Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,441 --> 00:00:26,944
La Gran Migración Negra puesta en marcha
antes de la Primera Guerra Mundial
2
00:00:26,986 --> 00:00:31,532
impulsó a alrededor de seis millones
de afroamericanos
3
00:00:32,908 --> 00:00:34,469
a dejar los campos de algodón del sur...
4
00:00:34,493 --> 00:00:35,661
¡Todos a bordo!
5
00:00:37,329 --> 00:00:41,876
Seducidos por los empleos fabriles y los
derechos civiles que ofrecía el norte.
6
00:00:45,838 --> 00:00:50,968
Tras la Segunda Guerra, los blancos
iniciaron su propia migración a las afueras
7
00:00:52,178 --> 00:00:54,055
y dejaron sin dinero y empleos
8
00:00:54,096 --> 00:00:56,724
a los barrios urbanos
cada vez más segregados.
9
00:00:59,643 --> 00:01:03,522
Para los sesenta, la tensión racial
había alcanzado un punto de ebullición.
10
00:01:03,856 --> 00:01:05,524
Se produjeron revueltas
11
00:01:05,566 --> 00:01:10,363
en Harlem, Filadelfia, Watts y Newark.
12
00:01:11,572 --> 00:01:12,823
En Detroit,
13
00:01:12,865 --> 00:01:14,492
los afroamericanos estaban confinados
14
00:01:14,533 --> 00:01:17,870
a unos pocos barrios sobrepoblados,
15
00:01:19,497 --> 00:01:21,707
bajo el control
de una policía mayormente blanca
16
00:01:21,749 --> 00:01:23,209
de notoria agresividad.
17
00:01:25,378 --> 00:01:27,298
La prometida igualdad
de oportunidades para todos
18
00:01:27,338 --> 00:01:33,269
resultó ser una ilusión.
19
00:01:36,722 --> 00:01:41,852
El cambio era inevitable.
20
00:01:44,063 --> 00:01:46,607
Solo se trataba
21
00:01:47,566 --> 00:01:52,405
de cómo y cuándo.
22
00:02:03,791 --> 00:02:05,418
Muy bien, vamos.
23
00:02:08,754 --> 00:02:10,006
POLICÍA DE DETROIT
24
00:02:10,798 --> 00:02:13,592
¡Él es mi mejor amigo, Pierce,
que vuelve de la guerra!
25
00:02:13,634 --> 00:02:15,970
¡Gracias! Gracias, hombre.
26
00:02:17,179 --> 00:02:19,890
¡Bienvenido a casa!
27
00:02:19,932 --> 00:02:22,101
NINGÚN VIETNAMITA
ME DISCRIMINÓ JAMÁS
28
00:02:23,185 --> 00:02:24,937
¿Qué tal, Jack?
29
00:02:33,988 --> 00:02:37,700
Economy Printing - Taberna clandestina
Bar ilegal abierto después de hora
30
00:02:40,202 --> 00:02:41,537
Es una fiesta privada.
31
00:02:42,872 --> 00:02:44,457
Búscate otra excusa.
32
00:02:48,627 --> 00:02:49,962
¡Eso es!
33
00:02:51,630 --> 00:02:53,382
Entiendo lo que dices.
34
00:02:54,342 --> 00:02:55,968
¡Eso es!
35
00:02:58,637 --> 00:02:59,957
¡Maldita sea! Dame esa porquería.
36
00:03:01,891 --> 00:03:03,642
¡Se terminó la fiesta!
37
00:03:03,684 --> 00:03:05,269
Empecemos. Vayan saliendo.
38
00:03:05,311 --> 00:03:07,938
Vayan saliendo. ¡Fuera!
39
00:03:07,980 --> 00:03:10,066
¡Todos afuera! ¡Fuera!
40
00:03:10,483 --> 00:03:11,609
¡Vamos!
41
00:03:11,650 --> 00:03:13,944
Sé que me oyen.
¡Levántense y salgan, joder!
42
00:03:13,986 --> 00:03:16,030
¡No me importa
lo que hacen en la semana, afuera!
43
00:03:18,074 --> 00:03:20,451
¡Se terminó la fiesta! ¡Deprisa!
44
00:03:20,493 --> 00:03:22,119
¡Ya saben cómo es esto!
45
00:03:22,161 --> 00:03:23,161
¿Quién lo dice?
46
00:03:24,872 --> 00:03:25,956
¿Disculpa?
47
00:03:25,998 --> 00:03:27,667
¡Lárguense, hombre!
48
00:03:27,708 --> 00:03:29,835
¡Vienen aquí con su olor a cerdo!
49
00:03:34,090 --> 00:03:36,634
Disculpe, señorita. Muchas gracias.
50
00:03:36,676 --> 00:03:37,802
¿Qué dijiste?
51
00:03:37,843 --> 00:03:39,387
¡No dije que cualquiera hablara...!
52
00:03:42,348 --> 00:03:45,184
¡Por favor! ¡Suéltame, hombre! ¡Suéltame!
53
00:03:48,688 --> 00:03:50,189
Aguarda un segundo.
54
00:03:51,273 --> 00:03:54,360
¡Afuera, joder! ¡Afuera!
55
00:03:55,111 --> 00:03:56,737
¿Cuántas veces debo decirlo?
56
00:03:56,779 --> 00:03:58,072
¡Se mueven muy lento!
57
00:03:59,699 --> 00:04:01,200
¡Por favor, hombre!
58
00:04:01,242 --> 00:04:02,952
¡Qué hijoputas, hombre!
59
00:04:03,786 --> 00:04:05,746
Frank, el dueño se fue.
60
00:04:05,788 --> 00:04:09,083
Lo siento, pero ahí tienes
un cuarto lleno de órdenes de arresto. ¿Sí?
61
00:04:09,125 --> 00:04:12,294
Fíjate de cachear a las mujeres,
desgraciado haragán.
62
00:04:13,462 --> 00:04:15,381
Bien. Cuidado con los ojos.
63
00:04:15,423 --> 00:04:16,465
¡Mierda!
64
00:04:18,592 --> 00:04:20,553
¡Sabes que eso no está bien, hermano!
65
00:04:22,555 --> 00:04:23,723
¡No!
66
00:04:27,727 --> 00:04:29,270
Hay que salir por adelante.
67
00:04:29,311 --> 00:04:31,731
¿Qué? ¿Quiere sacarlos
en público, sargento?
68
00:04:31,772 --> 00:04:33,774
No hay alternativa, joder.
69
00:04:33,816 --> 00:04:35,256
- Ve a decirles. Corre.
- De acuerdo.
70
00:04:37,236 --> 00:04:39,280
- ¡Cerdo sucio!
- Lárguense de aquí.
71
00:04:41,198 --> 00:04:42,533
¿Alguien más?
72
00:04:42,575 --> 00:04:45,036
¿Por qué no se mueven?
¿Quieren seguir ustedes?
73
00:04:45,077 --> 00:04:46,537
¡Fuera!
74
00:04:46,579 --> 00:04:49,749
Se terminó la fiesta, amigos.
¡Vamos! Ya lo oyeron. ¡Hora de irse!
75
00:04:49,790 --> 00:04:51,709
Dejen sus chupitos y salgan por la puerta.
76
00:04:51,751 --> 00:04:54,045
¡No entiendo,
creí haber hablado muy claro!
77
00:04:54,086 --> 00:04:55,588
¡Vamos! ¡Rápido!
78
00:04:55,629 --> 00:04:56,898
¡Fuera de aquí! ¡Vamos! ¡Rápido!
79
00:04:56,922 --> 00:04:58,382
Felicitaciones. ¡Salgan, joder!
80
00:04:58,424 --> 00:05:00,301
¿Cuántas veces debo decir "afuera"?
81
00:05:00,343 --> 00:05:01,719
¡Vamos!
82
00:05:01,761 --> 00:05:04,096
Los negros nos movemos más rápido.
83
00:05:04,138 --> 00:05:05,389
¡Deprisa!
84
00:05:05,431 --> 00:05:07,516
¡Dense prisa! ¡Rápido! ¡Vamos!
85
00:05:08,434 --> 00:05:10,269
¡De pie! ¡Deprisa! ¡Vamos!
86
00:05:12,772 --> 00:05:14,565
Los vamos a sacar por adelante.
87
00:05:14,607 --> 00:05:16,067
¡Por adelante! ¡Vamos! ¡Ahora!
88
00:05:16,108 --> 00:05:17,234
Los sacamos por adelante.
89
00:05:17,276 --> 00:05:18,652
¡Mierda!
90
00:05:19,153 --> 00:05:20,154
¡Por adelante!
91
00:05:21,989 --> 00:05:24,241
Chicos, señor, los dos lados.
92
00:05:24,283 --> 00:05:26,744
Contra la pared.
93
00:05:26,786 --> 00:05:29,205
Dense prisa. ¡Rápido! ¡Vamos!
94
00:05:33,000 --> 00:05:35,169
Aquí vamos. Llegó la brigada.
95
00:05:36,128 --> 00:05:38,464
Si no se resisten, no los empujen.
96
00:05:41,842 --> 00:05:43,219
Estaciona ahí.
97
00:05:45,554 --> 00:05:47,014
Aquí, contra la pared.
98
00:05:47,556 --> 00:05:48,808
¡Bienvenido a casa!
99
00:05:49,809 --> 00:05:50,976
Gracias, señor.
100
00:05:51,018 --> 00:05:53,104
¡Quítense del camino!
101
00:05:53,145 --> 00:05:54,814
Las manos donde podamos verlas.
102
00:05:54,855 --> 00:05:56,607
Hubo que usar la puerta de adelante.
103
00:05:56,649 --> 00:05:58,901
- ¡Mierda!
- Hacer una exhibición pública.
104
00:05:59,402 --> 00:06:00,903
Casi que me dan lástima.
105
00:06:01,404 --> 00:06:03,364
- Debemos salir de aquí.
- Rápido.
106
00:06:03,406 --> 00:06:06,033
¡Vamos! ¡Súbanlos!
107
00:06:06,075 --> 00:06:07,675
¡Muy bien!
¡Empiecen a cargarlos! ¡Vamos!
108
00:06:10,079 --> 00:06:11,205
¡Bien, vamos!
109
00:06:13,249 --> 00:06:14,667
¡Qué injusticia!
110
00:06:15,668 --> 00:06:18,129
¡Démonos prisa! ¡Sáquenla de aquí!
111
00:06:18,170 --> 00:06:19,422
¡Sáquenla, vamos!
112
00:06:23,384 --> 00:06:25,302
Que no se escapen los tipos de atrás.
113
00:06:25,344 --> 00:06:27,013
¿Por qué siempre vienen aquí?
114
00:06:32,226 --> 00:06:33,811
¡Hay que sacar esta!
115
00:06:33,853 --> 00:06:36,230
Dejen de meterse con nosotros.
Esta gente no hizo nada.
116
00:06:36,272 --> 00:06:37,523
¿Dónde está la otra?
117
00:06:37,565 --> 00:06:39,400
Debería llegar enseguida.
118
00:06:39,442 --> 00:06:42,445
- ¿Qué hicieron?
- ¡Cálmense, por favor! Todo está en orden.
119
00:06:44,864 --> 00:06:46,073
¡Al fin!
120
00:06:51,203 --> 00:06:52,329
Por aquí.
121
00:06:52,371 --> 00:06:54,915
Este es nuestro barrio,
y ustedes nos persiguen.
122
00:06:54,957 --> 00:06:56,250
Eso no es necesario.
123
00:06:56,292 --> 00:06:57,460
¡Abran la puerta! ¡Métanlos!
124
00:07:04,717 --> 00:07:07,762
¿Arrestos en una reunión privada?
¡Eso es abuso policial!
125
00:07:07,803 --> 00:07:09,930
Este lugar no tiene
permiso para vender alcohol.
126
00:07:09,972 --> 00:07:11,557
Fuera de mi vista.
127
00:07:13,559 --> 00:07:15,936
- Mantengamos la calma.
- ¿Es un chiste, demonios?
128
00:07:18,731 --> 00:07:21,901
¡Vamos! ¡Suban a la camioneta! ¡Arriba!
129
00:07:25,738 --> 00:07:26,781
¡Deprisa, vamos!
130
00:07:27,239 --> 00:07:29,241
¡Llévenselos, caballeros!
131
00:07:29,283 --> 00:07:32,244
¡Vamos! ¡Súbanlos a la camioneta!
132
00:07:33,412 --> 00:07:36,415
¡Dave! ¡Te dije
que te arrestarían, alcohólico!
133
00:07:36,457 --> 00:07:38,000
¡La noche no acabó!
134
00:07:40,002 --> 00:07:43,381
¡Váyanse a sus casas!
135
00:07:43,422 --> 00:07:44,632
¡Váyanse ustedes!
136
00:07:49,845 --> 00:07:51,097
- Súbanlos.
- El último.
137
00:07:52,932 --> 00:07:54,308
¡Súbanlos!
138
00:07:54,350 --> 00:07:55,768
¡Estúpidos desgraciados!
139
00:07:59,980 --> 00:08:01,107
¡Vamos, suba!
140
00:08:01,148 --> 00:08:02,483
¡No me toque!
141
00:08:03,109 --> 00:08:04,652
¡Vamos! ¡Arriba!
142
00:08:04,694 --> 00:08:06,153
¡Estoy yendo!
143
00:08:06,195 --> 00:08:07,822
¡Suban! ¡Vamos!
144
00:08:12,451 --> 00:08:13,994
¡Suban al auto! ¡Vamos!
145
00:08:41,147 --> 00:08:43,149
¡Miren esto, desgraciados!
146
00:08:55,828 --> 00:08:57,830
ARTÍCULOS DE COCINA Y BAZAR
147
00:09:00,916 --> 00:09:02,877
ARTEFACTOS
BICICLETAS
148
00:09:04,503 --> 00:09:06,630
Tonto, ¡ni sabes andar en bicicleta!
149
00:09:06,672 --> 00:09:08,716
Sabes muy bien que no andas en bicicleta.
150
00:09:11,010 --> 00:09:12,803
¡Hazlo, hombre! ¡Lánzala!
151
00:09:12,845 --> 00:09:14,096
¡Atrapa esto!
152
00:09:14,513 --> 00:09:16,140
GASOLINA
153
00:09:16,182 --> 00:09:17,767
¡Sí! ¡Así se hace!
154
00:09:18,851 --> 00:09:20,519
¡Es hora de actuar!
155
00:09:29,278 --> 00:09:31,614
Los vándalos atacan
a casi cinco kilómetros
156
00:09:31,655 --> 00:09:34,075
de distancia del gueto de la zona oeste
157
00:09:34,116 --> 00:09:36,494
donde esta mañana comenzó todo
158
00:09:36,535 --> 00:09:38,788
con una redada policial
en un bar de después de hora.
159
00:09:39,205 --> 00:09:41,540
Se informa que hubo disparos.
160
00:09:41,582 --> 00:09:43,876
La policía tiene orden de no abrir fuego.
161
00:09:43,918 --> 00:09:45,270
Ya hay más de 200 saqueadores arrestados.
162
00:09:45,294 --> 00:09:46,671
Domingo 23 de julio, 1967
163
00:09:46,712 --> 00:09:49,465
La policía dice no tener
suficientes hombres
164
00:09:49,507 --> 00:09:50,776
para preocuparse por los saqueadores.
165
00:09:50,800 --> 00:09:52,843
Están allí para proteger a los bomberos.
166
00:09:52,885 --> 00:09:54,679
Disturbios - Día 1
167
00:09:54,720 --> 00:09:56,639
Pero por eso me votaron.
168
00:09:57,807 --> 00:09:59,475
Para promover el cambio.
169
00:10:00,559 --> 00:10:03,396
Pero en este momento,
170
00:10:03,437 --> 00:10:04,939
es importante que nos tranquilicemos.
171
00:10:04,980 --> 00:10:06,565
John Conyers
Diputado del 1? Distrito
172
00:10:08,234 --> 00:10:10,361
- ¡Tranquilízate tú!
- Sé que están enfadados.
173
00:10:10,403 --> 00:10:12,029
Yo también estoy enfadado.
174
00:10:12,071 --> 00:10:13,531
Esta ciudad tiene problemas,
175
00:10:13,572 --> 00:10:15,116
sobre todo con los policías.
176
00:10:15,157 --> 00:10:16,242
Tenemos problemas.
177
00:10:17,910 --> 00:10:19,328
Sin embargo,
178
00:10:19,912 --> 00:10:21,914
el cambio no se logra
de un día para el otro.
179
00:10:21,956 --> 00:10:24,417
Pero el cambio está en camino.
180
00:10:25,459 --> 00:10:26,627
¡Trabajemos juntos!
181
00:10:26,669 --> 00:10:29,296
¡No! ¡Que venga Stokely Carmichael!
182
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
¡No queremos escucharte a ti!
183
00:10:31,257 --> 00:10:34,427
Escuchen. ¡Les pido una sola cosa!
184
00:10:34,468 --> 00:10:37,972
No destruyan su propio barrio.
185
00:10:38,014 --> 00:10:39,640
¡Este es su hogar!
186
00:10:39,682 --> 00:10:40,975
¡Sí, quémenlo!
187
00:10:41,017 --> 00:10:43,019
¡Quemarlo no es la solución!
188
00:10:44,770 --> 00:10:46,939
¡Quémenlo!
189
00:10:49,025 --> 00:10:51,610
¡Tranquilícense!
190
00:10:58,451 --> 00:11:00,911
¡Traigan las mangueras!
191
00:11:00,953 --> 00:11:02,955
¡Acerquen un poco más esa autobomba!
192
00:11:03,622 --> 00:11:05,416
¡Autobomba cuatro, relevemos!
193
00:11:05,458 --> 00:11:07,793
¡Vamos! ¡Enróllenla!
194
00:11:09,211 --> 00:11:11,964
¡Vamos a dejar que arda esta porquería!
195
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
¡Coño!
196
00:11:18,721 --> 00:11:20,431
¡Retrocedamos! ¡Vamos!
197
00:11:20,473 --> 00:11:21,974
¡Salgan de aquí!
198
00:11:32,693 --> 00:11:33,611
Disturbios - Día 2
199
00:11:33,652 --> 00:11:34,838
A pedido del alcalde Cavanaugh,
200
00:11:34,862 --> 00:11:37,490
enviamos a la policía estatal
y la Guardia Nacional...
201
00:11:37,531 --> 00:11:39,325
George W. Romney
Gobernador de Michigan
202
00:11:39,367 --> 00:11:43,287
para asistir en el manejo
de este caso de desorden y matonería
203
00:11:43,329 --> 00:11:48,042
y proteger a las personas y la propiedad
de las personas en las zonas involucradas.
204
00:11:48,709 --> 00:11:50,711
Aquí en Detroit, una ciudad en guerra,
205
00:11:50,753 --> 00:11:53,798
con francotiradores ocultos en las azoteas,
la violencia prosigue.
206
00:11:53,839 --> 00:11:57,009
Paracaidistas militares, la Guardia
Nacional y policía estatal y local
207
00:11:57,051 --> 00:12:00,054
continúan luchando
contra un puñado de francotiradores.
208
00:12:00,096 --> 00:12:04,684
Al oeste de la ciudad, se prohibió
el acceso a una zona de 150 manzanas.
209
00:12:04,725 --> 00:12:08,562
Esto es tierra de nadie,
una zona de destrucción y desolación.
210
00:12:08,604 --> 00:12:10,523
El reportero de ABC Tom Mclntyre dice
211
00:12:10,564 --> 00:12:12,983
que cuesta creer
que esto ocurra en Estados Unidos.
212
00:12:13,025 --> 00:12:16,237
Pero ocurre, en Detroit,
la quinta ciudad más importante del país.
213
00:12:16,278 --> 00:12:18,906
Voy a declarar
el estado de emergencia pública.
214
00:12:18,948 --> 00:12:23,035
También indico que promulgaré
215
00:12:23,077 --> 00:12:26,664
las normas, los decretos y los reglamentos
216
00:12:26,706 --> 00:12:29,750
que considere necesarios
para proteger la vida y la propiedad.
217
00:12:34,213 --> 00:12:36,007
Segunda Unidad, ¡carril izquierdo!
218
00:12:36,048 --> 00:12:37,216
¡18-40!
219
00:12:40,136 --> 00:12:42,888
¡Punto de reunión A!
220
00:12:45,474 --> 00:12:47,560
¡Francotirador en la ventana!
221
00:12:50,396 --> 00:12:52,023
¡Ventana del tercer piso!
222
00:12:52,064 --> 00:12:53,858
¡Cúbranse ahora!
223
00:12:53,899 --> 00:12:56,110
¡Preparados! ¡No abran fuego!
224
00:13:06,245 --> 00:13:08,456
¡No se mueva! De acuerdo, está despejado.
225
00:13:29,769 --> 00:13:30,978
¡Retrocedan!
226
00:13:33,939 --> 00:13:36,442
ARMERÍA
BOTAS DE PESCA
227
00:13:42,656 --> 00:13:44,450
Casi choco a ese.
228
00:13:55,461 --> 00:13:59,215
Ningún estadounidense tiene
derecho a saquear tiendas,
229
00:14:00,299 --> 00:14:03,636
incendiar edificios o disparar
rifles desde las azoteas.
230
00:14:04,553 --> 00:14:05,721
Esos son delitos.
231
00:14:06,472 --> 00:14:09,141
Y los delitos deben ser
reprimidos con firmeza,
232
00:14:09,975 --> 00:14:13,270
con celeridad y, por cierto, con legalidad.
233
00:14:13,312 --> 00:14:17,441
LBJ que dice: "Con violencia
nunca se logra nada, mis compatriotas".
234
00:14:17,483 --> 00:14:20,861
El verdadero problema de la violencia es
que nosotros nunca fuimos violentos.
235
00:14:20,903 --> 00:14:22,697
Disturbios - Día 3
236
00:14:22,738 --> 00:14:24,156
¡Fuimos demasiado poco violentos!
237
00:14:41,841 --> 00:14:43,676
¡Permiso!
238
00:14:44,844 --> 00:14:46,971
¡Regresa por donde viniste!
239
00:14:47,013 --> 00:14:48,532
Necesito pasar para llegar al trabajo.
240
00:14:48,556 --> 00:14:50,224
¿Qué dije? ¡Atrás!
241
00:14:50,266 --> 00:14:52,727
Necesito pasar para
llegar a la fábrica Ford.
242
00:14:52,768 --> 00:14:54,311
¡Aguarden! ¿Adónde vas?
243
00:14:54,353 --> 00:14:56,022
¡Déjalo pasar!
244
00:14:57,523 --> 00:14:59,233
No pueden ir por...
245
00:15:01,527 --> 00:15:03,696
¡Cúbranse! Puede haber
un francotirador en...
246
00:15:05,698 --> 00:15:07,366
Cielos, mira esto.
247
00:15:08,034 --> 00:15:09,577
Qué tristeza.
248
00:15:10,369 --> 00:15:12,747
Y es evitable. Eso es lo peor.
249
00:15:14,040 --> 00:15:17,168
Mira. Parece Vietnam, joder.
¿Puedes creer que es Estados Unidos?
250
00:15:17,209 --> 00:15:18,544
Y nosotros tenemos la culpa.
251
00:15:21,213 --> 00:15:23,591
Por no actuar cuando empezó el problema.
Ahora esto.
252
00:15:27,970 --> 00:15:29,764
¿Qué se puede hacer?
253
00:15:30,806 --> 00:15:32,099
Están locos.
254
00:15:32,141 --> 00:15:35,561
No están locos.
Saben muy bien lo que hacen.
255
00:15:35,603 --> 00:15:37,396
Esto será peor que lo de 1943.
256
00:15:42,777 --> 00:15:44,111
HERMANO DEL ALMA
257
00:15:44,153 --> 00:15:46,113
No, debemos dejar de fallarle a esta gente.
258
00:15:46,781 --> 00:15:49,408
Nos necesitan,
y los defraudamos a diestra y siniestra.
259
00:15:55,081 --> 00:15:56,749
Mira a este desgraciado de aquí. ¡Alto!
260
00:15:57,333 --> 00:15:58,626
¡Alto!
261
00:15:59,001 --> 00:16:00,086
¡Alto!
262
00:16:03,255 --> 00:16:04,507
¡Retrocedan!
263
00:16:06,008 --> 00:16:07,688
- ¡Fuera de la calle! ¡Retrocedan!
- ¡Alto!
264
00:16:11,639 --> 00:16:12,807
¡Ven aquí!
265
00:16:13,432 --> 00:16:15,101
¡Fuera de la calle!
266
00:16:25,444 --> 00:16:26,987
¡Phil! ¡Vamos!
267
00:16:27,029 --> 00:16:29,198
¡Phil! ¡Olvídalo! ¡Vamos!
268
00:16:31,283 --> 00:16:32,451
¡Joder!
269
00:16:34,120 --> 00:16:36,455
Igual no debemos disparar
a los saqueadores.
270
00:16:37,623 --> 00:16:38,623
Sí.
271
00:16:39,500 --> 00:16:41,794
¿Cómo diablos se supone
que los detendremos?
272
00:16:44,880 --> 00:16:47,049
¡Qué maldito espécimen!
273
00:17:06,652 --> 00:17:08,112
¡Coño!
274
00:17:08,154 --> 00:17:10,781
¿Qué haces aquí abajo?
275
00:17:10,823 --> 00:17:13,325
Vivo en esta calle.
276
00:17:13,826 --> 00:17:16,370
¿Podría buscar a mi esposa Roberta?
277
00:17:16,412 --> 00:17:18,039
¿Quieres que llame a la ambulancia?
278
00:17:18,497 --> 00:17:20,124
¡No, la policía no!
279
00:17:20,166 --> 00:17:21,959
Por favor, solo a Roberta.
280
00:17:22,001 --> 00:17:23,044
¡Santo cielo!
281
00:17:24,378 --> 00:17:25,713
Llame a Roberta.
282
00:17:28,841 --> 00:17:31,135
Mil cien miembros de la Guardia Nacional
283
00:17:31,177 --> 00:17:35,181
fueron enviados a todas las zonas posibles
para proteger a la policía.
284
00:17:35,222 --> 00:17:37,892
Los saqueadores se alzan
con miles de dólares en mercadería
285
00:17:37,933 --> 00:17:39,977
en una actitud de alegre tranquilidad.
286
00:17:40,019 --> 00:17:44,899
Muchas tiendas de color se protegen
con carteles que dicen "Hermano del alma".
287
00:17:44,940 --> 00:17:48,069
Pero los artefactos incendiarios
y los saqueos son indiscriminados.
288
00:17:48,110 --> 00:17:50,154
Espósalo a la silla.
Me ocupo de él apenas pueda.
289
00:17:50,196 --> 00:17:53,157
Escriba su dirección y fecha de nacimiento.
¡Hable con él!
290
00:17:53,199 --> 00:17:54,408
¿Dónde se supone que lo deje?
291
00:17:54,450 --> 00:17:55,810
Me da igual. ¡Llévatelo a tu casa!
292
00:17:56,369 --> 00:17:58,788
¡Saquemos a estos negros de aquí!
¡No hay lugar!
293
00:18:00,873 --> 00:18:01,957
¡Sargento!
294
00:18:02,958 --> 00:18:05,002
Los detectives de homicidios quieren verlo.
295
00:18:05,044 --> 00:18:07,380
¡Dejen de empujar!
¿Hay lugar para dos más en la celda?
296
00:18:09,590 --> 00:18:11,342
¡No se apoyen en el maldito mostrador!
297
00:18:11,384 --> 00:18:13,928
¡Vamos, rápido! ¡Detrás de la puerta!
298
00:18:15,054 --> 00:18:16,931
¿De quién es este prisionero?
299
00:18:19,308 --> 00:18:20,893
¡A mí no me hable!
300
00:18:22,603 --> 00:18:23,938
Por el amor de Dios.
301
00:18:24,605 --> 00:18:26,005
¡Siéntate y cierra el pico, joder!
302
00:18:26,565 --> 00:18:29,110
Krauss, aquí. Te necesito.
303
00:18:29,568 --> 00:18:31,028
Adelante, vamos.
304
00:18:31,070 --> 00:18:32,279
Chicos, vamos. Afuera.
305
00:18:35,991 --> 00:18:39,954
Tengo a un joven negro con un tiro
de escopeta cerca de Virginia Park.
306
00:18:40,579 --> 00:18:43,791
¿Usted no le había disparado
a un hombre negro?
307
00:18:43,833 --> 00:18:45,835
Erré, hice el informe.
308
00:18:46,460 --> 00:18:47,962
¿Erró?
309
00:18:49,088 --> 00:18:51,090
Tal vez lo haya rozado. Era muy veloz.
310
00:18:52,508 --> 00:18:54,927
Tome asiento, oficial. Tome asiento.
311
00:18:59,765 --> 00:19:01,434
¿Por qué la demora?
312
00:19:04,937 --> 00:19:08,649
Escuelas, dependencias municipales
y muchas tiendas cerraron hoy en Detroit,
313
00:19:08,691 --> 00:19:11,360
y se impuso un toque de queda
para las 9:00 p.m.
314
00:19:28,127 --> 00:19:30,046
- Hola, mamá.
- Hola.
315
00:19:32,381 --> 00:19:33,382
Yo atiendo.
316
00:19:34,050 --> 00:19:35,134
Hola.
317
00:19:36,552 --> 00:19:37,970
No, estoy libre.
318
00:19:38,763 --> 00:19:40,389
Hice un turno doble.
319
00:19:42,475 --> 00:19:44,393
Bien. De acuerdo.
320
00:19:46,687 --> 00:19:47,938
¿Vuelves a trabajar?
321
00:19:47,980 --> 00:19:49,899
Sí, llamó el Sr. LeFrank.
322
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Pensé que tu jefe era Vinny.
323
00:19:51,567 --> 00:19:53,652
Tengo dos empleos, dos jefes, mamá.
324
00:19:53,694 --> 00:19:56,072
La empresa de seguridad me necesita
por los saqueos.
325
00:19:56,113 --> 00:19:58,324
- ¿Saqueos?
- Sí, mira las noticias.
326
00:20:28,521 --> 00:20:30,064
- ¿Qué tal, Fred?
- Hola.
327
00:20:30,106 --> 00:20:31,190
Llegas tarde.
328
00:20:31,232 --> 00:20:32,900
Casi pierdo mi empleo
por llegar. Perdón.
329
00:20:32,942 --> 00:20:34,860
Me importa un comino la Ford Motor.
330
00:20:34,902 --> 00:20:37,655
¿Autos chocadores y planchas de metal?
¡Estarás con estrellas!
331
00:20:37,697 --> 00:20:39,949
Pero necesito ganarme el pan.
332
00:20:42,910 --> 00:20:45,371
Nos irá bien.
333
00:20:47,123 --> 00:20:48,207
¿Seguro?
334
00:20:48,249 --> 00:20:49,250
Sí.
335
00:20:50,376 --> 00:20:51,377
¿De acuerdo?
336
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
- Gracias, hombre.
- De nada.
337
00:20:54,088 --> 00:20:56,215
- Te necesito aquí, hombre.
- ¡Aquí estoy!
338
00:20:56,257 --> 00:20:58,384
¿Qué necesitas? ¿Agua?
339
00:21:04,348 --> 00:21:05,599
¿Está el cazatalentos?
340
00:21:05,641 --> 00:21:09,645
Sí, está ahí,
esperando a que lo deslumbremos.
341
00:21:18,946 --> 00:21:21,115
Bien, amigos, vamos.
Ensayemos un poco. ¿Listos?
342
00:21:21,157 --> 00:21:23,659
- Practiquemos.
- Aguarda. Repitan esa nota.
343
00:21:37,465 --> 00:21:40,051
Cuidado con tus intervalos.
344
00:22:15,169 --> 00:22:17,546
Siguen ustedes, chicos. ¡Ánimo! ¡Vamos!
345
00:22:23,511 --> 00:22:26,138
- Aquí vamos, Motown.
- Bien. ¿Estamos listos?
346
00:22:32,395 --> 00:22:33,813
¡Aplausos!
347
00:22:36,273 --> 00:22:39,193
- Motown Records.
- Esta noche nos contrata Motown.
348
00:22:39,235 --> 00:22:41,404
Bien, hagan silencio, amigos.
349
00:22:41,445 --> 00:22:45,116
Sé que piensan que ese fue
el punto culminante de la noche, pero no.
350
00:22:45,157 --> 00:22:47,243
Porque estamos a punto
de llevar esto a otro nivel.
351
00:22:48,744 --> 00:22:51,831
Porque la banda de hermanos
que haré subir al escenario
352
00:22:52,331 --> 00:22:54,792
viene directo del corazón de Motor City.
353
00:22:56,043 --> 00:22:57,628
Está hablando de ustedes.
354
00:22:58,295 --> 00:23:00,589
Les pido que se pongan de pie
355
00:23:00,631 --> 00:23:04,051
y reciban a estos oriundos de Detroit,
356
00:23:04,093 --> 00:23:05,678
¡The Dramatics!
357
00:23:14,770 --> 00:23:17,106
Debes decirles
que se vayan a sus casas ya mismo.
358
00:23:17,148 --> 00:23:19,567
- Afuera están saqueando.
- Aguarda. ¿Qué están haciendo?
359
00:23:19,608 --> 00:23:20,776
Están saqueando.
360
00:23:20,818 --> 00:23:22,153
- ¿Ahora?
- Ahora.
361
00:23:22,194 --> 00:23:23,654
Diles que deben irse.
362
00:23:23,696 --> 00:23:24,739
Disculpen.
363
00:23:25,489 --> 00:23:27,950
- Estamos listos, ¿no?
- Chicos, no pueden cantar hoy.
364
00:23:27,992 --> 00:23:30,119
- ¿Cómo que no podemos cantar?
- Están saqueando.
365
00:23:30,161 --> 00:23:32,079
- No pueden cantar ahora.
- Es el programa.
366
00:23:32,121 --> 00:23:33,873
Debemos irnos todos del Fox.
367
00:23:35,583 --> 00:23:36,667
Bien,
368
00:23:37,001 --> 00:23:39,962
damas y caballeros,
me temo que tengo malas noticias.
369
00:23:40,379 --> 00:23:41,964
¿Qué sucede?
370
00:23:42,006 --> 00:23:45,051
Al parecer, tendremos
que desalojar el edificio
371
00:23:45,092 --> 00:23:46,427
e irnos a nuestras casas.
372
00:23:46,469 --> 00:23:49,180
¡Por favor, una sola canción!
¡Vinieron los de Motown!
373
00:23:49,221 --> 00:23:52,266
Vivimos en Detroit,
no es nada raro para nosotros.
374
00:23:55,353 --> 00:23:57,563
La policía dijo que no tenemos
de qué preocuparnos.
375
00:23:58,230 --> 00:24:01,359
Les pido que tomen sus pertenencias.
Señora, su bolso.
376
00:24:01,400 --> 00:24:04,070
Sin prisa. Hay salidas
a la izquierda y a la derecha.
377
00:24:06,030 --> 00:24:07,823
- ¡Maldita sea!
- ¿Qué pasa?
378
00:24:08,491 --> 00:24:10,117
Debemos irnos, chicos.
379
00:24:10,534 --> 00:24:12,745
Saldré al escenario.
Saldremos al escenario, ¿sí?
380
00:24:12,787 --> 00:24:14,789
La gente se está yendo.
La banda se está yendo.
381
00:24:14,830 --> 00:24:16,207
Señora, su bolso.
382
00:24:16,248 --> 00:24:17,833
No tendremos otra oportunidad igual.
383
00:24:17,875 --> 00:24:20,252
- Lo siento.
- Tenemos que irnos de aquí, Larry.
384
00:24:20,294 --> 00:24:21,837
¡Cuidado al salir, señor!
385
00:24:23,714 --> 00:24:25,549
Lo siento, chicos. Pero tenemos que irnos.
386
00:24:25,591 --> 00:24:27,009
- Lo siento.
- De acuerdo.
387
00:24:28,636 --> 00:24:30,262
Larry...
388
00:24:30,304 --> 00:24:31,681
¿Qué podemos hacer?
389
00:24:34,642 --> 00:24:36,477
Larry, no podemos hacer nada.
390
00:24:37,353 --> 00:24:39,480
Otro día será, hombre.
391
00:24:45,653 --> 00:24:47,571
Sé cuánto lo deseas, hombre.
392
00:24:49,949 --> 00:24:51,242
Larry, debemos irnos.
393
00:24:51,283 --> 00:24:52,368
Debemos irnos.
394
00:24:54,036 --> 00:24:55,454
Vamos.
395
00:24:55,496 --> 00:24:56,622
¡Larry!
396
00:25:04,255 --> 00:25:05,464
Larry.
397
00:25:59,101 --> 00:26:00,644
Estuvimos tan cerca...
398
00:26:01,437 --> 00:26:03,689
Sí, se veían bien, sonaban bien.
399
00:26:03,939 --> 00:26:05,691
Habrá otra oportunidad.
400
00:26:06,817 --> 00:26:07,817
La habrá.
401
00:26:16,744 --> 00:26:17,953
¡Chofer!
402
00:26:19,330 --> 00:26:21,165
¡Chofer!
403
00:26:29,548 --> 00:26:31,133
¿Ven esto?
404
00:26:33,719 --> 00:26:36,681
Despejen la calle.
Regresen a sus casas ya mismo.
405
00:26:39,642 --> 00:26:42,770
Si no se dispersan, serán arrestados.
406
00:26:45,106 --> 00:26:47,650
Propongo que vayamos a la Calle 12
y seamos parte de esto.
407
00:26:48,067 --> 00:26:49,985
Somos músicos profesionales, hombre.
408
00:26:50,653 --> 00:26:53,989
Yo no puedo cantar si debería estar
ahí afuera con un bate, hermano.
409
00:26:54,824 --> 00:26:56,659
Miren. No estamos muy lejos del Algiers.
410
00:26:56,701 --> 00:26:58,221
Vayamos ahí hasta que se aplaque todo.
411
00:27:02,707 --> 00:27:04,166
¡Hay que bajar del autobús!
412
00:27:04,208 --> 00:27:05,876
¡Todos, abajo! ¡Vámonos ya!
413
00:27:13,801 --> 00:27:16,053
- ¡Deprisa, hombre!
- ¡Siéntate, joder!
414
00:27:17,221 --> 00:27:18,556
¡No hice nada!
415
00:27:18,889 --> 00:27:22,226
Perdón, trabajo sin descanso
desde que empezaron los disturbios.
416
00:27:22,268 --> 00:27:24,311
Sí, ese tipo al que disparó
no llegó a su casa.
417
00:27:24,353 --> 00:27:26,772
La ambulancia lo halló
desangrándose bajo un auto.
418
00:27:30,151 --> 00:27:31,694
¿Seguro que es el mismo tipo?
419
00:27:31,736 --> 00:27:33,738
Fue el único tiroteo
de hoy en Virginia Park.
420
00:27:33,779 --> 00:27:35,656
Usted usa escopeta,
son heridas de escopeta.
421
00:27:35,698 --> 00:27:37,241
¿Quiere un análisis balístico?
422
00:27:40,703 --> 00:27:42,371
Santo cielo, lo lamento.
423
00:27:42,705 --> 00:27:43,706
¿Eso es todo?
424
00:27:45,624 --> 00:27:46,584
¿Qué más?
425
00:27:46,625 --> 00:27:48,336
Le disparó por la espalda.
426
00:27:49,920 --> 00:27:51,172
Correcto.
427
00:27:51,213 --> 00:27:53,758
Estaba huyendo de mí.
¿En qué otro sitio iba a dispararle?
428
00:27:54,842 --> 00:27:58,262
Quiero decir que no representaba
una amenaza para usted.
429
00:27:59,889 --> 00:28:02,266
Ahora no lo parece,
pero en ese momento pensé:
430
00:28:02,308 --> 00:28:05,061
"¿Por qué huye de mí
si solamente robó mercadería?
431
00:28:05,311 --> 00:28:08,356
"¿Y si mató a alguien en el mercado?".
432
00:28:08,606 --> 00:28:10,399
Evitaba a la policía. ¿Qué podía suponer?
433
00:28:10,441 --> 00:28:11,776
No debe suponer nada.
434
00:28:11,817 --> 00:28:13,778
Si hubiera tenido un arma,
habría sido distinto.
435
00:28:13,819 --> 00:28:15,863
No disparamos a los ladrones.
436
00:28:16,822 --> 00:28:20,493
Detective, usted sabe
que esa es una zona de guerra, ¿no?
437
00:28:21,952 --> 00:28:25,122
Sí. Hubo que cerrar la comisaría 10.
438
00:28:25,539 --> 00:28:27,166
Están destrozando la ciudad.
439
00:28:28,584 --> 00:28:31,504
Y nosotros facilitamos eso
con el mensaje que damos,
440
00:28:32,129 --> 00:28:35,132
que es que está todo bien,
que pueden quemar sus casas,
441
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
robar tiendas.
442
00:28:37,051 --> 00:28:38,427
Es un caos absoluto.
443
00:28:40,221 --> 00:28:42,765
A la larga,
¿adónde nos lleva eso, detective?
444
00:28:43,224 --> 00:28:44,975
De acuerdo, muchacho. Gracias.
445
00:28:49,021 --> 00:28:50,106
De nada.
446
00:28:50,147 --> 00:28:51,899
Recomendaré que lo acusen de homicidio.
447
00:28:52,608 --> 00:28:55,194
Regrese al trabajo
y espere noticias del fiscal.
448
00:28:57,738 --> 00:28:58,738
Sí, señor.
449
00:28:58,823 --> 00:28:59,823
Y, muchacho...
450
00:29:01,450 --> 00:29:02,702
Cálmese ahí afuera.
451
00:29:03,411 --> 00:29:04,662
Gracias, detective.
452
00:29:11,002 --> 00:29:12,086
¿De acuerdo?
453
00:29:12,128 --> 00:29:13,295
Descuida.
454
00:29:13,337 --> 00:29:15,589
- ¿Estás en problemas?
- Estoy bien, descuida.
455
00:29:15,631 --> 00:29:17,466
Él hace su trabajo, igual que tú y yo.
456
00:29:18,342 --> 00:29:20,970
Párate. Vamos. De pie.
457
00:29:30,354 --> 00:29:33,816
¡Ya vete! Todos, fuera de la calle.
458
00:29:33,858 --> 00:29:35,443
Tenemos que separarnos, hombre.
459
00:29:36,110 --> 00:29:38,237
Ahora la policía está como loca aquí.
460
00:29:38,571 --> 00:29:40,865
Si andamos los cinco juntos,
nos verán como pandilla.
461
00:29:40,906 --> 00:29:42,742
Vamos, hombre, no nos separaremos.
462
00:29:42,783 --> 00:29:43,784
¡Mierda!
463
00:29:44,201 --> 00:29:45,661
¿Adónde creen que van?
464
00:29:45,703 --> 00:29:47,788
- Nos vamos a nuestras casas.
- ¡Fuera de la calle!
465
00:29:47,830 --> 00:29:50,458
- ¡Manos a la pared! ¡Arriba!
- ¡Está bien!
466
00:29:51,125 --> 00:29:52,126
¡Mierda!
467
00:29:55,963 --> 00:29:57,256
¡No se detengan!
468
00:29:57,298 --> 00:29:58,924
¿Qué diablos dices? ¡Mira este lío!
469
00:29:59,508 --> 00:30:01,218
¡Ven aquí! ¡Tú! ¡Alto!
470
00:30:01,260 --> 00:30:02,738
- Esta es la policía de Detroit.
- ¡Pasó el toque de queda!
471
00:30:02,762 --> 00:30:04,562
- Hay un toque de queda.
- ¡Nos estamos yendo!
472
00:30:05,056 --> 00:30:06,849
- ¡As-salamu alaykum!
- ¡Dispérsense!
473
00:30:06,891 --> 00:30:09,352
Usen las calles de atrás. ¡Por aquí!
474
00:30:12,646 --> 00:30:14,190
¡Esta calle es nuestra!
475
00:30:14,231 --> 00:30:17,902
¡Regresen a sus casas!
476
00:30:22,573 --> 00:30:25,159
Si no se dispersan, serán arrestados.
477
00:30:25,201 --> 00:30:29,121
MOTEL Algiers HAY LUGAR
478
00:30:47,473 --> 00:30:49,809
Hola.
479
00:30:49,850 --> 00:30:52,186
¿Qué tal? Necesito un cuarto.
480
00:30:52,645 --> 00:30:53,896
Pero se equivocaron de hotel.
481
00:30:54,313 --> 00:30:56,023
El Ritz está más allá.
482
00:30:57,024 --> 00:30:59,235
Sí, pero en el Ritz no estás tú
tras el mostrador...
483
00:31:00,111 --> 00:31:03,572
Lo único que hay es un cuarto
en el edificio anexo, atrás, por el pasaje.
484
00:31:03,614 --> 00:31:05,866
Cuesta $11 la noche, por adelantado.
485
00:31:05,908 --> 00:31:07,076
Estupendo.
486
00:31:46,032 --> 00:31:49,118
Algiers - EDIFICIO ANEXO
ENTRADA
487
00:32:02,131 --> 00:32:03,966
A8.
488
00:32:11,766 --> 00:32:12,766
¡Voilà!
489
00:32:14,810 --> 00:32:16,145
¿Qué esperas por 11 dólares?
490
00:32:21,817 --> 00:32:22,818
POLICÍA DE DETROIT
491
00:32:26,364 --> 00:32:28,240
Salvo unos francotiradores aislados...
492
00:32:28,282 --> 00:32:30,493
¿Sabes qué hora es, muchacho?
493
00:32:30,534 --> 00:32:32,620
- Déjame divertirme un poco contigo.
- ¡Por favor!
494
00:32:32,661 --> 00:32:34,413
- ¿Qué hora es?
- No tengo reloj.
495
00:32:34,455 --> 00:32:35,956
¿Cómo puedo saber qué hora es?
496
00:32:35,998 --> 00:32:37,875
¡Sabes que pasó
el toque de queda, demonios!
497
00:32:37,917 --> 00:32:39,752
- ¿Me disparará por no tener reloj?
- ¡Fuera!
498
00:32:39,794 --> 00:32:42,338
- ¡Fuera de mi calle!
- ¿Me va a disparar?
499
00:32:42,380 --> 00:32:44,507
- ¡Hágalo! Adelante.
- Te mataré ya mismo.
500
00:32:44,548 --> 00:32:45,633
¡Lo lamento mucho!
501
00:32:45,675 --> 00:32:48,344
Estoy cuidando aquel mercado.
Soy el guardia.
502
00:32:48,386 --> 00:32:51,222
Él es mi sobrino.
Lo lamento mucho. Mil disculpas.
503
00:32:51,263 --> 00:32:52,973
Voy a llevármelo.
504
00:32:53,015 --> 00:32:55,017
- Vamos.
- ¡No soy tu sobrino, desgraciado!
505
00:32:55,059 --> 00:32:57,937
Cruza la calle. Cálmate.
506
00:32:57,978 --> 00:33:00,606
- ¿Te dejaron salir, tío Tom?
- Cruza la calle.
507
00:33:01,524 --> 00:33:04,860
Sigue caminando.
No mires atrás. No te detengas.
508
00:33:06,445 --> 00:33:10,491
Gigante estúpido, te voy a hacer papilla.
509
00:33:10,908 --> 00:33:12,743
No podrás ganarme.
510
00:33:12,785 --> 00:33:15,579
Soy cinturón negro en karate. Yo te ganaré.
511
00:33:16,622 --> 00:33:18,749
Además, aunque me ganaras,
512
00:33:19,417 --> 00:33:21,961
esos diez tipos de ahí te saltarían encima,
513
00:33:22,003 --> 00:33:23,963
y detrás de ellos hay 10000 más.
514
00:33:24,463 --> 00:33:26,924
Sé listo. Vete a tu casa.
515
00:33:36,767 --> 00:33:38,102
¿Tú eres el hermano tranquilo?
516
00:33:40,104 --> 00:33:41,355
Dismukes.
517
00:33:43,315 --> 00:33:44,734
Está bien. Tom.
518
00:33:47,528 --> 00:33:50,322
Esta es la policía de Detroit.
Rige un toque de queda.
519
00:33:50,364 --> 00:33:52,658
No pueden permanecer en la calle.
520
00:33:53,159 --> 00:33:55,286
¿Qué diablos fue eso?
521
00:33:55,911 --> 00:33:57,455
¿Revisaste las puertas y ventanas?
522
00:33:57,496 --> 00:33:59,707
- Ya las revisé.
- Vuelve a revisarlas.
523
00:33:59,749 --> 00:34:01,751
No quiero ver ni un grafiti ahí atrás.
524
00:34:05,921 --> 00:34:06,922
Hola.
525
00:34:08,341 --> 00:34:10,384
Todo está en orden. Aquí no hay problema.
526
00:34:11,761 --> 00:34:14,305
Dormiré cuando acaben los disturbios.
Buenas noches, señor.
527
00:34:17,641 --> 00:34:19,810
Mira esto.
528
00:34:29,153 --> 00:34:32,281
Miller, conmigo.
¿Listos, Título 32? ¡Adelante!
529
00:34:32,323 --> 00:34:33,532
¡Eso es!
530
00:34:33,824 --> 00:34:34,824
¿Sabes qué?
531
00:34:35,659 --> 00:34:37,745
Voy a hablar con esos blancos.
532
00:34:38,120 --> 00:34:40,081
Yo me quedo aquí, si no te molesta.
533
00:34:40,122 --> 00:34:42,667
Me aseguraré de que no empiecen
a dispararnos a nosotros.
534
00:34:43,042 --> 00:34:44,585
De acuerdo, muchachos.
535
00:34:45,336 --> 00:34:46,462
Tranquilícense.
536
00:34:49,006 --> 00:34:51,300
¿Seguro quieres que esos blancos
sepan dónde estamos?
537
00:34:51,342 --> 00:34:52,342
Ya vuelvo.
538
00:35:01,477 --> 00:35:03,104
MUTUAL GREAT LAKES
SEGUROS DE VIDA
539
00:35:03,145 --> 00:35:05,564
Jefferson, Wood,
vayan ahí y tomen la azotea.
540
00:35:05,606 --> 00:35:06,607
Enseguida.
541
00:35:08,734 --> 00:35:10,152
Hola, amigos.
542
00:35:10,444 --> 00:35:11,779
Melvin Dismukes.
543
00:35:12,238 --> 00:35:15,366
Trabajo para United Security.
Vigilo ese mercado de enfrente.
544
00:35:15,700 --> 00:35:17,451
Traigo regalos.
545
00:35:17,493 --> 00:35:18,493
Gracias.
546
00:35:20,871 --> 00:35:22,123
¿No es lindo, muchachos?
547
00:35:25,543 --> 00:35:27,878
Teniendo en cuenta todo,
está bastante bueno.
548
00:35:27,920 --> 00:35:30,881
Gracias. No tengo
mis elementos de siempre.
549
00:35:32,383 --> 00:35:33,759
¿Trajiste azúcar?
550
00:35:35,052 --> 00:35:36,804
No exageres, hombre.
551
00:35:39,890 --> 00:35:41,058
Es bueno tener algo de paz.
552
00:35:41,851 --> 00:35:43,602
Hoy estuvimos en Black Bottom.
553
00:35:44,186 --> 00:35:45,855
Bajo fuego de francotiradores.
554
00:35:46,147 --> 00:35:48,357
Una bala me pasó por aquí.
555
00:35:48,816 --> 00:35:51,360
Aquí no hay francotiradores, hombre.
Solo ustedes, yo
556
00:35:51,402 --> 00:35:53,487
y la gente de fiesta en ese motel.
557
00:35:54,030 --> 00:35:56,323
¿Cuánto crees que durará esto?
558
00:35:56,365 --> 00:36:01,579
Sí, ¿cuánto tardarán
en rendirse estos negros?
559
00:36:01,996 --> 00:36:02,996
¿Qué piensas?
560
00:36:03,706 --> 00:36:05,499
¿Cómo diablos puedo saberlo?
561
00:36:06,292 --> 00:36:07,918
¿Está Morris? Soy Larry.
562
00:36:10,046 --> 00:36:12,214
No los encuentro por ninguna parte.
563
00:36:12,256 --> 00:36:14,175
No, él está bien.
564
00:36:14,800 --> 00:36:17,636
Pero cuando lo vea,
dígale que venga al Algiers.
565
00:36:17,678 --> 00:36:19,263
Vamos a ensayar.
566
00:36:19,305 --> 00:36:20,306
Adiós.
567
00:36:22,808 --> 00:36:24,018
¿No hubo suerte?
568
00:36:24,560 --> 00:36:26,479
Ni su mamá sabe dónde está.
569
00:36:29,982 --> 00:36:31,484
Seguro está bien.
570
00:36:56,467 --> 00:36:58,844
Volverán a subir a ese escenario.
571
00:36:59,679 --> 00:37:01,514
Sí, no es tan sencillo, hermano.
572
00:37:02,014 --> 00:37:05,559
Cuando los oigan cantar,
les lloverá el dinero.
573
00:37:07,228 --> 00:37:08,729
Y yo quiero una parte.
574
00:37:14,360 --> 00:37:15,569
Mírame.
575
00:37:16,362 --> 00:37:17,571
A los ojos.
576
00:37:18,989 --> 00:37:20,908
Te estoy mirando a los ojos, Fred.
577
00:37:21,534 --> 00:37:23,953
La discográfica los contratará.
578
00:37:24,620 --> 00:37:25,621
¿De acuerdo?
579
00:37:29,125 --> 00:37:30,584
¡El teatro Fox
580
00:37:31,002 --> 00:37:33,129
recibe a The Dramatics!
581
00:37:34,005 --> 00:37:35,006
¿Sí?
582
00:37:35,256 --> 00:37:36,465
Sí.
583
00:37:40,052 --> 00:37:41,429
¿Sabes qué, Fred?
584
00:37:41,470 --> 00:37:43,639
Es hora de resolver tu problemita.
585
00:37:43,681 --> 00:37:45,307
¿Qué problemita?
586
00:37:45,349 --> 00:37:47,727
- No tengo ningún problemita.
- Sí. Vamos.
587
00:37:47,768 --> 00:37:49,854
- No haremos esto.
- Sí, lo haremos. ¡Vamos!
588
00:37:49,895 --> 00:37:51,397
No me digas que no.
589
00:37:52,940 --> 00:37:55,192
No lo necesito. No.
590
00:37:55,234 --> 00:37:56,402
Vamos.
591
00:37:58,279 --> 00:38:00,614
No. Te hago un favor, ¿de acuerdo?
592
00:38:01,282 --> 00:38:02,491
- ¿De acuerdo?
- Estoy yendo.
593
00:38:02,533 --> 00:38:03,534
Estamos yendo.
594
00:38:04,702 --> 00:38:06,495
Mira qué bonito paisaje.
595
00:38:08,622 --> 00:38:10,499
- Toma, Karen.
- Gracias.
596
00:38:10,541 --> 00:38:13,502
Disfrútalo, porque ahora estamos
oficialmente en quiebra.
597
00:38:14,295 --> 00:38:17,715
Afuera hay disturbios,
y no volveré a escribirle a mis padres.
598
00:38:22,053 --> 00:38:24,221
Mira esto. Eso de ahí.
599
00:38:24,930 --> 00:38:25,765
Es perfecto.
600
00:38:25,806 --> 00:38:27,183
- Larry.
- ¿Qué?
601
00:38:27,224 --> 00:38:28,601
Son blancas.
602
00:38:28,642 --> 00:38:29,977
Y sí, son blancas.
603
00:38:30,019 --> 00:38:32,146
A buen hambre, no hay pan duro.
604
00:38:34,190 --> 00:38:35,524
¿Qué quieres decir?
605
00:38:35,566 --> 00:38:36,525
¿Me explico?
606
00:38:36,567 --> 00:38:37,568
¿Qué?
607
00:38:38,527 --> 00:38:40,029
Libres al fin.
608
00:38:41,113 --> 00:38:43,574
¡Ya fui libre, muchas gracias!
609
00:38:43,616 --> 00:38:45,034
No.
610
00:38:46,077 --> 00:38:50,039
Porque ser libre no significa
entregarse gratis.
611
00:38:51,374 --> 00:38:54,251
Solo tú puedes hacer
que prostituirse sea elegante.
612
00:38:54,835 --> 00:38:55,753
Vamos.
613
00:38:55,795 --> 00:38:57,546
No quiero hacer esto, hermano.
614
00:38:57,588 --> 00:39:00,132
- Basta.
- ¿Por qué no las dejas en paz?
615
00:39:00,174 --> 00:39:01,842
Creo que esos chicos nos están mirando.
616
00:39:03,344 --> 00:39:04,220
Basta.
617
00:39:04,261 --> 00:39:06,347
Vamos, hombre. Sígueme la corriente.
618
00:39:06,847 --> 00:39:10,267
Lo hacemos juntas. Es una cooperativa.
619
00:39:10,559 --> 00:39:13,562
Disculpen, señoritas. Soy Larry Cleveland.
620
00:39:13,604 --> 00:39:16,691
Espero no estar interrumpiendo
una conversación privada.
621
00:39:16,941 --> 00:39:18,651
Debemos ser vecinos.
622
00:39:18,693 --> 00:39:20,569
Julie, Ohio.
623
00:39:21,195 --> 00:39:23,322
Karen, Ohio.
624
00:39:24,782 --> 00:39:27,201
No, mi apellido es Cleveland.
625
00:39:28,744 --> 00:39:30,871
Nosotras somos de Ohio.
626
00:39:32,206 --> 00:39:34,542
¿Qué hacen en Detroit?
627
00:39:34,583 --> 00:39:36,877
Julie es prostituta profesional.
628
00:39:36,919 --> 00:39:38,754
- Bueno...
- ¡Bromea!
629
00:39:39,839 --> 00:39:41,048
Soy peluquera.
630
00:39:41,298 --> 00:39:42,508
Y prostituta.
631
00:39:43,426 --> 00:39:45,302
¿A qué se dedican ustedes?
632
00:39:48,014 --> 00:39:49,849
Yo soy cantante en The Dramatics,
633
00:39:49,890 --> 00:39:51,934
y Fred es mi guardaespaldas.
634
00:39:51,976 --> 00:39:53,144
¿The Dramatics?
635
00:39:53,185 --> 00:39:54,145
Sí.
636
00:39:54,186 --> 00:39:55,312
No los conozco.
637
00:39:57,189 --> 00:39:59,567
Pero me encanta Motown.
638
00:40:00,484 --> 00:40:02,319
Mis preferidos son The Supremes.
639
00:40:02,611 --> 00:40:06,282
Si te gustan The Supremes,
te fascinarán The Dramatics.
640
00:40:06,991 --> 00:40:08,117
Larry.
641
00:40:08,826 --> 00:40:10,161
Cántale algo.
642
00:40:24,425 --> 00:40:26,510
¡Por Dios! Cantas muy bien.
643
00:40:27,136 --> 00:40:29,513
Así soy. Canto.
644
00:40:30,181 --> 00:40:31,557
Así es.
645
00:40:34,477 --> 00:40:36,771
Justo íbamos a comer algo.
646
00:40:37,605 --> 00:40:39,982
Un amigo nuestro se hospeda
en el edificio anexo.
647
00:40:40,274 --> 00:40:41,609
¿Quieren acompañarnos?
648
00:40:42,485 --> 00:40:44,236
Sí. Podría comer algo.
649
00:40:44,278 --> 00:40:45,488
Fred, ¿tienes hambre?
650
00:40:46,280 --> 00:40:48,199
Sí, podría comer algo.
651
00:40:49,116 --> 00:40:50,117
Vamos.
652
00:40:51,202 --> 00:40:52,244
Vamos.
653
00:40:55,748 --> 00:40:56,874
¿Qué tal?
654
00:40:56,916 --> 00:40:58,000
Bien.
655
00:40:58,668 --> 00:41:00,044
¿Y tú?
656
00:41:11,305 --> 00:41:13,057
¡Vamos bien!
657
00:41:13,099 --> 00:41:14,100
¡Hola, Carl!
658
00:41:15,685 --> 00:41:17,186
Nos morimos de hambre.
659
00:41:19,355 --> 00:41:21,899
- Saben que aquí hay comida.
- Bien.
660
00:41:21,941 --> 00:41:23,651
- Hola, cariño.
- ¡Hola!
661
00:41:25,611 --> 00:41:26,779
¡Hola!
662
00:41:29,281 --> 00:41:30,281
¡Hola, chicos!
663
00:41:31,617 --> 00:41:32,702
Pasen.
664
00:41:35,955 --> 00:41:37,289
Qué bonito cuarto, hombre.
665
00:41:39,583 --> 00:41:40,583
Siéntate, hombre.
666
00:41:41,794 --> 00:41:42,920
¿Qué dijiste?
667
00:41:42,962 --> 00:41:44,463
Que te sientes, que tomes asiento.
668
00:41:46,882 --> 00:41:47,967
Hola, Aubrey.
669
00:41:48,718 --> 00:41:50,261
¿Cómo estás?
670
00:41:50,302 --> 00:41:51,512
Hola, Karen.
671
00:42:01,022 --> 00:42:03,858
Donde yo crecí, cuando conoces a alguien,
672
00:42:03,899 --> 00:42:06,986
debes decir: "¡Hola!".
673
00:42:07,903 --> 00:42:09,405
"¿Qué tal?".
674
00:42:09,989 --> 00:42:11,490
Para que el otro se sienta cómodo.
675
00:42:14,744 --> 00:42:16,162
Me gusta tu ropa, hombre.
676
00:42:17,496 --> 00:42:18,998
Gracias, hombre. Te lo agradezco.
677
00:42:19,248 --> 00:42:21,000
Estábamos cantando.
678
00:42:22,168 --> 00:42:23,169
Cuidado.
679
00:42:24,545 --> 00:42:25,671
Qué tontería.
680
00:42:26,172 --> 00:42:28,090
Este tipo. Bien.
681
00:42:28,674 --> 00:42:30,676
La comida está servida.
682
00:42:32,261 --> 00:42:33,471
Sí, de acuerdo, hombre.
683
00:42:33,512 --> 00:42:34,597
Julie,
684
00:42:35,056 --> 00:42:37,475
por aquí se está mejor
con el aire acondicionado.
685
00:42:37,516 --> 00:42:38,642
¿Se está mejor?
686
00:42:38,684 --> 00:42:40,436
Y la cama es cómoda.
687
00:43:03,376 --> 00:43:05,252
Sí, me gusta.
688
00:43:08,130 --> 00:43:10,216
Voy a armar un porro.
689
00:43:22,061 --> 00:43:24,397
Aubrey, sube el volumen de la radio.
690
00:43:46,836 --> 00:43:48,004
Vamos, chicos, por favor.
691
00:43:51,799 --> 00:43:54,427
¿Podemos dejar hablar a Trane?
692
00:43:54,760 --> 00:43:56,429
¿Qué pasa?
693
00:44:09,108 --> 00:44:10,609
Es hermoso.
694
00:44:12,111 --> 00:44:14,155
Qué pena que haya muerto.
695
00:44:14,196 --> 00:44:15,906
Era joven, ¿no?
696
00:44:15,948 --> 00:44:16,949
Tenía 40 años.
697
00:44:17,950 --> 00:44:20,494
Pero vivió bien. Se los aseguro.
Ese hombre supo vivir.
698
00:44:21,871 --> 00:44:23,581
Por desgracia, consumía heroína.
699
00:44:23,622 --> 00:44:27,209
Sabemos que Trane no murió
de sobredosis.
700
00:44:27,626 --> 00:44:29,128
No hagas correr ese rumor, hombre.
701
00:44:30,296 --> 00:44:32,465
No dije que Trane muriera de sobredosis.
702
00:44:32,506 --> 00:44:34,675
Pero John Coltrane fue
adicto durante años.
703
00:44:35,134 --> 00:44:37,595
El amor supremo Trane consumía cocaína.
704
00:44:37,636 --> 00:44:40,306
Eso no le quita mérito
al hombre como ejemplo espiritual.
705
00:44:40,348 --> 00:44:41,807
Es uno de mis ídolos.
706
00:44:42,058 --> 00:44:43,538
Pero la heroína le arruinó el hígado.
707
00:44:44,810 --> 00:44:47,104
Yo oí decir que lo envenenó el FBI.
708
00:44:47,146 --> 00:44:48,939
El FBI. ¿Quieren saber cómo lo sé?
709
00:44:48,981 --> 00:44:52,651
La esposa de John Coltrane es música
de Detroit, colega mía.
710
00:44:52,693 --> 00:44:55,321
¿Entonces te consideras
experto en Coltrane?
711
00:44:58,366 --> 00:45:02,203
Esta noche continuamos informando
sobre los disturbios aquí en Detroit.
712
00:45:02,244 --> 00:45:05,498
Se convocó a la Guardia Nacional,
713
00:45:05,539 --> 00:45:09,627
y se arrestó a más de 3200 personas,
en su mayoría, negros.
714
00:45:09,669 --> 00:45:12,129
Actualizaremos la información
durante la transmisión...
715
00:45:12,171 --> 00:45:14,006
¿Por qué todo siempre es tan violento?
716
00:45:15,925 --> 00:45:17,593
¿Le preguntas eso a tu gente?
717
00:45:18,761 --> 00:45:21,055
¿Qué tal la revolución de los ingleses,
718
00:45:21,097 --> 00:45:23,974
eso de "dadme libertad o dadme muerte"?
719
00:45:24,016 --> 00:45:26,227
Es mucho menos violento, ¿no?
720
00:45:26,560 --> 00:45:28,145
Viejo, ella es de Ohio.
721
00:45:28,187 --> 00:45:31,524
Dudo seriamente que comprenda
tu lógica de libertad o muerte.
722
00:45:34,527 --> 00:45:37,238
Digámoslo en términos sencillos.
Haz lugar, rayas.
723
00:45:38,948 --> 00:45:39,948
Verán,
724
00:45:40,866 --> 00:45:42,368
tú eres blanca, ¿no?
725
00:45:42,743 --> 00:45:43,703
Hermano.
726
00:45:43,744 --> 00:45:44,870
Tú eres blanca, ¿cierto?
727
00:45:46,038 --> 00:45:49,000
A ustedes, la policía no los persigue
tanto como a nosotros.
728
00:45:49,041 --> 00:45:53,337
Salvo, por supuesto,
que seamos unos serviles Tío Tom.
729
00:45:53,379 --> 00:45:57,425
Ser negro es casi como tener
un arma que te apunta a la cara.
730
00:45:58,676 --> 00:45:59,885
¿Entiendes eso?
731
00:46:02,263 --> 00:46:03,305
Es así.
732
00:46:03,347 --> 00:46:06,350
¡Muchacho! Quita las manos de mi plato.
733
00:46:06,392 --> 00:46:09,687
Deja esa salchicha...
¡Aléjate de la mostaza!
734
00:46:09,729 --> 00:46:13,357
¡Baja las manos! ¿Estás nervioso?
735
00:46:13,733 --> 00:46:16,027
- ¡Me pones nervioso a mí!
- Usted me está apuntando.
736
00:46:16,068 --> 00:46:18,237
Esto es brutalidad policial, hombre.
737
00:46:19,238 --> 00:46:21,365
¿Ahora me dirás cómo hacer mi trabajo?
738
00:46:21,407 --> 00:46:23,534
- No...
- ¿Ahora eres el oficial de policía
739
00:46:23,576 --> 00:46:25,536
que me dirá
cómo hacer mi trabajo en la calle?
740
00:46:25,578 --> 00:46:27,538
¿Qué haces en mi calle, negro?
741
00:46:27,580 --> 00:46:30,416
Así les gusta expresarse.
742
00:46:30,875 --> 00:46:32,877
"Mi calle, mi casa, mi auto".
743
00:46:32,918 --> 00:46:34,587
Así te quitan todo.
744
00:46:34,628 --> 00:46:35,628
- Larry.
- Continuemos.
745
00:46:36,630 --> 00:46:39,050
¿Qué haces en mi calle, muchacho?
746
00:46:39,091 --> 00:46:40,926
¿Hice algo malo, oficial?
747
00:46:42,053 --> 00:46:44,055
¿Si hiciste algo malo?
748
00:46:44,805 --> 00:46:47,099
Debería volarte la cabeza.
749
00:46:47,641 --> 00:46:49,268
Quíteme el arma de encima, hombre.
750
00:46:50,144 --> 00:46:52,064
- ¿O qué, muchacho?
- ¡Dije que me quitara el...!
751
00:46:53,939 --> 00:46:55,107
¡Por Dios!
752
00:46:55,149 --> 00:46:57,610
¡Por Dios! ¡Le disparaste! ¡Carl!
753
00:46:59,445 --> 00:47:01,447
- ¡Lee!
- No debió haberse movido.
754
00:47:07,495 --> 00:47:08,495
¿Lee?
755
00:47:10,623 --> 00:47:12,124
¡Salchicha, por favor!
756
00:47:15,252 --> 00:47:16,629
- ¡Están locos!
- ¿Qué?
757
00:47:17,463 --> 00:47:19,173
- ¡Cielos!
- ¡Están locos!
758
00:47:19,924 --> 00:47:21,092
¡Están locos!
759
00:47:22,134 --> 00:47:24,428
Era solo una pistola de largada.
Para las carreras.
760
00:47:24,470 --> 00:47:26,597
- No mata ni lastima a nadie.
- ¡Locos!
761
00:47:27,473 --> 00:47:30,101
Solo demuestro el poder blanco.
762
00:47:30,142 --> 00:47:31,727
Yo también, cariño.
763
00:47:31,769 --> 00:47:34,355
Querida, fue una broma, nada más.
764
00:47:35,022 --> 00:47:38,484
Mejor lárguense, tú y tu compañero.
765
00:47:40,486 --> 00:47:42,279
Pensé que soportarían una broma.
766
00:47:44,782 --> 00:47:46,158
Soy buen actor.
767
00:47:47,952 --> 00:47:49,995
Perdón, Larry,
generalmente son agradables.
768
00:47:50,037 --> 00:47:52,331
No, vamos. Que no las afecten esos tontos.
769
00:47:52,373 --> 00:47:55,001
¿Por qué no vamos
a relajarnos a mi cuarto?
770
00:47:55,042 --> 00:47:56,836
Nos espera una amiga.
771
00:47:57,169 --> 00:47:58,169
Quizá más tarde.
772
00:47:58,838 --> 00:47:59,964
Vamos.
773
00:48:00,339 --> 00:48:01,841
Búscame después.
774
00:48:03,467 --> 00:48:04,510
¡Hasta luego!
775
00:48:05,636 --> 00:48:07,263
Pensé que todos deberían saberlo.
776
00:48:07,304 --> 00:48:09,390
Pero las espantaste, hombre.
Aunque Karen...
777
00:48:10,016 --> 00:48:11,475
Me miraba a mí.
778
00:48:11,517 --> 00:48:14,020
- Karen no te miraba a ti.
- Le gusté, hombre.
779
00:48:14,061 --> 00:48:16,981
Dijo: "¡Hola, Aubrey!".
Y yo le dije: "¡Hola, Karen!".
780
00:48:17,023 --> 00:48:19,692
Si no se dispersan, serán arrestados.
781
00:48:20,359 --> 00:48:21,527
¡Julie!
782
00:48:22,862 --> 00:48:25,239
Deberíamos darles
una lección a esos cerdos.
783
00:48:25,990 --> 00:48:27,533
¿De qué hablas, Carl?
784
00:48:28,200 --> 00:48:29,869
A esos de ahí abajo.
785
00:48:35,041 --> 00:48:36,917
Sabes que si les disparas,
nos dispararán, ¿no?
786
00:48:38,210 --> 00:48:40,004
¿Cómo sabrán de dónde vino, Lee?
787
00:48:40,046 --> 00:48:41,547
- No es posible.
- Cálmate, hombre.
788
00:48:41,589 --> 00:48:43,716
- Eres un cobarde, hombre.
- Ya hay suficiente lío.
789
00:48:43,758 --> 00:48:47,136
Deben entender
que no pueden atacarnos todo el tiempo.
790
00:48:47,178 --> 00:48:49,305
- ¡Deben dar el ejemplo!
- ¡Nos molerán a palos!
791
00:48:49,347 --> 00:48:51,015
- Uno, dos.
- ¿Quieres...?
792
00:48:51,432 --> 00:48:53,392
¡Agáchense! ¡Al suelo!
793
00:48:54,560 --> 00:48:55,811
¿Están bien, chicos?
794
00:48:55,853 --> 00:48:57,493
- ¿Quién dispara?
- ¿Será desde ahí abajo?
795
00:48:59,065 --> 00:49:00,649
Podría ser desde cualquier edificio.
796
00:49:00,691 --> 00:49:02,526
¿Oíste ese disparo, cariño?
797
00:49:02,568 --> 00:49:04,445
No oí nada.
798
00:49:05,863 --> 00:49:09,450
En fin, si consigo el contrato
con la discográfica, tendremos un Cadillac.
799
00:49:10,910 --> 00:49:12,453
¡Mira, fíjate en ese!
800
00:49:14,747 --> 00:49:16,082
¡Corre, racista ignorante, corre!
801
00:49:17,875 --> 00:49:19,043
¡Agáchense!
802
00:49:19,085 --> 00:49:20,211
¡Fogonazo!
803
00:49:20,252 --> 00:49:22,963
En el Algiers. Podría ser un francotirador.
804
00:49:25,716 --> 00:49:27,510
- ¿Mike?
- ¡Estoy bien!
805
00:49:27,551 --> 00:49:29,095
¡No me dieron!
806
00:49:37,812 --> 00:49:39,689
Mando Keifer,
aquí suboficial mayor Roberts.
807
00:49:39,730 --> 00:49:41,941
- ¡Cúbranse!
- Ejército atacado por francotirador.
808
00:49:41,982 --> 00:49:44,402
Alrededores del motel Algiers,
en Virginia Park.
809
00:49:45,778 --> 00:49:47,279
Sí, sigan corriendo.
810
00:49:48,948 --> 00:49:51,200
- Estuviste mal, hermano.
- Fue una locura, hombre.
811
00:49:51,242 --> 00:49:53,285
Ahora todos saben cómo es ser negro.
812
00:49:56,122 --> 00:49:58,416
- 2-4, posible francotirador.
- Ejército atacado.
813
00:49:58,457 --> 00:50:02,253
Cerca del motel Algiers, en Virginia Park.
Francotirador en la azotea.
814
00:50:02,294 --> 00:50:05,131
Ataque de francotirador, Virginia Park.
815
00:50:05,172 --> 00:50:07,258
Ataque de francotirador
cerca del motel Algiers.
816
00:50:07,299 --> 00:50:08,634
10-4, en camino.
817
00:50:13,639 --> 00:50:16,475
Tiroteo, Virginia Park,
francotirador en la azotea.
818
00:50:20,688 --> 00:50:22,314
¡Hay un francotirador!
819
00:50:23,024 --> 00:50:24,316
¡Cierra toda la tienda!
820
00:50:25,985 --> 00:50:27,653
Busquemos a ese desgraciado.
821
00:50:33,534 --> 00:50:36,454
Mi amigo Fred me decía
que los disturbios se agravaron tanto
822
00:50:36,495 --> 00:50:39,290
que hasta Ford está pensando
en cerrar la fábrica por un día.
823
00:50:39,331 --> 00:50:40,624
Larry, eso es terrible.
824
00:50:40,666 --> 00:50:41,792
Sí, ya sé.
825
00:50:41,834 --> 00:50:43,627
Deberíamos aprovechar todo al máximo.
826
00:50:43,669 --> 00:50:46,589
En momentos de odio,
el amor se vuelve más importante.
827
00:50:46,630 --> 00:50:48,341
Quizá lo más importante.
828
00:50:48,382 --> 00:50:49,800
¿Por qué no vienes a visitarme?
829
00:50:49,842 --> 00:50:52,720
Hay una piscina,
y necesitamos pasar tiempo juntos.
830
00:50:53,346 --> 00:50:55,765
Mi mamá no me deja salir de la casa.
831
00:50:55,806 --> 00:50:57,183
Pero me gustaría.
832
00:50:58,684 --> 00:51:00,811
Tu mamá, claro.
833
00:51:08,694 --> 00:51:09,779
- Dame cartuchos.
- Toma.
834
00:51:09,820 --> 00:51:10,820
Gracias.
835
00:51:28,839 --> 00:51:30,341
¡Rápido! ¡Avancen!
836
00:51:32,760 --> 00:51:35,513
- ¡Izquierda, ventana superior!
- ¡Distribúyanse en el lateral!
837
00:51:37,390 --> 00:51:39,934
Afuera hay un grupo de policías.
838
00:51:42,561 --> 00:51:43,896
¡Deja de bromear, hombre!
839
00:51:43,938 --> 00:51:45,981
¿Por qué bromearía?
840
00:51:46,023 --> 00:51:47,525
¿Están perdidos?
841
00:51:47,566 --> 00:51:48,693
¡Vamos, deprisa!
842
00:51:48,734 --> 00:51:50,653
¡Eso espero! ¿Qué quieres decir? No sé.
843
00:51:50,695 --> 00:51:52,988
No sé, pero parece
que vinieran justo hacia aquí.
844
00:51:53,030 --> 00:51:55,574
¡Rápido! ¡No se queden ahí! ¡Dense prisa!
845
00:51:57,535 --> 00:51:58,577
¡Tomen posiciones!
846
00:52:02,039 --> 00:52:03,916
- ¡Cierren las ventanas!
- ¡Ventana!
847
00:52:03,958 --> 00:52:06,419
¡Escondan todo! ¡Apaguen las luces!
848
00:52:07,712 --> 00:52:08,712
¡Francotirador!
849
00:52:09,922 --> 00:52:11,382
¡Mierda!
850
00:52:12,425 --> 00:52:14,025
- Cariño, ¿oíste?
- ¡Disparan hacia aquí!
851
00:52:21,058 --> 00:52:22,435
¡Debo colgar! Disparan hacia aquí.
852
00:52:23,102 --> 00:52:24,102
¡Larry!
853
00:52:25,312 --> 00:52:26,312
Fred, ¿estás bien?
854
00:52:31,110 --> 00:52:32,110
¿Tú estás bien?
855
00:52:33,070 --> 00:52:34,488
¡No quiero morir, hombre!
856
00:52:35,740 --> 00:52:37,241
- ¡Hay que salir!
- ¡No te levantes!
857
00:52:37,283 --> 00:52:38,576
Carl, ¡quédate abajo!
858
00:52:38,617 --> 00:52:40,786
- No pueden hacernos esto.
- ¡Quédate abajo!
859
00:52:40,828 --> 00:52:42,288
No pueden hacernos esto.
860
00:52:42,329 --> 00:52:44,331
- Carl, ¡quédate abajo!
- ¿Qué haces, hombre?
861
00:52:45,958 --> 00:52:46,959
¡Aquí vamos!
862
00:53:06,312 --> 00:53:07,313
Subo.
863
00:53:16,155 --> 00:53:17,155
¡Despejado!
864
00:53:22,161 --> 00:53:23,371
¡Despejado!
865
00:53:30,002 --> 00:53:31,212
¡Policía!
866
00:53:42,723 --> 00:53:43,974
¿Oyes eso?
867
00:53:44,392 --> 00:53:45,726
Fred, ¡no te levantes!
868
00:54:01,033 --> 00:54:03,869
- ¡Policía! ¡Al piso!
- ¡Contra la pared ya mismo, joder!
869
00:54:05,371 --> 00:54:06,539
¡De acuerdo!
870
00:54:06,580 --> 00:54:07,832
¡No hice nada!
871
00:54:12,169 --> 00:54:13,170
¿Tienen un arma?
872
00:54:13,212 --> 00:54:15,589
- ¡No tengo ningún arma, joder!
- ¡Manos en la espalda!
873
00:54:17,091 --> 00:54:18,384
¿Tienen un arma de fuego?
874
00:54:18,426 --> 00:54:20,011
- ¡No!
- ¿Tienen un arma, joder?
875
00:54:26,684 --> 00:54:28,310
¡Avancen!
876
00:54:28,352 --> 00:54:30,032
- ¡Ven aquí! ¡Vamos!
- ¿Por qué hacen esto?
877
00:54:30,604 --> 00:54:32,732
Bájenlo ya mismo.
878
00:54:34,233 --> 00:54:36,235
- ¡Fuera de aquí ahora, joder!
- ¡Fuera de aquí!
879
00:54:36,277 --> 00:54:37,277
- ¡Vamos!
- ¡Llévenlo!
880
00:54:57,965 --> 00:55:01,052
Pongan las manos sobre la cabeza
y cálmense. Estén tranquilas.
881
00:55:01,302 --> 00:55:03,721
Siéntense. Pongan las manos
sobre la cabeza.
882
00:55:03,763 --> 00:55:05,723
¡Bajen, joder! ¡Rápido!
883
00:55:05,765 --> 00:55:08,434
¡No tengo ningún arma! ¡No me jalen!
884
00:55:09,727 --> 00:55:11,604
¡Policía! ¡Manos a la cabeza!
885
00:55:12,563 --> 00:55:13,606
Ya está.
886
00:55:25,576 --> 00:55:27,203
¡Contra paredes y puertas!
887
00:55:27,244 --> 00:55:28,412
¡Todos! ¡Contra la pared!
888
00:55:28,454 --> 00:55:29,455
¡Fred!
889
00:55:29,955 --> 00:55:31,082
¡Paredes y puertas!
890
00:55:31,123 --> 00:55:32,750
¡No hice nada!
891
00:55:32,792 --> 00:55:34,335
¡No tengo nada!
892
00:55:37,963 --> 00:55:39,131
¡No tengo ningún arma!
893
00:55:45,096 --> 00:55:46,430
¿Ahí hay alguien?
894
00:55:46,472 --> 00:55:47,598
No, señor.
895
00:55:49,767 --> 00:55:51,435
¡Arriba, joder! ¡Arriba!
896
00:55:51,477 --> 00:55:52,478
¡Baja! ¡Rápido!
897
00:55:53,145 --> 00:55:54,855
- ¡Llévenlo abajo!
- ¿Qué está...?
898
00:55:56,607 --> 00:55:58,025
¿Qué hace aquí?
899
00:56:01,278 --> 00:56:02,863
¡Al piso! ¡Abajo!
900
00:56:03,197 --> 00:56:05,324
- ¡No me estoy resistiendo!
- ¡Arriba!
901
00:56:11,163 --> 00:56:13,833
¡Sí, continúen! ¡No me miren!
902
00:56:14,291 --> 00:56:16,836
¡Contra la pared, háganlos bajar a todos!
903
00:56:17,503 --> 00:56:19,130
¿Lo tienes?
904
00:56:19,797 --> 00:56:22,008
- ¡Contra paredes y puertas!
- De cara a la pared.
905
00:56:22,717 --> 00:56:24,385
¡Tráiganlos aquí abajo!
906
00:56:26,303 --> 00:56:27,303
¡Vamos!
907
00:56:28,180 --> 00:56:29,348
¡No te muevas, joder!
908
00:56:32,059 --> 00:56:33,978
- ¡Tráiganlos, deprisa!
- ¿Qué hicimos?
909
00:56:34,395 --> 00:56:35,771
¡Te conviene cerrar la boca!
910
00:56:35,813 --> 00:56:37,356
¡Llévenlos! ¡Fuera de aquí!
911
00:56:37,815 --> 00:56:39,191
¡Bajen, joder!
912
00:56:52,163 --> 00:56:54,206
¡Deprisa! ¡Tráiganlos aquí!
913
00:56:56,417 --> 00:56:57,835
¡Deprisa! ¡Baja! ¡Vamos!
914
00:56:57,877 --> 00:56:59,086
- ¡Vamos!
- ¡Está bien!
915
00:57:00,755 --> 00:57:03,382
¡Por favor, hombre! ¡Mi brazo! ¡Basta!
916
00:57:03,424 --> 00:57:04,717
¡Ni siquiera hicimos nada!
917
00:57:05,760 --> 00:57:06,760
¡Mierda!
918
00:57:12,516 --> 00:57:13,768
¿Dónde está Carl, hombre?
919
00:57:17,438 --> 00:57:18,856
¿Dónde está Carl?
920
00:57:19,357 --> 00:57:20,399
¿Qué pasó?
921
00:57:21,901 --> 00:57:23,986
Él tenía un cuchillo
e intentó quitarme el arma.
922
00:57:24,028 --> 00:57:26,030
Sí, lo oí gritar: "¡Suelta mi arma!".
923
00:57:26,530 --> 00:57:28,407
Sí, todo pasó muy rápido.
924
00:57:30,576 --> 00:57:32,286
Usted tuvo que defenderse.
925
00:57:34,121 --> 00:57:35,206
Aubrey, ¡regresa!
926
00:57:36,624 --> 00:57:39,085
¡Contra la pared! ¡Rápido!
927
00:57:40,086 --> 00:57:43,005
- ¡Tranquilo!
- ¡Mataron a Carl!
928
00:57:43,047 --> 00:57:45,049
¡No seas estúpido, muchacho!
¡Contra la pared!
929
00:57:45,091 --> 00:57:46,091
Está bien.
930
00:57:48,135 --> 00:57:50,930
Tiene la cara llena de sangre.
Lo mataron, hombre.
931
00:57:53,391 --> 00:57:55,601
Es una pena. Un chico tan joven.
932
00:57:58,479 --> 00:58:01,774
Aunque podría ser el francotirador.
Tenemos que averiguarlo.
933
00:58:06,237 --> 00:58:07,905
Lo mataron, hombre.
934
00:58:17,331 --> 00:58:19,125
Mataron a nuestro amigo.
935
00:58:19,417 --> 00:58:21,252
¿Qué hacen aquí las chicas?
936
00:58:21,293 --> 00:58:23,087
Estaban con el negro grandote del final.
937
00:58:23,129 --> 00:58:24,255
¿En el mismo cuarto?
938
00:58:30,928 --> 00:58:32,596
- ¿Encontraste algo?
- Nada.
939
00:58:32,638 --> 00:58:33,597
¿El arma?
940
00:58:33,639 --> 00:58:34,640
No.
941
00:58:44,775 --> 00:58:46,152
Tengo una mala noticia.
942
00:58:48,154 --> 00:58:49,655
Murió uno de los huéspedes.
943
00:58:51,991 --> 00:58:54,326
Intentó quitarle el arma
a un oficial de policía
944
00:58:54,827 --> 00:58:56,454
y acabó siendo abatido.
945
00:58:57,538 --> 00:58:58,789
Carl Cooper.
946
00:58:59,665 --> 00:59:00,958
Él mató a Carl.
947
00:59:09,342 --> 00:59:10,968
Que en paz descanse. Amén.
948
00:59:11,010 --> 00:59:12,053
Amén.
949
00:59:15,514 --> 00:59:17,516
No seamos estúpidos en esta situación.
950
00:59:19,810 --> 00:59:23,022
Aún tenemos una escena del crimen,
y todos ustedes son sospechosos.
951
00:59:23,689 --> 00:59:25,066
Todos y cada uno de ustedes.
952
00:59:25,566 --> 00:59:27,318
¡No me mires!
953
00:59:27,360 --> 00:59:29,362
¡Date la vuelta, vista a la pared!
954
00:59:37,203 --> 00:59:39,080
¿Carl era el que disparaba?
955
00:59:47,505 --> 00:59:49,382
Mejor que alguien empiece
a decirme la verdad.
956
00:59:54,095 --> 00:59:55,513
¡Quiero esa arma!
957
00:59:55,554 --> 00:59:56,865
Buscamos, pero no la encontramos.
958
00:59:56,889 --> 00:59:59,058
¡Eso no significa que no esté!
¡Vayan a buscarla!
959
00:59:59,558 --> 01:00:00,726
¡Tú también!
960
01:00:06,232 --> 01:00:08,067
No tengo nada contra ustedes.
961
01:00:11,362 --> 01:00:13,948
Pero deben decirme dónde está el arma.
962
01:00:15,950 --> 01:00:17,618
Tienen que decirme
963
01:00:18,077 --> 01:00:20,079
quién hizo los disparos.
964
01:00:21,205 --> 01:00:23,249
Y no voy a preguntarlo muchas veces.
965
01:00:24,709 --> 01:00:26,377
¿Quién hizo los disparos?
966
01:00:26,419 --> 01:00:27,419
No sabemos.
967
01:00:27,503 --> 01:00:28,921
¡Sí que saben, joder!
968
01:00:32,425 --> 01:00:35,219
Uds. estaban arriba.
¿Quién hizo los disparos?
969
01:00:37,263 --> 01:00:39,390
- ¿Quién hizo los disparos?
- ¡Fueron ustedes!
970
01:00:39,432 --> 01:00:40,558
¡Lee!
971
01:00:41,225 --> 01:00:42,226
No, hombre.
972
01:00:44,228 --> 01:00:46,105
Carl no tenía armas.
973
01:00:46,772 --> 01:00:49,275
- ¿Cómo dijiste?
- ¡Son ustedes los que mataron gente!
974
01:00:49,900 --> 01:00:52,069
¡Dímelo a la cara!
975
01:00:52,111 --> 01:00:53,738
¡Dije que Carl no le disparó a nadie!
976
01:00:53,779 --> 01:00:55,448
Sí. De acuerdo.
977
01:01:00,453 --> 01:01:01,620
Joder.
978
01:01:03,372 --> 01:01:05,666
¡Deja de llorar, maldita sea!
¡Vista a la pared!
979
01:01:05,708 --> 01:01:07,418
Tú también. ¡Vista al frente!
980
01:01:11,797 --> 01:01:13,883
¿Por qué no recoges eso y te defiendes?
981
01:01:18,971 --> 01:01:20,723
Es fácil. Mira.
982
01:01:34,111 --> 01:01:35,791
¿Seguro que no quieres
intentar apuñalarme?
983
01:01:40,743 --> 01:01:42,161
No voy a seguirle el juego.
984
01:01:45,664 --> 01:01:49,335
Eso me daría una excusa para hacer
lo que ambos sabemos que igual pasará.
985
01:01:49,752 --> 01:01:50,753
¿Cierto?
986
01:01:51,671 --> 01:01:53,422
¡Cielos, son unos racistas muy chiflados!
987
01:01:54,340 --> 01:01:55,508
¡Mierda!
988
01:02:01,555 --> 01:02:03,182
Suéltame.
989
01:02:13,859 --> 01:02:15,027
Sigue siendo un racista.
990
01:02:16,946 --> 01:02:19,031
Cierra el pico, ¿sí? Cállate.
991
01:02:21,075 --> 01:02:23,494
Alguien disparó desde esta casa.
992
01:02:23,536 --> 01:02:24,954
¿Fue Carl?
993
01:02:25,538 --> 01:02:27,164
Les diré una cosa.
994
01:02:27,540 --> 01:02:31,002
Si creen que pueden dispararle
a personas inocentes
995
01:02:31,043 --> 01:02:32,203
y no pagar las consecuencias,
996
01:02:33,879 --> 01:02:35,589
están muy equivocados.
997
01:02:38,634 --> 01:02:41,220
Mi compañero dijo que te pusieras de pie.
998
01:02:41,262 --> 01:02:43,055
- Yo lo llevo.
- Así que ponte de pie.
999
01:02:44,098 --> 01:02:45,850
Revisaré el lugar. Lo llevaré conmigo.
1000
01:02:45,891 --> 01:02:47,852
Vamos.
1001
01:02:47,893 --> 01:02:49,770
- Vamos.
- Lárgate de aquí, joder.
1002
01:02:58,070 --> 01:03:00,156
Tengo toda la noche, gente.
1003
01:03:00,740 --> 01:03:02,491
¿Nadie hablará?
1004
01:03:03,659 --> 01:03:05,369
¿Nadie sabe quién hizo los disparos?
1005
01:03:05,411 --> 01:03:06,579
Por favor, Dios.
1006
01:03:06,912 --> 01:03:08,289
¿Nadie reconocerá nada?
1007
01:03:08,748 --> 01:03:09,790
De acuerdo.
1008
01:03:10,124 --> 01:03:11,917
Entonces empiecen a rezar.
1009
01:03:12,585 --> 01:03:14,754
Empiecen a rezar.
¿Qué sucede, muchacho? ¿No rezas?
1010
01:03:15,504 --> 01:03:17,089
¿No vas a la iglesia, joder?
1011
01:03:17,506 --> 01:03:19,425
- ¡Empieza a rezar!
- Señor.
1012
01:03:19,467 --> 01:03:21,427
Perdona los pecados.
Nosotros, a los pecadores.
1013
01:03:21,469 --> 01:03:23,596
Porque los mataré, uno por uno,
1014
01:03:23,637 --> 01:03:27,266
hasta que me digan
exactamente lo que sucede aquí.
1015
01:03:27,308 --> 01:03:29,143
Cúbrenos con la sangre de Jesucristo, Dios.
1016
01:03:29,810 --> 01:03:32,563
Voy a suponer que son todos delincuentes.
1017
01:03:32,605 --> 01:03:35,441
Porque, para hablar con franqueza,
probablemente lo sean.
1018
01:03:36,108 --> 01:03:37,610
Así que quiero oírlos.
1019
01:03:37,651 --> 01:03:39,362
¡Quiero oírlos, joder!
1020
01:03:39,862 --> 01:03:41,697
¡Recen! ¡En voz bien alta!
1021
01:03:43,032 --> 01:03:44,867
¿No cantan esa porquería góspel?
1022
01:03:47,328 --> 01:03:49,789
- Eso, ya son dos.
- Quita el odio de los corazones, Dios.
1023
01:03:49,830 --> 01:03:50,830
¿Qué hay de ti?
1024
01:03:52,333 --> 01:03:55,294
Tú no estás rezando.
No oigo que digas nada.
1025
01:03:55,336 --> 01:03:57,129
- María, llena de gracia...
- No me importa.
1026
01:03:57,171 --> 01:03:59,799
Quizá necesiten un poco de ayuda
para aprender a rezar.
1027
01:04:05,388 --> 01:04:06,555
María, llena eres de gracia.
1028
01:04:08,557 --> 01:04:10,017
Él sí está rezando, joder.
1029
01:04:10,059 --> 01:04:11,310
Nada mal.
1030
01:04:20,528 --> 01:04:22,154
Bien, revisa el cuarto.
1031
01:04:22,196 --> 01:04:25,074
Bajo las camas y en los cajones. ¿Sí?
1032
01:04:37,712 --> 01:04:39,046
Van a matarnos, hombre.
1033
01:04:39,839 --> 01:04:41,924
¿Por qué? ¿Vas a ponerte loco?
1034
01:04:43,884 --> 01:04:45,886
Ellos son los que están locos.
1035
01:04:45,928 --> 01:04:47,471
Se escandalizaron cuando vieron
1036
01:04:47,513 --> 01:04:49,473
a un par de blancas
en un cuarto con un negro.
1037
01:04:49,515 --> 01:04:51,350
Buscan a un francotirador.
1038
01:04:52,059 --> 01:04:54,353
Pero Carl no era ningún
francotirador, hombre.
1039
01:04:54,937 --> 01:04:58,065
Si un tipo intenta quitarte el arma,
¿debes dejarlo porque es negro?
1040
01:04:58,399 --> 01:04:59,399
¡Por favor!
1041
01:05:00,776 --> 01:05:03,070
Ese policía tiene
una escopeta como la tuya.
1042
01:05:05,406 --> 01:05:07,241
La sujetas fuerte con las dos manos.
1043
01:05:09,452 --> 01:05:11,287
¿Cómo podía intentar quitársela?
1044
01:05:13,748 --> 01:05:15,124
De muchas maneras.
1045
01:05:31,223 --> 01:05:34,560
No hay ningún arma en todo el motel
salvo las que trajeron esos policías.
1046
01:05:35,394 --> 01:05:36,896
No hay armas.
1047
01:05:39,607 --> 01:05:41,901
Les llevaremos algo a esos locos.
1048
01:05:47,740 --> 01:05:49,075
Recógelas.
1049
01:05:50,326 --> 01:05:52,078
¿Qué sentido tiene?
1050
01:05:52,995 --> 01:05:55,581
Comprendo. ¿Sí?
1051
01:05:56,248 --> 01:05:58,292
Pero no enfades a esos tipos.
1052
01:05:59,168 --> 01:06:00,961
Quiero que sobrevivas a esta noche.
1053
01:06:02,588 --> 01:06:04,090
Sobrevive a esta noche.
1054
01:06:05,591 --> 01:06:07,093
¿De acuerdo?
1055
01:06:07,134 --> 01:06:10,096
¿Creen que no hablarán?
Yo los haré hablar, joder.
1056
01:06:10,137 --> 01:06:11,257
¿Dónde está la maldita arma?
1057
01:06:11,806 --> 01:06:13,974
¡Levántate! ¡Levántate, joder!
1058
01:06:14,016 --> 01:06:15,685
- ¿Me dirás dónde está el arma?
- No sé.
1059
01:06:16,018 --> 01:06:17,019
¡Mentira!
1060
01:06:19,188 --> 01:06:21,232
¡Deja de mentirme!
1061
01:06:21,273 --> 01:06:22,900
¿Dónde está la maldita arma?
1062
01:06:22,942 --> 01:06:24,819
¡Te juro por Dios!
¡Apretaré el gatillo, joder!
1063
01:06:24,860 --> 01:06:25,861
¿Dónde está?
1064
01:06:26,278 --> 01:06:28,489
- No sé, se lo juro...
- ¡Mentira!
1065
01:06:34,620 --> 01:06:35,830
Ven aquí.
1066
01:06:35,871 --> 01:06:36,914
¿Qué sucede?
1067
01:06:36,956 --> 01:06:39,583
Los policías de Detroit
están muy alterada ahí dentro.
1068
01:06:39,625 --> 01:06:40,835
¿A qué te refieres?
1069
01:06:40,876 --> 01:06:42,461
Están aterrorizando a los sospechosos
1070
01:06:42,795 --> 01:06:44,672
y los golpean para intentar que confiesen.
1071
01:06:44,714 --> 01:06:47,133
Eso no es correcto.
Tienen derechos civiles.
1072
01:06:47,174 --> 01:06:48,300
Eso lo que digo.
1073
01:06:48,634 --> 01:06:50,094
No me parece bien.
1074
01:06:50,136 --> 01:06:53,014
¿Dónde está la maldita arma?
¡No me mientas! ¿Dónde está el arma?
1075
01:06:54,140 --> 01:06:55,349
De acuerdo.
1076
01:06:56,684 --> 01:06:58,811
Dejémosle el caso a ellos.
1077
01:06:58,853 --> 01:07:02,565
No quiero involucrarme
en ningún embrollo de derechos civiles.
1078
01:07:03,983 --> 01:07:05,317
Vámonos.
1079
01:07:12,033 --> 01:07:13,826
POLICÍA ESTATAL DE MICHIGAN
1080
01:07:18,205 --> 01:07:20,124
- ¿Dónde está la maldita arma?
- ¡No sé!
1081
01:07:20,166 --> 01:07:22,460
¡Mentira! ¡Uds. siempre mienten!
1082
01:07:22,501 --> 01:07:23,541
¿Quién fue el que disparó?
1083
01:07:30,176 --> 01:07:31,302
¿La encontraste?
1084
01:07:31,344 --> 01:07:32,386
No.
1085
01:07:33,846 --> 01:07:35,514
Todo esto parece robado.
1086
01:07:35,556 --> 01:07:37,183
Revisé yo mismo todo el cuarto.
1087
01:07:37,683 --> 01:07:39,393
Ni siquiera te lo quiso decir a ti.
1088
01:07:40,770 --> 01:07:42,897
De acuerdo. Que lo vigile Demens.
1089
01:07:43,189 --> 01:07:44,189
Ven conmigo.
1090
01:07:44,398 --> 01:07:46,192
Entra ahí. Rápido.
1091
01:07:46,942 --> 01:07:48,444
- Espere.
- Acuéstate.
1092
01:07:49,278 --> 01:07:51,030
¡Vamos! Te necesitamos aquí.
1093
01:07:53,699 --> 01:07:54,825
Ponte...
1094
01:07:54,867 --> 01:07:56,744
Acuéstate en el maldito piso.
1095
01:07:59,872 --> 01:08:01,874
No tiene que hacer esto, hombre.
1096
01:08:13,552 --> 01:08:14,887
Vamos a vigilarlos.
1097
01:08:19,266 --> 01:08:21,602
¿Por qué tienen que follar con ellos?
1098
01:08:24,146 --> 01:08:25,398
¿Qué tenemos de malo nosotros?
1099
01:08:25,439 --> 01:08:26,439
Escúchame.
1100
01:08:26,732 --> 01:08:27,900
Debes decirme
1101
01:08:28,651 --> 01:08:31,028
dónde está el arma y quién disparó...
1102
01:08:31,070 --> 01:08:32,571
Le juro que no hay armas.
1103
01:08:32,613 --> 01:08:34,782
- ¡No hay armas!
- Si no, te juro por Dios que te mato.
1104
01:08:38,577 --> 01:08:40,913
No hay armas.
1105
01:08:44,250 --> 01:08:45,292
Está bien.
1106
01:08:45,334 --> 01:08:46,794
No sé nada.
1107
01:08:47,795 --> 01:08:48,796
¡No!
1108
01:08:54,093 --> 01:08:56,762
Le disparó.
1109
01:09:01,183 --> 01:09:02,601
Vista a la pared, joder.
1110
01:09:08,649 --> 01:09:11,068
No te muevas y no hagas ruido.
1111
01:09:11,110 --> 01:09:13,571
Si no, la próxima será de verdad.
1112
01:09:13,612 --> 01:09:14,613
¿Entendido?
1113
01:09:18,951 --> 01:09:20,369
Esto los hará hablar. Observa.
1114
01:09:26,625 --> 01:09:28,210
Ese ni siquiera pateó.
1115
01:09:30,171 --> 01:09:32,173
Eso pasa cuando nos mienten.
1116
01:09:34,633 --> 01:09:36,677
¿Quién más quiere matar a uno?
1117
01:09:37,845 --> 01:09:39,305
¿Tú quieres matar a uno?
1118
01:09:41,015 --> 01:09:42,141
Está bien.
1119
01:09:42,641 --> 01:09:43,851
De acuerdo.
1120
01:09:59,658 --> 01:10:01,660
Oficial, ¡espere! ¡Yo no disparé a nadie!
1121
01:10:01,702 --> 01:10:03,120
- Oficial, ¡espere!
- ¡Cállate!
1122
01:10:03,162 --> 01:10:05,373
- ¡Joder!
- Cállate. Entra ahí, joder.
1123
01:10:05,998 --> 01:10:08,000
Le dije que no sé
dónde está la maldita arma.
1124
01:10:08,042 --> 01:10:09,522
- La buscaste, ¿no?
- ¡Cierra la boca!
1125
01:10:10,544 --> 01:10:13,798
Dime dónde está el arma
así terminamos con todo esto.
1126
01:10:13,839 --> 01:10:15,174
- ¿Dónde está el arma?
- No sé.
1127
01:10:15,216 --> 01:10:17,218
- ¡No puede hacer esto!
- ¡Cierra el pico, joder!
1128
01:10:20,763 --> 01:10:22,473
Michael.
1129
01:10:22,515 --> 01:10:24,183
¿Creen que los engañamos?
1130
01:10:24,225 --> 01:10:25,768
Esto es Detroit.
1131
01:10:26,185 --> 01:10:27,728
Nosotros no engañamos.
1132
01:10:27,770 --> 01:10:29,355
No hagas ruido.
1133
01:10:29,855 --> 01:10:31,899
Si no, la próxima será de verdad.
1134
01:10:43,119 --> 01:10:44,870
Maté a ese negro.
1135
01:10:45,121 --> 01:10:46,539
Ahí tienen.
1136
01:10:48,541 --> 01:10:51,127
Dios mío.
1137
01:10:52,712 --> 01:10:55,131
Quítale tus malditas manos de encima.
Date la vuelta.
1138
01:10:55,381 --> 01:10:56,882
¿Qué papel tienes en todo esto?
1139
01:10:57,133 --> 01:10:58,718
Seguramente sabes dónde está el arma.
1140
01:10:59,218 --> 01:11:00,886
Seguramente sabes quién disparó.
1141
01:11:01,387 --> 01:11:03,556
No sé de qué habla.
1142
01:11:03,597 --> 01:11:04,640
Sí, lo sabes.
1143
01:11:05,141 --> 01:11:06,517
Y me estás mintiendo.
1144
01:11:06,559 --> 01:11:07,768
¡Aléjese de mí!
1145
01:11:07,810 --> 01:11:09,520
¿Esperas mejor trato por ser blanca?
1146
01:11:09,562 --> 01:11:11,856
No, prostituta.
No lo tendrás. Averigua qué sabe.
1147
01:11:11,897 --> 01:11:13,566
Descuide. Cálmese.
1148
01:11:15,067 --> 01:11:18,404
Mira la maldita pared.
No volveré a decírselos.
1149
01:11:21,115 --> 01:11:22,616
Estamos solos usted y yo.
1150
01:11:23,743 --> 01:11:24,744
Tome asiento.
1151
01:11:29,582 --> 01:11:30,750
Siéntese.
1152
01:11:32,752 --> 01:11:34,003
Siéntese.
1153
01:11:37,173 --> 01:11:38,632
¿Se encuentra bien, señorita?
1154
01:11:38,924 --> 01:11:40,301
¿Está todo en orden?
1155
01:11:42,636 --> 01:11:43,929
Pero está bien, ¿cierto?
1156
01:11:43,971 --> 01:11:45,598
No me toque.
1157
01:11:47,099 --> 01:11:48,434
Intente mantener la calma.
1158
01:11:50,436 --> 01:11:52,104
¿Por qué vive aquí?
1159
01:11:52,438 --> 01:11:53,731
Es un hotel, ¿no?
1160
01:11:53,773 --> 01:11:54,774
Sí.
1161
01:11:55,107 --> 01:11:56,817
¿Vino por un tiempo?
1162
01:11:58,027 --> 01:11:59,278
¿A trabajar
1163
01:12:00,446 --> 01:12:02,031
en prostitución, quizá?
1164
01:12:02,948 --> 01:12:04,950
Vine de visita desde Ohio.
1165
01:12:05,534 --> 01:12:07,244
Mi padre es juez.
1166
01:12:07,286 --> 01:12:09,580
Y su padre sabe
que usted está aquí, ¿cierto?
1167
01:12:09,622 --> 01:12:11,415
¿Viviendo entre negros?
1168
01:12:11,457 --> 01:12:14,460
¿Hay negros?
No me di cuenta. Soy daltónica.
1169
01:12:15,002 --> 01:12:16,128
¿No me diga?
1170
01:12:16,629 --> 01:12:18,297
¿De qué color soy yo? ¿Azul?
1171
01:12:19,965 --> 01:12:21,967
A mí me parece rosa, señor.
1172
01:12:28,140 --> 01:12:29,600
Eres prostituta.
1173
01:12:29,642 --> 01:12:30,642
¡No!
1174
01:12:34,397 --> 01:12:35,690
Mírame.
1175
01:12:36,148 --> 01:12:37,566
Coges con esos negros, ¿cierto?
1176
01:12:38,401 --> 01:12:39,860
Son chicos.
1177
01:12:39,902 --> 01:12:42,196
¿Qué pasa con ustedes?
1178
01:12:42,655 --> 01:12:44,907
Solo trato de protegerla, señorita.
1179
01:12:49,578 --> 01:12:51,163
Quédese aquí.
1180
01:12:57,044 --> 01:12:58,170
Es prostituta.
1181
01:12:59,755 --> 01:13:01,424
Bien, al diablo. Ven aquí.
1182
01:13:06,012 --> 01:13:07,972
Así que tú eres el proxeneta.
1183
01:13:08,014 --> 01:13:09,890
No, señor. Se equivoca.
1184
01:13:11,892 --> 01:13:13,269
- ¡Joder!
- Escucha.
1185
01:13:13,602 --> 01:13:17,064
Tenemos todo el tiempo del mundo.
Vamos a llegar al fondo de esto.
1186
01:13:17,106 --> 01:13:20,735
Así que piensa con cuidado
cómo respondes nuestras preguntas.
1187
01:13:20,776 --> 01:13:22,862
Si no, acabarás como tus amigos
en el otro cuarto.
1188
01:13:24,155 --> 01:13:26,240
¿Hace cuánto que explotas a esas chicas?
1189
01:13:26,282 --> 01:13:27,742
Que destruyes sus cuerpos y mentes.
1190
01:13:27,783 --> 01:13:29,744
Acabo de conocerlas. No soy proxeneta.
1191
01:13:29,785 --> 01:13:31,162
Acabo de volver de la guerra.
1192
01:13:32,788 --> 01:13:33,789
¿Eres veterano?
1193
01:13:34,415 --> 01:13:35,415
Sí, señor.
1194
01:13:37,960 --> 01:13:40,171
¿Me tomas por estúpido, joder?
1195
01:13:40,463 --> 01:13:42,923
Usas verde militar
y quieres ser un maldito soldado.
1196
01:13:43,174 --> 01:13:45,551
No necesitamos proxenetas en el ejército.
1197
01:13:46,927 --> 01:13:48,971
Seguramente conducía
un camión de provisiones.
1198
01:13:52,308 --> 01:13:54,352
Fui aerotransportado.
1199
01:14:06,739 --> 01:14:07,907
¡Cuidado!
1200
01:14:08,407 --> 01:14:09,950
¡Cúbranse!
1201
01:14:09,992 --> 01:14:11,535
¡Busquen cubierta!
1202
01:14:11,577 --> 01:14:12,870
¡Al suelo!
1203
01:14:13,996 --> 01:14:15,623
¡Rápido!
1204
01:14:17,416 --> 01:14:19,293
- ¡Cúbranse!
- ¡Francotirador!
1205
01:14:20,961 --> 01:14:22,004
¡Abajo!
1206
01:14:22,338 --> 01:14:24,632
¡Al otro lado de la calle!
¡Corren por Euclid!
1207
01:14:24,674 --> 01:14:26,133
- A tres casas.
- ¡Lo veo!
1208
01:14:26,175 --> 01:14:27,843
¿Quién lo ve?
1209
01:14:27,885 --> 01:14:29,387
Calma. Si pasara algo, nos llamarían.
1210
01:14:35,726 --> 01:14:37,269
Larry, ¿qué haces?
1211
01:14:39,647 --> 01:14:40,647
Larry.
1212
01:14:41,273 --> 01:14:43,025
Vuelve a la pared.
1213
01:14:44,026 --> 01:14:46,946
- Larguémonos de aquí, joder.
- Van a volver.
1214
01:14:46,987 --> 01:14:48,322
Podemos irnos. Vámonos.
1215
01:14:48,364 --> 01:14:49,699
No.
1216
01:14:49,740 --> 01:14:50,950
¿Qué haces, hombre?
1217
01:14:51,325 --> 01:14:52,660
Vamos.
1218
01:14:52,702 --> 01:14:54,036
Fred, vámonos.
1219
01:14:56,622 --> 01:14:57,998
No, Larry. Detente.
1220
01:15:00,167 --> 01:15:02,253
¿Quién lo ve?
1221
01:15:02,294 --> 01:15:03,879
¡Vigilen la azotea!
1222
01:15:13,723 --> 01:15:15,349
Respira profundo.
1223
01:15:16,851 --> 01:15:18,769
Tranquila. Aquí estoy.
1224
01:15:26,485 --> 01:15:27,987
Vamos.
1225
01:15:37,496 --> 01:15:39,081
No te acerques, demonios.
1226
01:15:41,917 --> 01:15:43,627
¡Revisen todas las ventanas!
1227
01:15:49,383 --> 01:15:51,052
¡Defiendan el perímetro!
1228
01:15:56,807 --> 01:15:58,934
- ¡Están disparando! ¿Oyes?
- ¡Cállate!
1229
01:15:58,976 --> 01:16:01,937
¡Retrocedan! ¡Fuego
de cobertura! ¡Repriman!
1230
01:16:01,979 --> 01:16:04,231
¡Fuego!
1231
01:16:06,817 --> 01:16:09,028
¡Mierda!
1232
01:16:11,697 --> 01:16:13,657
- ¡Los tenemos!
- ¡Alto el fuego!
1233
01:16:13,699 --> 01:16:15,076
De acuerdo, está despejado.
1234
01:16:17,453 --> 01:16:19,288
Hoy hay francotiradores en todas partes.
1235
01:16:21,207 --> 01:16:22,416
¡Despejado!
1236
01:16:32,009 --> 01:16:33,719
¿Esos de afuera son amigos suyos?
1237
01:16:34,261 --> 01:16:36,055
¿Fueron ellos los que nos disparaban?
1238
01:16:38,808 --> 01:16:40,393
¿Qué tienen para decir?
1239
01:16:44,063 --> 01:16:45,189
¡Joder!
1240
01:16:45,231 --> 01:16:48,234
Ahí tiene. Dice paracaidista, ocho años.
1241
01:16:48,275 --> 01:16:49,610
Dos servicios.
1242
01:16:50,152 --> 01:16:52,154
Baja con honores.
1243
01:16:52,738 --> 01:16:54,782
- Es falso.
- No, señor.
1244
01:16:55,324 --> 01:16:57,535
- ¿Ella es tu novia?
- Acabo de conocerla.
1245
01:16:57,576 --> 01:16:58,619
¿Cómo se llama él?
1246
01:16:59,328 --> 01:17:00,454
No sé.
1247
01:17:00,788 --> 01:17:02,123
Se llama Karl Greene.
1248
01:17:02,415 --> 01:17:04,000
No te preguntaba a ti. A ella.
1249
01:17:04,041 --> 01:17:05,710
Solo dijo: "¿Cómo se llama él?".
1250
01:17:05,751 --> 01:17:08,421
Tienes suerte
de que no te haya quebrado el cuello, aún.
1251
01:17:08,462 --> 01:17:09,505
Está bien.
1252
01:17:09,880 --> 01:17:12,216
De acuerdo. Entiendo lo que intenta hacer.
1253
01:17:12,258 --> 01:17:14,677
No voy a causarle problema.
1254
01:17:15,928 --> 01:17:18,514
Pero tampoco me voy a someter.
1255
01:17:21,809 --> 01:17:23,269
¿Qué haces en Detroit?
1256
01:17:24,520 --> 01:17:27,106
Busco trabajo, como todo el mundo.
1257
01:17:27,773 --> 01:17:29,693
- Dejas una zona de guerra y entras a otra.
- Sí.
1258
01:17:30,860 --> 01:17:33,362
Bien. Que este desgraciado vuelva abajo.
1259
01:17:33,404 --> 01:17:35,114
Devuélvame mi credencial, hombre.
1260
01:18:13,319 --> 01:18:14,737
¿Por qué no te vas de aquí?
1261
01:18:14,779 --> 01:18:16,864
Corre por la puerta trasera. Corre.
1262
01:18:17,782 --> 01:18:19,200
¡Ya, vete!
1263
01:18:28,834 --> 01:18:30,544
El que rezaba...
1264
01:18:30,920 --> 01:18:32,630
Es inocente, no es él.
1265
01:18:33,714 --> 01:18:35,549
Y puedes tachar al soldado.
1266
01:18:35,591 --> 01:18:38,219
Ese imbécil que rezaba en voz muy alta.
1267
01:18:38,260 --> 01:18:39,929
Sí, no es él.
1268
01:18:41,138 --> 01:18:44,183
Nos queda el grandote desgraciado
que está en ese cuarto.
1269
01:18:44,684 --> 01:18:45,976
Me gusta como culpable.
1270
01:18:46,852 --> 01:18:48,354
- Bien.
- Sí.
1271
01:18:56,237 --> 01:18:57,237
Flynn.
1272
01:19:01,617 --> 01:19:02,702
¡Joder!
1273
01:19:06,497 --> 01:19:07,832
Escapó.
1274
01:19:08,749 --> 01:19:10,042
Necesitamos otro culpable.
1275
01:19:10,084 --> 01:19:11,127
Ya sé.
1276
01:19:27,059 --> 01:19:29,228
El arma no aparece.
1277
01:19:30,896 --> 01:19:32,565
¿Quién quiere seguir?
1278
01:19:35,484 --> 01:19:37,153
Por favor.
1279
01:19:39,196 --> 01:19:40,990
Por favor.
1280
01:19:41,991 --> 01:19:44,118
Oficial, ¿puedo decir algo?
1281
01:19:46,579 --> 01:19:47,830
Ahí vamos.
1282
01:19:48,080 --> 01:19:49,582
Sí.
1283
01:19:51,834 --> 01:19:53,961
Creo que se equivocaron de casa.
1284
01:19:56,422 --> 01:19:58,257
Porque nosotros no vimos a nadie...
1285
01:19:59,467 --> 01:20:02,303
Nosotros no vimos aquí
a nadie que le disparara a la policía.
1286
01:20:04,722 --> 01:20:06,015
Por favor...
1287
01:20:09,143 --> 01:20:11,395
Es posible que hayamos cometido un error.
1288
01:20:14,273 --> 01:20:16,567
Pero necesito cerciorarme.
1289
01:20:17,651 --> 01:20:19,695
No puedo dejar suelto
a un asesino de policías.
1290
01:20:22,907 --> 01:20:24,533
Por favor.
1291
01:20:33,167 --> 01:20:34,710
¿Qué tal tú, cariño?
1292
01:20:38,631 --> 01:20:39,840
¿Quieres seguir tú?
1293
01:20:39,882 --> 01:20:40,883
No.
1294
01:20:42,468 --> 01:20:44,053
No, por favor.
1295
01:20:44,095 --> 01:20:46,097
- Creo que sabes algo.
- No.
1296
01:20:46,138 --> 01:20:48,015
- ¿Prefieres morir ahora?
- No.
1297
01:20:48,057 --> 01:20:49,767
¿o ver cómo mato a los otros primero?
1298
01:20:49,809 --> 01:20:52,269
¿Qué prefieres?
1299
01:20:57,149 --> 01:20:59,193
Sácala de aquí. ¡Cielos!
1300
01:20:59,235 --> 01:21:00,569
¡Y a ella! ¡Arriba!
1301
01:21:00,611 --> 01:21:01,779
¡Arriba!
1302
01:21:01,821 --> 01:21:03,280
¡No!
1303
01:21:10,913 --> 01:21:12,415
¡Cállate!
1304
01:21:12,456 --> 01:21:14,291
¿Quieres gritar?
1305
01:21:14,333 --> 01:21:15,543
¡Santo cielo!
1306
01:21:15,584 --> 01:21:16,836
¿Quieres gritar?
1307
01:21:16,877 --> 01:21:18,671
- Te daré una razón para gritar.
- Vigílalos.
1308
01:21:18,713 --> 01:21:19,964
Este viene conmigo.
1309
01:21:20,006 --> 01:21:21,215
¡Cállate!
1310
01:21:21,716 --> 01:21:23,884
¿Quieres gritar?
Te daré una razón para gritar.
1311
01:21:23,926 --> 01:21:25,469
¡Déjala en paz!
1312
01:21:33,686 --> 01:21:36,147
Veo que no tienes armas escondidas.
1313
01:21:40,359 --> 01:21:42,737
Quédate ahí y no hables.
1314
01:21:46,240 --> 01:21:47,575
Dios.
1315
01:21:48,784 --> 01:21:50,494
¿No les da vergüenza?
1316
01:21:50,536 --> 01:21:52,204
Usted es el que me mira los pechos.
1317
01:21:52,246 --> 01:21:54,123
Se acuestan con negros.
1318
01:21:54,165 --> 01:21:55,374
Estamos en 1967, idiota.
1319
01:21:55,875 --> 01:21:57,084
En serio.
1320
01:21:58,085 --> 01:21:59,879
¿No les molesta?
1321
01:21:59,920 --> 01:22:01,672
¿La laca que se ponen en el cabello afro?
1322
01:22:02,882 --> 01:22:04,383
¿El olor que tiene?
1323
01:22:04,425 --> 01:22:05,885
Está muy drogado.
1324
01:22:05,926 --> 01:22:09,472
¿Crees que puedes venir a mi ciudad
y explotar a jovencitas?
1325
01:22:09,513 --> 01:22:11,390
Dije que no era así.
1326
01:22:12,433 --> 01:22:14,435
No me importa si estuviste en el ejército.
1327
01:22:14,477 --> 01:22:17,104
Ahogaré a todos los proxenetas
hasta limpiar la ciudad.
1328
01:22:17,146 --> 01:22:19,815
Si no va a interrogarlas,
las llevaré aquí afuera.
1329
01:22:20,274 --> 01:22:21,692
Aguarda.
1330
01:22:25,738 --> 01:22:26,738
Miren.
1331
01:22:28,741 --> 01:22:31,869
Quizá no sean tan malas chicas,
después de todo.
1332
01:22:32,328 --> 01:22:33,913
Pero díganme la verdad.
1333
01:22:34,246 --> 01:22:36,123
¿Quién disparaba a la Guardia Nacional?
1334
01:22:38,250 --> 01:22:39,250
¿Señor?
1335
01:22:40,753 --> 01:22:45,257
No vi a nadie disparar a la Guardia
Nacional. De haberlo visto, se lo diría.
1336
01:22:46,258 --> 01:22:47,593
¿Sí?
1337
01:22:49,595 --> 01:22:53,432
Si quiere, piense que soy una cualquiera,
pero me educaron bien.
1338
01:22:56,310 --> 01:22:58,312
De acuerdo. Voy a llevarlas aquí afuera.
1339
01:22:59,271 --> 01:23:01,357
Voy a cubrirla, ¿sí?
1340
01:23:07,113 --> 01:23:08,364
Tú también.
1341
01:23:14,787 --> 01:23:15,788
Vamos.
1342
01:23:22,461 --> 01:23:24,255
¿Me da una mano?
1343
01:23:31,137 --> 01:23:32,138
Joder.
1344
01:23:32,388 --> 01:23:35,057
Qué hijos de puta.
¡Están asesinando a esos chicos!
1345
01:23:35,099 --> 01:23:36,934
¿Por qué no los detienen?
1346
01:23:37,435 --> 01:23:39,937
Este animal también lo hizo. ¡Mató a uno!
1347
01:23:39,979 --> 01:23:42,898
Descuiden. Los asustan, nada más.
Es una táctica interrogatoria.
1348
01:23:43,149 --> 01:23:46,902
¿Está loco, señor? ¡Vi los cuerpos!
Los asesinaron a sangre fría.
1349
01:23:54,910 --> 01:23:56,912
No lo maté de verdad.
1350
01:24:00,207 --> 01:24:02,209
No fue en serio.
1351
01:24:02,251 --> 01:24:05,004
Yo no maté a ese tipo,
y el otro policía tampoco.
1352
01:24:05,046 --> 01:24:07,923
Es un modo de que confiesen
dónde está el arma.
1353
01:24:09,800 --> 01:24:12,345
¿Quién dijo que tenían un arma?
1354
01:24:12,386 --> 01:24:13,387
No sé.
1355
01:24:17,099 --> 01:24:20,936
Si la tenían, era solo de juguete.
No un arma de verdad.
1356
01:24:26,984 --> 01:24:28,944
Gracias por rescatarnos.
1357
01:24:30,237 --> 01:24:31,237
Debemos irnos.
1358
01:24:34,033 --> 01:24:35,785
¿Estamos seguras aquí?
1359
01:24:36,452 --> 01:24:38,913
Ella quiere decir si le dirá
dónde estamos a la policía.
1360
01:24:39,914 --> 01:24:40,915
No.
1361
01:24:54,053 --> 01:24:55,054
Karen.
1362
01:24:55,971 --> 01:24:57,973
Vamos a estar bien.
1363
01:24:58,015 --> 01:24:59,725
Pero esos chicos...
1364
01:25:00,893 --> 01:25:03,020
MOTEL Algiers NO HAY LUGAR
1365
01:25:05,314 --> 01:25:06,649
Quédate ahí, joder.
1366
01:25:06,691 --> 01:25:08,442
¿Ves eso? ¿Ves ese desastre?
1367
01:25:08,484 --> 01:25:10,486
Es todo culpa suya. Mírenlo.
1368
01:25:10,528 --> 01:25:13,072
Si no hablan, eso es lo que pasa. Mírenlo.
1369
01:25:21,747 --> 01:25:22,998
Descansen.
1370
01:25:25,918 --> 01:25:27,628
Ese chico. Él.
1371
01:25:27,670 --> 01:25:30,256
Estaba en el mismo cuarto
que esos otros dos delincuentes.
1372
01:25:32,258 --> 01:25:35,344
Sí. Saquémosle la confesión a él
y vayámonos de este sitio.
1373
01:25:35,720 --> 01:25:37,930
- Bien.
- Debería hacerlo Demens.
1374
01:25:38,681 --> 01:25:39,765
¿Qué cosa?
1375
01:25:40,224 --> 01:25:41,434
Aún no mataste a ningún negro.
1376
01:25:43,936 --> 01:25:45,771
No sé si podría.
1377
01:25:46,772 --> 01:25:48,190
Claro que sí.
1378
01:25:49,692 --> 01:25:51,902
¿Qué pasa, compañero? ¿Algún problema?
1379
01:25:53,112 --> 01:25:55,614
Como digas. ¿A cuál?
1380
01:26:01,120 --> 01:26:03,581
Ven conmigo.
Tengo que hacerte unas preguntas.
1381
01:26:04,457 --> 01:26:05,916
Por favor.
1382
01:26:05,958 --> 01:26:08,586
Por favor, no me mate.
1383
01:26:10,629 --> 01:26:12,423
Por favor, no me dispare.
1384
01:26:12,465 --> 01:26:14,592
¿Dónde está el arma?
1385
01:26:14,633 --> 01:26:16,218
No sé. Por favor.
1386
01:26:16,719 --> 01:26:19,764
No sé. Lo juro por Dios. No sé. Por favor.
1387
01:26:19,805 --> 01:26:21,515
No tengo motivo para dispararte.
1388
01:26:21,557 --> 01:26:24,226
- Por favor, no dispare. Por favor.
- ¿Dónde está el arma?
1389
01:26:24,268 --> 01:26:25,603
No me dispare, por favor.
1390
01:26:25,644 --> 01:26:27,730
Nunca le había disparado
a nadie en la vida.
1391
01:26:28,147 --> 01:26:30,649
¡Por favor! No sé dónde... Por favor.
1392
01:26:31,567 --> 01:26:32,651
Por favor, no...
1393
01:26:36,989 --> 01:26:38,449
Date la vuelta.
1394
01:26:42,828 --> 01:26:44,497
Lo mataron, joder.
1395
01:26:53,631 --> 01:26:55,466
Ya está.
1396
01:26:55,508 --> 01:26:57,259
Bien. Excelente.
1397
01:26:57,301 --> 01:26:59,095
Creí que no podría hacerlo, pero lo hice.
1398
01:27:00,346 --> 01:27:01,972
Cielos, me siento raro.
1399
01:27:03,349 --> 01:27:06,310
Sí. Es lo correcto. Ahora confesará.
1400
01:27:06,936 --> 01:27:08,104
¿Qué quieres decir?
1401
01:27:13,025 --> 01:27:14,777
Otro que muerde el polvo.
1402
01:27:15,861 --> 01:27:18,447
Apuesto a que algunos pensaron
que no hablábamos en serio.
1403
01:27:18,489 --> 01:27:21,575
Todavía no tenemos el arma,
y se nos acaba el tiempo, gente.
1404
01:27:21,617 --> 01:27:22,993
¿Quién hizo los disparos?
1405
01:27:25,705 --> 01:27:28,541
Sean francos conmigo,
y todos podemos irnos a casa.
1406
01:27:36,674 --> 01:27:37,883
Le disparaste, Demens.
1407
01:27:38,384 --> 01:27:39,635
Sí, lo maté.
1408
01:27:42,304 --> 01:27:45,266
Santo cielo, Marty.
A los otros no les disparamos de verdad.
1409
01:27:45,307 --> 01:27:46,559
Era una mentira.
1410
01:27:46,851 --> 01:27:47,977
¿Qué quieres decir?
1411
01:27:48,394 --> 01:27:49,395
Era mentira.
1412
01:27:49,729 --> 01:27:50,855
¿Qué cosa?
1413
01:27:50,896 --> 01:27:52,023
Era un juego.
1414
01:27:53,649 --> 01:27:56,527
Un juego para hacerlos hablar,
para darles un buen susto.
1415
01:27:56,569 --> 01:27:57,862
Una táctica interrogatoria.
1416
01:27:57,903 --> 01:27:59,196
Joder.
1417
01:28:00,531 --> 01:28:02,575
Esto es un tema estrictamente policial.
1418
01:28:08,748 --> 01:28:10,416
Vámonos, muchachos.
1419
01:28:11,208 --> 01:28:13,711
¿Tienes un...? No tienes cuchillo.
1420
01:28:13,753 --> 01:28:15,671
- Joder.
- Joder.
1421
01:28:15,713 --> 01:28:17,423
De acuerdo, escucha.
1422
01:28:18,007 --> 01:28:19,216
- Escúchame.
- Joder.
1423
01:28:19,258 --> 01:28:22,720
Él te agarró el arma.
Tú le advertiste, ¿sí?
1424
01:28:22,762 --> 01:28:25,514
Y te viste obligado a dispararle.
1425
01:28:25,556 --> 01:28:27,641
- Cumplimiento del deber. Es tu versión.
- Joder.
1426
01:28:27,683 --> 01:28:30,394
Esa será tu versión. En serio.
1427
01:28:30,436 --> 01:28:31,854
Bien, tómate un momento.
1428
01:28:32,438 --> 01:28:33,439
Quédate aquí.
1429
01:28:36,359 --> 01:28:37,902
Por Dios.
1430
01:28:37,943 --> 01:28:39,028
Joder.
1431
01:28:47,745 --> 01:28:49,080
Marty mató al tipo.
1432
01:28:49,121 --> 01:28:50,122
¿Qué?
1433
01:28:50,581 --> 01:28:51,624
- ¿En serio?
- Sí.
1434
01:28:52,291 --> 01:28:53,626
A quemarropa.
1435
01:28:55,711 --> 01:28:58,214
Debemos terminar con esto
y largarnos de aquí.
1436
01:28:59,548 --> 01:29:01,425
No tenemos sospechoso.
1437
01:29:01,467 --> 01:29:03,594
¿Los arrestamos a todos?
1438
01:29:03,636 --> 01:29:07,056
No, ahora no.
Solo necesitamos irnos de aquí.
1439
01:29:07,556 --> 01:29:09,141
Nosotros y ellos.
1440
01:29:09,725 --> 01:29:13,145
Si son listos, no dirán nada, ¿cierto?
1441
01:29:15,940 --> 01:29:17,608
De acuerdo. Hagámoslo.
1442
01:29:18,818 --> 01:29:20,236
Tú, ven conmigo.
1443
01:29:28,994 --> 01:29:30,454
Escúchame.
1444
01:29:30,996 --> 01:29:32,248
Eres libre de irte.
1445
01:29:33,124 --> 01:29:36,502
Pero no puedes hablar de esto
con nadie, nunca.
1446
01:29:37,461 --> 01:29:38,587
¿Entiendes?
1447
01:29:38,629 --> 01:29:43,009
Porque tengo tu nombre
y sé exactamente quién eres.
1448
01:29:43,968 --> 01:29:46,262
Yo no tengo su nombre.
1449
01:29:46,846 --> 01:29:49,181
No sé nada de usted.
1450
01:29:52,018 --> 01:29:54,270
Por favor, no me mate.
1451
01:29:55,688 --> 01:29:57,189
Por favor, no lo mate.
1452
01:29:59,191 --> 01:30:00,943
¿Qué es esto?
1453
01:30:04,947 --> 01:30:06,657
No veo nada.
1454
01:30:12,538 --> 01:30:14,206
De acuerdo.
1455
01:30:15,374 --> 01:30:16,876
Lárgate.
1456
01:30:46,405 --> 01:30:48,532
Nosotros no sabemos nada.
1457
01:30:49,742 --> 01:30:51,077
No sabemos nada.
1458
01:30:57,083 --> 01:30:58,918
¡No!
1459
01:31:00,544 --> 01:31:01,587
Tranquilízate.
1460
01:31:02,755 --> 01:31:04,090
Escucha.
1461
01:31:05,257 --> 01:31:08,594
¿Y si te dijera que puedes salir corriendo
por la puerta ya mismo,
1462
01:31:09,929 --> 01:31:12,264
pero no debes hablar jamás
de lo que viste aquí?
1463
01:31:17,395 --> 01:31:18,896
¿Entiendes?
1464
01:31:18,938 --> 01:31:22,608
Por favor, no lo mate.
1465
01:31:36,455 --> 01:31:37,873
¡No!
1466
01:31:42,044 --> 01:31:43,421
Escúchame.
1467
01:31:48,801 --> 01:31:50,469
¿Qué ves aquí?
1468
01:31:55,474 --> 01:31:57,226
Lo mató.
1469
01:31:58,310 --> 01:31:59,729
Lo mató.
1470
01:32:05,151 --> 01:32:07,069
Vamos a intentarlo otra vez.
1471
01:32:14,160 --> 01:32:15,911
Yo no veo nada.
1472
01:32:28,132 --> 01:32:30,593
Hay un tipo muerto ahí adelante.
1473
01:33:10,716 --> 01:33:11,884
¡Alto!
1474
01:33:13,052 --> 01:33:18,182
Por favor...
1475
01:33:26,524 --> 01:33:28,067
Por Dios.
1476
01:33:28,401 --> 01:33:30,319
¿Quién podría hacerle esto a alguien?
1477
01:33:30,361 --> 01:33:34,156
Estoy aquí para ayudarte, ¿sí?
1478
01:33:34,198 --> 01:33:36,492
Vamos.
1479
01:33:36,534 --> 01:33:38,369
Voy a llevarte al hospital, ¿sí?
1480
01:33:38,411 --> 01:33:40,162
¿De acuerdo? Tranquilízate.
1481
01:33:41,580 --> 01:33:44,083
¿Sí? No tengas miedo.
1482
01:33:47,044 --> 01:33:48,754
Ven conmigo. Vamos.
1483
01:33:49,880 --> 01:33:53,092
Vamos.
Te llevaremos ahí. Vamos, hermano.
1484
01:33:57,763 --> 01:34:01,934
No te me mueras, ¿de acuerdo? Vamos.
1485
01:34:08,232 --> 01:34:09,232
Lo tenemos.
1486
01:34:10,234 --> 01:34:11,277
Vamos.
1487
01:34:38,054 --> 01:34:39,764
¡Aubrey! ¡Teléfono!
1488
01:34:41,098 --> 01:34:42,099
¡Aubrey!
1489
01:34:43,142 --> 01:34:44,518
¡Te llaman por teléfono!
1490
01:34:44,560 --> 01:34:46,562
- ¿Cómo dices?
- Te llaman de tu casa.
1491
01:34:48,731 --> 01:34:51,776
Pasó algo.
Un hijo en problemas o lastimado.
1492
01:34:51,817 --> 01:34:53,444
Apuesto a que es el menor.
1493
01:34:56,155 --> 01:34:57,406
Siempre le pasa algo.
1494
01:35:04,330 --> 01:35:05,581
¿Sí?
1495
01:35:07,500 --> 01:35:08,959
Aubrey,
1496
01:35:10,836 --> 01:35:15,174
esta mañana encontraron muerto
a Aubrey en el motel Algiers.
1497
01:35:18,177 --> 01:35:21,806
No. Aubrey debe estar en casa.
1498
01:35:25,643 --> 01:35:27,520
Lo habrán confundido con otra persona.
1499
01:36:02,555 --> 01:36:04,223
¿Qué pasa, mamá?
1500
01:36:04,890 --> 01:36:06,392
¿Hay un error?
1501
01:36:08,060 --> 01:36:09,979
Tiene que ser un error.
1502
01:36:10,563 --> 01:36:12,481
Aubrey sabe cuidarse.
1503
01:36:13,566 --> 01:36:16,360
Cariño, uno nunca sabe.
1504
01:36:17,153 --> 01:36:18,487
Vamos a ver.
1505
01:37:11,624 --> 01:37:13,918
POLICÍA DE DETROIT
1506
01:37:30,643 --> 01:37:31,811
¿Dismukes?
1507
01:37:32,144 --> 01:37:33,479
¿Está aquí?
1508
01:37:40,820 --> 01:37:42,655
Busco a Dismukes.
1509
01:37:44,615 --> 01:37:45,908
Se lo agradezco.
1510
01:37:48,494 --> 01:37:50,663
¿Alguno de ustedes es Dismukes?
1511
01:37:51,330 --> 01:37:52,915
Sí, soy yo.
1512
01:37:53,332 --> 01:37:54,917
Debo pedirle que nos acompañe, señor.
1513
01:37:57,169 --> 01:37:58,587
¿Hay algún problema?
1514
01:37:59,463 --> 01:38:01,882
No lo creo.
1515
01:38:01,924 --> 01:38:03,564
Pero preferiría no tener que repetírselo.
1516
01:38:05,761 --> 01:38:07,430
Avísale al jefe.
1517
01:38:09,432 --> 01:38:10,683
¿Te encargas?
1518
01:38:14,603 --> 01:38:15,771
Cuídate.
1519
01:38:15,813 --> 01:38:16,813
Por aquí.
1520
01:38:25,865 --> 01:38:27,700
Vamos, no tengo todo el día.
1521
01:39:04,028 --> 01:39:05,237
Tome asiento.
1522
01:39:51,117 --> 01:39:52,284
Lo siento, yo...
1523
01:39:52,785 --> 01:39:55,121
Supongo que es
por lo que pasó en el motel, ¿no?
1524
01:39:55,871 --> 01:39:57,790
¿Qué pasó en el motel?
1525
01:39:58,290 --> 01:39:59,959
Si no lo saben, se los diré.
1526
01:40:00,209 --> 01:40:03,379
Yo trabajaba como guardia en Wisconsin.
1527
01:40:03,421 --> 01:40:08,342
El martes por la noche, oímos disparos
que venían de la zona del Algiers.
1528
01:40:08,384 --> 01:40:10,136
- Ah.
- De esa dirección.
1529
01:40:10,636 --> 01:40:12,735
Llegó la policía. Luego,
la policía estatal,
1530
01:40:12,747 --> 01:40:14,765
la Guardia Nacional.
Hubo un gran tiroteo.
1531
01:40:16,934 --> 01:40:19,687
Y cuando entré ahí,
habían matado a tres muchachos.
1532
01:40:19,729 --> 01:40:20,938
No.
1533
01:40:20,980 --> 01:40:23,149
- Sí, señor.
- Esto de ahí, ¿cierto?
1534
01:40:23,441 --> 01:40:25,443
¿A eso se refiere?
1535
01:40:28,279 --> 01:40:29,405
Sí, señor.
1536
01:40:29,447 --> 01:40:30,614
Sí.
1537
01:40:30,656 --> 01:40:34,118
Lo vi así tirado. La sangre estaba fresca.
1538
01:40:34,160 --> 01:40:35,953
Todavía no se había coagulado.
1539
01:40:36,579 --> 01:40:39,665
¿Así que los mataron
justo antes de que usted llegara?
1540
01:40:41,584 --> 01:40:42,585
Sí, señor.
1541
01:40:45,087 --> 01:40:48,341
Usted tiene un.38, ¿cierto?
1542
01:40:55,598 --> 01:40:57,975
Un revólver. ¿Tiene un revólver?
1543
01:40:58,017 --> 01:40:59,477
Sí tengo un.38.
1544
01:41:01,354 --> 01:41:02,664
¿Alguna vez le disparó a alguien?
1545
01:41:02,688 --> 01:41:03,647
No.
1546
01:41:03,689 --> 01:41:05,358
¿Nunca golpeó a nadie?
1547
01:41:06,192 --> 01:41:07,485
No como usted lo dice, señor.
1548
01:41:07,526 --> 01:41:09,028
¿Cómo lo digo?
1549
01:41:17,161 --> 01:41:18,454
Amigos,
1550
01:41:18,496 --> 01:41:23,209
a veces, cuando un hombre negro tiene
una posición de autoridad,
1551
01:41:24,126 --> 01:41:27,338
los otros hombres negros deciden acusarlo.
1552
01:41:27,380 --> 01:41:29,799
Porque no les gusta que les diga qué hacer.
1553
01:41:31,550 --> 01:41:36,722
Cuando tenemos estas charlas,
las organizamos en etapas.
1554
01:41:38,057 --> 01:41:40,393
Primera etapa, testigos.
1555
01:41:41,519 --> 01:41:43,646
Segunda etapa, sospechosos.
1556
01:41:44,146 --> 01:41:45,815
¿En qué etapa estamos?
1557
01:41:46,899 --> 01:41:50,111
- ¿No sabes en qué etapa estamos?
- No. ¿Podrías aclarármelo?
1558
01:41:50,152 --> 01:41:52,029
Sí, estamos en la segunda etapa.
1559
01:41:53,864 --> 01:41:55,199
Usted es sospechoso.
1560
01:41:58,744 --> 01:42:00,371
Yo no fui.
1561
01:42:00,746 --> 01:42:01,706
La policía...
1562
01:42:01,747 --> 01:42:03,749
Aquí vamos.
1563
01:42:06,252 --> 01:42:10,047
- La policía mató a esos muchachos.
- ¿Cómo diablos sabe eso
1564
01:42:10,089 --> 01:42:14,719
si usted no entró al edificio
sino hasta después del tiroteo?
1565
01:42:14,760 --> 01:42:17,388
¿Así que nos miente ahora
1566
01:42:17,430 --> 01:42:20,307
o nos mintió hace un momento?
1567
01:42:20,349 --> 01:42:22,268
Es una buena pregunta, detective.
1568
01:42:23,477 --> 01:42:25,187
Piense muy bien.
1569
01:42:25,938 --> 01:42:27,606
Debe responderme.
1570
01:42:29,275 --> 01:42:31,902
Con todo respeto, digo la verdad.
1571
01:42:31,944 --> 01:42:34,196
No miento.
1572
01:42:34,238 --> 01:42:37,992
Les digo lo que vi. Vi a esos chicos...
1573
01:42:38,034 --> 01:42:39,827
- Melvin.
- Está bien.
1574
01:42:39,869 --> 01:42:41,871
- Estamos aquí para ayudarte.
- Sí, señor.
1575
01:42:41,912 --> 01:42:43,748
Melvin, ¿quieres irte a tu casa?
1576
01:42:44,540 --> 01:42:46,500
- Sí.
- ¿Podemos dejar que lo piense?
1577
01:42:46,542 --> 01:42:48,419
- Sí.
- Piénsalo bien, ¿sí, Melvin?
1578
01:42:52,298 --> 01:42:53,966
Yo no fui.
1579
01:43:09,440 --> 01:43:11,150
Número cuatro, un paso adelante.
1580
01:43:17,281 --> 01:43:20,159
Vas muy bien, cariño.
1581
01:44:02,993 --> 01:44:04,495
Eddie...
1582
01:44:04,537 --> 01:44:06,122
¿Ya despertó?
1583
01:44:06,163 --> 01:44:07,498
No, hombre.
1584
01:44:11,210 --> 01:44:12,336
Hola.
1585
01:44:13,129 --> 01:44:14,213
Larry.
1586
01:44:14,505 --> 01:44:16,215
Despierta, hermano.
1587
01:44:16,465 --> 01:44:17,550
Hola.
1588
01:44:18,050 --> 01:44:19,301
Con delicadeza.
1589
01:44:25,016 --> 01:44:27,226
Tranquilo, hombre. Somos nosotros.
1590
01:44:29,228 --> 01:44:31,564
¿Sabes dónde está mi hermano menor?
1591
01:44:32,898 --> 01:44:34,650
La policía dice que Fred está muerto,
1592
01:44:34,692 --> 01:44:36,235
pero nadie me dice qué pasó.
1593
01:44:39,405 --> 01:44:40,698
¿Qué pasó?
1594
01:44:41,741 --> 01:44:43,492
Dinos, hombre.
1595
01:44:48,914 --> 01:44:50,249
La policía...
1596
01:44:51,208 --> 01:44:52,543
¿La policía?
1597
01:44:52,585 --> 01:44:54,045
La policía...
1598
01:44:55,921 --> 01:44:57,173
Ellos...
1599
01:45:16,150 --> 01:45:17,568
¿Usted tiene hijos?
1600
01:45:17,610 --> 01:45:19,320
Sí, tengo tres niños.
1601
01:45:20,154 --> 01:45:23,491
El mayor tiene 12 años.
Los otros, nueve y siete.
1602
01:45:23,532 --> 01:45:25,576
Entonces sabe cómo son los jóvenes.
1603
01:45:25,618 --> 01:45:26,827
Cielos...
1604
01:45:28,287 --> 01:45:31,082
Cómo se comunican,
con gruñidos y quejidos.
1605
01:45:32,124 --> 01:45:33,459
Son pequeños cavernícolas.
1606
01:45:33,501 --> 01:45:34,960
Sobre todo, los varones.
1607
01:45:35,628 --> 01:45:37,922
Es como si no supieran
si desean ser astutos.
1608
01:45:37,963 --> 01:45:41,842
Así es. Aún están buscando
su lugar en el mundo,
1609
01:45:41,884 --> 01:45:43,636
y nosotros debemos tenerles paciencia.
1610
01:45:48,474 --> 01:45:49,892
Sí.
1611
01:45:54,480 --> 01:45:55,898
Bueno...
1612
01:45:56,524 --> 01:45:59,276
Veo que desea volver ahí.
1613
01:46:01,612 --> 01:46:02,655
Claro.
1614
01:46:17,169 --> 01:46:20,798
ÁREAS RESTRINGIDAS DE LABORATORIO
¡SOLO PERSONAL AUTORIZADO!
1615
01:46:23,300 --> 01:46:25,094
Ayudamos a extinguir incendios.
1616
01:46:25,136 --> 01:46:28,347
Ayudamos a controlar los disturbios
y despejar la esquina.
1617
01:46:28,389 --> 01:46:32,518
¿Qué puede decir
de estos asesinatos y esta confusión...?
1618
01:46:33,185 --> 01:46:37,148
No todos son ladrones y asesinos.
1619
01:46:37,189 --> 01:46:41,527
Desearía que todo fuera mejor
para los negros.
1620
01:46:50,369 --> 01:46:52,121
Solo...
1621
01:46:52,163 --> 01:46:54,331
Recuerda lo que te dije,
y todo esto quedará atrás.
1622
01:46:54,373 --> 01:46:57,001
¿De acuerdo? No hiciste nada malo.
1623
01:47:01,422 --> 01:47:02,882
Creo que debo decir algo.
1624
01:47:06,427 --> 01:47:08,054
Hiciste...
1625
01:47:12,558 --> 01:47:13,726
Demens...
1626
01:47:14,226 --> 01:47:18,689
Algo que llevó un solo minuto
no debe definir tu vida entera.
1627
01:47:18,731 --> 01:47:20,358
¿Comprendes?
1628
01:47:22,693 --> 01:47:24,236
Cometiste un error.
1629
01:47:24,737 --> 01:47:27,073
Di lo que necesites decir,
1630
01:47:28,032 --> 01:47:29,241
y a otra cosa.
1631
01:47:29,575 --> 01:47:31,369
Así saldrás de esto.
1632
01:47:32,912 --> 01:47:34,413
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
1633
01:47:35,790 --> 01:47:36,874
¿De acuerdo?
1634
01:47:36,916 --> 01:47:39,460
Sí. A mí no tienes que sermonearme,
sé qué hacer.
1635
01:47:39,502 --> 01:47:40,878
Eso es.
1636
01:47:42,630 --> 01:47:44,382
Estabas haciendo tu trabajo.
1637
01:47:54,934 --> 01:47:57,228
¡Tú primero, idiota!
1638
01:47:59,772 --> 01:48:00,773
De acuerdo.
1639
01:48:05,611 --> 01:48:08,614
HOMICIDIOS
1640
01:48:31,846 --> 01:48:32,930
¡Flynn!
1641
01:48:58,831 --> 01:48:59,991
De acuerdo. Vamos, señoritas.
1642
01:49:06,255 --> 01:49:08,132
Enseguida estoy contigo.
1643
01:49:17,850 --> 01:49:19,310
¿Y bien?
1644
01:49:20,144 --> 01:49:21,937
Ahí adentro se dijeron algunas cosas.
1645
01:49:23,022 --> 01:49:24,357
¿Cómo cuáles?
1646
01:49:26,859 --> 01:49:29,987
¡Estúpido...! Date por muerto, desgraciado.
1647
01:49:30,029 --> 01:49:31,530
Date por muerto, joder.
1648
01:49:35,659 --> 01:49:37,328
¿Tú también?
1649
01:49:38,162 --> 01:49:40,039
Nos hundirán a todos.
1650
01:49:43,292 --> 01:49:45,836
Phil, escucha. Es...
1651
01:49:45,878 --> 01:49:47,922
- No. Quítate de mi camino.
- Escúchame.
1652
01:49:47,963 --> 01:49:48,963
¡Phil!
1653
01:50:10,528 --> 01:50:12,947
No diré nada sin mi abogado laboralista.
1654
01:50:12,988 --> 01:50:14,699
¿Bromeas, racista de mierda?
1655
01:50:14,740 --> 01:50:17,243
Baja del auto
antes de que te rompa el cuello.
1656
01:50:24,291 --> 01:50:26,919
No puedo decir con certeza
quién entró primero al edificio...
1657
01:50:29,880 --> 01:50:35,011
Había cinco o seis policías estatales.
1658
01:50:35,052 --> 01:50:38,097
Tenemos las declaraciones completas
de tus compañeros.
1659
01:50:38,639 --> 01:50:41,142
Sabemos que tú mataste
a esos muchachos.
1660
01:50:41,892 --> 01:50:43,269
Así que continúa desde ahí.
1661
01:50:45,396 --> 01:50:47,398
No.
1662
01:50:47,440 --> 01:50:49,275
No recuerdo haber hecho eso.
1663
01:50:50,484 --> 01:50:52,204
Dale la cabeza contra la mesa. Quizá sirva.
1664
01:50:54,780 --> 01:50:56,907
Estoy intentando ayudar.
1665
01:50:57,283 --> 01:50:58,951
Estoy intentando ser minucioso.
1666
01:50:59,785 --> 01:51:01,370
¿No quieren saber
1667
01:51:01,412 --> 01:51:04,915
cuántos policías estatales había,
cuántos de la Guardia Nacional?
1668
01:51:04,957 --> 01:51:08,419
No sé decir si eres estúpido o inteligente,
1669
01:51:08,461 --> 01:51:10,338
pero estoy dispuesto a averiguarlo.
1670
01:51:10,755 --> 01:51:12,465
No diga una palabra más.
1671
01:51:12,965 --> 01:51:13,965
Vamos.
1672
01:51:14,467 --> 01:51:18,804
¿Qué sentido tiene? El testimonio
bajo coerción no tendrá valor.
1673
01:51:26,354 --> 01:51:28,022
¡Larry!
1674
01:51:33,319 --> 01:51:34,779
¿Seguro que está en la casa?
1675
01:51:34,820 --> 01:51:35,988
Dale un momento.
1676
01:51:40,117 --> 01:51:42,828
¿Qué, hombre? ¿Qué es tan importante?
1677
01:51:42,870 --> 01:51:44,497
¡Llamaron de la discográfica!
1678
01:51:44,872 --> 01:51:46,999
¡Quieren escuchar
nuestra música en el estudio!
1679
01:51:47,041 --> 01:51:48,459
¿Y te llamaron a ti?
1680
01:51:48,501 --> 01:51:51,253
Sí. Dijeron que te llamaron a ti,
pero que no les respondiste.
1681
01:51:51,295 --> 01:51:53,589
Para esto nos estuvimos preparando, hombre.
1682
01:51:53,631 --> 01:51:55,007
¡Quieren escuchar a The Dramatics!
1683
01:51:55,716 --> 01:51:57,968
¿Y qué?
¿Crees que eso nos asegura el éxito?
1684
01:51:58,010 --> 01:51:59,720
Esto no es profesional.
1685
01:52:00,179 --> 01:52:02,973
Que llamen en horario comercial,
no a las tres de la mañana.
1686
01:52:03,474 --> 01:52:04,684
Pero, Larry...
1687
01:52:04,725 --> 01:52:06,686
¡Larry! Es una discográfica, hombre.
1688
01:52:06,727 --> 01:52:08,813
No trabajan en horario bancario.
1689
01:52:08,854 --> 01:52:10,189
Por favor.
1690
01:52:24,829 --> 01:52:28,249
Mejor que suenen bien,
porque estoy en quiebra.
1691
01:52:30,376 --> 01:52:31,544
Escuchemos la mezcla.
1692
01:52:33,921 --> 01:52:35,464
Sí, señor.
1693
01:52:35,506 --> 01:52:37,383
- ¿Están listos, chicos?
- Sí.
1694
01:52:38,175 --> 01:52:41,721
Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro.
1695
01:53:03,909 --> 01:53:06,078
George, ¿nos das un minuto?
1696
01:53:07,079 --> 01:53:08,414
- Vamos.
- Sí, dense prisa.
1697
01:53:17,882 --> 01:53:21,010
¿Dónde tienes la cabeza, hombre?
Porque no estás cantando.
1698
01:53:21,052 --> 01:53:22,812
¿Cómo puedo cantar
con lo que le pasó a Fred?
1699
01:53:23,262 --> 01:53:25,014
Canta y ya.
1700
01:53:25,056 --> 01:53:26,891
¿Qué cante con mi amigo ahí muerto?
1701
01:53:27,475 --> 01:53:31,562
La canción no es la letra escrita, hombre.
Eso no es música.
1702
01:53:31,604 --> 01:53:34,398
La música es lo que tú le pones,
y tú decides qué le pones.
1703
01:53:34,440 --> 01:53:36,776
¡No cantaré para que bailen
los blancos desgraciados!
1704
01:53:36,817 --> 01:53:38,611
¡Los pálidos desgraciados no bailan gratis!
1705
01:53:42,114 --> 01:53:44,909
De todos modos, ¿desde cuándo te importa
si los blancos bailan?
1706
01:53:56,837 --> 01:53:59,048
Durante la semana
de disturbios en Detroit...
1707
01:53:59,090 --> 01:54:01,592
Tres negros fueron asesinados a tiros
en un motel.
1708
01:54:01,634 --> 01:54:04,929
La policía y la Guardia Nacional habían ido
en busca de francotiradores.
1709
01:54:05,638 --> 01:54:09,475
Según testigos, los tres negros
fueron puestos en una fila
1710
01:54:09,517 --> 01:54:12,311
y asesinados a sangre
fría por los oficiales.
1711
01:54:12,978 --> 01:54:15,272
Hoy fueron arrestados
dos oficiales de policía,
1712
01:54:15,314 --> 01:54:18,984
acusados de los homicidios
de dos de los negros muertos en el motel.
1713
01:54:19,026 --> 01:54:22,613
Los oficiales, uno con dos años de
servicio, y el otro, con cuatro,
1714
01:54:22,655 --> 01:54:26,450
y sin antecedentes de mala conducta,
fueron detenidos sin posibilidad de fianza.
1715
01:54:26,492 --> 01:54:30,996
Se declararon inocentes. Para su abogado,
los arrestos eran vergonzosos y penosos.
1716
01:54:31,038 --> 01:54:34,834
El comisionado de policía, Ray Girardin,
se negó a comentar los detalles del caso
1717
01:54:34,875 --> 01:54:36,502
y solo afirmó que los dos oficiales...
1718
01:54:37,211 --> 01:54:38,963
¿Para quién tiene correo?
1719
01:54:39,005 --> 01:54:40,339
¿Larry Cleveland Reed?
1720
01:54:41,007 --> 01:54:42,174
¡Larry!
1721
01:54:50,725 --> 01:54:53,352
Larry, tienes correo. Del gobierno.
1722
01:54:59,525 --> 01:55:01,318
- Gracias.
- De nada.
1723
01:55:16,334 --> 01:55:19,045
CITACIÓN
1724
01:55:20,671 --> 01:55:24,759
Tribunal de distrito de Estados Unidos
1725
01:55:27,803 --> 01:55:31,015
Autobuses Continental
MASON, Michigan. DETROIT, Michigan
1726
01:55:48,866 --> 01:55:51,243
¡No hice nada!
1727
01:55:51,285 --> 01:55:52,703
- Acuéstate.
- ¡Por favor!
1728
01:55:52,745 --> 01:55:54,872
Los mataré uno por uno,
1729
01:55:54,914 --> 01:55:58,751
hasta que me digan
exactamente lo que sucede aquí.
1730
01:55:59,418 --> 01:56:02,588
No me mires. Date la vuelta.
1731
01:56:02,630 --> 01:56:04,215
¡Empiecen a rezar!
1732
01:56:04,256 --> 01:56:05,925
¡Abajo! ¡Arriba!
1733
01:56:06,425 --> 01:56:08,052
¡Arriba, joder! ¡Arriba!
1734
01:56:09,095 --> 01:56:11,222
¡Mentira! ¡Deja de mentirme!
1735
01:56:11,263 --> 01:56:12,723
Carl no tenía armas.
1736
01:56:12,765 --> 01:56:13,933
Murió uno de los huéspedes.
1737
01:56:13,974 --> 01:56:15,601
Por favor, no dispare. Por favor.
1738
01:56:15,643 --> 01:56:17,454
- ¿Dónde está el arma?
- ¡No me dispare, por favor!
1739
01:56:17,478 --> 01:56:19,397
Juicio del motel Algiers llega al jurado
1740
01:56:19,438 --> 01:56:23,109
Oficial, ¿puedo decir algo?
Creo que se equivocaron de casa.
1741
01:56:23,150 --> 01:56:25,236
En el caso del motel Algiers,
1742
01:56:25,277 --> 01:56:28,614
tanto la fiscalía como la defensa,
en sus exposiciones preliminares,
1743
01:56:28,656 --> 01:56:33,744
marcaron al jurado blanco la violencia
racial que azotó Detroit hace dos veranos.
1744
01:56:33,786 --> 01:56:38,958
Sr. Reed, antes de que la policía
o el personal militar comenzara a disparar,
1745
01:56:39,625 --> 01:56:42,586
en su conocimiento,
¿había habido un francotirador que atacara
1746
01:56:42,628 --> 01:56:45,965
desde el interior del motel Algiers
o su edificio anexo?
1747
01:56:46,424 --> 01:56:47,800
No.
1748
01:56:48,134 --> 01:56:51,554
¿Vio usted a alguien en el motel esa noche
1749
01:56:51,595 --> 01:56:56,183
con un arma de cualquier clase en la mano,
además de los oficiales y soldados?
1750
01:56:58,769 --> 01:57:02,648
Vi a alguien disparar un arma de juguete
a uno de sus amigos.
1751
01:57:04,608 --> 01:57:06,027
Un arma de juguete.
1752
01:57:10,656 --> 01:57:11,949
Sr. Reed.
1753
01:57:12,533 --> 01:57:17,329
¿No es verdad que usted tuvo la cabeza
contra la pared durante casi toda la noche?
1754
01:57:17,621 --> 01:57:18,998
No, señor.
1755
01:57:19,665 --> 01:57:22,293
Tuve las manos contra la pared
durante casi toda la noche.
1756
01:57:22,335 --> 01:57:23,669
Eso es verdad.
1757
01:57:23,711 --> 01:57:24,831
Le pregunté sobre su cabeza.
1758
01:57:26,505 --> 01:57:29,342
Mi cabeza está pegada a mi cuello.
1759
01:57:30,301 --> 01:57:33,721
Se mueve. Así y así.
1760
01:57:36,349 --> 01:57:39,643
No obstante,
no puede girar completamente
1761
01:57:39,685 --> 01:57:41,854
para ver lo que está a sus espaldas.
1762
01:57:43,356 --> 01:57:46,525
Salvo que tenga una habilidad especial
de la que no sepa este tribunal.
1763
01:57:48,527 --> 01:57:52,031
Usted dijo que vio el fogonazo
antes de oír el disparo.
1764
01:57:52,740 --> 01:57:54,408
¿Fue ese su testimonio?
1765
01:57:55,201 --> 01:57:56,952
Fue muy confuso.
1766
01:57:56,994 --> 01:57:59,538
¿Entonces? ¿Qué ocurrió primero?
¿Vio el fogonazo?
1767
01:57:59,580 --> 01:58:01,665
¿Cuándo oyó que el cuerpo caía al piso?
1768
01:58:01,707 --> 01:58:02,833
No estoy seguro.
1769
01:58:02,875 --> 01:58:05,127
Dijo que estaba del otro lado de la puerta.
1770
01:58:05,169 --> 01:58:08,005
También dijo que podría estar confundido,
1771
01:58:08,047 --> 01:58:10,841
que no sabe
en qué momento sucedieron estas cosas.
1772
01:58:10,883 --> 01:58:13,010
¿Está confundido?
1773
01:58:13,552 --> 01:58:15,690
Vi el fogonazo, al
otro lado de la puerta.
1774
01:58:15,702 --> 01:58:16,514
Necesito saber
1775
01:58:16,555 --> 01:58:20,017
si vio a Aubrey Pollard hacer
un movimiento amenazante a mi cliente.
1776
01:58:20,059 --> 01:58:23,604
O ¿también está confundido
respecto a ese punto, tal vez?
1777
01:58:31,237 --> 01:58:32,405
Sí, señor.
1778
01:58:33,072 --> 01:58:36,867
Como es militar,
usted debe ser capaz de distinguir
1779
01:58:36,909 --> 01:58:40,496
los uniformes de la Guardia Nacional
y de la policía de Detroit.
1780
01:58:40,538 --> 01:58:41,538
¿Correcto?
1781
01:58:41,706 --> 01:58:43,040
Supongo que sí.
1782
01:58:43,082 --> 01:58:46,419
Y ¿afirma que el hombre que llevó
al cuarto a una de las víctimas
1783
01:58:46,460 --> 01:58:48,671
era de la Guardia Nacional?
1784
01:58:48,713 --> 01:58:52,550
Supongo que usted sabe eso porque vio
el uniforme de la Guardia Nacional.
1785
01:58:52,591 --> 01:58:55,761
Sí. Vi a un hombre de uniforme
llevarlo ahí atrás.
1786
01:58:56,595 --> 01:58:58,931
¿Vio a alguien más regresar a ese cuarto?
1787
01:58:59,640 --> 01:59:01,225
No.
1788
01:59:01,475 --> 01:59:05,855
¿Hubiera podido ver si alguien más
regresaba a ese cuarto?
1789
01:59:05,896 --> 01:59:09,233
En ese momento,
¿acaso no lo obligaban a mirar la pared
1790
01:59:09,275 --> 01:59:12,069
los oficiales de policía
que seguían allí con usted?
1791
01:59:14,572 --> 01:59:15,740
Sí.
1792
01:59:16,449 --> 01:59:17,867
En una ronda de reconocimiento,
1793
01:59:17,908 --> 01:59:20,369
cuando debía identificar
a los oficiales que le pegaron,
1794
01:59:20,411 --> 01:59:21,871
¿a quién identificó?
1795
01:59:21,912 --> 01:59:24,457
¿Se encuentra aquí en el tribunal?
1796
01:59:26,500 --> 01:59:27,500
Él.
1797
01:59:28,669 --> 01:59:29,962
Y él.
1798
01:59:31,756 --> 01:59:34,175
Acaba de identificar a dos de los acusados.
1799
01:59:34,759 --> 01:59:37,762
¿Por qué identificó solo a uno
durante la ronda de reconocimiento
1800
01:59:37,803 --> 01:59:39,972
si ambos participaron de la golpiza?
1801
01:59:40,014 --> 01:59:43,601
Para los registros, ¿cuál recuerdo
afirmaría usted que es el correcto?
1802
01:59:43,642 --> 01:59:45,394
Dije que no me daba cuenta, al principio.
1803
01:59:45,436 --> 01:59:47,605
Cuando fui a la comisaría,
estaba muy nerviosa.
1804
01:59:47,646 --> 01:59:49,982
Y ahora ¿está calmada?
1805
01:59:50,358 --> 01:59:52,943
¿No volverá a cambiar su versión?
1806
01:59:53,486 --> 01:59:55,446
¿Esta es la versión
que debemos considerar?
1807
01:59:55,488 --> 01:59:57,990
- Objeción. Ya preguntado y contestado.
- Denegada.
1808
01:59:58,032 --> 02:00:01,118
Entonces lo llevaron a un cuarto.
Y luego ¿qué sucedió?
1809
02:00:03,662 --> 02:00:05,998
Hizo un disparo junto a mi cabeza y me dijo
1810
02:00:06,791 --> 02:00:09,001
que no abriera la boca ni me moviera.
1811
02:00:09,335 --> 02:00:11,128
Si no, el siguiente sería de verdad.
1812
02:00:11,170 --> 02:00:12,838
Y ¿qué hizo usted?
1813
02:00:14,507 --> 02:00:15,841
No me moví.
1814
02:00:16,175 --> 02:00:18,719
Después de eso,
¿lo maltrataron de algún modo?
1815
02:00:19,679 --> 02:00:20,805
¿Si me maltrataron?
1816
02:00:20,846 --> 02:00:23,307
¿Alguna vez fue arrestado, señor?
1817
02:00:26,727 --> 02:00:27,978
Sí.
1818
02:00:28,020 --> 02:00:29,689
¿Alguna vez pasó una noche en la cárcel?
1819
02:00:32,024 --> 02:00:32,900
Sí.
1820
02:00:32,942 --> 02:00:34,985
- ¿Cuántas veces fue arrestado?
- No sé.
1821
02:00:35,236 --> 02:00:39,031
¿Cuántos días y cuántas noches pasó
en la cárcel por delitos que cometió?
1822
02:00:39,073 --> 02:00:41,033
- No sé, algunos.
- ¿o supuestamente cometió?
1823
02:00:41,075 --> 02:00:42,702
Actos delictivos.
1824
02:00:45,705 --> 02:00:47,331
No sé. Algunos.
1825
02:00:49,000 --> 02:00:50,793
¿Está seguro?
1826
02:00:50,835 --> 02:00:53,170
Sí, una golpiza como esa
no se olvida jamás.
1827
02:00:53,212 --> 02:00:56,007
Entonces ¿está seguro
de que estos tres hombres
1828
02:00:56,048 --> 02:00:57,550
los golpearon a usted y a los demás?
1829
02:00:59,677 --> 02:01:01,053
Sí, estoy seguro.
1830
02:01:02,430 --> 02:01:05,891
Hasta que un soldado me llevó a un cuarto
y me dijo que no me moviera.
1831
02:01:05,933 --> 02:01:08,185
Luego lo oí salir
y decir que yo estaba muerto.
1832
02:01:08,227 --> 02:01:11,022
¿Esto es lo que se conoce
como el "juego de la muerte"?
1833
02:01:11,856 --> 02:01:13,399
¿Qué vio después?
1834
02:01:14,859 --> 02:01:17,194
No vi nada. Tenía la cara contra el piso,
1835
02:01:17,236 --> 02:01:19,030
pero oí que Aubrey gritaba:
"No me dispare".
1836
02:01:19,071 --> 02:01:20,906
Pero le disparó. Lo oí.
1837
02:01:26,412 --> 02:01:27,580
Su testigo, abogado.
1838
02:01:27,621 --> 02:01:30,207
Ya hablamos con su secuaz...
1839
02:01:30,249 --> 02:01:32,543
Con su amigo, Lee, sobre su prontuario.
1840
02:01:32,585 --> 02:01:34,045
¿Tuvo usted problemas con la ley?
1841
02:01:35,588 --> 02:01:37,506
Yo no soy el acusado.
1842
02:01:37,548 --> 02:01:40,426
No necesita comentar un delito nuevo,
señor. Solo los conocidos.
1843
02:01:42,428 --> 02:01:46,098
O quizá podría empezar por decirnos
cómo comenzó la noche.
1844
02:01:46,140 --> 02:01:47,516
¿Había una fiesta? ¿Alcohol?
1845
02:01:47,558 --> 02:01:50,269
¿Por qué? ¿Por qué debemos hablar de mí?
1846
02:01:50,311 --> 02:01:53,105
Ven a un negro en el tribunal
y suponen que soy el acusado.
1847
02:01:53,147 --> 02:01:55,399
¡Ellos mataron a mis amigos!
1848
02:01:55,441 --> 02:01:56,776
¡Nos golpearon!
1849
02:01:56,817 --> 02:01:59,111
¡Nos alinearon y atacaron,
y ustedes hacen lo mismo!
1850
02:01:59,820 --> 02:02:02,490
Aquí no hay justicia. Jódanse.
1851
02:02:08,079 --> 02:02:09,747
- ¡No, suélteme!
- Lléveselo.
1852
02:02:09,789 --> 02:02:10,915
¡Esto es una estupidez!
1853
02:02:10,956 --> 02:02:12,667
¿Qué? ¿Qué miran?
1854
02:02:14,293 --> 02:02:15,670
¡Esto es una estupidez!
1855
02:02:17,755 --> 02:02:19,465
Lo que está claro, Su Señoría,
1856
02:02:19,507 --> 02:02:22,593
es que estos hombres se hallaban
en una situación intolerable.
1857
02:02:22,927 --> 02:02:25,680
Se encontraban bajo coacción,
la cual era inherente
1858
02:02:25,721 --> 02:02:27,598
y, por ende, no tenían alternativa.
1859
02:02:27,640 --> 02:02:28,766
De acuerdo.
1860
02:02:28,808 --> 02:02:30,601
Lo único que debían hacer era no hablar.
1861
02:02:30,643 --> 02:02:32,687
Si no hubieran hablado,
no estarían aquí hoy.
1862
02:02:32,978 --> 02:02:35,940
Pero hicieron declaraciones,
y ellas debería ser admisibles.
1863
02:02:36,190 --> 02:02:38,609
No si se hicieron bajo
coacción, Su Señoría.
1864
02:02:38,651 --> 02:02:42,071
No si dichas declaraciones violan
sus derechos constitucionales.
1865
02:02:43,656 --> 02:02:46,492
Esos policías tenían una obligación.
1866
02:02:47,410 --> 02:02:50,579
Advertirles que tenían derecho
a guardar silencio,
1867
02:02:50,621 --> 02:02:52,289
a contar con un abogado,
1868
02:02:52,331 --> 02:02:56,127
y que todo lo que dijeran podía ser usado
en su contra en un tribunal.
1869
02:02:56,627 --> 02:02:59,797
No creo que los acusados,
por ser oficiales de policía,
1870
02:03:00,131 --> 02:03:02,675
tengan derecho a esperar
nada más de nosotros,
1871
02:03:03,342 --> 02:03:06,220
pero la Constitución les da derecho
a no conformarse con menos.
1872
02:03:06,262 --> 02:03:07,805
Anulan confesión de oficial
1873
02:03:07,847 --> 02:03:12,435
Por tal motivo,
declaro inadmisibles las declaraciones.
1874
02:03:12,727 --> 02:03:14,770
Qué montón de estupideces.
1875
02:03:16,022 --> 02:03:17,440
Vaya.
1876
02:03:18,149 --> 02:03:19,442
Eso fue...
1877
02:03:19,483 --> 02:03:23,863
Sabe tan bien como yo
que no debieron matar a esos muchachos.
1878
02:03:25,031 --> 02:03:27,199
Sí. Es una vergüenza.
1879
02:03:30,286 --> 02:03:33,873
Deberían haber acatado la orden policial
y entregado sus armas.
1880
02:03:36,500 --> 02:03:38,169
Pero tú eres un tipo razonable.
1881
02:03:39,211 --> 02:03:40,463
En serio.
1882
02:04:35,434 --> 02:04:37,937
Ellos saben lo que deben hacer.
1883
02:04:49,073 --> 02:04:51,158
Entra el jurado. Todos de pie.
1884
02:04:58,833 --> 02:05:00,418
Todos de pie.
1885
02:05:16,308 --> 02:05:19,395
¿El jurado llegó a un veredicto
sobre esta cuestión
1886
02:05:19,437 --> 02:05:22,940
en cuanto a las acusaciones
de homicidio en primer grado y agresión?
1887
02:05:23,315 --> 02:05:24,942
Sí, Su Señoría.
1888
02:05:25,651 --> 02:05:27,153
Sobre la agresión,
1889
02:05:28,029 --> 02:05:29,321
inocentes.
1890
02:05:34,869 --> 02:05:37,371
Sobre la acusación de homicidio,
1891
02:05:41,334 --> 02:05:43,169
inocentes.
1892
02:05:50,718 --> 02:05:53,971
Lo que vimos hoy es
una decepción para el sistema judicial
1893
02:05:54,013 --> 02:05:55,306
del estado de Michigan.
1894
02:05:55,348 --> 02:05:57,308
Disculpe, ¿desea hacer un comentario?
1895
02:05:57,350 --> 02:06:01,479
Esto no habría pasado si en el hotel
hubiera habido chicas negras con blancos.
1896
02:06:01,520 --> 02:06:05,024
No, señor. No les habrían hecho esto
a hombres blancos. ¡Esa es la verdad!
1897
02:06:05,066 --> 02:06:07,151
- ¡No me importa quién lo sepa!
- Gracias, señora.
1898
02:06:07,193 --> 02:06:09,487
Sr. Pollard, ¿cómo se siente
tras perder a su hijo?
1899
02:06:09,528 --> 02:06:12,823
¿Cómo cree que se siente?
¿Cómo se sentiría usted?
1900
02:06:13,366 --> 02:06:15,201
Es un dolor terrible.
1901
02:06:15,910 --> 02:06:17,787
- Un dolor que no desaparecerá jamás.
- Vamos.
1902
02:06:17,828 --> 02:06:18,871
Gracias.
1903
02:06:18,913 --> 02:06:21,665
Señor, ¿podría demostrar
un poco de empatía?
1904
02:06:21,707 --> 02:06:24,627
Vinimos a presenciar el accionar
del sistema judicial y exigimos
1905
02:06:24,669 --> 02:06:26,837
que los crímenes policiales sean juzgados
1906
02:06:26,879 --> 02:06:29,840
exactamente igual
que los demás crímenes.
1907
02:06:29,882 --> 02:06:32,510
Algunos se oponen a juzgar
a la policía por hacer su tarea.
1908
02:06:32,551 --> 02:06:33,803
Buen intento.
1909
02:06:33,844 --> 02:06:35,471
- Tienen mi declaración.
- Qué vergüenza.
1910
02:06:35,513 --> 02:06:40,393
Los crímenes policiales deben ser juzgados
como cualquier otro tipo de crimen.
1911
02:07:45,124 --> 02:07:47,084
Tenemos un contrato, Larry.
1912
02:07:49,003 --> 02:07:50,838
Hay que aprovechar esto, hermano.
1913
02:07:53,507 --> 02:07:55,051
Así no.
1914
02:07:55,092 --> 02:07:58,095
Motown es una empresa de negros.
1915
02:07:58,137 --> 02:08:00,097
Pero sabes a qué me refiero.
1916
02:08:00,139 --> 02:08:02,141
¿Quién escucha esta música?
1917
02:08:05,436 --> 02:08:07,313
No es fácil para mí, hombre.
1918
02:08:14,153 --> 02:08:16,322
No es fácil para nadie.
1919
02:08:19,658 --> 02:08:21,369
Uds. hagan lo que deban hacer.
1920
02:08:22,995 --> 02:08:24,163
Yo mantendré un perfil bajo.
1921
02:08:25,664 --> 02:08:27,124
Por favor, hombre.
1922
02:08:57,196 --> 02:08:58,864
ARROZ BLUE ROSE
1923
02:10:40,007 --> 02:10:42,093
- Disculpe, hermano.
- Sí, hijo.
1924
02:10:42,134 --> 02:10:44,595
Presenté una solicitud
al director de coros de iglesia,
1925
02:10:44,637 --> 02:10:46,681
pero no recibí ninguna respuesta.
1926
02:10:47,640 --> 02:10:49,308
Habla con nuestro director.
1927
02:10:50,142 --> 02:10:51,352
Está bien. Gracias.
1928
02:10:55,147 --> 02:10:56,607
Disculpe.
1929
02:10:56,649 --> 02:10:58,818
Dejé una solicitud
al director de coros de iglesia,
1930
02:10:58,859 --> 02:11:00,778
pero no recibí ninguna respuesta.
1931
02:11:00,820 --> 02:11:02,113
Larry Cleveland Reed.
1932
02:11:02,446 --> 02:11:03,531
Larry.
1933
02:11:03,948 --> 02:11:06,325
Me acuerdo.
Eres de The Dramatics, ¿cierto?
1934
02:11:06,367 --> 02:11:07,451
Sí, señor.
1935
02:11:07,493 --> 02:11:09,161
Estás un poco sobrecalificado.
1936
02:11:09,203 --> 02:11:12,081
Esta es una modesta iglesia de barrio.
1937
02:11:12,123 --> 02:11:14,792
Sí, estoy sobrecalificado. ¿Entonces?
1938
02:11:14,834 --> 02:11:17,086
¿Por qué no vas a esos clubes del centro?
1939
02:11:17,128 --> 02:11:19,005
Sin duda, estarían felices de contratarte.
1940
02:11:19,046 --> 02:11:21,382
Y te garantizo que te pagarán mucho más.
1941
02:11:22,508 --> 02:11:24,802
En esos clubes del centro, hay policía.
1942
02:11:26,053 --> 02:11:27,722
Y es peligroso.
1943
02:11:30,349 --> 02:11:33,477
Señor, ¿podría ayudarme, por favor?
Necesito un empleo.
1944
02:11:34,645 --> 02:11:37,398
¿Cantas música litúrgica?
1945
02:11:38,816 --> 02:11:40,860
Sí, sé algo.
1946
02:11:46,532 --> 02:11:48,034
Veamos si...
1947
02:11:48,868 --> 02:11:49,910
Está bien.
1948
02:13:35,307 --> 02:13:38,144
Tras recibir amenazas de muerte,
Melvin Dismukes se mudó a las afueras
1949
02:13:38,185 --> 02:13:42,523
y fue guardia de seguridad
en empresas como Sears Roebuck.
1950
02:13:42,773 --> 02:13:45,460
Aunque los tres oficiales fueron declarados
inocentes de los homicidios,
1951
02:13:45,484 --> 02:13:47,820
nunca regresaron al servicio activo.
1952
02:13:48,320 --> 02:13:51,782
Años después, un tribunal civil condenó
a uno de los oficiales.
1953
02:13:51,824 --> 02:13:55,703
Le ordenó pagar una multa
a la familia de Aubrey Pollard
1954
02:13:56,203 --> 02:13:59,373
por el valor de $5000.
1955
02:13:59,623 --> 02:14:02,752
La familia de Fred Temple demandó
a Detroit por homicidio culposo.
1956
02:14:02,793 --> 02:14:06,505
Como parte del acuerdo,
la ciudad no reconoció su culpabilidad.
1957
02:14:07,006 --> 02:14:10,134
Nunca se encontró
la pistola de largada de Carl Cooper.
1958
02:14:10,551 --> 02:14:12,321
Julie Ann Hysell se fue de Detroit,
crio a cuatro hijos
1959
02:14:12,345 --> 02:14:15,181
y ahora trabaja como peluquera.
1960
02:14:15,222 --> 02:14:17,492
The Dramatics saltaron a la fama
en los setenta con varios éxitos
1961
02:14:17,516 --> 02:14:19,852
y continúan cantando hasta el día de hoy.
1962
02:14:20,561 --> 02:14:24,190
Larry Cleveland Reed
jamás se reincorporó a la banda.
1963
02:14:25,191 --> 02:14:28,110
Aún vive en Detroit.
1964
02:14:28,152 --> 02:14:31,864
Y canta en el coro de una iglesia.
1965
02:14:40,831 --> 02:14:43,959
Los hechos que rodearon los homicidios
del motel Algiers el 25 de julio de 1967
1966
02:14:44,001 --> 02:14:46,629
nunca se demostraron de modo
concluyente en un proceso penal.
1967
02:14:46,671 --> 02:14:48,982
Por ello, partes de esta película
fueron creadas y dramatizadas
1968
02:14:49,006 --> 02:14:52,343
según los recuerdos de los participantes
y los documentos disponibles.
141885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.