All language subtitles for A.Quiet.Passion

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,514 --> 00:01:07,434 Han llegado al final del segundo semestre. 2 00:01:08,059 --> 00:01:11,229 Algunas se quedarán para completar su educación. 3 00:01:11,563 --> 00:01:13,443 Otras saldrán al mundo. 4 00:01:14,024 --> 00:01:15,784 Y como tengo por costumbre... 5 00:01:15,942 --> 00:01:18,992 ...les haré una pregunta de suma importancia... 6 00:01:19,821 --> 00:01:22,531 ...ya que concierne a su bienestar espiritual. 7 00:01:24,951 --> 00:01:26,451 ¿Desean entregarse a Dios... 8 00:01:27,120 --> 00:01:28,250 ...y salvarse? 9 00:01:30,457 --> 00:01:33,207 Las que deseen ser cristianas y salvarse... 10 00:01:33,334 --> 00:01:34,674 ...se colocarán a mi derecha. 11 00:01:43,427 --> 00:01:44,967 Las que se queden... 12 00:01:45,763 --> 00:01:47,223 ...y esperen ser salvadas... 13 00:01:48,766 --> 00:01:50,056 ...irán a mi izquierda. 14 00:02:01,403 --> 00:02:02,493 ¿Ha rezado? 15 00:02:03,614 --> 00:02:04,664 Sí. 16 00:02:05,324 --> 00:02:07,544 Aunque dudo que le importe al Creador. 17 00:02:07,785 --> 00:02:09,785 ¿La he entendido correctamente? 18 00:02:10,496 --> 00:02:14,536 ¿Cree que su Creador permanece indiferente ante sus pecados? 19 00:02:14,792 --> 00:02:17,252 ¿Que, en Su compasión, la ve dormitar? 20 00:02:18,170 --> 00:02:20,880 No, me malinterpreta, no he llegado tan lejos. 21 00:02:22,466 --> 00:02:23,926 No he despertado aún. 22 00:02:24,927 --> 00:02:26,387 ¿Cómo me arrepentiría? 23 00:02:27,595 --> 00:02:29,505 Me siento algo afligida, desde luego... 24 00:02:29,973 --> 00:02:32,103 ...pero mis sentimientos son imprecisos. 25 00:02:32,558 --> 00:02:34,728 No se trata de hasta dónde ha llegado... 26 00:02:34,894 --> 00:02:37,024 ...sino de hasta dónde debía haber llegado. 27 00:02:37,188 --> 00:02:39,318 Ni de cómo se siente, sino de lo que debe sentir. 28 00:02:39,565 --> 00:02:40,725 No siento nada. 29 00:02:42,068 --> 00:02:44,858 No tengo la sensación de pecar, ¿cómo la tendría? 30 00:02:46,864 --> 00:02:49,994 Ojalá pudiera sentir lo que las demás... 31 00:02:50,451 --> 00:02:51,791 ...pero no es posible. 32 00:02:51,953 --> 00:02:55,923 Una pecadora contra Dios Santo, bajo condena... 33 00:02:56,124 --> 00:02:58,544 ...expuesta cada momento a caer... 34 00:02:58,751 --> 00:03:01,171 ...en una eternidad en llamas sin remisión... 35 00:03:01,337 --> 00:03:03,837 ...pero que no siente ni se alarma... 36 00:03:04,299 --> 00:03:06,969 ...ni puede huir ante la cólera venidera. 37 00:03:08,886 --> 00:03:10,306 Cabe preguntarse... 38 00:03:11,848 --> 00:03:13,978 ...¿está en el Arca de la Salvación? 39 00:03:16,811 --> 00:03:18,311 Temo no estarlo. 40 00:03:19,772 --> 00:03:23,572 Está usted sola en su rebelión, Srta. Dickinson. 41 00:03:25,402 --> 00:03:27,702 Me temo que está perdida. 42 00:03:29,239 --> 00:03:30,489 Sí, Srta. Lyon. 43 00:03:34,703 --> 00:03:38,753 Por cada momento de éxtasis, pagaremos con tormento... 44 00:03:39,666 --> 00:03:43,496 ...en aguda y sentida proporción al éxtasis. 45 00:03:44,546 --> 00:03:48,126 Por cada hora disfrutada, afilados y míseros años... 46 00:03:49,259 --> 00:03:51,089 ...monedas disputadas con amargura... 47 00:03:51,720 --> 00:03:54,010 ...y baúles rebosantes de lágrimas. 48 00:04:01,605 --> 00:04:03,435 ¡Padre, Austin, Vinnie! 49 00:04:04,691 --> 00:04:07,781 Mi alegría sería completa si madre estuviera. 50 00:04:12,449 --> 00:04:14,239 El viaje la habría cansado. 51 00:04:15,076 --> 00:04:16,656 Te llevamos a casa, Emily. 52 00:04:16,828 --> 00:04:19,828 - Tu carta nos dejó preocupados. - Decías estar enferma. 53 00:04:20,206 --> 00:04:21,246 Sí. 54 00:04:21,540 --> 00:04:23,330 ¿De qué padeces? 55 00:04:23,834 --> 00:04:26,054 De un caso agudo de evangelismo. 56 00:04:27,213 --> 00:04:29,423 - ¿De verdad me lleva a casa? - Sí. 57 00:04:30,508 --> 00:04:33,678 Iremos a Amherst pasando por Boston... 58 00:04:34,220 --> 00:04:36,810 ...donde nos quedaremos con la tía Elizabeth. 59 00:06:05,935 --> 00:06:08,015 Noto su desaprobación, padre. 60 00:06:08,687 --> 00:06:10,977 No me gusta ver a una mujer en un escenario. 61 00:06:11,106 --> 00:06:12,356 Pero tiene un don. 62 00:06:13,066 --> 00:06:16,736 Tener un don no es excusa para que una mujer se exhiba. 63 00:06:17,738 --> 00:06:19,198 ¿Qué debería hacer, pues? 64 00:06:19,531 --> 00:06:21,991 ¿Interpretar un acta del Congreso? 65 00:06:22,951 --> 00:06:25,201 Depende de la clave. 66 00:06:25,329 --> 00:06:28,369 El resto del programa es en un alemán muy respetable. 67 00:06:28,623 --> 00:06:30,923 Los alemanes son músicos maravillosos. 68 00:06:31,126 --> 00:06:32,166 Así es. 69 00:06:32,544 --> 00:06:35,924 El inglés, gracias a Dios, no es una lengua que pueda cantarse. 70 00:06:36,673 --> 00:06:38,973 Pero, tía, a usted le encantan los himnos. 71 00:06:39,343 --> 00:06:42,803 Es diferente, no tienen nada que ver con la música. 72 00:06:57,235 --> 00:06:59,775 - El demonio musical. - No seas trivial, Emily. 73 00:07:51,497 --> 00:07:52,827 ¡Oh, vida! 74 00:07:53,707 --> 00:07:55,287 ¡Oh, hogar! 75 00:07:56,085 --> 00:07:57,665 ¡Cuán maravillosos son! 76 00:08:05,051 --> 00:08:06,091 Emily. 77 00:08:07,262 --> 00:08:08,852 ¿Qué haces despierta? 78 00:08:11,933 --> 00:08:14,193 - ¿Me permite hablarle, padre? - Claro. 79 00:08:15,103 --> 00:08:18,113 Ya sabrá que me gusta escribir, sobre todo cartas. 80 00:08:19,148 --> 00:08:21,648 - Y a veces, poesía. - Sí. 81 00:08:23,778 --> 00:08:28,198 ¿Me permitiría escribir de noche, para beneficiarme del silencio? 82 00:08:29,742 --> 00:08:33,002 No molestaré a los otros miembros de la familia. 83 00:08:33,663 --> 00:08:34,713 Se lo prometo. 84 00:08:35,540 --> 00:08:36,830 Tienes mi permiso. 85 00:08:38,543 --> 00:08:40,593 Has sido muy atenta al preguntar. 86 00:08:41,212 --> 00:08:44,132 - Es su casa, padre. - Es nuestro hogar, Emily. 87 00:08:46,467 --> 00:08:47,507 Yo... 88 00:08:48,011 --> 00:08:50,311 Quisiera pedirle otro favor, padre. 89 00:08:51,514 --> 00:08:52,564 ¿De qué se trata? 90 00:08:53,558 --> 00:08:55,888 Tengo entendido... 91 00:08:56,727 --> 00:09:01,107 ...que es un gran amigo del Dr. Holand, el editor del Springfield Republican. 92 00:09:01,523 --> 00:09:04,113 Y ese diario publica poemas. 93 00:09:05,611 --> 00:09:06,701 Le escribiré. 94 00:09:07,529 --> 00:09:10,489 Si está de acuerdo, podrás mandarle alguna poesía. 95 00:09:11,575 --> 00:09:13,195 Estimada Srta. Dickinson: 96 00:09:13,577 --> 00:09:16,617 He decidido publicar "Sic transit gloria mundi"... 97 00:09:16,788 --> 00:09:19,288 ...al ser el menos díscolo y tener cierto ingenio. 98 00:09:20,208 --> 00:09:23,378 En cuanto al resto de poemas, siguen la métrica habitual... 99 00:09:23,712 --> 00:09:26,172 ...son infantiles, versos para niños. 100 00:09:27,632 --> 00:09:30,802 Pero reconozco que los clásicos, en cualquier lengua... 101 00:09:30,927 --> 00:09:33,387 ...son obra de hombres y no de mujeres. 102 00:09:33,805 --> 00:09:37,265 Temo que la mujer no sepa crear un tesoro literario permanente. 103 00:09:41,355 --> 00:09:42,725 ¿Dónde está Emily? 104 00:09:43,357 --> 00:09:44,397 ¡Emily! 105 00:09:45,567 --> 00:09:47,237 Ven aquí inmediatamente. 106 00:09:52,573 --> 00:09:54,913 No olvides que la tía Elizabeth elogió... 107 00:09:55,034 --> 00:09:57,334 ...a la familia Dickinson en 55 estrofas. 108 00:09:57,495 --> 00:09:58,995 A cual más aburrida. 109 00:10:06,295 --> 00:10:07,665 Tía Elizabeth. 110 00:10:08,255 --> 00:10:11,835 Por fin, Emily, casi me haces esperar. 111 00:10:14,762 --> 00:10:16,762 ¿Y qué opinión te merece mi poema? 112 00:10:17,098 --> 00:10:19,728 No dudo de que sus versos hacen honor a su talento. 113 00:10:20,226 --> 00:10:23,726 Si fuese ingeniosa, tu dudoso cumplido debería ofenderme. 114 00:10:24,230 --> 00:10:27,690 Pero, tía, los mejores cumplidos son dudosos... 115 00:10:28,150 --> 00:10:29,940 ...forma parte de su encanto. 116 00:10:33,197 --> 00:10:36,327 - ¿Te complacieron mis versos, Austin? - Mucho, tía. 117 00:10:36,909 --> 00:10:39,159 Dejan en ridículo "El paraíso perdido". 118 00:10:40,663 --> 00:10:43,333 Tus hijos son demasiado sofisticados, Edward. 119 00:10:43,874 --> 00:10:47,134 - Parte de mí lo desaprueba. - La desaprobación es grave. 120 00:10:48,169 --> 00:10:51,709 Si tuviera que escoger entre hijos sofisticados... 121 00:10:51,881 --> 00:10:55,221 ...o simplemente dóciles, escogería a los primeros. 122 00:10:56,803 --> 00:11:00,603 - La docilidad casi es esclavitud. - Un pensamiento abolicionista. 123 00:11:00,765 --> 00:11:04,225 No lo es, pero ningún cristiano defendería la esclavitud. 124 00:11:04,477 --> 00:11:06,437 Por favor, no hablemos de este tema. 125 00:11:07,564 --> 00:11:10,234 Es tan indecoroso como tedioso. 126 00:11:10,441 --> 00:11:11,941 No lo es para los esclavos. 127 00:11:13,278 --> 00:11:15,528 Tenemos a un Robespierre entre nosotros. 128 00:11:15,780 --> 00:11:17,200 A Robespierre no. 129 00:11:18,950 --> 00:11:20,790 A Charlotte Corday, quizá. 130 00:11:21,077 --> 00:11:24,497 Edward, se comportan tan mal como tú. 131 00:11:29,669 --> 00:11:32,089 Creo que te han publicado un poema. 132 00:11:32,589 --> 00:11:33,629 Sí. 133 00:11:34,465 --> 00:11:36,255 En el Springfield Republican. 134 00:11:39,387 --> 00:11:43,267 - Se publicó anónimamente. - Me parece un poco excéntrico. 135 00:11:53,191 --> 00:11:55,611 Dadas las circunstancias, es mejor así. 136 00:11:57,362 --> 00:11:58,992 No todos somos Milton. 137 00:11:59,698 --> 00:12:01,948 No frunzas el ceño, no te favorece. 138 00:12:03,493 --> 00:12:06,873 La poesía es mi consuelo por la eternidad que nos rodea. 139 00:12:07,623 --> 00:12:09,043 - ¿Quién lo dijo? - Yo. 140 00:12:09,333 --> 00:12:11,633 Pues no lo digas, no parece muy cristiano. 141 00:12:12,294 --> 00:12:13,554 ¿Dónde está Vinnie? 142 00:12:14,630 --> 00:12:15,670 Aquí, tía. 143 00:12:18,425 --> 00:12:19,505 ¿Y qué es de ti? 144 00:12:22,679 --> 00:12:25,349 Soy como el Peregrino, intento mejorar. 145 00:12:25,974 --> 00:12:29,604 Un peregrino sólo debe ser consciente de la superación de otros. 146 00:12:30,020 --> 00:12:32,360 Ser consciente de la propia es vanidad. 147 00:12:33,065 --> 00:12:36,525 Pero tía, la vanidad es un vicio inofensivo. 148 00:12:37,026 --> 00:12:39,276 Es tan superficial como los que lo practican. 149 00:12:39,528 --> 00:12:41,608 Ningún vicio es inofensivo, Vinnie. 150 00:12:42,156 --> 00:12:44,446 Basta con ver Babilonia. 151 00:12:47,203 --> 00:12:50,373 - ¿Qué hay de ti, Austin? - No estoy de peregrinaje. 152 00:12:50,790 --> 00:12:52,040 ¿Y del vicio? 153 00:12:52,625 --> 00:12:55,245 Ciertamente, el vicio es la virtud disfrazada. 154 00:12:56,003 --> 00:12:59,843 ¿Qué opinión te merece la laxitud moral de tus hijos, Emily? 155 00:13:00,091 --> 00:13:02,801 Prefiero escuchar y permanecer en silencio. 156 00:13:03,511 --> 00:13:06,891 Así, un prejuicio no se asemeja a una opinión. 157 00:13:08,474 --> 00:13:11,604 Tu respuesta es tan bizantina que nada me ha aportado. 158 00:13:12,061 --> 00:13:14,111 Valore su ignorancia, tía. 159 00:13:15,439 --> 00:13:16,859 Puede necesitarla. 160 00:13:17,274 --> 00:13:18,324 ¡Edward! 161 00:13:18,567 --> 00:13:20,487 Tus hijos me asombran. 162 00:13:21,070 --> 00:13:23,240 Deberían ir a sus cuartos y ser azotados. 163 00:13:23,531 --> 00:13:25,621 - Cada hora. - Cálmese, tía Elizabeth. 164 00:13:26,742 --> 00:13:30,332 Beba una copita de vino de pasas, el vicio hecho placer medicinal. 165 00:13:30,537 --> 00:13:31,577 ¿Medicinal? 166 00:13:32,205 --> 00:13:33,455 Para la circulación. 167 00:13:33,957 --> 00:13:36,627 Mi circulación no deja nada que desear. 168 00:13:55,687 --> 00:13:58,017 El corazón primero pide placer. 169 00:13:59,274 --> 00:14:01,234 Luego, excusarse del dolor. 170 00:14:02,318 --> 00:14:06,028 Luego, pequeños analgésicos que adormecen el sufrimiento. 171 00:14:07,031 --> 00:14:08,871 Y luego, dormirse. 172 00:14:09,993 --> 00:14:14,253 Y luego, si ésa fuese la voluntad de su inquisidor... 173 00:14:15,331 --> 00:14:17,541 ...la libertad de morir. 174 00:15:56,263 --> 00:15:58,433 ¿Te importaría tocar algo, Emily? 175 00:16:00,684 --> 00:16:02,814 Uno de los viejos himnos. 176 00:16:03,687 --> 00:16:04,727 Enseguida. 177 00:16:26,584 --> 00:16:28,044 Cuando yo aún era una niña... 178 00:16:30,672 --> 00:16:33,972 ...un joven que acudía a nuestra iglesia... 179 00:16:35,343 --> 00:16:36,973 ...solía cantar este himno. 180 00:16:43,226 --> 00:16:44,846 Tenía una voz preciosa. 181 00:16:48,314 --> 00:16:49,524 Tan pura. 182 00:16:57,365 --> 00:16:59,775 Sólo contaba con 19 años cuando falleció. 183 00:17:06,708 --> 00:17:07,748 Vaya. 184 00:17:15,299 --> 00:17:16,339 Vaya. 185 00:17:38,572 --> 00:17:40,122 Que Dios la guarde. 186 00:17:40,991 --> 00:17:43,121 Me llamará cuando llegue el momento. 187 00:17:45,996 --> 00:17:47,996 Ojalá viva usted cien años. 188 00:17:49,207 --> 00:17:52,497 - Qué idea tan repulsiva. - Tía, no diga eso. 189 00:17:54,546 --> 00:17:56,376 No temo a la muerte, Emily. 190 00:17:58,300 --> 00:17:59,760 Tampoco tú deberías. 191 00:18:00,969 --> 00:18:04,969 Con el alma preparada para Dios, nada debemos temer. 192 00:18:07,850 --> 00:18:09,980 Él nos allanará el camino. 193 00:18:16,275 --> 00:18:17,685 Rezaré por ustedes. 194 00:18:27,078 --> 00:18:29,288 Acuérdense de mantener el ateísmo a raya. 195 00:18:30,247 --> 00:18:32,827 Observen el reloj que marca las horas para todos. 196 00:18:34,168 --> 00:18:35,208 Tic. 197 00:18:36,337 --> 00:18:37,377 Tac. 198 00:18:40,216 --> 00:18:41,256 Tic. 199 00:18:41,509 --> 00:18:43,759 ¡Son del todo insoportables! 200 00:18:46,889 --> 00:18:49,889 Fui a darle las gracias, mas ella dormía... 201 00:18:50,893 --> 00:18:53,063 ...su lecho, una piedra alargada... 202 00:18:53,938 --> 00:18:56,318 ...con ramilletes en la cabecera y en los pies... 203 00:18:56,482 --> 00:18:58,652 ...colocados por los viajeros... 204 00:19:00,194 --> 00:19:01,904 ...que iban a darle las gracias... 205 00:19:02,654 --> 00:19:04,114 ...mas ella dormía. 206 00:19:05,365 --> 00:19:07,525 Poco duró cruzar el mar... 207 00:19:08,368 --> 00:19:10,578 ...para ver su semblante vivo... 208 00:19:11,705 --> 00:19:14,745 ...pero el regreso fue lento. 209 00:19:20,839 --> 00:19:24,179 - Quizá podría sonreír, Sr. Dickinson. - Estoy sonriendo. 210 00:20:32,284 --> 00:20:34,164 ¡Emily, Emily! 211 00:20:35,370 --> 00:20:36,660 Tenemos visita. 212 00:20:44,046 --> 00:20:46,716 Es la Srta. Vryling Buffam. 213 00:20:47,216 --> 00:20:49,636 Suena a anagrama, ¿no le parece? 214 00:20:50,135 --> 00:20:52,965 Tienen ante ustedes una vida marchita por el bautismo. 215 00:20:53,137 --> 00:20:57,017 Espero que reproche a sus padres semejante falta de previsión. 216 00:20:57,433 --> 00:20:59,893 Lo hago, pero se enojan mucho. 217 00:21:00,519 --> 00:21:04,609 - Ciertamente la perdonarán. - Pero ¿los perdonaré yo a ellos? 218 00:21:06,609 --> 00:21:10,609 ¿No estuvo en una institución para señoritas en Fuerte Sumpter? 219 00:21:10,905 --> 00:21:14,575 - Monte Holyoke. - Sí, me sonaba a algo militar. 220 00:21:14,825 --> 00:21:16,075 Fue hace años. 221 00:21:16,410 --> 00:21:18,200 ¿Estudió con disciplina? 222 00:21:19,121 --> 00:21:22,171 Álgebra, geometría, ciencias naturales. 223 00:21:22,959 --> 00:21:25,669 Y por cuestión de decoro, historia eclesiástica. 224 00:21:26,837 --> 00:21:30,967 Creo que las mujeres deben recibir la misma educación que los hombres... 225 00:21:31,842 --> 00:21:33,892 ...pero ¿historia eclesiástica? 226 00:21:34,512 --> 00:21:36,642 Suena tan gris como el paraíso. 227 00:21:37,098 --> 00:21:40,688 - La trajimos a casa. - ¿Tanto le disgustó Monte Holyoke? 228 00:21:40,810 --> 00:21:41,940 La maltrataron. 229 00:21:42,895 --> 00:21:44,855 Hay maltrato y hay coerción. 230 00:21:45,147 --> 00:21:48,477 - ¿Y cuál padeció? - Una combinación única de ambos. 231 00:21:48,692 --> 00:21:50,652 - Fue abominable. - Sí, pero... 232 00:21:52,112 --> 00:21:53,612 ...añade hierro al alma. 233 00:21:53,905 --> 00:21:58,735 ¿Mas de que sirve si, al final, todos perecemos? 234 00:21:59,744 --> 00:22:01,714 - ¿Teme a la muerte? - No. 235 00:22:02,414 --> 00:22:03,624 Temo al paraíso. 236 00:22:04,374 --> 00:22:07,094 Pienso que será un anticlímax. 237 00:22:07,669 --> 00:22:09,249 La perfección suele serlo. 238 00:22:12,257 --> 00:22:16,047 - ¿Qué me dice del infierno? - Será aún más aburrido que el paraíso. 239 00:22:16,636 --> 00:22:18,426 Será pura agonía. 240 00:22:23,184 --> 00:22:26,354 - ¿Nos acompañará a la iglesia? - Claro que no. 241 00:22:26,813 --> 00:22:28,983 Ir a la iglesia es como ir a Boston. 242 00:22:29,482 --> 00:22:31,282 Sólo se disfruta al volver a casa. 243 00:22:32,152 --> 00:22:35,032 Rezaremos por el descanso del alma de nuestro pastor. 244 00:22:36,197 --> 00:22:38,407 ¿No depende de dónde haya ido? 245 00:22:40,577 --> 00:22:42,697 Seremos buenas amigas. 246 00:22:42,995 --> 00:22:45,705 No me cabe duda, soy irresistible. 247 00:22:46,331 --> 00:22:47,581 Todos lo dicen. 248 00:22:48,375 --> 00:22:51,125 Cuando llegue el nuevo pastor, díganme quién es. 249 00:22:51,587 --> 00:22:53,797 - ¿Para que también la salve? - No. 250 00:22:54,756 --> 00:22:56,926 Para saber a quién debo evitar. 251 00:23:03,765 --> 00:23:07,765 No disfruten mucho de las oraciones, podría convertirse en costumbre. 252 00:23:16,487 --> 00:23:19,277 - ¿Viene hacia Dios, caballero? - Así es, pastor. 253 00:23:20,073 --> 00:23:21,623 ¿Viene con humildad? 254 00:23:23,118 --> 00:23:24,748 Vengo como lo que soy. 255 00:23:26,497 --> 00:23:28,367 ¿Desea llegar a Cristo como abogado? 256 00:23:29,333 --> 00:23:31,253 Debe presentarse como un pecador. 257 00:23:33,670 --> 00:23:35,880 Arrodíllense para que rece por ustedes. 258 00:23:39,300 --> 00:23:40,890 Luego rezarán por su salvación. 259 00:23:52,230 --> 00:23:55,230 - ¿Y usted, Srta. Dickinson? - ¿Yo qué, pastor? 260 00:23:55,816 --> 00:23:58,066 ¿No se arrodilla para entregarse a Dios? 261 00:23:58,361 --> 00:24:00,281 No, señor, no me arrodillaré. 262 00:24:00,905 --> 00:24:03,865 Pero sí creo que Dios se me ha entregado. 263 00:24:04,492 --> 00:24:07,202 - Ha dicho una blasfemia. - No era mi intención. 264 00:24:07,703 --> 00:24:11,213 - ¿Protege su alma, Emily? - Lo mejor que puedo, pastor. 265 00:24:11,499 --> 00:24:14,589 - ¿Y el infierno, qué es del infierno? - Lo evitaré si puedo. 266 00:24:15,503 --> 00:24:17,053 Lo sufriré si debo. 267 00:24:18,923 --> 00:24:20,383 Hablar así es de profanos. 268 00:24:20,675 --> 00:24:23,885 Si es así, ruego a Dios que me perdone mi irreverencia. 269 00:24:32,561 --> 00:24:34,771 Oremos por todos los pecadores. 270 00:24:38,650 --> 00:24:41,240 ¿Cómo te atreves a comportarte así? 271 00:24:41,987 --> 00:24:43,857 ¡No es ni cristiano ni decoroso! 272 00:24:44,114 --> 00:24:45,914 ¡Nadie me obligará a ser devota! 273 00:24:46,241 --> 00:24:47,621 Harás lo que se te mande. 274 00:24:49,327 --> 00:24:52,787 Sé que su orilla de la cristiandad es más segura, padre. 275 00:24:53,748 --> 00:24:56,168 También sé que le parezco recalcitrante... 276 00:24:57,502 --> 00:24:59,462 ...pero mi alma me pertenece. 277 00:24:59,963 --> 00:25:01,423 Tu alma es de Dios. 278 00:25:02,090 --> 00:25:03,430 Peligra por culpa tuya. 279 00:25:06,136 --> 00:25:07,796 - Sí, padre. - En adelante... 280 00:25:08,138 --> 00:25:10,968 ...te comportarás de acuerdo con la posición social... 281 00:25:11,182 --> 00:25:13,272 ...que Dios ha visto a bien concederte. 282 00:25:16,688 --> 00:25:17,728 Sí, padre. 283 00:25:26,906 --> 00:25:28,276 Buenas noches, Emily. 284 00:25:30,200 --> 00:25:31,580 Buenas noches, padre. 285 00:25:45,883 --> 00:25:48,013 Este plato está sucio. 286 00:25:53,307 --> 00:25:54,677 Ya no lo está. 287 00:25:57,853 --> 00:25:59,813 No me habría atrevido a ir tan lejos. 288 00:26:00,439 --> 00:26:01,439 De hacerlo... 289 00:26:01,565 --> 00:26:04,395 ...padre me habría mandado a un colegio militar. 290 00:26:04,818 --> 00:26:08,448 Y madre, llorosa, me habría bordado algo. 291 00:26:10,240 --> 00:26:13,990 - La eterna Srta. Buffam. - Lamentablemente no es así. 292 00:26:14,536 --> 00:26:17,076 El padre tiempo también llama a mi puerta. 293 00:26:17,539 --> 00:26:19,079 ¿Qué precauciones toma? 294 00:26:19,583 --> 00:26:22,383 Intento no estar en casa cuando se presenta. 295 00:26:23,211 --> 00:26:26,171 Las mujeres deberían esforzarse en seguir su ejemplo. 296 00:26:26,422 --> 00:26:30,592 No, sólo deberían esforzarse en ser más jóvenes que su cintura. 297 00:26:30,968 --> 00:26:34,968 Siendo así, el desagradable tema de la edad casi es irrelevante. 298 00:26:35,973 --> 00:26:38,103 ¿Y en qué deben esforzarse los hombres? 299 00:26:38,893 --> 00:26:40,103 En ir en trineo. 300 00:26:40,436 --> 00:26:42,016 ¿Y en tiempo estival? 301 00:26:42,396 --> 00:26:43,436 En filatelia. 302 00:26:43,773 --> 00:26:47,153 Reúne los peligros del deporte sin sus rigores. 303 00:26:48,945 --> 00:26:51,735 Escucharla siempre es delicioso, Srta. Buffam. 304 00:26:52,281 --> 00:26:55,031 Créame, Sr. Dickinson, sólo se trata del arrebato... 305 00:26:55,201 --> 00:26:57,161 ...de una pobre alma atormentada. 306 00:26:58,037 --> 00:26:59,207 Señoras. 307 00:27:01,249 --> 00:27:02,879 Ha ido demasiado lejos. 308 00:27:03,209 --> 00:27:05,209 Intentaba ser irónica. 309 00:27:14,136 --> 00:27:15,176 Adelante. 310 00:27:19,140 --> 00:27:22,230 - ¿Nos acompañas a la iglesia, Emily? - No, padre. 311 00:27:23,895 --> 00:27:25,145 ¿Por qué no? 312 00:27:25,522 --> 00:27:27,732 Dios sabe lo que contiene mi corazón. 313 00:27:28,316 --> 00:27:30,986 No necesita que se lo recuerde sentada en un banco. 314 00:27:31,278 --> 00:27:34,158 Ojalá tu comentario no sea tan frívolo como parece. 315 00:27:35,407 --> 00:27:37,237 Tu alma no es un asunto trivial. 316 00:27:37,701 --> 00:27:39,161 Estoy de acuerdo, padre. 317 00:27:39,786 --> 00:27:42,866 Por eso conservo su independencia con meticulosidad. 318 00:27:53,299 --> 00:27:55,639 Haciendo un recuento de todo... 319 00:27:56,344 --> 00:27:58,814 ...primero, los poetas, luego, el sol... 320 00:27:59,556 --> 00:28:02,346 ...luego, el verano, luego, el reino de Dios... 321 00:28:03,309 --> 00:28:05,019 ...y luego, aquí acaba lista. 322 00:28:06,312 --> 00:28:07,772 Pero al mirar atrás... 323 00:28:08,023 --> 00:28:11,533 ...los primeros parecen incluirlo todo. 324 00:28:12,235 --> 00:28:14,065 Los demás, innecesarios. 325 00:28:14,486 --> 00:28:17,156 Y por eso escribo, los poetas, todo. 326 00:28:18,449 --> 00:28:21,329 Su verano dura todo un año. 327 00:28:21,785 --> 00:28:25,905 Pueden permitirse un sol que para el Este sería extravagante. 328 00:28:26,832 --> 00:28:30,542 Y si el paraíso del Más Allá es tan bello como disponen... 329 00:28:30,711 --> 00:28:32,761 ...para aquéllos que los adoran... 330 00:28:33,630 --> 00:28:35,760 ...demasiado complicada es la Gracia... 331 00:28:36,383 --> 00:28:38,263 ...para justificar el sueño. 332 00:28:47,102 --> 00:28:49,192 - ¿Qué es? - Es de Austin. 333 00:28:49,480 --> 00:28:53,530 Retratos de Austin y de su futura esposa, Susan Gilbert. 334 00:28:55,986 --> 00:28:59,656 - Austin, tan apuesto como siempre. - Ella parece estar aterrada. 335 00:29:00,407 --> 00:29:01,947 Debemos acogerla... 336 00:29:02,367 --> 00:29:05,157 ...y demostrarle que no todos somos severos. 337 00:29:10,583 --> 00:29:13,093 Emily, querida. 338 00:29:14,921 --> 00:29:18,091 Esto es un lujo casi a la altura de París. 339 00:29:19,133 --> 00:29:21,343 Hoy limitémonos a ser superficiales. 340 00:29:21,803 --> 00:29:25,893 Sí, la superficialidad siempre debe ser espontánea. 341 00:29:26,307 --> 00:29:29,137 Si es estudiada, se acerca mucho a la hipocresía. 342 00:29:29,310 --> 00:29:31,480 Seremos superficiales, pero no estúpidas. 343 00:29:31,687 --> 00:29:32,897 Dios nos libre. 344 00:29:39,403 --> 00:29:41,703 Éste es mi tercer baile de presentación... 345 00:29:42,365 --> 00:29:43,985 ...sin un atisbo de romance. 346 00:29:45,159 --> 00:29:47,409 ¿Les parece que los hombres tienen miedo... 347 00:29:47,537 --> 00:29:49,867 ...de una mujer que es maestra e independiente? 348 00:29:50,122 --> 00:29:52,382 ¿No dicen que los hombres son intrépidos? 349 00:29:53,084 --> 00:29:56,304 En la guerra, sí, en la religión, siempre. 350 00:29:57,213 --> 00:29:58,263 En el amor... 351 00:29:58,506 --> 00:29:59,546 ...jamás. 352 00:30:03,803 --> 00:30:06,763 Fíjense en aquella divina criatura. 353 00:30:08,557 --> 00:30:10,267 Qué porte tan noble. 354 00:30:10,600 --> 00:30:13,020 - Como un emperador romano. - Nerón. 355 00:30:13,687 --> 00:30:15,647 Esperemos que sea tan malvado. 356 00:30:16,147 --> 00:30:17,647 Siempre que sea rico... 357 00:30:17,774 --> 00:30:20,994 ...consideraremos su maldad como una laguna de la virtud. 358 00:30:22,070 --> 00:30:24,360 Creo que debes prepararte para la polka. 359 00:30:26,950 --> 00:30:29,830 ¿Me permitiría ser el siguiente en su carné de baile? 360 00:30:30,996 --> 00:30:32,956 No tengo carné de baile, caballero... 361 00:30:33,456 --> 00:30:35,666 ...prefiero improvisar. 362 00:30:36,126 --> 00:30:39,666 - ¿No le parece algo peligroso? - Por eso mismo no lo tengo. 363 00:30:43,341 --> 00:30:44,381 Señoras. 364 00:31:34,141 --> 00:31:37,101 - ¿Qué tal la divinidad? - Baila como un oso polar. 365 00:31:38,479 --> 00:31:39,609 Es un mojigato. 366 00:31:40,731 --> 00:31:42,901 ¿Le has dicho algo ofensivo? 367 00:31:43,484 --> 00:31:45,994 Sólo que había leído "Cumbres borrascosas". 368 00:31:46,487 --> 00:31:47,947 Se ha escandalizado. 369 00:31:48,405 --> 00:31:49,985 - ¿La ha leído? - No. 370 00:31:50,657 --> 00:31:53,487 Le he dicho que condenar una novela sin haberla leído... 371 00:31:53,702 --> 00:31:55,752 ...era como ir a Sodoma o Gomorra... 372 00:31:55,995 --> 00:31:58,575 ...y decepcionarse porque ninguna es Filadelfia. 373 00:32:00,541 --> 00:32:03,291 Espero que tuviera sentido del humor y se riera. 374 00:32:03,628 --> 00:32:04,668 En absoluto. 375 00:32:04,837 --> 00:32:07,627 Ha enmudecido y el ambiente se ha tensado... 376 00:32:07,882 --> 00:32:09,802 ...llenándose de mudas blasfemias. 377 00:32:10,927 --> 00:32:12,467 Ha sido delicioso. 378 00:32:13,137 --> 00:32:14,887 Pero debo irme. 379 00:32:15,556 --> 00:32:17,306 La Srta. Buffam tiene una cita. 380 00:32:18,893 --> 00:32:20,443 Esto suena a pecaminoso. 381 00:32:23,314 --> 00:32:27,404 Un clérigo me dijo una vez que debía arrepentirme de mis pecados... 382 00:32:27,819 --> 00:32:30,319 ...si no quería que me persiguiera el diablo. 383 00:32:30,905 --> 00:32:34,865 "Oh, una especie de diligencia espiritual", contesté. 384 00:32:35,576 --> 00:32:38,866 Enmudeció de golpe, cual estatua de un monumento... 385 00:32:39,163 --> 00:32:40,963 ...horrorizado y mudo. 386 00:32:41,541 --> 00:32:44,001 No habrá mañana para el alma descarriada. 387 00:32:44,460 --> 00:32:46,630 Para el alma descarriada, hoy basta. 388 00:32:47,463 --> 00:32:49,763 Cuánto te añoraré si te vas algún día. 389 00:32:50,382 --> 00:32:52,342 Tu honestidad es sublime. 390 00:32:52,592 --> 00:32:55,642 A largo plazo, la honestidad no es la mejor política. 391 00:32:56,388 --> 00:32:59,978 - ¿Lo es la deshonestidad? - Prefiero llamarlo "diplomacia". 392 00:33:00,600 --> 00:33:03,980 Permite convertir una derrota táctica en victoria. 393 00:33:04,563 --> 00:33:07,403 - ¿Quién lo dijo? - No lo sé, probablemente... 394 00:33:08,275 --> 00:33:10,895 ...George Washington cruzando el Delaware... 395 00:33:11,194 --> 00:33:12,574 ...en sentido contrario. 396 00:33:12,737 --> 00:33:14,317 Y ahora, querida... 397 00:33:14,906 --> 00:33:16,406 ...debo irme volando. 398 00:33:19,327 --> 00:33:22,617 Conduce con cuidado y no hagas nada que disguste a Dios. 399 00:33:22,831 --> 00:33:25,581 - No cantaré al estilo tirolés. - Sabio por tu parte. 400 00:33:26,042 --> 00:33:29,712 Rápido, Pendennis, antes de que cambiemos de idea. 401 00:34:03,495 --> 00:34:04,785 Adelante, Emily. 402 00:34:05,247 --> 00:34:08,327 - ¿Prefiere que cierre la puerta? - No, déjala abierta. 403 00:34:12,588 --> 00:34:14,628 Me encanta oír la música. 404 00:34:20,637 --> 00:34:25,057 Me recuerda a cuando tu padre y yo fuimos a nuestro primer baile. 405 00:34:31,982 --> 00:34:33,532 Hace muchos años. 406 00:34:40,615 --> 00:34:44,075 - Te presento a mi hermana Lavinia. - Pero todos me llaman Vinnie. 407 00:34:47,246 --> 00:34:48,956 Y mi hermana Emily. 408 00:34:49,248 --> 00:34:51,378 Todos me llaman Napoleón. 409 00:34:56,923 --> 00:34:59,633 Regresas casado y con licencia de letrado. 410 00:35:00,343 --> 00:35:02,553 Harvard te ha sentado muy bien, Austin. 411 00:35:02,762 --> 00:35:05,062 Pero lo mejor es que pronto seremos vecinos. 412 00:35:06,224 --> 00:35:08,394 Susan y yo nos mudamos a la casa de al lado. 413 00:35:08,810 --> 00:35:10,190 ¡Otro rayo! 414 00:35:10,770 --> 00:35:12,610 Y muy bien recibido. 415 00:35:13,106 --> 00:35:15,726 Austin trabajará conmigo. 416 00:35:16,609 --> 00:35:18,899 No habrá dos presencias mejor acogidas. 417 00:35:19,695 --> 00:35:21,695 ¿Jamás acabarán las maravillas? 418 00:35:22,323 --> 00:35:23,913 Doy la bienvenida... 419 00:35:24,826 --> 00:35:25,946 ...a mi hijo... 420 00:35:26,786 --> 00:35:28,536 ...y a su preciosa esposa. 421 00:35:34,418 --> 00:35:36,088 Su muy preciosa esposa. 422 00:35:39,714 --> 00:35:41,764 Mas ésta es la mayor maravilla... 423 00:35:42,968 --> 00:35:45,298 ...madre ha bajado del Monte Olimpo. 424 00:35:47,222 --> 00:35:50,352 Emily, como siempre, lo dramatiza todo. 425 00:35:51,434 --> 00:35:53,654 Llevo una vida muy retirada. 426 00:35:54,604 --> 00:35:56,404 Nadie se da cuenta de que estoy. 427 00:35:56,731 --> 00:35:58,021 Mas si no estuvieras... 428 00:35:59,317 --> 00:36:01,107 ...qué abismo se abriría. 429 00:36:06,700 --> 00:36:08,450 Abejas en la lavanda... 430 00:36:09,703 --> 00:36:11,583 ...y luego, el perezoso búho. 431 00:36:13,331 --> 00:36:14,541 ¿Te casarás? 432 00:36:16,960 --> 00:36:19,130 Supongo que acabaré casándome. 433 00:36:21,548 --> 00:36:23,008 ¿No lo hacemos todas... 434 00:36:24,050 --> 00:36:25,090 ...al final? 435 00:36:26,469 --> 00:36:27,549 No lo sé. 436 00:36:28,888 --> 00:36:31,428 No soy capaz de verme alejada de mi familia... 437 00:36:33,017 --> 00:36:34,517 ...entre extraños. 438 00:37:01,378 --> 00:37:03,418 Eres una extraña criatura... 439 00:37:04,089 --> 00:37:07,009 ...más profunda, me parece, que cualquiera de nosotros. 440 00:37:07,593 --> 00:37:09,053 ¿Cómo puedes decirlo? 441 00:37:10,054 --> 00:37:12,064 No lo he demostrado en ningún momento. 442 00:37:12,306 --> 00:37:13,346 Querida... 443 00:37:14,141 --> 00:37:15,601 ...no demuestras... 444 00:37:16,268 --> 00:37:17,308 ...revelas. 445 00:37:20,272 --> 00:37:22,362 En la eventualidad de que te vayas... 446 00:37:23,275 --> 00:37:24,315 ...¿me escribirás? 447 00:37:24,735 --> 00:37:28,145 No poseo inclinación para escribir largas misivas... 448 00:37:28,946 --> 00:37:30,906 ...temo que mi mente sea trivial. 449 00:37:31,449 --> 00:37:32,869 Tienes buen corazón. 450 00:37:33,201 --> 00:37:35,581 No te dejes cegar por los sentimientos. 451 00:37:36,454 --> 00:37:38,964 Si mi futuro esposo me pusiera de mal humor... 452 00:37:39,415 --> 00:37:42,585 ...creería haberse casado con una de las Borgia. 453 00:37:47,673 --> 00:37:48,763 ¿Te casarás? 454 00:37:49,675 --> 00:37:51,585 Sólo necesito a mi familia. 455 00:37:54,222 --> 00:37:55,522 No es perfecto. 456 00:37:56,891 --> 00:37:58,181 No es el paraíso. 457 00:38:00,812 --> 00:38:03,482 Pero es mucho mejor de lo que pueda conocer. 458 00:38:04,774 --> 00:38:05,824 O desear. 459 00:38:13,241 --> 00:38:14,451 Cuando te cases... 460 00:38:16,494 --> 00:38:17,624 ...te añoraré. 461 00:38:17,912 --> 00:38:19,712 Claro que me añorarás. 462 00:38:20,581 --> 00:38:22,291 Me niego a que se me olvide. 463 00:38:25,961 --> 00:38:27,001 Emily... 464 00:38:27,379 --> 00:38:30,299 ...no olvides el pan para la Feria Agrícola de mañana. 465 00:38:30,924 --> 00:38:32,844 Sí, no lo he olvidado. 466 00:38:35,971 --> 00:38:37,391 Las noto hinchadas. 467 00:38:39,558 --> 00:38:40,728 Están hinchadas. 468 00:38:41,726 --> 00:38:42,886 Como mis pies. 469 00:39:12,257 --> 00:39:13,297 Srta. Emily. 470 00:39:14,759 --> 00:39:16,969 Saquen el pan del horno, por favor. 471 00:39:22,433 --> 00:39:24,393 ¡No hace falta que lo recojan los tres! 472 00:39:32,651 --> 00:39:36,611 Creo que ayer fuiste muy brusca con Thomas, Margaret y Maggie. 473 00:39:38,115 --> 00:39:39,195 Sí, padre. 474 00:39:39,658 --> 00:39:41,538 Debes tratarlos con respeto. 475 00:39:42,328 --> 00:39:44,498 No son sirvientes, sino empleados. 476 00:39:56,717 --> 00:39:57,837 ¿A qué se debe esto? 477 00:39:59,011 --> 00:40:02,351 Por indicarme con tanta elocuencia la diferencia entre los dos. 478 00:40:05,726 --> 00:40:07,806 Ayer fui de lo más maleducada. 479 00:40:09,730 --> 00:40:12,360 Quisiera pedirles disculpas a los tres. 480 00:40:14,108 --> 00:40:15,568 No estamos ofendidos. 481 00:40:16,778 --> 00:40:18,698 ¿Significa que me perdonan? 482 00:40:19,739 --> 00:40:20,779 Lo siento... 483 00:40:21,240 --> 00:40:22,280 ...de veras. 484 00:40:23,743 --> 00:40:26,583 - Tenemos buenas noticias, señorita. - Su pan... 485 00:40:27,246 --> 00:40:28,456 ...ganó cinco dólares. 486 00:40:29,082 --> 00:40:32,542 Deben quedarse con el dinero, aliviará mi conciencia. 487 00:40:33,252 --> 00:40:35,052 Se llevó el segundo premio. 488 00:40:38,800 --> 00:40:39,930 El segundo premio. 489 00:40:42,595 --> 00:40:45,135 ¿Cómo se siente uno al ser padre, Austin? 490 00:40:46,307 --> 00:40:47,347 Paternal. 491 00:40:50,561 --> 00:40:51,901 ¿Me permites cargarlo? 492 00:41:10,455 --> 00:41:13,075 - Se llama Edward. - Ned, como diminutivo. 493 00:41:13,959 --> 00:41:15,249 No soy nadie. 494 00:41:15,961 --> 00:41:17,251 ¿Quién eres tú? 495 00:41:18,755 --> 00:41:20,215 ¿Tú tampoco eres nadie? 496 00:41:21,842 --> 00:41:23,222 Así somos dos. 497 00:41:23,885 --> 00:41:25,095 No lo digas por ahí. 498 00:41:25,720 --> 00:41:27,640 Nos proscribirían. 499 00:41:28,640 --> 00:41:30,810 Cuán aburrido ser alguien. 500 00:41:31,601 --> 00:41:34,021 Cuán público, como una rana... 501 00:41:34,980 --> 00:41:39,190 ...que repite su nombre día tras día ante una charca admirativa. 502 00:41:43,613 --> 00:41:45,323 Padre, ¿qué ocurre? 503 00:41:50,829 --> 00:41:52,789 Han atacado el fuerte Sumpter. 504 00:41:53,540 --> 00:41:54,750 ¿Qué significa? 505 00:41:55,959 --> 00:41:58,799 Parece que el Sur se separará de la Unión. 506 00:42:00,755 --> 00:42:02,335 Habrá una guerra civil. 507 00:42:03,048 --> 00:42:04,968 ¿Te llamarán a filas, Austin? 508 00:42:05,551 --> 00:42:06,761 Casi con seguridad. 509 00:42:09,346 --> 00:42:12,806 - Te quedarás aquí. - Mis amigos lucharán, debo ir. 510 00:42:13,142 --> 00:42:17,402 Abonaré los 500 dólares reglamentarios para que luche un sustituto. 511 00:42:17,605 --> 00:42:18,935 ¿Y mi honor, señor? 512 00:42:19,273 --> 00:42:22,283 Su honor, señor, estará a salvo en mis manos. 513 00:42:22,484 --> 00:42:24,364 ¿Y qué me dice de mi conciencia? 514 00:42:24,737 --> 00:42:26,987 Será mejor que tu conciencia se consuele... 515 00:42:27,156 --> 00:42:29,196 ...viéndote cumplir con tu deber filial. 516 00:42:29,366 --> 00:42:33,286 Para los que mueran en esta guerra, el deber filial será una cobardía. 517 00:42:33,495 --> 00:42:35,915 Un joven educado no haría este comentario. 518 00:42:36,165 --> 00:42:38,075 Ningún caballero lo incitaría. 519 00:42:42,087 --> 00:42:43,167 Austin... 520 00:42:45,466 --> 00:42:46,926 ...eres mi único hijo. 521 00:42:49,219 --> 00:42:51,259 No permitiré que arriesgues tu vida. 522 00:42:51,722 --> 00:42:53,022 Por favor, padre. 523 00:42:53,933 --> 00:42:56,313 - No me obligue a quedarme. - No irás. 524 00:42:57,268 --> 00:42:58,308 ¡Te lo prohíbo! 525 00:43:04,984 --> 00:43:06,194 Me quedaré. 526 00:43:22,794 --> 00:43:25,254 Luchar con la voz es de valiente... 527 00:43:25,797 --> 00:43:27,797 ...pero lo es mucho más... 528 00:43:28,299 --> 00:43:32,389 ...cargar desde el pecho contra la caballería de la aflicción. 529 00:43:33,554 --> 00:43:36,524 A quienes ganan, las naciones no los ven. 530 00:43:37,433 --> 00:43:40,063 A quienes caen, nadie los observa. 531 00:43:41,062 --> 00:43:45,442 Ojos moribundos que ningún país mira con amor patriótico. 532 00:43:47,610 --> 00:43:50,030 Confiamos en procesiones empenachadas... 533 00:43:50,947 --> 00:43:52,697 ...pues así pasan los ángeles... 534 00:43:53,573 --> 00:43:55,123 ...fila tras fila... 535 00:43:55,700 --> 00:43:57,160 ...con paso parejo... 536 00:43:57,994 --> 00:43:59,834 ...y uniformes níveos. 537 00:44:05,544 --> 00:44:09,214 Hay una palabra que lleva una espada... 538 00:44:10,006 --> 00:44:12,376 ...y puede atravesar a un hombre armado. 539 00:44:12,801 --> 00:44:14,451 Lanza sus sílabas punzantes... 540 00:44:14,653 --> 00:44:16,133 GETTYSBURG BAJAS TOTALES: 51.112 541 00:44:16,329 --> 00:44:17,639 ...y vuelve a enmudecer. 542 00:44:18,765 --> 00:44:22,635 Mas donde cayó, los salvados lo contarán el día de la patria. 543 00:44:22,837 --> 00:44:24,707 SPOTSYLVANIA BAJAS TOTALES: 31.086 544 00:44:24,912 --> 00:44:27,862 Un hermano con charretera entregó su vida. 545 00:44:27,908 --> 00:44:30,098 ANTIETAM BAJAS TOTALES: 23.134 546 00:44:30,301 --> 00:44:33,911 Ahí donde corre el sol sin aliento, donde vaga el día... 547 00:44:34,781 --> 00:44:37,331 ...ahí está su silencioso ataque... 548 00:44:38,577 --> 00:44:40,497 ...ahí su victoria. 549 00:44:45,917 --> 00:44:48,497 Hemos ido a Gettysburg a oír los discursos. 550 00:44:49,086 --> 00:44:51,756 El Sr. Edward Everett habló casi dos horas. 551 00:44:51,964 --> 00:44:53,224 Muy enardecedor. 552 00:44:53,340 --> 00:44:56,340 - ¿Y el discurso del presidente? - De lo más breve. 553 00:44:56,844 --> 00:44:59,224 Duró unos tres minutos, no fue memorable. 554 00:44:59,388 --> 00:45:01,218 ¿Escucharon muchos a los oradores? 555 00:45:01,432 --> 00:45:04,272 Algunos dijeron que 15.000 personas. 556 00:45:04,894 --> 00:45:08,694 La mayoría para desayunar o buscar recuerdos de la batalla. 557 00:45:08,898 --> 00:45:09,978 Macabro. 558 00:45:13,319 --> 00:45:16,819 Dicen que murieron más de 600.000 hombres. 559 00:45:17,156 --> 00:45:18,196 ¿Para qué? 560 00:45:19,283 --> 00:45:23,503 Para acabar con la esclavitud que jamás debió florecer en este país. 561 00:45:23,787 --> 00:45:26,417 La Srta. Buffam te influye demasiado, Emily. 562 00:45:26,582 --> 00:45:29,882 Si más hombres hablaran como ella, quizá no habría guerra. 563 00:45:30,377 --> 00:45:32,837 ¿Cómo te atreves a decir semejante banalidad? 564 00:45:33,422 --> 00:45:35,262 Nada tiene que ver con el género. 565 00:45:35,507 --> 00:45:39,387 Una discusión de género es la guerra, pues también es una esclavitud. 566 00:45:39,762 --> 00:45:43,182 - Es un comentario despreciable. - Vive una semana como mujer... 567 00:45:43,389 --> 00:45:46,099 ...no te parecerá agradable ni banal. 568 00:45:57,445 --> 00:45:58,695 ¿Te vas mañana? 569 00:46:02,158 --> 00:46:03,448 ¿Por cuánto tiempo? 570 00:46:04,327 --> 00:46:05,827 Dos meses, quizá. 571 00:46:07,413 --> 00:46:11,133 Son dos casos difíciles, y de ambos se encarga el juez Lord. 572 00:46:12,043 --> 00:46:13,803 Ya sabes lo terrible que es. 573 00:46:15,546 --> 00:46:18,376 - ¿Debes ausentarte tanto tiempo? - Sí. 574 00:46:19,884 --> 00:46:22,054 Un hombre necesita abrirse camino. 575 00:46:22,887 --> 00:46:25,257 - No le basta con ser decoroso. - Y una mujer... 576 00:46:26,099 --> 00:46:27,269 ...¿qué debería hacer? 577 00:46:28,142 --> 00:46:30,482 ¿O su único destino es el decoro? 578 00:46:30,853 --> 00:46:32,403 No discutamos. 579 00:46:34,357 --> 00:46:35,817 Es mi última noche en casa. 580 00:46:39,528 --> 00:46:40,568 Les escribiré. 581 00:46:42,322 --> 00:46:45,872 - Aliviará mi infelicidad. - Pero aumentará la mía. 582 00:47:24,406 --> 00:47:26,066 ¿Qué haces a estas horas? 583 00:47:27,534 --> 00:47:29,494 Es mi momento para escribir. 584 00:47:30,787 --> 00:47:33,367 Entre las tres de la mañana y el amanecer. 585 00:47:34,290 --> 00:47:35,830 Mi padre me autoriza. 586 00:47:36,959 --> 00:47:38,589 Ningún marido lo haría. 587 00:47:39,420 --> 00:47:40,550 He venido porque... 588 00:47:41,589 --> 00:47:44,129 - He creído que algo ocurría. - No. 589 00:47:44,967 --> 00:47:46,507 No, es el mejor momento. 590 00:47:48,053 --> 00:47:51,773 Cuando parece que el mundo duerme en silencio. 591 00:47:58,063 --> 00:48:01,403 ¿Por qué tardaste tanto en consentir casarte con Austin? 592 00:48:09,158 --> 00:48:10,238 En verdad... 593 00:48:14,496 --> 00:48:16,996 La idea de los hombres en ese aspecto... 594 00:48:19,919 --> 00:48:21,339 ...me petrificaba. 595 00:48:27,718 --> 00:48:29,468 Aunque Austin es... 596 00:48:32,972 --> 00:48:34,182 ...muy tierno... 597 00:48:35,808 --> 00:48:37,478 ...y se acomoda a mis... 598 00:48:41,022 --> 00:48:42,192 ...reservas. 599 00:48:43,524 --> 00:48:47,284 ¿Tan terrible es esa parte de la vida de casada? 600 00:48:49,239 --> 00:48:50,699 Cumplo con mi deber. 601 00:48:58,581 --> 00:49:01,081 Pero no sólo gané un marido... 602 00:49:03,711 --> 00:49:06,841 ...sino también dos hermanas. 603 00:49:07,340 --> 00:49:08,380 Sí. 604 00:49:09,759 --> 00:49:11,179 Seremos hermanas. 605 00:49:11,678 --> 00:49:15,928 Lo compartiremos y leeremos todo. 606 00:49:16,307 --> 00:49:17,477 Las Brontë. 607 00:49:18,476 --> 00:49:19,846 George Eliot. 608 00:49:21,145 --> 00:49:23,685 Y Dios nos ampare, incluso a la Sra. Gaskell. 609 00:49:33,156 --> 00:49:35,326 Y tienes tu poesía. 610 00:49:40,706 --> 00:49:42,036 Tú tienes una vida. 611 00:49:44,543 --> 00:49:45,923 Yo tengo una rutina. 612 00:49:49,631 --> 00:49:52,301 Es la concesión de Dios a una perdedora. 613 00:49:53,635 --> 00:49:55,635 ¿Nada te consuela? 614 00:50:04,771 --> 00:50:07,021 Los que tenemos vidas menores... 615 00:50:08,233 --> 00:50:09,743 ...y carecemos... 616 00:50:14,406 --> 00:50:16,276 ...de un cierto tipo de amor... 617 00:50:18,744 --> 00:50:20,754 ...hemos aprendido a pasar hambre. 618 00:50:30,004 --> 00:50:31,464 Nos engañamos... 619 00:50:32,840 --> 00:50:34,300 ...y engañamos a otros. 620 00:50:39,597 --> 00:50:41,807 Es la peor de todas las mentiras. 621 00:50:58,532 --> 00:51:00,582 Pero en asuntos del alma... 622 00:51:03,704 --> 00:51:05,294 ...eres rigurosa. 623 00:51:07,666 --> 00:51:10,036 El rigor no sustituye a la felicidad. 624 00:51:15,465 --> 00:51:17,545 Mas ¿qué llamada es ésta? 625 00:51:18,551 --> 00:51:21,391 Los seres queridos, cuyos nombres están escritos... 626 00:51:21,763 --> 00:51:23,643 ...en el Libro de la vida del Cordero... 627 00:51:24,057 --> 00:51:26,597 ...nos llaman: "Vengan, vengan". 628 00:51:27,477 --> 00:51:31,267 Y la Iglesia terrenal, testigo de Jesucristo en el mundo... 629 00:51:31,439 --> 00:51:32,859 ...y la Iglesia celestial... 630 00:51:33,399 --> 00:51:35,529 ...con el susurro de túnicas blancas... 631 00:51:35,693 --> 00:51:37,783 ...y la música de arpas doradas... 632 00:51:38,363 --> 00:51:39,613 ...llama: "Vengan... 633 00:51:40,573 --> 00:51:41,783 ...vengan". 634 00:51:42,283 --> 00:51:44,083 Y los ángeles del paraíso... 635 00:51:44,744 --> 00:51:46,704 ...véanlos, fila tras fila... 636 00:51:47,163 --> 00:51:49,173 ...autoridades inmortales... 637 00:51:49,999 --> 00:51:52,339 ...rodean el trono eterno. 638 00:51:53,127 --> 00:51:56,587 Han percibido la llamada y también repiten: 639 00:51:57,799 --> 00:51:58,839 "Vengan... 640 00:51:59,801 --> 00:52:00,841 ...vengan". 641 00:52:02,804 --> 00:52:06,564 Los sermones del reverendo Wadsworth cortan la respiración. 642 00:52:07,058 --> 00:52:09,388 Este tipo de éxtasis es maravilloso... 643 00:52:09,935 --> 00:52:12,055 ...pero en el silencio de la habitación de una... 644 00:52:12,187 --> 00:52:14,397 ...parece tan alejado como Spitsbergen. 645 00:52:14,606 --> 00:52:18,066 En verdad, es tan apuesto como extático... 646 00:52:18,318 --> 00:52:19,818 ...y tan limpio. 647 00:52:20,445 --> 00:52:23,565 - Como un querubín recién bañado. - Y felizmente casado. 648 00:52:25,826 --> 00:52:29,246 Desposarse sin el embelesamiento... 649 00:52:30,038 --> 00:52:31,618 Siempre queda la esperanza. 650 00:52:31,999 --> 00:52:34,879 Si esperas mucho, siempre te decepcionarás. 651 00:52:35,377 --> 00:52:38,667 Y si me desespero demasiado pronto, ¿qué, entonces? 652 00:52:39,256 --> 00:52:40,916 No habrás esperado bastante. 653 00:52:42,342 --> 00:52:44,892 Doy demasiada importancia a la amistad. 654 00:52:46,304 --> 00:52:48,394 Cuando la muerte se lleva a una amiga... 655 00:52:48,890 --> 00:52:50,810 ...no hay pérdida más profunda. 656 00:52:51,852 --> 00:52:53,732 Si se la lleva el matrimonio... 657 00:52:54,896 --> 00:52:57,186 ...el dolor es más sutil, pero igual de sentido. 658 00:53:00,902 --> 00:53:04,162 No podemos mantener al mundo ni a la vida a raya, Emily. 659 00:53:04,322 --> 00:53:05,702 Tampoco ignorarlos. 660 00:53:06,365 --> 00:53:07,735 Podemos hacer más. 661 00:53:08,743 --> 00:53:10,333 Podemos estar alerta. 662 00:53:10,703 --> 00:53:12,503 ¿Y cuando acabe la alerta? 663 00:53:14,206 --> 00:53:15,536 La eternidad. 664 00:53:16,208 --> 00:53:17,958 Allí no se sienten las pérdidas. 665 00:53:18,335 --> 00:53:20,085 Pero ¿y el Reino por venir? 666 00:53:20,629 --> 00:53:22,049 Quizá merezca la pena... 667 00:53:22,923 --> 00:53:24,933 ...pero sólo lo sabremos entonces. 668 00:53:27,470 --> 00:53:29,760 Un día puede que te cases. 669 00:53:31,932 --> 00:53:33,432 No lo creo. 670 00:53:34,435 --> 00:53:36,645 Austin y tú son los bien parecidos. 671 00:53:37,688 --> 00:53:39,768 Soy un canguro entre bellezas. 672 00:53:40,065 --> 00:53:41,105 No. 673 00:53:41,317 --> 00:53:44,607 Tienes una cara preciosa y un alma hermosa. 674 00:53:45,154 --> 00:53:49,334 Esperemos pues que me corteje alguien al que le interese la zoología... 675 00:53:49,533 --> 00:53:51,083 ...y todo lo espiritual. 676 00:53:54,246 --> 00:53:57,116 Invitemos al reverendo Wadsworth a tomar té. 677 00:53:57,541 --> 00:53:59,251 Y a la Sra. Wadsworth. 678 00:54:02,754 --> 00:54:03,804 Muy bien. 679 00:54:04,839 --> 00:54:07,509 Prométeme que te portarás bien. 680 00:54:08,134 --> 00:54:10,304 Sé cuán provocadora llegas a ser. 681 00:54:10,637 --> 00:54:12,847 Reuniré toda mi dignidad. 682 00:54:13,973 --> 00:54:15,433 Eso mismo me temo. 683 00:54:19,229 --> 00:54:21,649 ¿Le apetece un café, Sra. Wadsworth? 684 00:54:23,691 --> 00:54:25,241 Entonces, ¿un té? 685 00:54:25,652 --> 00:54:28,572 No, gracias, la Sra. Wadsworth es abstemia. 686 00:54:29,280 --> 00:54:31,280 Creía que sólo se refería al alcohol. 687 00:54:31,658 --> 00:54:33,788 Para mí también incluye el té. 688 00:54:38,164 --> 00:54:42,714 He oído que los chinos beben té para propósitos curativos. 689 00:54:43,211 --> 00:54:45,761 Me alegra decir que no soy china. 690 00:54:50,927 --> 00:54:52,467 ¿Quizá una limonada? 691 00:54:53,263 --> 00:54:55,473 No creo que Dios censurase la limonada. 692 00:54:55,889 --> 00:54:59,019 La ligereza y la voluntad de Dios son incompatibles. 693 00:55:00,060 --> 00:55:01,230 Casi indecentes. 694 00:55:03,355 --> 00:55:05,475 Agua sin más me complacería. 695 00:55:07,401 --> 00:55:08,441 ¿Reverendo? 696 00:55:09,278 --> 00:55:11,528 Una taza de agua caliente, gracias. 697 00:55:55,489 --> 00:55:58,159 Vinnie me ha dicho que es usted poetisa. 698 00:55:59,618 --> 00:56:01,538 Escribo versos, así es. 699 00:56:02,538 --> 00:56:06,128 ¿Qué opina de los contemporáneos, el Sr. Longfellow, digamos? 700 00:56:07,710 --> 00:56:09,800 Su genio se limita a decir obviedades. 701 00:56:10,129 --> 00:56:11,839 Es demasiado dura. 702 00:56:12,423 --> 00:56:14,593 Hay cosas muy buenas en "Hiawatha". 703 00:56:15,009 --> 00:56:17,179 Siento ser cruel, pero señora... 704 00:56:17,303 --> 00:56:21,103 ...para serle sincera, "El canto de Hiawatha" no vale nada. 705 00:56:21,515 --> 00:56:23,475 Basta con leer un solo verso. 706 00:56:26,312 --> 00:56:27,352 No... 707 00:56:28,439 --> 00:56:30,649 ...prefiero algo exprimido de la verdad... 708 00:56:31,358 --> 00:56:32,488 ...eso es poesía. 709 00:56:34,320 --> 00:56:37,110 - ¿Cree que las Brontë lo hacen? - Sí. 710 00:56:37,948 --> 00:56:39,118 Y algunos más. 711 00:56:39,450 --> 00:56:41,830 ¿Qué encuentra en esa melancolía? 712 00:56:43,746 --> 00:56:45,206 La belleza de la verdad. 713 00:56:46,039 --> 00:56:47,789 La poesía de lo conocido. 714 00:56:48,041 --> 00:56:49,881 ¿Por qué no hablan de cosas sanas? 715 00:56:50,376 --> 00:56:53,666 Si deseasen ser sanas, supongo que harían ganchillo. 716 00:57:01,304 --> 00:57:03,564 ¿Les apetece ver nuestro jardín? 717 00:57:05,683 --> 00:57:06,733 No, gracias. 718 00:57:08,311 --> 00:57:10,231 Encuentro este calor opresivo. 719 00:57:10,480 --> 00:57:12,480 Pero a Charles le encanta el exterior. 720 00:57:13,983 --> 00:57:16,033 Personalmente, prefiero la sombra. 721 00:57:16,444 --> 00:57:17,494 Siendo así... 722 00:57:18,112 --> 00:57:21,992 ...me tomaré la libertad de escoltar a su marido a nuestro modesto jardín. 723 00:57:22,659 --> 00:57:25,699 Mi hermana disfrutará con su presencia. 724 00:57:44,805 --> 00:57:46,265 ¿Un poco más de agua? 725 00:57:48,267 --> 00:57:50,687 Gracias por su invitación, Srta. Dickinson. 726 00:57:52,688 --> 00:57:55,268 Su sermón me conmovió profundamente. 727 00:57:56,400 --> 00:57:58,690 Deseaba decírselo. 728 00:58:07,119 --> 00:58:08,199 Esto... 729 00:58:09,830 --> 00:58:11,830 ...es lo único que puedo darle a cambio. 730 00:59:16,562 --> 00:59:17,982 Por favor, dígame algo. 731 00:59:19,523 --> 00:59:21,443 ¿Tienen algún mérito mis poemas? 732 00:59:26,072 --> 00:59:27,452 Son notables. 733 00:59:28,783 --> 00:59:30,533 Intransigentes, desde luego. 734 00:59:31,284 --> 00:59:33,124 Pero son poemas maravillosos. 735 00:59:34,245 --> 00:59:35,495 ¿Cuántos ha publicado? 736 00:59:36,372 --> 00:59:37,422 Siete. 737 00:59:38,500 --> 00:59:39,540 Once... 738 00:59:41,461 --> 00:59:42,631 No lo recuerdo. 739 00:59:43,254 --> 00:59:44,304 ¿Nada más? 740 00:59:45,507 --> 00:59:46,547 Nada más. 741 00:59:47,217 --> 00:59:48,677 ¿Cómo es tan estoica? 742 00:59:49,135 --> 00:59:52,175 Es fácil ser estoica si nadie quiere lo que ofreces. 743 00:59:54,390 --> 00:59:57,270 Supongo que siempre estará la posteridad. 744 00:59:59,062 --> 01:00:01,442 La posteridad es tan desconsolada como lo es Dios. 745 01:00:02,440 --> 01:00:04,280 Suena a desesperación. 746 01:00:04,526 --> 01:00:05,936 No, es amargura. 747 01:00:07,570 --> 01:00:08,610 Además... 748 01:00:09,405 --> 01:00:12,525 ...una reputación póstuma sólo sirve para los que, en vida... 749 01:00:12,659 --> 01:00:14,579 ...no merecían ser recordados. 750 01:00:15,620 --> 01:00:16,660 Aun así... 751 01:00:19,707 --> 01:00:21,997 Saborear los tormentos del éxito. 752 01:00:26,839 --> 01:00:29,509 Desearía conocer la aprobación antes de morir. 753 01:00:32,261 --> 01:00:33,971 Si llegases en otoño... 754 01:00:34,388 --> 01:00:36,598 ...apartaría el verano de un golpe... 755 01:00:36,849 --> 01:00:39,059 ...con media sonrisa y medio manotazo... 756 01:00:39,434 --> 01:00:41,484 ...como las amas de casa con una mosca. 757 01:00:42,271 --> 01:00:44,311 Si pudiera verte dentro de un año... 758 01:00:44,856 --> 01:00:46,936 ...haría ovillos con los meses... 759 01:00:47,401 --> 01:00:49,361 ...y colocaría cada uno en un cajón... 760 01:00:49,695 --> 01:00:51,525 ...hasta que llegara su momento. 761 01:00:52,573 --> 01:00:54,993 Si te atrasaras siglos... 762 01:00:55,200 --> 01:00:56,950 ...los contaría en mi mano... 763 01:00:57,494 --> 01:01:01,334 ...sustrayendo hasta que mis dedos cayesen en la Tierra de Van Diemen. 764 01:01:02,374 --> 01:01:05,714 Si tuviera la certeza de que cuando se apague la vida... 765 01:01:06,295 --> 01:01:08,505 ...la tuya y la mía se unirán... 766 01:01:09,673 --> 01:01:12,093 ...la tiraría cual peladura... 767 01:01:13,010 --> 01:01:15,140 ...para catar la eternidad. 768 01:01:17,180 --> 01:01:18,220 Mas ahora... 769 01:01:19,558 --> 01:01:23,478 ...al ignorar la medida del ala incierta del tiempo... 770 01:01:25,563 --> 01:01:26,813 ...me provoca... 771 01:01:28,107 --> 01:01:31,687 ...como la traviesa abeja que no saca el aguijón. 772 01:01:34,030 --> 01:01:36,740 Debe ser alguien con sentido del humor. 773 01:01:37,491 --> 01:01:39,411 Alguien que se mofe del mundo. 774 01:01:40,119 --> 01:01:43,289 Tomar la vida en serio es el mejor atajo hacia el desastre. 775 01:01:44,290 --> 01:01:46,040 ¿Has encontrado a ese alguien? 776 01:01:46,459 --> 01:01:48,089 Alguien me ha encontrado. 777 01:01:48,586 --> 01:01:52,256 Un tal Sr. Wilder, profesor de matemáticas. 778 01:01:52,840 --> 01:01:56,890 Y si es capaz de ver el lado cómico de una fracción cualquiera, suya soy. 779 01:01:58,054 --> 01:02:00,264 - Pero ¿lo amas? - ¿Amar? 780 01:02:00,973 --> 01:02:04,023 No sabría decirte, la idea me seduce... 781 01:02:04,643 --> 01:02:06,403 ...incluso dicen que existe. 782 01:02:07,438 --> 01:02:08,688 ¿Cómo lo sabrás? 783 01:02:12,985 --> 01:02:14,525 ¿Y si te equivocas? 784 01:02:15,363 --> 01:02:18,623 Si no he escogido bien, mandaré que lo maten discretamente... 785 01:02:18,865 --> 01:02:22,485 ...y diré a todos que murió de una conmoción algebraica. 786 01:02:23,912 --> 01:02:25,162 Ojalá seas feliz. 787 01:02:26,164 --> 01:02:28,084 De eso no hay garantía alguna. 788 01:02:28,583 --> 01:02:30,673 Me conformaré si es considerado. 789 01:02:31,461 --> 01:02:34,841 - Suena a rendición. - No, es sentido práctico. 790 01:02:35,715 --> 01:02:39,085 ¿Quién sabe? Quizá el amor llegue a la zaga. 791 01:02:39,803 --> 01:02:42,063 Entonces disfrutaré de la complacencia. 792 01:02:42,680 --> 01:02:46,020 - Nunca serás complaciente. - La vida acaba por atraparte. 793 01:02:46,559 --> 01:02:49,439 Al final acabamos siendo lo que más nos espanta. 794 01:02:49,854 --> 01:02:53,024 En ese caso, rechazaré al mundo y no cumpliré tu profecía. 795 01:02:53,900 --> 01:02:56,150 Y cometerás la peor equivocación... 796 01:02:56,486 --> 01:02:59,566 ...pues te negarás lo que más necesita tu espíritu. 797 01:03:00,865 --> 01:03:03,115 - ¿Qué necesita? - Verdad. 798 01:03:03,868 --> 01:03:05,078 Y experiencia. 799 01:03:05,745 --> 01:03:08,155 Si no, tu voto será un acto de cobardía. 800 01:03:08,998 --> 01:03:10,998 - Me has herido. - He sido honesta. 801 01:03:13,127 --> 01:03:15,167 No te resistas a tus vicios, Emily. 802 01:03:16,046 --> 01:03:18,166 Recela de tus virtudes. 803 01:03:18,632 --> 01:03:22,682 Austin le dijo a tía Elizabeth que la virtud es el vicio disfrazado. 804 01:03:23,095 --> 01:03:24,845 Tiene sentido del humor. 805 01:03:25,472 --> 01:03:27,472 ¿Tiene sentido del humor el Sr. Wilder? 806 01:03:28,475 --> 01:03:29,515 A su manera. 807 01:03:29,935 --> 01:03:31,475 Me pidió la mano por carta. 808 01:03:32,020 --> 01:03:34,900 Si es un matrimonio infeliz, será culpa del correo. 809 01:03:36,942 --> 01:03:38,322 Confórmate siempre. 810 01:03:39,111 --> 01:03:41,151 La desobediencia debe ser secreta. 811 01:03:41,989 --> 01:03:44,239 Muéstrate dócil, pero en tu corazón... 812 01:03:44,992 --> 01:03:46,832 ...sé una revolucionaria. 813 01:03:47,202 --> 01:03:49,712 - Eso es hipocresía. - Claro que lo es. 814 01:03:49,997 --> 01:03:51,867 Algo muy apreciado en América. 815 01:03:52,499 --> 01:03:54,129 Creemos ser incorruptibles. 816 01:03:55,127 --> 01:03:58,707 Nunca confundas la piedad externa con la interna. 817 01:03:59,256 --> 01:04:01,166 Es cosa de los episcopales. 818 01:04:01,884 --> 01:04:03,224 Pero soy rebelde... 819 01:04:04,469 --> 01:04:06,179 ...y me alejo de la gracia de Dios. 820 01:04:06,597 --> 01:04:08,847 Estás más cercana a Él que cualquiera. 821 01:04:11,517 --> 01:04:13,847 Mira siempre bajo la superficie, Emily. 822 01:04:14,770 --> 01:04:16,230 Y no temas lo que veas. 823 01:04:16,856 --> 01:04:18,686 - ¿El caos? - Sí. 824 01:04:23,362 --> 01:04:27,452 - Entonces me enfrentaré a todo. - No seas demasiado radical. 825 01:04:28,326 --> 01:04:31,326 - Los radicales no prosperan aquí. - Tú eres una radical. 826 01:04:31,537 --> 01:04:33,247 Acabaré conformándome... 827 01:04:33,539 --> 01:04:35,999 ...para tener paz y una vida tranquila. 828 01:04:38,794 --> 01:04:40,464 Pero sé que tú no lo harás. 829 01:04:40,921 --> 01:04:42,591 Y envidio tu valor. 830 01:04:47,303 --> 01:04:49,893 Imagino que llevarás unas flores preciosas... 831 01:04:51,557 --> 01:04:53,927 ...y que sonará la marcha nupcial de Mendelssohn. 832 01:04:54,226 --> 01:04:55,766 Flores, desde luego. 833 01:04:56,145 --> 01:04:57,685 Mendelssohn, no. 834 01:04:58,439 --> 01:05:02,189 Nada de música alegre en una boda, sólo confunde. 835 01:05:02,525 --> 01:05:04,435 Pero te irás para siempre. 836 01:05:04,819 --> 01:05:06,319 Ni que fuera la muerte. 837 01:05:06,738 --> 01:05:08,238 - ¿Y no lo es? - No. 838 01:05:08,990 --> 01:05:11,950 Aunque lo fuese, debes obligarte a verlo de otro modo. 839 01:05:13,286 --> 01:05:15,366 América es el único país del mundo... 840 01:05:15,538 --> 01:05:18,168 ...que ve la muerte como un fracaso personal. 841 01:05:25,465 --> 01:05:27,375 ¿Hay algo que pueda traerte, madre? 842 01:05:28,051 --> 01:05:29,391 No, Emily. 843 01:05:33,556 --> 01:05:35,886 Siempre pareces tan triste, madre. 844 01:05:40,105 --> 01:05:42,355 Mi vida se ha ido como un sueño. 845 01:05:45,235 --> 01:05:47,315 Como si no hubiera sido parte de ella. 846 01:05:51,825 --> 01:05:53,735 Después de que naciera Vinnie... 847 01:05:54,202 --> 01:05:57,252 ...me invadió una especie de melancolía... 848 01:05:58,205 --> 01:06:00,325 ...que confundí con la satisfacción. 849 01:06:02,751 --> 01:06:05,301 ¿Tan elevado fue nuestro precio? 850 01:06:06,797 --> 01:06:07,837 No. 851 01:06:09,967 --> 01:06:12,387 No podría estar sin ustedes tres. 852 01:06:14,847 --> 01:06:16,677 Tener a mis hijos cerca... 853 01:06:18,058 --> 01:06:20,018 ...es la mejor de las medicinas. 854 01:06:25,816 --> 01:06:27,066 Pero a veces... 855 01:06:31,405 --> 01:06:32,775 ...al sonar la hora... 856 01:06:35,909 --> 01:06:37,289 ...cuando baja el sol... 857 01:06:39,580 --> 01:06:41,120 ...y las sombras se alargan... 858 01:06:45,878 --> 01:06:47,128 ...me oprime... 859 01:06:48,088 --> 01:06:50,218 ...una terrible sensación de añoranza. 860 01:06:53,259 --> 01:06:56,009 Siento que el corazón me pesa tanto. 861 01:06:59,891 --> 01:07:01,141 Cómo duele. 862 01:07:07,023 --> 01:07:08,363 Querido. 863 01:07:11,152 --> 01:07:12,702 Querido. 864 01:07:13,779 --> 01:07:14,859 Vamos, mi flor. 865 01:07:15,615 --> 01:07:16,655 Vamos. 866 01:07:32,173 --> 01:07:34,883 El reverendo Wadsworth ha zarpado a San Francisco. 867 01:07:36,844 --> 01:07:37,934 Todos se van. 868 01:07:38,763 --> 01:07:40,103 Todos se marchan. 869 01:07:40,890 --> 01:07:42,100 Nos abandonan. 870 01:07:42,642 --> 01:07:44,232 ¡No me toques! 871 01:07:45,645 --> 01:07:47,305 No quiero compasión. 872 01:07:47,855 --> 01:07:49,395 Me siento repulsiva. 873 01:07:49,648 --> 01:07:51,858 Das demasiada importancia a la belleza. 874 01:07:52,651 --> 01:07:56,151 Sólo hablan alegremente acerca de no poseer la belleza... 875 01:07:56,321 --> 01:07:58,071 ...los que ya son hermosos. 876 01:07:59,574 --> 01:08:02,294 A los demás, sólo nos queda la envidia. 877 01:08:02,452 --> 01:08:04,082 Eres una mujer exquisita. 878 01:08:04,371 --> 01:08:06,211 ¿De qué sirve en este mundo? 879 01:08:06,623 --> 01:08:08,963 Eres demasiado dura contigo misma. 880 01:08:09,292 --> 01:08:12,672 Tengo muchos defectos, hay mucho que corregir. 881 01:08:13,004 --> 01:08:17,134 Tan punitivo es reconocer las faltas como negar las pocas virtudes. 882 01:08:17,926 --> 01:08:20,256 El reverendo es un hombre casado. 883 01:08:25,100 --> 01:08:27,230 Ese tipo de apego es indecoroso. 884 01:08:29,521 --> 01:08:32,481 No todos somos dueños de una arrogante rectitud. 885 01:08:32,732 --> 01:08:36,072 No desprecies la moral de otros cuando la tuya deja que desear. 886 01:08:36,403 --> 01:08:38,533 ¿Entiendo que te refieres al reverendo? 887 01:08:38,738 --> 01:08:39,988 Está casado. 888 01:08:40,573 --> 01:08:44,453 No debes sentir afecto por alguien que no puede devolverte ese afecto. 889 01:08:45,244 --> 01:08:47,964 Apenas lo conoces si no es por sus sermones. 890 01:08:50,416 --> 01:08:53,836 Además, la Sra. Wadsworth y él son muy felices. 891 01:08:54,670 --> 01:08:56,300 Ella es intachable. 892 01:08:56,630 --> 01:08:58,550 ¡Porque no ha vivido! 893 01:08:59,049 --> 01:09:00,589 Es demasiado inerte. 894 01:09:01,176 --> 01:09:04,806 Si docilidad fuera sinónimo de amor, todos viviríamos felices. 895 01:09:05,097 --> 01:09:06,847 ¡Es una buena esposa! 896 01:09:07,891 --> 01:09:11,271 Sinceramente, no entiendo qué te atrae de su marido. 897 01:09:11,937 --> 01:09:15,727 No es el Sr. Rochester, y menos aún eres tú Jane Eyre. 898 01:09:22,739 --> 01:09:24,239 He sido cruel. 899 01:09:26,743 --> 01:09:28,203 Yo también lo siento. 900 01:09:29,705 --> 01:09:31,115 No eres arrogante. 901 01:09:32,166 --> 01:09:33,496 Pero sermoneo. 902 01:09:35,544 --> 01:09:38,174 Y yo dramatizo demasiado. 903 01:09:39,422 --> 01:09:41,302 Pero tus noticias han sido... 904 01:09:42,550 --> 01:09:44,970 ...son duras de soportar. 905 01:09:48,181 --> 01:09:50,271 Eres una criatura miserable. 906 01:09:51,601 --> 01:09:54,521 ¿Nunca serás capaz de lograr nada? 907 01:10:02,570 --> 01:10:05,200 Dejamos atrás el amor al igual que otras cosas... 908 01:10:06,365 --> 01:10:08,235 ...lo guardamos en un cajón... 909 01:10:09,535 --> 01:10:12,075 ...hasta que se torna pasado de moda... 910 01:10:13,122 --> 01:10:15,882 ...como los trajes que llevaron los abuelos. 911 01:10:17,084 --> 01:10:20,004 El Señor haga resplandecer Su rostro sobre ustedes... 912 01:10:20,463 --> 01:10:22,133 ...y los tenga en Su misericordia. 913 01:10:23,215 --> 01:10:25,545 El Señor alce sobre ustedes Su rostro... 914 01:10:26,886 --> 01:10:28,136 ...y les dé paz. 915 01:10:47,864 --> 01:10:50,374 Te deseamos toda la felicidad del mundo. 916 01:10:52,077 --> 01:10:53,657 Nada de lágrimas, Emily. 917 01:10:54,412 --> 01:10:55,792 Nada de lágrimas. 918 01:11:13,348 --> 01:11:15,388 - ¿Me acompañas? - No. 919 01:11:19,896 --> 01:11:21,226 Despídeme de ella. 920 01:11:34,201 --> 01:11:36,751 Poco necesitan los moribundos, querida. 921 01:11:37,705 --> 01:11:39,455 Un vaso de agua basta. 922 01:11:40,040 --> 01:11:44,000 El discreto rostro de una flor para puntuar la pared. 923 01:11:45,170 --> 01:11:48,340 Un abanico, quizá, el pesar de una amiga. 924 01:11:49,133 --> 01:11:50,633 Y saber, con certeza... 925 01:11:50,801 --> 01:11:54,601 ...que el arco iris carece de colores si tú no estás. 926 01:11:56,306 --> 01:11:58,886 Mira hacia atrás con mirada amable. 927 01:11:59,518 --> 01:12:01,268 Sin duda, el tiempo lo intentó. 928 01:12:02,479 --> 01:12:05,399 Con qué suavidad se hunde su tembloroso sol... 929 01:12:06,150 --> 01:12:08,490 ...en el Oeste de la naturaleza humana. 930 01:13:17,803 --> 01:13:20,013 De tan divina pérdida... 931 01:13:20,263 --> 01:13:22,143 ...conservamos el beneficio... 932 01:13:23,141 --> 01:13:25,311 ...la indemnización por la soledad... 933 01:13:25,977 --> 01:13:28,097 ...que deja tan gran felicidad. 934 01:13:43,995 --> 01:13:47,825 Si nos hundimos en el silencio, nada hemos de temer... 935 01:13:48,541 --> 01:13:50,341 ...pues donde nada hay... 936 01:13:51,294 --> 01:13:52,634 ...está Dios. 937 01:14:07,936 --> 01:14:08,976 Emily. 938 01:14:13,274 --> 01:14:14,324 Emily. 939 01:14:16,902 --> 01:14:18,452 Tienes que comer. 940 01:14:20,239 --> 01:14:21,989 Y también debes bajar. 941 01:14:25,160 --> 01:14:26,750 Han pasado tres días. 942 01:14:33,460 --> 01:14:35,090 Vistes de blanco. 943 01:14:37,214 --> 01:14:38,264 Sí. 944 01:14:39,925 --> 01:14:41,635 Pero estamos de luto. 945 01:14:44,221 --> 01:14:45,261 Lo estoy. 946 01:14:49,768 --> 01:14:50,808 Emily. 947 01:14:51,645 --> 01:14:53,185 Es el Sr. Bowles. 948 01:14:53,772 --> 01:14:56,652 Ha venido a Amherst sólo para verte. 949 01:15:06,577 --> 01:15:08,197 Baje, maldita sea. 950 01:15:08,412 --> 01:15:11,582 Me niego a hablar con alguien que está un piso más arriba que yo. 951 01:15:12,665 --> 01:15:14,705 Discúlpeme por estar asustada. 952 01:15:15,710 --> 01:15:18,170 Veo a muy pocas personas y casi no sé qué decirle. 953 01:15:18,754 --> 01:15:22,134 Podría darme las gracias por publicar algunos versos suyos. 954 01:15:22,508 --> 01:15:26,218 Más que mi agradecimiento, tiene mi gratitud. 955 01:15:27,763 --> 01:15:28,813 Pero, señor... 956 01:15:29,849 --> 01:15:32,349 ...alteró parte de la puntuación. 957 01:15:32,768 --> 01:15:33,808 Dios santo. 958 01:15:34,187 --> 01:15:36,687 ¿Qué importancia tienen un guión o un punto y coma? 959 01:15:36,981 --> 01:15:38,571 Para muchos, ninguna... 960 01:15:38,774 --> 01:15:43,244 ...pero a mí me cuesta padecer la alteración de mi puntuación. 961 01:15:44,030 --> 01:15:45,410 Bien, me disculpo. 962 01:15:46,407 --> 01:15:49,447 Intentaba aclarar el sentido a los lectores. 963 01:15:49,869 --> 01:15:51,619 La claridad es una cosa... 964 01:15:52,246 --> 01:15:54,036 ...pero la obviedad, otra. 965 01:15:55,041 --> 01:15:58,961 Sólo puede interferir con la obra de la poetisa, la misma poetisa. 966 01:15:59,962 --> 01:16:02,172 De cualquier otro, se siente como un ataque. 967 01:16:02,882 --> 01:16:05,972 Srta. Dickinson, no es forma de hablar ni de comportarse. 968 01:16:06,885 --> 01:16:10,635 Si tratase así a un pretendiente, no regresaría. 969 01:16:12,474 --> 01:16:15,274 - ¿Tan seguro está de que habrá uno? - Claro. 970 01:16:16,228 --> 01:16:18,858 Incluso para alguien tan difícil de complacer. 971 01:16:20,482 --> 01:16:21,572 Si viene... 972 01:16:22,567 --> 01:16:25,237 ...deberá ser tan espectacular como Disraeli. 973 01:16:25,695 --> 01:16:29,615 - Tan sincero como Gladstone. - ¿Y tan justo como George Washington? 974 01:16:31,826 --> 01:16:32,986 ¿George quién? 975 01:17:17,538 --> 01:17:18,578 Emily. 976 01:17:18,998 --> 01:17:21,248 El Sr. Emmons ha venido a vernos. 977 01:17:25,754 --> 01:17:27,384 ¿Nuestro hermoso amigo? 978 01:17:27,715 --> 01:17:29,675 - ¿Bajarás? - No. 979 01:17:31,593 --> 01:17:34,263 Es descortés, ¿por qué no quieres conocerlo? 980 01:17:34,805 --> 01:17:37,885 Porque es hermoso, y yo no lo soy bastante. 981 01:17:38,642 --> 01:17:41,022 Ha leído poemas tuyos publicados y los admira. 982 01:17:41,729 --> 01:17:43,899 La admiración enmascara a la envidia. 983 01:17:44,523 --> 01:17:47,993 - ¿Qué enmascara a la envidia? - La admiración. 984 01:17:50,863 --> 01:17:52,913 Puede acercarse a la escalera. 985 01:17:54,074 --> 01:17:56,414 - Srta. Dickinson. - Sí. 986 01:17:57,785 --> 01:18:00,865 - No puedo verla. - Eso no importa, señor. 987 01:18:04,792 --> 01:18:07,462 Jamás había llevado a cabo una visita de este modo. 988 01:18:09,881 --> 01:18:13,551 No parece justo que pueda verme y yo sólo oírla. 989 01:18:14,093 --> 01:18:15,763 De nada lo privará, señor... 990 01:18:16,429 --> 01:18:18,349 ...pues es mejor oírme que verme. 991 01:18:20,308 --> 01:18:22,438 ¿Quiere dar un paseo conmigo y Vinnie? 992 01:18:22,727 --> 01:18:26,397 No traspaso el umbral de mi hogar para ir al pueblo ni a otra casa. 993 01:18:27,064 --> 01:18:29,784 Qué lástima, hace un tiempo maravilloso. 994 01:18:30,401 --> 01:18:33,861 Seguirá siendo maravilloso que salga yo o no. 995 01:18:37,283 --> 01:18:40,453 - Buenos días, Srta. Dickinson. - Buenos días, Sr. Emmons. 996 01:18:44,665 --> 01:18:46,705 Ascenderá las escaleras... 997 01:18:47,627 --> 01:18:48,837 ...a medianoche... 998 01:18:51,588 --> 01:18:53,668 ...el amenazante hombre nocturno. 999 01:18:56,343 --> 01:18:59,433 No es un novio cualquiera... 1000 01:19:02,557 --> 01:19:04,097 ...mas esperaré... 1001 01:19:05,268 --> 01:19:07,018 ...todos los días de mi vida... 1002 01:19:09,356 --> 01:19:10,896 ...y él vendrá... 1003 01:19:11,441 --> 01:19:13,361 ...antes del Más Allá. 1004 01:19:16,696 --> 01:19:17,946 Por favor... 1005 01:19:19,199 --> 01:19:20,739 ...haz que venga... 1006 01:19:22,035 --> 01:19:24,365 ...haz que no me olvide. 1007 01:23:16,849 --> 01:23:19,639 Emily, debías haber venido, ha sido radiante. 1008 01:23:19,768 --> 01:23:22,648 Con su presencia habría sido aún más radiante. 1009 01:23:22,896 --> 01:23:25,436 El ridículo no le abrirá el corazón de una mujer. 1010 01:23:26,150 --> 01:23:28,820 - Y menos el mío. - Hablaba con sinceridad. 1011 01:23:29,027 --> 01:23:31,447 ¿O debería juzgar la belleza por el patrón común? 1012 01:23:31,821 --> 01:23:33,451 Cualquier patrón es común. 1013 01:23:34,073 --> 01:23:36,783 Dicen que la familiaridad atrae al desdén. 1014 01:23:37,243 --> 01:23:39,503 Quizá el desdén atraiga a la familiaridad. 1015 01:23:39,787 --> 01:23:42,457 La belleza está en los ojos de quien la mira. 1016 01:23:42,832 --> 01:23:44,502 Ya no es así, señor. 1017 01:23:45,334 --> 01:23:47,884 Esta perogrullada se ha convertido en tópico. 1018 01:23:50,923 --> 01:23:52,763 Es usted demasiado mordaz. 1019 01:23:52,967 --> 01:23:55,677 Y usted, un poco precipitado en hacerse el mártir. 1020 01:23:56,262 --> 01:23:58,562 Me iré, pues, antes de que se derrame sangre. 1021 01:23:59,557 --> 01:24:02,267 Hay heridas que no sangran... 1022 01:24:05,480 --> 01:24:07,440 ...y que sin embargo afligen. 1023 01:24:09,233 --> 01:24:13,573 Supuse que deseaba deshacerse de mí, no era mi intención ofenderla. 1024 01:24:14,572 --> 01:24:15,822 Ni la mía, señor. 1025 01:24:17,033 --> 01:24:18,793 Sólo deseo ser honesta. 1026 01:24:24,164 --> 01:24:25,294 ¿Podría volver? 1027 01:24:25,957 --> 01:24:27,377 Si no lo disfruta... 1028 01:24:28,418 --> 01:24:29,628 ...¿de qué sirve? 1029 01:24:30,086 --> 01:24:32,336 Esperaba que mi compañía no fuese una carga. 1030 01:24:32,798 --> 01:24:35,588 La carga siempre puede dejarse de lado. 1031 01:24:36,635 --> 01:24:38,965 No se le pide que sea otro Sísifo. 1032 01:24:49,314 --> 01:24:50,484 Emily... 1033 01:24:51,149 --> 01:24:52,689 ...¿por qué te comportas así? 1034 01:24:53,902 --> 01:24:55,532 Es amable, lo has herido. 1035 01:24:57,489 --> 01:24:58,529 No lo sé. 1036 01:25:00,534 --> 01:25:03,874 En cuanto se acercan demasiado, noto que me ahogo. 1037 01:25:04,955 --> 01:25:06,115 Anhelo... 1038 01:25:08,083 --> 01:25:09,133 ...algo. 1039 01:25:10,794 --> 01:25:12,214 Pero me asusta. 1040 01:25:13,505 --> 01:25:15,755 Un hombre ama y luego se enfría... 1041 01:25:16,883 --> 01:25:18,133 ...pero yo no soy así. 1042 01:25:18,676 --> 01:25:20,466 No puedes ser igual al hombre. 1043 01:25:20,803 --> 01:25:23,723 Sin igualdad, nada quiero saber del amor. 1044 01:25:24,682 --> 01:25:27,312 No estaré confinada hasta el punto de no respirar. 1045 01:25:27,851 --> 01:25:30,811 Un espíritu rebelde sólo llama al castigo. 1046 01:25:31,397 --> 01:25:33,437 Mi rebelión será silenciosa... 1047 01:25:34,233 --> 01:25:36,693 ...nadie conocerá mis verdaderos sentimientos. 1048 01:25:37,069 --> 01:25:40,659 - Dios los conocerá. - Pero no estaré casada con Dios. 1049 01:25:41,282 --> 01:25:44,242 Eres su posesión y eres responsable ante Él. 1050 01:25:46,579 --> 01:25:48,829 Conocerá mi combate y será compasivo. 1051 01:25:52,042 --> 01:25:53,422 Y si no existe... 1052 01:25:55,629 --> 01:25:57,459 ...seré eternamente libre. 1053 01:27:58,542 --> 01:28:02,002 Nunca sabemos que nos vamos mientras nos marchamos. 1054 01:28:03,170 --> 01:28:05,170 Bromeamos y cerramos la puerta. 1055 01:28:06,215 --> 01:28:08,925 El destino nos sigue y la atranca. 1056 01:28:10,469 --> 01:28:12,679 Ya no saldremos. 1057 01:28:18,978 --> 01:28:23,188 Juega con tu mente como músicos con las teclas... 1058 01:28:23,941 --> 01:28:26,241 ...antes de dejar brotar la música. 1059 01:28:27,194 --> 01:28:29,534 Te aturde gradualmente. 1060 01:28:30,406 --> 01:28:34,486 Prepara tu frágil sustancia para el golpe etéreo. 1061 01:28:35,119 --> 01:28:37,449 Amartilla suavemente, lejos... 1062 01:28:38,080 --> 01:28:39,120 ...más cerca... 1063 01:28:39,748 --> 01:28:41,208 ...muy despacio. 1064 01:28:42,418 --> 01:28:44,668 Tu aliento se recupera... 1065 01:28:45,087 --> 01:28:47,167 ...el hervor de tu mente se enfría. 1066 01:28:48,132 --> 01:28:53,722 Y lanza un rayo imperial que secciona el alma desnuda. 1067 01:28:54,972 --> 01:28:57,312 ¿Ha notado si hay sangre en su orina? 1068 01:29:01,311 --> 01:29:02,351 Sí, doctor. 1069 01:29:03,396 --> 01:29:04,726 ¿Dolor de espalda? 1070 01:29:05,398 --> 01:29:06,438 Sí, doctor. 1071 01:29:06,858 --> 01:29:07,898 ¿Fuerte? 1072 01:29:09,319 --> 01:29:10,399 Muy fuerte. 1073 01:29:11,154 --> 01:29:13,914 Ha tenido fiebre y vómitos. 1074 01:29:15,658 --> 01:29:16,908 ¿Y la respiración? 1075 01:29:17,994 --> 01:29:19,414 Muy limitada. 1076 01:29:23,958 --> 01:29:27,378 Tiene todos los síntomas de la enfermedad de Bright. 1077 01:29:28,421 --> 01:29:30,801 - Es un mal de los riñones. - ¿Hay cura? 1078 01:29:33,176 --> 01:29:34,296 No que yo sepa. 1079 01:29:36,804 --> 01:29:38,724 ¿Cuál es el pronóstico, doctor? 1080 01:29:40,516 --> 01:29:44,476 Los diuréticos y los laxantes pueden aliviar los síntomas. 1081 01:29:46,105 --> 01:29:47,975 Pero ¿no hay cura definitiva? 1082 01:29:50,318 --> 01:29:51,358 No. 1083 01:29:53,445 --> 01:29:54,565 Gracias, doctor. 1084 01:29:55,781 --> 01:29:57,491 Lo acompañaré a la puerta. 1085 01:30:10,087 --> 01:30:12,007 Este mundo no es la conclusión... 1086 01:30:12,881 --> 01:30:14,761 ...una secuela espera. 1087 01:30:15,801 --> 01:30:19,391 Invisible como la música, pero positiva como el sonido. 1088 01:30:20,472 --> 01:30:22,892 Llama y desconcierta... 1089 01:30:23,934 --> 01:30:25,854 ...las filosofías no saben. 1090 01:30:26,603 --> 01:30:31,023 A través de un acertijo, al final, la sagacidad debe desaparecer. 1091 01:30:32,818 --> 01:30:35,068 Adivinarla desorienta a los sabios. 1092 01:30:35,695 --> 01:30:40,485 Para obtenerla, los hombres han desdeñado las generaciones... 1093 01:30:42,160 --> 01:30:44,620 ...y han conocido la crucifixión. 1094 01:31:34,253 --> 01:31:35,303 No. 1095 01:31:50,727 --> 01:31:51,767 No. 1096 01:31:53,354 --> 01:31:55,864 La oigo suspirar antes de que lo haga. 1097 01:31:58,901 --> 01:31:59,941 Emily. 1098 01:32:00,653 --> 01:32:02,413 Madre ha tenido una apoplejía. 1099 01:32:41,360 --> 01:32:42,400 Ya. 1100 01:32:47,366 --> 01:32:48,526 Ya. 1101 01:33:26,196 --> 01:33:28,486 Hemos venido a darle las buenas noches. 1102 01:33:42,503 --> 01:33:43,553 Yo... 1103 01:33:48,384 --> 01:33:49,434 Yo... 1104 01:34:55,617 --> 01:34:57,327 Padre creyó. 1105 01:34:58,244 --> 01:34:59,754 Madre amó. 1106 01:35:01,623 --> 01:35:04,883 Alcanzó en dulzura lo que le faltaba en fuerzas. 1107 01:37:46,201 --> 01:37:48,661 Su esposa toca de maravilla, Sr. Todd. 1108 01:37:50,371 --> 01:37:52,671 Mi esposa lo hace todo de maravilla. 1109 01:37:53,833 --> 01:37:55,673 Y con todo su ser. 1110 01:38:07,972 --> 01:38:10,852 Dicen que todos los hombres se enamoran de ella. 1111 01:38:11,767 --> 01:38:12,807 No. 1112 01:38:13,602 --> 01:38:14,852 Ella lo dice. 1113 01:40:35,742 --> 01:40:39,162 ¿Se trata de un ensayo privado o abierto al público? 1114 01:40:46,502 --> 01:40:49,462 Sra. Todd, la salida está a su derecha. 1115 01:40:51,883 --> 01:40:52,933 Emily. 1116 01:40:55,678 --> 01:40:57,798 La Sra. Todd se marcha. 1117 01:40:59,389 --> 01:41:02,139 - ¿De esta vida o sólo de esta casa? - Basta. 1118 01:41:02,851 --> 01:41:04,851 - Te oirá. - Adiós, Emily. 1119 01:41:08,607 --> 01:41:09,817 Adiós, Sra. Todd. 1120 01:41:11,151 --> 01:41:13,031 Le ruego dé recuerdos al Sr. Todd. 1121 01:41:13,820 --> 01:41:16,030 Un hombre de gran paciencia y entereza. 1122 01:41:17,199 --> 01:41:18,489 Le daré su saludo. 1123 01:41:23,789 --> 01:41:26,579 La próxima vez que quieras despedirte de una invitada... 1124 01:41:26,875 --> 01:41:28,375 ...usa un código de señales. 1125 01:41:28,627 --> 01:41:31,337 No hay bastantes para decir lo que me gustaría. 1126 01:41:33,423 --> 01:41:36,433 Usa las escaleras traseras, será más rápido. 1127 01:41:39,888 --> 01:41:41,968 Emily, ¿por qué te comportas así? 1128 01:41:43,100 --> 01:41:45,390 Ahora habrá días de hostilidad. 1129 01:42:20,344 --> 01:42:21,554 ¿Cómo está Susan? 1130 01:42:23,389 --> 01:42:24,519 Bien, gracias. 1131 01:42:25,891 --> 01:42:27,271 Toma el té con Mabel. 1132 01:42:27,852 --> 01:42:29,102 La Sra. Todd... 1133 01:42:29,854 --> 01:42:31,404 ...y su soso narcisismo. 1134 01:42:31,814 --> 01:42:35,864 Confundes seguridad con narcisismo y reticencia femenina con sosería. 1135 01:42:36,277 --> 01:42:40,237 En cuanto a la Sra. Todd, nadie puede acusarla de reticencia. 1136 01:42:41,198 --> 01:42:45,238 - ¿O sólo las esposas son reticentes? - Mi esposa es del todo feliz. 1137 01:42:45,453 --> 01:42:46,543 Claro. 1138 01:42:47,662 --> 01:42:51,462 No dudo de que para ella, la infidelidad acompañada de Schubert... 1139 01:42:51,624 --> 01:42:54,844 ...es un delicioso pasatiempo, una forma de adulterio musical. 1140 01:42:55,044 --> 01:42:57,764 Las convenciones no limitan al verdadero artista. 1141 01:42:58,047 --> 01:43:01,677 El verdadero artista no engaña al público ni a sí mismo. 1142 01:43:02,051 --> 01:43:03,471 Cuando tengas público... 1143 01:43:03,678 --> 01:43:06,218 ...tu reputación estará a salvo, desde luego. 1144 01:43:07,056 --> 01:43:09,636 A todo esto, Susan es la parte inocente. 1145 01:43:09,851 --> 01:43:13,611 Si te molestases en mirar, verías que no es tan inocente. 1146 01:43:13,813 --> 01:43:16,023 ¡Lo que has dicho es despreciable! 1147 01:43:16,483 --> 01:43:17,733 ¡Dejen de discutir! 1148 01:43:26,659 --> 01:43:28,579 Apoyo completamente a Susan. 1149 01:43:30,288 --> 01:43:32,708 Si tuviera una aventura con un casado... 1150 01:43:33,333 --> 01:43:34,383 ...¿qué harías? 1151 01:43:34,667 --> 01:43:36,127 No la perdonaría. 1152 01:43:37,170 --> 01:43:39,260 Sin embargo, admiras a la Sra. Todd. 1153 01:43:39,589 --> 01:43:41,549 Una mujer admirable es una cosa... 1154 01:43:42,299 --> 01:43:43,549 ...una esposa, otra. 1155 01:43:43,926 --> 01:43:47,006 Jamás he estado tan cerca de despreciarte. 1156 01:43:47,221 --> 01:43:48,891 ¡No me sermonees! 1157 01:43:49,139 --> 01:43:51,729 ¡Pues no intentes justificar tu actitud! 1158 01:43:52,517 --> 01:43:54,597 Es inmoral y viciosa. 1159 01:43:55,979 --> 01:43:59,649 Susan es una esposa buena e inteligente. 1160 01:44:00,901 --> 01:44:03,571 ¿O prefieres encantos más obvios? 1161 01:44:03,946 --> 01:44:06,066 ¿Te refieres a Mabel Loomis Todd? 1162 01:44:06,365 --> 01:44:07,615 Sí, la Sra. Todd. 1163 01:44:07,908 --> 01:44:11,448 Y no me digas que tus intenciones son puramente fraternales. 1164 01:44:11,620 --> 01:44:13,870 Más aún en esa posición semiacostada. 1165 01:44:14,164 --> 01:44:17,214 A veces, Emily, eres tan desagradable como tu poesía. 1166 01:44:17,960 --> 01:44:20,920 ¡Me pregunto si es tan abierta con su marido! 1167 01:44:28,595 --> 01:44:30,215 No podemos hacer nada. 1168 01:44:31,431 --> 01:44:34,101 Mabel está decidida a seguir así. 1169 01:44:34,643 --> 01:44:38,563 Es incapaz de decidir porque es demasiado estúpida para pensar. 1170 01:44:39,814 --> 01:44:41,444 Eso es horrible. 1171 01:44:44,485 --> 01:44:46,065 ¿Te das cuenta de lo vil... 1172 01:44:46,737 --> 01:44:48,107 ...que soy? 1173 01:44:49,782 --> 01:44:51,412 No seas tan dura contigo. 1174 01:44:52,576 --> 01:44:55,826 Atacas porque te sientes herida o estás enfadada. 1175 01:44:56,747 --> 01:44:59,917 Me parece que tu ira es una defensa contra el mundo. 1176 01:45:07,800 --> 01:45:09,970 ¿Cómo puedes seguir queriéndome? 1177 01:45:11,595 --> 01:45:13,095 No me lo merezco. 1178 01:45:14,598 --> 01:45:17,268 Porque es muy fácil quererte. 1179 01:45:20,604 --> 01:45:21,654 Vinnie. 1180 01:45:23,065 --> 01:45:24,105 Vinnie. 1181 01:45:26,277 --> 01:45:29,357 No eres la única... 1182 01:45:30,281 --> 01:45:32,411 ...que tiene horribles pensamientos. 1183 01:45:34,659 --> 01:45:36,159 Sí, yo también. 1184 01:45:37,871 --> 01:45:41,581 Una vez imaginé que Mabel subía a un globo que explotaba. 1185 01:45:50,967 --> 01:45:52,007 Vinnie... 1186 01:45:52,761 --> 01:45:55,141 ...si esto es el alcance de tu maldad... 1187 01:45:55,764 --> 01:45:57,934 ...tienes la santidad asegurada... 1188 01:45:58,725 --> 01:46:00,685 ...a pesar de las explosiones. 1189 01:46:03,229 --> 01:46:04,769 Intenta no irritarlo. 1190 01:46:39,348 --> 01:46:41,888 ¿Has leído esto del Springfield Republican? 1191 01:46:43,810 --> 01:46:44,850 No. 1192 01:46:45,229 --> 01:46:46,269 ¿Por qué? 1193 01:46:46,563 --> 01:46:49,323 Es del Sr. Bowles, que publica cosas tuyas. 1194 01:46:49,816 --> 01:46:51,236 Al que admiras, creo. 1195 01:46:52,069 --> 01:46:55,159 - Y que también está casado. - ¿Qué dice? 1196 01:46:56,657 --> 01:46:58,527 "¿Por qué debemos escribir?" 1197 01:46:59,326 --> 01:47:02,446 "Hay otro tipo de escritura demasiado habitual... 1198 01:47:03,080 --> 01:47:07,580 ...que atrae la simpatía del lector sin profundizar en el tema". 1199 01:47:08,710 --> 01:47:11,920 "Podría llamarse literatura de la desgracia". 1200 01:47:13,131 --> 01:47:16,681 "Las autoras son sobre todo mujeres, de talento quizá... 1201 01:47:16,885 --> 01:47:19,635 ...rebosantes de pensamientos, sentimientos, ideas... 1202 01:47:20,013 --> 01:47:22,813 ...pero pobres, solitarias e infelices". 1203 01:47:23,933 --> 01:47:27,063 "Tanto sufrimiento no suele ser saludable". 1204 01:47:28,271 --> 01:47:30,691 "Quizá acabe siendo una disciplina válida... 1205 01:47:30,856 --> 01:47:33,356 ...pero de momento sólo enturbia... 1206 01:47:33,734 --> 01:47:35,994 ...marchita y distorsiona". 1207 01:47:37,029 --> 01:47:41,699 "Es sumamente difícil ver claramente a través de un velo de lágrimas". 1208 01:47:42,868 --> 01:47:44,578 "El esbozo o poema es-- 1209 01:47:47,290 --> 01:47:48,620 Eso ha sido cruel. 1210 01:47:49,166 --> 01:47:50,536 La vida es cruel. 1211 01:47:50,960 --> 01:47:53,380 La crueldad no sabe de moralidad. 1212 01:48:16,027 --> 01:48:17,277 ¿Estás bien? 1213 01:48:18,653 --> 01:48:20,073 Austin ha sido cruel. 1214 01:48:21,114 --> 01:48:23,624 Supongo que defendía su posición. 1215 01:48:25,035 --> 01:48:27,615 ¿O deberíamos llamarlo "permisividad" poética? 1216 01:48:30,165 --> 01:48:33,785 Reconozco que no consigo entender su encaprichamiento. 1217 01:48:34,836 --> 01:48:37,336 Ya tiene un marido que debería satisfacerla... 1218 01:48:37,464 --> 01:48:39,724 ...en todos los aspectos del matrimonio. 1219 01:48:41,801 --> 01:48:42,971 Dicen... 1220 01:48:43,803 --> 01:48:45,313 ...que el Sr. Todd... 1221 01:48:46,181 --> 01:48:48,271 ...tiene un problema venéreo. 1222 01:48:50,894 --> 01:48:53,064 - ¿Cómo lo sabes? - Corren rumores. 1223 01:48:54,898 --> 01:48:55,938 Quizá... 1224 01:48:56,816 --> 01:48:59,316 ...ahora veas a Mabel con mejores ojos. 1225 01:48:59,652 --> 01:49:00,702 Lo dudo. 1226 01:49:03,031 --> 01:49:06,201 Puede que la Sra. Todd tenga problemas personales... 1227 01:49:07,368 --> 01:49:10,618 ...pero eso no excusa la infidelidad de Austin. 1228 01:49:12,290 --> 01:49:15,130 El hermano al que adoraba ha traicionado a Susan... 1229 01:49:15,292 --> 01:49:17,252 ...de la forma más baja que existe. 1230 01:49:17,461 --> 01:49:19,301 Las personas no somos santas, Emily. 1231 01:49:19,463 --> 01:49:22,303 Tu severidad se debe a un juicio demasiado elevado. 1232 01:49:22,508 --> 01:49:25,178 Y rebajarlo es dar paso a cualquier fechoría. 1233 01:49:25,594 --> 01:49:29,814 Y mantener un solo principio elevado es el último refugio del intolerante. 1234 01:49:30,015 --> 01:49:31,925 ¿Qué me dices de la integridad? 1235 01:49:32,810 --> 01:49:35,520 Austin solía defenderla a capa y espada. 1236 01:49:36,230 --> 01:49:40,440 Ahora sólo parece una molestia que pueda apartarse sin más. 1237 01:49:40,943 --> 01:49:44,113 La integridad puede ser despiadada si es exagerada. 1238 01:49:44,530 --> 01:49:47,530 - ¿Encajo yo en esa categoría? - A veces sí. 1239 01:50:08,261 --> 01:50:09,891 Sólo somos humanos. 1240 01:50:11,055 --> 01:50:13,095 No nos lleves a la picota por eso. 1241 01:50:21,399 --> 01:50:22,569 Tienes razón. 1242 01:50:24,026 --> 01:50:25,106 Desde luego. 1243 01:50:28,281 --> 01:50:30,411 Ojalá tuviera tu dulzura de carácter. 1244 01:50:33,369 --> 01:50:35,159 Flagelo a Austin... 1245 01:50:36,872 --> 01:50:40,212 ...porque mis carencias son tan grandes como las suyas. 1246 01:50:46,132 --> 01:50:48,512 Nos convertimos en lo que más tememos. 1247 01:50:52,638 --> 01:50:54,348 Y estoy amargada. 1248 01:50:57,852 --> 01:50:59,652 A pesar de tu vehemencia... 1249 01:51:01,480 --> 01:51:02,730 ...tienes un alma... 1250 01:51:03,857 --> 01:51:06,227 ...de la que cualquiera se enorgullecería. 1251 01:51:10,739 --> 01:51:11,819 Vinnie. 1252 01:51:12,407 --> 01:51:13,447 Vinnie. 1253 01:51:16,661 --> 01:51:19,541 ¿Por qué se ha vuelto tan feo el mundo? 1254 01:51:36,139 --> 01:51:38,179 El viaje seguía adelante... 1255 01:51:38,892 --> 01:51:41,062 ...nuestros pies casi habían alcanzado... 1256 01:51:41,311 --> 01:51:43,771 ...el extraño cruce en el camino del Ser... 1257 01:51:44,564 --> 01:51:46,484 ...de nombre Eternidad. 1258 01:51:47,942 --> 01:51:50,072 Nuestro paso de pronto se asombró... 1259 01:51:50,820 --> 01:51:53,070 ...nuestros pies se sintieron reacios. 1260 01:51:53,448 --> 01:51:56,368 Ciudades ante nosotros, mas entremedias... 1261 01:51:57,368 --> 01:51:59,328 ...los bosques de los muertos. 1262 01:52:00,704 --> 01:52:02,334 No había retirada posible... 1263 01:52:02,956 --> 01:52:04,876 ...detrás la ruta estaba sellada. 1264 01:52:05,084 --> 01:52:07,504 Delante la bandera blanca de la Eternidad... 1265 01:52:08,837 --> 01:52:11,507 ...y Dios en cada puerta. 1266 01:52:27,189 --> 01:52:28,229 Emily. 1267 01:52:29,191 --> 01:52:31,941 Calma, Emily, cálmate. 1268 01:52:35,989 --> 01:52:39,579 - ¿No hay nada que podamos hacer? - Le administraré más cloroformo. 1269 01:52:40,327 --> 01:52:41,827 Emily, Emily. 1270 01:52:42,788 --> 01:52:43,828 Emily. 1271 01:52:52,798 --> 01:52:54,088 Calma, Emily. 1272 01:52:56,342 --> 01:52:58,182 Emily, estamos aquí. 1273 01:52:59,554 --> 01:53:00,604 Emily. 1274 01:53:01,597 --> 01:53:03,137 Tranquila, calma. 1275 01:53:05,351 --> 01:53:07,141 Ya, ya, Emily. 1276 01:53:07,520 --> 01:53:08,980 Emily, Emily. 1277 01:53:09,772 --> 01:53:11,072 Tranquila. 1278 01:53:11,732 --> 01:53:12,782 Ya. 1279 01:53:39,802 --> 01:53:40,852 Doctor. 1280 01:53:42,013 --> 01:53:43,063 Tranquila. 1281 01:56:10,157 --> 01:56:13,077 Mi vida se cerró dos veces antes de su cierre. 1282 01:56:14,287 --> 01:56:16,157 Aún queda por ver... 1283 01:56:16,706 --> 01:56:20,626 ...si la inmortalidad me desvelará un tercer suceso... 1284 01:56:22,211 --> 01:56:25,171 ...tan enorme, tan imposible de concebir... 1285 01:56:25,298 --> 01:56:27,468 ...como los dos que me sucedieron. 1286 01:56:30,136 --> 01:56:32,426 La separación es lo que sabemos del Cielo... 1287 01:56:32,972 --> 01:56:34,972 ...y lo que necesitamos del Infierno. 1288 01:56:36,308 --> 01:56:38,438 Me despido de la vida que tuve... 1289 01:56:39,269 --> 01:56:41,059 ...y del mundo que conocí. 1290 01:56:42,522 --> 01:56:45,152 Besa las colinas por mí sólo una vez. 1291 01:56:46,735 --> 01:56:47,775 Ahora... 1292 01:56:48,653 --> 01:56:50,033 ...ya puedo irme. 1293 01:56:57,662 --> 01:57:00,962 Ya que no pude pararme por la muerte... 1294 01:57:02,459 --> 01:57:04,839 ...ella tuvo la amabilidad de pararse por mí. 1295 01:57:06,046 --> 01:57:08,756 En el coche estábamos solos los dos... 1296 01:57:10,008 --> 01:57:11,588 ...y la inmortalidad. 1297 01:57:13,219 --> 01:57:16,429 Avanzamos lentamente, ella no tenía prisa... 1298 01:57:17,724 --> 01:57:21,814 ...y yo había apartado mi trabajo y mi esparcimiento... 1299 01:57:22,771 --> 01:57:24,231 ...por su urbanidad. 1300 01:57:25,857 --> 01:57:27,527 Dejamos atrás el colegio... 1301 01:57:27,650 --> 01:57:30,690 ...en el que los niños se peleaban durante el recreo. 1302 01:57:32,154 --> 01:57:34,824 Dejamos atrás campos de grano y pastizales. 1303 01:57:36,575 --> 01:57:38,615 Dejamos atrás el sol poniente. 1304 01:57:40,245 --> 01:57:41,455 Mejor dicho... 1305 01:57:42,164 --> 01:57:44,004 ...él nos dejó atrás. 1306 01:57:46,210 --> 01:57:48,800 El alba se hizo temblorosa y fría. 1307 01:57:49,588 --> 01:57:51,508 Mi vestido era sólo de gasa... 1308 01:57:52,257 --> 01:57:53,297 ...mi estola... 1309 01:57:54,218 --> 01:57:55,338 ...sólo de tul. 1310 01:57:57,638 --> 01:58:01,598 Nos detuvimos ante una casa que parecía un bulto en la tierra. 1311 01:58:02,684 --> 01:58:04,694 El tejado apenas se veía... 1312 01:58:05,437 --> 01:58:07,607 ...la cornisa, hundida en el suelo. 1313 01:58:09,483 --> 01:58:10,693 Desde entonces... 1314 01:58:12,194 --> 01:58:13,574 ...han pasado siglos... 1315 01:58:14,822 --> 01:58:17,702 ...y sin embargo, parece más corto que el momento... 1316 01:58:18,826 --> 01:58:21,696 ...en que presentí que las cabezas de los caballos... 1317 01:58:22,704 --> 01:58:24,834 ...se dirigían hacia la Eternidad. 1318 01:58:32,463 --> 01:58:34,473 Ésta es mi carta al mundo... 1319 01:58:34,632 --> 01:58:36,342 ...que nunca me habló... 1320 01:58:37,135 --> 01:58:39,505 ...de las noticias contadas por la naturaleza... 1321 01:58:39,679 --> 01:58:41,389 ...con tierna majestuosidad. 1322 01:58:42,640 --> 01:58:44,770 Su mensaje encomienda... 1323 01:58:45,476 --> 01:58:47,766 ...a manos que no alcanzo a ver. 1324 01:58:49,689 --> 01:58:52,399 Por el amor que le tienen, queridos compatriotas... 1325 01:58:52,817 --> 01:58:54,357 ...júzguenme... 1326 01:58:55,069 --> 01:58:56,109 ...con ternura. 1327 01:59:03,850 --> 01:59:09,850 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 1328 02:00:24,990 --> 02:00:29,240 HISTORIA DE UNA PASIÓN 93794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.