Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,233 --> 00:00:25,533
Ο ΣΑΜΨΩΝ ΚΑΙ Ο ΘΥΣΑΥΡΟΣ ΤΩΝ ΙΝΚΑΣ
2
00:00:31,058 --> 00:00:38,558
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:02:19,800 --> 00:02:21,566
Λοιπόν, φτάσαμε.
4
00:02:21,567 --> 00:02:24,867
Ήρθε η ώρα να σας αποχαιρετίσω.
5
00:02:25,233 --> 00:02:28,432
Τα 20.000 δολάρια σας, κ Νίξον.
6
00:02:28,433 --> 00:02:33,199
1.500 μίλια και τα φύλαξες
καλύτερα από τράπεζα.
7
00:02:33,200 --> 00:02:36,032
Σ' ευχαριστώ, Σαμψών,
κι εσένα Άλαν.
8
00:02:36,033 --> 00:02:38,199
Υπάρχει, πάντα δουλειά, για σας,
στο ράντσο μου.
9
00:02:38,200 --> 00:02:40,266
Σίγουρα, δεν θέλετε να μείνετε;
10
00:02:40,267 --> 00:02:44,666
Είμαστε δύο περιπλανώμενοι, κ Νίξον κι
εδώ, δεν υπάρχουν τόσα πολλά να δούμε.
11
00:02:44,667 --> 00:02:46,699
Ο πυρετός του καβαλάρη!
12
00:02:46,700 --> 00:02:51,400
Όταν ήμουν στην ηλικία σας, το μόνο που
ήθελα ήταν ένα άλογο και ένα νέο προορισμό.
13
00:02:51,633 --> 00:02:55,266
Αν περάσετε από το Πάιονερ Σίτι, πείτε
στην κόρη μου, την Τζένη, πως γύρισα.
14
00:02:55,267 --> 00:02:57,733
Θα της το πω.
Αντίο, Σαμ.
15
00:03:19,167 --> 00:03:21,833
Είναι καλός άνθρωπος.
16
00:03:22,067 --> 00:03:26,032
Θα πρέπει να μείνεις, η Τζένη
μπορεί να γίνει καλή σύζυγος.
17
00:03:26,033 --> 00:03:28,099
Έλα πες, τι έχεις κατά της Τζένη;
18
00:03:28,100 --> 00:03:29,799
Τίποτα! Αστειευόμουν!
19
00:03:29,800 --> 00:03:35,066
Με έσυρες πίσω από τον πατέρα της, 1.500
μίλια, για να δεις τα όμορφα μάτια της.
20
00:03:35,067 --> 00:03:39,200
Και θα άφηνες τον Νίξον να κάνει
όλη αυτή την απόσταση, μόνος του;
21
00:03:39,533 --> 00:03:44,466
Η Τζένη είναι, απλά, μια φίλη,
όπως κι εσύ, αυτό ισχύει.
22
00:03:44,467 --> 00:03:47,917
Εγώ, δεν θα κρυβόμουν πίσω
από τα παιδιά του Πάιονερ Σίτι,
23
00:03:47,918 --> 00:03:52,199
προσποιούμενος
ότι δεν ξέρω να διαβάζω.
24
00:03:52,200 --> 00:03:57,367
Πρόσεξε, Άλαν, μια από αυτές τις μέρες θα
εξαλείψω το χαμόγελο από το πρόσωπό σου.
25
00:03:58,767 --> 00:04:00,366
Τι ήταν αυτό;
26
00:04:00,367 --> 00:04:02,699
Θα το ελέγξω. Είναι, πιθανώς,
κάποιος κυνηγός.
27
00:04:02,700 --> 00:04:05,466
- Θα σε συναντήσω στο "Ασημένιο Δολάριο".
- Κακό του κεφαλιού σου.
28
00:04:05,467 --> 00:04:08,400
Θα σε ντροπιάσω, μπροστά σε όλους.
29
00:04:35,167 --> 00:04:39,033
Χόρεψε, καταραμένε Ινδιάνε!
Αν όχι, θα στοχεύσω ψηλότερα.
30
00:04:59,500 --> 00:05:03,233
Φύγετε από εδώ και σβέλτα.
31
00:05:15,333 --> 00:05:17,266
Καλώς γύρισες.
32
00:05:17,267 --> 00:05:20,199
Αναρωτιόμουν, αν θα μπορούσα,
ακόμα, να σε βοηθήσω!
33
00:05:20,200 --> 00:05:23,232
- Ως κουρέας ή νεκροθάφτης;
- Ως κουρέας!
34
00:05:23,233 --> 00:05:26,032
Τότε, βιάσου, θέλω
πλύσιμο, ξύρισμα...
35
00:05:26,033 --> 00:05:30,800
και ψέκασμα με τη λοσιόν σου, που
διώχνει, όλα, τα σκυλιά από την πόλη!
36
00:05:39,500 --> 00:05:45,100
Θα μπορούσες να περιμένεις να φύγω, πριν
κάνεις το μέρος να βρωμάει σαν στάβλος.
37
00:05:52,633 --> 00:05:55,099
Τι αστείο!
38
00:05:55,100 --> 00:05:59,600
Εννοείς εμένα, ή την κολόνια σου;
39
00:06:09,000 --> 00:06:11,732
Μην σκοτώσεις, πιθανό μου θαυμαστή, Τεξ.
40
00:06:11,733 --> 00:06:15,099
Έτσι συμπεριφέρεσαι στους
μελλοντικούς πελάτες, Τζέρι;
41
00:06:15,100 --> 00:06:19,400
- Ήταν, απλά, μια λογομαχία, Ιλόνα.
- Σίγουρα ήταν.
42
00:06:20,167 --> 00:06:24,100
Και ο Τεξ, απλώς, έπαιζε
τριγύρω, με το όπλο του.
43
00:06:24,300 --> 00:06:27,632
Μου χρωστάς ένα ποτό, κ...
44
00:06:27,633 --> 00:06:30,599
Σμιθ... Γουίλιαμ Σμιθ.
45
00:06:30,600 --> 00:06:33,166
Πιο γνωστός ως Σαμψών.
46
00:06:33,167 --> 00:06:37,667
Μόλις επέστρεψε από την συνοδεία
των βοοειδών του Νίξον.
47
00:06:37,733 --> 00:06:42,066
Αυτό είναι λοιπόν!
Αφού έκανες 1.500 μίλια...
48
00:06:42,067 --> 00:06:46,432
δικαιούσαι αυτή τη μυρωδιά
και ένα καλό μπάνιο.
49
00:06:46,433 --> 00:06:49,232
- Ήταν ευχάριστο το ταξίδι;
- Τέλειο.
50
00:06:49,233 --> 00:06:53,232
Αν δεν ερχόσουν την κατάλληλη στιγμή,
κυρία, ο τύπος θα είχε σοβαρό πρόβλημα.
51
00:06:53,233 --> 00:06:56,566
- Θέλεις ένα πούρο.
- Όχι, δεν καπνίζω.
52
00:06:56,567 --> 00:07:01,566
Ελπίζω να σε δω στο "Ασημένιο Δολάριο",
ή μήπως, ούτε, πίνεις;
53
00:07:01,567 --> 00:07:06,199
Πολύ σωστά, αλλά νομίζω ότι θα έρθω
για να σε χειροκροτήσω, κυρία...
54
00:07:06,200 --> 00:07:11,233
- ...αν είσαι το αστέρι του σόου!
- Θα σε περιμένουμε.
55
00:07:40,000 --> 00:07:43,066
- Τι κάνει;
- Ποιος; Ο Τζέρι Ντέιμον;
56
00:07:43,067 --> 00:07:47,933
Κατέχει το "Ασημένιο Δολάριο"
και ελέγχει, ολόκληρη, την πόλη.
57
00:07:48,067 --> 00:07:52,133
- Η γυναίκα;
- Είναι φίλη του.
58
00:07:53,767 --> 00:07:56,632
- Ζεστό ή κρύο;
- Η Ιλόνα;
59
00:07:56,633 --> 00:08:00,999
- Πώς να το ξέρω;
- Εννοώ, το νερό.
60
00:08:01,000 --> 00:08:03,032
Είναι χλιαρό.
61
00:08:03,033 --> 00:08:05,766
- Και ο άλλος;
- Ένας πιστολέρο.
62
00:08:05,767 --> 00:08:11,000
Είναι η σκιά του Τζέρι Ντέιμον,
άγριος και σαδιστής.
63
00:08:11,567 --> 00:08:16,199
Πρέπει να τον ανεχτώ,
είναι ο καλύτερος προμηθευτής μου.
64
00:08:16,200 --> 00:08:21,633
Όπως ξέρεις, έχω ένα γραφείο
τελετών να τρέξω.
65
00:08:32,067 --> 00:08:34,599
Γιατί θέλεις να διώξεις τα παιδιά, από εδώ;
66
00:08:34,600 --> 00:08:38,432
Τι θέλεις, τέλος πάντων;
Να χτιστεί άλλο ένα "Ασημένιο Δολάριο";
67
00:08:38,433 --> 00:08:42,432
Η γη ανήκει στον Ντέιμον
και ο νόμος είναι με το μέρος του.
68
00:08:42,433 --> 00:08:44,999
Θα πρέπει να είναι η πρώτη φορά, σερίφη.
69
00:08:45,000 --> 00:08:47,066
Τζένη, ο πατέρας σου
θα είναι πίσω σύντομα.
70
00:08:47,067 --> 00:08:49,532
Γιατί δεν τον λες να αγοράσει,
αυτό, το κομμάτι γης;
71
00:08:49,533 --> 00:08:52,366
- Ο Ντέιμον δεν το πουλάει.
- Τον ρώτησες;
72
00:08:52,367 --> 00:08:54,499
- Ναι, αλλά...
- Αλλά;
73
00:08:54,500 --> 00:08:57,566
Δεν θέλει να πληρωθεί σε δολάρια.
74
00:08:57,567 --> 00:08:59,632
Ο λεχρίτης.
75
00:08:59,633 --> 00:09:02,232
Λυπάμαι, Τζένη.
76
00:09:02,233 --> 00:09:04,633
Αντίο, παιδιά.
77
00:09:09,600 --> 00:09:12,766
- Τι συμβαίνει;
- Σκότωσαν τον Μπαρτ Νίξον.
78
00:09:12,767 --> 00:09:15,266
Μίλα πιο σιγά,
κόρη του είναι εκεί.
79
00:09:15,267 --> 00:09:17,466
- Πού; Πότε;
- Κοντά στο ράντσο του.
80
00:09:17,467 --> 00:09:19,999
Ήταν ο Άλαν Φοξ, ένας
από τους καουμπόηδες του.
81
00:09:20,000 --> 00:09:22,299
Ήθελε να κλέψει τα χρήματα,
που μετέφερε ο Νίξον.
82
00:09:22,300 --> 00:09:25,732
- Ποιος το λέει, αυτό;
- Αυτός εκεί, ο Γκρίζλι.
83
00:09:25,733 --> 00:09:29,799
Τον είδα, σερίφη,
έψαχνε το σώμα.
84
00:09:29,800 --> 00:09:34,332
Έτρεξε, μακριά, μόλις με άκουσε, αλλά
δεν πρέπει να έχει απομακρυνθεί πολύ.
85
00:09:34,333 --> 00:09:37,367
Το άλογό του ήταν εξουθενωμένο.
86
00:09:53,767 --> 00:09:56,332
Επιστρέψτε στις θέσεις σας.
87
00:09:56,333 --> 00:10:00,099
- Είναι, ως συνήθως, μεθυσμένοι.
- Ο κ. Ντεπροφίδης δεν είναι μεθυσμένος...
88
00:10:00,100 --> 00:10:03,767
εφόσον οδηγεί τη νεκροφόρα.
89
00:10:14,100 --> 00:10:16,266
Τελικά, τα καταφέρατε.
90
00:10:16,267 --> 00:10:20,333
- Είναι ο πατέρας μου, εντάξει;
- Σε περιμένει στο ράντσο.
91
00:10:20,533 --> 00:10:23,432
Έλειψες, πραγματικά, από τα παιδιά.
92
00:10:23,433 --> 00:10:27,266
Σκεφτόμουν πολύ τα παιδιά, Τζένη.
93
00:10:27,267 --> 00:10:32,033
Αλλά, βλέπεις...
Ήθελα να σου πω...
94
00:10:32,067 --> 00:10:34,733
Τι ήθελες να μου πεις;
95
00:10:36,600 --> 00:10:42,599
- Μελετούσα κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
- Ωραία, ας ακούσω πόσο έχεις προχωρήσει.
96
00:10:42,600 --> 00:10:44,099
Έλα.
97
00:10:44,100 --> 00:10:46,800
Επιστροφή στις θέσεις σας, παιδιά.
98
00:10:52,267 --> 00:10:58,367
Παιδιά, ο Σαμψών, δεν ξέχασε το
σχολείο μας, ενώ ήταν σε ταξίδι.
99
00:10:58,533 --> 00:11:00,933
Ή μπορεί.
100
00:11:01,167 --> 00:11:05,999
Ακόμη και ένας απλός καουμπόη,
όταν είναι οπλισμένος με καλή θέληση...
101
00:11:06,000 --> 00:11:10,666
δικαιούται να ζήσει το όνειρό του.
102
00:11:10,667 --> 00:11:12,967
Τζένη!
103
00:11:13,167 --> 00:11:18,067
Δεσποινίς Τζένη, έτσι έγραψες,
σε ένα μάθημα ορθογραφίας.
104
00:11:26,700 --> 00:11:31,100
Η αιδημοσύνη είναι χάρισμα των δυνατών,
105
00:11:33,500 --> 00:11:36,367
αλλά δεν χρειάζεται υπερβολή.
106
00:12:53,600 --> 00:12:56,499
Θα θέλατε να τα αλλάξετε, κύριε;
Πολύ καλά...
107
00:12:56,500 --> 00:12:58,767
Μια στιγμή.
108
00:14:02,300 --> 00:14:05,732
Καταραμένε μεθυσμένε, κάθαρμα.
109
00:14:05,733 --> 00:14:08,067
Πόρνη.
110
00:14:20,633 --> 00:14:23,867
Μουσική...
Ελάτε, κορίτσια.
111
00:14:58,033 --> 00:15:02,666
Αμφιβόλου αξίας χαρτοπαίκτης,
αλλά εξαιρετικός σκοπευτής.
112
00:15:02,667 --> 00:15:06,466
Θα υποψιαζόμουν ότι κρύβεις
πιστόλι στο μανίκι σου.
113
00:15:06,467 --> 00:15:10,200
Εννοείς, στο μπράτσο μου, υποθέτω.
114
00:15:10,533 --> 00:15:14,133
Ή, μήπως, θα με κατηγορήσεις
για εξαπάτηση.
115
00:15:16,033 --> 00:15:19,333
Τι σε κάνει να πιστεύεις
πως θέλω να το κάνω;
116
00:15:19,367 --> 00:15:24,032
Ο σερίφης, μου είπε πως θέλει να φύγω
από την πόλη, με την πρώτη άμαξα.
117
00:15:24,033 --> 00:15:27,632
Ναι, αύριο, με τη γραμμή
για το Σίλβερ Σίτι.
118
00:15:27,633 --> 00:15:32,566
Πριν κάποιος διαφωνήσει με τον τρόπο
που ρυθμίζεις την τύχη σου.
119
00:15:32,567 --> 00:15:36,267
Στα χαρτιά, ή στην αγάπη;
120
00:15:36,733 --> 00:15:39,199
Φις...
121
00:15:39,200 --> 00:15:44,267
κάποιοι γρίφοι, μπορούν εύκολα,
να επιλυθούν με μια σφαίρα.
122
00:15:44,367 --> 00:15:47,933
Πισώπλατα, φυσικά.
123
00:16:02,700 --> 00:16:06,332
Δεν θέλω να χαλάσω την τελευταία
νύχτα σου, στο Πάιονερ Σίτι...
124
00:16:06,333 --> 00:16:10,000
αλλά μπορώ να σου συμβουλεύσω
να μην χάσεις την άμαξα.
125
00:16:23,233 --> 00:16:25,833
Γεια σου, Τζέρι.
126
00:16:26,467 --> 00:16:30,399
- Γιατί ήρθες εδώ, ηλίθιε;
- Τι φοβάσαι;
127
00:16:30,400 --> 00:16:33,499
Ο σερίφης θα λείπει όλη τη νύχτα.
128
00:16:33,500 --> 00:16:36,100
20.000 δολάρια.
129
00:16:44,733 --> 00:16:49,633
- Κάποιο πρόβλημα;
- Όχι, αλλά μπορεί να προκύψει.
130
00:16:50,033 --> 00:16:51,866
Ο σερίφης πιστεύει
πως ήταν ο Άλαν που...
131
00:16:51,867 --> 00:16:54,066
πυροβόλησε τον Νίξον
και έφυγε με τα χρήματα.
132
00:16:54,067 --> 00:16:58,800
- Τον ψάχνουν, τώρα.
- Όπως το είχα σχεδιάσει.
133
00:17:00,100 --> 00:17:04,266
Σίγουρα, όπως ακριβώς το είχες προβλέψει,
μέχρι που έφτασε η κόρη του Νίξον...
134
00:17:04,267 --> 00:17:06,699
με τον φίλο του Άλαν, κάποιον
τύπο που ονομάζεται Σαμψών.
135
00:17:06,700 --> 00:17:10,332
- Λοιπόν;
- Ορκίζονται πως ο τύπος είναι αθώος.
136
00:17:10,333 --> 00:17:13,432
Και ο σερίφης έχει υποσχεθεί,
ότι αφού τον συλλάβει...
137
00:17:13,433 --> 00:17:16,366
θα τον μεταφέρει στο Σίλβερ Σίτι,
για μια δίκαιη δίκη.
138
00:17:16,367 --> 00:17:19,000
Δίκη!
139
00:17:19,167 --> 00:17:22,699
Μια δίκη θα μπορούσε να φανεί επικίνδυνη.
Έρευνες, ερωτήσεις...
140
00:17:22,700 --> 00:17:26,366
στρατιώτες από το οχυρό Απάτσι.
Γκρίζλι...
141
00:17:26,367 --> 00:17:28,772
πρέπει να πείσεις όλους,
ότι ο δολοφόνος του Νίξον...
142
00:17:28,773 --> 00:17:30,799
πρέπει να κρεμαστεί στο
πλησιέστερο δέντρο.
143
00:17:30,800 --> 00:17:33,066
Είτε αρέσει στο σερίφη είτε όχι.
144
00:17:33,067 --> 00:17:35,766
Πάρε τους άνδρες μας,
και όλα τα κατακάθια της πόλης.
145
00:17:35,767 --> 00:17:39,432
Εν τω μεταξύ, θα ασχοληθώ
με τον δικηγόρο Ντόρτμαν.
146
00:17:39,433 --> 00:17:43,100
Όχι, φύγε από την άλλη πόρτα.
147
00:18:00,700 --> 00:18:03,299
- Είναι εκεί πάνω.
- Τον είδα, αλλά...
148
00:18:03,300 --> 00:18:06,499
αν πυροβολήσει δεν θα μπορώ
να κάνω τίποτα, πλέον.
149
00:18:06,500 --> 00:18:10,132
Αλλά φοβάται...
οι άντρες σου τον πυροβόλησαν.
150
00:18:10,133 --> 00:18:12,299
Πώς μπορεί να εμπιστευτεί το νόμο;
151
00:18:12,300 --> 00:18:16,532
Λυπάμαι, αλλά αν πυροβολήσει,
αποδέχεται την ενοχή του...
152
00:18:16,533 --> 00:18:19,367
και ξέρεις πώς τελειώνει.
153
00:18:20,433 --> 00:18:24,300
Δώσε μου δέκα λεπτά,
άσε μου να του μιλήσω.
154
00:18:25,200 --> 00:18:29,000
Εντάξει, είναι η τελευταία του ευκαιρία.
155
00:18:29,800 --> 00:18:33,700
Άλαν...
Άλαν, εγώ είμαι.
156
00:18:34,600 --> 00:18:38,000
Φύγε από εδώ, Σαμψών.
157
00:18:40,167 --> 00:18:42,266
Άλαν, άκουσέ με!
158
00:18:42,267 --> 00:18:45,266
Παραδώσου και ο σερίφης
θα σε μεταφέρει στο Σίλβερ Σίτι.
159
00:18:45,267 --> 00:18:48,566
Σου υπόσχομαι ότι θα βρω τον πραγματικό
δολοφόνο, πριν από τη δίκη.
160
00:18:48,567 --> 00:18:52,499
- Είμαι φίλος σου, Άλαν.
- Αν είσαι φίλος, φέρε μου ένα άλογο...
161
00:18:52,500 --> 00:18:55,499
και επίτρεψε μου να ασχοληθώ, εγώ,
με αυτό. Μείνε εκεί που είσαι!
162
00:18:55,500 --> 00:18:58,867
Και ρίξε κάτω το όπλο σου.
163
00:19:04,367 --> 00:19:07,033
Καστόρο...
164
00:19:08,333 --> 00:19:13,132
επέστρεψε στην πόλη, κάτι βρωμάει,
εδώ, και μυρίζω πρόβλημα.
165
00:19:13,133 --> 00:19:15,767
Εντάξει, πάω.
166
00:19:26,433 --> 00:19:30,066
Θα έπρεπε να σου είχα σπάσει το σαγόνι
αντί να σ' αφήσω να φύγεις μόνος.
167
00:19:30,067 --> 00:19:32,766
Για όνομα του Θεού, γιατί
θέλεις να το σκάσεις;
168
00:19:32,767 --> 00:19:37,733
Τα έχασα. Δεν ήθελα να
κατηγορηθώ για φόνο.
169
00:19:38,133 --> 00:19:40,366
Θα έκανες ακριβώς
ό,τι ο δολοφόνος ήθελε!
170
00:19:40,367 --> 00:19:44,366
Τώρα, άφησε τα πάντα στο σερίφη,
είναι ένας έντιμος άνθρωπος.
171
00:19:44,367 --> 00:19:50,799
Ο Μπαρτ Νίξον ήταν γενναίος άνδρας,
ένας από τους ιδρυτές του Πάιονερ Σίτι.
172
00:19:50,800 --> 00:19:56,366
Και εμείς δεν θέλουμε ο δολοφόνος του
να δικαστεί στο Σίλβερ Σίτι.
173
00:19:56,367 --> 00:19:59,233
Ας τον κρεμάσουμε!
174
00:20:00,333 --> 00:20:03,867
Τζέρι, θέλω να σου μιλήσω.
175
00:20:04,033 --> 00:20:07,799
Ελ Πούμα, δεν θα σου δώσω
ούτε μισό δολάριο πίστωση.
176
00:20:07,800 --> 00:20:11,666
Είμαι έτοιμος να σου πουλήσω το
χάρτη του θησαυρού των Ινδιάνων.
177
00:20:11,667 --> 00:20:16,200
Ακόμα ονειρεύεσαι το θησαυρό των Ίνκας!
178
00:20:20,800 --> 00:20:24,766
Αν πιστεύεις στο θρύλο, γιατί δεν
πας να τον πάρεις μόνος σου;
179
00:20:24,767 --> 00:20:27,332
Είναι μια δύσκολη αποστολή.
180
00:20:27,333 --> 00:20:30,732
Ντέιμον, θα χρειαζόμουν άνδρες,
εργαλεία, άλογα...
181
00:20:30,733 --> 00:20:33,666
Νομίζεις ότι αν θα είχα τη δυνατότητα
να έχω μια ένοπλη συμμορία...
182
00:20:33,667 --> 00:20:36,466
θα ήθελα να τους πω για τα πλούτη
που είναι κρυμμένα σε αυτά τα βουνά;
183
00:20:36,467 --> 00:20:40,067
Δεν θα ήμουν ο Ελ Πούμα,
για μεγάλο χρονικό διάστημα.
184
00:20:40,400 --> 00:20:42,766
Ελ Πούμα...
185
00:20:42,767 --> 00:20:45,332
θέλω να σου δώσω κάποιες πληροφορίες.
186
00:20:45,333 --> 00:20:48,466
Η τράπεζα θα αποστείλει, αύριο, ένα
φορτίο χρυσού, με την ταχυδρομική άμαξα.
187
00:20:48,467 --> 00:20:50,232
Όχι πολύ...
188
00:20:50,233 --> 00:20:54,033
αλλά αρκετό για να με πείσεις ότι
πρέπει να συμμετάσχω στην αποστολή σου...
189
00:20:54,200 --> 00:20:57,333
όταν θα το 'χεις.
190
00:21:03,533 --> 00:21:07,399
Η δουλειά του σερίφη τελείωσε,
όταν συνέλαβε τον Άλαν...
191
00:21:07,400 --> 00:21:12,000
και θα πρέπει να εφαρμόσουμε την τιμωρία,
σύμφωνα με τους νόμους των συνόρων.
192
00:21:14,300 --> 00:21:19,000
Οι θηλιές στο Σίλβερ Σίτι δεν είναι
καλύτερες από τις δικές μας!
193
00:21:25,333 --> 00:21:28,167
Να τον πάρουμε!
194
00:21:30,200 --> 00:21:33,799
Ο κακομοίρης δεν θα έχει καν το χρόνο
να υπερασπιστεί τον εαυτό του.
195
00:21:33,800 --> 00:21:37,600
Τον εντοπίσαμε, τελικά, κάτω από
τους λόφους, κοντά στο Κογιότ Κρικ.
196
00:21:38,000 --> 00:21:41,333
Μας άφησε να τον πιάσουμε σαν μικρό αρνί.
197
00:21:43,433 --> 00:21:47,032
Πες τους πόσα χρήματα
είχε στη ζώνη του.
198
00:21:47,033 --> 00:21:50,967
Τι ξέρεις για την ζώνη;
199
00:22:01,000 --> 00:22:04,833
Σου έκανα μια ερώτηση, απάντησε.
200
00:22:06,633 --> 00:22:10,499
Δεν πίστευα πως ένα σκυλί, σαν εσένα,
θα μπορούσε να μιλήσει.
201
00:22:10,500 --> 00:22:13,666
Όταν έφτασα εδώ,
ούρλιαζες κάτι ενδιαφέρον.
202
00:22:13,667 --> 00:22:18,133
Ο Γκρίζλι είναι λίγο καχύποπτος μπροστά
σε αγνώστους. Μπορώ να σου εξηγήσω, εγώ.
203
00:22:19,133 --> 00:22:22,246
Ο Γκρίζλι είδε τον Άλαν
Φοξ να παίρνει τη ζώνη...
204
00:22:22,247 --> 00:22:26,058
με τα χρήματα, από τον άνθρωπο
που μόλις είχε σκοτώσει.
205
00:22:26,267 --> 00:22:30,300
- Αυτό δεν είναι που μου είπες;
- Αυτή είναι όλη η καταραμένη αλήθεια!
206
00:22:30,500 --> 00:22:34,400
- Μήπως αποσαφηνίστηκε το πράγμα;
- Όχι.
207
00:22:34,467 --> 00:22:37,566
Και δεν χρειάζομαι διερμηνέα, Ντέιμον.
208
00:22:37,567 --> 00:22:40,599
Ειδικά όταν αυτοσχεδιάζει.
209
00:22:40,600 --> 00:22:44,399
Θέλω ο άνδρας σου, να έρθει
μαζί μου, στο σερίφη.
210
00:22:44,400 --> 00:22:48,399
Υπερασπίζεσαι μια χαμένη υπόθεση,
αλλά ο μάρτυρας είναι όλος δικός σου.
211
00:22:48,400 --> 00:22:50,432
Μπορείς να τον πάρεις.
212
00:22:50,433 --> 00:22:55,367
Λοιπόν, θα έρθεις με το καλό,
ή με το ζόρι;
213
00:23:15,300 --> 00:23:17,967
Σε θέλω ζωντανό.
214
00:26:16,133 --> 00:26:18,599
Περίμενε, δώσε μου το όπλο.
215
00:26:18,600 --> 00:26:20,732
Συλλαμβάνεσαι.
216
00:26:20,733 --> 00:26:24,432
Μπορώ να σε προφυλάξω, απόψε,
217
00:26:24,433 --> 00:26:27,900
πριν κατεδαφίσεις ολόκληρη την πόλη.
218
00:26:28,333 --> 00:26:31,466
Θα τον πάρεις αφού
πληρώσει τη ζημία.
219
00:26:31,467 --> 00:26:34,266
Εγώ είμαι υπεύθυνος, εδώ γύρω.
220
00:26:34,267 --> 00:26:40,133
Κάνε το λογαριασμό και θα το κανονίσουμε
όταν γυρίσω από το Σίλβερ Σίτι.
221
00:26:40,367 --> 00:26:44,033
Έχω έναν κρατούμενο να συνοδεύσω, εκεί.
222
00:26:50,767 --> 00:26:53,699
Μοιάζει σαν να θέλουν να
διακόψουν το ταξίδι σου, σερίφη.
223
00:26:53,700 --> 00:26:56,799
Θα πάω τον Άλαν Φοξ στο Σίλβερ Σίτι,
ακόμη και αν αυτό σημαίνει πόλεμο.
224
00:26:56,800 --> 00:27:01,766
Πρόσεξε, Τζέρι, αργά ή γρήγορα θα βρω
ποιος στηρίζει, εκείνους, τους 4 ηλίθιους.
225
00:27:01,767 --> 00:27:07,066
Άλαμο, ως δικηγόρος, σε προειδοποιώ.
Έχεις υπερβεί τα καθήκοντα σου, ως σερίφης.
226
00:27:07,067 --> 00:27:10,732
Θα στρέψεις όλη την πόλη εναντίον σου,
απλά για να προστατεύσεις έναν δολοφόνο.
227
00:27:10,733 --> 00:27:13,232
Ενεργώ σύμφωνα με τη
συνείδησή μου και το νόμο.
228
00:27:13,233 --> 00:27:18,000
Πήγαινε στη φυλακή, θα έχω
μια συνομιλία με τους κυρίους.
229
00:27:23,433 --> 00:27:27,333
Ο Σαμψών δεν πρέπει να φτάσει
ζωντανός, στη φυλακή.
230
00:27:30,000 --> 00:27:33,100
Όχι, δεν είναι από εδώ η πόρτα,
αλλά από εκεί.
231
00:27:34,133 --> 00:27:35,666
Ευχαριστώ.
232
00:27:35,667 --> 00:27:38,366
Είναι η δεύτερη φορά που
με ξελασπώνεις, σήμερα.
233
00:27:38,367 --> 00:27:40,667
Γιατί;
234
00:27:41,233 --> 00:27:45,399
Ας πούμε πως δεν θέλω να αυξήσω
την πελατεία του Ντεπροφίδη.
235
00:27:45,400 --> 00:27:47,699
Πως σου φαίνεται;
236
00:27:47,700 --> 00:27:51,133
Δεν έχει καμία διαφορά για μένα.
237
00:27:51,533 --> 00:27:53,800
Τα λέμε.
238
00:27:55,267 --> 00:27:59,566
Αν μυρίσει κάτι ύποπτο,
θα βγει με το σερίφη.
239
00:27:59,567 --> 00:28:01,166
Ακόμα καλύτερα.
240
00:28:01,167 --> 00:28:03,766
Μπορούμε να τους στείλουμε
και τους δυο στην κόλαση!
241
00:28:03,767 --> 00:28:07,532
- Βλέπεις τους άλλους;
- Είναι κάτω από την βεράντα.
242
00:28:07,533 --> 00:28:10,600
Τουλάχιστον, έτσι νομίζω.
243
00:28:47,500 --> 00:28:51,867
Πρέστον, πήγαινε στους στάβλους
και ετοίμασε ένα καλό άλογο.
244
00:28:52,033 --> 00:28:56,366
- Δεν έπρεπε να είσαι στη φυλακή;
- Σωστά, αλλά η διαδρομή είναι γεμάτη όπλα.
245
00:28:56,367 --> 00:28:57,435
Θέλεις να το σκάσεις;
246
00:28:57,436 --> 00:29:00,199
Πρόκειται να φέρω στρατιώτες,
από το οχυρό Απάτσι.
247
00:29:00,200 --> 00:29:01,944
Ο σερίφης είναι τρελός,
αν νομίζει ότι θα...
248
00:29:01,945 --> 00:29:04,466
προστατεύσει τον Άλαν,
από αυτούς, τους άγριους.
249
00:29:04,467 --> 00:29:07,132
Θα σου φέρω ένα άλογο
και ένα πουκάμισο.
250
00:29:07,233 --> 00:29:11,333
Αν κρεμαστείς, τουλάχιστον,
να δείχνεις ευπαρουσίαστος.
251
00:29:16,767 --> 00:29:19,199
Η αμοιβή σου.
252
00:29:19,200 --> 00:29:21,599
Τα πήγες καλά.
253
00:29:21,600 --> 00:29:24,099
Δεν έπρεπε να σε βοηθήσω, Ντέιμον.
254
00:29:24,100 --> 00:29:28,066
Θα γίνει σφαγή, αν ο σερίφης
δεν παραδώσει τον κρατούμενο.
255
00:29:28,067 --> 00:29:31,632
Οι πολίτες του Πάιονερ Σίτι,
θα απαλλαγούν από ένα δολοφόνο...
256
00:29:31,633 --> 00:29:35,332
και θα δώσουν ένα μάθημα, στον σερίφη.
257
00:29:35,333 --> 00:29:37,099
- Είναι ηλίθιος.
- Όχι.
258
00:29:37,100 --> 00:29:39,632
Είναι έντιμος άνθρωπος, που
ξέρει πώς να κάνει το καθήκον του.
259
00:29:39,633 --> 00:29:42,232
Πάρε την πλευρά του, αν θέλεις!
260
00:29:42,233 --> 00:29:45,699
Και θα σε ξεπληρώσω με την έκθεση
για την απάτη στο Γκολντ Ρίβερ Μάιν...
261
00:29:45,700 --> 00:29:49,232
- ...για την πώληση όπλων στους Ινδιάνους.
- Αρκετά.
262
00:29:49,233 --> 00:29:52,232
Πόσο αξίζει η ζωή ενός άνδρα, στη δύση;
263
00:29:52,233 --> 00:29:55,000
Σκέψου το πριν κοιμηθείς.
264
00:29:55,300 --> 00:29:57,532
Είσαι ο μόνος δικηγόρος στην πόλη.
265
00:29:57,533 --> 00:29:59,982
Θα μπορούσαμε να καταλήξουμε
σε συμφωνία,
266
00:29:59,983 --> 00:30:02,766
αν η Τζένη Νίξον αναγκαστεί
να πουλήσει το ράντσο της.
267
00:30:02,767 --> 00:30:05,200
Κατάλαβες;
268
00:30:18,100 --> 00:30:22,800
Ο φόβος μπορεί να χαλαρώσει
τη γλώσσα του και εμείς δεν το θέλουμε.
269
00:30:29,100 --> 00:30:33,367
Έϊ, δικηγόρε, θέλεις
κανένα μπουκάλι, για το σπίτι;
270
00:31:01,633 --> 00:31:04,100
Ιλόνα!
271
00:31:15,233 --> 00:31:17,732
Πυροβολήθηκε στην πλάτη.
272
00:31:17,733 --> 00:31:20,067
Φις!
273
00:31:23,367 --> 00:31:27,766
Όταν δεν σε βρήκα στο δωμάτιό σου
σκέφτηκα...
274
00:31:27,767 --> 00:31:31,266
- Πήγες στο δωμάτιό μου;
- Ναι.
275
00:31:31,267 --> 00:31:33,599
Φεύγεις και ήθελα να σου πω αντίο.
276
00:31:33,600 --> 00:31:37,267
Μπορεί να μην ξανασυναντηθούμε, ποτέ.
277
00:31:39,100 --> 00:31:42,266
Αλλά, πάνω απ' όλα,
ήθελα να σε ευχαριστήσω.
278
00:31:42,267 --> 00:31:46,267
Είχα ξεχάσει πως, ακόμα,
υπάρχουν άνδρες σαν κι εσένα.
279
00:31:46,700 --> 00:31:52,033
Ωστόσο, τα σύνορα είναι γεμάτα
από χαρτοπαίχτες σαν κι εμένα.
280
00:31:56,800 --> 00:31:59,699
Μην τους αφήσεις να σε ξεγελάσουν, Ιλόνα.
281
00:31:59,700 --> 00:32:01,632
Το ακούς αυτό;
282
00:32:01,633 --> 00:32:05,867
Δεν υπάρχει χώρος για όνειρα
σε αυτά, το άγρια σύνορα.
283
00:32:08,700 --> 00:32:13,033
Πήγαινε, τώρα.
Σχεδόν ξημέρωσε.
284
00:32:28,600 --> 00:32:32,967
Ξέχασες τα μπαγκάζια σου, κ. Φις.
285
00:32:39,300 --> 00:32:42,232
Κέρδισες τον πρώτο γύρο, Ντέιμον...
286
00:32:42,233 --> 00:32:46,600
αλλά να είσαι προσεκτικός.
Μπορεί να σου ζητήσω τη ρεβάνς.
287
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Σερίφη.
288
00:33:16,133 --> 00:33:18,032
Δεν μπορείς να μ' αφήσεις, εδώ.
289
00:33:18,033 --> 00:33:22,333
- Θέλω να υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
- Ο νόμος θα το κάνει, μην ανησυχείς.
290
00:33:22,567 --> 00:33:25,833
Δεν δεν θα σε ταΐσουμε στους λύκους.
291
00:33:33,800 --> 00:33:36,100
Νατ...
292
00:33:36,233 --> 00:33:38,132
μπορείς να φύγεις.
293
00:33:38,133 --> 00:33:41,266
Με διώχνεις, ακριβώς, όταν πάει
να γίνει ενδιαφέρον το πράγμα.
294
00:33:41,267 --> 00:33:45,732
- Έχω να πω, τόσα, στην αδελφή μου.
- Σερίφη!
295
00:33:45,733 --> 00:33:51,333
- Τι συμβαίνει;
- Σκότωσαν τον δικηγόρο Ντόρτμαν.
296
00:34:21,567 --> 00:34:25,466
Είναι όλα υπό έλεγχο, σερίφη.
Κανείς δεν πρόκειται να σε αγγίξει.
297
00:34:25,467 --> 00:34:28,532
Θα αφεθείς ελεύθερος, αφού,
πρώτα, κρεμαστεί ο Άλαν Φοξ.
298
00:34:28,533 --> 00:34:32,100
Δοκιμάστε το και θα
συλληφθείτε για φόνο.
299
00:34:34,167 --> 00:34:37,266
Θα ήθελα να δω ολόκληρη
την πόλη στη φυλακή!
300
00:34:37,267 --> 00:34:39,367
Κλειδώστε τον, στο κελί.
301
00:34:52,367 --> 00:34:54,767
Δολοφόνε!
302
00:35:00,000 --> 00:35:03,200
Καλό ταξίδι, φίλε.
303
00:35:57,133 --> 00:36:00,833
- Πού είναι ο σερίφης;
- Τον κλείδωσαν στο κελί.
304
00:36:01,433 --> 00:36:04,399
Σε είδα να φτάνεις, αλλά,
σκέφτηκα ότι ήταν πολύ αργά.
305
00:36:04,400 --> 00:36:06,799
Η γραβάτα δεν σου ταιριάζει.
306
00:36:06,800 --> 00:36:10,800
Δεν θα ήθελες να πας
στο Σίλβερ Σίτι, μ' αυτήν.
307
00:36:11,033 --> 00:36:13,799
- Πρέπει να πάω;
- Μην ανησυχείς.
308
00:36:13,800 --> 00:36:17,732
Θα παραμείνεις, εκεί, μέχρι να βρούμε
τον πραγματικό δολοφόνο.
309
00:36:17,733 --> 00:36:20,833
Τουλάχιστον, θα είσαι ασφαλής
στο Σίλβερ Σίτι.
310
00:36:21,200 --> 00:36:23,900
Άρθουρ!
311
00:36:30,533 --> 00:36:34,267
Αντίο, όμορφη. Χαλάρωσε,
όλα θα πάνε μια χαρά.
312
00:36:52,700 --> 00:36:55,632
Τα κατάφερες, σερίφη.
313
00:36:55,633 --> 00:36:59,200
Δεν θα στοιχημάτιζα ούτε δεκάρα,
για την επιστροφή σου.
314
00:37:00,500 --> 00:37:04,099
Πρέπει να διψάτε, λοχία...
315
00:37:04,100 --> 00:37:07,566
και το "Ασημένιο Δολάριο" είναι ανοιχτό,
για σένα και τους άντρες σου.
316
00:37:07,567 --> 00:37:13,067
- Αρκετά, Ντέιμον.
- Ήταν, μόνο, δώρο συμφιλίωσης.
317
00:37:15,367 --> 00:37:16,407
Ευχαριστώ, λοχία.
318
00:37:16,408 --> 00:37:20,292
Μπορείς να βασιστείς σε
μένα και τους άντρες μου.
319
00:37:20,533 --> 00:37:23,266
Είναι αρκετοί για να φυλακίσουν,
ολόκληρη, την πόλη.
320
00:37:23,267 --> 00:37:27,000
Θέλω τους ενόχους
και θα τους βρω, μόνος.
321
00:37:32,200 --> 00:37:35,766
- Να έρθω μαζί σου;
- Όχι, βοήθησε τον σερίφη...
322
00:37:35,767 --> 00:37:41,633
και μην ξεχάσεις την Τζένη,
είναι ολομόναχη, τώρα, στον κόσμο.
323
00:37:56,300 --> 00:38:01,133
Αναρωτιόμουν αν έφυγες, Φις. Φοβόμουν
πως δεν θα ήμουν σε θέση να σου πω αντίο.
324
00:38:10,333 --> 00:38:15,967
Έϊ, Πούμα, δεν ήξερα πως υπήρχαν
ανεξερεύνητα ορυχεία χρυσού, στο Σίλβερ.
325
00:38:20,767 --> 00:38:22,732
Καστόρο...
326
00:38:22,733 --> 00:38:27,200
επέστρεψε με δέκα άνδρες και να
παραδώσεις τον Άλαν, στον δικαστή Μπλάκμαν.
327
00:38:39,433 --> 00:38:42,933
Εντάξει, ας κάνουμε μια πρόβα,
1, 2...
328
00:38:50,767 --> 00:38:53,499
Όχι, ήταν απαίσιο.
Από την αρχή, πάλι.
329
00:38:53,500 --> 00:38:56,200
Όλοι μαζί!
1, 2...
330
00:38:59,267 --> 00:39:01,566
Αγάπη, αγάπη...
331
00:39:01,567 --> 00:39:04,732
Ο άσσος της καρδιάς για τον κ. Φις.
332
00:39:04,733 --> 00:39:07,767
Εντάξει, κορίτσια, ας αρχίσουμε
από την αρχή.
333
00:39:09,233 --> 00:39:13,732
Η άμαξα παίρνει τη μακριά διαδρομή
για το Σίλβερ Σίτι...
334
00:39:13,733 --> 00:39:18,799
και αλλάζει άλογα στο Μπρουκ Πας,
στις παρυφές της ερήμου.
335
00:39:18,800 --> 00:39:21,132
Αν πάρετε την σύντομη διαδρομή,
μέσω του κόκκινου λιβαδιού...
336
00:39:21,133 --> 00:39:24,366
μπορείτε να ληστέψετε την άμαξα
στον σταθμό του Φόστερ.
337
00:39:24,367 --> 00:39:27,800
Πρέπει να το κάνουμε, πριν νυχτώσει.
338
00:39:28,067 --> 00:39:31,999
Καταραμένοι στρατιώτες. Δεν μπορώ
να το ρισκάρω, με αυτούς απ' έξω.
339
00:39:32,000 --> 00:39:35,432
Να θυμάστε!
Αν ο Άλαν φτάσει στο Σίλβερ Σίτι...
340
00:39:35,433 --> 00:39:38,999
ο δικαστής Μπλάκμαν θα διερευνήσει την
υπόθεση και εμείς θα μπούμε σε μπελάδες.
341
00:39:39,000 --> 00:39:40,499
Και οι άλλοι;
342
00:39:40,500 --> 00:39:43,799
Θα τον συνοδεύσουν στην κόλαση.
343
00:39:43,800 --> 00:39:46,466
Και θα σου ήμουν ευγνώμων,
Μπαρακούντα...
344
00:39:46,467 --> 00:39:50,333
αν μπορείς να βεβαιώσεις ότι ο κ. Φις
έχει έναν άσσο στο μανίκι του.
345
00:40:24,533 --> 00:40:27,799
Ευχαρίστησε τη σύζυγό σου για την
φιλοξενία που παρείχατε στην Τζένη.
346
00:40:27,800 --> 00:40:30,432
Δεν θα μπορούσαμε να την αφήσουμε
μόνη στο ράντσο.
347
00:40:30,433 --> 00:40:33,867
Τζένη, ήταν ευχαρίστηση μας
που ήσουν μαζί μας.
348
00:40:35,767 --> 00:40:40,900
Σας ευχαριστώ, ιδιαίτερα για το σεβασμό
που δείξατε στον πατέρα μου.
349
00:40:43,800 --> 00:40:46,700
Πάω καταμπρός.
350
00:40:48,667 --> 00:40:52,632
Τι θα έκανα χωρίς εσένα;
351
00:40:52,633 --> 00:40:56,199
Αν είναι αλήθεια,
πως οι νεκροί μπορούν να δουν...
352
00:40:56,200 --> 00:40:59,332
ο πατέρας θα ενέκρινε την αγάπη μας.
353
00:40:59,333 --> 00:41:02,667
Ξέροντας πως σ' έχω διπλά μου.
354
00:41:05,200 --> 00:41:09,199
Συγχώρεσε με, αλλά είσαι
ο μόνος που μπορεί να με βοηθήσει.
355
00:41:09,200 --> 00:41:12,232
Πρόκειται να ληστέψουν την άμαξα
και να τους σκοτώσουν όλους.
356
00:41:12,233 --> 00:41:14,399
Ποιος;
Πού το άκουσες, αυτό;
357
00:41:14,400 --> 00:41:18,632
Αυτό, μπορώ, μόνο να σου πω. Μια γυναίκα
σαν εμένα, ακούει πολλά σε ένα σαλούν.
358
00:41:18,633 --> 00:41:22,700
- Πού θα επιτεθούν;
- Στο ταχυδρομείο, κοντά στο ρυάκι.
359
00:41:23,233 --> 00:41:26,766
Τζένη, μείνε με τον Ντεπροφίδης.
Πρέπει να φύγω.
360
00:41:26,767 --> 00:41:30,066
- Μόνος;
- Ο σερίφης είναι στο οχυρό Απάτσι.
361
00:41:30,067 --> 00:41:32,800
Δεν μπορώ να περιμένω.
362
00:42:53,033 --> 00:42:56,132
Θεέ του Ήλιου.
Προστάτη των Ίνκας.
363
00:42:56,133 --> 00:43:01,466
Η ευγενική νύφη σου, Μίσια πλησιάζει
στο τέλος της μακράς διαδρομής της...
364
00:43:01,467 --> 00:43:05,600
από την ξεχασμένη πατρίδα
των προγόνων μας.
365
00:43:08,200 --> 00:43:12,766
Εγώ, ο Ιναζούμο,
ο ταπεινός ιερέας σου...
366
00:43:12,767 --> 00:43:16,535
μαζί με τους γενναίους γιους σου...
367
00:43:16,536 --> 00:43:18,630
θα προχωρήσουμε εμπρός για
να την συναντήσουμε και...
368
00:43:18,631 --> 00:43:20,432
να την ντύσουμε με τα
βασιλικά ενδύματα της.
369
00:43:20,433 --> 00:43:25,032
Και για εκείνη, για να ιππεύσει
τη μεγάλη πέτρινη έρημο...
370
00:43:25,033 --> 00:43:28,900
τις έχουμε λευκή φοράδα, με χρυσές οπλές.
371
00:43:34,467 --> 00:43:36,266
Ήλιε...
372
00:43:36,267 --> 00:43:41,900
δώσε μας ένα σημάδι ότι η νύφη που προ-
έρχεται από το Κούσκο είναι αντάξια σου.
373
00:44:47,333 --> 00:44:50,599
Ας φύγουμε, από εδώ.
Μπορεί να είναι ενέδρα.
374
00:44:50,600 --> 00:44:53,499
Δεν έχω δει ποτέ τους Ινδιάνους,
να στέλνουν, πρώτα, παιδιά.
375
00:44:53,500 --> 00:44:56,067
Έλα εδώ, εσύ.
376
00:45:01,200 --> 00:45:03,666
Τι θέλεις;
Ποια φυλή είσαι;
377
00:45:03,667 --> 00:45:06,366
- Δεν καταλαβαίνω.
- Είναι χάσιμο χρόνου.
378
00:45:06,367 --> 00:45:09,733
Περίμενε.
379
00:45:09,958 --> 00:45:12,058
Έλα εδώ.
380
00:45:12,783 --> 00:45:15,383
Γιατί σταμάτησες την άμαξα;
381
00:45:18,733 --> 00:45:20,766
Κρατούμενος;
382
00:45:20,767 --> 00:45:23,232
Ναι, είμαι.
383
00:45:23,233 --> 00:45:26,200
Τι συμβαίνει;
384
00:45:26,367 --> 00:45:28,466
Πες μου, είμαι φίλος.
385
00:45:28,467 --> 00:45:33,767
- Πόσο πρέπει να τους περιμένουμε;
- Από ποια φυλή νομίζεις ότι είναι;
386
00:45:34,100 --> 00:45:39,400
Αν θες τη γνώμη μου, δεν
είναι ούτε Τσεγιέν ή Απάτσι.
387
00:45:39,633 --> 00:45:43,732
- Μπορεί να είναι από το Μέξικο.
- Εξακολουθεί να είναι Ινδιάνος.
388
00:45:43,733 --> 00:45:46,066
Θέλει τη βοήθειά μας.
389
00:45:46,067 --> 00:45:48,999
Ο γέρος του, έπεσε από το άλογό
και φαίνεται, χτύπησε άσχημα.
390
00:45:49,000 --> 00:45:52,800
Πες του, η άμαξα δεν είναι
ασθενοφόρο.
391
00:45:59,000 --> 00:46:02,999
- Ας ρίξουμε μια ματιά.
- Είσαι τρελός, εγώ θα μείνω εδώ.
392
00:46:03,000 --> 00:46:06,133
Δεν περίμενα κάτι άλλο, από εσένα.
393
00:46:14,000 --> 00:46:16,666
Έχω το λόγο σου;
394
00:46:16,667 --> 00:46:19,333
Μπορείς να το κάνεις, Καστόρο.
395
00:46:38,167 --> 00:46:41,233
Μόνο σε περίπτωση που είναι παγίδα.
396
00:46:41,600 --> 00:46:44,632
Αν ακούσεις πυροβολισμούς,
φύγε αμέσως.
397
00:46:44,633 --> 00:46:47,000
Έλα, Άλαν.
398
00:46:57,233 --> 00:47:00,266
Οι λευκοί δεν είναι κακοί,
θα σε βοηθήσουν.
399
00:47:00,267 --> 00:47:03,632
Κανείς δεν μπορεί να
με βοηθήσει πια, Μίσια.
400
00:47:03,633 --> 00:47:08,967
Είμαι στο δρόμο για το βασίλειο
του αιώνιου ήλιου.
401
00:47:09,233 --> 00:47:12,199
Πες μου, έχει καταλάβει,
κάποιος, ότι είσαι γυναίκα;
402
00:47:12,200 --> 00:47:15,699
Όχι, νομίζουν ότι είμαι
αγόρι, με αυτά τα ρούχα.
403
00:47:15,700 --> 00:47:20,332
Να θυμάσαι, δεν πρέπει, ποτέ, να το μάθουν.
404
00:47:20,333 --> 00:47:23,232
Είσαι αγνή, είσαι όμορφη...
405
00:47:23,233 --> 00:47:26,133
φοβάμαι ότι μπορεί να σε βλάψουν.
406
00:47:26,200 --> 00:47:30,033
Τώρα, άκουσέ με.
407
00:47:31,067 --> 00:47:35,166
Έχω δει τον ιερό κόνδορα να πετάει.
408
00:47:35,167 --> 00:47:42,000
Θα με καθοδηγήσει
στα χρυσά λιβάδια του ουρανού...
409
00:47:42,200 --> 00:47:45,499
και συ, θα παραμείνεις μόνη.
410
00:47:45,500 --> 00:47:49,566
Όμως, η μεγάλη πέτρινη έρημος είναι κοντά.
411
00:47:49,567 --> 00:47:54,166
Και η βασιλεία σου είναι ακόμα
πιο κοντά, όταν θα φτάσεις...
412
00:47:54,167 --> 00:48:01,667
καβάλα στη λευκή φοράδα
με τις χρυσές οπλές.
413
00:48:11,267 --> 00:48:13,767
Είναι νεκρός.
414
00:48:31,133 --> 00:48:34,800
Ας τον θάψουμε πριν
το αγόρι γυρίσει.
415
00:48:35,667 --> 00:48:38,566
Τι περίεργα σύμβολα.
Δεν έχω δει ποτέ κάτι τέτοιο.
416
00:48:38,567 --> 00:48:41,600
Ένας λαμπερός ήλιος και ο κόνδορας.
417
00:48:51,400 --> 00:48:55,300
Τι παράξενο αγόρι.
Κοίτα.
418
00:49:17,667 --> 00:49:22,132
Έχετε δει ποτέ κάτι τέτοιο;
Δεν βγάζω νόημα.
419
00:49:22,133 --> 00:49:24,800
Άφησε με να το δω.
420
00:49:26,400 --> 00:49:33,133
Μου θυμίζει τους αρχαίους ναούς
των Κούσκο, στις Άνδεις.
421
00:49:34,433 --> 00:49:37,366
Φυσικά, τώρα, το θυμήθηκα.
422
00:49:37,367 --> 00:49:43,167
Είναι ιερά σύμβολα των Ίνκας, ο θεός του
Ήλιου και ο αγγελιοφόρος του, ο κόνδορας.
423
00:49:43,500 --> 00:49:46,233
Ώστε, είναι αλήθεια!
424
00:49:46,633 --> 00:49:50,599
Μια γριά ινδιάνα μου είπε, κάποτε,
ότι πέρα από την πέτρινη έρημο...
425
00:49:50,600 --> 00:49:53,199
κρυμμένη στα βουνά...
426
00:49:53,200 --> 00:49:57,132
μια φυλή Ινδιάνων ταξίδεψε εδώ, από
τα νότια, πριν από πάνω από εκατό χρόνια...
427
00:49:57,133 --> 00:49:59,299
για να ξεφύγει από τις σφαγές των Ισπανών.
428
00:49:59,300 --> 00:50:02,466
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι είχαν
ένα τεράστιο θησαυρό, μαζί τους.
429
00:50:02,467 --> 00:50:04,400
Αυτό μου είπε και η ινδιάνα!
430
00:50:04,467 --> 00:50:09,366
Αλλά, δεν καταλαβαίνω, γιατί κάποιος
δεν πήρε την ιστορία στα σοβαρά...
431
00:50:09,367 --> 00:50:11,566
και άρχισε να ψάχνει γι' αυτούς;
432
00:50:11,567 --> 00:50:17,167
Έχουμε, ήδη, αρκετούς Ινδιάνους για να
ασχοληθούμε, τι να τους κάνουμε κι άλλους!
433
00:50:18,500 --> 00:50:21,999
Θα πρέπει να γνωρίζεις την περιοχή,
όπως την παλάμη του χεριού σου.
434
00:50:22,000 --> 00:50:25,132
- Ποια είναι η γνώμη σου;
- Είναι ανοησίες...
435
00:50:25,133 --> 00:50:28,299
Τα συνήθη ψέματα από εκείνους,
τους καταραμένους Ινδιάνους.
436
00:50:28,300 --> 00:50:31,299
Αλλά εάν είσαι τόσο περίεργος,
γιατί δεν ρωτάς το αγόρι;
437
00:50:31,300 --> 00:50:34,600
Ήταν με το γέρο.
Έτσι δεν είναι;
438
00:50:38,733 --> 00:50:41,800
Καστόρο, εκεί!
439
00:50:47,100 --> 00:50:49,799
- Ινδιάνοι!
- Όχι, ποτέ δεν επιτίθενται την ημέρα.
440
00:50:49,800 --> 00:50:52,566
Άλαν, σίγουρα, αυτό είναι
μια άλλη έκπληξη για σένα.
441
00:50:52,567 --> 00:50:56,133
Δεν θέλουν να φτάσεις
στο Σίλβερ Σίτι ζωντανός.
442
00:50:58,367 --> 00:51:00,268
Ας προσπαθήσουμε να
φτάσουμε στο σταθμό...
443
00:51:00,269 --> 00:51:02,658
του Φόστερ, θα προστατευτούμε,
καλύτερα, εκεί.
444
00:51:30,467 --> 00:51:33,366
- Φοβάσαι μήπως τον σκοτώσουν;
- Είναι απλά ένα παιδί...
445
00:51:33,367 --> 00:51:38,333
- Γιατί δεν πυροβολείς; - Δεν θα ξοδέψω
σφαίρες, όταν ταξιδεύω με έναν δολοφόνο.
446
00:51:38,467 --> 00:51:42,267
Αρκετά!
Αυτό είναι ακριβώς που θέλουν.
447
00:51:48,800 --> 00:51:53,200
- Είμαστε σε δύσκολη θέση.
- Εμένα θέλουν, άφησε με να πάω.
448
00:51:53,700 --> 00:51:58,067
Δεν θα μας αφήσουν να ζήσουμε,
είμαστε μάρτυρες.
449
00:52:04,300 --> 00:52:07,100
Ανάμεσα στα μάτια!
450
00:52:13,633 --> 00:52:18,167
- Αυτός ήταν ο τρίτος.
- Θα περιμένουμε μέχρι να νυχτώσει.
451
00:52:21,033 --> 00:52:24,767
Έτρεξες σαν σε αγώνα.
452
00:52:28,233 --> 00:52:31,300
Δεν θα αισθανθείς κάτι.
453
00:53:19,333 --> 00:53:22,067
Πού είναι ο Ελ Πούμα;
454
00:53:22,600 --> 00:53:24,967
Καστόρο!
455
00:53:26,233 --> 00:53:29,367
- Τι είναι;
- Είναι νεκρός...
456
00:53:30,800 --> 00:53:34,200
και τα χρήματα από την τράπεζα
έχουν εξαφανιστεί.
457
00:53:36,100 --> 00:53:39,200
Ο Ελ Πούμα!
458
00:53:40,300 --> 00:53:45,499
Το έσκασε, αφού, σκότωσε τον καημένο,
παίρνοντας τα χρήματα μαζί του.
459
00:53:45,500 --> 00:53:48,999
Ο δολοφόνος τον πυροβόλησε στην πλάτη.
460
00:53:49,000 --> 00:53:55,800
Εκμεταλλεύτηκε την ένταση της κατάστασης.
461
00:53:56,200 --> 00:53:59,999
Φις, ψάξε την περιοχή.
462
00:54:00,000 --> 00:54:03,067
Είναι πολύ ήσυχα.
463
00:54:03,400 --> 00:54:05,552
Κανείς μας δεν θα βγει
από αυτή, την παγίδα...
464
00:54:05,553 --> 00:54:08,625
ζωντανός, αλλά εσύ, θα
πρέπει να το προσπαθήσεις.
465
00:54:09,033 --> 00:54:15,066
- Δεν φοβάσαι μήπως το σκάσω;
- Άλαν, δεν πιστεύω ότι σκότωσες τον Νίξον.
466
00:54:15,067 --> 00:54:18,132
Αν πεθάνεις εδώ, ο καθένας θα
νομίζει ότι τον σκότωσες...
467
00:54:18,133 --> 00:54:20,799
γι' αυτό, πρέπει, να αποδείξεις
την αθωότητά σου.
468
00:54:20,800 --> 00:54:23,900
Σ' ευχαριστώ.
469
00:54:24,200 --> 00:54:26,666
Αλλά δεν σ' αφήνω, τώρα.
470
00:54:26,667 --> 00:54:29,399
Δεν πρόκειται για πικ-νικ, γιε μου.
471
00:54:29,400 --> 00:54:32,432
Μπορεί να πεθάνεις, λίγο πιο
πριν από μένα, αυτό είναι όλο.
472
00:54:32,433 --> 00:54:37,199
Τα άλογα ξεκουράστηκαν, μπορείς
να προσπαθήσεις να πάρεις την άμαξα.
473
00:54:37,200 --> 00:54:41,699
Με λίγη τύχη, μπορείς να φτάσεις στο
Πάιονερ και να επιστρέψεις με ενισχύσεις.
474
00:54:41,700 --> 00:54:44,000
Λοιπόν;
475
00:54:52,300 --> 00:54:56,267
Απέμειναν, μόνο, τρεις,
τι περιμένεις;
476
00:54:56,367 --> 00:54:58,199
Τη χαραυγή...
477
00:54:58,200 --> 00:55:00,699
ο Ντέιμον δεν θα είναι ευχαριστημένος
με τις απώλειές μας.
478
00:55:00,700 --> 00:55:05,000
- Πόσο χρυσό έχει το κιβώτιο;
- Περίπου χίλια δολάρια.
479
00:55:06,167 --> 00:55:09,599
Πρόσεχε, Γκρίζλι,
ο χρυσός είναι του Ντέιμον.
480
00:55:09,600 --> 00:55:12,933
Τον χρειαζόμαστε για τα σχέδια μας.
481
00:55:17,167 --> 00:55:20,167
Άλαν, καλή τύχη.
482
00:55:47,067 --> 00:55:50,967
Άλογα! Μπαρακούντα, πάρε πέντε άνδρες.
483
00:56:50,533 --> 00:56:54,667
Ακολουθήστε τα καθάρματα,
οδεύουν προς τους λόφους.
484
00:56:56,333 --> 00:57:00,200
Με την πρώτη ευκαιρία,
θα ανέβουμε στα άλογα.
485
00:58:03,533 --> 00:58:07,266
- Ωραίο άλμα!
- Δεν είχαν χρόνο, να προσευχηθούν.
486
00:58:07,267 --> 00:58:12,367
Ας πάμε πίσω στο Πάιονερ Σίτι.
Ο Γκρίζλι θα ασχοληθεί με τους άλλους.
487
00:58:47,767 --> 00:58:51,933
- Ήταν η τελευταία σφαίρα.
- Ο Άλαν και οι άλλοι;
488
00:58:53,000 --> 00:58:57,299
- Είμαι ο μοναδικός επιζών.
- Ο Άλαν είναι νεκρός;
489
00:58:57,300 --> 00:58:59,833
Όχι.
490
00:59:00,167 --> 00:59:04,132
Ο Καστόρο προσπάθησε να τον βοηθήσει να
διαφύγει με την ταχυδρομική άμαξα, αλλά...
491
00:59:04,133 --> 00:59:06,999
δεν νομίζω ότι τα κατάφερε.
492
00:59:07,000 --> 00:59:12,667
Πρέπει να σιγουρευτώ. Θα πάρω ένα
από τα άλογά τους. Περίμενε, εσύ, εδώ.
493
00:59:38,567 --> 00:59:42,466
- Τα κατάφερες, παλιό αλεπού!
- Ήταν ένα θαύμα, πίστεψε με.
494
00:59:42,467 --> 00:59:47,700
- Τι συνέβη στο σταθμό του Φόστερ;
- Μόνο ο Φις, έμεινε ζωντανός.
495
00:59:49,600 --> 00:59:52,367
Και ποιος είναι αυτός;
496
00:59:52,400 --> 00:59:56,767
Το φυλαχτό μου.
Θα σου πω αργότερα.
497
00:59:57,700 --> 01:00:02,066
Άκουσε Άλαν, σε θέλουν νεκρό...
498
01:00:02,067 --> 01:00:05,332
και νομίζω ότι ξέρω ποιος είναι,
ο αρχηγός της συμμορίας.
499
01:00:05,333 --> 01:00:08,232
Αλλά δεν έχω καμία απόδειξη
να δείξω στον σερίφη.
500
01:00:08,233 --> 01:00:10,232
Λοιπόν;
501
01:00:10,233 --> 01:00:14,599
Αν πιστέψουν όλοι πως είσαι νεκρός,
είναι δυνατόν κάποιος να μιλήσει.
502
01:00:14,600 --> 01:00:18,799
Εγώ θα τους κάνω να μιλήσουν.
Κατάλαβες;
503
01:00:18,800 --> 01:00:20,999
Σίγουρα, Σαμψών.
504
01:00:21,000 --> 01:00:27,199
Κι αν πήγαινα, ο ίδιος, στο Σίλβερ Σίτι
και παραδοθώ στον δικαστή Μπλάκμαν;
505
01:00:27,200 --> 01:00:30,499
Θα ήσουν νεκρός, πριν αρχίσει η δίκη.
506
01:00:30,500 --> 01:00:36,799
Απλά εξαφανίσου για λίγο
και περίμενε με στην "Κοιλάδα του Όρνεου".
507
01:00:36,800 --> 01:00:40,532
Είσαι τρελός;
Θα πεθάνω στην πέτρινη έρημο.
508
01:00:40,533 --> 01:00:43,132
Θα σου φέρω τροφή και νερό,
δεν θα αργήσω.
509
01:00:43,133 --> 01:00:46,833
Μόλις ξεσκεπάσω τους δολοφόνους
θα γυρίσω, για σένα.
510
01:00:49,100 --> 01:00:51,800
Και ο Φις;
511
01:00:54,700 --> 01:00:56,666
Είναι γενναίος άνδρας.
512
01:00:56,667 --> 01:00:59,047
Θα μας βοηθήσει.
513
01:00:59,733 --> 01:01:03,332
Αυτοί οι δολοφόνοι είναι φίλοι,
Άκουσα να λέει το όνομά του...
514
01:01:03,333 --> 01:01:06,032
ναι... είναι ο γίγαντας, Σαμψών.
515
01:01:06,033 --> 01:01:11,267
- Είναι αλήθεια, όλα, αυτά;
- Αλήθεια κι εγώ ο μοναδικός επιζών.
516
01:01:12,267 --> 01:01:15,633
Θα έπρεπε να κρεμάσουμε τον Άλαν.
517
01:01:15,633 --> 01:01:18,432
Αυτός και ο φίλος του, ο Σαμψών
θα έχουν περάσει τα σύνορα, τώρα,
518
01:01:18,433 --> 01:01:23,732
αφήνοντας τα πτώματα του Καστόρο, του
Μπιλ και του αστείου κ. Φις, για τα κογιότ.
519
01:01:23,733 --> 01:01:29,367
Λυπάμαι που θα σε απογοητεύσω, Ντέιμον.
520
01:01:35,167 --> 01:01:39,267
Άκουσες την ιστορία του Ελ Πούμα;
521
01:01:44,300 --> 01:01:47,700
Αυτός, ο άνδρας, είπε την αλήθεια.
522
01:01:53,200 --> 01:01:54,799
Όπως στα έλεγα...
523
01:01:54,800 --> 01:01:59,233
το ξεβρασμένο ξύλο, πάντα,
ακολουθεί το ισχυρότερο ρεύμα.
524
01:02:00,800 --> 01:02:03,532
- Το δωμάτιό σου είναι ακόμη άδειο.
- Πολύ ευγενικό, εκ μέρος σου.
525
01:02:03,533 --> 01:02:06,867
Δεν το κάνω από αβρότητα.
526
01:02:18,133 --> 01:02:21,333
Μην τον χάσεις από τα μάτια σου.
527
01:02:43,767 --> 01:02:46,133
Κατέβα κάτω.
528
01:02:47,267 --> 01:02:50,933
Το φτωχό, το ζώο,
είναι καταδικασμένο κι αυτό.
529
01:02:58,133 --> 01:03:01,132
Ήμουν τρελός που άκουσα τον Σαμψών.
530
01:03:01,133 --> 01:03:05,067
Κι εσύ δύο φορές,
που με ακολούθησες, εδώ.
531
01:03:05,767 --> 01:03:09,432
Γελάς μαζί μου;
Καλά απόλαυσε το, τώρα,
532
01:03:09,433 --> 01:03:14,800
γιατί δεν θα είσαι σε θέση να γελάσεις,
όταν η γλώσσα σου πρηστεί από τη δίψα.
533
01:03:17,467 --> 01:03:19,633
Αντίο.
534
01:03:33,600 --> 01:03:36,667
- Ποιος είναι;
- Εγώ, η Ιλόνα.
535
01:03:53,367 --> 01:03:56,366
Ρισκάρεις, πολύ.
536
01:03:56,367 --> 01:04:00,967
Ο Τζέρι είναι πολύ απασχολημένος με τη
συμμορία του, για να σκέφτεται εμένα.
537
01:04:01,200 --> 01:04:06,633
- Γιατί πήγες μαζί τους;
- Ξέρεις, πραγματικά, τι είμαι;
538
01:04:07,467 --> 01:04:10,633
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ, πια.
539
01:04:12,200 --> 01:04:14,699
Ξέρεις τι σχεδιάζουν;
540
01:04:14,700 --> 01:04:17,637
Να βρουν, κάποια, χαμένη
φυλή στην έρημο, να τους...
541
01:04:17,638 --> 01:04:20,632
σφάξουν και να κλέψουν το θησαυρό τους!
542
01:04:20,633 --> 01:04:23,766
- Ποιος θα ηγηθεί της αποστολής;
- Ο Ελ Πούμα και ο Τζέρι...
543
01:04:23,767 --> 01:04:26,299
είναι συνεταίροι.
544
01:04:26,300 --> 01:04:30,600
Και φαίνεται ότι έχουν ένα χάρτη για
να βρουν κρυφά κοιτάσματα νερού.
545
01:04:31,200 --> 01:04:34,600
Θα σταματήσουμε, αυτή, τη σφαγή.
546
01:04:34,600 --> 01:04:37,999
Ήξερα ότι έκανα σωστά να σ' εμπιστευθώ.
547
01:04:38,000 --> 01:04:39,799
Ιλόνα...
548
01:04:39,800 --> 01:04:43,225
προσποιήθηκα για να ανακαλύψω
την αλήθεια, σχετικά με τον...
549
01:04:43,226 --> 01:04:47,292
Άλαν Φοξ, που οι ληστές
πιστεύουν ότι τον σκότωσαν.
550
01:04:48,333 --> 01:04:51,432
Και τώρα ετοιμάζουν κάτι άλλο.
551
01:04:51,433 --> 01:04:55,332
- Πότε φεύγουν;
- Έχουν συγκέντρωση απόψε.
552
01:04:55,333 --> 01:04:58,499
Αποτελούν μια συμμορία από ατρόμητους,
αιμοδιψείς απατεώνες.
553
01:04:58,500 --> 01:05:02,900
Θα συναντηθούν στην "Κοιλάδα του Όρνεου".
554
01:05:10,600 --> 01:05:13,333
Ντεπροφίδης.
555
01:05:14,267 --> 01:05:16,867
Ντεπροφίδης!
556
01:05:17,100 --> 01:05:19,532
Προσπαθείς να με καταστρέψεις;
557
01:05:19,533 --> 01:05:22,099
Ο σερίφης σε ψάχνει.
558
01:05:22,100 --> 01:05:24,432
Μήπως προσπαθείς
να με σκοτώσεις;
559
01:05:24,433 --> 01:05:26,799
- Πώς μπήκες μέσα;
- Από την πίσω πόρτα, που είναι η Τζένη;
560
01:05:26,800 --> 01:05:30,066
Με τη σύζυγό μου κι εγώ κοιμάμαι
σε αυτήν, την καρέκλα.
561
01:05:30,067 --> 01:05:33,933
- Ξέρεις πόσο άβολη είναι...
- Πήγαινε να ξυπνήσεις την Τζένη.
562
01:05:52,267 --> 01:05:55,066
Είναι υπέροχο να σε ακούω
να με αποκαλείς Γουίλιαμ!
563
01:05:55,067 --> 01:05:58,800
Νόμιζα ότι άκουσα τη φωνή της μητέρας μου.
564
01:06:02,667 --> 01:06:06,999
Άκουσε Τζένη, σε αντίθεση
με ό,τι έχεις ακούσει στην πόλη...
565
01:06:07,000 --> 01:06:10,632
ο Άλαν δεν είναι φυγάς και ούτε
νεκρός, όπως νομίζει ο Ντέιμον.
566
01:06:10,633 --> 01:06:15,199
- Ο Ντέιμον νομίζει ότι είναι νεκρός;
- Ναι και το ίδιο οι άνδρες του.
567
01:06:15,200 --> 01:06:18,366
Είμαι βέβαιος πως αυτός είναι υπεύθυνος
για τον θάνατο του πατέρα σου.
568
01:06:18,367 --> 01:06:21,366
Αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα,
μέχρι να έχουμε αποδείξεις.
569
01:06:21,367 --> 01:06:25,599
- Επίσης, χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
- Τι πρέπει να κάνω;
570
01:06:25,600 --> 01:06:29,532
Ο Φις θα έλθει σε επαφή μαζί σου,
και θα 'θελα να μάθω ό,τι σου πει.
571
01:06:29,533 --> 01:06:34,166
Ήθελα να σε κρατήσω έξω από αυτό,
αλλά ο Ντέιμον είναι πολύ ισχυρός.
572
01:06:34,167 --> 01:06:36,709
Και δεν μπορώ να
εμπιστευτώ κανέναν άλλο.
573
01:06:36,710 --> 01:06:40,425
Γουίλιαμ, χαίρομαι
που θα σε βοηθήσω.
574
01:06:43,000 --> 01:06:47,399
Έχω σελώσει το καλύτερο μου, άλογο.
575
01:06:47,400 --> 01:06:48,440
Φεύγεις, κιόλας;
576
01:06:48,441 --> 01:06:51,232
Θα συναντήσω τον Άλαν
στην "Κοιλάδα του Όρνεου".
577
01:06:51,233 --> 01:06:54,167
Θα πεθάνει από δίψα, αν δεν πάω.
578
01:07:41,133 --> 01:07:45,833
Μην ανησυχείς Τζένη,
ο Σαμψών ξέρει τι κάνει.
579
01:07:46,567 --> 01:07:49,332
Ποιος θα μπορούσε να είναι τέτοια ώρα;
580
01:07:49,333 --> 01:07:53,900
- Έχω όπλο.
- Είμαι ο Φις, άνοιξε, βλάκα!
581
01:07:57,000 --> 01:08:01,267
- Είναι ο Σαμψών, εδώ;
- Έπρεπε να ξαναφύγει.
582
01:08:02,267 --> 01:08:05,166
Πρέπει να τον προειδοποιήσουμε, αμέσως.
583
01:08:05,167 --> 01:08:10,033
Ο Ντέιμον και οι άντρες του,
θα συναντηθούν στην "Κοιλάδα του Όρνεου".
584
01:08:11,233 --> 01:08:13,066
Θα πάω, εγώ.
585
01:08:13,067 --> 01:08:16,733
Ντεπροφίδης, ετοίμασε μου ένα άλογο.
586
01:08:18,267 --> 01:08:22,399
Πρόσεξε να αποφύγεις τον Ντέιμον και
τους άνδρες του. Έχουν, ήδη, φύγει...
587
01:08:22,400 --> 01:08:25,199
αλλά τα άλογα τους είναι αργά.
588
01:08:25,200 --> 01:08:30,599
Θα κρατήσω μία απόσταση, μην ανησυχείς.
Έχω πολύ γρήγορο, δυνατό άλογο.
589
01:08:30,600 --> 01:08:33,867
Θα φτάσω, πολύ, πριν από αυτούς.
590
01:08:34,300 --> 01:08:38,799
- Αλλά τι σημαίνουν όλα αυτά;
- Δεν έχω το χρόνο να σου εξηγήσω.
591
01:08:38,800 --> 01:08:42,233
Δώσε, αυτό, στον Σαμψών,
είναι όλα γραμμένα, εδώ.
592
01:08:44,400 --> 01:08:48,200
Και πες του, ότι έχω πάει
να μιλήσω με τον σερίφη.
593
01:08:48,367 --> 01:08:51,633
Καλή τύχη, Τζένη.
594
01:09:23,100 --> 01:09:28,066
Ο άσος στο μανίκι, δεν μου έφερε
τύχη, αυτή τη φορά, σερίφη.
595
01:09:28,067 --> 01:09:31,232
- Μη μιλάς, Φις.
- Πρέπει...
596
01:09:31,233 --> 01:09:34,599
Ο Άλαν...
ο Σαμψών...
597
01:09:34,600 --> 01:09:38,800
βρίσκονται στην "Κοιλάδα του Όρνεου".
598
01:09:39,367 --> 01:09:42,800
Ο Ντέιμον είναι ο δολοφόνος...
599
01:09:43,467 --> 01:09:48,667
Ο Σαμψών έχει ένα γράμμα,
που εξηγεί τα πάντα.
600
01:09:55,667 --> 01:09:59,400
Συναντηθήκαμε πολύ αργά...
601
01:10:01,267 --> 01:10:07,900
Σε προειδοποίησα, μην ερωτευτείς
έναν άνδρα σαν εμένα.
602
01:10:26,567 --> 01:10:28,699
Με φοβάσαι;
603
01:10:28,700 --> 01:10:32,000
Τότε, γιατί δεν κοιμάσαι κοντά μου;
604
01:10:37,567 --> 01:10:41,499
Όχι, μόνο κάτι σταγόνες απόμειναν.
Δεν είναι αρκετές για τους δυο μας.
605
01:10:41,500 --> 01:10:43,900
Πιες.
606
01:11:13,467 --> 01:11:17,366
Δεν μπορούμε να μείνουμε, εδώ.
Ας προσπαθήσουμε να γυρίσουμε.
607
01:11:17,367 --> 01:11:20,867
Θα συναντήσουμε τον Σαμψών
με νερό και φαγητό, πιο γρήγορα.
608
01:11:31,033 --> 01:11:33,666
Είμαστε εδώ,
στην κορυφή του διαβόλου.
609
01:11:33,667 --> 01:11:36,232
Είναι η τελευταία στάση για νερό,
πριν τη μεγάλη έρημο.
610
01:11:36,233 --> 01:11:38,632
- Και η "Κοιλάδα του Όρνεου;
- Είναι, σχεδόν, πάντα άνυδρη.
611
01:11:38,633 --> 01:11:41,400
Αλλά, εκεί, είναι το σημείο αναφοράς.
612
01:11:41,533 --> 01:11:45,867
Κάναμε καλά, που στείλαμε
τον Μπαρακούντα και τους άλλους, εκεί.
613
01:11:46,033 --> 01:11:47,666
Εδώ είναι...
614
01:11:47,667 --> 01:11:51,266
Πέντε ώρες με άλογο και βρίσκουμε
την πρώτη μυστική κρυψώνα με νερό.
615
01:11:51,267 --> 01:11:54,432
Μετά, ακολουθώντας τη διαδρομή
μέσα από τα βουνά...
616
01:11:54,433 --> 01:11:57,666
- ... θα φτάσουμε στην πόλη των Ίνκας.
- Και τον θησαυρό τους!
617
01:11:57,667 --> 01:12:00,466
Και αν είμαστε πάρα πολλοί
για να τον μοιραστούμε...
618
01:12:00,467 --> 01:12:04,033
μόνο οι δυο μας θα έχουμε
νερό, για το δρόμο της επιστροφής.
619
01:12:04,367 --> 01:12:07,733
Εντάξει, Ντέιμον... Εντάξει!
620
01:12:19,500 --> 01:12:21,733
Άλαν...
621
01:13:21,533 --> 01:13:24,700
νιώθω τόσο κουρασμένος...
622
01:13:24,700 --> 01:13:28,766
Μη φοβάσαι, είναι από
το δηλητήριο του φιδιού.
623
01:13:28,767 --> 01:13:32,333
Θα είσαι εντάξει με τη δύση του ηλίου.
624
01:13:41,400 --> 01:13:44,732
Όχι! Μου έσωσε τη ζωή.
625
01:13:44,733 --> 01:13:50,367
Νύφη του Θεού Ήλιου, μόνο μία φορά
μπορούμε να συγχωρήσουμε τους εχθρούς μας.
626
01:14:05,733 --> 01:14:10,100
Και μόνο μία φορά μπορούμε να αγαπήσουμε.
627
01:14:40,567 --> 01:14:44,133
Το αγόρι...
Πού είσαι;
628
01:14:49,067 --> 01:14:51,300
Αγόρι!
629
01:15:35,167 --> 01:15:37,200
Σταμάτα!
630
01:15:41,100 --> 01:15:43,466
- Γουίλιαμ.
- Τζένη.
631
01:15:43,467 --> 01:15:46,799
- Τι κάνεις εδώ;
- Θα σου εξηγήσω αργότερα...
632
01:15:46,800 --> 01:15:51,499
Πρέπει να φύγουμε από εδώ. Η συμμορία
του Ντέιμον θα φτάσει από λεπτό σε λεπτό.
633
01:15:51,500 --> 01:15:53,999
Εδώ;
Τι τρέχει;
634
01:15:54,000 --> 01:15:56,666
Και ο Άλαν; Δεν μπορώ να τον βρω.
635
01:15:56,667 --> 01:16:01,133
Μην ανησυχείς γι' αυτόν,
είναι με το σερίφη.
636
01:16:01,167 --> 01:16:05,300
Τον βρήκαμε στις παρυφές
της πέτρινης ερήμου.
637
01:16:06,100 --> 01:16:10,133
Κάτι τέτοιο, μπορείς να διαβάσεις,
μόνο, στις λαϊκές παραδόσεις.
638
01:16:10,233 --> 01:16:13,267
Ένα απίστευτο θέαμα.
639
01:16:14,333 --> 01:16:17,299
Μην το σκέφτεσαι Άλαν.
640
01:16:17,300 --> 01:16:19,766
Ήταν μια οφθαλμαπάτη.
641
01:16:19,767 --> 01:16:22,632
Ίσως ηλίαση.
642
01:16:22,633 --> 01:16:26,032
Και το νερό που βρήκα κοντά μου;
643
01:16:26,033 --> 01:16:28,767
Και αυτό;
644
01:16:29,567 --> 01:16:33,833
Πρέπει να βρω το μυστηριώδη,
ινδιάνικο αγόρι.
645
01:16:34,167 --> 01:16:37,200
Ή μήπως ήταν κορίτσι;
646
01:16:38,667 --> 01:16:44,167
Αυτή, στην ιστορία με τη λευκή φοράδα,
με τις χρυσές οπλές.
647
01:16:45,200 --> 01:16:47,933
Δεν ξέρω.
648
01:16:48,600 --> 01:16:51,700
Αλλά τώρα που το σκέφτομαι...
649
01:16:51,700 --> 01:16:56,466
Ο τρόπος που συμπεριφερόταν,
εκείνα τα όμορφα μάτια...
650
01:16:56,467 --> 01:17:00,867
η απαλότητα του δέρματος, όταν
αναρρόφησα το δηλητήριο του φιδιού...
651
01:17:01,200 --> 01:17:04,366
με κάνει να πιστεύω ότι ήταν κορίτσι.
652
01:17:04,367 --> 01:17:08,700
Κάνω λάθος ή είσαι ερωτευμένος μαζί της;
653
01:17:08,733 --> 01:17:11,066
Φάτε!
654
01:17:11,067 --> 01:17:13,833
Θα ιππεύσουμε τα μεσάνυχτα.
655
01:17:23,233 --> 01:17:26,332
Μίσια, παιδί του φεγγαριού.
656
01:17:26,333 --> 01:17:29,499
Το μακρύ ταξίδι σου, τελείωσε.
657
01:17:29,500 --> 01:17:33,232
Αλλά προτού ανέβεις στον
αρχαίο θρόνο των Ίνκας...
658
01:17:33,233 --> 01:17:37,099
και γίνεις η ιερή νύφη του θεού Ήλιου...
659
01:17:37,100 --> 01:17:41,294
οι άνθρωποι της πόλης του
Ορίν, απαιτούν από εσένα,
660
01:17:41,295 --> 01:17:45,892
να αποποιηθείς όλες τις
ανθρώπινες φιλοδοξίες.
661
01:17:50,600 --> 01:17:53,599
Μίσια, αν έχεις κάνει την επιλογή σου...
662
01:17:53,600 --> 01:17:57,466
αν η καρδιά σου είναι ελεύθερη
από όλες τις εγκόσμιες αγάπες...
663
01:17:57,467 --> 01:18:01,566
το ταξίδι σου θα ξεκινήσει
και θα σε πάρει από αυτόν τον κόσμο...
664
01:18:01,567 --> 01:18:07,000
για να σ' ενώσει με τον θεό Ήλιο, αιώνια.
665
01:18:19,100 --> 01:18:21,232
Ήλιε!
666
01:18:21,233 --> 01:18:24,233
Εδώ, είναι η νύφη σου.
667
01:18:30,267 --> 01:18:33,032
Είμαι εδώ, Ήλιε.
668
01:18:33,033 --> 01:18:39,700
Εγώ, Ίνκας, είμαι η νύφη σας.
669
01:18:40,400 --> 01:18:48,133
Ο "Πύρινος Δαίμονας" φυλακίστηκε στο
βουνό μας, υπακούοντας στην εντολή σου.
670
01:18:48,400 --> 01:18:52,775
Πρέπει να κάνουμε την
απαραίτητη θυσία, ώστε αυτός...
671
01:18:52,776 --> 01:18:57,725
να επιτρέψει το φεγγάρι και
τον ήλιο να παντρευτούν.
672
01:18:57,733 --> 01:19:01,799
Αλλά δεν θα σου ζητήσει
τις παρθένες ή τους νέους σου.
673
01:19:01,800 --> 01:19:04,123
Γοητευμένος από τον
θησαυρό των πατέρων μας...
674
01:19:04,124 --> 01:19:06,799
τον προστάτεψε από τους
Ισπανούς κατακτητές.
675
01:19:06,800 --> 01:19:14,232
Λευκοί άνδρες έχουν παραβιάσει τη μεγάλη
πέτρινη έρημο και ιππεύουν προς το Ορίν.
676
01:19:14,233 --> 01:19:19,367
Εμείς δεν θα τους πολεμήσουμε.
Εμείς θα τους βοηθήσουμε στο ταξίδι τους.
677
01:19:19,467 --> 01:19:23,100
Μέχρι να περάσουν τη "Χρυσή Πύλη",
678
01:19:23,267 --> 01:19:26,166
αιχμάλωτοι στην καρδιά του βουνού,
679
01:19:26,167 --> 01:19:30,267
μπορούν να γίνουν τα θύματα,
που ο "Πύρινος Δαίμονας" θέλει.
680
01:19:45,467 --> 01:19:48,732
Γαμώτο!
Ζεστό και αλμυρό!
681
01:19:48,733 --> 01:19:53,667
Είναι ηφαιστειακή περιοχή. Υπάρχει
θάλασσα λάβας, από κάτω μας.
682
01:20:01,500 --> 01:20:04,132
Αύριο θα είμαστε στα βουνά, Τζένη...
683
01:20:04,133 --> 01:20:07,132
και αυτή, η ξηρασία θα τελειώσει.
684
01:20:07,133 --> 01:20:09,399
Έχω μια ιδέα Σαμψών.
685
01:20:09,400 --> 01:20:14,999
Θα ακολουθήσουμε τη συμμορία του Ντέιμον
και θα ψάξουμε, για κάποιο από τα πηγάδια.
686
01:20:15,000 --> 01:20:18,299
- Θέλεις να μας βρουν;
- Υπάρχουν, πάρα πολλοί από αυτούς.
687
01:20:18,300 --> 01:20:20,332
Θα ήταν μια σφαγή.
688
01:20:20,333 --> 01:20:24,100
Είναι καλύτερα να πεθάνεις από σφαίρα,
παρά από τη δίψα.
689
01:20:26,267 --> 01:20:28,633
Νερό!
690
01:20:30,500 --> 01:20:33,466
Ο ήλιος τον έχει τρελάνει.
691
01:20:33,467 --> 01:20:35,833
Νερό!
692
01:20:40,333 --> 01:20:44,766
Τώρα με πιστεύετε;
Είναι δώρο από το αγόρι των Ίνκας.
693
01:20:44,767 --> 01:20:49,267
Σκέψου και τα άλογα,
χωρίς αυτά, είμαστε χαμένοι.
694
01:21:01,733 --> 01:21:04,766
Το άκουσες αυτό;
Άκουσα γυναικεία γέλια.
695
01:21:04,767 --> 01:21:06,732
- Γυναικεία;
- Ναι!
696
01:21:06,733 --> 01:21:10,732
Θα τα ΄χασες! Είσαι, πάρα πολύ,
καιρό κάτω από τον ήλιο.
697
01:21:10,733 --> 01:21:14,267
Μπέρδεψες τα κογιότ
με τις γυναίκες.
698
01:21:20,400 --> 01:21:24,199
Μυρίζω γυναίκα από δέκα μίλια μακριά.
699
01:21:24,200 --> 01:21:28,133
- Κάποτε, στην Τιχουάνα...
- Όχι! Το έχω ξανακούσει.
700
01:21:29,633 --> 01:21:34,200
Κογιότ; Τώρα, ποιος ήταν, έξω,
στον ήλιο πάρα πολύ καιρό;
701
01:21:34,233 --> 01:21:36,333
Ντέιμον.
702
01:21:37,233 --> 01:21:39,233
Κοίτα.
703
01:21:42,733 --> 01:21:48,199
Μια φυλή που ζει τόσο απομονωμένα,
μόνο ειρηνική μπορεί να είναι.
704
01:21:48,200 --> 01:21:54,867
Αν οι γυναίκες είναι τόσο όμορφες όσο αυτά,
θα κρατήσουμε κανένα ζευγάρι, τι λες;
705
01:22:29,600 --> 01:22:34,100
Η Ούρπι και η Ούστα έχουν επιστρέψει.
Αφήστε μας.
706
01:22:45,267 --> 01:22:46,566
Μίλα.
707
01:22:46,567 --> 01:22:50,499
Κάναμε όπως ζήτησε ο Ιναζούμο.
Αφήσαμε νερό, για όσους το χρειάζονται...
708
01:22:50,500 --> 01:22:55,032
και τρόφιμα για τους άλλους.
Θα είναι αύριο, στην "Χρυσή Πύλη".
709
01:22:55,033 --> 01:22:58,400
Πολύ καλά, Ούστα.
Μπορείς να πηγαίνεις.
710
01:23:02,567 --> 01:23:06,233
Μόνο η Ούρπι θα μείνει μαζί μου, απόψε.
711
01:23:10,200 --> 01:23:14,199
- Μήπως τον αναγνώρισες;
- Ναι, τον περιέγραψες τέλεια.
712
01:23:14,200 --> 01:23:18,332
Ήπιε και είπε στους φίλους του, να ευχα-
ριστήσουν το αγόρι των Ίνκας, για το νερό.
713
01:23:18,333 --> 01:23:20,666
Γιατί;
714
01:23:20,667 --> 01:23:23,732
Το αγόρι των Ίνκας!
715
01:23:23,733 --> 01:23:27,032
Υπήρχε και μια γυναίκα.
716
01:23:27,033 --> 01:23:30,332
Μια γυναίκα;
Πως ήταν; Όμορφη;
717
01:23:30,333 --> 01:23:33,666
Δεν ξέρω, , αλλά είναι νέα, με μπλε μάτια.
718
01:23:33,667 --> 01:23:36,633
Και τα μαλλιά της, στο χρώμα του μελιού.
719
01:23:37,200 --> 01:23:40,532
Είναι πιο όμορφη από μένα;
Κοίτα με!
720
01:23:40,533 --> 01:23:44,600
Όχι! Δεν είναι πιο όμορφη!
721
01:24:02,500 --> 01:24:05,099
Φτάσαμε στα βουνά.
722
01:24:05,100 --> 01:24:09,232
Και αν υπολόγισα σωστά, είμαστε δύο
ώρες μπροστά από τη συμμορία του Ντέιμον.
723
01:24:09,233 --> 01:24:11,732
Αρκετός χρόνος για να
προειδοποιήσουμε τη φυλή.
724
01:24:11,733 --> 01:24:15,933
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά τους
για να σταματήσουμε τους ληστές.
725
01:24:16,100 --> 01:24:19,366
Αλλά πρέπει να τους βρούμε.
Πού;
726
01:24:19,367 --> 01:24:21,933
Εκεί, πάνω!
Κοιτάξτε!
727
01:24:31,167 --> 01:24:34,099
Έρχεται η δεύτερη ομάδα
των επιδρομέων.
728
01:24:34,100 --> 01:24:38,599
Θα τους ενώσουμε με εκείνους
που έχουν, ήδη, εισχωρήσει.
729
01:24:38,600 --> 01:24:41,732
Θα τους αφήσουμε να σκοτώσουν
ο ένας τον άλλο.
730
01:24:41,733 --> 01:24:46,633
Και όποιος επιζήσει θα
θυσιαστεί στον "Πύρινο Δαίμονα".
731
01:24:48,600 --> 01:24:51,700
Ανοίξτε την πόρτα.
732
01:24:52,333 --> 01:24:56,967
Κοιτάξτε, ίχνη από οπλές.
Οδηγούν εκεί.
733
01:24:57,133 --> 01:24:59,166
Ναι...
734
01:24:59,167 --> 01:25:03,199
Έχουν όλα τα άλογα πέταλα.
Δεν μπορεί να είναι ινδιάνικα.
735
01:25:03,200 --> 01:25:06,900
Υποθέτω, ο Ντέιμον έφτασε πριν από εμάς.
736
01:25:17,800 --> 01:25:22,299
Τζένη, θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο,
δεν θα έρθεις μέσα.
737
01:25:22,300 --> 01:25:27,300
Όχι, δεν σε αφήνω.
Δεν φοβάμαι όταν είμαι μαζί σου.
738
01:26:26,467 --> 01:26:31,532
Υπάρχει, ακόμα, καπνός.
Μας είδαν κι έφυγαν.
739
01:26:31,533 --> 01:26:34,199
Πέσαμε σε παγίδα!
740
01:26:34,200 --> 01:26:37,000
Καλυφθείτε!
741
01:26:45,200 --> 01:26:48,566
Γαμώτο! Πώς έφτασαν, εδώ;
742
01:26:48,567 --> 01:26:50,999
- Ο Άλαν υποτίθεται ήταν νεκρός!
- Ποιος νοιάζεται;
743
01:26:51,000 --> 01:26:54,841
Απλά να βεβαιωθούμε πως δεν θα το σκάσουν.
Θα ασχοληθούμε με τους Ινδιάνους, μετά.
744
01:28:20,333 --> 01:28:22,232
Ας συνεχίσουμε.
745
01:28:22,233 --> 01:28:25,800
Ο Σαμψών και η Τζένη, πιθανόν,
κρύβονται κάπου.
746
01:28:26,267 --> 01:28:31,633
- Δεν έχω πολλές σφαίρες, εσύ;
- Όχι, τις άφησα στη σέλα μου.
747
01:29:08,600 --> 01:29:11,766
Περιμένετε.
Καλύτερα να μείνουμε μαζί.
748
01:29:11,767 --> 01:29:14,933
Δύο ακόμη νεκροί.
749
01:29:20,767 --> 01:29:23,233
Δηλητηριασμένοι.
750
01:29:23,433 --> 01:29:28,133
Ας προσπαθήσουμε να βγούμε από εδώ.
Μπαρακούντα, προχώρα πρώτος.
751
01:29:45,033 --> 01:29:46,566
Άλαν.
752
01:29:46,567 --> 01:29:48,667
Σαμψών.
753
01:29:53,400 --> 01:29:57,167
Μείνε εδώ, Τζένη.
Πάω να ρίξω μια ματιά.
754
01:29:58,500 --> 01:30:01,033
Είναι η τελευταία σφαίρα.
755
01:30:28,800 --> 01:30:31,566
Δεν τους είδα πού ήρθαν.
756
01:30:31,567 --> 01:30:34,399
Είχα χρόνο, μόνο, για να πυροβολήσω.
757
01:30:34,400 --> 01:30:37,332
Να 'σαι δυνατή Τζένη.
Όλα τέλειωσαν τώρα.
758
01:30:37,333 --> 01:30:40,599
Ας βρούμε μια έξοδο.
Δεν μπορώ να αναπνεύσω, εδώ.
759
01:30:40,600 --> 01:30:43,499
Πρέπει να είμαστε κοντά στον κρατήρα
του υπόγειου ηφαιστείου.
760
01:30:43,500 --> 01:30:45,967
Πάμε.
761
01:30:46,667 --> 01:30:49,099
Είμαστε μόνες, Ούρπι.
Μπορείς να μιλήσεις.
762
01:30:49,100 --> 01:30:53,199
Ο Ιναζούμο διέταξε ότι οι άνδρες με
τη λευκή γυναίκα θα θυσιαστούν.
763
01:30:53,200 --> 01:30:56,299
Ούρπι, ξέρεις όλες τις μυστικές
σήραγγες, στις σπηλιές.
764
01:30:56,300 --> 01:31:00,333
- Θα πρέπει να τον φέρεις εδώ.
- Η ζωή μου είναι δική σου.
765
01:31:29,300 --> 01:31:32,733
Ποτέ δεν θα ξεφύγουμε από αυτή, την παγίδα.
766
01:31:34,033 --> 01:31:36,272
Οι ειρηνιστές Ινδιάνοι
σου, μας ξεγέλασαν.
767
01:31:36,273 --> 01:31:38,725
Αλλά είμαστε σε ορυχείο χρυσού!
768
01:31:40,467 --> 01:31:43,999
Κοιτάξτε, είναι χρυσόσκονη!
769
01:31:44,000 --> 01:31:47,400
Τόσο χρυσός που αξίζει
περισσότερο από τον ήλιο!
770
01:31:52,467 --> 01:31:54,667
Ανάθεμα σε...
771
01:33:03,133 --> 01:33:06,633
Ποια είσαι εσύ;
Μπορείς να μας οδηγήσεις έξω από εδώ;
772
01:33:39,533 --> 01:33:42,267
Το αγόρι των Ίνκας!
773
01:33:46,067 --> 01:33:48,100
Άλαν...
774
01:34:02,233 --> 01:34:05,333
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Μίσια.
775
01:34:09,767 --> 01:34:12,700
Μήπως, αυτό, σε προστατεύει;
776
01:34:13,033 --> 01:34:15,200
Ναι.
777
01:34:15,400 --> 01:34:18,333
Αλλά για πόσο καιρό;
778
01:34:18,333 --> 01:34:20,999
Οι φίλοι μου, έχουν χάσει κάθε ελπίδα.
779
01:34:21,000 --> 01:34:25,033
Γιατί νοιάζεσαι γι 'αυτούς;
Μπορώ να σώσω, μόνο, εσένα!
780
01:34:26,333 --> 01:34:29,732
- Αλλά υπάρχει και μια γυναίκα.
- Ποια είναι αυτή;
781
01:34:29,733 --> 01:34:32,667
Μήπως σημαίνει πολλά για σένα;
782
01:34:33,367 --> 01:34:36,833
Είναι του καλύτερου
μου φίλου η γυναίκα.
783
01:34:37,533 --> 01:34:40,499
Δεν μπορείς, απλά,
να την αφήσεις να πεθάνει.
784
01:34:40,500 --> 01:34:42,799
Ο καθένας πρέπει να πεθάνει.
785
01:34:42,800 --> 01:34:45,266
Αλλά όχι εσύ!
Όχι, Άλαν...
786
01:34:45,267 --> 01:34:48,833
Θα δραπετεύσουμε μαζί.
Μπορείς να με πας στους ανθρώπους σου.
787
01:34:50,100 --> 01:34:54,000
Μακριά από τους ανθρώπους μου,
που τους προδίδω.
788
01:34:54,067 --> 01:34:56,600
Ποια είσαι;
789
01:34:57,367 --> 01:34:59,766
Η νύφη του ήλιου.
790
01:34:59,767 --> 01:35:02,566
Μπορεί να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου!
791
01:35:02,567 --> 01:35:05,067
Σ' αγαπώ.
792
01:35:08,533 --> 01:35:11,100
Και σ' αγαπώ, Μίσια.
793
01:35:11,533 --> 01:35:14,046
Σ' αγάπησα από την πρώτη
στιγμή, που το στόμα μου...
794
01:35:14,047 --> 01:35:17,325
σε φίλησε, όπου το φίδι είχε
αφήσει το δηλητήριό του.
795
01:35:22,200 --> 01:35:26,167
Μίσια, έχεις σπάσει την υπόσχεσή σου.
796
01:35:27,000 --> 01:35:29,766
Ο θεό Ήλιος επιδιώκει εκδίκηση.
797
01:35:29,767 --> 01:35:33,367
Και εγώ θα σας ρίξω στον "Πύρινο Δαίμονα".
798
01:35:33,667 --> 01:35:38,367
Θα πεθάνεις με τους φίλους σου,
στην καυτή κοιλιά του βουνού!
799
01:35:54,133 --> 01:35:58,967
Θα σας αποκοιμίσουμε με τον καπνό
από τις δηλητηριασμένες δάδες...
800
01:35:59,600 --> 01:36:03,299
ώστε, αύριο, όταν θα ψήνεστε
στον ατμό του υγρού χρυσού...
801
01:36:03,300 --> 01:36:08,967
θα καταριέστε το ανόητο όνειρο σας,
να κλέψετε το θησαυρό των Ίνκας.
802
01:37:06,267 --> 01:37:10,333
Συγχώρεσε με Τζένη.
Είναι δικό μου λάθος.
803
01:37:18,033 --> 01:37:22,166
Είναι καλύτερα έτσι,
τουλάχιστον δεν θα υποφέρεις.
804
01:37:22,167 --> 01:37:26,266
Η μανία του "Πύρινου Δαίμονα"
θα εκδηλωθεί, σε μας, απόψε...
805
01:37:26,267 --> 01:37:29,799
με χείμαρρους λάβας,
και κρατήρες φωτιάς...
806
01:37:29,800 --> 01:37:33,300
που θα απειλούν ολόκληρη την πόλη.
807
01:37:35,133 --> 01:37:42,432
Ο θεός Ήλιος είναι θυμωμένος μαζί μας,
από την ιεροσυλία της ταγμένης νύφης του.
808
01:37:42,433 --> 01:37:47,032
Και θα αποστείλει την οργή του με τον
"Πύρινο Δαίμονα", για να μας τιμωρήσει!
809
01:37:47,033 --> 01:37:49,900
Αλλά θα τον κατευνάσουμε.
810
01:37:51,533 --> 01:37:54,232
Θα τον κατευνάσουμε με τα θύματα.
811
01:37:54,233 --> 01:37:59,299
Οι λευκοί έχουν παραβιάσει το βασίλειό μας
για να κλέψουν το χρυσό των Ίνκας.
812
01:37:59,300 --> 01:38:02,167
Ας τους αφήσουμε να πεθάνουν στο χρυσό!
813
01:38:04,400 --> 01:38:09,133
Ιναζούμο, θέλω να είμαι ο πρώτος
που θα πεθάνει.
814
01:38:12,367 --> 01:38:15,233
Όπως επιθυμείς.
815
01:40:05,641 --> 01:40:11,241
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
816
01:40:16,167 --> 01:40:19,633
ΤΕΛΟΣ93704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.