All language subtitles for Detroit.2017.720p.BluRay.x264-DRON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,441 --> 00:00:26,944 La Gran Migración Negra puesta en marcha antes de la Primera Guerra Mundial 2 00:00:26,986 --> 00:00:31,532 impulsó a alrededor de seis millones de afroamericanos 3 00:00:32,908 --> 00:00:34,469 a dejar los campos de algodón del sur... 4 00:00:34,493 --> 00:00:35,661 ¡Todos a bordo! 5 00:00:37,329 --> 00:00:41,876 Seducidos por los empleos fabriles y los derechos civiles que ofrecía el norte. 6 00:00:45,838 --> 00:00:50,968 Tras la Segunda Guerra, los blancos iniciaron su propia migración a las afueras 7 00:00:52,178 --> 00:00:54,055 y dejaron sin dinero y empleos 8 00:00:54,096 --> 00:00:56,724 a los barrios urbanos cada vez más segregados. 9 00:00:59,643 --> 00:01:03,522 Para los sesenta, la tensión racial había alcanzado un punto de ebullición. 10 00:01:03,856 --> 00:01:05,524 Se produjeron revueltas 11 00:01:05,566 --> 00:01:10,363 en Harlem, Filadelfia, Watts y Newark. 12 00:01:11,572 --> 00:01:12,823 En Detroit, 13 00:01:12,865 --> 00:01:14,492 los afroamericanos estaban confinados 14 00:01:14,533 --> 00:01:17,870 a unos pocos barrios sobrepoblados, 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,707 bajo el control de una policía mayormente blanca 16 00:01:21,749 --> 00:01:23,209 de notoria agresividad. 17 00:01:25,378 --> 00:01:27,298 La prometida igualdad de oportunidades para todos 18 00:01:27,338 --> 00:01:33,269 resultó ser una ilusión. 19 00:01:36,722 --> 00:01:41,852 El cambio era inevitable. 20 00:01:44,063 --> 00:01:46,607 Solo se trataba 21 00:01:47,566 --> 00:01:52,405 de cómo y cuándo. 22 00:02:03,791 --> 00:02:05,418 Muy bien, vamos. 23 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 POLICÍA DE DETROIT 24 00:02:10,798 --> 00:02:13,592 ¡Él es mi mejor amigo, Pierce, que vuelve de la guerra! 25 00:02:13,634 --> 00:02:15,970 ¡Gracias! Gracias, hombre. 26 00:02:17,179 --> 00:02:19,890 ¡Bienvenido a casa! 27 00:02:19,932 --> 00:02:22,101 NINGÚN VIETNAMITA ME DISCRIMINÓ JAMÁS 28 00:02:23,185 --> 00:02:24,937 ¿Qué tal, Jack? 29 00:02:33,988 --> 00:02:37,700 Economy Printing - Taberna clandestina Bar ilegal abierto después de hora 30 00:02:40,202 --> 00:02:41,537 Es una fiesta privada. 31 00:02:42,872 --> 00:02:44,457 Búscate otra excusa. 32 00:02:48,627 --> 00:02:49,962 ¡Eso es! 33 00:02:51,630 --> 00:02:53,382 Entiendo lo que dices. 34 00:02:54,342 --> 00:02:55,968 ¡Eso es! 35 00:02:58,637 --> 00:02:59,957 ¡Maldita sea! Dame esa porquería. 36 00:03:01,891 --> 00:03:03,642 ¡Se terminó la fiesta! 37 00:03:03,684 --> 00:03:05,269 Empecemos. Vayan saliendo. 38 00:03:05,311 --> 00:03:07,938 Vayan saliendo. ¡Fuera! 39 00:03:07,980 --> 00:03:10,066 ¡Todos afuera! ¡Fuera! 40 00:03:10,483 --> 00:03:11,609 ¡Vamos! 41 00:03:11,650 --> 00:03:13,944 Sé que me oyen. ¡Levántense y salgan, joder! 42 00:03:13,986 --> 00:03:16,030 ¡No me importa lo que hacen en la semana, afuera! 43 00:03:18,074 --> 00:03:20,451 ¡Se terminó la fiesta! ¡Deprisa! 44 00:03:20,493 --> 00:03:22,119 ¡Ya saben cómo es esto! 45 00:03:22,161 --> 00:03:23,161 ¿Quién lo dice? 46 00:03:24,872 --> 00:03:25,956 ¿Disculpa? 47 00:03:25,998 --> 00:03:27,667 ¡Lárguense, hombre! 48 00:03:27,708 --> 00:03:29,835 ¡Vienen aquí con su olor a cerdo! 49 00:03:34,090 --> 00:03:36,634 Disculpe, señorita. Muchas gracias. 50 00:03:36,676 --> 00:03:37,802 ¿Qué dijiste? 51 00:03:37,843 --> 00:03:39,387 ¡No dije que cualquiera hablara...! 52 00:03:42,348 --> 00:03:45,184 ¡Por favor! ¡Suéltame, hombre! ¡Suéltame! 53 00:03:48,688 --> 00:03:50,189 Aguarda un segundo. 54 00:03:51,273 --> 00:03:54,360 ¡Afuera, joder! ¡Afuera! 55 00:03:55,111 --> 00:03:56,737 ¿Cuántas veces debo decirlo? 56 00:03:56,779 --> 00:03:58,072 ¡Se mueven muy lento! 57 00:03:59,699 --> 00:04:01,200 ¡Por favor, hombre! 58 00:04:01,242 --> 00:04:02,952 ¡Qué hijoputas, hombre! 59 00:04:03,786 --> 00:04:05,746 Frank, el dueño se fue. 60 00:04:05,788 --> 00:04:09,083 Lo siento, pero ahí tienes un cuarto lleno de órdenes de arresto. ¿Sí? 61 00:04:09,125 --> 00:04:12,294 Fíjate de cachear a las mujeres, desgraciado haragán. 62 00:04:13,462 --> 00:04:15,381 Bien. Cuidado con los ojos. 63 00:04:15,423 --> 00:04:16,465 ¡Mierda! 64 00:04:18,592 --> 00:04:20,553 ¡Sabes que eso no está bien, hermano! 65 00:04:22,555 --> 00:04:23,723 ¡No! 66 00:04:27,727 --> 00:04:29,270 Hay que salir por adelante. 67 00:04:29,311 --> 00:04:31,731 ¿Qué? ¿Quiere sacarlos en público, sargento? 68 00:04:31,772 --> 00:04:33,774 No hay alternativa, joder. 69 00:04:33,816 --> 00:04:35,256 - Ve a decirles. Corre. - De acuerdo. 70 00:04:37,236 --> 00:04:39,280 - ¡Cerdo sucio! - Lárguense de aquí. 71 00:04:41,198 --> 00:04:42,533 ¿Alguien más? 72 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 ¿Por qué no se mueven? ¿Quieren seguir ustedes? 73 00:04:45,077 --> 00:04:46,537 ¡Fuera! 74 00:04:46,579 --> 00:04:49,749 Se terminó la fiesta, amigos. ¡Vamos! Ya lo oyeron. ¡Hora de irse! 75 00:04:49,790 --> 00:04:51,709 Dejen sus chupitos y salgan por la puerta. 76 00:04:51,751 --> 00:04:54,045 ¡No entiendo, creí haber hablado muy claro! 77 00:04:54,086 --> 00:04:55,588 ¡Vamos! ¡Rápido! 78 00:04:55,629 --> 00:04:56,898 ¡Fuera de aquí! ¡Vamos! ¡Rápido! 79 00:04:56,922 --> 00:04:58,382 Felicitaciones. ¡Salgan, joder! 80 00:04:58,424 --> 00:05:00,301 ¿Cuántas veces debo decir "afuera"? 81 00:05:00,343 --> 00:05:01,719 ¡Vamos! 82 00:05:01,761 --> 00:05:04,096 Los negros nos movemos más rápido. 83 00:05:04,138 --> 00:05:05,389 ¡Deprisa! 84 00:05:05,431 --> 00:05:07,516 ¡Dense prisa! ¡Rápido! ¡Vamos! 85 00:05:08,434 --> 00:05:10,269 ¡De pie! ¡Deprisa! ¡Vamos! 86 00:05:12,772 --> 00:05:14,565 Los vamos a sacar por adelante. 87 00:05:14,607 --> 00:05:16,067 ¡Por adelante! ¡Vamos! ¡Ahora! 88 00:05:16,108 --> 00:05:17,234 Los sacamos por adelante. 89 00:05:17,276 --> 00:05:18,652 ¡Mierda! 90 00:05:19,153 --> 00:05:20,154 ¡Por adelante! 91 00:05:21,989 --> 00:05:24,241 Chicos, señor, los dos lados. 92 00:05:24,283 --> 00:05:26,744 Contra la pared. 93 00:05:26,786 --> 00:05:29,205 Dense prisa. ¡Rápido! ¡Vamos! 94 00:05:33,000 --> 00:05:35,169 Aquí vamos. Llegó la brigada. 95 00:05:36,128 --> 00:05:38,464 Si no se resisten, no los empujen. 96 00:05:41,842 --> 00:05:43,219 Estaciona ahí. 97 00:05:45,554 --> 00:05:47,014 Aquí, contra la pared. 98 00:05:47,556 --> 00:05:48,808 ¡Bienvenido a casa! 99 00:05:49,809 --> 00:05:50,976 Gracias, señor. 100 00:05:51,018 --> 00:05:53,104 ¡Quítense del camino! 101 00:05:53,145 --> 00:05:54,814 Las manos donde podamos verlas. 102 00:05:54,855 --> 00:05:56,607 Hubo que usar la puerta de adelante. 103 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 - ¡Mierda! - Hacer una exhibición pública. 104 00:05:59,402 --> 00:06:00,903 Casi que me dan lástima. 105 00:06:01,404 --> 00:06:03,364 - Debemos salir de aquí. - Rápido. 106 00:06:03,406 --> 00:06:06,033 ¡Vamos! ¡Súbanlos! 107 00:06:06,075 --> 00:06:07,675 ¡Muy bien! ¡Empiecen a cargarlos! ¡Vamos! 108 00:06:10,079 --> 00:06:11,205 ¡Bien, vamos! 109 00:06:13,249 --> 00:06:14,667 ¡Qué injusticia! 110 00:06:15,668 --> 00:06:18,129 ¡Démonos prisa! ¡Sáquenla de aquí! 111 00:06:18,170 --> 00:06:19,422 ¡Sáquenla, vamos! 112 00:06:23,384 --> 00:06:25,302 Que no se escapen los tipos de atrás. 113 00:06:25,344 --> 00:06:27,013 ¿Por qué siempre vienen aquí? 114 00:06:32,226 --> 00:06:33,811 ¡Hay que sacar esta! 115 00:06:33,853 --> 00:06:36,230 Dejen de meterse con nosotros. Esta gente no hizo nada. 116 00:06:36,272 --> 00:06:37,523 ¿Dónde está la otra? 117 00:06:37,565 --> 00:06:39,400 Debería llegar enseguida. 118 00:06:39,442 --> 00:06:42,445 - ¿Qué hicieron? - ¡Cálmense, por favor! Todo está en orden. 119 00:06:44,864 --> 00:06:46,073 ¡Al fin! 120 00:06:51,203 --> 00:06:52,329 Por aquí. 121 00:06:52,371 --> 00:06:54,915 Este es nuestro barrio, y ustedes nos persiguen. 122 00:06:54,957 --> 00:06:56,250 Eso no es necesario. 123 00:06:56,292 --> 00:06:57,460 ¡Abran la puerta! ¡Métanlos! 124 00:07:04,717 --> 00:07:07,762 ¿Arrestos en una reunión privada? ¡Eso es abuso policial! 125 00:07:07,803 --> 00:07:09,930 Este lugar no tiene permiso para vender alcohol. 126 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 Fuera de mi vista. 127 00:07:13,559 --> 00:07:15,936 - Mantengamos la calma. - ¿Es un chiste, demonios? 128 00:07:18,731 --> 00:07:21,901 ¡Vamos! ¡Suban a la camioneta! ¡Arriba! 129 00:07:25,738 --> 00:07:26,781 ¡Deprisa, vamos! 130 00:07:27,239 --> 00:07:29,241 ¡Llévenselos, caballeros! 131 00:07:29,283 --> 00:07:32,244 ¡Vamos! ¡Súbanlos a la camioneta! 132 00:07:33,412 --> 00:07:36,415 ¡Dave! ¡Te dije que te arrestarían, alcohólico! 133 00:07:36,457 --> 00:07:38,000 ¡La noche no acabó! 134 00:07:40,002 --> 00:07:43,381 ¡Váyanse a sus casas! 135 00:07:43,422 --> 00:07:44,632 ¡Váyanse ustedes! 136 00:07:49,845 --> 00:07:51,097 - Súbanlos. - El último. 137 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 ¡Súbanlos! 138 00:07:54,350 --> 00:07:55,768 ¡Estúpidos desgraciados! 139 00:07:59,980 --> 00:08:01,107 ¡Vamos, suba! 140 00:08:01,148 --> 00:08:02,483 ¡No me toque! 141 00:08:03,109 --> 00:08:04,652 ¡Vamos! ¡Arriba! 142 00:08:04,694 --> 00:08:06,153 ¡Estoy yendo! 143 00:08:06,195 --> 00:08:07,822 ¡Suban! ¡Vamos! 144 00:08:12,451 --> 00:08:13,994 ¡Suban al auto! ¡Vamos! 145 00:08:41,147 --> 00:08:43,149 ¡Miren esto, desgraciados! 146 00:08:55,828 --> 00:08:57,830 ARTÍCULOS DE COCINA Y BAZAR 147 00:09:00,916 --> 00:09:02,877 ARTEFACTOS BICICLETAS 148 00:09:04,503 --> 00:09:06,630 Tonto, ¡ni sabes andar en bicicleta! 149 00:09:06,672 --> 00:09:08,716 Sabes muy bien que no andas en bicicleta. 150 00:09:11,010 --> 00:09:12,803 ¡Hazlo, hombre! ¡Lánzala! 151 00:09:12,845 --> 00:09:14,096 ¡Atrapa esto! 152 00:09:14,513 --> 00:09:16,140 GASOLINA 153 00:09:16,182 --> 00:09:17,767 ¡Sí! ¡Así se hace! 154 00:09:18,851 --> 00:09:20,519 ¡Es hora de actuar! 155 00:09:29,278 --> 00:09:31,614 Los vándalos atacan a casi cinco kilómetros 156 00:09:31,655 --> 00:09:34,075 de distancia del gueto de la zona oeste 157 00:09:34,116 --> 00:09:36,494 donde esta mañana comenzó todo 158 00:09:36,535 --> 00:09:38,788 con una redada policial en un bar de después de hora. 159 00:09:39,205 --> 00:09:41,540 Se informa que hubo disparos. 160 00:09:41,582 --> 00:09:43,876 La policía tiene orden de no abrir fuego. 161 00:09:43,918 --> 00:09:45,270 Ya hay más de 200 saqueadores arrestados. 162 00:09:45,294 --> 00:09:46,671 Domingo 23 de julio, 1967 163 00:09:46,712 --> 00:09:49,465 La policía dice no tener suficientes hombres 164 00:09:49,507 --> 00:09:50,776 para preocuparse por los saqueadores. 165 00:09:50,800 --> 00:09:52,843 Están allí para proteger a los bomberos. 166 00:09:52,885 --> 00:09:54,679 Disturbios - Día 1 167 00:09:54,720 --> 00:09:56,639 Pero por eso me votaron. 168 00:09:57,807 --> 00:09:59,475 Para promover el cambio. 169 00:10:00,559 --> 00:10:03,396 Pero en este momento, 170 00:10:03,437 --> 00:10:04,939 es importante que nos tranquilicemos. 171 00:10:04,980 --> 00:10:06,565 John Conyers Diputado del 1? Distrito 172 00:10:08,234 --> 00:10:10,361 - ¡Tranquilízate tú! - Sé que están enfadados. 173 00:10:10,403 --> 00:10:12,029 Yo también estoy enfadado. 174 00:10:12,071 --> 00:10:13,531 Esta ciudad tiene problemas, 175 00:10:13,572 --> 00:10:15,116 sobre todo con los policías. 176 00:10:15,157 --> 00:10:16,242 Tenemos problemas. 177 00:10:17,910 --> 00:10:19,328 Sin embargo, 178 00:10:19,912 --> 00:10:21,914 el cambio no se logra de un día para el otro. 179 00:10:21,956 --> 00:10:24,417 Pero el cambio está en camino. 180 00:10:25,459 --> 00:10:26,627 ¡Trabajemos juntos! 181 00:10:26,669 --> 00:10:29,296 ¡No! ¡Que venga Stokely Carmichael! 182 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 ¡No queremos escucharte a ti! 183 00:10:31,257 --> 00:10:34,427 Escuchen. ¡Les pido una sola cosa! 184 00:10:34,468 --> 00:10:37,972 No destruyan su propio barrio. 185 00:10:38,014 --> 00:10:39,640 ¡Este es su hogar! 186 00:10:39,682 --> 00:10:40,975 ¡Sí, quémenlo! 187 00:10:41,017 --> 00:10:43,019 ¡Quemarlo no es la solución! 188 00:10:44,770 --> 00:10:46,939 ¡Quémenlo! 189 00:10:49,025 --> 00:10:51,610 ¡Tranquilícense! 190 00:10:58,451 --> 00:11:00,911 ¡Traigan las mangueras! 191 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 ¡Acerquen un poco más esa autobomba! 192 00:11:03,622 --> 00:11:05,416 ¡Autobomba cuatro, relevemos! 193 00:11:05,458 --> 00:11:07,793 ¡Vamos! ¡Enróllenla! 194 00:11:09,211 --> 00:11:11,964 ¡Vamos a dejar que arda esta porquería! 195 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 ¡Coño! 196 00:11:18,721 --> 00:11:20,431 ¡Retrocedamos! ¡Vamos! 197 00:11:20,473 --> 00:11:21,974 ¡Salgan de aquí! 198 00:11:32,693 --> 00:11:33,611 Disturbios - Día 2 199 00:11:33,652 --> 00:11:34,838 A pedido del alcalde Cavanaugh, 200 00:11:34,862 --> 00:11:37,490 enviamos a la policía estatal y la Guardia Nacional... 201 00:11:37,531 --> 00:11:39,325 George W. Romney Gobernador de Michigan 202 00:11:39,367 --> 00:11:43,287 para asistir en el manejo de este caso de desorden y matonería 203 00:11:43,329 --> 00:11:48,042 y proteger a las personas y la propiedad de las personas en las zonas involucradas. 204 00:11:48,709 --> 00:11:50,711 Aquí en Detroit, una ciudad en guerra, 205 00:11:50,753 --> 00:11:53,798 con francotiradores ocultos en las azoteas, la violencia prosigue. 206 00:11:53,839 --> 00:11:57,009 Paracaidistas militares, la Guardia Nacional y policía estatal y local 207 00:11:57,051 --> 00:12:00,054 continúan luchando contra un puñado de francotiradores. 208 00:12:00,096 --> 00:12:04,684 Al oeste de la ciudad, se prohibió el acceso a una zona de 150 manzanas. 209 00:12:04,725 --> 00:12:08,562 Esto es tierra de nadie, una zona de destrucción y desolación. 210 00:12:08,604 --> 00:12:10,523 El reportero de ABC Tom Mclntyre dice 211 00:12:10,564 --> 00:12:12,983 que cuesta creer que esto ocurra en Estados Unidos. 212 00:12:13,025 --> 00:12:16,237 Pero ocurre, en Detroit, la quinta ciudad más importante del país. 213 00:12:16,278 --> 00:12:18,906 Voy a declarar el estado de emergencia pública. 214 00:12:18,948 --> 00:12:23,035 También indico que promulgaré 215 00:12:23,077 --> 00:12:26,664 las normas, los decretos y los reglamentos 216 00:12:26,706 --> 00:12:29,750 que considere necesarios para proteger la vida y la propiedad. 217 00:12:34,213 --> 00:12:36,007 Segunda Unidad, ¡carril izquierdo! 218 00:12:36,048 --> 00:12:37,216 ¡18-40! 219 00:12:40,136 --> 00:12:42,888 ¡Punto de reunión A! 220 00:12:45,474 --> 00:12:47,560 ¡Francotirador en la ventana! 221 00:12:50,396 --> 00:12:52,023 ¡Ventana del tercer piso! 222 00:12:52,064 --> 00:12:53,858 ¡Cúbranse ahora! 223 00:12:53,899 --> 00:12:56,110 ¡Preparados! ¡No abran fuego! 224 00:13:06,245 --> 00:13:08,456 ¡No se mueva! De acuerdo, está despejado. 225 00:13:29,769 --> 00:13:30,978 ¡Retrocedan! 226 00:13:33,939 --> 00:13:36,442 ARMERÍA BOTAS DE PESCA 227 00:13:42,656 --> 00:13:44,450 Casi choco a ese. 228 00:13:55,461 --> 00:13:59,215 Ningún estadounidense tiene derecho a saquear tiendas, 229 00:14:00,299 --> 00:14:03,636 incendiar edificios o disparar rifles desde las azoteas. 230 00:14:04,553 --> 00:14:05,721 Esos son delitos. 231 00:14:06,472 --> 00:14:09,141 Y los delitos deben ser reprimidos con firmeza, 232 00:14:09,975 --> 00:14:13,270 con celeridad y, por cierto, con legalidad. 233 00:14:13,312 --> 00:14:17,441 LBJ que dice: "Con violencia nunca se logra nada, mis compatriotas". 234 00:14:17,483 --> 00:14:20,861 El verdadero problema de la violencia es que nosotros nunca fuimos violentos. 235 00:14:20,903 --> 00:14:22,697 Disturbios - Día 3 236 00:14:22,738 --> 00:14:24,156 ¡Fuimos demasiado poco violentos! 237 00:14:41,841 --> 00:14:43,676 ¡Permiso! 238 00:14:44,844 --> 00:14:46,971 ¡Regresa por donde viniste! 239 00:14:47,013 --> 00:14:48,532 Necesito pasar para llegar al trabajo. 240 00:14:48,556 --> 00:14:50,224 ¿Qué dije? ¡Atrás! 241 00:14:50,266 --> 00:14:52,727 Necesito pasar para llegar a la fábrica Ford. 242 00:14:52,768 --> 00:14:54,311 ¡Aguarden! ¿Adónde vas? 243 00:14:54,353 --> 00:14:56,022 ¡Déjalo pasar! 244 00:14:57,523 --> 00:14:59,233 No pueden ir por... 245 00:15:01,527 --> 00:15:03,696 ¡Cúbranse! Puede haber un francotirador en... 246 00:15:05,698 --> 00:15:07,366 Cielos, mira esto. 247 00:15:08,034 --> 00:15:09,577 Qué tristeza. 248 00:15:10,369 --> 00:15:12,747 Y es evitable. Eso es lo peor. 249 00:15:14,040 --> 00:15:17,168 Mira. Parece Vietnam, joder. ¿Puedes creer que es Estados Unidos? 250 00:15:17,209 --> 00:15:18,544 Y nosotros tenemos la culpa. 251 00:15:21,213 --> 00:15:23,591 Por no actuar cuando empezó el problema. Ahora esto. 252 00:15:27,970 --> 00:15:29,764 ¿Qué se puede hacer? 253 00:15:30,806 --> 00:15:32,099 Están locos. 254 00:15:32,141 --> 00:15:35,561 No están locos. Saben muy bien lo que hacen. 255 00:15:35,603 --> 00:15:37,396 Esto será peor que lo de 1943. 256 00:15:42,777 --> 00:15:44,111 HERMANO DEL ALMA 257 00:15:44,153 --> 00:15:46,113 No, debemos dejar de fallarle a esta gente. 258 00:15:46,781 --> 00:15:49,408 Nos necesitan, y los defraudamos a diestra y siniestra. 259 00:15:55,081 --> 00:15:56,749 Mira a este desgraciado de aquí. ¡Alto! 260 00:15:57,333 --> 00:15:58,626 ¡Alto! 261 00:15:59,001 --> 00:16:00,086 ¡Alto! 262 00:16:03,255 --> 00:16:04,507 ¡Retrocedan! 263 00:16:06,008 --> 00:16:07,688 - ¡Fuera de la calle! ¡Retrocedan! - ¡Alto! 264 00:16:11,639 --> 00:16:12,807 ¡Ven aquí! 265 00:16:13,432 --> 00:16:15,101 ¡Fuera de la calle! 266 00:16:25,444 --> 00:16:26,987 ¡Phil! ¡Vamos! 267 00:16:27,029 --> 00:16:29,198 ¡Phil! ¡Olvídalo! ¡Vamos! 268 00:16:31,283 --> 00:16:32,451 ¡Joder! 269 00:16:34,120 --> 00:16:36,455 Igual no debemos disparar a los saqueadores. 270 00:16:37,623 --> 00:16:38,623 Sí. 271 00:16:39,500 --> 00:16:41,794 ¿Cómo diablos se supone que los detendremos? 272 00:16:44,880 --> 00:16:47,049 ¡Qué maldito espécimen! 273 00:17:06,652 --> 00:17:08,112 ¡Coño! 274 00:17:08,154 --> 00:17:10,781 ¿Qué haces aquí abajo? 275 00:17:10,823 --> 00:17:13,325 Vivo en esta calle. 276 00:17:13,826 --> 00:17:16,370 ¿Podría buscar a mi esposa Roberta? 277 00:17:16,412 --> 00:17:18,039 ¿Quieres que llame a la ambulancia? 278 00:17:18,497 --> 00:17:20,124 ¡No, la policía no! 279 00:17:20,166 --> 00:17:21,959 Por favor, solo a Roberta. 280 00:17:22,001 --> 00:17:23,044 ¡Santo cielo! 281 00:17:24,378 --> 00:17:25,713 Llame a Roberta. 282 00:17:28,841 --> 00:17:31,135 Mil cien miembros de la Guardia Nacional 283 00:17:31,177 --> 00:17:35,181 fueron enviados a todas las zonas posibles para proteger a la policía. 284 00:17:35,222 --> 00:17:37,892 Los saqueadores se alzan con miles de dólares en mercadería 285 00:17:37,933 --> 00:17:39,977 en una actitud de alegre tranquilidad. 286 00:17:40,019 --> 00:17:44,899 Muchas tiendas de color se protegen con carteles que dicen "Hermano del alma". 287 00:17:44,940 --> 00:17:48,069 Pero los artefactos incendiarios y los saqueos son indiscriminados. 288 00:17:48,110 --> 00:17:50,154 Espósalo a la silla. Me ocupo de él apenas pueda. 289 00:17:50,196 --> 00:17:53,157 Escriba su dirección y fecha de nacimiento. ¡Hable con él! 290 00:17:53,199 --> 00:17:54,408 ¿Dónde se supone que lo deje? 291 00:17:54,450 --> 00:17:55,810 Me da igual. ¡Llévatelo a tu casa! 292 00:17:56,369 --> 00:17:58,788 ¡Saquemos a estos negros de aquí! ¡No hay lugar! 293 00:18:00,873 --> 00:18:01,957 ¡Sargento! 294 00:18:02,958 --> 00:18:05,002 Los detectives de homicidios quieren verlo. 295 00:18:05,044 --> 00:18:07,380 ¡Dejen de empujar! ¿Hay lugar para dos más en la celda? 296 00:18:09,590 --> 00:18:11,342 ¡No se apoyen en el maldito mostrador! 297 00:18:11,384 --> 00:18:13,928 ¡Vamos, rápido! ¡Detrás de la puerta! 298 00:18:15,054 --> 00:18:16,931 ¿De quién es este prisionero? 299 00:18:19,308 --> 00:18:20,893 ¡A mí no me hable! 300 00:18:22,603 --> 00:18:23,938 Por el amor de Dios. 301 00:18:24,605 --> 00:18:26,005 ¡Siéntate y cierra el pico, joder! 302 00:18:26,565 --> 00:18:29,110 Krauss, aquí. Te necesito. 303 00:18:29,568 --> 00:18:31,028 Adelante, vamos. 304 00:18:31,070 --> 00:18:32,279 Chicos, vamos. Afuera. 305 00:18:35,991 --> 00:18:39,954 Tengo a un joven negro con un tiro de escopeta cerca de Virginia Park. 306 00:18:40,579 --> 00:18:43,791 ¿Usted no le había disparado a un hombre negro? 307 00:18:43,833 --> 00:18:45,835 Erré, hice el informe. 308 00:18:46,460 --> 00:18:47,962 ¿Erró? 309 00:18:49,088 --> 00:18:51,090 Tal vez lo haya rozado. Era muy veloz. 310 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 Tome asiento, oficial. Tome asiento. 311 00:18:59,765 --> 00:19:01,434 ¿Por qué la demora? 312 00:19:04,937 --> 00:19:08,649 Escuelas, dependencias municipales y muchas tiendas cerraron hoy en Detroit, 313 00:19:08,691 --> 00:19:11,360 y se impuso un toque de queda para las 9:00 p.m. 314 00:19:28,127 --> 00:19:30,046 - Hola, mamá. - Hola. 315 00:19:32,381 --> 00:19:33,382 Yo atiendo. 316 00:19:34,050 --> 00:19:35,134 Hola. 317 00:19:36,552 --> 00:19:37,970 No, estoy libre. 318 00:19:38,763 --> 00:19:40,389 Hice un turno doble. 319 00:19:42,475 --> 00:19:44,393 Bien. De acuerdo. 320 00:19:46,687 --> 00:19:47,938 ¿Vuelves a trabajar? 321 00:19:47,980 --> 00:19:49,899 Sí, llamó el Sr. LeFrank. 322 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Pensé que tu jefe era Vinny. 323 00:19:51,567 --> 00:19:53,652 Tengo dos empleos, dos jefes, mamá. 324 00:19:53,694 --> 00:19:56,072 La empresa de seguridad me necesita por los saqueos. 325 00:19:56,113 --> 00:19:58,324 - ¿Saqueos? - Sí, mira las noticias. 326 00:20:28,521 --> 00:20:30,064 - ¿Qué tal, Fred? - Hola. 327 00:20:30,106 --> 00:20:31,190 Llegas tarde. 328 00:20:31,232 --> 00:20:32,900 Casi pierdo mi empleo por llegar. Perdón. 329 00:20:32,942 --> 00:20:34,860 Me importa un comino la Ford Motor. 330 00:20:34,902 --> 00:20:37,655 ¿Autos chocadores y planchas de metal? ¡Estarás con estrellas! 331 00:20:37,697 --> 00:20:39,949 Pero necesito ganarme el pan. 332 00:20:42,910 --> 00:20:45,371 Nos irá bien. 333 00:20:47,123 --> 00:20:48,207 ¿Seguro? 334 00:20:48,249 --> 00:20:49,250 Sí. 335 00:20:50,376 --> 00:20:51,377 ¿De acuerdo? 336 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 - Gracias, hombre. - De nada. 337 00:20:54,088 --> 00:20:56,215 - Te necesito aquí, hombre. - ¡Aquí estoy! 338 00:20:56,257 --> 00:20:58,384 ¿Qué necesitas? ¿Agua? 339 00:21:04,348 --> 00:21:05,599 ¿Está el cazatalentos? 340 00:21:05,641 --> 00:21:09,645 Sí, está ahí, esperando a que lo deslumbremos. 341 00:21:18,946 --> 00:21:21,115 Bien, amigos, vamos. Ensayemos un poco. ¿Listos? 342 00:21:21,157 --> 00:21:23,659 - Practiquemos. - Aguarda. Repitan esa nota. 343 00:21:37,465 --> 00:21:40,051 Cuidado con tus intervalos. 344 00:22:15,169 --> 00:22:17,546 Siguen ustedes, chicos. ¡Ánimo! ¡Vamos! 345 00:22:23,511 --> 00:22:26,138 - Aquí vamos, Motown. - Bien. ¿Estamos listos? 346 00:22:32,395 --> 00:22:33,813 ¡Aplausos! 347 00:22:36,273 --> 00:22:39,193 - Motown Records. - Esta noche nos contrata Motown. 348 00:22:39,235 --> 00:22:41,404 Bien, hagan silencio, amigos. 349 00:22:41,445 --> 00:22:45,116 Sé que piensan que ese fue el punto culminante de la noche, pero no. 350 00:22:45,157 --> 00:22:47,243 Porque estamos a punto de llevar esto a otro nivel. 351 00:22:48,744 --> 00:22:51,831 Porque la banda de hermanos que haré subir al escenario 352 00:22:52,331 --> 00:22:54,792 viene directo del corazón de Motor City. 353 00:22:56,043 --> 00:22:57,628 Está hablando de ustedes. 354 00:22:58,295 --> 00:23:00,589 Les pido que se pongan de pie 355 00:23:00,631 --> 00:23:04,051 y reciban a estos oriundos de Detroit, 356 00:23:04,093 --> 00:23:05,678 ¡The Dramatics! 357 00:23:14,770 --> 00:23:17,106 Debes decirles que se vayan a sus casas ya mismo. 358 00:23:17,148 --> 00:23:19,567 - Afuera están saqueando. - Aguarda. ¿Qué están haciendo? 359 00:23:19,608 --> 00:23:20,776 Están saqueando. 360 00:23:20,818 --> 00:23:22,153 - ¿Ahora? - Ahora. 361 00:23:22,194 --> 00:23:23,654 Diles que deben irse. 362 00:23:23,696 --> 00:23:24,739 Disculpen. 363 00:23:25,489 --> 00:23:27,950 - Estamos listos, ¿no? - Chicos, no pueden cantar hoy. 364 00:23:27,992 --> 00:23:30,119 - ¿Cómo que no podemos cantar? - Están saqueando. 365 00:23:30,161 --> 00:23:32,079 - No pueden cantar ahora. - Es el programa. 366 00:23:32,121 --> 00:23:33,873 Debemos irnos todos del Fox. 367 00:23:35,583 --> 00:23:36,667 Bien, 368 00:23:37,001 --> 00:23:39,962 damas y caballeros, me temo que tengo malas noticias. 369 00:23:40,379 --> 00:23:41,964 ¿Qué sucede? 370 00:23:42,006 --> 00:23:45,051 Al parecer, tendremos que desalojar el edificio 371 00:23:45,092 --> 00:23:46,427 e irnos a nuestras casas. 372 00:23:46,469 --> 00:23:49,180 ¡Por favor, una sola canción! ¡Vinieron los de Motown! 373 00:23:49,221 --> 00:23:52,266 Vivimos en Detroit, no es nada raro para nosotros. 374 00:23:55,353 --> 00:23:57,563 La policía dijo que no tenemos de qué preocuparnos. 375 00:23:58,230 --> 00:24:01,359 Les pido que tomen sus pertenencias. Señora, su bolso. 376 00:24:01,400 --> 00:24:04,070 Sin prisa. Hay salidas a la izquierda y a la derecha. 377 00:24:06,030 --> 00:24:07,823 - ¡Maldita sea! - ¿Qué pasa? 378 00:24:08,491 --> 00:24:10,117 Debemos irnos, chicos. 379 00:24:10,534 --> 00:24:12,745 Saldré al escenario. Saldremos al escenario, ¿sí? 380 00:24:12,787 --> 00:24:14,789 La gente se está yendo. La banda se está yendo. 381 00:24:14,830 --> 00:24:16,207 Señora, su bolso. 382 00:24:16,248 --> 00:24:17,833 No tendremos otra oportunidad igual. 383 00:24:17,875 --> 00:24:20,252 - Lo siento. - Tenemos que irnos de aquí, Larry. 384 00:24:20,294 --> 00:24:21,837 ¡Cuidado al salir, señor! 385 00:24:23,714 --> 00:24:25,549 Lo siento, chicos. Pero tenemos que irnos. 386 00:24:25,591 --> 00:24:27,009 - Lo siento. - De acuerdo. 387 00:24:28,636 --> 00:24:30,262 Larry... 388 00:24:30,304 --> 00:24:31,681 ¿Qué podemos hacer? 389 00:24:34,642 --> 00:24:36,477 Larry, no podemos hacer nada. 390 00:24:37,353 --> 00:24:39,480 Otro día será, hombre. 391 00:24:45,653 --> 00:24:47,571 Sé cuánto lo deseas, hombre. 392 00:24:49,949 --> 00:24:51,242 Larry, debemos irnos. 393 00:24:51,283 --> 00:24:52,368 Debemos irnos. 394 00:24:54,036 --> 00:24:55,454 Vamos. 395 00:24:55,496 --> 00:24:56,622 ¡Larry! 396 00:25:04,255 --> 00:25:05,464 Larry. 397 00:25:59,101 --> 00:26:00,644 Estuvimos tan cerca... 398 00:26:01,437 --> 00:26:03,689 Sí, se veían bien, sonaban bien. 399 00:26:03,939 --> 00:26:05,691 Habrá otra oportunidad. 400 00:26:06,817 --> 00:26:07,817 La habrá. 401 00:26:16,744 --> 00:26:17,953 ¡Chofer! 402 00:26:19,330 --> 00:26:21,165 ¡Chofer! 403 00:26:29,548 --> 00:26:31,133 ¿Ven esto? 404 00:26:33,719 --> 00:26:36,681 Despejen la calle. Regresen a sus casas ya mismo. 405 00:26:39,642 --> 00:26:42,770 Si no se dispersan, serán arrestados. 406 00:26:45,106 --> 00:26:47,650 Propongo que vayamos a la Calle 12 y seamos parte de esto. 407 00:26:48,067 --> 00:26:49,985 Somos músicos profesionales, hombre. 408 00:26:50,653 --> 00:26:53,989 Yo no puedo cantar si debería estar ahí afuera con un bate, hermano. 409 00:26:54,824 --> 00:26:56,659 Miren. No estamos muy lejos del Algiers. 410 00:26:56,701 --> 00:26:58,221 Vayamos ahí hasta que se aplaque todo. 411 00:27:02,707 --> 00:27:04,166 ¡Hay que bajar del autobús! 412 00:27:04,208 --> 00:27:05,876 ¡Todos, abajo! ¡Vámonos ya! 413 00:27:13,801 --> 00:27:16,053 - ¡Deprisa, hombre! - ¡Siéntate, joder! 414 00:27:17,221 --> 00:27:18,556 ¡No hice nada! 415 00:27:18,889 --> 00:27:22,226 Perdón, trabajo sin descanso desde que empezaron los disturbios. 416 00:27:22,268 --> 00:27:24,311 Sí, ese tipo al que disparó no llegó a su casa. 417 00:27:24,353 --> 00:27:26,772 La ambulancia lo halló desangrándose bajo un auto. 418 00:27:30,151 --> 00:27:31,694 ¿Seguro que es el mismo tipo? 419 00:27:31,736 --> 00:27:33,738 Fue el único tiroteo de hoy en Virginia Park. 420 00:27:33,779 --> 00:27:35,656 Usted usa escopeta, son heridas de escopeta. 421 00:27:35,698 --> 00:27:37,241 ¿Quiere un análisis balístico? 422 00:27:40,703 --> 00:27:42,371 Santo cielo, lo lamento. 423 00:27:42,705 --> 00:27:43,706 ¿Eso es todo? 424 00:27:45,624 --> 00:27:46,584 ¿Qué más? 425 00:27:46,625 --> 00:27:48,336 Le disparó por la espalda. 426 00:27:49,920 --> 00:27:51,172 Correcto. 427 00:27:51,213 --> 00:27:53,758 Estaba huyendo de mí. ¿En qué otro sitio iba a dispararle? 428 00:27:54,842 --> 00:27:58,262 Quiero decir que no representaba una amenaza para usted. 429 00:27:59,889 --> 00:28:02,266 Ahora no lo parece, pero en ese momento pensé: 430 00:28:02,308 --> 00:28:05,061 "¿Por qué huye de mí si solamente robó mercadería? 431 00:28:05,311 --> 00:28:08,356 "¿Y si mató a alguien en el mercado?". 432 00:28:08,606 --> 00:28:10,399 Evitaba a la policía. ¿Qué podía suponer? 433 00:28:10,441 --> 00:28:11,776 No debe suponer nada. 434 00:28:11,817 --> 00:28:13,778 Si hubiera tenido un arma, habría sido distinto. 435 00:28:13,819 --> 00:28:15,863 No disparamos a los ladrones. 436 00:28:16,822 --> 00:28:20,493 Detective, usted sabe que esa es una zona de guerra, ¿no? 437 00:28:21,952 --> 00:28:25,122 Sí. Hubo que cerrar la comisaría 10. 438 00:28:25,539 --> 00:28:27,166 Están destrozando la ciudad. 439 00:28:28,584 --> 00:28:31,504 Y nosotros facilitamos eso con el mensaje que damos, 440 00:28:32,129 --> 00:28:35,132 que es que está todo bien, que pueden quemar sus casas, 441 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 robar tiendas. 442 00:28:37,051 --> 00:28:38,427 Es un caos absoluto. 443 00:28:40,221 --> 00:28:42,765 A la larga, ¿adónde nos lleva eso, detective? 444 00:28:43,224 --> 00:28:44,975 De acuerdo, muchacho. Gracias. 445 00:28:49,021 --> 00:28:50,106 De nada. 446 00:28:50,147 --> 00:28:51,899 Recomendaré que lo acusen de homicidio. 447 00:28:52,608 --> 00:28:55,194 Regrese al trabajo y espere noticias del fiscal. 448 00:28:57,738 --> 00:28:58,738 Sí, señor. 449 00:28:58,823 --> 00:28:59,823 Y, muchacho... 450 00:29:01,450 --> 00:29:02,702 Cálmese ahí afuera. 451 00:29:03,411 --> 00:29:04,662 Gracias, detective. 452 00:29:11,002 --> 00:29:12,086 ¿De acuerdo? 453 00:29:12,128 --> 00:29:13,295 Descuida. 454 00:29:13,337 --> 00:29:15,589 - ¿Estás en problemas? - Estoy bien, descuida. 455 00:29:15,631 --> 00:29:17,466 Él hace su trabajo, igual que tú y yo. 456 00:29:18,342 --> 00:29:20,970 Párate. Vamos. De pie. 457 00:29:30,354 --> 00:29:33,816 ¡Ya vete! Todos, fuera de la calle. 458 00:29:33,858 --> 00:29:35,443 Tenemos que separarnos, hombre. 459 00:29:36,110 --> 00:29:38,237 Ahora la policía está como loca aquí. 460 00:29:38,571 --> 00:29:40,865 Si andamos los cinco juntos, nos verán como pandilla. 461 00:29:40,906 --> 00:29:42,742 Vamos, hombre, no nos separaremos. 462 00:29:42,783 --> 00:29:43,784 ¡Mierda! 463 00:29:44,201 --> 00:29:45,661 ¿Adónde creen que van? 464 00:29:45,703 --> 00:29:47,788 - Nos vamos a nuestras casas. - ¡Fuera de la calle! 465 00:29:47,830 --> 00:29:50,458 - ¡Manos a la pared! ¡Arriba! - ¡Está bien! 466 00:29:51,125 --> 00:29:52,126 ¡Mierda! 467 00:29:55,963 --> 00:29:57,256 ¡No se detengan! 468 00:29:57,298 --> 00:29:58,924 ¿Qué diablos dices? ¡Mira este lío! 469 00:29:59,508 --> 00:30:01,218 ¡Ven aquí! ¡Tú! ¡Alto! 470 00:30:01,260 --> 00:30:02,738 - Esta es la policía de Detroit. - ¡Pasó el toque de queda! 471 00:30:02,762 --> 00:30:04,562 - Hay un toque de queda. - ¡Nos estamos yendo! 472 00:30:05,056 --> 00:30:06,849 - ¡As-salamu alaykum! - ¡Dispérsense! 473 00:30:06,891 --> 00:30:09,352 Usen las calles de atrás. ¡Por aquí! 474 00:30:12,646 --> 00:30:14,190 ¡Esta calle es nuestra! 475 00:30:14,231 --> 00:30:17,902 ¡Regresen a sus casas! 476 00:30:22,573 --> 00:30:25,159 Si no se dispersan, serán arrestados. 477 00:30:25,201 --> 00:30:29,121 MOTEL Algiers HAY LUGAR 478 00:30:47,473 --> 00:30:49,809 Hola. 479 00:30:49,850 --> 00:30:52,186 ¿Qué tal? Necesito un cuarto. 480 00:30:52,645 --> 00:30:53,896 Pero se equivocaron de hotel. 481 00:30:54,313 --> 00:30:56,023 El Ritz está más allá. 482 00:30:57,024 --> 00:30:59,235 Sí, pero en el Ritz no estás tú tras el mostrador... 483 00:31:00,111 --> 00:31:03,572 Lo único que hay es un cuarto en el edificio anexo, atrás, por el pasaje. 484 00:31:03,614 --> 00:31:05,866 Cuesta $11 la noche, por adelantado. 485 00:31:05,908 --> 00:31:07,076 Estupendo. 486 00:31:46,032 --> 00:31:49,118 Algiers - EDIFICIO ANEXO ENTRADA 487 00:32:02,131 --> 00:32:03,966 A8. 488 00:32:11,766 --> 00:32:12,766 ¡Voilà! 489 00:32:14,810 --> 00:32:16,145 ¿Qué esperas por 11 dólares? 490 00:32:21,817 --> 00:32:22,818 POLICÍA DE DETROIT 491 00:32:26,364 --> 00:32:28,240 Salvo unos francotiradores aislados... 492 00:32:28,282 --> 00:32:30,493 ¿Sabes qué hora es, muchacho? 493 00:32:30,534 --> 00:32:32,620 - Déjame divertirme un poco contigo. - ¡Por favor! 494 00:32:32,661 --> 00:32:34,413 - ¿Qué hora es? - No tengo reloj. 495 00:32:34,455 --> 00:32:35,956 ¿Cómo puedo saber qué hora es? 496 00:32:35,998 --> 00:32:37,875 ¡Sabes que pasó el toque de queda, demonios! 497 00:32:37,917 --> 00:32:39,752 - ¿Me disparará por no tener reloj? - ¡Fuera! 498 00:32:39,794 --> 00:32:42,338 - ¡Fuera de mi calle! - ¿Me va a disparar? 499 00:32:42,380 --> 00:32:44,507 - ¡Hágalo! Adelante. - Te mataré ya mismo. 500 00:32:44,548 --> 00:32:45,633 ¡Lo lamento mucho! 501 00:32:45,675 --> 00:32:48,344 Estoy cuidando aquel mercado. Soy el guardia. 502 00:32:48,386 --> 00:32:51,222 Él es mi sobrino. Lo lamento mucho. Mil disculpas. 503 00:32:51,263 --> 00:32:52,973 Voy a llevármelo. 504 00:32:53,015 --> 00:32:55,017 - Vamos. - ¡No soy tu sobrino, desgraciado! 505 00:32:55,059 --> 00:32:57,937 Cruza la calle. Cálmate. 506 00:32:57,978 --> 00:33:00,606 - ¿Te dejaron salir, tío Tom? - Cruza la calle. 507 00:33:01,524 --> 00:33:04,860 Sigue caminando. No mires atrás. No te detengas. 508 00:33:06,445 --> 00:33:10,491 Gigante estúpido, te voy a hacer papilla. 509 00:33:10,908 --> 00:33:12,743 No podrás ganarme. 510 00:33:12,785 --> 00:33:15,579 Soy cinturón negro en karate. Yo te ganaré. 511 00:33:16,622 --> 00:33:18,749 Además, aunque me ganaras, 512 00:33:19,417 --> 00:33:21,961 esos diez tipos de ahí te saltarían encima, 513 00:33:22,003 --> 00:33:23,963 y detrás de ellos hay 10000 más. 514 00:33:24,463 --> 00:33:26,924 Sé listo. Vete a tu casa. 515 00:33:36,767 --> 00:33:38,102 ¿Tú eres el hermano tranquilo? 516 00:33:40,104 --> 00:33:41,355 Dismukes. 517 00:33:43,315 --> 00:33:44,734 Está bien. Tom. 518 00:33:47,528 --> 00:33:50,322 Esta es la policía de Detroit. Rige un toque de queda. 519 00:33:50,364 --> 00:33:52,658 No pueden permanecer en la calle. 520 00:33:53,159 --> 00:33:55,286 ¿Qué diablos fue eso? 521 00:33:55,911 --> 00:33:57,455 ¿Revisaste las puertas y ventanas? 522 00:33:57,496 --> 00:33:59,707 - Ya las revisé. - Vuelve a revisarlas. 523 00:33:59,749 --> 00:34:01,751 No quiero ver ni un grafiti ahí atrás. 524 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Hola. 525 00:34:08,341 --> 00:34:10,384 Todo está en orden. Aquí no hay problema. 526 00:34:11,761 --> 00:34:14,305 Dormiré cuando acaben los disturbios. Buenas noches, señor. 527 00:34:17,641 --> 00:34:19,810 Mira esto. 528 00:34:29,153 --> 00:34:32,281 Miller, conmigo. ¿Listos, Título 32? ¡Adelante! 529 00:34:32,323 --> 00:34:33,532 ¡Eso es! 530 00:34:33,824 --> 00:34:34,824 ¿Sabes qué? 531 00:34:35,659 --> 00:34:37,745 Voy a hablar con esos blancos. 532 00:34:38,120 --> 00:34:40,081 Yo me quedo aquí, si no te molesta. 533 00:34:40,122 --> 00:34:42,667 Me aseguraré de que no empiecen a dispararnos a nosotros. 534 00:34:43,042 --> 00:34:44,585 De acuerdo, muchachos. 535 00:34:45,336 --> 00:34:46,462 Tranquilícense. 536 00:34:49,006 --> 00:34:51,300 ¿Seguro quieres que esos blancos sepan dónde estamos? 537 00:34:51,342 --> 00:34:52,342 Ya vuelvo. 538 00:35:01,477 --> 00:35:03,104 MUTUAL GREAT LAKES SEGUROS DE VIDA 539 00:35:03,145 --> 00:35:05,564 Jefferson, Wood, vayan ahí y tomen la azotea. 540 00:35:05,606 --> 00:35:06,607 Enseguida. 541 00:35:08,734 --> 00:35:10,152 Hola, amigos. 542 00:35:10,444 --> 00:35:11,779 Melvin Dismukes. 543 00:35:12,238 --> 00:35:15,366 Trabajo para United Security. Vigilo ese mercado de enfrente. 544 00:35:15,700 --> 00:35:17,451 Traigo regalos. 545 00:35:17,493 --> 00:35:18,493 Gracias. 546 00:35:20,871 --> 00:35:22,123 ¿No es lindo, muchachos? 547 00:35:25,543 --> 00:35:27,878 Teniendo en cuenta todo, está bastante bueno. 548 00:35:27,920 --> 00:35:30,881 Gracias. No tengo mis elementos de siempre. 549 00:35:32,383 --> 00:35:33,759 ¿Trajiste azúcar? 550 00:35:35,052 --> 00:35:36,804 No exageres, hombre. 551 00:35:39,890 --> 00:35:41,058 Es bueno tener algo de paz. 552 00:35:41,851 --> 00:35:43,602 Hoy estuvimos en Black Bottom. 553 00:35:44,186 --> 00:35:45,855 Bajo fuego de francotiradores. 554 00:35:46,147 --> 00:35:48,357 Una bala me pasó por aquí. 555 00:35:48,816 --> 00:35:51,360 Aquí no hay francotiradores, hombre. Solo ustedes, yo 556 00:35:51,402 --> 00:35:53,487 y la gente de fiesta en ese motel. 557 00:35:54,030 --> 00:35:56,323 ¿Cuánto crees que durará esto? 558 00:35:56,365 --> 00:36:01,579 Sí, ¿cuánto tardarán en rendirse estos negros? 559 00:36:01,996 --> 00:36:02,996 ¿Qué piensas? 560 00:36:03,706 --> 00:36:05,499 ¿Cómo diablos puedo saberlo? 561 00:36:06,292 --> 00:36:07,918 ¿Está Morris? Soy Larry. 562 00:36:10,046 --> 00:36:12,214 No los encuentro por ninguna parte. 563 00:36:12,256 --> 00:36:14,175 No, él está bien. 564 00:36:14,800 --> 00:36:17,636 Pero cuando lo vea, dígale que venga al Algiers. 565 00:36:17,678 --> 00:36:19,263 Vamos a ensayar. 566 00:36:19,305 --> 00:36:20,306 Adiós. 567 00:36:22,808 --> 00:36:24,018 ¿No hubo suerte? 568 00:36:24,560 --> 00:36:26,479 Ni su mamá sabe dónde está. 569 00:36:29,982 --> 00:36:31,484 Seguro está bien. 570 00:36:56,467 --> 00:36:58,844 Volverán a subir a ese escenario. 571 00:36:59,679 --> 00:37:01,514 Sí, no es tan sencillo, hermano. 572 00:37:02,014 --> 00:37:05,559 Cuando los oigan cantar, les lloverá el dinero. 573 00:37:07,228 --> 00:37:08,729 Y yo quiero una parte. 574 00:37:14,360 --> 00:37:15,569 Mírame. 575 00:37:16,362 --> 00:37:17,571 A los ojos. 576 00:37:18,989 --> 00:37:20,908 Te estoy mirando a los ojos, Fred. 577 00:37:21,534 --> 00:37:23,953 La discográfica los contratará. 578 00:37:24,620 --> 00:37:25,621 ¿De acuerdo? 579 00:37:29,125 --> 00:37:30,584 ¡El teatro Fox 580 00:37:31,002 --> 00:37:33,129 recibe a The Dramatics! 581 00:37:34,005 --> 00:37:35,006 ¿Sí? 582 00:37:35,256 --> 00:37:36,465 Sí. 583 00:37:40,052 --> 00:37:41,429 ¿Sabes qué, Fred? 584 00:37:41,470 --> 00:37:43,639 Es hora de resolver tu problemita. 585 00:37:43,681 --> 00:37:45,307 ¿Qué problemita? 586 00:37:45,349 --> 00:37:47,727 - No tengo ningún problemita. - Sí. Vamos. 587 00:37:47,768 --> 00:37:49,854 - No haremos esto. - Sí, lo haremos. ¡Vamos! 588 00:37:49,895 --> 00:37:51,397 No me digas que no. 589 00:37:52,940 --> 00:37:55,192 No lo necesito. No. 590 00:37:55,234 --> 00:37:56,402 Vamos. 591 00:37:58,279 --> 00:38:00,614 No. Te hago un favor, ¿de acuerdo? 592 00:38:01,282 --> 00:38:02,491 - ¿De acuerdo? - Estoy yendo. 593 00:38:02,533 --> 00:38:03,534 Estamos yendo. 594 00:38:04,702 --> 00:38:06,495 Mira qué bonito paisaje. 595 00:38:08,622 --> 00:38:10,499 - Toma, Karen. - Gracias. 596 00:38:10,541 --> 00:38:13,502 Disfrútalo, porque ahora estamos oficialmente en quiebra. 597 00:38:14,295 --> 00:38:17,715 Afuera hay disturbios, y no volveré a escribirle a mis padres. 598 00:38:22,053 --> 00:38:24,221 Mira esto. Eso de ahí. 599 00:38:24,930 --> 00:38:25,765 Es perfecto. 600 00:38:25,806 --> 00:38:27,183 - Larry. - ¿Qué? 601 00:38:27,224 --> 00:38:28,601 Son blancas. 602 00:38:28,642 --> 00:38:29,977 Y sí, son blancas. 603 00:38:30,019 --> 00:38:32,146 A buen hambre, no hay pan duro. 604 00:38:34,190 --> 00:38:35,524 ¿Qué quieres decir? 605 00:38:35,566 --> 00:38:36,525 ¿Me explico? 606 00:38:36,567 --> 00:38:37,568 ¿Qué? 607 00:38:38,527 --> 00:38:40,029 Libres al fin. 608 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 ¡Ya fui libre, muchas gracias! 609 00:38:43,616 --> 00:38:45,034 No. 610 00:38:46,077 --> 00:38:50,039 Porque ser libre no significa entregarse gratis. 611 00:38:51,374 --> 00:38:54,251 Solo tú puedes hacer que prostituirse sea elegante. 612 00:38:54,835 --> 00:38:55,753 Vamos. 613 00:38:55,795 --> 00:38:57,546 No quiero hacer esto, hermano. 614 00:38:57,588 --> 00:39:00,132 - Basta. - ¿Por qué no las dejas en paz? 615 00:39:00,174 --> 00:39:01,842 Creo que esos chicos nos están mirando. 616 00:39:03,344 --> 00:39:04,220 Basta. 617 00:39:04,261 --> 00:39:06,347 Vamos, hombre. Sígueme la corriente. 618 00:39:06,847 --> 00:39:10,267 Lo hacemos juntas. Es una cooperativa. 619 00:39:10,559 --> 00:39:13,562 Disculpen, señoritas. Soy Larry Cleveland. 620 00:39:13,604 --> 00:39:16,691 Espero no estar interrumpiendo una conversación privada. 621 00:39:16,941 --> 00:39:18,651 Debemos ser vecinos. 622 00:39:18,693 --> 00:39:20,569 Julie, Ohio. 623 00:39:21,195 --> 00:39:23,322 Karen, Ohio. 624 00:39:24,782 --> 00:39:27,201 No, mi apellido es Cleveland. 625 00:39:28,744 --> 00:39:30,871 Nosotras somos de Ohio. 626 00:39:32,206 --> 00:39:34,542 ¿Qué hacen en Detroit? 627 00:39:34,583 --> 00:39:36,877 Julie es prostituta profesional. 628 00:39:36,919 --> 00:39:38,754 - Bueno... - ¡Bromea! 629 00:39:39,839 --> 00:39:41,048 Soy peluquera. 630 00:39:41,298 --> 00:39:42,508 Y prostituta. 631 00:39:43,426 --> 00:39:45,302 ¿A qué se dedican ustedes? 632 00:39:48,014 --> 00:39:49,849 Yo soy cantante en The Dramatics, 633 00:39:49,890 --> 00:39:51,934 y Fred es mi guardaespaldas. 634 00:39:51,976 --> 00:39:53,144 ¿The Dramatics? 635 00:39:53,185 --> 00:39:54,145 Sí. 636 00:39:54,186 --> 00:39:55,312 No los conozco. 637 00:39:57,189 --> 00:39:59,567 Pero me encanta Motown. 638 00:40:00,484 --> 00:40:02,319 Mis preferidos son The Supremes. 639 00:40:02,611 --> 00:40:06,282 Si te gustan The Supremes, te fascinarán The Dramatics. 640 00:40:06,991 --> 00:40:08,117 Larry. 641 00:40:08,826 --> 00:40:10,161 Cántale algo. 642 00:40:24,425 --> 00:40:26,510 ¡Por Dios! Cantas muy bien. 643 00:40:27,136 --> 00:40:29,513 Así soy. Canto. 644 00:40:30,181 --> 00:40:31,557 Así es. 645 00:40:34,477 --> 00:40:36,771 Justo íbamos a comer algo. 646 00:40:37,605 --> 00:40:39,982 Un amigo nuestro se hospeda en el edificio anexo. 647 00:40:40,274 --> 00:40:41,609 ¿Quieren acompañarnos? 648 00:40:42,485 --> 00:40:44,236 Sí. Podría comer algo. 649 00:40:44,278 --> 00:40:45,488 Fred, ¿tienes hambre? 650 00:40:46,280 --> 00:40:48,199 Sí, podría comer algo. 651 00:40:49,116 --> 00:40:50,117 Vamos. 652 00:40:51,202 --> 00:40:52,244 Vamos. 653 00:40:55,748 --> 00:40:56,874 ¿Qué tal? 654 00:40:56,916 --> 00:40:58,000 Bien. 655 00:40:58,668 --> 00:41:00,044 ¿Y tú? 656 00:41:11,305 --> 00:41:13,057 ¡Vamos bien! 657 00:41:13,099 --> 00:41:14,100 ¡Hola, Carl! 658 00:41:15,685 --> 00:41:17,186 Nos morimos de hambre. 659 00:41:19,355 --> 00:41:21,899 - Saben que aquí hay comida. - Bien. 660 00:41:21,941 --> 00:41:23,651 - Hola, cariño. - ¡Hola! 661 00:41:25,611 --> 00:41:26,779 ¡Hola! 662 00:41:29,281 --> 00:41:30,281 ¡Hola, chicos! 663 00:41:31,617 --> 00:41:32,702 Pasen. 664 00:41:35,955 --> 00:41:37,289 Qué bonito cuarto, hombre. 665 00:41:39,583 --> 00:41:40,583 Siéntate, hombre. 666 00:41:41,794 --> 00:41:42,920 ¿Qué dijiste? 667 00:41:42,962 --> 00:41:44,463 Que te sientes, que tomes asiento. 668 00:41:46,882 --> 00:41:47,967 Hola, Aubrey. 669 00:41:48,718 --> 00:41:50,261 ¿Cómo estás? 670 00:41:50,302 --> 00:41:51,512 Hola, Karen. 671 00:42:01,022 --> 00:42:03,858 Donde yo crecí, cuando conoces a alguien, 672 00:42:03,899 --> 00:42:06,986 debes decir: "¡Hola!". 673 00:42:07,903 --> 00:42:09,405 "¿Qué tal?". 674 00:42:09,989 --> 00:42:11,490 Para que el otro se sienta cómodo. 675 00:42:14,744 --> 00:42:16,162 Me gusta tu ropa, hombre. 676 00:42:17,496 --> 00:42:18,998 Gracias, hombre. Te lo agradezco. 677 00:42:19,248 --> 00:42:21,000 Estábamos cantando. 678 00:42:22,168 --> 00:42:23,169 Cuidado. 679 00:42:24,545 --> 00:42:25,671 Qué tontería. 680 00:42:26,172 --> 00:42:28,090 Este tipo. Bien. 681 00:42:28,674 --> 00:42:30,676 La comida está servida. 682 00:42:32,261 --> 00:42:33,471 Sí, de acuerdo, hombre. 683 00:42:33,512 --> 00:42:34,597 Julie, 684 00:42:35,056 --> 00:42:37,475 por aquí se está mejor con el aire acondicionado. 685 00:42:37,516 --> 00:42:38,642 ¿Se está mejor? 686 00:42:38,684 --> 00:42:40,436 Y la cama es cómoda. 687 00:43:03,376 --> 00:43:05,252 Sí, me gusta. 688 00:43:08,130 --> 00:43:10,216 Voy a armar un porro. 689 00:43:22,061 --> 00:43:24,397 Aubrey, sube el volumen de la radio. 690 00:43:46,836 --> 00:43:48,004 Vamos, chicos, por favor. 691 00:43:51,799 --> 00:43:54,427 ¿Podemos dejar hablar a Trane? 692 00:43:54,760 --> 00:43:56,429 ¿Qué pasa? 693 00:44:09,108 --> 00:44:10,609 Es hermoso. 694 00:44:12,111 --> 00:44:14,155 Qué pena que haya muerto. 695 00:44:14,196 --> 00:44:15,906 Era joven, ¿no? 696 00:44:15,948 --> 00:44:16,949 Tenía 40 años. 697 00:44:17,950 --> 00:44:20,494 Pero vivió bien. Se los aseguro. Ese hombre supo vivir. 698 00:44:21,871 --> 00:44:23,581 Por desgracia, consumía heroína. 699 00:44:23,622 --> 00:44:27,209 Sabemos que Trane no murió de sobredosis. 700 00:44:27,626 --> 00:44:29,128 No hagas correr ese rumor, hombre. 701 00:44:30,296 --> 00:44:32,465 No dije que Trane muriera de sobredosis. 702 00:44:32,506 --> 00:44:34,675 Pero John Coltrane fue adicto durante años. 703 00:44:35,134 --> 00:44:37,595 El amor supremo Trane consumía cocaína. 704 00:44:37,636 --> 00:44:40,306 Eso no le quita mérito al hombre como ejemplo espiritual. 705 00:44:40,348 --> 00:44:41,807 Es uno de mis ídolos. 706 00:44:42,058 --> 00:44:43,538 Pero la heroína le arruinó el hígado. 707 00:44:44,810 --> 00:44:47,104 Yo oí decir que lo envenenó el FBI. 708 00:44:47,146 --> 00:44:48,939 El FBI. ¿Quieren saber cómo lo sé? 709 00:44:48,981 --> 00:44:52,651 La esposa de John Coltrane es música de Detroit, colega mía. 710 00:44:52,693 --> 00:44:55,321 ¿Entonces te consideras experto en Coltrane? 711 00:44:58,366 --> 00:45:02,203 Esta noche continuamos informando sobre los disturbios aquí en Detroit. 712 00:45:02,244 --> 00:45:05,498 Se convocó a la Guardia Nacional, 713 00:45:05,539 --> 00:45:09,627 y se arrestó a más de 3200 personas, en su mayoría, negros. 714 00:45:09,669 --> 00:45:12,129 Actualizaremos la información durante la transmisión... 715 00:45:12,171 --> 00:45:14,006 ¿Por qué todo siempre es tan violento? 716 00:45:15,925 --> 00:45:17,593 ¿Le preguntas eso a tu gente? 717 00:45:18,761 --> 00:45:21,055 ¿Qué tal la revolución de los ingleses, 718 00:45:21,097 --> 00:45:23,974 eso de "dadme libertad o dadme muerte"? 719 00:45:24,016 --> 00:45:26,227 Es mucho menos violento, ¿no? 720 00:45:26,560 --> 00:45:28,145 Viejo, ella es de Ohio. 721 00:45:28,187 --> 00:45:31,524 Dudo seriamente que comprenda tu lógica de libertad o muerte. 722 00:45:34,527 --> 00:45:37,238 Digámoslo en términos sencillos. Haz lugar, rayas. 723 00:45:38,948 --> 00:45:39,948 Verán, 724 00:45:40,866 --> 00:45:42,368 tú eres blanca, ¿no? 725 00:45:42,743 --> 00:45:43,703 Hermano. 726 00:45:43,744 --> 00:45:44,870 Tú eres blanca, ¿cierto? 727 00:45:46,038 --> 00:45:49,000 A ustedes, la policía no los persigue tanto como a nosotros. 728 00:45:49,041 --> 00:45:53,337 Salvo, por supuesto, que seamos unos serviles Tío Tom. 729 00:45:53,379 --> 00:45:57,425 Ser negro es casi como tener un arma que te apunta a la cara. 730 00:45:58,676 --> 00:45:59,885 ¿Entiendes eso? 731 00:46:02,263 --> 00:46:03,305 Es así. 732 00:46:03,347 --> 00:46:06,350 ¡Muchacho! Quita las manos de mi plato. 733 00:46:06,392 --> 00:46:09,687 Deja esa salchicha... ¡Aléjate de la mostaza! 734 00:46:09,729 --> 00:46:13,357 ¡Baja las manos! ¿Estás nervioso? 735 00:46:13,733 --> 00:46:16,027 - ¡Me pones nervioso a mí! - Usted me está apuntando. 736 00:46:16,068 --> 00:46:18,237 Esto es brutalidad policial, hombre. 737 00:46:19,238 --> 00:46:21,365 ¿Ahora me dirás cómo hacer mi trabajo? 738 00:46:21,407 --> 00:46:23,534 - No... - ¿Ahora eres el oficial de policía 739 00:46:23,576 --> 00:46:25,536 que me dirá cómo hacer mi trabajo en la calle? 740 00:46:25,578 --> 00:46:27,538 ¿Qué haces en mi calle, negro? 741 00:46:27,580 --> 00:46:30,416 Así les gusta expresarse. 742 00:46:30,875 --> 00:46:32,877 "Mi calle, mi casa, mi auto". 743 00:46:32,918 --> 00:46:34,587 Así te quitan todo. 744 00:46:34,628 --> 00:46:35,628 - Larry. - Continuemos. 745 00:46:36,630 --> 00:46:39,050 ¿Qué haces en mi calle, muchacho? 746 00:46:39,091 --> 00:46:40,926 ¿Hice algo malo, oficial? 747 00:46:42,053 --> 00:46:44,055 ¿Si hiciste algo malo? 748 00:46:44,805 --> 00:46:47,099 Debería volarte la cabeza. 749 00:46:47,641 --> 00:46:49,268 Quíteme el arma de encima, hombre. 750 00:46:50,144 --> 00:46:52,064 - ¿O qué, muchacho? - ¡Dije que me quitara el...! 751 00:46:53,939 --> 00:46:55,107 ¡Por Dios! 752 00:46:55,149 --> 00:46:57,610 ¡Por Dios! ¡Le disparaste! ¡Carl! 753 00:46:59,445 --> 00:47:01,447 - ¡Lee! - No debió haberse movido. 754 00:47:07,495 --> 00:47:08,495 ¿Lee? 755 00:47:10,623 --> 00:47:12,124 ¡Salchicha, por favor! 756 00:47:15,252 --> 00:47:16,629 - ¡Están locos! - ¿Qué? 757 00:47:17,463 --> 00:47:19,173 - ¡Cielos! - ¡Están locos! 758 00:47:19,924 --> 00:47:21,092 ¡Están locos! 759 00:47:22,134 --> 00:47:24,428 Era solo una pistola de largada. Para las carreras. 760 00:47:24,470 --> 00:47:26,597 - No mata ni lastima a nadie. - ¡Locos! 761 00:47:27,473 --> 00:47:30,101 Solo demuestro el poder blanco. 762 00:47:30,142 --> 00:47:31,727 Yo también, cariño. 763 00:47:31,769 --> 00:47:34,355 Querida, fue una broma, nada más. 764 00:47:35,022 --> 00:47:38,484 Mejor lárguense, tú y tu compañero. 765 00:47:40,486 --> 00:47:42,279 Pensé que soportarían una broma. 766 00:47:44,782 --> 00:47:46,158 Soy buen actor. 767 00:47:47,952 --> 00:47:49,995 Perdón, Larry, generalmente son agradables. 768 00:47:50,037 --> 00:47:52,331 No, vamos. Que no las afecten esos tontos. 769 00:47:52,373 --> 00:47:55,001 ¿Por qué no vamos a relajarnos a mi cuarto? 770 00:47:55,042 --> 00:47:56,836 Nos espera una amiga. 771 00:47:57,169 --> 00:47:58,169 Quizá más tarde. 772 00:47:58,838 --> 00:47:59,964 Vamos. 773 00:48:00,339 --> 00:48:01,841 Búscame después. 774 00:48:03,467 --> 00:48:04,510 ¡Hasta luego! 775 00:48:05,636 --> 00:48:07,263 Pensé que todos deberían saberlo. 776 00:48:07,304 --> 00:48:09,390 Pero las espantaste, hombre. Aunque Karen... 777 00:48:10,016 --> 00:48:11,475 Me miraba a mí. 778 00:48:11,517 --> 00:48:14,020 - Karen no te miraba a ti. - Le gusté, hombre. 779 00:48:14,061 --> 00:48:16,981 Dijo: "¡Hola, Aubrey!". Y yo le dije: "¡Hola, Karen!". 780 00:48:17,023 --> 00:48:19,692 Si no se dispersan, serán arrestados. 781 00:48:20,359 --> 00:48:21,527 ¡Julie! 782 00:48:22,862 --> 00:48:25,239 Deberíamos darles una lección a esos cerdos. 783 00:48:25,990 --> 00:48:27,533 ¿De qué hablas, Carl? 784 00:48:28,200 --> 00:48:29,869 A esos de ahí abajo. 785 00:48:35,041 --> 00:48:36,917 Sabes que si les disparas, nos dispararán, ¿no? 786 00:48:38,210 --> 00:48:40,004 ¿Cómo sabrán de dónde vino, Lee? 787 00:48:40,046 --> 00:48:41,547 - No es posible. - Cálmate, hombre. 788 00:48:41,589 --> 00:48:43,716 - Eres un cobarde, hombre. - Ya hay suficiente lío. 789 00:48:43,758 --> 00:48:47,136 Deben entender que no pueden atacarnos todo el tiempo. 790 00:48:47,178 --> 00:48:49,305 - ¡Deben dar el ejemplo! - ¡Nos molerán a palos! 791 00:48:49,347 --> 00:48:51,015 - Uno, dos. - ¿Quieres...? 792 00:48:51,432 --> 00:48:53,392 ¡Agáchense! ¡Al suelo! 793 00:48:54,560 --> 00:48:55,811 ¿Están bien, chicos? 794 00:48:55,853 --> 00:48:57,493 - ¿Quién dispara? - ¿Será desde ahí abajo? 795 00:48:59,065 --> 00:49:00,649 Podría ser desde cualquier edificio. 796 00:49:00,691 --> 00:49:02,526 ¿Oíste ese disparo, cariño? 797 00:49:02,568 --> 00:49:04,445 No oí nada. 798 00:49:05,863 --> 00:49:09,450 En fin, si consigo el contrato con la discográfica, tendremos un Cadillac. 799 00:49:10,910 --> 00:49:12,453 ¡Mira, fíjate en ese! 800 00:49:14,747 --> 00:49:16,082 ¡Corre, racista ignorante, corre! 801 00:49:17,875 --> 00:49:19,043 ¡Agáchense! 802 00:49:19,085 --> 00:49:20,211 ¡Fogonazo! 803 00:49:20,252 --> 00:49:22,963 En el Algiers. Podría ser un francotirador. 804 00:49:25,716 --> 00:49:27,510 - ¿Mike? - ¡Estoy bien! 805 00:49:27,551 --> 00:49:29,095 ¡No me dieron! 806 00:49:37,812 --> 00:49:39,689 Mando Keifer, aquí suboficial mayor Roberts. 807 00:49:39,730 --> 00:49:41,941 - ¡Cúbranse! - Ejército atacado por francotirador. 808 00:49:41,982 --> 00:49:44,402 Alrededores del motel Algiers, en Virginia Park. 809 00:49:45,778 --> 00:49:47,279 Sí, sigan corriendo. 810 00:49:48,948 --> 00:49:51,200 - Estuviste mal, hermano. - Fue una locura, hombre. 811 00:49:51,242 --> 00:49:53,285 Ahora todos saben cómo es ser negro. 812 00:49:56,122 --> 00:49:58,416 - 2-4, posible francotirador. - Ejército atacado. 813 00:49:58,457 --> 00:50:02,253 Cerca del motel Algiers, en Virginia Park. Francotirador en la azotea. 814 00:50:02,294 --> 00:50:05,131 Ataque de francotirador, Virginia Park. 815 00:50:05,172 --> 00:50:07,258 Ataque de francotirador cerca del motel Algiers. 816 00:50:07,299 --> 00:50:08,634 10-4, en camino. 817 00:50:13,639 --> 00:50:16,475 Tiroteo, Virginia Park, francotirador en la azotea. 818 00:50:20,688 --> 00:50:22,314 ¡Hay un francotirador! 819 00:50:23,024 --> 00:50:24,316 ¡Cierra toda la tienda! 820 00:50:25,985 --> 00:50:27,653 Busquemos a ese desgraciado. 821 00:50:33,534 --> 00:50:36,454 Mi amigo Fred me decía que los disturbios se agravaron tanto 822 00:50:36,495 --> 00:50:39,290 que hasta Ford está pensando en cerrar la fábrica por un día. 823 00:50:39,331 --> 00:50:40,624 Larry, eso es terrible. 824 00:50:40,666 --> 00:50:41,792 Sí, ya sé. 825 00:50:41,834 --> 00:50:43,627 Deberíamos aprovechar todo al máximo. 826 00:50:43,669 --> 00:50:46,589 En momentos de odio, el amor se vuelve más importante. 827 00:50:46,630 --> 00:50:48,341 Quizá lo más importante. 828 00:50:48,382 --> 00:50:49,800 ¿Por qué no vienes a visitarme? 829 00:50:49,842 --> 00:50:52,720 Hay una piscina, y necesitamos pasar tiempo juntos. 830 00:50:53,346 --> 00:50:55,765 Mi mamá no me deja salir de la casa. 831 00:50:55,806 --> 00:50:57,183 Pero me gustaría. 832 00:50:58,684 --> 00:51:00,811 Tu mamá, claro. 833 00:51:08,694 --> 00:51:09,779 - Dame cartuchos. - Toma. 834 00:51:09,820 --> 00:51:10,820 Gracias. 835 00:51:28,839 --> 00:51:30,341 ¡Rápido! ¡Avancen! 836 00:51:32,760 --> 00:51:35,513 - ¡Izquierda, ventana superior! - ¡Distribúyanse en el lateral! 837 00:51:37,390 --> 00:51:39,934 Afuera hay un grupo de policías. 838 00:51:42,561 --> 00:51:43,896 ¡Deja de bromear, hombre! 839 00:51:43,938 --> 00:51:45,981 ¿Por qué bromearía? 840 00:51:46,023 --> 00:51:47,525 ¿Están perdidos? 841 00:51:47,566 --> 00:51:48,693 ¡Vamos, deprisa! 842 00:51:48,734 --> 00:51:50,653 ¡Eso espero! ¿Qué quieres decir? No sé. 843 00:51:50,695 --> 00:51:52,988 No sé, pero parece que vinieran justo hacia aquí. 844 00:51:53,030 --> 00:51:55,574 ¡Rápido! ¡No se queden ahí! ¡Dense prisa! 845 00:51:57,535 --> 00:51:58,577 ¡Tomen posiciones! 846 00:52:02,039 --> 00:52:03,916 - ¡Cierren las ventanas! - ¡Ventana! 847 00:52:03,958 --> 00:52:06,419 ¡Escondan todo! ¡Apaguen las luces! 848 00:52:07,712 --> 00:52:08,712 ¡Francotirador! 849 00:52:09,922 --> 00:52:11,382 ¡Mierda! 850 00:52:12,425 --> 00:52:14,025 - Cariño, ¿oíste? - ¡Disparan hacia aquí! 851 00:52:21,058 --> 00:52:22,435 ¡Debo colgar! Disparan hacia aquí. 852 00:52:23,102 --> 00:52:24,102 ¡Larry! 853 00:52:25,312 --> 00:52:26,312 Fred, ¿estás bien? 854 00:52:31,110 --> 00:52:32,110 ¿Tú estás bien? 855 00:52:33,070 --> 00:52:34,488 ¡No quiero morir, hombre! 856 00:52:35,740 --> 00:52:37,241 - ¡Hay que salir! - ¡No te levantes! 857 00:52:37,283 --> 00:52:38,576 Carl, ¡quédate abajo! 858 00:52:38,617 --> 00:52:40,786 - No pueden hacernos esto. - ¡Quédate abajo! 859 00:52:40,828 --> 00:52:42,288 No pueden hacernos esto. 860 00:52:42,329 --> 00:52:44,331 - Carl, ¡quédate abajo! - ¿Qué haces, hombre? 861 00:52:45,958 --> 00:52:46,959 ¡Aquí vamos! 862 00:53:06,312 --> 00:53:07,313 Subo. 863 00:53:16,155 --> 00:53:17,155 ¡Despejado! 864 00:53:22,161 --> 00:53:23,371 ¡Despejado! 865 00:53:30,002 --> 00:53:31,212 ¡Policía! 866 00:53:42,723 --> 00:53:43,974 ¿Oyes eso? 867 00:53:44,392 --> 00:53:45,726 Fred, ¡no te levantes! 868 00:54:01,033 --> 00:54:03,869 - ¡Policía! ¡Al piso! - ¡Contra la pared ya mismo, joder! 869 00:54:05,371 --> 00:54:06,539 ¡De acuerdo! 870 00:54:06,580 --> 00:54:07,832 ¡No hice nada! 871 00:54:12,169 --> 00:54:13,170 ¿Tienen un arma? 872 00:54:13,212 --> 00:54:15,589 - ¡No tengo ningún arma, joder! - ¡Manos en la espalda! 873 00:54:17,091 --> 00:54:18,384 ¿Tienen un arma de fuego? 874 00:54:18,426 --> 00:54:20,011 - ¡No! - ¿Tienen un arma, joder? 875 00:54:26,684 --> 00:54:28,310 ¡Avancen! 876 00:54:28,352 --> 00:54:30,032 - ¡Ven aquí! ¡Vamos! - ¿Por qué hacen esto? 877 00:54:30,604 --> 00:54:32,732 Bájenlo ya mismo. 878 00:54:34,233 --> 00:54:36,235 - ¡Fuera de aquí ahora, joder! - ¡Fuera de aquí! 879 00:54:36,277 --> 00:54:37,277 - ¡Vamos! - ¡Llévenlo! 880 00:54:57,965 --> 00:55:01,052 Pongan las manos sobre la cabeza y cálmense. Estén tranquilas. 881 00:55:01,302 --> 00:55:03,721 Siéntense. Pongan las manos sobre la cabeza. 882 00:55:03,763 --> 00:55:05,723 ¡Bajen, joder! ¡Rápido! 883 00:55:05,765 --> 00:55:08,434 ¡No tengo ningún arma! ¡No me jalen! 884 00:55:09,727 --> 00:55:11,604 ¡Policía! ¡Manos a la cabeza! 885 00:55:12,563 --> 00:55:13,606 Ya está. 886 00:55:25,576 --> 00:55:27,203 ¡Contra paredes y puertas! 887 00:55:27,244 --> 00:55:28,412 ¡Todos! ¡Contra la pared! 888 00:55:28,454 --> 00:55:29,455 ¡Fred! 889 00:55:29,955 --> 00:55:31,082 ¡Paredes y puertas! 890 00:55:31,123 --> 00:55:32,750 ¡No hice nada! 891 00:55:32,792 --> 00:55:34,335 ¡No tengo nada! 892 00:55:37,963 --> 00:55:39,131 ¡No tengo ningún arma! 893 00:55:45,096 --> 00:55:46,430 ¿Ahí hay alguien? 894 00:55:46,472 --> 00:55:47,598 No, señor. 895 00:55:49,767 --> 00:55:51,435 ¡Arriba, joder! ¡Arriba! 896 00:55:51,477 --> 00:55:52,478 ¡Baja! ¡Rápido! 897 00:55:53,145 --> 00:55:54,855 - ¡Llévenlo abajo! - ¿Qué está...? 898 00:55:56,607 --> 00:55:58,025 ¿Qué hace aquí? 899 00:56:01,278 --> 00:56:02,863 ¡Al piso! ¡Abajo! 900 00:56:03,197 --> 00:56:05,324 - ¡No me estoy resistiendo! - ¡Arriba! 901 00:56:11,163 --> 00:56:13,833 ¡Sí, continúen! ¡No me miren! 902 00:56:14,291 --> 00:56:16,836 ¡Contra la pared, háganlos bajar a todos! 903 00:56:17,503 --> 00:56:19,130 ¿Lo tienes? 904 00:56:19,797 --> 00:56:22,008 - ¡Contra paredes y puertas! - De cara a la pared. 905 00:56:22,717 --> 00:56:24,385 ¡Tráiganlos aquí abajo! 906 00:56:26,303 --> 00:56:27,303 ¡Vamos! 907 00:56:28,180 --> 00:56:29,348 ¡No te muevas, joder! 908 00:56:32,059 --> 00:56:33,978 - ¡Tráiganlos, deprisa! - ¿Qué hicimos? 909 00:56:34,395 --> 00:56:35,771 ¡Te conviene cerrar la boca! 910 00:56:35,813 --> 00:56:37,356 ¡Llévenlos! ¡Fuera de aquí! 911 00:56:37,815 --> 00:56:39,191 ¡Bajen, joder! 912 00:56:52,163 --> 00:56:54,206 ¡Deprisa! ¡Tráiganlos aquí! 913 00:56:56,417 --> 00:56:57,835 ¡Deprisa! ¡Baja! ¡Vamos! 914 00:56:57,877 --> 00:56:59,086 - ¡Vamos! - ¡Está bien! 915 00:57:00,755 --> 00:57:03,382 ¡Por favor, hombre! ¡Mi brazo! ¡Basta! 916 00:57:03,424 --> 00:57:04,717 ¡Ni siquiera hicimos nada! 917 00:57:05,760 --> 00:57:06,760 ¡Mierda! 918 00:57:12,516 --> 00:57:13,768 ¿Dónde está Carl, hombre? 919 00:57:17,438 --> 00:57:18,856 ¿Dónde está Carl? 920 00:57:19,357 --> 00:57:20,399 ¿Qué pasó? 921 00:57:21,901 --> 00:57:23,986 Él tenía un cuchillo e intentó quitarme el arma. 922 00:57:24,028 --> 00:57:26,030 Sí, lo oí gritar: "¡Suelta mi arma!". 923 00:57:26,530 --> 00:57:28,407 Sí, todo pasó muy rápido. 924 00:57:30,576 --> 00:57:32,286 Usted tuvo que defenderse. 925 00:57:34,121 --> 00:57:35,206 Aubrey, ¡regresa! 926 00:57:36,624 --> 00:57:39,085 ¡Contra la pared! ¡Rápido! 927 00:57:40,086 --> 00:57:43,005 - ¡Tranquilo! - ¡Mataron a Carl! 928 00:57:43,047 --> 00:57:45,049 ¡No seas estúpido, muchacho! ¡Contra la pared! 929 00:57:45,091 --> 00:57:46,091 Está bien. 930 00:57:48,135 --> 00:57:50,930 Tiene la cara llena de sangre. Lo mataron, hombre. 931 00:57:53,391 --> 00:57:55,601 Es una pena. Un chico tan joven. 932 00:57:58,479 --> 00:58:01,774 Aunque podría ser el francotirador. Tenemos que averiguarlo. 933 00:58:06,237 --> 00:58:07,905 Lo mataron, hombre. 934 00:58:17,331 --> 00:58:19,125 Mataron a nuestro amigo. 935 00:58:19,417 --> 00:58:21,252 ¿Qué hacen aquí las chicas? 936 00:58:21,293 --> 00:58:23,087 Estaban con el negro grandote del final. 937 00:58:23,129 --> 00:58:24,255 ¿En el mismo cuarto? 938 00:58:30,928 --> 00:58:32,596 - ¿Encontraste algo? - Nada. 939 00:58:32,638 --> 00:58:33,597 ¿El arma? 940 00:58:33,639 --> 00:58:34,640 No. 941 00:58:44,775 --> 00:58:46,152 Tengo una mala noticia. 942 00:58:48,154 --> 00:58:49,655 Murió uno de los huéspedes. 943 00:58:51,991 --> 00:58:54,326 Intentó quitarle el arma a un oficial de policía 944 00:58:54,827 --> 00:58:56,454 y acabó siendo abatido. 945 00:58:57,538 --> 00:58:58,789 Carl Cooper. 946 00:58:59,665 --> 00:59:00,958 Él mató a Carl. 947 00:59:09,342 --> 00:59:10,968 Que en paz descanse. Amén. 948 00:59:11,010 --> 00:59:12,053 Amén. 949 00:59:15,514 --> 00:59:17,516 No seamos estúpidos en esta situación. 950 00:59:19,810 --> 00:59:23,022 Aún tenemos una escena del crimen, y todos ustedes son sospechosos. 951 00:59:23,689 --> 00:59:25,066 Todos y cada uno de ustedes. 952 00:59:25,566 --> 00:59:27,318 ¡No me mires! 953 00:59:27,360 --> 00:59:29,362 ¡Date la vuelta, vista a la pared! 954 00:59:37,203 --> 00:59:39,080 ¿Carl era el que disparaba? 955 00:59:47,505 --> 00:59:49,382 Mejor que alguien empiece a decirme la verdad. 956 00:59:54,095 --> 00:59:55,513 ¡Quiero esa arma! 957 00:59:55,554 --> 00:59:56,865 Buscamos, pero no la encontramos. 958 00:59:56,889 --> 00:59:59,058 ¡Eso no significa que no esté! ¡Vayan a buscarla! 959 00:59:59,558 --> 01:00:00,726 ¡Tú también! 960 01:00:06,232 --> 01:00:08,067 No tengo nada contra ustedes. 961 01:00:11,362 --> 01:00:13,948 Pero deben decirme dónde está el arma. 962 01:00:15,950 --> 01:00:17,618 Tienen que decirme 963 01:00:18,077 --> 01:00:20,079 quién hizo los disparos. 964 01:00:21,205 --> 01:00:23,249 Y no voy a preguntarlo muchas veces. 965 01:00:24,709 --> 01:00:26,377 ¿Quién hizo los disparos? 966 01:00:26,419 --> 01:00:27,419 No sabemos. 967 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 ¡Sí que saben, joder! 968 01:00:32,425 --> 01:00:35,219 Uds. estaban arriba. ¿Quién hizo los disparos? 969 01:00:37,263 --> 01:00:39,390 - ¿Quién hizo los disparos? - ¡Fueron ustedes! 970 01:00:39,432 --> 01:00:40,558 ¡Lee! 971 01:00:41,225 --> 01:00:42,226 No, hombre. 972 01:00:44,228 --> 01:00:46,105 Carl no tenía armas. 973 01:00:46,772 --> 01:00:49,275 - ¿Cómo dijiste? - ¡Son ustedes los que mataron gente! 974 01:00:49,900 --> 01:00:52,069 ¡Dímelo a la cara! 975 01:00:52,111 --> 01:00:53,738 ¡Dije que Carl no le disparó a nadie! 976 01:00:53,779 --> 01:00:55,448 Sí. De acuerdo. 977 01:01:00,453 --> 01:01:01,620 Joder. 978 01:01:03,372 --> 01:01:05,666 ¡Deja de llorar, maldita sea! ¡Vista a la pared! 979 01:01:05,708 --> 01:01:07,418 Tú también. ¡Vista al frente! 980 01:01:11,797 --> 01:01:13,883 ¿Por qué no recoges eso y te defiendes? 981 01:01:18,971 --> 01:01:20,723 Es fácil. Mira. 982 01:01:34,111 --> 01:01:35,791 ¿Seguro que no quieres intentar apuñalarme? 983 01:01:40,743 --> 01:01:42,161 No voy a seguirle el juego. 984 01:01:45,664 --> 01:01:49,335 Eso me daría una excusa para hacer lo que ambos sabemos que igual pasará. 985 01:01:49,752 --> 01:01:50,753 ¿Cierto? 986 01:01:51,671 --> 01:01:53,422 ¡Cielos, son unos racistas muy chiflados! 987 01:01:54,340 --> 01:01:55,508 ¡Mierda! 988 01:02:01,555 --> 01:02:03,182 Suéltame. 989 01:02:13,859 --> 01:02:15,027 Sigue siendo un racista. 990 01:02:16,946 --> 01:02:19,031 Cierra el pico, ¿sí? Cállate. 991 01:02:21,075 --> 01:02:23,494 Alguien disparó desde esta casa. 992 01:02:23,536 --> 01:02:24,954 ¿Fue Carl? 993 01:02:25,538 --> 01:02:27,164 Les diré una cosa. 994 01:02:27,540 --> 01:02:31,002 Si creen que pueden dispararle a personas inocentes 995 01:02:31,043 --> 01:02:32,203 y no pagar las consecuencias, 996 01:02:33,879 --> 01:02:35,589 están muy equivocados. 997 01:02:38,634 --> 01:02:41,220 Mi compañero dijo que te pusieras de pie. 998 01:02:41,262 --> 01:02:43,055 - Yo lo llevo. - Así que ponte de pie. 999 01:02:44,098 --> 01:02:45,850 Revisaré el lugar. Lo llevaré conmigo. 1000 01:02:45,891 --> 01:02:47,852 Vamos. 1001 01:02:47,893 --> 01:02:49,770 - Vamos. - Lárgate de aquí, joder. 1002 01:02:58,070 --> 01:03:00,156 Tengo toda la noche, gente. 1003 01:03:00,740 --> 01:03:02,491 ¿Nadie hablará? 1004 01:03:03,659 --> 01:03:05,369 ¿Nadie sabe quién hizo los disparos? 1005 01:03:05,411 --> 01:03:06,579 Por favor, Dios. 1006 01:03:06,912 --> 01:03:08,289 ¿Nadie reconocerá nada? 1007 01:03:08,748 --> 01:03:09,790 De acuerdo. 1008 01:03:10,124 --> 01:03:11,917 Entonces empiecen a rezar. 1009 01:03:12,585 --> 01:03:14,754 Empiecen a rezar. ¿Qué sucede, muchacho? ¿No rezas? 1010 01:03:15,504 --> 01:03:17,089 ¿No vas a la iglesia, joder? 1011 01:03:17,506 --> 01:03:19,425 - ¡Empieza a rezar! - Señor. 1012 01:03:19,467 --> 01:03:21,427 Perdona los pecados. Nosotros, a los pecadores. 1013 01:03:21,469 --> 01:03:23,596 Porque los mataré, uno por uno, 1014 01:03:23,637 --> 01:03:27,266 hasta que me digan exactamente lo que sucede aquí. 1015 01:03:27,308 --> 01:03:29,143 Cúbrenos con la sangre de Jesucristo, Dios. 1016 01:03:29,810 --> 01:03:32,563 Voy a suponer que son todos delincuentes. 1017 01:03:32,605 --> 01:03:35,441 Porque, para hablar con franqueza, probablemente lo sean. 1018 01:03:36,108 --> 01:03:37,610 Así que quiero oírlos. 1019 01:03:37,651 --> 01:03:39,362 ¡Quiero oírlos, joder! 1020 01:03:39,862 --> 01:03:41,697 ¡Recen! ¡En voz bien alta! 1021 01:03:43,032 --> 01:03:44,867 ¿No cantan esa porquería góspel? 1022 01:03:47,328 --> 01:03:49,789 - Eso, ya son dos. - Quita el odio de los corazones, Dios. 1023 01:03:49,830 --> 01:03:50,830 ¿Qué hay de ti? 1024 01:03:52,333 --> 01:03:55,294 Tú no estás rezando. No oigo que digas nada. 1025 01:03:55,336 --> 01:03:57,129 - María, llena de gracia... - No me importa. 1026 01:03:57,171 --> 01:03:59,799 Quizá necesiten un poco de ayuda para aprender a rezar. 1027 01:04:05,388 --> 01:04:06,555 María, llena eres de gracia. 1028 01:04:08,557 --> 01:04:10,017 Él sí está rezando, joder. 1029 01:04:10,059 --> 01:04:11,310 Nada mal. 1030 01:04:20,528 --> 01:04:22,154 Bien, revisa el cuarto. 1031 01:04:22,196 --> 01:04:25,074 Bajo las camas y en los cajones. ¿Sí? 1032 01:04:37,712 --> 01:04:39,046 Van a matarnos, hombre. 1033 01:04:39,839 --> 01:04:41,924 ¿Por qué? ¿Vas a ponerte loco? 1034 01:04:43,884 --> 01:04:45,886 Ellos son los que están locos. 1035 01:04:45,928 --> 01:04:47,471 Se escandalizaron cuando vieron 1036 01:04:47,513 --> 01:04:49,473 a un par de blancas en un cuarto con un negro. 1037 01:04:49,515 --> 01:04:51,350 Buscan a un francotirador. 1038 01:04:52,059 --> 01:04:54,353 Pero Carl no era ningún francotirador, hombre. 1039 01:04:54,937 --> 01:04:58,065 Si un tipo intenta quitarte el arma, ¿debes dejarlo porque es negro? 1040 01:04:58,399 --> 01:04:59,399 ¡Por favor! 1041 01:05:00,776 --> 01:05:03,070 Ese policía tiene una escopeta como la tuya. 1042 01:05:05,406 --> 01:05:07,241 La sujetas fuerte con las dos manos. 1043 01:05:09,452 --> 01:05:11,287 ¿Cómo podía intentar quitársela? 1044 01:05:13,748 --> 01:05:15,124 De muchas maneras. 1045 01:05:31,223 --> 01:05:34,560 No hay ningún arma en todo el motel salvo las que trajeron esos policías. 1046 01:05:35,394 --> 01:05:36,896 No hay armas. 1047 01:05:39,607 --> 01:05:41,901 Les llevaremos algo a esos locos. 1048 01:05:47,740 --> 01:05:49,075 Recógelas. 1049 01:05:50,326 --> 01:05:52,078 ¿Qué sentido tiene? 1050 01:05:52,995 --> 01:05:55,581 Comprendo. ¿Sí? 1051 01:05:56,248 --> 01:05:58,292 Pero no enfades a esos tipos. 1052 01:05:59,168 --> 01:06:00,961 Quiero que sobrevivas a esta noche. 1053 01:06:02,588 --> 01:06:04,090 Sobrevive a esta noche. 1054 01:06:05,591 --> 01:06:07,093 ¿De acuerdo? 1055 01:06:07,134 --> 01:06:10,096 ¿Creen que no hablarán? Yo los haré hablar, joder. 1056 01:06:10,137 --> 01:06:11,257 ¿Dónde está la maldita arma? 1057 01:06:11,806 --> 01:06:13,974 ¡Levántate! ¡Levántate, joder! 1058 01:06:14,016 --> 01:06:15,685 - ¿Me dirás dónde está el arma? - No sé. 1059 01:06:16,018 --> 01:06:17,019 ¡Mentira! 1060 01:06:19,188 --> 01:06:21,232 ¡Deja de mentirme! 1061 01:06:21,273 --> 01:06:22,900 ¿Dónde está la maldita arma? 1062 01:06:22,942 --> 01:06:24,819 ¡Te juro por Dios! ¡Apretaré el gatillo, joder! 1063 01:06:24,860 --> 01:06:25,861 ¿Dónde está? 1064 01:06:26,278 --> 01:06:28,489 - No sé, se lo juro... - ¡Mentira! 1065 01:06:34,620 --> 01:06:35,830 Ven aquí. 1066 01:06:35,871 --> 01:06:36,914 ¿Qué sucede? 1067 01:06:36,956 --> 01:06:39,583 Los policías de Detroit están muy alterada ahí dentro. 1068 01:06:39,625 --> 01:06:40,835 ¿A qué te refieres? 1069 01:06:40,876 --> 01:06:42,461 Están aterrorizando a los sospechosos 1070 01:06:42,795 --> 01:06:44,672 y los golpean para intentar que confiesen. 1071 01:06:44,714 --> 01:06:47,133 Eso no es correcto. Tienen derechos civiles. 1072 01:06:47,174 --> 01:06:48,300 Eso lo que digo. 1073 01:06:48,634 --> 01:06:50,094 No me parece bien. 1074 01:06:50,136 --> 01:06:53,014 ¿Dónde está la maldita arma? ¡No me mientas! ¿Dónde está el arma? 1075 01:06:54,140 --> 01:06:55,349 De acuerdo. 1076 01:06:56,684 --> 01:06:58,811 Dejémosle el caso a ellos. 1077 01:06:58,853 --> 01:07:02,565 No quiero involucrarme en ningún embrollo de derechos civiles. 1078 01:07:03,983 --> 01:07:05,317 Vámonos. 1079 01:07:12,033 --> 01:07:13,826 POLICÍA ESTATAL DE MICHIGAN 1080 01:07:18,205 --> 01:07:20,124 - ¿Dónde está la maldita arma? - ¡No sé! 1081 01:07:20,166 --> 01:07:22,460 ¡Mentira! ¡Uds. siempre mienten! 1082 01:07:22,501 --> 01:07:23,541 ¿Quién fue el que disparó? 1083 01:07:30,176 --> 01:07:31,302 ¿La encontraste? 1084 01:07:31,344 --> 01:07:32,386 No. 1085 01:07:33,846 --> 01:07:35,514 Todo esto parece robado. 1086 01:07:35,556 --> 01:07:37,183 Revisé yo mismo todo el cuarto. 1087 01:07:37,683 --> 01:07:39,393 Ni siquiera te lo quiso decir a ti. 1088 01:07:40,770 --> 01:07:42,897 De acuerdo. Que lo vigile Demens. 1089 01:07:43,189 --> 01:07:44,189 Ven conmigo. 1090 01:07:44,398 --> 01:07:46,192 Entra ahí. Rápido. 1091 01:07:46,942 --> 01:07:48,444 - Espere. - Acuéstate. 1092 01:07:49,278 --> 01:07:51,030 ¡Vamos! Te necesitamos aquí. 1093 01:07:53,699 --> 01:07:54,825 Ponte... 1094 01:07:54,867 --> 01:07:56,744 Acuéstate en el maldito piso. 1095 01:07:59,872 --> 01:08:01,874 No tiene que hacer esto, hombre. 1096 01:08:13,552 --> 01:08:14,887 Vamos a vigilarlos. 1097 01:08:19,266 --> 01:08:21,602 ¿Por qué tienen que follar con ellos? 1098 01:08:24,146 --> 01:08:25,398 ¿Qué tenemos de malo nosotros? 1099 01:08:25,439 --> 01:08:26,439 Escúchame. 1100 01:08:26,732 --> 01:08:27,900 Debes decirme 1101 01:08:28,651 --> 01:08:31,028 dónde está el arma y quién disparó... 1102 01:08:31,070 --> 01:08:32,571 Le juro que no hay armas. 1103 01:08:32,613 --> 01:08:34,782 - ¡No hay armas! - Si no, te juro por Dios que te mato. 1104 01:08:38,577 --> 01:08:40,913 No hay armas. 1105 01:08:44,250 --> 01:08:45,292 Está bien. 1106 01:08:45,334 --> 01:08:46,794 No sé nada. 1107 01:08:47,795 --> 01:08:48,796 ¡No! 1108 01:08:54,093 --> 01:08:56,762 Le disparó. 1109 01:09:01,183 --> 01:09:02,601 Vista a la pared, joder. 1110 01:09:08,649 --> 01:09:11,068 No te muevas y no hagas ruido. 1111 01:09:11,110 --> 01:09:13,571 Si no, la próxima será de verdad. 1112 01:09:13,612 --> 01:09:14,613 ¿Entendido? 1113 01:09:18,951 --> 01:09:20,369 Esto los hará hablar. Observa. 1114 01:09:26,625 --> 01:09:28,210 Ese ni siquiera pateó. 1115 01:09:30,171 --> 01:09:32,173 Eso pasa cuando nos mienten. 1116 01:09:34,633 --> 01:09:36,677 ¿Quién más quiere matar a uno? 1117 01:09:37,845 --> 01:09:39,305 ¿Tú quieres matar a uno? 1118 01:09:41,015 --> 01:09:42,141 Está bien. 1119 01:09:42,641 --> 01:09:43,851 De acuerdo. 1120 01:09:59,658 --> 01:10:01,660 Oficial, ¡espere! ¡Yo no disparé a nadie! 1121 01:10:01,702 --> 01:10:03,120 - Oficial, ¡espere! - ¡Cállate! 1122 01:10:03,162 --> 01:10:05,373 - ¡Joder! - Cállate. Entra ahí, joder. 1123 01:10:05,998 --> 01:10:08,000 Le dije que no sé dónde está la maldita arma. 1124 01:10:08,042 --> 01:10:09,522 - La buscaste, ¿no? - ¡Cierra la boca! 1125 01:10:10,544 --> 01:10:13,798 Dime dónde está el arma así terminamos con todo esto. 1126 01:10:13,839 --> 01:10:15,174 - ¿Dónde está el arma? - No sé. 1127 01:10:15,216 --> 01:10:17,218 - ¡No puede hacer esto! - ¡Cierra el pico, joder! 1128 01:10:20,763 --> 01:10:22,473 Michael. 1129 01:10:22,515 --> 01:10:24,183 ¿Creen que los engañamos? 1130 01:10:24,225 --> 01:10:25,768 Esto es Detroit. 1131 01:10:26,185 --> 01:10:27,728 Nosotros no engañamos. 1132 01:10:27,770 --> 01:10:29,355 No hagas ruido. 1133 01:10:29,855 --> 01:10:31,899 Si no, la próxima será de verdad. 1134 01:10:43,119 --> 01:10:44,870 Maté a ese negro. 1135 01:10:45,121 --> 01:10:46,539 Ahí tienen. 1136 01:10:48,541 --> 01:10:51,127 Dios mío. 1137 01:10:52,712 --> 01:10:55,131 Quítale tus malditas manos de encima. Date la vuelta. 1138 01:10:55,381 --> 01:10:56,882 ¿Qué papel tienes en todo esto? 1139 01:10:57,133 --> 01:10:58,718 Seguramente sabes dónde está el arma. 1140 01:10:59,218 --> 01:11:00,886 Seguramente sabes quién disparó. 1141 01:11:01,387 --> 01:11:03,556 No sé de qué habla. 1142 01:11:03,597 --> 01:11:04,640 Sí, lo sabes. 1143 01:11:05,141 --> 01:11:06,517 Y me estás mintiendo. 1144 01:11:06,559 --> 01:11:07,768 ¡Aléjese de mí! 1145 01:11:07,810 --> 01:11:09,520 ¿Esperas mejor trato por ser blanca? 1146 01:11:09,562 --> 01:11:11,856 No, prostituta. No lo tendrás. Averigua qué sabe. 1147 01:11:11,897 --> 01:11:13,566 Descuide. Cálmese. 1148 01:11:15,067 --> 01:11:18,404 Mira la maldita pared. No volveré a decírselos. 1149 01:11:21,115 --> 01:11:22,616 Estamos solos usted y yo. 1150 01:11:23,743 --> 01:11:24,744 Tome asiento. 1151 01:11:29,582 --> 01:11:30,750 Siéntese. 1152 01:11:32,752 --> 01:11:34,003 Siéntese. 1153 01:11:37,173 --> 01:11:38,632 ¿Se encuentra bien, señorita? 1154 01:11:38,924 --> 01:11:40,301 ¿Está todo en orden? 1155 01:11:42,636 --> 01:11:43,929 Pero está bien, ¿cierto? 1156 01:11:43,971 --> 01:11:45,598 No me toque. 1157 01:11:47,099 --> 01:11:48,434 Intente mantener la calma. 1158 01:11:50,436 --> 01:11:52,104 ¿Por qué vive aquí? 1159 01:11:52,438 --> 01:11:53,731 Es un hotel, ¿no? 1160 01:11:53,773 --> 01:11:54,774 Sí. 1161 01:11:55,107 --> 01:11:56,817 ¿Vino por un tiempo? 1162 01:11:58,027 --> 01:11:59,278 ¿A trabajar 1163 01:12:00,446 --> 01:12:02,031 en prostitución, quizá? 1164 01:12:02,948 --> 01:12:04,950 Vine de visita desde Ohio. 1165 01:12:05,534 --> 01:12:07,244 Mi padre es juez. 1166 01:12:07,286 --> 01:12:09,580 Y su padre sabe que usted está aquí, ¿cierto? 1167 01:12:09,622 --> 01:12:11,415 ¿Viviendo entre negros? 1168 01:12:11,457 --> 01:12:14,460 ¿Hay negros? No me di cuenta. Soy daltónica. 1169 01:12:15,002 --> 01:12:16,128 ¿No me diga? 1170 01:12:16,629 --> 01:12:18,297 ¿De qué color soy yo? ¿Azul? 1171 01:12:19,965 --> 01:12:21,967 A mí me parece rosa, señor. 1172 01:12:28,140 --> 01:12:29,600 Eres prostituta. 1173 01:12:29,642 --> 01:12:30,642 ¡No! 1174 01:12:34,397 --> 01:12:35,690 Mírame. 1175 01:12:36,148 --> 01:12:37,566 Coges con esos negros, ¿cierto? 1176 01:12:38,401 --> 01:12:39,860 Son chicos. 1177 01:12:39,902 --> 01:12:42,196 ¿Qué pasa con ustedes? 1178 01:12:42,655 --> 01:12:44,907 Solo trato de protegerla, señorita. 1179 01:12:49,578 --> 01:12:51,163 Quédese aquí. 1180 01:12:57,044 --> 01:12:58,170 Es prostituta. 1181 01:12:59,755 --> 01:13:01,424 Bien, al diablo. Ven aquí. 1182 01:13:06,012 --> 01:13:07,972 Así que tú eres el proxeneta. 1183 01:13:08,014 --> 01:13:09,890 No, señor. Se equivoca. 1184 01:13:11,892 --> 01:13:13,269 - ¡Joder! - Escucha. 1185 01:13:13,602 --> 01:13:17,064 Tenemos todo el tiempo del mundo. Vamos a llegar al fondo de esto. 1186 01:13:17,106 --> 01:13:20,735 Así que piensa con cuidado cómo respondes nuestras preguntas. 1187 01:13:20,776 --> 01:13:22,862 Si no, acabarás como tus amigos en el otro cuarto. 1188 01:13:24,155 --> 01:13:26,240 ¿Hace cuánto que explotas a esas chicas? 1189 01:13:26,282 --> 01:13:27,742 Que destruyes sus cuerpos y mentes. 1190 01:13:27,783 --> 01:13:29,744 Acabo de conocerlas. No soy proxeneta. 1191 01:13:29,785 --> 01:13:31,162 Acabo de volver de la guerra. 1192 01:13:32,788 --> 01:13:33,789 ¿Eres veterano? 1193 01:13:34,415 --> 01:13:35,415 Sí, señor. 1194 01:13:37,960 --> 01:13:40,171 ¿Me tomas por estúpido, joder? 1195 01:13:40,463 --> 01:13:42,923 Usas verde militar y quieres ser un maldito soldado. 1196 01:13:43,174 --> 01:13:45,551 No necesitamos proxenetas en el ejército. 1197 01:13:46,927 --> 01:13:48,971 Seguramente conducía un camión de provisiones. 1198 01:13:52,308 --> 01:13:54,352 Fui aerotransportado. 1199 01:14:06,739 --> 01:14:07,907 ¡Cuidado! 1200 01:14:08,407 --> 01:14:09,950 ¡Cúbranse! 1201 01:14:09,992 --> 01:14:11,535 ¡Busquen cubierta! 1202 01:14:11,577 --> 01:14:12,870 ¡Al suelo! 1203 01:14:13,996 --> 01:14:15,623 ¡Rápido! 1204 01:14:17,416 --> 01:14:19,293 - ¡Cúbranse! - ¡Francotirador! 1205 01:14:20,961 --> 01:14:22,004 ¡Abajo! 1206 01:14:22,338 --> 01:14:24,632 ¡Al otro lado de la calle! ¡Corren por Euclid! 1207 01:14:24,674 --> 01:14:26,133 - A tres casas. - ¡Lo veo! 1208 01:14:26,175 --> 01:14:27,843 ¿Quién lo ve? 1209 01:14:27,885 --> 01:14:29,387 Calma. Si pasara algo, nos llamarían. 1210 01:14:35,726 --> 01:14:37,269 Larry, ¿qué haces? 1211 01:14:39,647 --> 01:14:40,647 Larry. 1212 01:14:41,273 --> 01:14:43,025 Vuelve a la pared. 1213 01:14:44,026 --> 01:14:46,946 - Larguémonos de aquí, joder. - Van a volver. 1214 01:14:46,987 --> 01:14:48,322 Podemos irnos. Vámonos. 1215 01:14:48,364 --> 01:14:49,699 No. 1216 01:14:49,740 --> 01:14:50,950 ¿Qué haces, hombre? 1217 01:14:51,325 --> 01:14:52,660 Vamos. 1218 01:14:52,702 --> 01:14:54,036 Fred, vámonos. 1219 01:14:56,622 --> 01:14:57,998 No, Larry. Detente. 1220 01:15:00,167 --> 01:15:02,253 ¿Quién lo ve? 1221 01:15:02,294 --> 01:15:03,879 ¡Vigilen la azotea! 1222 01:15:13,723 --> 01:15:15,349 Respira profundo. 1223 01:15:16,851 --> 01:15:18,769 Tranquila. Aquí estoy. 1224 01:15:26,485 --> 01:15:27,987 Vamos. 1225 01:15:37,496 --> 01:15:39,081 No te acerques, demonios. 1226 01:15:41,917 --> 01:15:43,627 ¡Revisen todas las ventanas! 1227 01:15:49,383 --> 01:15:51,052 ¡Defiendan el perímetro! 1228 01:15:56,807 --> 01:15:58,934 - ¡Están disparando! ¿Oyes? - ¡Cállate! 1229 01:15:58,976 --> 01:16:01,937 ¡Retrocedan! ¡Fuego de cobertura! ¡Repriman! 1230 01:16:01,979 --> 01:16:04,231 ¡Fuego! 1231 01:16:06,817 --> 01:16:09,028 ¡Mierda! 1232 01:16:11,697 --> 01:16:13,657 - ¡Los tenemos! - ¡Alto el fuego! 1233 01:16:13,699 --> 01:16:15,076 De acuerdo, está despejado. 1234 01:16:17,453 --> 01:16:19,288 Hoy hay francotiradores en todas partes. 1235 01:16:21,207 --> 01:16:22,416 ¡Despejado! 1236 01:16:32,009 --> 01:16:33,719 ¿Esos de afuera son amigos suyos? 1237 01:16:34,261 --> 01:16:36,055 ¿Fueron ellos los que nos disparaban? 1238 01:16:38,808 --> 01:16:40,393 ¿Qué tienen para decir? 1239 01:16:44,063 --> 01:16:45,189 ¡Joder! 1240 01:16:45,231 --> 01:16:48,234 Ahí tiene. Dice paracaidista, ocho años. 1241 01:16:48,275 --> 01:16:49,610 Dos servicios. 1242 01:16:50,152 --> 01:16:52,154 Baja con honores. 1243 01:16:52,738 --> 01:16:54,782 - Es falso. - No, señor. 1244 01:16:55,324 --> 01:16:57,535 - ¿Ella es tu novia? - Acabo de conocerla. 1245 01:16:57,576 --> 01:16:58,619 ¿Cómo se llama él? 1246 01:16:59,328 --> 01:17:00,454 No sé. 1247 01:17:00,788 --> 01:17:02,123 Se llama Karl Greene. 1248 01:17:02,415 --> 01:17:04,000 No te preguntaba a ti. A ella. 1249 01:17:04,041 --> 01:17:05,710 Solo dijo: "¿Cómo se llama él?". 1250 01:17:05,751 --> 01:17:08,421 Tienes suerte de que no te haya quebrado el cuello, aún. 1251 01:17:08,462 --> 01:17:09,505 Está bien. 1252 01:17:09,880 --> 01:17:12,216 De acuerdo. Entiendo lo que intenta hacer. 1253 01:17:12,258 --> 01:17:14,677 No voy a causarle problema. 1254 01:17:15,928 --> 01:17:18,514 Pero tampoco me voy a someter. 1255 01:17:21,809 --> 01:17:23,269 ¿Qué haces en Detroit? 1256 01:17:24,520 --> 01:17:27,106 Busco trabajo, como todo el mundo. 1257 01:17:27,773 --> 01:17:29,693 - Dejas una zona de guerra y entras a otra. - Sí. 1258 01:17:30,860 --> 01:17:33,362 Bien. Que este desgraciado vuelva abajo. 1259 01:17:33,404 --> 01:17:35,114 Devuélvame mi credencial, hombre. 1260 01:18:13,319 --> 01:18:14,737 ¿Por qué no te vas de aquí? 1261 01:18:14,779 --> 01:18:16,864 Corre por la puerta trasera. Corre. 1262 01:18:17,782 --> 01:18:19,200 ¡Ya, vete! 1263 01:18:28,834 --> 01:18:30,544 El que rezaba... 1264 01:18:30,920 --> 01:18:32,630 Es inocente, no es él. 1265 01:18:33,714 --> 01:18:35,549 Y puedes tachar al soldado. 1266 01:18:35,591 --> 01:18:38,219 Ese imbécil que rezaba en voz muy alta. 1267 01:18:38,260 --> 01:18:39,929 Sí, no es él. 1268 01:18:41,138 --> 01:18:44,183 Nos queda el grandote desgraciado que está en ese cuarto. 1269 01:18:44,684 --> 01:18:45,976 Me gusta como culpable. 1270 01:18:46,852 --> 01:18:48,354 - Bien. - Sí. 1271 01:18:56,237 --> 01:18:57,237 Flynn. 1272 01:19:01,617 --> 01:19:02,702 ¡Joder! 1273 01:19:06,497 --> 01:19:07,832 Escapó. 1274 01:19:08,749 --> 01:19:10,042 Necesitamos otro culpable. 1275 01:19:10,084 --> 01:19:11,127 Ya sé. 1276 01:19:27,059 --> 01:19:29,228 El arma no aparece. 1277 01:19:30,896 --> 01:19:32,565 ¿Quién quiere seguir? 1278 01:19:35,484 --> 01:19:37,153 Por favor. 1279 01:19:39,196 --> 01:19:40,990 Por favor. 1280 01:19:41,991 --> 01:19:44,118 Oficial, ¿puedo decir algo? 1281 01:19:46,579 --> 01:19:47,830 Ahí vamos. 1282 01:19:48,080 --> 01:19:49,582 Sí. 1283 01:19:51,834 --> 01:19:53,961 Creo que se equivocaron de casa. 1284 01:19:56,422 --> 01:19:58,257 Porque nosotros no vimos a nadie... 1285 01:19:59,467 --> 01:20:02,303 Nosotros no vimos aquí a nadie que le disparara a la policía. 1286 01:20:04,722 --> 01:20:06,015 Por favor... 1287 01:20:09,143 --> 01:20:11,395 Es posible que hayamos cometido un error. 1288 01:20:14,273 --> 01:20:16,567 Pero necesito cerciorarme. 1289 01:20:17,651 --> 01:20:19,695 No puedo dejar suelto a un asesino de policías. 1290 01:20:22,907 --> 01:20:24,533 Por favor. 1291 01:20:33,167 --> 01:20:34,710 ¿Qué tal tú, cariño? 1292 01:20:38,631 --> 01:20:39,840 ¿Quieres seguir tú? 1293 01:20:39,882 --> 01:20:40,883 No. 1294 01:20:42,468 --> 01:20:44,053 No, por favor. 1295 01:20:44,095 --> 01:20:46,097 - Creo que sabes algo. - No. 1296 01:20:46,138 --> 01:20:48,015 - ¿Prefieres morir ahora? - No. 1297 01:20:48,057 --> 01:20:49,767 ¿o ver cómo mato a los otros primero? 1298 01:20:49,809 --> 01:20:52,269 ¿Qué prefieres? 1299 01:20:57,149 --> 01:20:59,193 Sácala de aquí. ¡Cielos! 1300 01:20:59,235 --> 01:21:00,569 ¡Y a ella! ¡Arriba! 1301 01:21:00,611 --> 01:21:01,779 ¡Arriba! 1302 01:21:01,821 --> 01:21:03,280 ¡No! 1303 01:21:10,913 --> 01:21:12,415 ¡Cállate! 1304 01:21:12,456 --> 01:21:14,291 ¿Quieres gritar? 1305 01:21:14,333 --> 01:21:15,543 ¡Santo cielo! 1306 01:21:15,584 --> 01:21:16,836 ¿Quieres gritar? 1307 01:21:16,877 --> 01:21:18,671 - Te daré una razón para gritar. - Vigílalos. 1308 01:21:18,713 --> 01:21:19,964 Este viene conmigo. 1309 01:21:20,006 --> 01:21:21,215 ¡Cállate! 1310 01:21:21,716 --> 01:21:23,884 ¿Quieres gritar? Te daré una razón para gritar. 1311 01:21:23,926 --> 01:21:25,469 ¡Déjala en paz! 1312 01:21:33,686 --> 01:21:36,147 Veo que no tienes armas escondidas. 1313 01:21:40,359 --> 01:21:42,737 Quédate ahí y no hables. 1314 01:21:46,240 --> 01:21:47,575 Dios. 1315 01:21:48,784 --> 01:21:50,494 ¿No les da vergüenza? 1316 01:21:50,536 --> 01:21:52,204 Usted es el que me mira los pechos. 1317 01:21:52,246 --> 01:21:54,123 Se acuestan con negros. 1318 01:21:54,165 --> 01:21:55,374 Estamos en 1967, idiota. 1319 01:21:55,875 --> 01:21:57,084 En serio. 1320 01:21:58,085 --> 01:21:59,879 ¿No les molesta? 1321 01:21:59,920 --> 01:22:01,672 ¿La laca que se ponen en el cabello afro? 1322 01:22:02,882 --> 01:22:04,383 ¿El olor que tiene? 1323 01:22:04,425 --> 01:22:05,885 Está muy drogado. 1324 01:22:05,926 --> 01:22:09,472 ¿Crees que puedes venir a mi ciudad y explotar a jovencitas? 1325 01:22:09,513 --> 01:22:11,390 Dije que no era así. 1326 01:22:12,433 --> 01:22:14,435 No me importa si estuviste en el ejército. 1327 01:22:14,477 --> 01:22:17,104 Ahogaré a todos los proxenetas hasta limpiar la ciudad. 1328 01:22:17,146 --> 01:22:19,815 Si no va a interrogarlas, las llevaré aquí afuera. 1329 01:22:20,274 --> 01:22:21,692 Aguarda. 1330 01:22:25,738 --> 01:22:26,738 Miren. 1331 01:22:28,741 --> 01:22:31,869 Quizá no sean tan malas chicas, después de todo. 1332 01:22:32,328 --> 01:22:33,913 Pero díganme la verdad. 1333 01:22:34,246 --> 01:22:36,123 ¿Quién disparaba a la Guardia Nacional? 1334 01:22:38,250 --> 01:22:39,250 ¿Señor? 1335 01:22:40,753 --> 01:22:45,257 No vi a nadie disparar a la Guardia Nacional. De haberlo visto, se lo diría. 1336 01:22:46,258 --> 01:22:47,593 ¿Sí? 1337 01:22:49,595 --> 01:22:53,432 Si quiere, piense que soy una cualquiera, pero me educaron bien. 1338 01:22:56,310 --> 01:22:58,312 De acuerdo. Voy a llevarlas aquí afuera. 1339 01:22:59,271 --> 01:23:01,357 Voy a cubrirla, ¿sí? 1340 01:23:07,113 --> 01:23:08,364 Tú también. 1341 01:23:14,787 --> 01:23:15,788 Vamos. 1342 01:23:22,461 --> 01:23:24,255 ¿Me da una mano? 1343 01:23:31,137 --> 01:23:32,138 Joder. 1344 01:23:32,388 --> 01:23:35,057 Qué hijos de puta. ¡Están asesinando a esos chicos! 1345 01:23:35,099 --> 01:23:36,934 ¿Por qué no los detienen? 1346 01:23:37,435 --> 01:23:39,937 Este animal también lo hizo. ¡Mató a uno! 1347 01:23:39,979 --> 01:23:42,898 Descuiden. Los asustan, nada más. Es una táctica interrogatoria. 1348 01:23:43,149 --> 01:23:46,902 ¿Está loco, señor? ¡Vi los cuerpos! Los asesinaron a sangre fría. 1349 01:23:54,910 --> 01:23:56,912 No lo maté de verdad. 1350 01:24:00,207 --> 01:24:02,209 No fue en serio. 1351 01:24:02,251 --> 01:24:05,004 Yo no maté a ese tipo, y el otro policía tampoco. 1352 01:24:05,046 --> 01:24:07,923 Es un modo de que confiesen dónde está el arma. 1353 01:24:09,800 --> 01:24:12,345 ¿Quién dijo que tenían un arma? 1354 01:24:12,386 --> 01:24:13,387 No sé. 1355 01:24:17,099 --> 01:24:20,936 Si la tenían, era solo de juguete. No un arma de verdad. 1356 01:24:26,984 --> 01:24:28,944 Gracias por rescatarnos. 1357 01:24:30,237 --> 01:24:31,237 Debemos irnos. 1358 01:24:34,033 --> 01:24:35,785 ¿Estamos seguras aquí? 1359 01:24:36,452 --> 01:24:38,913 Ella quiere decir si le dirá dónde estamos a la policía. 1360 01:24:39,914 --> 01:24:40,915 No. 1361 01:24:54,053 --> 01:24:55,054 Karen. 1362 01:24:55,971 --> 01:24:57,973 Vamos a estar bien. 1363 01:24:58,015 --> 01:24:59,725 Pero esos chicos... 1364 01:25:00,893 --> 01:25:03,020 MOTEL Algiers NO HAY LUGAR 1365 01:25:05,314 --> 01:25:06,649 Quédate ahí, joder. 1366 01:25:06,691 --> 01:25:08,442 ¿Ves eso? ¿Ves ese desastre? 1367 01:25:08,484 --> 01:25:10,486 Es todo culpa suya. Mírenlo. 1368 01:25:10,528 --> 01:25:13,072 Si no hablan, eso es lo que pasa. Mírenlo. 1369 01:25:21,747 --> 01:25:22,998 Descansen. 1370 01:25:25,918 --> 01:25:27,628 Ese chico. Él. 1371 01:25:27,670 --> 01:25:30,256 Estaba en el mismo cuarto que esos otros dos delincuentes. 1372 01:25:32,258 --> 01:25:35,344 Sí. Saquémosle la confesión a él y vayámonos de este sitio. 1373 01:25:35,720 --> 01:25:37,930 - Bien. - Debería hacerlo Demens. 1374 01:25:38,681 --> 01:25:39,765 ¿Qué cosa? 1375 01:25:40,224 --> 01:25:41,434 Aún no mataste a ningún negro. 1376 01:25:43,936 --> 01:25:45,771 No sé si podría. 1377 01:25:46,772 --> 01:25:48,190 Claro que sí. 1378 01:25:49,692 --> 01:25:51,902 ¿Qué pasa, compañero? ¿Algún problema? 1379 01:25:53,112 --> 01:25:55,614 Como digas. ¿A cuál? 1380 01:26:01,120 --> 01:26:03,581 Ven conmigo. Tengo que hacerte unas preguntas. 1381 01:26:04,457 --> 01:26:05,916 Por favor. 1382 01:26:05,958 --> 01:26:08,586 Por favor, no me mate. 1383 01:26:10,629 --> 01:26:12,423 Por favor, no me dispare. 1384 01:26:12,465 --> 01:26:14,592 ¿Dónde está el arma? 1385 01:26:14,633 --> 01:26:16,218 No sé. Por favor. 1386 01:26:16,719 --> 01:26:19,764 No sé. Lo juro por Dios. No sé. Por favor. 1387 01:26:19,805 --> 01:26:21,515 No tengo motivo para dispararte. 1388 01:26:21,557 --> 01:26:24,226 - Por favor, no dispare. Por favor. - ¿Dónde está el arma? 1389 01:26:24,268 --> 01:26:25,603 No me dispare, por favor. 1390 01:26:25,644 --> 01:26:27,730 Nunca le había disparado a nadie en la vida. 1391 01:26:28,147 --> 01:26:30,649 ¡Por favor! No sé dónde... Por favor. 1392 01:26:31,567 --> 01:26:32,651 Por favor, no... 1393 01:26:36,989 --> 01:26:38,449 Date la vuelta. 1394 01:26:42,828 --> 01:26:44,497 Lo mataron, joder. 1395 01:26:53,631 --> 01:26:55,466 Ya está. 1396 01:26:55,508 --> 01:26:57,259 Bien. Excelente. 1397 01:26:57,301 --> 01:26:59,095 Creí que no podría hacerlo, pero lo hice. 1398 01:27:00,346 --> 01:27:01,972 Cielos, me siento raro. 1399 01:27:03,349 --> 01:27:06,310 Sí. Es lo correcto. Ahora confesará. 1400 01:27:06,936 --> 01:27:08,104 ¿Qué quieres decir? 1401 01:27:13,025 --> 01:27:14,777 Otro que muerde el polvo. 1402 01:27:15,861 --> 01:27:18,447 Apuesto a que algunos pensaron que no hablábamos en serio. 1403 01:27:18,489 --> 01:27:21,575 Todavía no tenemos el arma, y se nos acaba el tiempo, gente. 1404 01:27:21,617 --> 01:27:22,993 ¿Quién hizo los disparos? 1405 01:27:25,705 --> 01:27:28,541 Sean francos conmigo, y todos podemos irnos a casa. 1406 01:27:36,674 --> 01:27:37,883 Le disparaste, Demens. 1407 01:27:38,384 --> 01:27:39,635 Sí, lo maté. 1408 01:27:42,304 --> 01:27:45,266 Santo cielo, Marty. A los otros no les disparamos de verdad. 1409 01:27:45,307 --> 01:27:46,559 Era una mentira. 1410 01:27:46,851 --> 01:27:47,977 ¿Qué quieres decir? 1411 01:27:48,394 --> 01:27:49,395 Era mentira. 1412 01:27:49,729 --> 01:27:50,855 ¿Qué cosa? 1413 01:27:50,896 --> 01:27:52,023 Era un juego. 1414 01:27:53,649 --> 01:27:56,527 Un juego para hacerlos hablar, para darles un buen susto. 1415 01:27:56,569 --> 01:27:57,862 Una táctica interrogatoria. 1416 01:27:57,903 --> 01:27:59,196 Joder. 1417 01:28:00,531 --> 01:28:02,575 Esto es un tema estrictamente policial. 1418 01:28:08,748 --> 01:28:10,416 Vámonos, muchachos. 1419 01:28:11,208 --> 01:28:13,711 ¿Tienes un...? No tienes cuchillo. 1420 01:28:13,753 --> 01:28:15,671 - Joder. - Joder. 1421 01:28:15,713 --> 01:28:17,423 De acuerdo, escucha. 1422 01:28:18,007 --> 01:28:19,216 - Escúchame. - Joder. 1423 01:28:19,258 --> 01:28:22,720 Él te agarró el arma. Tú le advertiste, ¿sí? 1424 01:28:22,762 --> 01:28:25,514 Y te viste obligado a dispararle. 1425 01:28:25,556 --> 01:28:27,641 - Cumplimiento del deber. Es tu versión. - Joder. 1426 01:28:27,683 --> 01:28:30,394 Esa será tu versión. En serio. 1427 01:28:30,436 --> 01:28:31,854 Bien, tómate un momento. 1428 01:28:32,438 --> 01:28:33,439 Quédate aquí. 1429 01:28:36,359 --> 01:28:37,902 Por Dios. 1430 01:28:37,943 --> 01:28:39,028 Joder. 1431 01:28:47,745 --> 01:28:49,080 Marty mató al tipo. 1432 01:28:49,121 --> 01:28:50,122 ¿Qué? 1433 01:28:50,581 --> 01:28:51,624 - ¿En serio? - Sí. 1434 01:28:52,291 --> 01:28:53,626 A quemarropa. 1435 01:28:55,711 --> 01:28:58,214 Debemos terminar con esto y largarnos de aquí. 1436 01:28:59,548 --> 01:29:01,425 No tenemos sospechoso. 1437 01:29:01,467 --> 01:29:03,594 ¿Los arrestamos a todos? 1438 01:29:03,636 --> 01:29:07,056 No, ahora no. Solo necesitamos irnos de aquí. 1439 01:29:07,556 --> 01:29:09,141 Nosotros y ellos. 1440 01:29:09,725 --> 01:29:13,145 Si son listos, no dirán nada, ¿cierto? 1441 01:29:15,940 --> 01:29:17,608 De acuerdo. Hagámoslo. 1442 01:29:18,818 --> 01:29:20,236 Tú, ven conmigo. 1443 01:29:28,994 --> 01:29:30,454 Escúchame. 1444 01:29:30,996 --> 01:29:32,248 Eres libre de irte. 1445 01:29:33,124 --> 01:29:36,502 Pero no puedes hablar de esto con nadie, nunca. 1446 01:29:37,461 --> 01:29:38,587 ¿Entiendes? 1447 01:29:38,629 --> 01:29:43,009 Porque tengo tu nombre y sé exactamente quién eres. 1448 01:29:43,968 --> 01:29:46,262 Yo no tengo su nombre. 1449 01:29:46,846 --> 01:29:49,181 No sé nada de usted. 1450 01:29:52,018 --> 01:29:54,270 Por favor, no me mate. 1451 01:29:55,688 --> 01:29:57,189 Por favor, no lo mate. 1452 01:29:59,191 --> 01:30:00,943 ¿Qué es esto? 1453 01:30:04,947 --> 01:30:06,657 No veo nada. 1454 01:30:12,538 --> 01:30:14,206 De acuerdo. 1455 01:30:15,374 --> 01:30:16,876 Lárgate. 1456 01:30:46,405 --> 01:30:48,532 Nosotros no sabemos nada. 1457 01:30:49,742 --> 01:30:51,077 No sabemos nada. 1458 01:30:57,083 --> 01:30:58,918 ¡No! 1459 01:31:00,544 --> 01:31:01,587 Tranquilízate. 1460 01:31:02,755 --> 01:31:04,090 Escucha. 1461 01:31:05,257 --> 01:31:08,594 ¿Y si te dijera que puedes salir corriendo por la puerta ya mismo, 1462 01:31:09,929 --> 01:31:12,264 pero no debes hablar jamás de lo que viste aquí? 1463 01:31:17,395 --> 01:31:18,896 ¿Entiendes? 1464 01:31:18,938 --> 01:31:22,608 Por favor, no lo mate. 1465 01:31:36,455 --> 01:31:37,873 ¡No! 1466 01:31:42,044 --> 01:31:43,421 Escúchame. 1467 01:31:48,801 --> 01:31:50,469 ¿Qué ves aquí? 1468 01:31:55,474 --> 01:31:57,226 Lo mató. 1469 01:31:58,310 --> 01:31:59,729 Lo mató. 1470 01:32:05,151 --> 01:32:07,069 Vamos a intentarlo otra vez. 1471 01:32:14,160 --> 01:32:15,911 Yo no veo nada. 1472 01:32:28,132 --> 01:32:30,593 Hay un tipo muerto ahí adelante. 1473 01:33:10,716 --> 01:33:11,884 ¡Alto! 1474 01:33:13,052 --> 01:33:18,182 Por favor... 1475 01:33:26,524 --> 01:33:28,067 Por Dios. 1476 01:33:28,401 --> 01:33:30,319 ¿Quién podría hacerle esto a alguien? 1477 01:33:30,361 --> 01:33:34,156 Estoy aquí para ayudarte, ¿sí? 1478 01:33:34,198 --> 01:33:36,492 Vamos. 1479 01:33:36,534 --> 01:33:38,369 Voy a llevarte al hospital, ¿sí? 1480 01:33:38,411 --> 01:33:40,162 ¿De acuerdo? Tranquilízate. 1481 01:33:41,580 --> 01:33:44,083 ¿Sí? No tengas miedo. 1482 01:33:47,044 --> 01:33:48,754 Ven conmigo. Vamos. 1483 01:33:49,880 --> 01:33:53,092 Vamos. Te llevaremos ahí. Vamos, hermano. 1484 01:33:57,763 --> 01:34:01,934 No te me mueras, ¿de acuerdo? Vamos. 1485 01:34:08,232 --> 01:34:09,232 Lo tenemos. 1486 01:34:10,234 --> 01:34:11,277 Vamos. 1487 01:34:38,054 --> 01:34:39,764 ¡Aubrey! ¡Teléfono! 1488 01:34:41,098 --> 01:34:42,099 ¡Aubrey! 1489 01:34:43,142 --> 01:34:44,518 ¡Te llaman por teléfono! 1490 01:34:44,560 --> 01:34:46,562 - ¿Cómo dices? - Te llaman de tu casa. 1491 01:34:48,731 --> 01:34:51,776 Pasó algo. Un hijo en problemas o lastimado. 1492 01:34:51,817 --> 01:34:53,444 Apuesto a que es el menor. 1493 01:34:56,155 --> 01:34:57,406 Siempre le pasa algo. 1494 01:35:04,330 --> 01:35:05,581 ¿Sí? 1495 01:35:07,500 --> 01:35:08,959 Aubrey, 1496 01:35:10,836 --> 01:35:15,174 esta mañana encontraron muerto a Aubrey en el motel Algiers. 1497 01:35:18,177 --> 01:35:21,806 No. Aubrey debe estar en casa. 1498 01:35:25,643 --> 01:35:27,520 Lo habrán confundido con otra persona. 1499 01:36:02,555 --> 01:36:04,223 ¿Qué pasa, mamá? 1500 01:36:04,890 --> 01:36:06,392 ¿Hay un error? 1501 01:36:08,060 --> 01:36:09,979 Tiene que ser un error. 1502 01:36:10,563 --> 01:36:12,481 Aubrey sabe cuidarse. 1503 01:36:13,566 --> 01:36:16,360 Cariño, uno nunca sabe. 1504 01:36:17,153 --> 01:36:18,487 Vamos a ver. 1505 01:37:11,624 --> 01:37:13,918 POLICÍA DE DETROIT 1506 01:37:30,643 --> 01:37:31,811 ¿Dismukes? 1507 01:37:32,144 --> 01:37:33,479 ¿Está aquí? 1508 01:37:40,820 --> 01:37:42,655 Busco a Dismukes. 1509 01:37:44,615 --> 01:37:45,908 Se lo agradezco. 1510 01:37:48,494 --> 01:37:50,663 ¿Alguno de ustedes es Dismukes? 1511 01:37:51,330 --> 01:37:52,915 Sí, soy yo. 1512 01:37:53,332 --> 01:37:54,917 Debo pedirle que nos acompañe, señor. 1513 01:37:57,169 --> 01:37:58,587 ¿Hay algún problema? 1514 01:37:59,463 --> 01:38:01,882 No lo creo. 1515 01:38:01,924 --> 01:38:03,564 Pero preferiría no tener que repetírselo. 1516 01:38:05,761 --> 01:38:07,430 Avísale al jefe. 1517 01:38:09,432 --> 01:38:10,683 ¿Te encargas? 1518 01:38:14,603 --> 01:38:15,771 Cuídate. 1519 01:38:15,813 --> 01:38:16,813 Por aquí. 1520 01:38:25,865 --> 01:38:27,700 Vamos, no tengo todo el día. 1521 01:39:04,028 --> 01:39:05,237 Tome asiento. 1522 01:39:51,117 --> 01:39:52,284 Lo siento, yo... 1523 01:39:52,785 --> 01:39:55,121 Supongo que es por lo que pasó en el motel, ¿no? 1524 01:39:55,871 --> 01:39:57,790 ¿Qué pasó en el motel? 1525 01:39:58,290 --> 01:39:59,959 Si no lo saben, se los diré. 1526 01:40:00,209 --> 01:40:03,379 Yo trabajaba como guardia en Wisconsin. 1527 01:40:03,421 --> 01:40:08,342 El martes por la noche, oímos disparos que venían de la zona del Algiers. 1528 01:40:08,384 --> 01:40:10,136 - Ah. - De esa dirección. 1529 01:40:10,636 --> 01:40:12,735 Llegó la policía. Luego, la policía estatal, 1530 01:40:12,747 --> 01:40:14,765 la Guardia Nacional. Hubo un gran tiroteo. 1531 01:40:16,934 --> 01:40:19,687 Y cuando entré ahí, habían matado a tres muchachos. 1532 01:40:19,729 --> 01:40:20,938 No. 1533 01:40:20,980 --> 01:40:23,149 - Sí, señor. - Esto de ahí, ¿cierto? 1534 01:40:23,441 --> 01:40:25,443 ¿A eso se refiere? 1535 01:40:28,279 --> 01:40:29,405 Sí, señor. 1536 01:40:29,447 --> 01:40:30,614 Sí. 1537 01:40:30,656 --> 01:40:34,118 Lo vi así tirado. La sangre estaba fresca. 1538 01:40:34,160 --> 01:40:35,953 Todavía no se había coagulado. 1539 01:40:36,579 --> 01:40:39,665 ¿Así que los mataron justo antes de que usted llegara? 1540 01:40:41,584 --> 01:40:42,585 Sí, señor. 1541 01:40:45,087 --> 01:40:48,341 Usted tiene un.38, ¿cierto? 1542 01:40:55,598 --> 01:40:57,975 Un revólver. ¿Tiene un revólver? 1543 01:40:58,017 --> 01:40:59,477 Sí tengo un.38. 1544 01:41:01,354 --> 01:41:02,664 ¿Alguna vez le disparó a alguien? 1545 01:41:02,688 --> 01:41:03,647 No. 1546 01:41:03,689 --> 01:41:05,358 ¿Nunca golpeó a nadie? 1547 01:41:06,192 --> 01:41:07,485 No como usted lo dice, señor. 1548 01:41:07,526 --> 01:41:09,028 ¿Cómo lo digo? 1549 01:41:17,161 --> 01:41:18,454 Amigos, 1550 01:41:18,496 --> 01:41:23,209 a veces, cuando un hombre negro tiene una posición de autoridad, 1551 01:41:24,126 --> 01:41:27,338 los otros hombres negros deciden acusarlo. 1552 01:41:27,380 --> 01:41:29,799 Porque no les gusta que les diga qué hacer. 1553 01:41:31,550 --> 01:41:36,722 Cuando tenemos estas charlas, las organizamos en etapas. 1554 01:41:38,057 --> 01:41:40,393 Primera etapa, testigos. 1555 01:41:41,519 --> 01:41:43,646 Segunda etapa, sospechosos. 1556 01:41:44,146 --> 01:41:45,815 ¿En qué etapa estamos? 1557 01:41:46,899 --> 01:41:50,111 - ¿No sabes en qué etapa estamos? - No. ¿Podrías aclarármelo? 1558 01:41:50,152 --> 01:41:52,029 Sí, estamos en la segunda etapa. 1559 01:41:53,864 --> 01:41:55,199 Usted es sospechoso. 1560 01:41:58,744 --> 01:42:00,371 Yo no fui. 1561 01:42:00,746 --> 01:42:01,706 La policía... 1562 01:42:01,747 --> 01:42:03,749 Aquí vamos. 1563 01:42:06,252 --> 01:42:10,047 - La policía mató a esos muchachos. - ¿Cómo diablos sabe eso 1564 01:42:10,089 --> 01:42:14,719 si usted no entró al edificio sino hasta después del tiroteo? 1565 01:42:14,760 --> 01:42:17,388 ¿Así que nos miente ahora 1566 01:42:17,430 --> 01:42:20,307 o nos mintió hace un momento? 1567 01:42:20,349 --> 01:42:22,268 Es una buena pregunta, detective. 1568 01:42:23,477 --> 01:42:25,187 Piense muy bien. 1569 01:42:25,938 --> 01:42:27,606 Debe responderme. 1570 01:42:29,275 --> 01:42:31,902 Con todo respeto, digo la verdad. 1571 01:42:31,944 --> 01:42:34,196 No miento. 1572 01:42:34,238 --> 01:42:37,992 Les digo lo que vi. Vi a esos chicos... 1573 01:42:38,034 --> 01:42:39,827 - Melvin. - Está bien. 1574 01:42:39,869 --> 01:42:41,871 - Estamos aquí para ayudarte. - Sí, señor. 1575 01:42:41,912 --> 01:42:43,748 Melvin, ¿quieres irte a tu casa? 1576 01:42:44,540 --> 01:42:46,500 - Sí. - ¿Podemos dejar que lo piense? 1577 01:42:46,542 --> 01:42:48,419 - Sí. - Piénsalo bien, ¿sí, Melvin? 1578 01:42:52,298 --> 01:42:53,966 Yo no fui. 1579 01:43:09,440 --> 01:43:11,150 Número cuatro, un paso adelante. 1580 01:43:17,281 --> 01:43:20,159 Vas muy bien, cariño. 1581 01:44:02,993 --> 01:44:04,495 Eddie... 1582 01:44:04,537 --> 01:44:06,122 ¿Ya despertó? 1583 01:44:06,163 --> 01:44:07,498 No, hombre. 1584 01:44:11,210 --> 01:44:12,336 Hola. 1585 01:44:13,129 --> 01:44:14,213 Larry. 1586 01:44:14,505 --> 01:44:16,215 Despierta, hermano. 1587 01:44:16,465 --> 01:44:17,550 Hola. 1588 01:44:18,050 --> 01:44:19,301 Con delicadeza. 1589 01:44:25,016 --> 01:44:27,226 Tranquilo, hombre. Somos nosotros. 1590 01:44:29,228 --> 01:44:31,564 ¿Sabes dónde está mi hermano menor? 1591 01:44:32,898 --> 01:44:34,650 La policía dice que Fred está muerto, 1592 01:44:34,692 --> 01:44:36,235 pero nadie me dice qué pasó. 1593 01:44:39,405 --> 01:44:40,698 ¿Qué pasó? 1594 01:44:41,741 --> 01:44:43,492 Dinos, hombre. 1595 01:44:48,914 --> 01:44:50,249 La policía... 1596 01:44:51,208 --> 01:44:52,543 ¿La policía? 1597 01:44:52,585 --> 01:44:54,045 La policía... 1598 01:44:55,921 --> 01:44:57,173 Ellos... 1599 01:45:16,150 --> 01:45:17,568 ¿Usted tiene hijos? 1600 01:45:17,610 --> 01:45:19,320 Sí, tengo tres niños. 1601 01:45:20,154 --> 01:45:23,491 El mayor tiene 12 años. Los otros, nueve y siete. 1602 01:45:23,532 --> 01:45:25,576 Entonces sabe cómo son los jóvenes. 1603 01:45:25,618 --> 01:45:26,827 Cielos... 1604 01:45:28,287 --> 01:45:31,082 Cómo se comunican, con gruñidos y quejidos. 1605 01:45:32,124 --> 01:45:33,459 Son pequeños cavernícolas. 1606 01:45:33,501 --> 01:45:34,960 Sobre todo, los varones. 1607 01:45:35,628 --> 01:45:37,922 Es como si no supieran si desean ser astutos. 1608 01:45:37,963 --> 01:45:41,842 Así es. Aún están buscando su lugar en el mundo, 1609 01:45:41,884 --> 01:45:43,636 y nosotros debemos tenerles paciencia. 1610 01:45:48,474 --> 01:45:49,892 Sí. 1611 01:45:54,480 --> 01:45:55,898 Bueno... 1612 01:45:56,524 --> 01:45:59,276 Veo que desea volver ahí. 1613 01:46:01,612 --> 01:46:02,655 Claro. 1614 01:46:17,169 --> 01:46:20,798 ÁREAS RESTRINGIDAS DE LABORATORIO ¡SOLO PERSONAL AUTORIZADO! 1615 01:46:23,300 --> 01:46:25,094 Ayudamos a extinguir incendios. 1616 01:46:25,136 --> 01:46:28,347 Ayudamos a controlar los disturbios y despejar la esquina. 1617 01:46:28,389 --> 01:46:32,518 ¿Qué puede decir de estos asesinatos y esta confusión...? 1618 01:46:33,185 --> 01:46:37,148 No todos son ladrones y asesinos. 1619 01:46:37,189 --> 01:46:41,527 Desearía que todo fuera mejor para los negros. 1620 01:46:50,369 --> 01:46:52,121 Solo... 1621 01:46:52,163 --> 01:46:54,331 Recuerda lo que te dije, y todo esto quedará atrás. 1622 01:46:54,373 --> 01:46:57,001 ¿De acuerdo? No hiciste nada malo. 1623 01:47:01,422 --> 01:47:02,882 Creo que debo decir algo. 1624 01:47:06,427 --> 01:47:08,054 Hiciste... 1625 01:47:12,558 --> 01:47:13,726 Demens... 1626 01:47:14,226 --> 01:47:18,689 Algo que llevó un solo minuto no debe definir tu vida entera. 1627 01:47:18,731 --> 01:47:20,358 ¿Comprendes? 1628 01:47:22,693 --> 01:47:24,236 Cometiste un error. 1629 01:47:24,737 --> 01:47:27,073 Di lo que necesites decir, 1630 01:47:28,032 --> 01:47:29,241 y a otra cosa. 1631 01:47:29,575 --> 01:47:31,369 Así saldrás de esto. 1632 01:47:32,912 --> 01:47:34,413 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 1633 01:47:35,790 --> 01:47:36,874 ¿De acuerdo? 1634 01:47:36,916 --> 01:47:39,460 Sí. A mí no tienes que sermonearme, sé qué hacer. 1635 01:47:39,502 --> 01:47:40,878 Eso es. 1636 01:47:42,630 --> 01:47:44,382 Estabas haciendo tu trabajo. 1637 01:47:54,934 --> 01:47:57,228 ¡Tú primero, idiota! 1638 01:47:59,772 --> 01:48:00,773 De acuerdo. 1639 01:48:05,611 --> 01:48:08,614 HOMICIDIOS 1640 01:48:31,846 --> 01:48:32,930 ¡Flynn! 1641 01:48:58,831 --> 01:48:59,991 De acuerdo. Vamos, señoritas. 1642 01:49:06,255 --> 01:49:08,132 Enseguida estoy contigo. 1643 01:49:17,850 --> 01:49:19,310 ¿Y bien? 1644 01:49:20,144 --> 01:49:21,937 Ahí adentro se dijeron algunas cosas. 1645 01:49:23,022 --> 01:49:24,357 ¿Cómo cuáles? 1646 01:49:26,859 --> 01:49:29,987 ¡Estúpido...! Date por muerto, desgraciado. 1647 01:49:30,029 --> 01:49:31,530 Date por muerto, joder. 1648 01:49:35,659 --> 01:49:37,328 ¿Tú también? 1649 01:49:38,162 --> 01:49:40,039 Nos hundirán a todos. 1650 01:49:43,292 --> 01:49:45,836 Phil, escucha. Es... 1651 01:49:45,878 --> 01:49:47,922 - No. Quítate de mi camino. - Escúchame. 1652 01:49:47,963 --> 01:49:48,963 ¡Phil! 1653 01:50:10,528 --> 01:50:12,947 No diré nada sin mi abogado laboralista. 1654 01:50:12,988 --> 01:50:14,699 ¿Bromeas, racista de mierda? 1655 01:50:14,740 --> 01:50:17,243 Baja del auto antes de que te rompa el cuello. 1656 01:50:24,291 --> 01:50:26,919 No puedo decir con certeza quién entró primero al edificio... 1657 01:50:29,880 --> 01:50:35,011 Había cinco o seis policías estatales. 1658 01:50:35,052 --> 01:50:38,097 Tenemos las declaraciones completas de tus compañeros. 1659 01:50:38,639 --> 01:50:41,142 Sabemos que tú mataste a esos muchachos. 1660 01:50:41,892 --> 01:50:43,269 Así que continúa desde ahí. 1661 01:50:45,396 --> 01:50:47,398 No. 1662 01:50:47,440 --> 01:50:49,275 No recuerdo haber hecho eso. 1663 01:50:50,484 --> 01:50:52,204 Dale la cabeza contra la mesa. Quizá sirva. 1664 01:50:54,780 --> 01:50:56,907 Estoy intentando ayudar. 1665 01:50:57,283 --> 01:50:58,951 Estoy intentando ser minucioso. 1666 01:50:59,785 --> 01:51:01,370 ¿No quieren saber 1667 01:51:01,412 --> 01:51:04,915 cuántos policías estatales había, cuántos de la Guardia Nacional? 1668 01:51:04,957 --> 01:51:08,419 No sé decir si eres estúpido o inteligente, 1669 01:51:08,461 --> 01:51:10,338 pero estoy dispuesto a averiguarlo. 1670 01:51:10,755 --> 01:51:12,465 No diga una palabra más. 1671 01:51:12,965 --> 01:51:13,965 Vamos. 1672 01:51:14,467 --> 01:51:18,804 ¿Qué sentido tiene? El testimonio bajo coerción no tendrá valor. 1673 01:51:26,354 --> 01:51:28,022 ¡Larry! 1674 01:51:33,319 --> 01:51:34,779 ¿Seguro que está en la casa? 1675 01:51:34,820 --> 01:51:35,988 Dale un momento. 1676 01:51:40,117 --> 01:51:42,828 ¿Qué, hombre? ¿Qué es tan importante? 1677 01:51:42,870 --> 01:51:44,497 ¡Llamaron de la discográfica! 1678 01:51:44,872 --> 01:51:46,999 ¡Quieren escuchar nuestra música en el estudio! 1679 01:51:47,041 --> 01:51:48,459 ¿Y te llamaron a ti? 1680 01:51:48,501 --> 01:51:51,253 Sí. Dijeron que te llamaron a ti, pero que no les respondiste. 1681 01:51:51,295 --> 01:51:53,589 Para esto nos estuvimos preparando, hombre. 1682 01:51:53,631 --> 01:51:55,007 ¡Quieren escuchar a The Dramatics! 1683 01:51:55,716 --> 01:51:57,968 ¿Y qué? ¿Crees que eso nos asegura el éxito? 1684 01:51:58,010 --> 01:51:59,720 Esto no es profesional. 1685 01:52:00,179 --> 01:52:02,973 Que llamen en horario comercial, no a las tres de la mañana. 1686 01:52:03,474 --> 01:52:04,684 Pero, Larry... 1687 01:52:04,725 --> 01:52:06,686 ¡Larry! Es una discográfica, hombre. 1688 01:52:06,727 --> 01:52:08,813 No trabajan en horario bancario. 1689 01:52:08,854 --> 01:52:10,189 Por favor. 1690 01:52:24,829 --> 01:52:28,249 Mejor que suenen bien, porque estoy en quiebra. 1691 01:52:30,376 --> 01:52:31,544 Escuchemos la mezcla. 1692 01:52:33,921 --> 01:52:35,464 Sí, señor. 1693 01:52:35,506 --> 01:52:37,383 - ¿Están listos, chicos? - Sí. 1694 01:52:38,175 --> 01:52:41,721 Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro. 1695 01:53:03,909 --> 01:53:06,078 George, ¿nos das un minuto? 1696 01:53:07,079 --> 01:53:08,414 - Vamos. - Sí, dense prisa. 1697 01:53:17,882 --> 01:53:21,010 ¿Dónde tienes la cabeza, hombre? Porque no estás cantando. 1698 01:53:21,052 --> 01:53:22,812 ¿Cómo puedo cantar con lo que le pasó a Fred? 1699 01:53:23,262 --> 01:53:25,014 Canta y ya. 1700 01:53:25,056 --> 01:53:26,891 ¿Qué cante con mi amigo ahí muerto? 1701 01:53:27,475 --> 01:53:31,562 La canción no es la letra escrita, hombre. Eso no es música. 1702 01:53:31,604 --> 01:53:34,398 La música es lo que tú le pones, y tú decides qué le pones. 1703 01:53:34,440 --> 01:53:36,776 ¡No cantaré para que bailen los blancos desgraciados! 1704 01:53:36,817 --> 01:53:38,611 ¡Los pálidos desgraciados no bailan gratis! 1705 01:53:42,114 --> 01:53:44,909 De todos modos, ¿desde cuándo te importa si los blancos bailan? 1706 01:53:56,837 --> 01:53:59,048 Durante la semana de disturbios en Detroit... 1707 01:53:59,090 --> 01:54:01,592 Tres negros fueron asesinados a tiros en un motel. 1708 01:54:01,634 --> 01:54:04,929 La policía y la Guardia Nacional habían ido en busca de francotiradores. 1709 01:54:05,638 --> 01:54:09,475 Según testigos, los tres negros fueron puestos en una fila 1710 01:54:09,517 --> 01:54:12,311 y asesinados a sangre fría por los oficiales. 1711 01:54:12,978 --> 01:54:15,272 Hoy fueron arrestados dos oficiales de policía, 1712 01:54:15,314 --> 01:54:18,984 acusados de los homicidios de dos de los negros muertos en el motel. 1713 01:54:19,026 --> 01:54:22,613 Los oficiales, uno con dos años de servicio, y el otro, con cuatro, 1714 01:54:22,655 --> 01:54:26,450 y sin antecedentes de mala conducta, fueron detenidos sin posibilidad de fianza. 1715 01:54:26,492 --> 01:54:30,996 Se declararon inocentes. Para su abogado, los arrestos eran vergonzosos y penosos. 1716 01:54:31,038 --> 01:54:34,834 El comisionado de policía, Ray Girardin, se negó a comentar los detalles del caso 1717 01:54:34,875 --> 01:54:36,502 y solo afirmó que los dos oficiales... 1718 01:54:37,211 --> 01:54:38,963 ¿Para quién tiene correo? 1719 01:54:39,005 --> 01:54:40,339 ¿Larry Cleveland Reed? 1720 01:54:41,007 --> 01:54:42,174 ¡Larry! 1721 01:54:50,725 --> 01:54:53,352 Larry, tienes correo. Del gobierno. 1722 01:54:59,525 --> 01:55:01,318 - Gracias. - De nada. 1723 01:55:16,334 --> 01:55:19,045 CITACIÓN 1724 01:55:20,671 --> 01:55:24,759 Tribunal de distrito de Estados Unidos 1725 01:55:27,803 --> 01:55:31,015 Autobuses Continental MASON, Michigan. DETROIT, Michigan 1726 01:55:48,866 --> 01:55:51,243 ¡No hice nada! 1727 01:55:51,285 --> 01:55:52,703 - Acuéstate. - ¡Por favor! 1728 01:55:52,745 --> 01:55:54,872 Los mataré uno por uno, 1729 01:55:54,914 --> 01:55:58,751 hasta que me digan exactamente lo que sucede aquí. 1730 01:55:59,418 --> 01:56:02,588 No me mires. Date la vuelta. 1731 01:56:02,630 --> 01:56:04,215 ¡Empiecen a rezar! 1732 01:56:04,256 --> 01:56:05,925 ¡Abajo! ¡Arriba! 1733 01:56:06,425 --> 01:56:08,052 ¡Arriba, joder! ¡Arriba! 1734 01:56:09,095 --> 01:56:11,222 ¡Mentira! ¡Deja de mentirme! 1735 01:56:11,263 --> 01:56:12,723 Carl no tenía armas. 1736 01:56:12,765 --> 01:56:13,933 Murió uno de los huéspedes. 1737 01:56:13,974 --> 01:56:15,601 Por favor, no dispare. Por favor. 1738 01:56:15,643 --> 01:56:17,454 - ¿Dónde está el arma? - ¡No me dispare, por favor! 1739 01:56:17,478 --> 01:56:19,397 Juicio del motel Algiers llega al jurado 1740 01:56:19,438 --> 01:56:23,109 Oficial, ¿puedo decir algo? Creo que se equivocaron de casa. 1741 01:56:23,150 --> 01:56:25,236 En el caso del motel Algiers, 1742 01:56:25,277 --> 01:56:28,614 tanto la fiscalía como la defensa, en sus exposiciones preliminares, 1743 01:56:28,656 --> 01:56:33,744 marcaron al jurado blanco la violencia racial que azotó Detroit hace dos veranos. 1744 01:56:33,786 --> 01:56:38,958 Sr. Reed, antes de que la policía o el personal militar comenzara a disparar, 1745 01:56:39,625 --> 01:56:42,586 en su conocimiento, ¿había habido un francotirador que atacara 1746 01:56:42,628 --> 01:56:45,965 desde el interior del motel Algiers o su edificio anexo? 1747 01:56:46,424 --> 01:56:47,800 No. 1748 01:56:48,134 --> 01:56:51,554 ¿Vio usted a alguien en el motel esa noche 1749 01:56:51,595 --> 01:56:56,183 con un arma de cualquier clase en la mano, además de los oficiales y soldados? 1750 01:56:58,769 --> 01:57:02,648 Vi a alguien disparar un arma de juguete a uno de sus amigos. 1751 01:57:04,608 --> 01:57:06,027 Un arma de juguete. 1752 01:57:10,656 --> 01:57:11,949 Sr. Reed. 1753 01:57:12,533 --> 01:57:17,329 ¿No es verdad que usted tuvo la cabeza contra la pared durante casi toda la noche? 1754 01:57:17,621 --> 01:57:18,998 No, señor. 1755 01:57:19,665 --> 01:57:22,293 Tuve las manos contra la pared durante casi toda la noche. 1756 01:57:22,335 --> 01:57:23,669 Eso es verdad. 1757 01:57:23,711 --> 01:57:24,831 Le pregunté sobre su cabeza. 1758 01:57:26,505 --> 01:57:29,342 Mi cabeza está pegada a mi cuello. 1759 01:57:30,301 --> 01:57:33,721 Se mueve. Así y así. 1760 01:57:36,349 --> 01:57:39,643 No obstante, no puede girar completamente 1761 01:57:39,685 --> 01:57:41,854 para ver lo que está a sus espaldas. 1762 01:57:43,356 --> 01:57:46,525 Salvo que tenga una habilidad especial de la que no sepa este tribunal. 1763 01:57:48,527 --> 01:57:52,031 Usted dijo que vio el fogonazo antes de oír el disparo. 1764 01:57:52,740 --> 01:57:54,408 ¿Fue ese su testimonio? 1765 01:57:55,201 --> 01:57:56,952 Fue muy confuso. 1766 01:57:56,994 --> 01:57:59,538 ¿Entonces? ¿Qué ocurrió primero? ¿Vio el fogonazo? 1767 01:57:59,580 --> 01:58:01,665 ¿Cuándo oyó que el cuerpo caía al piso? 1768 01:58:01,707 --> 01:58:02,833 No estoy seguro. 1769 01:58:02,875 --> 01:58:05,127 Dijo que estaba del otro lado de la puerta. 1770 01:58:05,169 --> 01:58:08,005 También dijo que podría estar confundido, 1771 01:58:08,047 --> 01:58:10,841 que no sabe en qué momento sucedieron estas cosas. 1772 01:58:10,883 --> 01:58:13,010 ¿Está confundido? 1773 01:58:13,552 --> 01:58:15,690 Vi el fogonazo, al otro lado de la puerta. 1774 01:58:15,702 --> 01:58:16,514 Necesito saber 1775 01:58:16,555 --> 01:58:20,017 si vio a Aubrey Pollard hacer un movimiento amenazante a mi cliente. 1776 01:58:20,059 --> 01:58:23,604 O ¿también está confundido respecto a ese punto, tal vez? 1777 01:58:31,237 --> 01:58:32,405 Sí, señor. 1778 01:58:33,072 --> 01:58:36,867 Como es militar, usted debe ser capaz de distinguir 1779 01:58:36,909 --> 01:58:40,496 los uniformes de la Guardia Nacional y de la policía de Detroit. 1780 01:58:40,538 --> 01:58:41,538 ¿Correcto? 1781 01:58:41,706 --> 01:58:43,040 Supongo que sí. 1782 01:58:43,082 --> 01:58:46,419 Y ¿afirma que el hombre que llevó al cuarto a una de las víctimas 1783 01:58:46,460 --> 01:58:48,671 era de la Guardia Nacional? 1784 01:58:48,713 --> 01:58:52,550 Supongo que usted sabe eso porque vio el uniforme de la Guardia Nacional. 1785 01:58:52,591 --> 01:58:55,761 Sí. Vi a un hombre de uniforme llevarlo ahí atrás. 1786 01:58:56,595 --> 01:58:58,931 ¿Vio a alguien más regresar a ese cuarto? 1787 01:58:59,640 --> 01:59:01,225 No. 1788 01:59:01,475 --> 01:59:05,855 ¿Hubiera podido ver si alguien más regresaba a ese cuarto? 1789 01:59:05,896 --> 01:59:09,233 En ese momento, ¿acaso no lo obligaban a mirar la pared 1790 01:59:09,275 --> 01:59:12,069 los oficiales de policía que seguían allí con usted? 1791 01:59:14,572 --> 01:59:15,740 Sí. 1792 01:59:16,449 --> 01:59:17,867 En una ronda de reconocimiento, 1793 01:59:17,908 --> 01:59:20,369 cuando debía identificar a los oficiales que le pegaron, 1794 01:59:20,411 --> 01:59:21,871 ¿a quién identificó? 1795 01:59:21,912 --> 01:59:24,457 ¿Se encuentra aquí en el tribunal? 1796 01:59:26,500 --> 01:59:27,500 Él. 1797 01:59:28,669 --> 01:59:29,962 Y él. 1798 01:59:31,756 --> 01:59:34,175 Acaba de identificar a dos de los acusados. 1799 01:59:34,759 --> 01:59:37,762 ¿Por qué identificó solo a uno durante la ronda de reconocimiento 1800 01:59:37,803 --> 01:59:39,972 si ambos participaron de la golpiza? 1801 01:59:40,014 --> 01:59:43,601 Para los registros, ¿cuál recuerdo afirmaría usted que es el correcto? 1802 01:59:43,642 --> 01:59:45,394 Dije que no me daba cuenta, al principio. 1803 01:59:45,436 --> 01:59:47,605 Cuando fui a la comisaría, estaba muy nerviosa. 1804 01:59:47,646 --> 01:59:49,982 Y ahora ¿está calmada? 1805 01:59:50,358 --> 01:59:52,943 ¿No volverá a cambiar su versión? 1806 01:59:53,486 --> 01:59:55,446 ¿Esta es la versión que debemos considerar? 1807 01:59:55,488 --> 01:59:57,990 - Objeción. Ya preguntado y contestado. - Denegada. 1808 01:59:58,032 --> 02:00:01,118 Entonces lo llevaron a un cuarto. Y luego ¿qué sucedió? 1809 02:00:03,662 --> 02:00:05,998 Hizo un disparo junto a mi cabeza y me dijo 1810 02:00:06,791 --> 02:00:09,001 que no abriera la boca ni me moviera. 1811 02:00:09,335 --> 02:00:11,128 Si no, el siguiente sería de verdad. 1812 02:00:11,170 --> 02:00:12,838 Y ¿qué hizo usted? 1813 02:00:14,507 --> 02:00:15,841 No me moví. 1814 02:00:16,175 --> 02:00:18,719 Después de eso, ¿lo maltrataron de algún modo? 1815 02:00:19,679 --> 02:00:20,805 ¿Si me maltrataron? 1816 02:00:20,846 --> 02:00:23,307 ¿Alguna vez fue arrestado, señor? 1817 02:00:26,727 --> 02:00:27,978 Sí. 1818 02:00:28,020 --> 02:00:29,689 ¿Alguna vez pasó una noche en la cárcel? 1819 02:00:32,024 --> 02:00:32,900 Sí. 1820 02:00:32,942 --> 02:00:34,985 - ¿Cuántas veces fue arrestado? - No sé. 1821 02:00:35,236 --> 02:00:39,031 ¿Cuántos días y cuántas noches pasó en la cárcel por delitos que cometió? 1822 02:00:39,073 --> 02:00:41,033 - No sé, algunos. - ¿o supuestamente cometió? 1823 02:00:41,075 --> 02:00:42,702 Actos delictivos. 1824 02:00:45,705 --> 02:00:47,331 No sé. Algunos. 1825 02:00:49,000 --> 02:00:50,793 ¿Está seguro? 1826 02:00:50,835 --> 02:00:53,170 Sí, una golpiza como esa no se olvida jamás. 1827 02:00:53,212 --> 02:00:56,007 Entonces ¿está seguro de que estos tres hombres 1828 02:00:56,048 --> 02:00:57,550 los golpearon a usted y a los demás? 1829 02:00:59,677 --> 02:01:01,053 Sí, estoy seguro. 1830 02:01:02,430 --> 02:01:05,891 Hasta que un soldado me llevó a un cuarto y me dijo que no me moviera. 1831 02:01:05,933 --> 02:01:08,185 Luego lo oí salir y decir que yo estaba muerto. 1832 02:01:08,227 --> 02:01:11,022 ¿Esto es lo que se conoce como el "juego de la muerte"? 1833 02:01:11,856 --> 02:01:13,399 ¿Qué vio después? 1834 02:01:14,859 --> 02:01:17,194 No vi nada. Tenía la cara contra el piso, 1835 02:01:17,236 --> 02:01:19,030 pero oí que Aubrey gritaba: "No me dispare". 1836 02:01:19,071 --> 02:01:20,906 Pero le disparó. Lo oí. 1837 02:01:26,412 --> 02:01:27,580 Su testigo, abogado. 1838 02:01:27,621 --> 02:01:30,207 Ya hablamos con su secuaz... 1839 02:01:30,249 --> 02:01:32,543 Con su amigo, Lee, sobre su prontuario. 1840 02:01:32,585 --> 02:01:34,045 ¿Tuvo usted problemas con la ley? 1841 02:01:35,588 --> 02:01:37,506 Yo no soy el acusado. 1842 02:01:37,548 --> 02:01:40,426 No necesita comentar un delito nuevo, señor. Solo los conocidos. 1843 02:01:42,428 --> 02:01:46,098 O quizá podría empezar por decirnos cómo comenzó la noche. 1844 02:01:46,140 --> 02:01:47,516 ¿Había una fiesta? ¿Alcohol? 1845 02:01:47,558 --> 02:01:50,269 ¿Por qué? ¿Por qué debemos hablar de mí? 1846 02:01:50,311 --> 02:01:53,105 Ven a un negro en el tribunal y suponen que soy el acusado. 1847 02:01:53,147 --> 02:01:55,399 ¡Ellos mataron a mis amigos! 1848 02:01:55,441 --> 02:01:56,776 ¡Nos golpearon! 1849 02:01:56,817 --> 02:01:59,111 ¡Nos alinearon y atacaron, y ustedes hacen lo mismo! 1850 02:01:59,820 --> 02:02:02,490 Aquí no hay justicia. Jódanse. 1851 02:02:08,079 --> 02:02:09,747 - ¡No, suélteme! - Lléveselo. 1852 02:02:09,789 --> 02:02:10,915 ¡Esto es una estupidez! 1853 02:02:10,956 --> 02:02:12,667 ¿Qué? ¿Qué miran? 1854 02:02:14,293 --> 02:02:15,670 ¡Esto es una estupidez! 1855 02:02:17,755 --> 02:02:19,465 Lo que está claro, Su Señoría, 1856 02:02:19,507 --> 02:02:22,593 es que estos hombres se hallaban en una situación intolerable. 1857 02:02:22,927 --> 02:02:25,680 Se encontraban bajo coacción, la cual era inherente 1858 02:02:25,721 --> 02:02:27,598 y, por ende, no tenían alternativa. 1859 02:02:27,640 --> 02:02:28,766 De acuerdo. 1860 02:02:28,808 --> 02:02:30,601 Lo único que debían hacer era no hablar. 1861 02:02:30,643 --> 02:02:32,687 Si no hubieran hablado, no estarían aquí hoy. 1862 02:02:32,978 --> 02:02:35,940 Pero hicieron declaraciones, y ellas debería ser admisibles. 1863 02:02:36,190 --> 02:02:38,609 No si se hicieron bajo coacción, Su Señoría. 1864 02:02:38,651 --> 02:02:42,071 No si dichas declaraciones violan sus derechos constitucionales. 1865 02:02:43,656 --> 02:02:46,492 Esos policías tenían una obligación. 1866 02:02:47,410 --> 02:02:50,579 Advertirles que tenían derecho a guardar silencio, 1867 02:02:50,621 --> 02:02:52,289 a contar con un abogado, 1868 02:02:52,331 --> 02:02:56,127 y que todo lo que dijeran podía ser usado en su contra en un tribunal. 1869 02:02:56,627 --> 02:02:59,797 No creo que los acusados, por ser oficiales de policía, 1870 02:03:00,131 --> 02:03:02,675 tengan derecho a esperar nada más de nosotros, 1871 02:03:03,342 --> 02:03:06,220 pero la Constitución les da derecho a no conformarse con menos. 1872 02:03:06,262 --> 02:03:07,805 Anulan confesión de oficial 1873 02:03:07,847 --> 02:03:12,435 Por tal motivo, declaro inadmisibles las declaraciones. 1874 02:03:12,727 --> 02:03:14,770 Qué montón de estupideces. 1875 02:03:16,022 --> 02:03:17,440 Vaya. 1876 02:03:18,149 --> 02:03:19,442 Eso fue... 1877 02:03:19,483 --> 02:03:23,863 Sabe tan bien como yo que no debieron matar a esos muchachos. 1878 02:03:25,031 --> 02:03:27,199 Sí. Es una vergüenza. 1879 02:03:30,286 --> 02:03:33,873 Deberían haber acatado la orden policial y entregado sus armas. 1880 02:03:36,500 --> 02:03:38,169 Pero tú eres un tipo razonable. 1881 02:03:39,211 --> 02:03:40,463 En serio. 1882 02:04:35,434 --> 02:04:37,937 Ellos saben lo que deben hacer. 1883 02:04:49,073 --> 02:04:51,158 Entra el jurado. Todos de pie. 1884 02:04:58,833 --> 02:05:00,418 Todos de pie. 1885 02:05:16,308 --> 02:05:19,395 ¿El jurado llegó a un veredicto sobre esta cuestión 1886 02:05:19,437 --> 02:05:22,940 en cuanto a las acusaciones de homicidio en primer grado y agresión? 1887 02:05:23,315 --> 02:05:24,942 Sí, Su Señoría. 1888 02:05:25,651 --> 02:05:27,153 Sobre la agresión, 1889 02:05:28,029 --> 02:05:29,321 inocentes. 1890 02:05:34,869 --> 02:05:37,371 Sobre la acusación de homicidio, 1891 02:05:41,334 --> 02:05:43,169 inocentes. 1892 02:05:50,718 --> 02:05:53,971 Lo que vimos hoy es una decepción para el sistema judicial 1893 02:05:54,013 --> 02:05:55,306 del estado de Michigan. 1894 02:05:55,348 --> 02:05:57,308 Disculpe, ¿desea hacer un comentario? 1895 02:05:57,350 --> 02:06:01,479 Esto no habría pasado si en el hotel hubiera habido chicas negras con blancos. 1896 02:06:01,520 --> 02:06:05,024 No, señor. No les habrían hecho esto a hombres blancos. ¡Esa es la verdad! 1897 02:06:05,066 --> 02:06:07,151 - ¡No me importa quién lo sepa! - Gracias, señora. 1898 02:06:07,193 --> 02:06:09,487 Sr. Pollard, ¿cómo se siente tras perder a su hijo? 1899 02:06:09,528 --> 02:06:12,823 ¿Cómo cree que se siente? ¿Cómo se sentiría usted? 1900 02:06:13,366 --> 02:06:15,201 Es un dolor terrible. 1901 02:06:15,910 --> 02:06:17,787 - Un dolor que no desaparecerá jamás. - Vamos. 1902 02:06:17,828 --> 02:06:18,871 Gracias. 1903 02:06:18,913 --> 02:06:21,665 Señor, ¿podría demostrar un poco de empatía? 1904 02:06:21,707 --> 02:06:24,627 Vinimos a presenciar el accionar del sistema judicial y exigimos 1905 02:06:24,669 --> 02:06:26,837 que los crímenes policiales sean juzgados 1906 02:06:26,879 --> 02:06:29,840 exactamente igual que los demás crímenes. 1907 02:06:29,882 --> 02:06:32,510 Algunos se oponen a juzgar a la policía por hacer su tarea. 1908 02:06:32,551 --> 02:06:33,803 Buen intento. 1909 02:06:33,844 --> 02:06:35,471 - Tienen mi declaración. - Qué vergüenza. 1910 02:06:35,513 --> 02:06:40,393 Los crímenes policiales deben ser juzgados como cualquier otro tipo de crimen. 1911 02:07:45,124 --> 02:07:47,084 Tenemos un contrato, Larry. 1912 02:07:49,003 --> 02:07:50,838 Hay que aprovechar esto, hermano. 1913 02:07:53,507 --> 02:07:55,051 Así no. 1914 02:07:55,092 --> 02:07:58,095 Motown es una empresa de negros. 1915 02:07:58,137 --> 02:08:00,097 Pero sabes a qué me refiero. 1916 02:08:00,139 --> 02:08:02,141 ¿Quién escucha esta música? 1917 02:08:05,436 --> 02:08:07,313 No es fácil para mí, hombre. 1918 02:08:14,153 --> 02:08:16,322 No es fácil para nadie. 1919 02:08:19,658 --> 02:08:21,369 Uds. hagan lo que deban hacer. 1920 02:08:22,995 --> 02:08:24,163 Yo mantendré un perfil bajo. 1921 02:08:25,664 --> 02:08:27,124 Por favor, hombre. 1922 02:08:57,196 --> 02:08:58,864 ARROZ BLUE ROSE 1923 02:10:40,007 --> 02:10:42,093 - Disculpe, hermano. - Sí, hijo. 1924 02:10:42,134 --> 02:10:44,595 Presenté una solicitud al director de coros de iglesia, 1925 02:10:44,637 --> 02:10:46,681 pero no recibí ninguna respuesta. 1926 02:10:47,640 --> 02:10:49,308 Habla con nuestro director. 1927 02:10:50,142 --> 02:10:51,352 Está bien. Gracias. 1928 02:10:55,147 --> 02:10:56,607 Disculpe. 1929 02:10:56,649 --> 02:10:58,818 Dejé una solicitud al director de coros de iglesia, 1930 02:10:58,859 --> 02:11:00,778 pero no recibí ninguna respuesta. 1931 02:11:00,820 --> 02:11:02,113 Larry Cleveland Reed. 1932 02:11:02,446 --> 02:11:03,531 Larry. 1933 02:11:03,948 --> 02:11:06,325 Me acuerdo. Eres de The Dramatics, ¿cierto? 1934 02:11:06,367 --> 02:11:07,451 Sí, señor. 1935 02:11:07,493 --> 02:11:09,161 Estás un poco sobrecalificado. 1936 02:11:09,203 --> 02:11:12,081 Esta es una modesta iglesia de barrio. 1937 02:11:12,123 --> 02:11:14,792 Sí, estoy sobrecalificado. ¿Entonces? 1938 02:11:14,834 --> 02:11:17,086 ¿Por qué no vas a esos clubes del centro? 1939 02:11:17,128 --> 02:11:19,005 Sin duda, estarían felices de contratarte. 1940 02:11:19,046 --> 02:11:21,382 Y te garantizo que te pagarán mucho más. 1941 02:11:22,508 --> 02:11:24,802 En esos clubes del centro, hay policía. 1942 02:11:26,053 --> 02:11:27,722 Y es peligroso. 1943 02:11:30,349 --> 02:11:33,477 Señor, ¿podría ayudarme, por favor? Necesito un empleo. 1944 02:11:34,645 --> 02:11:37,398 ¿Cantas música litúrgica? 1945 02:11:38,816 --> 02:11:40,860 Sí, sé algo. 1946 02:11:46,532 --> 02:11:48,034 Veamos si... 1947 02:11:48,868 --> 02:11:49,910 Está bien. 1948 02:13:35,307 --> 02:13:38,144 Tras recibir amenazas de muerte, Melvin Dismukes se mudó a las afueras 1949 02:13:38,185 --> 02:13:42,523 y fue guardia de seguridad en empresas como Sears Roebuck. 1950 02:13:42,773 --> 02:13:45,460 Aunque los tres oficiales fueron declarados inocentes de los homicidios, 1951 02:13:45,484 --> 02:13:47,820 nunca regresaron al servicio activo. 1952 02:13:48,320 --> 02:13:51,782 Años después, un tribunal civil condenó a uno de los oficiales. 1953 02:13:51,824 --> 02:13:55,703 Le ordenó pagar una multa a la familia de Aubrey Pollard 1954 02:13:56,203 --> 02:13:59,373 por el valor de $5000. 1955 02:13:59,623 --> 02:14:02,752 La familia de Fred Temple demandó a Detroit por homicidio culposo. 1956 02:14:02,793 --> 02:14:06,505 Como parte del acuerdo, la ciudad no reconoció su culpabilidad. 1957 02:14:07,006 --> 02:14:10,134 Nunca se encontró la pistola de largada de Carl Cooper. 1958 02:14:10,551 --> 02:14:12,321 Julie Ann Hysell se fue de Detroit, crio a cuatro hijos 1959 02:14:12,345 --> 02:14:15,181 y ahora trabaja como peluquera. 1960 02:14:15,222 --> 02:14:17,492 The Dramatics saltaron a la fama en los setenta con varios éxitos 1961 02:14:17,516 --> 02:14:19,852 y continúan cantando hasta el día de hoy. 1962 02:14:20,561 --> 02:14:24,190 Larry Cleveland Reed jamás se reincorporó a la banda. 1963 02:14:25,191 --> 02:14:28,110 Aún vive en Detroit. 1964 02:14:28,152 --> 02:14:31,864 Y canta en el coro de una iglesia. 1965 02:14:40,831 --> 02:14:43,959 Los hechos que rodearon los homicidios del motel Algiers el 25 de julio de 1967 1966 02:14:44,001 --> 02:14:46,629 nunca se demostraron de modo concluyente en un proceso penal. 1967 02:14:46,671 --> 02:14:48,982 Por ello, partes de esta película fueron creadas y dramatizadas 1968 02:14:49,006 --> 02:14:52,343 según los recuerdos de los participantes y los documentos disponibles. 141885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.