,100 --> 01:17:56,980 In the circumstances, I thought it best. 757 01:17:56,981 --> 01:18:01,320 You thought it best! You thought it best, sir! 758 01:18:03,700 --> 01:18:07,180 Fresh beef when there were other provisions on board? 759 01:18:08,000 --> 01:18:10,800 Wanton extravagance! 760 01:18:11,100 --> 01:18:15,900 - I'm surprised at you. - Sorry, sir. 761 01:18:18,600 --> 01:18:23,100 Good to have you back on board, Mr. Hornblower. 762 01:19:12,000 --> 01:19:14,880 Can anyone lend me a clean white shirt? 763 01:19:16,200 --> 01:19:20,780 - What's so funny? - You can have one of mine, lad. 764 01:19:27,200 --> 01:19:29,399 This will never do. 765 01:19:29,400 --> 01:19:33,420 - I hear the steward has a flatiron. - Thank-you. 766 01:19:33,500 --> 01:19:36,980 It is not a simple request. I've got one pair of hands. 767 01:19:36,981 --> 01:19:39,000 I've got better things to do with my time 768 01:19:39,001 --> 01:19:41,099 than iron your neckerchief, Mr. Hornblower. 769 01:19:41,100 --> 01:19:43,499 I'll do it myself. Just give me the iron. 770 01:19:43,500 --> 01:19:46,280 I'll have a queue at my door every morning. 771 01:19:47,100 --> 01:19:50,100 I'll give you my spirit ration. 772 01:20:00,100 --> 01:20:02,980 Well, at least you won't disgrace the ship. 773 01:20:03,100 --> 01:20:05,780 Thank-you Mr. Bracegirdle. 774 01:20:07,100 --> 01:20:09,580 My hat! 775 01:20:11,100 --> 01:20:13,980 Well, take it off as soon as you can and, 776 01:20:14,100 --> 01:20:17,980 carry it under your arm. Maybe they won't notice. 777 01:20:18,100 --> 01:20:21,980 You're as ready now as you ever will be. 778 01:20:23,000 --> 01:20:25,000 Thank-you, sir. 779 01:20:27,100 --> 01:20:31,980 Here he comes, lads! Three cheers for Mr. Hornblower! 780 01:20:37,100 --> 01:20:39,900 And, another three! 781 01:20:43,300 --> 01:20:46,380 - Good luck, Mr. Hornblower! - Good luck, sir. 782 01:21:11,800 --> 01:21:16,300 Acting Lieutenant Hornblower,sir, reporting for the examination 783 01:21:45,100 --> 01:21:47,300 There's forty of us. 784 01:21:47,301 --> 01:21:51,700 How many of us will they pass, do you think? Five? 785 01:21:53,500 --> 01:21:55,980 Here they come! 786 01:21:56,400 --> 01:22:00,080 Black Charlie Hammond, looking as if he's lost a guinea 787 01:22:00,100 --> 01:22:03,400 and found a sixpence. Harvey, of the Dockyard. 788 01:22:04,100 --> 01:22:07,580 And Dreadnaught Foster, no less. 789 01:22:10,700 --> 01:22:13,400 First young gentleman! 790 01:22:48,100 --> 01:22:50,980 Three more months at sea, be darned. 791 01:22:51,100 --> 01:22:54,200 I was told to send the next man. 792 01:22:55,100 --> 01:22:57,099 What did they ask you? 793 01:22:57,100 --> 01:23:00,480 They began by asking me to define a rumb line. 794 01:23:00,500 --> 01:23:03,099 - Rumb line? - Well, don't keep them waiting, 795 01:23:03,100 --> 01:23:05,980 - I advise you. - You were there ten minutes. 796 01:23:05,981 --> 01:23:08,000 Forty of us, ten minutes each, 797 01:23:08,001 --> 01:23:10,480 why, it will be midnight before they reach the last of us. 798 01:23:10,500 --> 01:23:12,880 They'll never do it. 799 01:23:12,881 --> 01:23:15,300 If time runs out, perhaps they'll try you in batches, 800 01:23:15,301 --> 01:23:17,880 like the French tribunals. 801 01:23:19,400 --> 01:23:21,580 Next! 802 01:23:59,600 --> 01:24:02,180 How did you fare? 803 01:24:02,700 --> 01:24:05,020 Bad luck. 804 01:24:05,100 --> 01:24:07,580 Next! 805 01:24:22,200 --> 01:24:25,180 Well, if it isn't Pellew's young upstart. 806 01:24:25,300 --> 01:24:30,600 Well, sir? Report yourself. We've no time to waste. 807 01:24:30,800 --> 01:24:35,980 H- Hornblower, sir. H - h - Horatio Hornblower, midshipman. 808 01:24:36,300 --> 01:24:39,980 I mean, acting lieutenant. Indefatigable. 809 01:24:40,100 --> 01:24:42,720 Certificates, please. 810 01:24:48,800 --> 01:24:51,200 Well, sit yourself down. 811 01:24:55,100 --> 01:24:58,699 You're close-hauled on the port tack, Mr. Hornblower, 812 01:24:58,700 --> 01:25:01,200 beating up channel with a nor'easterly wind blowing strong 813 01:25:01,201 --> 01:25:03,880 with Dover bearing north two miles. Is that understood? 814 01:25:04,081 --> 01:25:05,999 Yes, sir. 815 01:25:06,000 --> 01:25:09,300 Now, the wind veers four points, taking you flat aback. 816 01:25:09,301 --> 01:25:12,580 What do you do, sir? What do you do? 817 01:25:15,500 --> 01:25:18,699 By now you are dismasted. 818 01:25:18,700 --> 01:25:23,580 Dismasted, sir. Cliffs of Dover under your lee. 819 01:25:23,600 --> 01:25:28,220 You're in very serious trouble, Mr�Hornblower. 820 01:25:32,700 --> 01:25:36,699 Are we to receive the fountain of your wisdom, Mr. Hornblower. 821 01:25:36,700 --> 01:25:41,580 Or did you perhaps leave your tongue on the plague ship? 822 01:25:44,900 --> 01:25:48,580 I�. Dismasted, you say? 823 01:25:48,600 --> 01:25:50,580 Indeed. 824 01:25:53,700 --> 01:25:57,100 Dover� Dover cliffs� 825 01:26:02,600 --> 01:26:04,900 What's going on? 826 01:26:09,900 --> 01:26:12,920 It's a general alarm. See? 827 01:26:14,100 --> 01:26:15,900 There! 828 01:26:27,700 --> 01:26:31,020 There, sir! A fire ship! 829 01:26:44,500 --> 01:26:47,480 If it touches a ship, she'll go up like paper. 830 01:26:47,500 --> 01:26:50,920 - We must get back to our ships. - They're firing on it, sir! 831 01:26:51,300 --> 01:26:55,700 Pray they sink it. You! You! Shoreboat, 832 01:26:55,701 --> 01:26:58,600 Come along side. Come along side, blast you! 833 01:26:58,601 --> 01:27:01,281 Come alongside or I'll fire into you. 834 01:27:01,300 --> 01:27:03,580 You, sentry there, make ready to give them a shot. 835 01:27:13,200 --> 01:27:16,481 - Come on Hammond,for God's sake, man. - Move yourself, sir. 836 01:27:19,200 --> 01:27:21,182 Darn it, Harvey. 837 01:27:26,600 --> 01:27:29,400 For God's sake, what are you doing, man? 838 01:27:29,401 --> 01:27:31,199 She's heading for the Indefatigable, sir. 839 01:27:31,200 --> 01:27:33,999 - Pull for the Dreadnaught. - Darn it, I'm the senior, here. 840 01:27:34,001 --> 01:27:36,420 Pull for the Calypso. 841 01:27:38,700 --> 01:27:40,800 Pull, men, pull! 842 01:27:41,201 --> 01:27:43,601 Pull for your lives! 843 01:27:45,100 --> 01:27:47,200 There she is! 844 01:27:48,200 --> 01:27:50,780 She's swinging right! 845 01:27:51,500 --> 01:27:53,700 Heaven help them aboard there. 846 01:27:53,701 --> 01:27:56,680 - She'll be alongside her in a minute. - With a man at her wheel, 847 01:27:56,681 --> 01:27:59,780 - she could be steered clear. - Are you mad? 848 01:27:59,781 --> 01:28:03,480 Sir,nobody could survive on that - The boy's right,we should try 849 01:28:03,700 --> 01:28:07,400 Pull! Pull away! 850 01:28:08,900 --> 01:28:13,180 Pull away, darn it and you may live through this! Pull! 851 01:28:25,000 --> 01:28:27,320 The heat is too great to board her. 852 01:28:27,321 --> 01:28:30,320 Now lay her under the counter. Jump for it. 853 01:28:30,321 --> 01:28:33,680 Let me go, sir. The Indefatigable is my ship. 854 01:28:33,681 --> 01:28:37,600 Be my guest, Mr. Hornblower. Be my guest. 855 01:29:35,800 --> 01:29:39,520 Use spars to fend her off! 856 01:29:42,800 --> 01:29:45,000 Hand pump! 857 01:29:57,200 --> 01:29:59,980 We've got to get to that wheel. 858 01:30:00,000 --> 01:30:03,600 - Here, sir, take this! - Right. 859 01:30:15,900 --> 01:30:18,880 - Hard-a-port. - The wheel's jammed, sir! 860 01:30:18,900 --> 01:30:21,680 Here, cast off this lashing. Cast it off. 861 01:30:22,800 --> 01:30:26,800 - Now, hard over! Hard over! - Hard over it is, sir. 862 01:30:31,000 --> 01:30:33,900 She's answering the helm, sir! 863 01:30:41,000 --> 01:30:43,700 Fend her off, there! 864 01:31:23,900 --> 01:31:26,980 Our stern will touch her. Hard-a-lee! Hard-a-lee! 865 01:31:27,000 --> 01:31:29,820 Hard-a-lee, aye, aye, sir! 866 01:31:34,400 --> 01:31:36,880 Put out that fire! 867 01:31:37,000 --> 01:31:40,400 - Put that fire out! - Fire on the deck! 868 01:31:48,700 --> 01:31:51,980 - Midships! - Midships, aye, aye, sir. 869 01:32:00,300 --> 01:32:03,520 We'll lay her ashore over neutral ground. 870 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 The tiller ropes have burnt away,sir, she can't be steered. 871 01:32:18,001 --> 01:32:20,980 Right, Mr. Hornblower. Abandon ship. 872 01:32:29,100 --> 01:32:32,080 Captain Foster! Captain Foster! 873 01:32:32,100 --> 01:32:34,900 Save yourself, man. Jump! 874 01:32:46,000 --> 01:32:48,480 Into the water! 875 01:33:00,100 --> 01:33:05,800 Captain Foster! Captain Foster! 876 01:33:07,301 --> 01:33:09,201 Captain! 877 01:33:14,200 --> 01:33:16,999 Mr. Hornblower, are you all right? 878 01:33:17,000 --> 01:33:19,780 A little singed, sir. 879 01:33:20,000 --> 01:33:22,500 Where is the boat? It's supposed to be following us 880 01:33:22,501 --> 01:33:26,500 - to take us off. - I can't see it, sir. 881 01:33:26,901 --> 01:33:28,800 Ahoy! 882 01:33:29,000 --> 01:33:31,399 Ahoy, Hammond! Ahoy! 883 01:33:31,400 --> 01:33:34,700 Darn it, they should have been following us. 884 01:33:37,300 --> 01:33:39,499 Over there, sir! 885 01:33:39,500 --> 01:33:42,380 - Captain Foster! - Hammond! 886 01:33:42,400 --> 01:33:45,000 We have you, sir. 887 01:33:45,001 --> 01:33:48,880 Come on! Over here! Quickly, man! 888 01:33:50,181 --> 01:33:51,981 Here, sir. 889 01:33:53,300 --> 01:33:55,900 I'll have your hand, sir. 890 01:33:55,901 --> 01:33:59,320 Your hand sir. Well-done, sir. Hornblower! 891 01:33:59,700 --> 01:34:03,580 - Thank goodness, sir. - Yes, but no thanks to you, sir. 892 01:34:03,600 --> 01:34:07,280 We followed as fast as we could get these rock scorpions to row 893 01:34:07,300 --> 01:34:10,680 Mr. Hornblower, come aboard, sir. 894 01:34:10,700 --> 01:34:13,580 You were supposed to be following us to pick us up, sir. 895 01:34:13,581 --> 01:34:16,100 I thought at least I could rely on a brother captain. 896 01:34:16,101 --> 01:34:18,400 - What are you implying, sir? - I make no implication, sir. 897 01:34:18,401 --> 01:34:20,780 But, others may read implications into a simple statement 898 01:34:20,781 --> 01:34:23,049 - of fact. - I consider that an offensive remark,sir. 899 01:34:23,050 --> 01:34:25,299 I congratulate you on your perspicacity, sir. 900 01:34:25,300 --> 01:34:28,300 Would you care to withdraw your statement with an apology? 901 01:34:28,301 --> 01:34:30,820 I would not! 902 01:34:31,700 --> 01:34:34,980 Very well. We will continue this further when we reach shore. 903 01:34:35,000 --> 01:34:38,280 We will sir, when I shall expect an apology from you. 904 01:34:38,281 --> 01:34:41,099 My God sir, I will not stand for this! I shall have recompense 905 01:34:41,100 --> 01:34:43,500 - in a duel at first light. - I shall look forward to that 906 01:34:43,501 --> 01:34:46,099 - with pleasure, sir. - I shall send a friend to wait on you 907 01:34:46,100 --> 01:34:48,700 He will be most welcome 908 01:34:57,600 --> 01:35:00,480 What are you staring at, man? 909 01:35:00,600 --> 01:35:03,200 Nothing, sir. 910 01:35:06,600 --> 01:35:10,480 My life is in your... debt, Mr. Hornblower. 911 01:35:10,600 --> 01:35:13,880 But not for long, it would seem, sir. 912 01:35:16,900 --> 01:35:21,480 In all my years at sea, I have witnessed 913 01:35:21,600 --> 01:35:26,480 many an act of courage,but that, sir, must rank 914 01:35:26,500 --> 01:35:29,480 amongst the most memorable. 915 01:35:30,900 --> 01:35:35,480 My men owe you their lives, and I 916 01:35:35,800 --> 01:35:39,600 owe you my ship. 917 01:35:40,600 --> 01:35:43,600 These events will be noted in your records. 918 01:35:43,601 --> 01:35:45,980 Thank-you, sir. 919 01:35:50,500 --> 01:35:54,280 Might I inquire about my examination, sir? 920 01:35:55,600 --> 01:36:00,880 That particular examination Board may never reassemble,I fancy. 921 01:36:03,800 --> 01:36:06,699 Now look here, Hornblower, from what Harvey told me, you were 922 01:36:06,700 --> 01:36:09,100 flat aback, about to loose your spars with the Dover Cliffs 923 01:36:09,101 --> 01:36:11,650 under your lee. One more minute, you would have been failed. 924 01:36:11,651 --> 01:36:14,000 It was the warning gun that saved you, was it not? 925 01:36:14,100 --> 01:36:16,620 Yes, sir. 926 01:36:25,100 --> 01:36:27,900 I think in the last few weeks we've seen you face 927 01:36:27,901 --> 01:36:30,920 and pass a much sterner examination. 928 01:36:31,100 --> 01:36:34,300 - Sir? - I think you've tasted the bitter brew 929 01:36:34,301 --> 01:36:37,199 that is a captain's life. I think next time, sir, 930 01:36:37,200 --> 01:36:41,180 - you'll be better prepared. - Yes, sir. 931 01:36:43,300 --> 01:36:43,885 - Mr. Hornblower. - Sir? 932 01:36:43,920 --> 01:36:48,220 It has been an honour to serve with you. 933 01:36:51,480 --> 01:36:54,400 And with you, sir. 934 01:37:01,180 --> 01:37:03,500 Mr. Hornblower. 935 01:37:04,120 --> 01:37:06,300 Mr. Bracegirdle, sir. 936 01:37:06,301 --> 01:37:08,400 The officers would appreciate your attendance 937 01:37:08,401 --> 01:37:10,799 in a celebratory tot of rum. 938 01:37:10,900 --> 01:37:13,700 I shall attend presently. 939 01:37:15,300 --> 01:37:18,180 Something disturbs your thoughts, I fancy. 940 01:37:21,100 --> 01:37:24,780 Just thinking of the distances we travel, 941 01:37:26,300 --> 01:37:29,580 and yet how far we've still to sail as men. 75071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.