All language subtitles for Sansone e il tesoro degli Incas (1964)_29.97fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,233 --> 00:00:25,533 Ο ΣΑΜΨΩΝ ΚΑΙ Ο ΘΥΣΑΥΡΟΣ ΤΩΝ ΙΝΚΑΣ 2 00:00:31,058 --> 00:00:38,558 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:02:19,800 --> 00:02:21,566 Λοιπόν, φτάσαμε. 4 00:02:21,567 --> 00:02:24,867 Ήρθε η ώρα να σας αποχαιρετίσω. 5 00:02:25,233 --> 00:02:28,432 Τα 20.000 δολάρια σας, κ Νίξον. 6 00:02:28,433 --> 00:02:33,199 1.500 μίλια και τα φύλαξες καλύτερα από τράπεζα. 7 00:02:33,200 --> 00:02:36,032 Σ' ευχαριστώ, Σαμψών, κι εσένα Άλαν. 8 00:02:36,033 --> 00:02:38,199 Υπάρχει, πάντα δουλειά, για σας, στο ράντσο μου. 9 00:02:38,200 --> 00:02:40,266 Σίγουρα, δεν θέλετε να μείνετε; 10 00:02:40,267 --> 00:02:44,666 Είμαστε δύο περιπλανώμενοι, κ Νίξον κι εδώ, δεν υπάρχουν τόσα πολλά να δούμε. 11 00:02:44,667 --> 00:02:46,699 Ο πυρετός του καβαλάρη! 12 00:02:46,700 --> 00:02:51,400 Όταν ήμουν στην ηλικία σας, το μόνο που ήθελα ήταν ένα άλογο και ένα νέο προορισμό. 13 00:02:51,633 --> 00:02:55,266 Αν περάσετε από το Πάιονερ Σίτι, πείτε στην κόρη μου, την Τζένη, πως γύρισα. 14 00:02:55,267 --> 00:02:57,733 Θα της το πω. Αντίο, Σαμ. 15 00:03:19,167 --> 00:03:21,833 Είναι καλός άνθρωπος. 16 00:03:22,067 --> 00:03:26,032 Θα πρέπει να μείνεις, η Τζένη μπορεί να γίνει καλή σύζυγος. 17 00:03:26,033 --> 00:03:28,099 Έλα πες, τι έχεις κατά της Τζένη; 18 00:03:28,100 --> 00:03:29,799 Τίποτα! Αστειευόμουν! 19 00:03:29,800 --> 00:03:35,066 Με έσυρες πίσω από τον πατέρα της, 1.500 μίλια, για να δεις τα όμορφα μάτια της. 20 00:03:35,067 --> 00:03:39,200 Και θα άφηνες τον Νίξον να κάνει όλη αυτή την απόσταση, μόνος του; 21 00:03:39,533 --> 00:03:44,466 Η Τζένη είναι, απλά, μια φίλη, όπως κι εσύ, αυτό ισχύει. 22 00:03:44,467 --> 00:03:47,917 Εγώ, δεν θα κρυβόμουν πίσω από τα παιδιά του Πάιονερ Σίτι, 23 00:03:47,918 --> 00:03:52,199 προσποιούμενος ότι δεν ξέρω να διαβάζω. 24 00:03:52,200 --> 00:03:57,367 Πρόσεξε, Άλαν, μια από αυτές τις μέρες θα εξαλείψω το χαμόγελο από το πρόσωπό σου. 25 00:03:58,767 --> 00:04:00,366 Τι ήταν αυτό; 26 00:04:00,367 --> 00:04:02,699 Θα το ελέγξω. Είναι, πιθανώς, κάποιος κυνηγός. 27 00:04:02,700 --> 00:04:05,466 - Θα σε συναντήσω στο "Ασημένιο Δολάριο". - Κακό του κεφαλιού σου. 28 00:04:05,467 --> 00:04:08,400 Θα σε ντροπιάσω, μπροστά σε όλους. 29 00:04:35,167 --> 00:04:39,033 Χόρεψε, καταραμένε Ινδιάνε! Αν όχι, θα στοχεύσω ψηλότερα. 30 00:04:59,500 --> 00:05:03,233 Φύγετε από εδώ και σβέλτα. 31 00:05:15,333 --> 00:05:17,266 Καλώς γύρισες. 32 00:05:17,267 --> 00:05:20,199 Αναρωτιόμουν, αν θα μπορούσα, ακόμα, να σε βοηθήσω! 33 00:05:20,200 --> 00:05:23,232 - Ως κουρέας ή νεκροθάφτης; - Ως κουρέας! 34 00:05:23,233 --> 00:05:26,032 Τότε, βιάσου, θέλω πλύσιμο, ξύρισμα... 35 00:05:26,033 --> 00:05:30,800 και ψέκασμα με τη λοσιόν σου, που διώχνει, όλα, τα σκυλιά από την πόλη! 36 00:05:39,500 --> 00:05:45,100 Θα μπορούσες να περιμένεις να φύγω, πριν κάνεις το μέρος να βρωμάει σαν στάβλος. 37 00:05:52,633 --> 00:05:55,099 Τι αστείο! 38 00:05:55,100 --> 00:05:59,600 Εννοείς εμένα, ή την κολόνια σου; 39 00:06:09,000 --> 00:06:11,732 Μην σκοτώσεις, πιθανό μου θαυμαστή, Τεξ. 40 00:06:11,733 --> 00:06:15,099 Έτσι συμπεριφέρεσαι στους μελλοντικούς πελάτες, Τζέρι; 41 00:06:15,100 --> 00:06:19,400 - Ήταν, απλά, μια λογομαχία, Ιλόνα. - Σίγουρα ήταν. 42 00:06:20,167 --> 00:06:24,100 Και ο Τεξ, απλώς, έπαιζε τριγύρω, με το όπλο του. 43 00:06:24,300 --> 00:06:27,632 Μου χρωστάς ένα ποτό, κ... 44 00:06:27,633 --> 00:06:30,599 Σμιθ... Γουίλιαμ Σμιθ. 45 00:06:30,600 --> 00:06:33,166 Πιο γνωστός ως Σαμψών. 46 00:06:33,167 --> 00:06:37,667 Μόλις επέστρεψε από την συνοδεία των βοοειδών του Νίξον. 47 00:06:37,733 --> 00:06:42,066 Αυτό είναι λοιπόν! Αφού έκανες 1.500 μίλια... 48 00:06:42,067 --> 00:06:46,432 δικαιούσαι αυτή τη μυρωδιά και ένα καλό μπάνιο. 49 00:06:46,433 --> 00:06:49,232 - Ήταν ευχάριστο το ταξίδι; - Τέλειο. 50 00:06:49,233 --> 00:06:53,232 Αν δεν ερχόσουν την κατάλληλη στιγμή, κυρία, ο τύπος θα είχε σοβαρό πρόβλημα. 51 00:06:53,233 --> 00:06:56,566 - Θέλεις ένα πούρο. - Όχι, δεν καπνίζω. 52 00:06:56,567 --> 00:07:01,566 Ελπίζω να σε δω στο "Ασημένιο Δολάριο", ή μήπως, ούτε, πίνεις; 53 00:07:01,567 --> 00:07:06,199 Πολύ σωστά, αλλά νομίζω ότι θα έρθω για να σε χειροκροτήσω, κυρία... 54 00:07:06,200 --> 00:07:11,233 - ...αν είσαι το αστέρι του σόου! - Θα σε περιμένουμε. 55 00:07:40,000 --> 00:07:43,066 - Τι κάνει; - Ποιος; Ο Τζέρι Ντέιμον; 56 00:07:43,067 --> 00:07:47,933 Κατέχει το "Ασημένιο Δολάριο" και ελέγχει, ολόκληρη, την πόλη. 57 00:07:48,067 --> 00:07:52,133 - Η γυναίκα; - Είναι φίλη του. 58 00:07:53,767 --> 00:07:56,632 - Ζεστό ή κρύο; - Η Ιλόνα; 59 00:07:56,633 --> 00:08:00,999 - Πώς να το ξέρω; - Εννοώ, το νερό. 60 00:08:01,000 --> 00:08:03,032 Είναι χλιαρό. 61 00:08:03,033 --> 00:08:05,766 - Και ο άλλος; - Ένας πιστολέρο. 62 00:08:05,767 --> 00:08:11,000 Είναι η σκιά του Τζέρι Ντέιμον, άγριος και σαδιστής. 63 00:08:11,567 --> 00:08:16,199 Πρέπει να τον ανεχτώ, είναι ο καλύτερος προμηθευτής μου. 64 00:08:16,200 --> 00:08:21,633 Όπως ξέρεις, έχω ένα γραφείο τελετών να τρέξω. 65 00:08:32,067 --> 00:08:34,599 Γιατί θέλεις να διώξεις τα παιδιά, από εδώ; 66 00:08:34,600 --> 00:08:38,432 Τι θέλεις, τέλος πάντων; Να χτιστεί άλλο ένα "Ασημένιο Δολάριο"; 67 00:08:38,433 --> 00:08:42,432 Η γη ανήκει στον Ντέιμον και ο νόμος είναι με το μέρος του. 68 00:08:42,433 --> 00:08:44,999 Θα πρέπει να είναι η πρώτη φορά, σερίφη. 69 00:08:45,000 --> 00:08:47,066 Τζένη, ο πατέρας σου θα είναι πίσω σύντομα. 70 00:08:47,067 --> 00:08:49,532 Γιατί δεν τον λες να αγοράσει, αυτό, το κομμάτι γης; 71 00:08:49,533 --> 00:08:52,366 - Ο Ντέιμον δεν το πουλάει. - Τον ρώτησες; 72 00:08:52,367 --> 00:08:54,499 - Ναι, αλλά... - Αλλά; 73 00:08:54,500 --> 00:08:57,566 Δεν θέλει να πληρωθεί σε δολάρια. 74 00:08:57,567 --> 00:08:59,632 Ο λεχρίτης. 75 00:08:59,633 --> 00:09:02,232 Λυπάμαι, Τζένη. 76 00:09:02,233 --> 00:09:04,633 Αντίο, παιδιά. 77 00:09:09,600 --> 00:09:12,766 - Τι συμβαίνει; - Σκότωσαν τον Μπαρτ Νίξον. 78 00:09:12,767 --> 00:09:15,266 Μίλα πιο σιγά, κόρη του είναι εκεί. 79 00:09:15,267 --> 00:09:17,466 - Πού; Πότε; - Κοντά στο ράντσο του. 80 00:09:17,467 --> 00:09:19,999 Ήταν ο Άλαν Φοξ, ένας από τους καουμπόηδες του. 81 00:09:20,000 --> 00:09:22,299 Ήθελε να κλέψει τα χρήματα, που μετέφερε ο Νίξον. 82 00:09:22,300 --> 00:09:25,732 - Ποιος το λέει, αυτό; - Αυτός εκεί, ο Γκρίζλι. 83 00:09:25,733 --> 00:09:29,799 Τον είδα, σερίφη, έψαχνε το σώμα. 84 00:09:29,800 --> 00:09:34,332 Έτρεξε, μακριά, μόλις με άκουσε, αλλά δεν πρέπει να έχει απομακρυνθεί πολύ. 85 00:09:34,333 --> 00:09:37,367 Το άλογό του ήταν εξουθενωμένο. 86 00:09:53,767 --> 00:09:56,332 Επιστρέψτε στις θέσεις σας. 87 00:09:56,333 --> 00:10:00,099 - Είναι, ως συνήθως, μεθυσμένοι. - Ο κ. Ντεπροφίδης δεν είναι μεθυσμένος... 88 00:10:00,100 --> 00:10:03,767 εφόσον οδηγεί τη νεκροφόρα. 89 00:10:14,100 --> 00:10:16,266 Τελικά, τα καταφέρατε. 90 00:10:16,267 --> 00:10:20,333 - Είναι ο πατέρας μου, εντάξει; - Σε περιμένει στο ράντσο. 91 00:10:20,533 --> 00:10:23,432 Έλειψες, πραγματικά, από τα παιδιά. 92 00:10:23,433 --> 00:10:27,266 Σκεφτόμουν πολύ τα παιδιά, Τζένη. 93 00:10:27,267 --> 00:10:32,033 Αλλά, βλέπεις... Ήθελα να σου πω... 94 00:10:32,067 --> 00:10:34,733 Τι ήθελες να μου πεις; 95 00:10:36,600 --> 00:10:42,599 - Μελετούσα κατά τη διάρκεια του ταξιδιού. - Ωραία, ας ακούσω πόσο έχεις προχωρήσει. 96 00:10:42,600 --> 00:10:44,099 Έλα. 97 00:10:44,100 --> 00:10:46,800 Επιστροφή στις θέσεις σας, παιδιά. 98 00:10:52,267 --> 00:10:58,367 Παιδιά, ο Σαμψών, δεν ξέχασε το σχολείο μας, ενώ ήταν σε ταξίδι. 99 00:10:58,533 --> 00:11:00,933 Ή μπορεί. 100 00:11:01,167 --> 00:11:05,999 Ακόμη και ένας απλός καουμπόη, όταν είναι οπλισμένος με καλή θέληση... 101 00:11:06,000 --> 00:11:10,666 δικαιούται να ζήσει το όνειρό του. 102 00:11:10,667 --> 00:11:12,967 Τζένη! 103 00:11:13,167 --> 00:11:18,067 Δεσποινίς Τζένη, έτσι έγραψες, σε ένα μάθημα ορθογραφίας. 104 00:11:26,700 --> 00:11:31,100 Η αιδημοσύνη είναι χάρισμα των δυνατών, 105 00:11:33,500 --> 00:11:36,367 αλλά δεν χρειάζεται υπερβολή. 106 00:12:53,600 --> 00:12:56,499 Θα θέλατε να τα αλλάξετε, κύριε; Πολύ καλά... 107 00:12:56,500 --> 00:12:58,767 Μια στιγμή. 108 00:14:02,300 --> 00:14:05,732 Καταραμένε μεθυσμένε, κάθαρμα. 109 00:14:05,733 --> 00:14:08,067 Πόρνη. 110 00:14:20,633 --> 00:14:23,867 Μουσική... Ελάτε, κορίτσια. 111 00:14:58,033 --> 00:15:02,666 Αμφιβόλου αξίας χαρτοπαίκτης, αλλά εξαιρετικός σκοπευτής. 112 00:15:02,667 --> 00:15:06,466 Θα υποψιαζόμουν ότι κρύβεις πιστόλι στο μανίκι σου. 113 00:15:06,467 --> 00:15:10,200 Εννοείς, στο μπράτσο μου, υποθέτω. 114 00:15:10,533 --> 00:15:14,133 Ή, μήπως, θα με κατηγορήσεις για εξαπάτηση. 115 00:15:16,033 --> 00:15:19,333 Τι σε κάνει να πιστεύεις πως θέλω να το κάνω; 116 00:15:19,367 --> 00:15:24,032 Ο σερίφης, μου είπε πως θέλει να φύγω από την πόλη, με την πρώτη άμαξα. 117 00:15:24,033 --> 00:15:27,632 Ναι, αύριο, με τη γραμμή για το Σίλβερ Σίτι. 118 00:15:27,633 --> 00:15:32,566 Πριν κάποιος διαφωνήσει με τον τρόπο που ρυθμίζεις την τύχη σου. 119 00:15:32,567 --> 00:15:36,267 Στα χαρτιά, ή στην αγάπη; 120 00:15:36,733 --> 00:15:39,199 Φις... 121 00:15:39,200 --> 00:15:44,267 κάποιοι γρίφοι, μπορούν εύκολα, να επιλυθούν με μια σφαίρα. 122 00:15:44,367 --> 00:15:47,933 Πισώπλατα, φυσικά. 123 00:16:02,700 --> 00:16:06,332 Δεν θέλω να χαλάσω την τελευταία νύχτα σου, στο Πάιονερ Σίτι... 124 00:16:06,333 --> 00:16:10,000 αλλά μπορώ να σου συμβουλεύσω να μην χάσεις την άμαξα. 125 00:16:23,233 --> 00:16:25,833 Γεια σου, Τζέρι. 126 00:16:26,467 --> 00:16:30,399 - Γιατί ήρθες εδώ, ηλίθιε; - Τι φοβάσαι; 127 00:16:30,400 --> 00:16:33,499 Ο σερίφης θα λείπει όλη τη νύχτα. 128 00:16:33,500 --> 00:16:36,100 20.000 δολάρια. 129 00:16:44,733 --> 00:16:49,633 - Κάποιο πρόβλημα; - Όχι, αλλά μπορεί να προκύψει. 130 00:16:50,033 --> 00:16:51,866 Ο σερίφης πιστεύει πως ήταν ο Άλαν που... 131 00:16:51,867 --> 00:16:54,066 πυροβόλησε τον Νίξον και έφυγε με τα χρήματα. 132 00:16:54,067 --> 00:16:58,800 - Τον ψάχνουν, τώρα. - Όπως το είχα σχεδιάσει. 133 00:17:00,100 --> 00:17:04,266 Σίγουρα, όπως ακριβώς το είχες προβλέψει, μέχρι που έφτασε η κόρη του Νίξον... 134 00:17:04,267 --> 00:17:06,699 με τον φίλο του Άλαν, κάποιον τύπο που ονομάζεται Σαμψών. 135 00:17:06,700 --> 00:17:10,332 - Λοιπόν; - Ορκίζονται πως ο τύπος είναι αθώος. 136 00:17:10,333 --> 00:17:13,432 Και ο σερίφης έχει υποσχεθεί, ότι αφού τον συλλάβει... 137 00:17:13,433 --> 00:17:16,366 θα τον μεταφέρει στο Σίλβερ Σίτι, για μια δίκαιη δίκη. 138 00:17:16,367 --> 00:17:19,000 Δίκη! 139 00:17:19,167 --> 00:17:22,699 Μια δίκη θα μπορούσε να φανεί επικίνδυνη. Έρευνες, ερωτήσεις... 140 00:17:22,700 --> 00:17:26,366 στρατιώτες από το οχυρό Απάτσι. Γκρίζλι... 141 00:17:26,367 --> 00:17:28,772 πρέπει να πείσεις όλους, ότι ο δολοφόνος του Νίξον... 142 00:17:28,773 --> 00:17:30,799 πρέπει να κρεμαστεί στο πλησιέστερο δέντρο. 143 00:17:30,800 --> 00:17:33,066 Είτε αρέσει στο σερίφη είτε όχι. 144 00:17:33,067 --> 00:17:35,766 Πάρε τους άνδρες μας, και όλα τα κατακάθια της πόλης. 145 00:17:35,767 --> 00:17:39,432 Εν τω μεταξύ, θα ασχοληθώ με τον δικηγόρο Ντόρτμαν. 146 00:17:39,433 --> 00:17:43,100 Όχι, φύγε από την άλλη πόρτα. 147 00:18:00,700 --> 00:18:03,299 - Είναι εκεί πάνω. - Τον είδα, αλλά... 148 00:18:03,300 --> 00:18:06,499 αν πυροβολήσει δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα, πλέον. 149 00:18:06,500 --> 00:18:10,132 Αλλά φοβάται... οι άντρες σου τον πυροβόλησαν. 150 00:18:10,133 --> 00:18:12,299 Πώς μπορεί να εμπιστευτεί το νόμο; 151 00:18:12,300 --> 00:18:16,532 Λυπάμαι, αλλά αν πυροβολήσει, αποδέχεται την ενοχή του... 152 00:18:16,533 --> 00:18:19,367 και ξέρεις πώς τελειώνει. 153 00:18:20,433 --> 00:18:24,300 Δώσε μου δέκα λεπτά, άσε μου να του μιλήσω. 154 00:18:25,200 --> 00:18:29,000 Εντάξει, είναι η τελευταία του ευκαιρία. 155 00:18:29,800 --> 00:18:33,700 Άλαν... Άλαν, εγώ είμαι. 156 00:18:34,600 --> 00:18:38,000 Φύγε από εδώ, Σαμψών. 157 00:18:40,167 --> 00:18:42,266 Άλαν, άκουσέ με! 158 00:18:42,267 --> 00:18:45,266 Παραδώσου και ο σερίφης θα σε μεταφέρει στο Σίλβερ Σίτι. 159 00:18:45,267 --> 00:18:48,566 Σου υπόσχομαι ότι θα βρω τον πραγματικό δολοφόνο, πριν από τη δίκη. 160 00:18:48,567 --> 00:18:52,499 - Είμαι φίλος σου, Άλαν. - Αν είσαι φίλος, φέρε μου ένα άλογο... 161 00:18:52,500 --> 00:18:55,499 και επίτρεψε μου να ασχοληθώ, εγώ, με αυτό. Μείνε εκεί που είσαι! 162 00:18:55,500 --> 00:18:58,867 Και ρίξε κάτω το όπλο σου. 163 00:19:04,367 --> 00:19:07,033 Καστόρο... 164 00:19:08,333 --> 00:19:13,132 επέστρεψε στην πόλη, κάτι βρωμάει, εδώ, και μυρίζω πρόβλημα. 165 00:19:13,133 --> 00:19:15,767 Εντάξει, πάω. 166 00:19:26,433 --> 00:19:30,066 Θα έπρεπε να σου είχα σπάσει το σαγόνι αντί να σ' αφήσω να φύγεις μόνος. 167 00:19:30,067 --> 00:19:32,766 Για όνομα του Θεού, γιατί θέλεις να το σκάσεις; 168 00:19:32,767 --> 00:19:37,733 Τα έχασα. Δεν ήθελα να κατηγορηθώ για φόνο. 169 00:19:38,133 --> 00:19:40,366 Θα έκανες ακριβώς ό,τι ο δολοφόνος ήθελε! 170 00:19:40,367 --> 00:19:44,366 Τώρα, άφησε τα πάντα στο σερίφη, είναι ένας έντιμος άνθρωπος. 171 00:19:44,367 --> 00:19:50,799 Ο Μπαρτ Νίξον ήταν γενναίος άνδρας, ένας από τους ιδρυτές του Πάιονερ Σίτι. 172 00:19:50,800 --> 00:19:56,366 Και εμείς δεν θέλουμε ο δολοφόνος του να δικαστεί στο Σίλβερ Σίτι. 173 00:19:56,367 --> 00:19:59,233 Ας τον κρεμάσουμε! 174 00:20:00,333 --> 00:20:03,867 Τζέρι, θέλω να σου μιλήσω. 175 00:20:04,033 --> 00:20:07,799 Ελ Πούμα, δεν θα σου δώσω ούτε μισό δολάριο πίστωση. 176 00:20:07,800 --> 00:20:11,666 Είμαι έτοιμος να σου πουλήσω το χάρτη του θησαυρού των Ινδιάνων. 177 00:20:11,667 --> 00:20:16,200 Ακόμα ονειρεύεσαι το θησαυρό των Ίνκας! 178 00:20:20,800 --> 00:20:24,766 Αν πιστεύεις στο θρύλο, γιατί δεν πας να τον πάρεις μόνος σου; 179 00:20:24,767 --> 00:20:27,332 Είναι μια δύσκολη αποστολή. 180 00:20:27,333 --> 00:20:30,732 Ντέιμον, θα χρειαζόμουν άνδρες, εργαλεία, άλογα... 181 00:20:30,733 --> 00:20:33,666 Νομίζεις ότι αν θα είχα τη δυνατότητα να έχω μια ένοπλη συμμορία... 182 00:20:33,667 --> 00:20:36,466 θα ήθελα να τους πω για τα πλούτη που είναι κρυμμένα σε αυτά τα βουνά; 183 00:20:36,467 --> 00:20:40,067 Δεν θα ήμουν ο Ελ Πούμα, για μεγάλο χρονικό διάστημα. 184 00:20:40,400 --> 00:20:42,766 Ελ Πούμα... 185 00:20:42,767 --> 00:20:45,332 θέλω να σου δώσω κάποιες πληροφορίες. 186 00:20:45,333 --> 00:20:48,466 Η τράπεζα θα αποστείλει, αύριο, ένα φορτίο χρυσού, με την ταχυδρομική άμαξα. 187 00:20:48,467 --> 00:20:50,232 Όχι πολύ... 188 00:20:50,233 --> 00:20:54,033 αλλά αρκετό για να με πείσεις ότι πρέπει να συμμετάσχω στην αποστολή σου... 189 00:20:54,200 --> 00:20:57,333 όταν θα το 'χεις. 190 00:21:03,533 --> 00:21:07,399 Η δουλειά του σερίφη τελείωσε, όταν συνέλαβε τον Άλαν... 191 00:21:07,400 --> 00:21:12,000 και θα πρέπει να εφαρμόσουμε την τιμωρία, σύμφωνα με τους νόμους των συνόρων. 192 00:21:14,300 --> 00:21:19,000 Οι θηλιές στο Σίλβερ Σίτι δεν είναι καλύτερες από τις δικές μας! 193 00:21:25,333 --> 00:21:28,167 Να τον πάρουμε! 194 00:21:30,200 --> 00:21:33,799 Ο κακομοίρης δεν θα έχει καν το χρόνο να υπερασπιστεί τον εαυτό του. 195 00:21:33,800 --> 00:21:37,600 Τον εντοπίσαμε, τελικά, κάτω από τους λόφους, κοντά στο Κογιότ Κρικ. 196 00:21:38,000 --> 00:21:41,333 Μας άφησε να τον πιάσουμε σαν μικρό αρνί. 197 00:21:43,433 --> 00:21:47,032 Πες τους πόσα χρήματα είχε στη ζώνη του. 198 00:21:47,033 --> 00:21:50,967 Τι ξέρεις για την ζώνη; 199 00:22:01,000 --> 00:22:04,833 Σου έκανα μια ερώτηση, απάντησε. 200 00:22:06,633 --> 00:22:10,499 Δεν πίστευα πως ένα σκυλί, σαν εσένα, θα μπορούσε να μιλήσει. 201 00:22:10,500 --> 00:22:13,666 Όταν έφτασα εδώ, ούρλιαζες κάτι ενδιαφέρον. 202 00:22:13,667 --> 00:22:18,133 Ο Γκρίζλι είναι λίγο καχύποπτος μπροστά σε αγνώστους. Μπορώ να σου εξηγήσω, εγώ. 203 00:22:19,133 --> 00:22:22,246 Ο Γκρίζλι είδε τον Άλαν Φοξ να παίρνει τη ζώνη... 204 00:22:22,247 --> 00:22:26,058 με τα χρήματα, από τον άνθρωπο που μόλις είχε σκοτώσει. 205 00:22:26,267 --> 00:22:30,300 - Αυτό δεν είναι που μου είπες; - Αυτή είναι όλη η καταραμένη αλήθεια! 206 00:22:30,500 --> 00:22:34,400 - Μήπως αποσαφηνίστηκε το πράγμα; - Όχι. 207 00:22:34,467 --> 00:22:37,566 Και δεν χρειάζομαι διερμηνέα, Ντέιμον. 208 00:22:37,567 --> 00:22:40,599 Ειδικά όταν αυτοσχεδιάζει. 209 00:22:40,600 --> 00:22:44,399 Θέλω ο άνδρας σου, να έρθει μαζί μου, στο σερίφη. 210 00:22:44,400 --> 00:22:48,399 Υπερασπίζεσαι μια χαμένη υπόθεση, αλλά ο μάρτυρας είναι όλος δικός σου. 211 00:22:48,400 --> 00:22:50,432 Μπορείς να τον πάρεις. 212 00:22:50,433 --> 00:22:55,367 Λοιπόν, θα έρθεις με το καλό, ή με το ζόρι; 213 00:23:15,300 --> 00:23:17,967 Σε θέλω ζωντανό. 214 00:26:16,133 --> 00:26:18,599 Περίμενε, δώσε μου το όπλο. 215 00:26:18,600 --> 00:26:20,732 Συλλαμβάνεσαι. 216 00:26:20,733 --> 00:26:24,432 Μπορώ να σε προφυλάξω, απόψε, 217 00:26:24,433 --> 00:26:27,900 πριν κατεδαφίσεις ολόκληρη την πόλη. 218 00:26:28,333 --> 00:26:31,466 Θα τον πάρεις αφού πληρώσει τη ζημία. 219 00:26:31,467 --> 00:26:34,266 Εγώ είμαι υπεύθυνος, εδώ γύρω. 220 00:26:34,267 --> 00:26:40,133 Κάνε το λογαριασμό και θα το κανονίσουμε όταν γυρίσω από το Σίλβερ Σίτι. 221 00:26:40,367 --> 00:26:44,033 Έχω έναν κρατούμενο να συνοδεύσω, εκεί. 222 00:26:50,767 --> 00:26:53,699 Μοιάζει σαν να θέλουν να διακόψουν το ταξίδι σου, σερίφη. 223 00:26:53,700 --> 00:26:56,799 Θα πάω τον Άλαν Φοξ στο Σίλβερ Σίτι, ακόμη και αν αυτό σημαίνει πόλεμο. 224 00:26:56,800 --> 00:27:01,766 Πρόσεξε, Τζέρι, αργά ή γρήγορα θα βρω ποιος στηρίζει, εκείνους, τους 4 ηλίθιους. 225 00:27:01,767 --> 00:27:07,066 Άλαμο, ως δικηγόρος, σε προειδοποιώ. Έχεις υπερβεί τα καθήκοντα σου, ως σερίφης. 226 00:27:07,067 --> 00:27:10,732 Θα στρέψεις όλη την πόλη εναντίον σου, απλά για να προστατεύσεις έναν δολοφόνο. 227 00:27:10,733 --> 00:27:13,232 Ενεργώ σύμφωνα με τη συνείδησή μου και το νόμο. 228 00:27:13,233 --> 00:27:18,000 Πήγαινε στη φυλακή, θα έχω μια συνομιλία με τους κυρίους. 229 00:27:23,433 --> 00:27:27,333 Ο Σαμψών δεν πρέπει να φτάσει ζωντανός, στη φυλακή. 230 00:27:30,000 --> 00:27:33,100 Όχι, δεν είναι από εδώ η πόρτα, αλλά από εκεί. 231 00:27:34,133 --> 00:27:35,666 Ευχαριστώ. 232 00:27:35,667 --> 00:27:38,366 Είναι η δεύτερη φορά που με ξελασπώνεις, σήμερα. 233 00:27:38,367 --> 00:27:40,667 Γιατί; 234 00:27:41,233 --> 00:27:45,399 Ας πούμε πως δεν θέλω να αυξήσω την πελατεία του Ντεπροφίδη. 235 00:27:45,400 --> 00:27:47,699 Πως σου φαίνεται; 236 00:27:47,700 --> 00:27:51,133 Δεν έχει καμία διαφορά για μένα. 237 00:27:51,533 --> 00:27:53,800 Τα λέμε. 238 00:27:55,267 --> 00:27:59,566 Αν μυρίσει κάτι ύποπτο, θα βγει με το σερίφη. 239 00:27:59,567 --> 00:28:01,166 Ακόμα καλύτερα. 240 00:28:01,167 --> 00:28:03,766 Μπορούμε να τους στείλουμε και τους δυο στην κόλαση! 241 00:28:03,767 --> 00:28:07,532 - Βλέπεις τους άλλους; - Είναι κάτω από την βεράντα. 242 00:28:07,533 --> 00:28:10,600 Τουλάχιστον, έτσι νομίζω. 243 00:28:47,500 --> 00:28:51,867 Πρέστον, πήγαινε στους στάβλους και ετοίμασε ένα καλό άλογο. 244 00:28:52,033 --> 00:28:56,366 - Δεν έπρεπε να είσαι στη φυλακή; - Σωστά, αλλά η διαδρομή είναι γεμάτη όπλα. 245 00:28:56,367 --> 00:28:57,435 Θέλεις να το σκάσεις; 246 00:28:57,436 --> 00:29:00,199 Πρόκειται να φέρω στρατιώτες, από το οχυρό Απάτσι. 247 00:29:00,200 --> 00:29:01,944 Ο σερίφης είναι τρελός, αν νομίζει ότι θα... 248 00:29:01,945 --> 00:29:04,466 προστατεύσει τον Άλαν, από αυτούς, τους άγριους. 249 00:29:04,467 --> 00:29:07,132 Θα σου φέρω ένα άλογο και ένα πουκάμισο. 250 00:29:07,233 --> 00:29:11,333 Αν κρεμαστείς, τουλάχιστον, να δείχνεις ευπαρουσίαστος. 251 00:29:16,767 --> 00:29:19,199 Η αμοιβή σου. 252 00:29:19,200 --> 00:29:21,599 Τα πήγες καλά. 253 00:29:21,600 --> 00:29:24,099 Δεν έπρεπε να σε βοηθήσω, Ντέιμον. 254 00:29:24,100 --> 00:29:28,066 Θα γίνει σφαγή, αν ο σερίφης δεν παραδώσει τον κρατούμενο. 255 00:29:28,067 --> 00:29:31,632 Οι πολίτες του Πάιονερ Σίτι, θα απαλλαγούν από ένα δολοφόνο... 256 00:29:31,633 --> 00:29:35,332 και θα δώσουν ένα μάθημα, στον σερίφη. 257 00:29:35,333 --> 00:29:37,099 - Είναι ηλίθιος. - Όχι. 258 00:29:37,100 --> 00:29:39,632 Είναι έντιμος άνθρωπος, που ξέρει πώς να κάνει το καθήκον του. 259 00:29:39,633 --> 00:29:42,232 Πάρε την πλευρά του, αν θέλεις! 260 00:29:42,233 --> 00:29:45,699 Και θα σε ξεπληρώσω με την έκθεση για την απάτη στο Γκολντ Ρίβερ Μάιν... 261 00:29:45,700 --> 00:29:49,232 - ...για την πώληση όπλων στους Ινδιάνους. - Αρκετά. 262 00:29:49,233 --> 00:29:52,232 Πόσο αξίζει η ζωή ενός άνδρα, στη δύση; 263 00:29:52,233 --> 00:29:55,000 Σκέψου το πριν κοιμηθείς. 264 00:29:55,300 --> 00:29:57,532 Είσαι ο μόνος δικηγόρος στην πόλη. 265 00:29:57,533 --> 00:29:59,982 Θα μπορούσαμε να καταλήξουμε σε συμφωνία, 266 00:29:59,983 --> 00:30:02,766 αν η Τζένη Νίξον αναγκαστεί να πουλήσει το ράντσο της. 267 00:30:02,767 --> 00:30:05,200 Κατάλαβες; 268 00:30:18,100 --> 00:30:22,800 Ο φόβος μπορεί να χαλαρώσει τη γλώσσα του και εμείς δεν το θέλουμε. 269 00:30:29,100 --> 00:30:33,367 Έϊ, δικηγόρε, θέλεις κανένα μπουκάλι, για το σπίτι; 270 00:31:01,633 --> 00:31:04,100 Ιλόνα! 271 00:31:15,233 --> 00:31:17,732 Πυροβολήθηκε στην πλάτη. 272 00:31:17,733 --> 00:31:20,067 Φις! 273 00:31:23,367 --> 00:31:27,766 Όταν δεν σε βρήκα στο δωμάτιό σου σκέφτηκα... 274 00:31:27,767 --> 00:31:31,266 - Πήγες στο δωμάτιό μου; - Ναι. 275 00:31:31,267 --> 00:31:33,599 Φεύγεις και ήθελα να σου πω αντίο. 276 00:31:33,600 --> 00:31:37,267 Μπορεί να μην ξανασυναντηθούμε, ποτέ. 277 00:31:39,100 --> 00:31:42,266 Αλλά, πάνω απ' όλα, ήθελα να σε ευχαριστήσω. 278 00:31:42,267 --> 00:31:46,267 Είχα ξεχάσει πως, ακόμα, υπάρχουν άνδρες σαν κι εσένα. 279 00:31:46,700 --> 00:31:52,033 Ωστόσο, τα σύνορα είναι γεμάτα από χαρτοπαίχτες σαν κι εμένα. 280 00:31:56,800 --> 00:31:59,699 Μην τους αφήσεις να σε ξεγελάσουν, Ιλόνα. 281 00:31:59,700 --> 00:32:01,632 Το ακούς αυτό; 282 00:32:01,633 --> 00:32:05,867 Δεν υπάρχει χώρος για όνειρα σε αυτά, το άγρια σύνορα. 283 00:32:08,700 --> 00:32:13,033 Πήγαινε, τώρα. Σχεδόν ξημέρωσε. 284 00:32:28,600 --> 00:32:32,967 Ξέχασες τα μπαγκάζια σου, κ. Φις. 285 00:32:39,300 --> 00:32:42,232 Κέρδισες τον πρώτο γύρο, Ντέιμον... 286 00:32:42,233 --> 00:32:46,600 αλλά να είσαι προσεκτικός. Μπορεί να σου ζητήσω τη ρεβάνς. 287 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Σερίφη. 288 00:33:16,133 --> 00:33:18,032 Δεν μπορείς να μ' αφήσεις, εδώ. 289 00:33:18,033 --> 00:33:22,333 - Θέλω να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. - Ο νόμος θα το κάνει, μην ανησυχείς. 290 00:33:22,567 --> 00:33:25,833 Δεν δεν θα σε ταΐσουμε στους λύκους. 291 00:33:33,800 --> 00:33:36,100 Νατ... 292 00:33:36,233 --> 00:33:38,132 μπορείς να φύγεις. 293 00:33:38,133 --> 00:33:41,266 Με διώχνεις, ακριβώς, όταν πάει να γίνει ενδιαφέρον το πράγμα. 294 00:33:41,267 --> 00:33:45,732 - Έχω να πω, τόσα, στην αδελφή μου. - Σερίφη! 295 00:33:45,733 --> 00:33:51,333 - Τι συμβαίνει; - Σκότωσαν τον δικηγόρο Ντόρτμαν. 296 00:34:21,567 --> 00:34:25,466 Είναι όλα υπό έλεγχο, σερίφη. Κανείς δεν πρόκειται να σε αγγίξει. 297 00:34:25,467 --> 00:34:28,532 Θα αφεθείς ελεύθερος, αφού, πρώτα, κρεμαστεί ο Άλαν Φοξ. 298 00:34:28,533 --> 00:34:32,100 Δοκιμάστε το και θα συλληφθείτε για φόνο. 299 00:34:34,167 --> 00:34:37,266 Θα ήθελα να δω ολόκληρη την πόλη στη φυλακή! 300 00:34:37,267 --> 00:34:39,367 Κλειδώστε τον, στο κελί. 301 00:34:52,367 --> 00:34:54,767 Δολοφόνε! 302 00:35:00,000 --> 00:35:03,200 Καλό ταξίδι, φίλε. 303 00:35:57,133 --> 00:36:00,833 - Πού είναι ο σερίφης; - Τον κλείδωσαν στο κελί. 304 00:36:01,433 --> 00:36:04,399 Σε είδα να φτάνεις, αλλά, σκέφτηκα ότι ήταν πολύ αργά. 305 00:36:04,400 --> 00:36:06,799 Η γραβάτα δεν σου ταιριάζει. 306 00:36:06,800 --> 00:36:10,800 Δεν θα ήθελες να πας στο Σίλβερ Σίτι, μ' αυτήν. 307 00:36:11,033 --> 00:36:13,799 - Πρέπει να πάω; - Μην ανησυχείς. 308 00:36:13,800 --> 00:36:17,732 Θα παραμείνεις, εκεί, μέχρι να βρούμε τον πραγματικό δολοφόνο. 309 00:36:17,733 --> 00:36:20,833 Τουλάχιστον, θα είσαι ασφαλής στο Σίλβερ Σίτι. 310 00:36:21,200 --> 00:36:23,900 Άρθουρ! 311 00:36:30,533 --> 00:36:34,267 Αντίο, όμορφη. Χαλάρωσε, όλα θα πάνε μια χαρά. 312 00:36:52,700 --> 00:36:55,632 Τα κατάφερες, σερίφη. 313 00:36:55,633 --> 00:36:59,200 Δεν θα στοιχημάτιζα ούτε δεκάρα, για την επιστροφή σου. 314 00:37:00,500 --> 00:37:04,099 Πρέπει να διψάτε, λοχία... 315 00:37:04,100 --> 00:37:07,566 και το "Ασημένιο Δολάριο" είναι ανοιχτό, για σένα και τους άντρες σου. 316 00:37:07,567 --> 00:37:13,067 - Αρκετά, Ντέιμον. - Ήταν, μόνο, δώρο συμφιλίωσης. 317 00:37:15,367 --> 00:37:16,407 Ευχαριστώ, λοχία. 318 00:37:16,408 --> 00:37:20,292 Μπορείς να βασιστείς σε μένα και τους άντρες μου. 319 00:37:20,533 --> 00:37:23,266 Είναι αρκετοί για να φυλακίσουν, ολόκληρη, την πόλη. 320 00:37:23,267 --> 00:37:27,000 Θέλω τους ενόχους και θα τους βρω, μόνος. 321 00:37:32,200 --> 00:37:35,766 - Να έρθω μαζί σου; - Όχι, βοήθησε τον σερίφη... 322 00:37:35,767 --> 00:37:41,633 και μην ξεχάσεις την Τζένη, είναι ολομόναχη, τώρα, στον κόσμο. 323 00:37:56,300 --> 00:38:01,133 Αναρωτιόμουν αν έφυγες, Φις. Φοβόμουν πως δεν θα ήμουν σε θέση να σου πω αντίο. 324 00:38:10,333 --> 00:38:15,967 Έϊ, Πούμα, δεν ήξερα πως υπήρχαν ανεξερεύνητα ορυχεία χρυσού, στο Σίλβερ. 325 00:38:20,767 --> 00:38:22,732 Καστόρο... 326 00:38:22,733 --> 00:38:27,200 επέστρεψε με δέκα άνδρες και να παραδώσεις τον Άλαν, στον δικαστή Μπλάκμαν. 327 00:38:39,433 --> 00:38:42,933 Εντάξει, ας κάνουμε μια πρόβα, 1, 2... 328 00:38:50,767 --> 00:38:53,499 Όχι, ήταν απαίσιο. Από την αρχή, πάλι. 329 00:38:53,500 --> 00:38:56,200 Όλοι μαζί! 1, 2... 330 00:38:59,267 --> 00:39:01,566 Αγάπη, αγάπη... 331 00:39:01,567 --> 00:39:04,732 Ο άσσος της καρδιάς για τον κ. Φις. 332 00:39:04,733 --> 00:39:07,767 Εντάξει, κορίτσια, ας αρχίσουμε από την αρχή. 333 00:39:09,233 --> 00:39:13,732 Η άμαξα παίρνει τη μακριά διαδρομή για το Σίλβερ Σίτι... 334 00:39:13,733 --> 00:39:18,799 και αλλάζει άλογα στο Μπρουκ Πας, στις παρυφές της ερήμου. 335 00:39:18,800 --> 00:39:21,132 Αν πάρετε την σύντομη διαδρομή, μέσω του κόκκινου λιβαδιού... 336 00:39:21,133 --> 00:39:24,366 μπορείτε να ληστέψετε την άμαξα στον σταθμό του Φόστερ. 337 00:39:24,367 --> 00:39:27,800 Πρέπει να το κάνουμε, πριν νυχτώσει. 338 00:39:28,067 --> 00:39:31,999 Καταραμένοι στρατιώτες. Δεν μπορώ να το ρισκάρω, με αυτούς απ' έξω. 339 00:39:32,000 --> 00:39:35,432 Να θυμάστε! Αν ο Άλαν φτάσει στο Σίλβερ Σίτι... 340 00:39:35,433 --> 00:39:38,999 ο δικαστής Μπλάκμαν θα διερευνήσει την υπόθεση και εμείς θα μπούμε σε μπελάδες. 341 00:39:39,000 --> 00:39:40,499 Και οι άλλοι; 342 00:39:40,500 --> 00:39:43,799 Θα τον συνοδεύσουν στην κόλαση. 343 00:39:43,800 --> 00:39:46,466 Και θα σου ήμουν ευγνώμων, Μπαρακούντα... 344 00:39:46,467 --> 00:39:50,333 αν μπορείς να βεβαιώσεις ότι ο κ. Φις έχει έναν άσσο στο μανίκι του. 345 00:40:24,533 --> 00:40:27,799 Ευχαρίστησε τη σύζυγό σου για την φιλοξενία που παρείχατε στην Τζένη. 346 00:40:27,800 --> 00:40:30,432 Δεν θα μπορούσαμε να την αφήσουμε μόνη στο ράντσο. 347 00:40:30,433 --> 00:40:33,867 Τζένη, ήταν ευχαρίστηση μας που ήσουν μαζί μας. 348 00:40:35,767 --> 00:40:40,900 Σας ευχαριστώ, ιδιαίτερα για το σεβασμό που δείξατε στον πατέρα μου. 349 00:40:43,800 --> 00:40:46,700 Πάω καταμπρός. 350 00:40:48,667 --> 00:40:52,632 Τι θα έκανα χωρίς εσένα; 351 00:40:52,633 --> 00:40:56,199 Αν είναι αλήθεια, πως οι νεκροί μπορούν να δουν... 352 00:40:56,200 --> 00:40:59,332 ο πατέρας θα ενέκρινε την αγάπη μας. 353 00:40:59,333 --> 00:41:02,667 Ξέροντας πως σ' έχω διπλά μου. 354 00:41:05,200 --> 00:41:09,199 Συγχώρεσε με, αλλά είσαι ο μόνος που μπορεί να με βοηθήσει. 355 00:41:09,200 --> 00:41:12,232 Πρόκειται να ληστέψουν την άμαξα και να τους σκοτώσουν όλους. 356 00:41:12,233 --> 00:41:14,399 Ποιος; Πού το άκουσες, αυτό; 357 00:41:14,400 --> 00:41:18,632 Αυτό, μπορώ, μόνο να σου πω. Μια γυναίκα σαν εμένα, ακούει πολλά σε ένα σαλούν. 358 00:41:18,633 --> 00:41:22,700 - Πού θα επιτεθούν; - Στο ταχυδρομείο, κοντά στο ρυάκι. 359 00:41:23,233 --> 00:41:26,766 Τζένη, μείνε με τον Ντεπροφίδης. Πρέπει να φύγω. 360 00:41:26,767 --> 00:41:30,066 - Μόνος; - Ο σερίφης είναι στο οχυρό Απάτσι. 361 00:41:30,067 --> 00:41:32,800 Δεν μπορώ να περιμένω. 362 00:42:53,033 --> 00:42:56,132 Θεέ του Ήλιου. Προστάτη των Ίνκας. 363 00:42:56,133 --> 00:43:01,466 Η ευγενική νύφη σου, Μίσια πλησιάζει στο τέλος της μακράς διαδρομής της... 364 00:43:01,467 --> 00:43:05,600 από την ξεχασμένη πατρίδα των προγόνων μας. 365 00:43:08,200 --> 00:43:12,766 Εγώ, ο Ιναζούμο, ο ταπεινός ιερέας σου... 366 00:43:12,767 --> 00:43:16,535 μαζί με τους γενναίους γιους σου... 367 00:43:16,536 --> 00:43:18,630 θα προχωρήσουμε εμπρός για να την συναντήσουμε και... 368 00:43:18,631 --> 00:43:20,432 να την ντύσουμε με τα βασιλικά ενδύματα της. 369 00:43:20,433 --> 00:43:25,032 Και για εκείνη, για να ιππεύσει τη μεγάλη πέτρινη έρημο... 370 00:43:25,033 --> 00:43:28,900 τις έχουμε λευκή φοράδα, με χρυσές οπλές. 371 00:43:34,467 --> 00:43:36,266 Ήλιε... 372 00:43:36,267 --> 00:43:41,900 δώσε μας ένα σημάδι ότι η νύφη που προ- έρχεται από το Κούσκο είναι αντάξια σου. 373 00:44:47,333 --> 00:44:50,599 Ας φύγουμε, από εδώ. Μπορεί να είναι ενέδρα. 374 00:44:50,600 --> 00:44:53,499 Δεν έχω δει ποτέ τους Ινδιάνους, να στέλνουν, πρώτα, παιδιά. 375 00:44:53,500 --> 00:44:56,067 Έλα εδώ, εσύ. 376 00:45:01,200 --> 00:45:03,666 Τι θέλεις; Ποια φυλή είσαι; 377 00:45:03,667 --> 00:45:06,366 - Δεν καταλαβαίνω. - Είναι χάσιμο χρόνου. 378 00:45:06,367 --> 00:45:09,733 Περίμενε. 379 00:45:09,958 --> 00:45:12,058 Έλα εδώ. 380 00:45:12,783 --> 00:45:15,383 Γιατί σταμάτησες την άμαξα; 381 00:45:18,733 --> 00:45:20,766 Κρατούμενος; 382 00:45:20,767 --> 00:45:23,232 Ναι, είμαι. 383 00:45:23,233 --> 00:45:26,200 Τι συμβαίνει; 384 00:45:26,367 --> 00:45:28,466 Πες μου, είμαι φίλος. 385 00:45:28,467 --> 00:45:33,767 - Πόσο πρέπει να τους περιμένουμε; - Από ποια φυλή νομίζεις ότι είναι; 386 00:45:34,100 --> 00:45:39,400 Αν θες τη γνώμη μου, δεν είναι ούτε Τσεγιέν ή Απάτσι. 387 00:45:39,633 --> 00:45:43,732 - Μπορεί να είναι από το Μέξικο. - Εξακολουθεί να είναι Ινδιάνος. 388 00:45:43,733 --> 00:45:46,066 Θέλει τη βοήθειά μας. 389 00:45:46,067 --> 00:45:48,999 Ο γέρος του, έπεσε από το άλογό και φαίνεται, χτύπησε άσχημα. 390 00:45:49,000 --> 00:45:52,800 Πες του, η άμαξα δεν είναι ασθενοφόρο. 391 00:45:59,000 --> 00:46:02,999 - Ας ρίξουμε μια ματιά. - Είσαι τρελός, εγώ θα μείνω εδώ. 392 00:46:03,000 --> 00:46:06,133 Δεν περίμενα κάτι άλλο, από εσένα. 393 00:46:14,000 --> 00:46:16,666 Έχω το λόγο σου; 394 00:46:16,667 --> 00:46:19,333 Μπορείς να το κάνεις, Καστόρο. 395 00:46:38,167 --> 00:46:41,233 Μόνο σε περίπτωση που είναι παγίδα. 396 00:46:41,600 --> 00:46:44,632 Αν ακούσεις πυροβολισμούς, φύγε αμέσως. 397 00:46:44,633 --> 00:46:47,000 Έλα, Άλαν. 398 00:46:57,233 --> 00:47:00,266 Οι λευκοί δεν είναι κακοί, θα σε βοηθήσουν. 399 00:47:00,267 --> 00:47:03,632 Κανείς δεν μπορεί να με βοηθήσει πια, Μίσια. 400 00:47:03,633 --> 00:47:08,967 Είμαι στο δρόμο για το βασίλειο του αιώνιου ήλιου. 401 00:47:09,233 --> 00:47:12,199 Πες μου, έχει καταλάβει, κάποιος, ότι είσαι γυναίκα; 402 00:47:12,200 --> 00:47:15,699 Όχι, νομίζουν ότι είμαι αγόρι, με αυτά τα ρούχα. 403 00:47:15,700 --> 00:47:20,332 Να θυμάσαι, δεν πρέπει, ποτέ, να το μάθουν. 404 00:47:20,333 --> 00:47:23,232 Είσαι αγνή, είσαι όμορφη... 405 00:47:23,233 --> 00:47:26,133 φοβάμαι ότι μπορεί να σε βλάψουν. 406 00:47:26,200 --> 00:47:30,033 Τώρα, άκουσέ με. 407 00:47:31,067 --> 00:47:35,166 Έχω δει τον ιερό κόνδορα να πετάει. 408 00:47:35,167 --> 00:47:42,000 Θα με καθοδηγήσει στα χρυσά λιβάδια του ουρανού... 409 00:47:42,200 --> 00:47:45,499 και συ, θα παραμείνεις μόνη. 410 00:47:45,500 --> 00:47:49,566 Όμως, η μεγάλη πέτρινη έρημος είναι κοντά. 411 00:47:49,567 --> 00:47:54,166 Και η βασιλεία σου είναι ακόμα πιο κοντά, όταν θα φτάσεις... 412 00:47:54,167 --> 00:48:01,667 καβάλα στη λευκή φοράδα με τις χρυσές οπλές. 413 00:48:11,267 --> 00:48:13,767 Είναι νεκρός. 414 00:48:31,133 --> 00:48:34,800 Ας τον θάψουμε πριν το αγόρι γυρίσει. 415 00:48:35,667 --> 00:48:38,566 Τι περίεργα σύμβολα. Δεν έχω δει ποτέ κάτι τέτοιο. 416 00:48:38,567 --> 00:48:41,600 Ένας λαμπερός ήλιος και ο κόνδορας. 417 00:48:51,400 --> 00:48:55,300 Τι παράξενο αγόρι. Κοίτα. 418 00:49:17,667 --> 00:49:22,132 Έχετε δει ποτέ κάτι τέτοιο; Δεν βγάζω νόημα. 419 00:49:22,133 --> 00:49:24,800 Άφησε με να το δω. 420 00:49:26,400 --> 00:49:33,133 Μου θυμίζει τους αρχαίους ναούς των Κούσκο, στις Άνδεις. 421 00:49:34,433 --> 00:49:37,366 Φυσικά, τώρα, το θυμήθηκα. 422 00:49:37,367 --> 00:49:43,167 Είναι ιερά σύμβολα των Ίνκας, ο θεός του Ήλιου και ο αγγελιοφόρος του, ο κόνδορας. 423 00:49:43,500 --> 00:49:46,233 Ώστε, είναι αλήθεια! 424 00:49:46,633 --> 00:49:50,599 Μια γριά ινδιάνα μου είπε, κάποτε, ότι πέρα από την πέτρινη έρημο... 425 00:49:50,600 --> 00:49:53,199 κρυμμένη στα βουνά... 426 00:49:53,200 --> 00:49:57,132 μια φυλή Ινδιάνων ταξίδεψε εδώ, από τα νότια, πριν από πάνω από εκατό χρόνια... 427 00:49:57,133 --> 00:49:59,299 για να ξεφύγει από τις σφαγές των Ισπανών. 428 00:49:59,300 --> 00:50:02,466 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι είχαν ένα τεράστιο θησαυρό, μαζί τους. 429 00:50:02,467 --> 00:50:04,400 Αυτό μου είπε και η ινδιάνα! 430 00:50:04,467 --> 00:50:09,366 Αλλά, δεν καταλαβαίνω, γιατί κάποιος δεν πήρε την ιστορία στα σοβαρά... 431 00:50:09,367 --> 00:50:11,566 και άρχισε να ψάχνει γι' αυτούς; 432 00:50:11,567 --> 00:50:17,167 Έχουμε, ήδη, αρκετούς Ινδιάνους για να ασχοληθούμε, τι να τους κάνουμε κι άλλους! 433 00:50:18,500 --> 00:50:21,999 Θα πρέπει να γνωρίζεις την περιοχή, όπως την παλάμη του χεριού σου. 434 00:50:22,000 --> 00:50:25,132 - Ποια είναι η γνώμη σου; - Είναι ανοησίες... 435 00:50:25,133 --> 00:50:28,299 Τα συνήθη ψέματα από εκείνους, τους καταραμένους Ινδιάνους. 436 00:50:28,300 --> 00:50:31,299 Αλλά εάν είσαι τόσο περίεργος, γιατί δεν ρωτάς το αγόρι; 437 00:50:31,300 --> 00:50:34,600 Ήταν με το γέρο. Έτσι δεν είναι; 438 00:50:38,733 --> 00:50:41,800 Καστόρο, εκεί! 439 00:50:47,100 --> 00:50:49,799 - Ινδιάνοι! - Όχι, ποτέ δεν επιτίθενται την ημέρα. 440 00:50:49,800 --> 00:50:52,566 Άλαν, σίγουρα, αυτό είναι μια άλλη έκπληξη για σένα. 441 00:50:52,567 --> 00:50:56,133 Δεν θέλουν να φτάσεις στο Σίλβερ Σίτι ζωντανός. 442 00:50:58,367 --> 00:51:00,268 Ας προσπαθήσουμε να φτάσουμε στο σταθμό... 443 00:51:00,269 --> 00:51:02,658 του Φόστερ, θα προστατευτούμε, καλύτερα, εκεί. 444 00:51:30,467 --> 00:51:33,366 - Φοβάσαι μήπως τον σκοτώσουν; - Είναι απλά ένα παιδί... 445 00:51:33,367 --> 00:51:38,333 - Γιατί δεν πυροβολείς; - Δεν θα ξοδέψω σφαίρες, όταν ταξιδεύω με έναν δολοφόνο. 446 00:51:38,467 --> 00:51:42,267 Αρκετά! Αυτό είναι ακριβώς που θέλουν. 447 00:51:48,800 --> 00:51:53,200 - Είμαστε σε δύσκολη θέση. - Εμένα θέλουν, άφησε με να πάω. 448 00:51:53,700 --> 00:51:58,067 Δεν θα μας αφήσουν να ζήσουμε, είμαστε μάρτυρες. 449 00:52:04,300 --> 00:52:07,100 Ανάμεσα στα μάτια! 450 00:52:13,633 --> 00:52:18,167 - Αυτός ήταν ο τρίτος. - Θα περιμένουμε μέχρι να νυχτώσει. 451 00:52:21,033 --> 00:52:24,767 Έτρεξες σαν σε αγώνα. 452 00:52:28,233 --> 00:52:31,300 Δεν θα αισθανθείς κάτι. 453 00:53:19,333 --> 00:53:22,067 Πού είναι ο Ελ Πούμα; 454 00:53:22,600 --> 00:53:24,967 Καστόρο! 455 00:53:26,233 --> 00:53:29,367 - Τι είναι; - Είναι νεκρός... 456 00:53:30,800 --> 00:53:34,200 και τα χρήματα από την τράπεζα έχουν εξαφανιστεί. 457 00:53:36,100 --> 00:53:39,200 Ο Ελ Πούμα! 458 00:53:40,300 --> 00:53:45,499 Το έσκασε, αφού, σκότωσε τον καημένο, παίρνοντας τα χρήματα μαζί του. 459 00:53:45,500 --> 00:53:48,999 Ο δολοφόνος τον πυροβόλησε στην πλάτη. 460 00:53:49,000 --> 00:53:55,800 Εκμεταλλεύτηκε την ένταση της κατάστασης. 461 00:53:56,200 --> 00:53:59,999 Φις, ψάξε την περιοχή. 462 00:54:00,000 --> 00:54:03,067 Είναι πολύ ήσυχα. 463 00:54:03,400 --> 00:54:05,552 Κανείς μας δεν θα βγει από αυτή, την παγίδα... 464 00:54:05,553 --> 00:54:08,625 ζωντανός, αλλά εσύ, θα πρέπει να το προσπαθήσεις. 465 00:54:09,033 --> 00:54:15,066 - Δεν φοβάσαι μήπως το σκάσω; - Άλαν, δεν πιστεύω ότι σκότωσες τον Νίξον. 466 00:54:15,067 --> 00:54:18,132 Αν πεθάνεις εδώ, ο καθένας θα νομίζει ότι τον σκότωσες... 467 00:54:18,133 --> 00:54:20,799 γι' αυτό, πρέπει, να αποδείξεις την αθωότητά σου. 468 00:54:20,800 --> 00:54:23,900 Σ' ευχαριστώ. 469 00:54:24,200 --> 00:54:26,666 Αλλά δεν σ' αφήνω, τώρα. 470 00:54:26,667 --> 00:54:29,399 Δεν πρόκειται για πικ-νικ, γιε μου. 471 00:54:29,400 --> 00:54:32,432 Μπορεί να πεθάνεις, λίγο πιο πριν από μένα, αυτό είναι όλο. 472 00:54:32,433 --> 00:54:37,199 Τα άλογα ξεκουράστηκαν, μπορείς να προσπαθήσεις να πάρεις την άμαξα. 473 00:54:37,200 --> 00:54:41,699 Με λίγη τύχη, μπορείς να φτάσεις στο Πάιονερ και να επιστρέψεις με ενισχύσεις. 474 00:54:41,700 --> 00:54:44,000 Λοιπόν; 475 00:54:52,300 --> 00:54:56,267 Απέμειναν, μόνο, τρεις, τι περιμένεις; 476 00:54:56,367 --> 00:54:58,199 Τη χαραυγή... 477 00:54:58,200 --> 00:55:00,699 ο Ντέιμον δεν θα είναι ευχαριστημένος με τις απώλειές μας. 478 00:55:00,700 --> 00:55:05,000 - Πόσο χρυσό έχει το κιβώτιο; - Περίπου χίλια δολάρια. 479 00:55:06,167 --> 00:55:09,599 Πρόσεχε, Γκρίζλι, ο χρυσός είναι του Ντέιμον. 480 00:55:09,600 --> 00:55:12,933 Τον χρειαζόμαστε για τα σχέδια μας. 481 00:55:17,167 --> 00:55:20,167 Άλαν, καλή τύχη. 482 00:55:47,067 --> 00:55:50,967 Άλογα! Μπαρακούντα, πάρε πέντε άνδρες. 483 00:56:50,533 --> 00:56:54,667 Ακολουθήστε τα καθάρματα, οδεύουν προς τους λόφους. 484 00:56:56,333 --> 00:57:00,200 Με την πρώτη ευκαιρία, θα ανέβουμε στα άλογα. 485 00:58:03,533 --> 00:58:07,266 - Ωραίο άλμα! - Δεν είχαν χρόνο, να προσευχηθούν. 486 00:58:07,267 --> 00:58:12,367 Ας πάμε πίσω στο Πάιονερ Σίτι. Ο Γκρίζλι θα ασχοληθεί με τους άλλους. 487 00:58:47,767 --> 00:58:51,933 - Ήταν η τελευταία σφαίρα. - Ο Άλαν και οι άλλοι; 488 00:58:53,000 --> 00:58:57,299 - Είμαι ο μοναδικός επιζών. - Ο Άλαν είναι νεκρός; 489 00:58:57,300 --> 00:58:59,833 Όχι. 490 00:59:00,167 --> 00:59:04,132 Ο Καστόρο προσπάθησε να τον βοηθήσει να διαφύγει με την ταχυδρομική άμαξα, αλλά... 491 00:59:04,133 --> 00:59:06,999 δεν νομίζω ότι τα κατάφερε. 492 00:59:07,000 --> 00:59:12,667 Πρέπει να σιγουρευτώ. Θα πάρω ένα από τα άλογά τους. Περίμενε, εσύ, εδώ. 493 00:59:38,567 --> 00:59:42,466 - Τα κατάφερες, παλιό αλεπού! - Ήταν ένα θαύμα, πίστεψε με. 494 00:59:42,467 --> 00:59:47,700 - Τι συνέβη στο σταθμό του Φόστερ; - Μόνο ο Φις, έμεινε ζωντανός. 495 00:59:49,600 --> 00:59:52,367 Και ποιος είναι αυτός; 496 00:59:52,400 --> 00:59:56,767 Το φυλαχτό μου. Θα σου πω αργότερα. 497 00:59:57,700 --> 01:00:02,066 Άκουσε Άλαν, σε θέλουν νεκρό... 498 01:00:02,067 --> 01:00:05,332 και νομίζω ότι ξέρω ποιος είναι, ο αρχηγός της συμμορίας. 499 01:00:05,333 --> 01:00:08,232 Αλλά δεν έχω καμία απόδειξη να δείξω στον σερίφη. 500 01:00:08,233 --> 01:00:10,232 Λοιπόν; 501 01:00:10,233 --> 01:00:14,599 Αν πιστέψουν όλοι πως είσαι νεκρός, είναι δυνατόν κάποιος να μιλήσει. 502 01:00:14,600 --> 01:00:18,799 Εγώ θα τους κάνω να μιλήσουν. Κατάλαβες; 503 01:00:18,800 --> 01:00:20,999 Σίγουρα, Σαμψών. 504 01:00:21,000 --> 01:00:27,199 Κι αν πήγαινα, ο ίδιος, στο Σίλβερ Σίτι και παραδοθώ στον δικαστή Μπλάκμαν; 505 01:00:27,200 --> 01:00:30,499 Θα ήσουν νεκρός, πριν αρχίσει η δίκη. 506 01:00:30,500 --> 01:00:36,799 Απλά εξαφανίσου για λίγο και περίμενε με στην "Κοιλάδα του Όρνεου". 507 01:00:36,800 --> 01:00:40,532 Είσαι τρελός; Θα πεθάνω στην πέτρινη έρημο. 508 01:00:40,533 --> 01:00:43,132 Θα σου φέρω τροφή και νερό, δεν θα αργήσω. 509 01:00:43,133 --> 01:00:46,833 Μόλις ξεσκεπάσω τους δολοφόνους θα γυρίσω, για σένα. 510 01:00:49,100 --> 01:00:51,800 Και ο Φις; 511 01:00:54,700 --> 01:00:56,666 Είναι γενναίος άνδρας. 512 01:00:56,667 --> 01:00:59,047 Θα μας βοηθήσει. 513 01:00:59,733 --> 01:01:03,332 Αυτοί οι δολοφόνοι είναι φίλοι, Άκουσα να λέει το όνομά του... 514 01:01:03,333 --> 01:01:06,032 ναι... είναι ο γίγαντας, Σαμψών. 515 01:01:06,033 --> 01:01:11,267 - Είναι αλήθεια, όλα, αυτά; - Αλήθεια κι εγώ ο μοναδικός επιζών. 516 01:01:12,267 --> 01:01:15,633 Θα έπρεπε να κρεμάσουμε τον Άλαν. 517 01:01:15,633 --> 01:01:18,432 Αυτός και ο φίλος του, ο Σαμψών θα έχουν περάσει τα σύνορα, τώρα, 518 01:01:18,433 --> 01:01:23,732 αφήνοντας τα πτώματα του Καστόρο, του Μπιλ και του αστείου κ. Φις, για τα κογιότ. 519 01:01:23,733 --> 01:01:29,367 Λυπάμαι που θα σε απογοητεύσω, Ντέιμον. 520 01:01:35,167 --> 01:01:39,267 Άκουσες την ιστορία του Ελ Πούμα; 521 01:01:44,300 --> 01:01:47,700 Αυτός, ο άνδρας, είπε την αλήθεια. 522 01:01:53,200 --> 01:01:54,799 Όπως στα έλεγα... 523 01:01:54,800 --> 01:01:59,233 το ξεβρασμένο ξύλο, πάντα, ακολουθεί το ισχυρότερο ρεύμα. 524 01:02:00,800 --> 01:02:03,532 - Το δωμάτιό σου είναι ακόμη άδειο. - Πολύ ευγενικό, εκ μέρος σου. 525 01:02:03,533 --> 01:02:06,867 Δεν το κάνω από αβρότητα. 526 01:02:18,133 --> 01:02:21,333 Μην τον χάσεις από τα μάτια σου. 527 01:02:43,767 --> 01:02:46,133 Κατέβα κάτω. 528 01:02:47,267 --> 01:02:50,933 Το φτωχό, το ζώο, είναι καταδικασμένο κι αυτό. 529 01:02:58,133 --> 01:03:01,132 Ήμουν τρελός που άκουσα τον Σαμψών. 530 01:03:01,133 --> 01:03:05,067 Κι εσύ δύο φορές, που με ακολούθησες, εδώ. 531 01:03:05,767 --> 01:03:09,432 Γελάς μαζί μου; Καλά απόλαυσε το, τώρα, 532 01:03:09,433 --> 01:03:14,800 γιατί δεν θα είσαι σε θέση να γελάσεις, όταν η γλώσσα σου πρηστεί από τη δίψα. 533 01:03:17,467 --> 01:03:19,633 Αντίο. 534 01:03:33,600 --> 01:03:36,667 - Ποιος είναι; - Εγώ, η Ιλόνα. 535 01:03:53,367 --> 01:03:56,366 Ρισκάρεις, πολύ. 536 01:03:56,367 --> 01:04:00,967 Ο Τζέρι είναι πολύ απασχολημένος με τη συμμορία του, για να σκέφτεται εμένα. 537 01:04:01,200 --> 01:04:06,633 - Γιατί πήγες μαζί τους; - Ξέρεις, πραγματικά, τι είμαι; 538 01:04:07,467 --> 01:04:10,633 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ, πια. 539 01:04:12,200 --> 01:04:14,699 Ξέρεις τι σχεδιάζουν; 540 01:04:14,700 --> 01:04:17,637 Να βρουν, κάποια, χαμένη φυλή στην έρημο, να τους... 541 01:04:17,638 --> 01:04:20,632 σφάξουν και να κλέψουν το θησαυρό τους! 542 01:04:20,633 --> 01:04:23,766 - Ποιος θα ηγηθεί της αποστολής; - Ο Ελ Πούμα και ο Τζέρι... 543 01:04:23,767 --> 01:04:26,299 είναι συνεταίροι. 544 01:04:26,300 --> 01:04:30,600 Και φαίνεται ότι έχουν ένα χάρτη για να βρουν κρυφά κοιτάσματα νερού. 545 01:04:31,200 --> 01:04:34,600 Θα σταματήσουμε, αυτή, τη σφαγή. 546 01:04:34,600 --> 01:04:37,999 Ήξερα ότι έκανα σωστά να σ' εμπιστευθώ. 547 01:04:38,000 --> 01:04:39,799 Ιλόνα... 548 01:04:39,800 --> 01:04:43,225 προσποιήθηκα για να ανακαλύψω την αλήθεια, σχετικά με τον... 549 01:04:43,226 --> 01:04:47,292 Άλαν Φοξ, που οι ληστές πιστεύουν ότι τον σκότωσαν. 550 01:04:48,333 --> 01:04:51,432 Και τώρα ετοιμάζουν κάτι άλλο. 551 01:04:51,433 --> 01:04:55,332 - Πότε φεύγουν; - Έχουν συγκέντρωση απόψε. 552 01:04:55,333 --> 01:04:58,499 Αποτελούν μια συμμορία από ατρόμητους, αιμοδιψείς απατεώνες. 553 01:04:58,500 --> 01:05:02,900 Θα συναντηθούν στην "Κοιλάδα του Όρνεου". 554 01:05:10,600 --> 01:05:13,333 Ντεπροφίδης. 555 01:05:14,267 --> 01:05:16,867 Ντεπροφίδης! 556 01:05:17,100 --> 01:05:19,532 Προσπαθείς να με καταστρέψεις; 557 01:05:19,533 --> 01:05:22,099 Ο σερίφης σε ψάχνει. 558 01:05:22,100 --> 01:05:24,432 Μήπως προσπαθείς να με σκοτώσεις; 559 01:05:24,433 --> 01:05:26,799 - Πώς μπήκες μέσα; - Από την πίσω πόρτα, που είναι η Τζένη; 560 01:05:26,800 --> 01:05:30,066 Με τη σύζυγό μου κι εγώ κοιμάμαι σε αυτήν, την καρέκλα. 561 01:05:30,067 --> 01:05:33,933 - Ξέρεις πόσο άβολη είναι... - Πήγαινε να ξυπνήσεις την Τζένη. 562 01:05:52,267 --> 01:05:55,066 Είναι υπέροχο να σε ακούω να με αποκαλείς Γουίλιαμ! 563 01:05:55,067 --> 01:05:58,800 Νόμιζα ότι άκουσα τη φωνή της μητέρας μου. 564 01:06:02,667 --> 01:06:06,999 Άκουσε Τζένη, σε αντίθεση με ό,τι έχεις ακούσει στην πόλη... 565 01:06:07,000 --> 01:06:10,632 ο Άλαν δεν είναι φυγάς και ούτε νεκρός, όπως νομίζει ο Ντέιμον. 566 01:06:10,633 --> 01:06:15,199 - Ο Ντέιμον νομίζει ότι είναι νεκρός; - Ναι και το ίδιο οι άνδρες του. 567 01:06:15,200 --> 01:06:18,366 Είμαι βέβαιος πως αυτός είναι υπεύθυνος για τον θάνατο του πατέρα σου. 568 01:06:18,367 --> 01:06:21,366 Αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα, μέχρι να έχουμε αποδείξεις. 569 01:06:21,367 --> 01:06:25,599 - Επίσης, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. - Τι πρέπει να κάνω; 570 01:06:25,600 --> 01:06:29,532 Ο Φις θα έλθει σε επαφή μαζί σου, και θα 'θελα να μάθω ό,τι σου πει. 571 01:06:29,533 --> 01:06:34,166 Ήθελα να σε κρατήσω έξω από αυτό, αλλά ο Ντέιμον είναι πολύ ισχυρός. 572 01:06:34,167 --> 01:06:36,709 Και δεν μπορώ να εμπιστευτώ κανέναν άλλο. 573 01:06:36,710 --> 01:06:40,425 Γουίλιαμ, χαίρομαι που θα σε βοηθήσω. 574 01:06:43,000 --> 01:06:47,399 Έχω σελώσει το καλύτερο μου, άλογο. 575 01:06:47,400 --> 01:06:48,440 Φεύγεις, κιόλας; 576 01:06:48,441 --> 01:06:51,232 Θα συναντήσω τον Άλαν στην "Κοιλάδα του Όρνεου". 577 01:06:51,233 --> 01:06:54,167 Θα πεθάνει από δίψα, αν δεν πάω. 578 01:07:41,133 --> 01:07:45,833 Μην ανησυχείς Τζένη, ο Σαμψών ξέρει τι κάνει. 579 01:07:46,567 --> 01:07:49,332 Ποιος θα μπορούσε να είναι τέτοια ώρα; 580 01:07:49,333 --> 01:07:53,900 - Έχω όπλο. - Είμαι ο Φις, άνοιξε, βλάκα! 581 01:07:57,000 --> 01:08:01,267 - Είναι ο Σαμψών, εδώ; - Έπρεπε να ξαναφύγει. 582 01:08:02,267 --> 01:08:05,166 Πρέπει να τον προειδοποιήσουμε, αμέσως. 583 01:08:05,167 --> 01:08:10,033 Ο Ντέιμον και οι άντρες του, θα συναντηθούν στην "Κοιλάδα του Όρνεου". 584 01:08:11,233 --> 01:08:13,066 Θα πάω, εγώ. 585 01:08:13,067 --> 01:08:16,733 Ντεπροφίδης, ετοίμασε μου ένα άλογο. 586 01:08:18,267 --> 01:08:22,399 Πρόσεξε να αποφύγεις τον Ντέιμον και τους άνδρες του. Έχουν, ήδη, φύγει... 587 01:08:22,400 --> 01:08:25,199 αλλά τα άλογα τους είναι αργά. 588 01:08:25,200 --> 01:08:30,599 Θα κρατήσω μία απόσταση, μην ανησυχείς. Έχω πολύ γρήγορο, δυνατό άλογο. 589 01:08:30,600 --> 01:08:33,867 Θα φτάσω, πολύ, πριν από αυτούς. 590 01:08:34,300 --> 01:08:38,799 - Αλλά τι σημαίνουν όλα αυτά; - Δεν έχω το χρόνο να σου εξηγήσω. 591 01:08:38,800 --> 01:08:42,233 Δώσε, αυτό, στον Σαμψών, είναι όλα γραμμένα, εδώ. 592 01:08:44,400 --> 01:08:48,200 Και πες του, ότι έχω πάει να μιλήσω με τον σερίφη. 593 01:08:48,367 --> 01:08:51,633 Καλή τύχη, Τζένη. 594 01:09:23,100 --> 01:09:28,066 Ο άσος στο μανίκι, δεν μου έφερε τύχη, αυτή τη φορά, σερίφη. 595 01:09:28,067 --> 01:09:31,232 - Μη μιλάς, Φις. - Πρέπει... 596 01:09:31,233 --> 01:09:34,599 Ο Άλαν... ο Σαμψών... 597 01:09:34,600 --> 01:09:38,800 βρίσκονται στην "Κοιλάδα του Όρνεου". 598 01:09:39,367 --> 01:09:42,800 Ο Ντέιμον είναι ο δολοφόνος... 599 01:09:43,467 --> 01:09:48,667 Ο Σαμψών έχει ένα γράμμα, που εξηγεί τα πάντα. 600 01:09:55,667 --> 01:09:59,400 Συναντηθήκαμε πολύ αργά... 601 01:10:01,267 --> 01:10:07,900 Σε προειδοποίησα, μην ερωτευτείς έναν άνδρα σαν εμένα. 602 01:10:26,567 --> 01:10:28,699 Με φοβάσαι; 603 01:10:28,700 --> 01:10:32,000 Τότε, γιατί δεν κοιμάσαι κοντά μου; 604 01:10:37,567 --> 01:10:41,499 Όχι, μόνο κάτι σταγόνες απόμειναν. Δεν είναι αρκετές για τους δυο μας. 605 01:10:41,500 --> 01:10:43,900 Πιες. 606 01:11:13,467 --> 01:11:17,366 Δεν μπορούμε να μείνουμε, εδώ. Ας προσπαθήσουμε να γυρίσουμε. 607 01:11:17,367 --> 01:11:20,867 Θα συναντήσουμε τον Σαμψών με νερό και φαγητό, πιο γρήγορα. 608 01:11:31,033 --> 01:11:33,666 Είμαστε εδώ, στην κορυφή του διαβόλου. 609 01:11:33,667 --> 01:11:36,232 Είναι η τελευταία στάση για νερό, πριν τη μεγάλη έρημο. 610 01:11:36,233 --> 01:11:38,632 - Και η "Κοιλάδα του Όρνεου; - Είναι, σχεδόν, πάντα άνυδρη. 611 01:11:38,633 --> 01:11:41,400 Αλλά, εκεί, είναι το σημείο αναφοράς. 612 01:11:41,533 --> 01:11:45,867 Κάναμε καλά, που στείλαμε τον Μπαρακούντα και τους άλλους, εκεί. 613 01:11:46,033 --> 01:11:47,666 Εδώ είναι... 614 01:11:47,667 --> 01:11:51,266 Πέντε ώρες με άλογο και βρίσκουμε την πρώτη μυστική κρυψώνα με νερό. 615 01:11:51,267 --> 01:11:54,432 Μετά, ακολουθώντας τη διαδρομή μέσα από τα βουνά... 616 01:11:54,433 --> 01:11:57,666 - ... θα φτάσουμε στην πόλη των Ίνκας. - Και τον θησαυρό τους! 617 01:11:57,667 --> 01:12:00,466 Και αν είμαστε πάρα πολλοί για να τον μοιραστούμε... 618 01:12:00,467 --> 01:12:04,033 μόνο οι δυο μας θα έχουμε νερό, για το δρόμο της επιστροφής. 619 01:12:04,367 --> 01:12:07,733 Εντάξει, Ντέιμον... Εντάξει! 620 01:12:19,500 --> 01:12:21,733 Άλαν... 621 01:13:21,533 --> 01:13:24,700 νιώθω τόσο κουρασμένος... 622 01:13:24,700 --> 01:13:28,766 Μη φοβάσαι, είναι από το δηλητήριο του φιδιού. 623 01:13:28,767 --> 01:13:32,333 Θα είσαι εντάξει με τη δύση του ηλίου. 624 01:13:41,400 --> 01:13:44,732 Όχι! Μου έσωσε τη ζωή. 625 01:13:44,733 --> 01:13:50,367 Νύφη του Θεού Ήλιου, μόνο μία φορά μπορούμε να συγχωρήσουμε τους εχθρούς μας. 626 01:14:05,733 --> 01:14:10,100 Και μόνο μία φορά μπορούμε να αγαπήσουμε. 627 01:14:40,567 --> 01:14:44,133 Το αγόρι... Πού είσαι; 628 01:14:49,067 --> 01:14:51,300 Αγόρι! 629 01:15:35,167 --> 01:15:37,200 Σταμάτα! 630 01:15:41,100 --> 01:15:43,466 - Γουίλιαμ. - Τζένη. 631 01:15:43,467 --> 01:15:46,799 - Τι κάνεις εδώ; - Θα σου εξηγήσω αργότερα... 632 01:15:46,800 --> 01:15:51,499 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. Η συμμορία του Ντέιμον θα φτάσει από λεπτό σε λεπτό. 633 01:15:51,500 --> 01:15:53,999 Εδώ; Τι τρέχει; 634 01:15:54,000 --> 01:15:56,666 Και ο Άλαν; Δεν μπορώ να τον βρω. 635 01:15:56,667 --> 01:16:01,133 Μην ανησυχείς γι' αυτόν, είναι με το σερίφη. 636 01:16:01,167 --> 01:16:05,300 Τον βρήκαμε στις παρυφές της πέτρινης ερήμου. 637 01:16:06,100 --> 01:16:10,133 Κάτι τέτοιο, μπορείς να διαβάσεις, μόνο, στις λαϊκές παραδόσεις. 638 01:16:10,233 --> 01:16:13,267 Ένα απίστευτο θέαμα. 639 01:16:14,333 --> 01:16:17,299 Μην το σκέφτεσαι Άλαν. 640 01:16:17,300 --> 01:16:19,766 Ήταν μια οφθαλμαπάτη. 641 01:16:19,767 --> 01:16:22,632 Ίσως ηλίαση. 642 01:16:22,633 --> 01:16:26,032 Και το νερό που βρήκα κοντά μου; 643 01:16:26,033 --> 01:16:28,767 Και αυτό; 644 01:16:29,567 --> 01:16:33,833 Πρέπει να βρω το μυστηριώδη, ινδιάνικο αγόρι. 645 01:16:34,167 --> 01:16:37,200 Ή μήπως ήταν κορίτσι; 646 01:16:38,667 --> 01:16:44,167 Αυτή, στην ιστορία με τη λευκή φοράδα, με τις χρυσές οπλές. 647 01:16:45,200 --> 01:16:47,933 Δεν ξέρω. 648 01:16:48,600 --> 01:16:51,700 Αλλά τώρα που το σκέφτομαι... 649 01:16:51,700 --> 01:16:56,466 Ο τρόπος που συμπεριφερόταν, εκείνα τα όμορφα μάτια... 650 01:16:56,467 --> 01:17:00,867 η απαλότητα του δέρματος, όταν αναρρόφησα το δηλητήριο του φιδιού... 651 01:17:01,200 --> 01:17:04,366 με κάνει να πιστεύω ότι ήταν κορίτσι. 652 01:17:04,367 --> 01:17:08,700 Κάνω λάθος ή είσαι ερωτευμένος μαζί της; 653 01:17:08,733 --> 01:17:11,066 Φάτε! 654 01:17:11,067 --> 01:17:13,833 Θα ιππεύσουμε τα μεσάνυχτα. 655 01:17:23,233 --> 01:17:26,332 Μίσια, παιδί του φεγγαριού. 656 01:17:26,333 --> 01:17:29,499 Το μακρύ ταξίδι σου, τελείωσε. 657 01:17:29,500 --> 01:17:33,232 Αλλά προτού ανέβεις στον αρχαίο θρόνο των Ίνκας... 658 01:17:33,233 --> 01:17:37,099 και γίνεις η ιερή νύφη του θεού Ήλιου... 659 01:17:37,100 --> 01:17:41,294 οι άνθρωποι της πόλης του Ορίν, απαιτούν από εσένα, 660 01:17:41,295 --> 01:17:45,892 να αποποιηθείς όλες τις ανθρώπινες φιλοδοξίες. 661 01:17:50,600 --> 01:17:53,599 Μίσια, αν έχεις κάνει την επιλογή σου... 662 01:17:53,600 --> 01:17:57,466 αν η καρδιά σου είναι ελεύθερη από όλες τις εγκόσμιες αγάπες... 663 01:17:57,467 --> 01:18:01,566 το ταξίδι σου θα ξεκινήσει και θα σε πάρει από αυτόν τον κόσμο... 664 01:18:01,567 --> 01:18:07,000 για να σ' ενώσει με τον θεό Ήλιο, αιώνια. 665 01:18:19,100 --> 01:18:21,232 Ήλιε! 666 01:18:21,233 --> 01:18:24,233 Εδώ, είναι η νύφη σου. 667 01:18:30,267 --> 01:18:33,032 Είμαι εδώ, Ήλιε. 668 01:18:33,033 --> 01:18:39,700 Εγώ, Ίνκας, είμαι η νύφη σας. 669 01:18:40,400 --> 01:18:48,133 Ο "Πύρινος Δαίμονας" φυλακίστηκε στο βουνό μας, υπακούοντας στην εντολή σου. 670 01:18:48,400 --> 01:18:52,775 Πρέπει να κάνουμε την απαραίτητη θυσία, ώστε αυτός... 671 01:18:52,776 --> 01:18:57,725 να επιτρέψει το φεγγάρι και τον ήλιο να παντρευτούν. 672 01:18:57,733 --> 01:19:01,799 Αλλά δεν θα σου ζητήσει τις παρθένες ή τους νέους σου. 673 01:19:01,800 --> 01:19:04,123 Γοητευμένος από τον θησαυρό των πατέρων μας... 674 01:19:04,124 --> 01:19:06,799 τον προστάτεψε από τους Ισπανούς κατακτητές. 675 01:19:06,800 --> 01:19:14,232 Λευκοί άνδρες έχουν παραβιάσει τη μεγάλη πέτρινη έρημο και ιππεύουν προς το Ορίν. 676 01:19:14,233 --> 01:19:19,367 Εμείς δεν θα τους πολεμήσουμε. Εμείς θα τους βοηθήσουμε στο ταξίδι τους. 677 01:19:19,467 --> 01:19:23,100 Μέχρι να περάσουν τη "Χρυσή Πύλη", 678 01:19:23,267 --> 01:19:26,166 αιχμάλωτοι στην καρδιά του βουνού, 679 01:19:26,167 --> 01:19:30,267 μπορούν να γίνουν τα θύματα, που ο "Πύρινος Δαίμονας" θέλει. 680 01:19:45,467 --> 01:19:48,732 Γαμώτο! Ζεστό και αλμυρό! 681 01:19:48,733 --> 01:19:53,667 Είναι ηφαιστειακή περιοχή. Υπάρχει θάλασσα λάβας, από κάτω μας. 682 01:20:01,500 --> 01:20:04,132 Αύριο θα είμαστε στα βουνά, Τζένη... 683 01:20:04,133 --> 01:20:07,132 και αυτή, η ξηρασία θα τελειώσει. 684 01:20:07,133 --> 01:20:09,399 Έχω μια ιδέα Σαμψών. 685 01:20:09,400 --> 01:20:14,999 Θα ακολουθήσουμε τη συμμορία του Ντέιμον και θα ψάξουμε, για κάποιο από τα πηγάδια. 686 01:20:15,000 --> 01:20:18,299 - Θέλεις να μας βρουν; - Υπάρχουν, πάρα πολλοί από αυτούς. 687 01:20:18,300 --> 01:20:20,332 Θα ήταν μια σφαγή. 688 01:20:20,333 --> 01:20:24,100 Είναι καλύτερα να πεθάνεις από σφαίρα, παρά από τη δίψα. 689 01:20:26,267 --> 01:20:28,633 Νερό! 690 01:20:30,500 --> 01:20:33,466 Ο ήλιος τον έχει τρελάνει. 691 01:20:33,467 --> 01:20:35,833 Νερό! 692 01:20:40,333 --> 01:20:44,766 Τώρα με πιστεύετε; Είναι δώρο από το αγόρι των Ίνκας. 693 01:20:44,767 --> 01:20:49,267 Σκέψου και τα άλογα, χωρίς αυτά, είμαστε χαμένοι. 694 01:21:01,733 --> 01:21:04,766 Το άκουσες αυτό; Άκουσα γυναικεία γέλια. 695 01:21:04,767 --> 01:21:06,732 - Γυναικεία; - Ναι! 696 01:21:06,733 --> 01:21:10,732 Θα τα ΄χασες! Είσαι, πάρα πολύ, καιρό κάτω από τον ήλιο. 697 01:21:10,733 --> 01:21:14,267 Μπέρδεψες τα κογιότ με τις γυναίκες. 698 01:21:20,400 --> 01:21:24,199 Μυρίζω γυναίκα από δέκα μίλια μακριά. 699 01:21:24,200 --> 01:21:28,133 - Κάποτε, στην Τιχουάνα... - Όχι! Το έχω ξανακούσει. 700 01:21:29,633 --> 01:21:34,200 Κογιότ; Τώρα, ποιος ήταν, έξω, στον ήλιο πάρα πολύ καιρό; 701 01:21:34,233 --> 01:21:36,333 Ντέιμον. 702 01:21:37,233 --> 01:21:39,233 Κοίτα. 703 01:21:42,733 --> 01:21:48,199 Μια φυλή που ζει τόσο απομονωμένα, μόνο ειρηνική μπορεί να είναι. 704 01:21:48,200 --> 01:21:54,867 Αν οι γυναίκες είναι τόσο όμορφες όσο αυτά, θα κρατήσουμε κανένα ζευγάρι, τι λες; 705 01:22:29,600 --> 01:22:34,100 Η Ούρπι και η Ούστα έχουν επιστρέψει. Αφήστε μας. 706 01:22:45,267 --> 01:22:46,566 Μίλα. 707 01:22:46,567 --> 01:22:50,499 Κάναμε όπως ζήτησε ο Ιναζούμο. Αφήσαμε νερό, για όσους το χρειάζονται... 708 01:22:50,500 --> 01:22:55,032 και τρόφιμα για τους άλλους. Θα είναι αύριο, στην "Χρυσή Πύλη". 709 01:22:55,033 --> 01:22:58,400 Πολύ καλά, Ούστα. Μπορείς να πηγαίνεις. 710 01:23:02,567 --> 01:23:06,233 Μόνο η Ούρπι θα μείνει μαζί μου, απόψε. 711 01:23:10,200 --> 01:23:14,199 - Μήπως τον αναγνώρισες; - Ναι, τον περιέγραψες τέλεια. 712 01:23:14,200 --> 01:23:18,332 Ήπιε και είπε στους φίλους του, να ευχα- ριστήσουν το αγόρι των Ίνκας, για το νερό. 713 01:23:18,333 --> 01:23:20,666 Γιατί; 714 01:23:20,667 --> 01:23:23,732 Το αγόρι των Ίνκας! 715 01:23:23,733 --> 01:23:27,032 Υπήρχε και μια γυναίκα. 716 01:23:27,033 --> 01:23:30,332 Μια γυναίκα; Πως ήταν; Όμορφη; 717 01:23:30,333 --> 01:23:33,666 Δεν ξέρω, , αλλά είναι νέα, με μπλε μάτια. 718 01:23:33,667 --> 01:23:36,633 Και τα μαλλιά της, στο χρώμα του μελιού. 719 01:23:37,200 --> 01:23:40,532 Είναι πιο όμορφη από μένα; Κοίτα με! 720 01:23:40,533 --> 01:23:44,600 Όχι! Δεν είναι πιο όμορφη! 721 01:24:02,500 --> 01:24:05,099 Φτάσαμε στα βουνά. 722 01:24:05,100 --> 01:24:09,232 Και αν υπολόγισα σωστά, είμαστε δύο ώρες μπροστά από τη συμμορία του Ντέιμον. 723 01:24:09,233 --> 01:24:11,732 Αρκετός χρόνος για να προειδοποιήσουμε τη φυλή. 724 01:24:11,733 --> 01:24:15,933 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά τους για να σταματήσουμε τους ληστές. 725 01:24:16,100 --> 01:24:19,366 Αλλά πρέπει να τους βρούμε. Πού; 726 01:24:19,367 --> 01:24:21,933 Εκεί, πάνω! Κοιτάξτε! 727 01:24:31,167 --> 01:24:34,099 Έρχεται η δεύτερη ομάδα των επιδρομέων. 728 01:24:34,100 --> 01:24:38,599 Θα τους ενώσουμε με εκείνους που έχουν, ήδη, εισχωρήσει. 729 01:24:38,600 --> 01:24:41,732 Θα τους αφήσουμε να σκοτώσουν ο ένας τον άλλο. 730 01:24:41,733 --> 01:24:46,633 Και όποιος επιζήσει θα θυσιαστεί στον "Πύρινο Δαίμονα". 731 01:24:48,600 --> 01:24:51,700 Ανοίξτε την πόρτα. 732 01:24:52,333 --> 01:24:56,967 Κοιτάξτε, ίχνη από οπλές. Οδηγούν εκεί. 733 01:24:57,133 --> 01:24:59,166 Ναι... 734 01:24:59,167 --> 01:25:03,199 Έχουν όλα τα άλογα πέταλα. Δεν μπορεί να είναι ινδιάνικα. 735 01:25:03,200 --> 01:25:06,900 Υποθέτω, ο Ντέιμον έφτασε πριν από εμάς. 736 01:25:17,800 --> 01:25:22,299 Τζένη, θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο, δεν θα έρθεις μέσα. 737 01:25:22,300 --> 01:25:27,300 Όχι, δεν σε αφήνω. Δεν φοβάμαι όταν είμαι μαζί σου. 738 01:26:26,467 --> 01:26:31,532 Υπάρχει, ακόμα, καπνός. Μας είδαν κι έφυγαν. 739 01:26:31,533 --> 01:26:34,199 Πέσαμε σε παγίδα! 740 01:26:34,200 --> 01:26:37,000 Καλυφθείτε! 741 01:26:45,200 --> 01:26:48,566 Γαμώτο! Πώς έφτασαν, εδώ; 742 01:26:48,567 --> 01:26:50,999 - Ο Άλαν υποτίθεται ήταν νεκρός! - Ποιος νοιάζεται; 743 01:26:51,000 --> 01:26:54,841 Απλά να βεβαιωθούμε πως δεν θα το σκάσουν. Θα ασχοληθούμε με τους Ινδιάνους, μετά. 744 01:28:20,333 --> 01:28:22,232 Ας συνεχίσουμε. 745 01:28:22,233 --> 01:28:25,800 Ο Σαμψών και η Τζένη, πιθανόν, κρύβονται κάπου. 746 01:28:26,267 --> 01:28:31,633 - Δεν έχω πολλές σφαίρες, εσύ; - Όχι, τις άφησα στη σέλα μου. 747 01:29:08,600 --> 01:29:11,766 Περιμένετε. Καλύτερα να μείνουμε μαζί. 748 01:29:11,767 --> 01:29:14,933 Δύο ακόμη νεκροί. 749 01:29:20,767 --> 01:29:23,233 Δηλητηριασμένοι. 750 01:29:23,433 --> 01:29:28,133 Ας προσπαθήσουμε να βγούμε από εδώ. Μπαρακούντα, προχώρα πρώτος. 751 01:29:45,033 --> 01:29:46,566 Άλαν. 752 01:29:46,567 --> 01:29:48,667 Σαμψών. 753 01:29:53,400 --> 01:29:57,167 Μείνε εδώ, Τζένη. Πάω να ρίξω μια ματιά. 754 01:29:58,500 --> 01:30:01,033 Είναι η τελευταία σφαίρα. 755 01:30:28,800 --> 01:30:31,566 Δεν τους είδα πού ήρθαν. 756 01:30:31,567 --> 01:30:34,399 Είχα χρόνο, μόνο, για να πυροβολήσω. 757 01:30:34,400 --> 01:30:37,332 Να 'σαι δυνατή Τζένη. Όλα τέλειωσαν τώρα. 758 01:30:37,333 --> 01:30:40,599 Ας βρούμε μια έξοδο. Δεν μπορώ να αναπνεύσω, εδώ. 759 01:30:40,600 --> 01:30:43,499 Πρέπει να είμαστε κοντά στον κρατήρα του υπόγειου ηφαιστείου. 760 01:30:43,500 --> 01:30:45,967 Πάμε. 761 01:30:46,667 --> 01:30:49,099 Είμαστε μόνες, Ούρπι. Μπορείς να μιλήσεις. 762 01:30:49,100 --> 01:30:53,199 Ο Ιναζούμο διέταξε ότι οι άνδρες με τη λευκή γυναίκα θα θυσιαστούν. 763 01:30:53,200 --> 01:30:56,299 Ούρπι, ξέρεις όλες τις μυστικές σήραγγες, στις σπηλιές. 764 01:30:56,300 --> 01:31:00,333 - Θα πρέπει να τον φέρεις εδώ. - Η ζωή μου είναι δική σου. 765 01:31:29,300 --> 01:31:32,733 Ποτέ δεν θα ξεφύγουμε από αυτή, την παγίδα. 766 01:31:34,033 --> 01:31:36,272 Οι ειρηνιστές Ινδιάνοι σου, μας ξεγέλασαν. 767 01:31:36,273 --> 01:31:38,725 Αλλά είμαστε σε ορυχείο χρυσού! 768 01:31:40,467 --> 01:31:43,999 Κοιτάξτε, είναι χρυσόσκονη! 769 01:31:44,000 --> 01:31:47,400 Τόσο χρυσός που αξίζει περισσότερο από τον ήλιο! 770 01:31:52,467 --> 01:31:54,667 Ανάθεμα σε... 771 01:33:03,133 --> 01:33:06,633 Ποια είσαι εσύ; Μπορείς να μας οδηγήσεις έξω από εδώ; 772 01:33:39,533 --> 01:33:42,267 Το αγόρι των Ίνκας! 773 01:33:46,067 --> 01:33:48,100 Άλαν... 774 01:34:02,233 --> 01:34:05,333 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Μίσια. 775 01:34:09,767 --> 01:34:12,700 Μήπως, αυτό, σε προστατεύει; 776 01:34:13,033 --> 01:34:15,200 Ναι. 777 01:34:15,400 --> 01:34:18,333 Αλλά για πόσο καιρό; 778 01:34:18,333 --> 01:34:20,999 Οι φίλοι μου, έχουν χάσει κάθε ελπίδα. 779 01:34:21,000 --> 01:34:25,033 Γιατί νοιάζεσαι γι 'αυτούς; Μπορώ να σώσω, μόνο, εσένα! 780 01:34:26,333 --> 01:34:29,732 - Αλλά υπάρχει και μια γυναίκα. - Ποια είναι αυτή; 781 01:34:29,733 --> 01:34:32,667 Μήπως σημαίνει πολλά για σένα; 782 01:34:33,367 --> 01:34:36,833 Είναι του καλύτερου μου φίλου η γυναίκα. 783 01:34:37,533 --> 01:34:40,499 Δεν μπορείς, απλά, να την αφήσεις να πεθάνει. 784 01:34:40,500 --> 01:34:42,799 Ο καθένας πρέπει να πεθάνει. 785 01:34:42,800 --> 01:34:45,266 Αλλά όχι εσύ! Όχι, Άλαν... 786 01:34:45,267 --> 01:34:48,833 Θα δραπετεύσουμε μαζί. Μπορείς να με πας στους ανθρώπους σου. 787 01:34:50,100 --> 01:34:54,000 Μακριά από τους ανθρώπους μου, που τους προδίδω. 788 01:34:54,067 --> 01:34:56,600 Ποια είσαι; 789 01:34:57,367 --> 01:34:59,766 Η νύφη του ήλιου. 790 01:34:59,767 --> 01:35:02,566 Μπορεί να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου! 791 01:35:02,567 --> 01:35:05,067 Σ' αγαπώ. 792 01:35:08,533 --> 01:35:11,100 Και σ' αγαπώ, Μίσια. 793 01:35:11,533 --> 01:35:14,046 Σ' αγάπησα από την πρώτη στιγμή, που το στόμα μου... 794 01:35:14,047 --> 01:35:17,325 σε φίλησε, όπου το φίδι είχε αφήσει το δηλητήριό του. 795 01:35:22,200 --> 01:35:26,167 Μίσια, έχεις σπάσει την υπόσχεσή σου. 796 01:35:27,000 --> 01:35:29,766 Ο θεό Ήλιος επιδιώκει εκδίκηση. 797 01:35:29,767 --> 01:35:33,367 Και εγώ θα σας ρίξω στον "Πύρινο Δαίμονα". 798 01:35:33,667 --> 01:35:38,367 Θα πεθάνεις με τους φίλους σου, στην καυτή κοιλιά του βουνού! 799 01:35:54,133 --> 01:35:58,967 Θα σας αποκοιμίσουμε με τον καπνό από τις δηλητηριασμένες δάδες... 800 01:35:59,600 --> 01:36:03,299 ώστε, αύριο, όταν θα ψήνεστε στον ατμό του υγρού χρυσού... 801 01:36:03,300 --> 01:36:08,967 θα καταριέστε το ανόητο όνειρο σας, να κλέψετε το θησαυρό των Ίνκας. 802 01:37:06,267 --> 01:37:10,333 Συγχώρεσε με Τζένη. Είναι δικό μου λάθος. 803 01:37:18,033 --> 01:37:22,166 Είναι καλύτερα έτσι, τουλάχιστον δεν θα υποφέρεις. 804 01:37:22,167 --> 01:37:26,266 Η μανία του "Πύρινου Δαίμονα" θα εκδηλωθεί, σε μας, απόψε... 805 01:37:26,267 --> 01:37:29,799 με χείμαρρους λάβας, και κρατήρες φωτιάς... 806 01:37:29,800 --> 01:37:33,300 που θα απειλούν ολόκληρη την πόλη. 807 01:37:35,133 --> 01:37:42,432 Ο θεός Ήλιος είναι θυμωμένος μαζί μας, από την ιεροσυλία της ταγμένης νύφης του. 808 01:37:42,433 --> 01:37:47,032 Και θα αποστείλει την οργή του με τον "Πύρινο Δαίμονα", για να μας τιμωρήσει! 809 01:37:47,033 --> 01:37:49,900 Αλλά θα τον κατευνάσουμε. 810 01:37:51,533 --> 01:37:54,232 Θα τον κατευνάσουμε με τα θύματα. 811 01:37:54,233 --> 01:37:59,299 Οι λευκοί έχουν παραβιάσει το βασίλειό μας για να κλέψουν το χρυσό των Ίνκας. 812 01:37:59,300 --> 01:38:02,167 Ας τους αφήσουμε να πεθάνουν στο χρυσό! 813 01:38:04,400 --> 01:38:09,133 Ιναζούμο, θέλω να είμαι ο πρώτος που θα πεθάνει. 814 01:38:12,367 --> 01:38:15,233 Όπως επιθυμείς. 815 01:40:05,641 --> 01:40:11,241 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 816 01:40:16,167 --> 01:40:19,633 ΤΕΛΟΣ93704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.