1
00:00:40,338 --> 00:00:41,963
They all look so tiny.

2
00:01:17,505 --> 00:01:18,713
A feather!

3
00:01:18,880 --> 00:01:19,880
Yes!

4
00:01:25,671 --> 00:01:27,130
I did it!

5
00:01:27,838 --> 00:01:29,838
I've flown with the Great Condor!

6
00:01:34,088 --> 00:01:34,921
Hey!

7
00:01:35,005 --> 00:01:36,046
Not him again!

8
00:01:36,130 --> 00:01:38,255
He's trampling our crops!

9
00:01:38,338 --> 00:01:41,296
- I can't believe it!
- He's gonna ruin everything!

10
00:01:41,380 --> 00:01:42,421
Get out of there!

11
00:01:42,505 --> 00:01:44,046
Come here, little llamas!

12
00:01:44,963 --> 00:01:46,296
No.

13
00:01:48,338 --> 00:01:49,838
Come on! Listen!

14
00:01:51,421 --> 00:01:53,546
Yes! Good boys.

15
00:01:54,255 --> 00:01:55,171
Naïra!

16
00:01:55,255 --> 00:01:56,713
Naïra, look!

17
00:01:58,755 --> 00:02:02,880
- I have a feather from the Great Condor!
- Stop it! You're frightening them!

18
00:02:03,546 --> 00:02:05,046
Tepulpaï!

19
00:02:07,088 --> 00:02:08,713
You can be such a pain.

20
00:02:09,755 --> 00:02:11,630
- Look!
- Tepulpaï!

21
00:02:11,713 --> 00:02:15,171
- Go play somewhere else.
- I've flown with the Great Condor!

22
00:02:24,838 --> 00:02:26,713
Shaman!

23
00:02:32,213 --> 00:02:33,213
Shaman?

24
00:02:38,838 --> 00:02:39,838
Shaman?

25
00:03:07,088 --> 00:03:08,088
Tepulpaï!

26
00:03:08,838 --> 00:03:12,755
Only the mountain wind may enter my house
without being invited.

27
00:03:13,046 --> 00:03:16,338
But, Shaman...
I flew with the Great Condor! Look!

28
00:03:16,630 --> 00:03:17,963
He gave me a feather.

29
00:03:19,296 --> 00:03:20,338
Really?

30
00:03:20,421 --> 00:03:22,630
You flew with the Great Condor?

31
00:03:23,838 --> 00:03:26,921
- Yes.
- And he gave you a feather?

32
00:03:27,796 --> 00:03:29,130
Unbelievable.

33
00:03:29,213 --> 00:03:30,755
Am I a shaman now, Shaman?

34
00:03:30,838 --> 00:03:34,505
Do you believe a feather is enough
to make a shaman out of you?

35
00:03:35,130 --> 00:03:37,546
Your time would be better spent thinking

36
00:03:37,630 --> 00:03:40,630
about what you plan to offer
to Pachamama tomorrow.

37
00:03:41,046 --> 00:03:44,713
You know your offering must be
your most precious treasure.

38
00:04:05,630 --> 00:04:08,421
Tepulpaï, come help us.

39
00:04:11,755 --> 00:04:13,046
Not again.

40
00:04:19,713 --> 00:04:22,088
I hate scrubbing potatoes.

41
00:04:24,796 --> 00:04:26,880
How's a potato born, Walumama?

42
00:04:26,963 --> 00:04:29,671
Now, this is a very good question.

43
00:04:30,046 --> 00:04:32,838
Let us see if Naïra here can answer it
for us,

44
00:04:32,921 --> 00:04:35,796
since she will soon become a Great One.

45
00:04:37,588 --> 00:04:38,588
Hey!

46
00:04:45,796 --> 00:04:47,713
Potatoes grow in our fields,

47
00:04:47,963 --> 00:04:49,880
just like quinoa and corn.

48
00:04:50,338 --> 00:04:52,796
First they appear as little, tiny seeds.

49
00:04:52,880 --> 00:04:54,963
Pachamama buries them in her belly.

50
00:04:55,046 --> 00:04:58,380
She nourishes and protects them
until the harvest season.

51
00:04:58,463 --> 00:05:01,380
Just like a mother does with her baby.

52
00:05:01,713 --> 00:05:04,588
We are all children of Pachamama.

53
00:05:04,671 --> 00:05:09,505
That is why we must love her
as much as she loves us.

54
00:05:25,671 --> 00:05:27,130
What about you, Tepulpaï?

55
00:05:27,671 --> 00:05:30,046
Tell us how we shall show our gratitude

56
00:05:30,130 --> 00:05:33,005
to Pachamama for this abundant crop.

57
00:05:34,796 --> 00:05:37,046
Tomorrow there is the ceremony.

58
00:05:37,505 --> 00:05:40,046
I'll make my first offering,
and so will Naïra.

59
00:05:40,296 --> 00:05:44,588
And bang, after that,
we become Great Ones, and that's it.

60
00:06:27,963 --> 00:06:29,005
Lamita.

61
00:06:33,421 --> 00:06:34,546
Tepulpaï!

62
00:06:37,255 --> 00:06:39,005
Tepulpaï, are you sleeping?

63
00:06:39,588 --> 00:06:42,671
- I'm dreaming.
- You're not sleeping, but you're dreaming?

64
00:06:42,880 --> 00:06:46,921
- That way, I can have any dream I want.
- And what are you dreaming about?

65
00:07:08,296 --> 00:07:09,296
Let's hurry.

66
00:07:09,421 --> 00:07:12,296
Mama Quilla is now high in the sky.

67
00:07:12,380 --> 00:07:13,380
Come.

68
00:07:16,671 --> 00:07:19,380
What are you gonna ask
from Pachamama tomorrow?

69
00:07:19,963 --> 00:07:21,588
You didn't get it, did you?

70
00:07:29,130 --> 00:07:31,130
Offerings are not about asking

71
00:07:31,213 --> 00:07:32,338
but about thanking.

72
00:07:33,255 --> 00:07:36,255
You know everything, don't you,
Miss Perfect?

73
00:07:52,921 --> 00:07:54,588
Watch out, there's snakes!

74
00:07:55,171 --> 00:07:57,380
The snakes are the keepers of our cave.

75
00:07:58,046 --> 00:08:02,338
They can recognize who is ready to appear
before our ancestors.

76
00:08:03,046 --> 00:08:04,463
You must trust them.

77
00:08:05,755 --> 00:08:07,338
Wait for me here.

78
00:08:59,213 --> 00:09:03,255
Beloved ancestors,
I come to disturb your peaceful rest

79
00:09:03,921 --> 00:09:07,213
only to ask you to entrust me
with the huaca.

80
00:09:10,088 --> 00:09:13,088
Thank you, ancestors, for your kindness.

81
00:09:13,630 --> 00:09:15,880
I will return it after the ceremony.

82
00:09:18,963 --> 00:09:22,838
Thank you, Mama Quilla,
for illuminating our cave.

83
00:09:34,005 --> 00:09:35,921
Oh, Pachamama!

84
00:09:36,463 --> 00:09:38,713
Your children are all gathered here

85
00:09:38,963 --> 00:09:41,921
to honor and thank you for this harvest.

86
00:09:42,338 --> 00:09:44,963
Now, bring forth the huaca.

87
00:09:45,755 --> 00:09:48,380
Our huaca protects our village.

88
00:09:48,838 --> 00:09:52,338
Our ancestors shaped her
and placed within her

89
00:09:52,421 --> 00:09:54,505
our most precious treasure.

90
00:09:54,755 --> 00:09:57,296
Wow! But, what treasure?

91
00:09:57,630 --> 00:09:59,296
Oh, Pachamama,

92
00:09:59,380 --> 00:10:03,963
we return to you
all that which you have given to us.

93
00:10:04,046 --> 00:10:05,046
Potatoes,

94
00:10:05,338 --> 00:10:06,338
quinoa,

95
00:10:06,838 --> 00:10:08,088
and corn.

96
00:10:08,463 --> 00:10:11,463
May these offerings feed your belly.

97
00:10:12,505 --> 00:10:13,880
Oh, Pachamama,

98
00:10:14,213 --> 00:10:19,130
Naïra and Tepulpaï have grown strong
and healthy thanks to you.

99
00:10:19,213 --> 00:10:22,630
The time has come for them
to make their first offering

100
00:10:22,838 --> 00:10:25,005
as a token of gratitude to you.

101
00:10:26,921 --> 00:10:27,921
Me first.

102
00:10:44,255 --> 00:10:45,463
Tepulpaï,

103
00:10:45,796 --> 00:10:50,005
you must offer to Pachamama
the most precious thing you have.

104
00:10:50,213 --> 00:10:51,755
But this is all I have.

105
00:10:52,255 --> 00:10:55,046
I have a feeling you can do better.

106
00:10:56,463 --> 00:10:58,130
No! Not my feather!

107
00:10:59,088 --> 00:11:00,088
I only got one.

108
00:11:00,380 --> 00:11:02,630
This fruit isn't ripe yet.

109
00:11:03,546 --> 00:11:06,213
It'll have to wait until the next harvest.

110
00:11:08,380 --> 00:11:11,213
Tepulpaï is not a Great One yet!

111
00:11:16,755 --> 00:11:17,921
Come, Naïra.

112
00:11:24,088 --> 00:11:25,380
Lamita.

113
00:11:37,588 --> 00:11:38,755
Pachamama,

114
00:11:39,255 --> 00:11:40,463
this is Lamita.

115
00:11:42,463 --> 00:11:44,713
She's the most precious thing I have.

116
00:11:45,505 --> 00:11:46,755
Pachamama!

117
00:11:47,088 --> 00:11:50,005
Must the blood of this llama be shed?

118
00:12:22,921 --> 00:12:25,630
Pachamama is so deeply moved

119
00:12:25,713 --> 00:12:27,755
that she is shedding her own tears

120
00:12:27,838 --> 00:12:29,046
upon our village.

121
00:12:30,755 --> 00:12:32,755
Your llama shall be spared.

122
00:12:33,338 --> 00:12:35,421
- Now you are a Great One.
- Lamita!

123
00:13:14,796 --> 00:13:16,380
That's my feather.

124
00:13:16,755 --> 00:13:18,630
I hate ceremonies.

125
00:13:25,963 --> 00:13:26,963
What?

126
00:13:27,921 --> 00:13:30,130
Oh, a quirquincho.

127
00:13:31,130 --> 00:13:33,463
Sorry. I took you for a stone.

128
00:14:08,505 --> 00:14:09,505
Let me get you...

129
00:14:09,588 --> 00:14:11,463
Hey, want to dance again?

130
00:14:11,546 --> 00:14:13,171
No, I'm not ready.

131
00:14:23,005 --> 00:14:24,046
Already?

132
00:14:24,380 --> 00:14:26,671
We barely finished picking our crops.

133
00:14:48,171 --> 00:14:50,755
It's the Great Collector
of the Great Inca.

134
00:14:51,421 --> 00:14:53,880
May our sun god, Inti,
illuminate all of you,

135
00:14:53,963 --> 00:14:56,005
and woe to the thief, the liar...

136
00:14:56,546 --> 00:14:58,588
and the lazy man.

137
00:14:58,796 --> 00:15:01,921
I come to collect that which is due
to his son, the Great Inca.

138
00:15:02,005 --> 00:15:03,630
We have worked hard,

139
00:15:03,713 --> 00:15:06,088
and we had an abundant harvest.

140
00:15:08,421 --> 00:15:10,838
What? You have thrown all that away?

141
00:15:10,921 --> 00:15:13,796
- What a waste!
- We did not throw it away.

142
00:15:14,171 --> 00:15:17,088
Whatever we give
to Pachamama comes back to us.

143
00:15:17,171 --> 00:15:19,713
Such primitive, barbarian traditions!

144
00:15:19,796 --> 00:15:22,755
Here is the portion
we have set aside for you.

145
00:15:22,880 --> 00:15:26,005
Who are you to decide
what is due to the Great Inca?

146
00:15:26,255 --> 00:15:30,046
You must give as many bags
as there are knots in my quipu,

147
00:15:30,130 --> 00:15:32,296
and this is not enough!

148
00:15:32,546 --> 00:15:36,255
- No one can be worse than these Incas!
- They're taking away all our crops.

149
00:15:36,338 --> 00:15:38,338
We'll have nothing left to eat.

150
00:15:40,630 --> 00:15:42,713
We're lucky
they can't take our fields away.

151
00:15:42,796 --> 00:15:44,630
You had more than enough,

152
00:15:44,713 --> 00:15:47,880
but you chose to dump everything
down into that hole.

153
00:15:47,963 --> 00:15:51,838
You wretched peasants are too generous
with your Pachamama.

154
00:15:51,921 --> 00:15:55,130
They are offerings
so that she might protect our village.

155
00:15:55,213 --> 00:15:56,630
Silence, old fool!

156
00:15:56,713 --> 00:15:59,213
The only one who protects you
is the Great Inca!

157
00:15:59,296 --> 00:16:03,005
He builds the roads
and illuminates the world!

158
00:16:03,213 --> 00:16:05,963
This statuette makes you all stupid.
I am confiscating it.

159
00:16:06,046 --> 00:16:07,505
- No!
- You cannot do that.

160
00:16:08,755 --> 00:16:10,296
You don't get to decide.

161
00:16:10,421 --> 00:16:15,755
I will offer it to the Great Inca
as a sign of submission from your village.

162
00:16:20,421 --> 00:16:21,921
- Walumama?
- Walumama!

163
00:16:22,005 --> 00:16:23,630
- Walumama!
- Is she all right?

164
00:16:23,713 --> 00:16:25,421
- Is she okay?
- What happened?

165
00:16:45,338 --> 00:16:47,380
I hate the Incas!

166
00:16:47,546 --> 00:16:50,338
Let's go attack them by surprise
and squish them!

167
00:16:50,421 --> 00:16:53,380
Vengeance is not
in the spirit of the Condor.

168
00:16:53,463 --> 00:16:55,713
But we can't just sit around
and do nothing!

169
00:16:55,796 --> 00:16:57,338
We have to get the huaca back!

170
00:16:57,421 --> 00:16:58,421
I will see to that.

171
00:16:58,505 --> 00:17:01,255
As soon as Walumama no longer needs
my care.

172
00:17:01,630 --> 00:17:04,421
But, Shaman, if we wait too long,
we'll never catch them.

173
00:17:04,505 --> 00:17:07,380
They'll get to Cusco
and give the huaca to the Great Inca.

174
00:17:07,463 --> 00:17:08,838
Then it'll be too late.

175
00:17:08,921 --> 00:17:11,963
Can't you just listen to the shaman
without arguing for a change?

176
00:17:12,046 --> 00:17:13,713
Who asked you, Miss Perfect?

177
00:17:13,796 --> 00:17:15,421
Let Walumama get some rest.

178
00:17:15,505 --> 00:17:16,505
But, Shaman, I...

179
00:17:16,713 --> 00:17:18,713
Go to bed, now!

180
00:17:20,088 --> 00:17:22,171
Listen to the shaman, will you?

181
00:17:49,796 --> 00:17:51,046
Great Condor,

182
00:17:51,463 --> 00:17:53,005
help me find the huaca.

183
00:18:06,838 --> 00:18:07,838
Kirkincho!

184
00:18:08,046 --> 00:18:10,921
You're back.
So you're not mad at me, after all?

185
00:18:19,380 --> 00:18:22,171
Come on.
I'll show the shaman what I'm capable of.

186
00:18:22,255 --> 00:18:23,463
You're coming with me?

187
00:18:36,796 --> 00:18:38,130
The road to Cusco!

188
00:18:38,505 --> 00:18:40,338
The city of the Inca.

189
00:18:48,171 --> 00:18:50,588
Lucky you. You can eat whatever you find.

190
00:18:55,046 --> 00:18:56,630
I hate dandelion.

191
00:18:58,921 --> 00:19:00,921
Make way for the chasqui,

192
00:19:01,005 --> 00:19:02,755
the messenger of the Inca!

193
00:19:07,046 --> 00:19:08,380
Hey, chasqui!

194
00:19:08,630 --> 00:19:10,755
Got any food or drink for me?

195
00:19:10,838 --> 00:19:12,838
Don't steal, don't lie,

196
00:19:13,421 --> 00:19:15,546
and don't be lazy!

197
00:19:15,921 --> 00:19:17,130
What, Kirkincho?

198
00:19:17,963 --> 00:19:21,046
No way. I'm not carrying you. I'm tired.

199
00:19:21,338 --> 00:19:22,380
Come on, move.

200
00:20:01,838 --> 00:20:02,880
Llama's hair.

201
00:20:05,588 --> 00:20:07,421
The Incas have crossed here.

202
00:20:27,130 --> 00:20:29,588
Great Condor, make me strong.

203
00:20:33,588 --> 00:20:34,880
Tepulpaï, wait up!

204
00:20:35,796 --> 00:20:36,796
Naïra?

205
00:20:37,255 --> 00:20:38,796
What are you doing here?

206
00:20:39,213 --> 00:20:41,296
I'm coming with you, and so is Lamita.

207
00:20:41,380 --> 00:20:43,838
The shaman sent you to spy on me, right?

208
00:20:43,921 --> 00:20:45,880
He did not. He doesn't even know I'm here.

209
00:20:45,963 --> 00:20:49,421
I see. So, now Miss Perfect
is disobeying the shaman.

210
00:20:49,505 --> 00:20:50,380
Well, yes.

211
00:20:50,463 --> 00:20:52,838
Someone must bring the huaca
back to the village.

212
00:20:52,921 --> 00:20:55,296
Kirkincho and I, we don't need any help.

213
00:20:55,380 --> 00:20:56,796
Especially from you!

214
00:20:57,171 --> 00:20:58,463
Tepulpaï!

215
00:20:58,755 --> 00:20:59,796
Don't leave me.

216
00:21:01,421 --> 00:21:04,755
See? You're such a coward,
you can't even cross the bridge.

217
00:21:08,921 --> 00:21:10,380
She's way too scared.

218
00:21:10,505 --> 00:21:11,963
Come on. Let's go.

219
00:21:25,046 --> 00:21:26,588
I'm so hungry.

220
00:21:26,880 --> 00:21:28,046
Tepulpaï!

221
00:21:28,796 --> 00:21:29,796
Wait for us.

222
00:21:30,463 --> 00:21:31,380
You again?

223
00:21:31,463 --> 00:21:34,380
- Go back to the village!
- We're coming with you.

224
00:21:34,463 --> 00:21:36,296
- You can't stop us.
- No way!

225
00:21:36,380 --> 00:21:38,338
You'll slow us down. I don't need you.

226
00:21:39,505 --> 00:21:40,338
Hey!

227
00:21:40,421 --> 00:21:41,630
Listen, Mr. Rude.

228
00:21:41,796 --> 00:21:44,171
We didn't walk all this way for nothing.

229
00:21:44,838 --> 00:21:47,505
And don't tell me you don't need this.

230
00:21:48,630 --> 00:21:50,130
This is good.

231
00:21:51,005 --> 00:21:53,005
Thank you, Pachamama,

232
00:21:53,088 --> 00:21:55,630
for feeding us and giving us strength
for this journey.

233
00:21:58,838 --> 00:22:01,546
Right. We have no time for ceremony.

234
00:22:01,630 --> 00:22:03,588
The Incas aren't gonna wait for us.

235
00:22:05,421 --> 00:22:07,505
All right, we'll go together.

236
00:22:07,588 --> 00:22:09,671
But I make the decisions,

237
00:22:09,755 --> 00:22:11,880
and I bring the huaca back to the village.

238
00:22:11,963 --> 00:22:13,296
"I."

239
00:22:13,380 --> 00:22:15,838
With you, it's always, "I."

240
00:22:16,171 --> 00:22:17,338
You're so selfish.

241
00:22:17,421 --> 00:22:19,296
Yeah, Miss Perfect.

242
00:22:19,380 --> 00:22:22,463
Talking is not gonna help us catch up
with the Incas.

243
00:22:22,546 --> 00:22:23,588
We must go.

244
00:22:25,005 --> 00:22:27,880
Make way for the chasqui of the Inca!

245
00:23:15,171 --> 00:23:17,505
Look at those stars above our village.

246
00:23:17,921 --> 00:23:20,171
They're the stars of the Great Condor.

247
00:23:20,546 --> 00:23:21,546
Can you see them?

248
00:23:22,546 --> 00:23:24,088
Are you dreaming again?

249
00:23:25,630 --> 00:23:28,713
You know,
I can't stop thinking about Walumama.

250
00:23:29,338 --> 00:23:31,296
She was so ill when I left the village.

251
00:23:31,380 --> 00:23:32,380
Don't worry.

252
00:23:32,463 --> 00:23:34,338
I'm sure the shaman will heal her.

253
00:23:34,421 --> 00:23:35,838
What if he doesn't?

254
00:23:36,463 --> 00:23:38,630
And what if we don't find our huaca?

255
00:23:39,796 --> 00:23:41,505
What are we gonna do?

256
00:23:59,755 --> 00:24:01,005
Look! Over there!

257
00:24:01,588 --> 00:24:03,546
One of the stars is dancing.

258
00:24:20,796 --> 00:24:21,796
Come on.

259
00:24:21,838 --> 00:24:24,838
Let's take advantage of the night
to find the Incas.

260
00:24:44,713 --> 00:24:45,713
The Incas.

261
00:24:46,171 --> 00:24:48,046
They've gone into the sea of clouds.

262
00:24:48,338 --> 00:24:50,255
- Let's go.
- No, wait.

263
00:24:50,338 --> 00:24:53,713
There's so many of them.
They're stronger, and they've got weapons.

264
00:24:54,255 --> 00:24:55,463
How are we gonna do this?

265
00:24:55,546 --> 00:24:58,005
We'll just come from behind.
Quiet and slow.

266
00:24:58,088 --> 00:24:59,963
They won't see us with all these clouds.

267
00:25:32,671 --> 00:25:34,588
Come on, Great Condor.

268
00:25:34,671 --> 00:25:37,171
Guide us through the clouds.

269
00:25:40,880 --> 00:25:42,005
Tepulpaï!

270
00:25:42,588 --> 00:25:43,588
Where are you?

271
00:25:43,921 --> 00:25:44,921
Are you okay?

272
00:25:45,463 --> 00:25:46,588
Yes.

273
00:25:48,046 --> 00:25:50,713
The Incas are so loud. We can't miss them.

274
00:25:56,338 --> 00:25:58,046
Listen, it's this way.

275
00:26:04,463 --> 00:26:06,088
We must stick to the trail.

276
00:26:06,338 --> 00:26:07,421
Otherwise...

277
00:26:07,713 --> 00:26:09,588
But... the trail is gone!

278
00:26:15,213 --> 00:26:16,796
Can you hear? Over there!

279
00:26:24,671 --> 00:26:27,296
Tepulpaï, look at Lamita.

280
00:26:27,671 --> 00:26:28,880
It's this way.

281
00:26:29,588 --> 00:26:31,130
Okay, let's go.

282
00:26:31,213 --> 00:26:32,421
Not that way!

283
00:26:34,713 --> 00:26:35,713
Tepulpaï!

284
00:26:38,505 --> 00:26:41,630
Thank you, Lamita.
We're so lucky you're here.

285
00:26:43,296 --> 00:26:46,630
Walumama always says
that whenever you're scared,

286
00:26:46,713 --> 00:26:50,088
you should breathe deeply
to remind yourself that you're alive.

287
00:26:50,171 --> 00:26:51,171
I'm not afraid.

288
00:26:54,130 --> 00:26:54,963
Yuck!

289
00:26:55,046 --> 00:26:56,046
Oh, no!

290
00:26:56,213 --> 00:26:57,713
I think I stepped on a...

291
00:26:57,921 --> 00:27:00,796
Yes! I know how to find the Incas.

292
00:27:01,838 --> 00:27:03,671
All we have to do

293
00:27:03,755 --> 00:27:05,796
is follow their llamas' droppings.

294
00:27:06,296 --> 00:27:07,463
Come on. Follow me!

295
00:27:07,546 --> 00:27:11,296
I hate the Incas... and their llamas!

296
00:27:19,963 --> 00:27:21,088
Cusco.

297
00:27:21,796 --> 00:27:23,671
The City of the Sun.

298
00:27:24,213 --> 00:27:26,088
It's shaped like a puma.

299
00:27:26,171 --> 00:27:27,796
And it's... glittering.

300
00:27:28,171 --> 00:27:30,380
It's too late. They've arrived.

301
00:27:30,713 --> 00:27:32,880
They're going to meet with the great Inca.

302
00:27:32,963 --> 00:27:35,421
- All is lost.
- We're not giving up!

303
00:27:35,838 --> 00:27:36,838
Hold on!

304
00:27:37,046 --> 00:27:39,630
We're not just going to jump
into the mouth of the Puma.

305
00:27:39,713 --> 00:27:42,880
I told you that it wouldn't be easy.
No one forced you to come.

306
00:27:42,963 --> 00:27:45,588
May I remind you that, without us,

307
00:27:45,671 --> 00:27:47,755
you would have fallen down
and broken your neck

308
00:27:47,838 --> 00:27:49,130
in that sea of clouds.

309
00:27:49,213 --> 00:27:52,713
You should think twice
before making decisions.

310
00:27:52,880 --> 00:27:54,171
Think twice?

311
00:27:54,255 --> 00:27:58,546
We are never gonna get our huaca back
just by think twicing.

312
00:28:00,296 --> 00:28:03,005
Make way for the... chasqui of the Inca.

313
00:28:06,213 --> 00:28:08,005
What happened to you?

314
00:28:08,421 --> 00:28:12,213
I've come from the shore
with a message for the Great Inca.

315
00:28:12,296 --> 00:28:15,296
A floating house has arrived
on the waters.

316
00:28:15,713 --> 00:28:17,421
Beings from another world.

317
00:28:17,505 --> 00:28:20,505
Monsters with metal skins.

318
00:28:20,713 --> 00:28:23,713
They spit fire, and...

319
00:28:23,880 --> 00:28:24,880
And what?

320
00:28:25,713 --> 00:28:28,046
- And we must...
- Must what?

321
00:28:28,130 --> 00:28:31,296
We must deliver the message
to the Great Inca.

322
00:28:31,421 --> 00:28:33,671
Isn't that
what a chasqui's supposed to do?

323
00:28:33,755 --> 00:28:34,963
Yes.

324
00:28:40,546 --> 00:28:41,546
Is he...?

325
00:28:43,171 --> 00:28:46,796
I think he's gone to meet his ancestors.

326
00:28:48,255 --> 00:28:49,255
His pututu.

327
00:29:14,088 --> 00:29:15,088
Tepulpaï.

328
00:29:15,171 --> 00:29:16,171
What is it?

329
00:29:16,546 --> 00:29:19,255
Those gods are really... mighty gods.

330
00:29:19,463 --> 00:29:22,921
So if the Great Inca needs to hear
this message, right?

331
00:29:23,213 --> 00:29:27,380
And we need to get our huaca back...
can't we make some kind of trade?

332
00:29:27,463 --> 00:29:32,380
Now, that, Naïra,
that is some great think twicing.

333
00:29:32,463 --> 00:29:33,838
I'm taking the pututu.

334
00:29:33,921 --> 00:29:35,671
What about this poor man?

335
00:29:35,880 --> 00:29:36,880
Well...

336
00:29:37,046 --> 00:29:39,921
He's come all that way
to deliver this message.

337
00:29:40,005 --> 00:29:42,546
So now, it's up to us
to finish his mission.

338
00:29:42,796 --> 00:29:46,130
We won't let you down, brave chasqui.
You'll be proud of us.

339
00:29:46,296 --> 00:29:48,296
Come on. Let's hurry, Naïra.

340
00:29:48,671 --> 00:29:51,546
Pachamama, watch over him.

341
00:30:05,046 --> 00:30:06,213
Easy, Lamita.

342
00:30:06,296 --> 00:30:08,588
They're not real pumas.
They're just Inca guards.

343
00:30:08,671 --> 00:30:12,171
Don't show them we're afraid,
or else they won't let us through.

344
00:30:12,588 --> 00:30:14,713
Now we are the chasquis.

345
00:30:21,463 --> 00:30:24,421
May our god Inti illuminate you,
travelers,

346
00:30:24,505 --> 00:30:27,630
and may the thief, the liar,
and the lazy man be punished.

347
00:30:41,546 --> 00:30:43,296
Make way!

348
00:30:43,380 --> 00:30:45,588
Fresh fish for the Great Inca!

349
00:30:46,171 --> 00:30:48,796
They are on their way
to see the Great Inca.

350
00:30:48,963 --> 00:30:50,421
Let's follow them.

351
00:31:09,338 --> 00:31:12,338
Wow! The Temple of the Sun.

352
00:31:14,713 --> 00:31:18,213
That is a very high house.

353
00:31:18,296 --> 00:31:21,213
It's high enough
to be closer to his father, Inti.

354
00:31:22,255 --> 00:31:23,505
Yes, but...

355
00:31:23,713 --> 00:31:25,671
all those stairs to get up there!

356
00:31:26,046 --> 00:31:27,755
How does he do that?

357
00:31:28,171 --> 00:31:29,421
No idea.

358
00:31:30,463 --> 00:31:33,796
Besides,
they say he never touches the ground.

359
00:31:34,380 --> 00:31:35,796
It's too dirty for him.

360
00:31:40,171 --> 00:31:42,963
Make way for the chasquis of the Inca!

361
00:31:44,463 --> 00:31:47,255
If you're a chasqui, then I'm a llama.

362
00:31:47,671 --> 00:31:49,130
We have the pututu.

363
00:31:49,380 --> 00:31:51,380
He claims to be a chasqui?

364
00:31:51,713 --> 00:31:53,171
Then let him prove it.

365
00:32:00,380 --> 00:32:02,505
What on Earth was that?

366
00:32:03,463 --> 00:32:06,546
Any chasqui who blows
into the pututu may enter the temple,

367
00:32:06,630 --> 00:32:08,338
regardless of his size.

368
00:32:08,588 --> 00:32:10,588
You may enter, chasqui!

369
00:32:15,963 --> 00:32:17,088
Next!

370
00:32:17,380 --> 00:32:20,630
Great Inca, here is some medicine prepared
by our shaman

371
00:32:20,713 --> 00:32:24,588
from the bark and roots of the Kuntisuyu,
a plant found in our village.

372
00:32:25,755 --> 00:32:28,671
Interesting.
Give it to the llamas of the Inca.

373
00:32:28,755 --> 00:32:31,088
Inti has spoken. Next!

374
00:32:31,380 --> 00:32:33,880
Great Inca, our people, the Kollasuyo,

375
00:32:33,963 --> 00:32:35,963
have crafted for you this cloak,

376
00:32:36,046 --> 00:32:39,088
with the feathers of the rare luta bird
from the White Mountains.

377
00:32:39,588 --> 00:32:42,838
A rare bird that gets so easily caught
has no glamour.

378
00:32:42,921 --> 00:32:45,296
This cloak is not a cloak,

379
00:32:45,380 --> 00:32:46,421
it's a rug.

380
00:32:46,588 --> 00:32:47,588
Inti has spoken.

381
00:32:47,671 --> 00:32:48,588
It's the Great Inca.

382
00:32:48,671 --> 00:32:51,963
He's being carried
on some sort of tray by servants.

383
00:32:52,046 --> 00:32:53,421
That helps with the stairs.

384
00:32:53,755 --> 00:32:54,796
Next!

385
00:32:55,546 --> 00:32:59,088
Great Inca, we have walked all the way
from the riverbanks

386
00:32:59,171 --> 00:33:01,963
to bring you this basket of fresh fish.

387
00:33:02,963 --> 00:33:04,130
Not in the mood for fish.

388
00:33:04,421 --> 00:33:05,796
But, Great Inca...

389
00:33:05,880 --> 00:33:08,171
we have run nine suns nonstop and...

390
00:33:08,255 --> 00:33:09,755
Inti has spoken.

391
00:33:10,046 --> 00:33:11,838
Out! Next!

392
00:33:14,671 --> 00:33:17,130
Oh, Great Inca!

393
00:33:17,213 --> 00:33:21,005
Accept this offering
from a remote village.

394
00:33:21,255 --> 00:33:24,921
Its people wish to express
their deep gratitude

395
00:33:25,005 --> 00:33:27,088
for your radiant protection

396
00:33:27,296 --> 00:33:31,005
and are now entirely devoted to Inti,

397
00:33:31,088 --> 00:33:32,963
their only god.

398
00:33:33,046 --> 00:33:33,921
Our huaca!

399
00:33:34,005 --> 00:33:38,171
- I'll have a word with this Great Inca.
- No, wait. Let me handle it.

400
00:33:46,546 --> 00:33:49,338
Make way for the chasquis of the Inca!

401
00:33:50,755 --> 00:33:52,588
These are some very tiny chasquis.

402
00:33:55,505 --> 00:33:56,796
Oh, Great Inca,

403
00:33:57,171 --> 00:33:58,755
we bring you a very big...

404
00:33:59,838 --> 00:34:00,880
important message.

405
00:34:01,546 --> 00:34:03,213
As big as you, no doubt.

406
00:34:04,296 --> 00:34:05,505
Very well. Speak!

407
00:34:05,838 --> 00:34:10,838
Just as soon as Your Lightness agrees
to repair a great injustice.

408
00:34:11,588 --> 00:34:15,463
How dare you address the Son of the Sun
with such arrogance?

409
00:34:15,546 --> 00:34:17,671
You are bold, tiny chasqui.

410
00:34:17,755 --> 00:34:18,796
How amusing.

411
00:34:19,255 --> 00:34:20,130
Continue.

412
00:34:20,213 --> 00:34:22,380
Your great collector here stole
this huaca.

413
00:34:22,463 --> 00:34:23,880
It belongs to our village.

414
00:34:23,963 --> 00:34:25,505
You must give it back to us.

415
00:34:25,588 --> 00:34:26,838
Great Inca!

416
00:34:27,005 --> 00:34:30,505
The peasants in that village are nothing
but a lazy lot.

417
00:34:30,588 --> 00:34:32,671
They steal! And they lie.

418
00:34:32,755 --> 00:34:33,921
No matter.

419
00:34:34,005 --> 00:34:37,046
I already have a whole room filled
with these trinkets,

420
00:34:37,130 --> 00:34:38,963
bigger and fancier than this one.

421
00:34:39,046 --> 00:34:42,046
Now,
return this thing to the tiny chasqui.

422
00:34:44,380 --> 00:34:45,296
No!

423
00:34:45,380 --> 00:34:47,296
Now, let me have my message.

424
00:34:47,963 --> 00:34:49,296
Well, here it is.

425
00:34:49,546 --> 00:34:53,130
Many metal gods have arrived
on Mama Cocha, our mother sea.

426
00:34:53,671 --> 00:34:56,088
On a huge floating house.

427
00:34:56,255 --> 00:34:57,588
They are mighty gods,

428
00:34:57,671 --> 00:35:01,130
spitting fire...
and burying everything in their path.

429
00:35:01,213 --> 00:35:03,463
And they will destroy the Incas.

430
00:35:03,880 --> 00:35:05,005
Hold him up!

431
00:35:05,088 --> 00:35:06,713
The Great Inca is about to fall!

432
00:35:07,171 --> 00:35:09,421
Woe to the world if he touches the ground.

433
00:35:09,505 --> 00:35:11,421
No, that old story again!

434
00:35:11,505 --> 00:35:13,505
Invented by the Great Observer!

435
00:35:13,713 --> 00:35:17,713
I don't ever want to hear
about those so-called metal gods again.

436
00:35:17,921 --> 00:35:20,588
No one can destroy the son of Inti!

437
00:35:20,796 --> 00:35:23,546
Throw these tiny liars into the dungeon.

438
00:35:23,671 --> 00:35:25,463
The pumas will shut them up!

439
00:35:25,921 --> 00:35:27,046
We're not liars!

440
00:35:27,213 --> 00:35:28,630
And I'm not tiny!

441
00:35:28,796 --> 00:35:30,630
May the Great Condor strike you

442
00:35:30,755 --> 00:35:33,005
and throw you out of your stupid tray!

443
00:35:36,671 --> 00:35:37,838
Did I do this?

444
00:35:37,963 --> 00:35:40,463
I am a powerful shaman.

445
00:35:41,005 --> 00:35:42,046
Guards?

446
00:35:43,755 --> 00:35:44,755
Guards!

447
00:35:50,921 --> 00:35:52,546
Oh, no!

448
00:35:52,755 --> 00:35:54,546
Oh, I touched the ground!

449
00:35:56,463 --> 00:36:00,005
I'm all filthy!

450
00:36:00,505 --> 00:36:01,713
Guards!

451
00:36:01,921 --> 00:36:03,921
What is this?

452
00:36:04,546 --> 00:36:06,921
The chasquis were telling the truth!

453
00:36:13,171 --> 00:36:14,713
Pretty weird-looking for gods.

454
00:36:19,421 --> 00:36:20,546
What are you doing?

455
00:36:20,838 --> 00:36:21,838
No, that's mine!

456
00:36:21,921 --> 00:36:22,963
You can't take that.

457
00:36:23,046 --> 00:36:24,130
That's my jewelry!

458
00:36:24,213 --> 00:36:26,296
They're not gods. They're thieves!

459
00:36:26,380 --> 00:36:29,838
- They're monsters!
- It's not funny. I want them to stop.

460
00:36:30,088 --> 00:36:31,338
Inti has spoken!

461
00:36:31,796 --> 00:36:33,171
Oh, stop, please!

462
00:36:33,463 --> 00:36:34,796
The huaca, quick!

463
00:36:39,838 --> 00:36:40,838
No!

464
00:36:42,421 --> 00:36:46,005
No! It contains our most sacred treasure!

465
00:37:08,588 --> 00:37:09,921
What are you doing?

466
00:37:13,213 --> 00:37:14,838
But it's sacred! No!

467
00:37:15,630 --> 00:37:17,880
Run!

468
00:37:51,088 --> 00:37:52,088
Lamita!

469
00:37:57,421 --> 00:37:58,421
Run!

470
00:38:07,588 --> 00:38:11,213
Don't worry, Naïra.
She will find her way back to the village.

471
00:38:11,296 --> 00:38:12,296
Come on.

472
00:38:23,213 --> 00:38:24,796
Hurry! Let's hide.

473
00:38:27,838 --> 00:38:29,546
Oh, no! It's chipped!

474
00:38:29,630 --> 00:38:32,505
Listen! That's condor feathers in there.

475
00:38:32,963 --> 00:38:34,880
Feathers don't make that sound.

476
00:38:52,671 --> 00:38:55,588
Here, run and bring the huaca
back to the village.

477
00:39:11,130 --> 00:39:12,671
Good luck, Tepulpaï.

478
00:40:14,255 --> 00:40:16,671
Kirkincho?

479
00:40:16,963 --> 00:40:18,296
Oh, you scared me.

480
00:40:19,880 --> 00:40:22,380
You know,
I'm glad to have you as a friend.

481
00:40:23,630 --> 00:40:24,505
Okay.

482
00:40:24,630 --> 00:40:27,088
Now we've gotta get out of here and fast.

483
00:40:27,171 --> 00:40:30,213
Naïra and Lamita need us.
Do you smell something?

484
00:40:31,088 --> 00:40:32,421
Go on. Find the exit!

485
00:40:36,338 --> 00:40:37,588
Hurry, Kirkincho!

486
00:40:37,671 --> 00:40:39,796
We don't want the pumas to catch us.

487
00:40:47,546 --> 00:40:48,671
Is this the way?

488
00:40:52,255 --> 00:40:53,338
Oh, come on!

489
00:40:53,421 --> 00:40:55,255
With you, it's always eat, eat, eat.

490
00:40:55,380 --> 00:40:57,171
You're such a selfish glutton.

491
00:41:53,588 --> 00:41:54,796
Back off, Puma!

492
00:41:54,880 --> 00:41:57,630
You're facing the power
of the Great Condor!

493
00:42:00,713 --> 00:42:02,588
You have nothing to fear!

494
00:42:02,671 --> 00:42:05,380
This puma is the sun of my night.

495
00:42:05,463 --> 00:42:07,380
He is my eyes.

496
00:42:07,463 --> 00:42:08,963
He keeps me company.

497
00:42:09,421 --> 00:42:11,505
And what is your name, little one?

498
00:42:11,588 --> 00:42:13,588
Tepulpaï. And I'm not little.

499
00:42:13,713 --> 00:42:16,421
I need to get out of this place
as fast as possible

500
00:42:16,505 --> 00:42:18,088
to go find my friend Naïra.

501
00:42:18,171 --> 00:42:21,338
The men of metal are chasing her,
and they want to steal...

502
00:42:23,171 --> 00:42:24,921
I should have known.

503
00:42:25,005 --> 00:42:28,046
They are the ones
who make the ground tremble.

504
00:42:28,130 --> 00:42:29,046
You know them?

505
00:42:29,130 --> 00:42:32,380
I saw them in the stars a long time ago.

506
00:42:32,630 --> 00:42:36,046
Men of metal, with hair on their chins,

507
00:42:36,130 --> 00:42:38,130
would come on Mama Cocha.

508
00:42:38,338 --> 00:42:41,005
And I know what they're capable of.

509
00:42:41,171 --> 00:42:43,421
Oh, so you're the Great Observer.

510
00:42:43,796 --> 00:42:46,171
Well, the Great Inca said you were a liar.

511
00:42:46,421 --> 00:42:48,505
Yes! He didn't believe me!

512
00:42:48,588 --> 00:42:51,546
But he was wrong, it seems.

513
00:42:51,630 --> 00:42:54,713
The men of metal attacked him,
and they took everything from him.

514
00:42:54,796 --> 00:42:58,421
And, you know? He touched the ground!
So now, you can get out, too.

515
00:42:59,005 --> 00:43:03,088
Alas,
there is no way out of the labyrinth.

516
00:43:03,296 --> 00:43:05,130
Oh, you are soaking wet!

517
00:43:07,963 --> 00:43:10,296
Forgive my lack of hospitality.

518
00:43:10,380 --> 00:43:13,130
I've been living alone here for so long.

519
00:43:13,213 --> 00:43:15,546
Come, dry off in my chamber.

520
00:43:31,213 --> 00:43:32,255
Pachamama,

521
00:43:32,755 --> 00:43:36,213
thank you for feeding me here
in the depths of your belly.

522
00:43:37,921 --> 00:43:41,088
You know, before they threw me
into this hole,

523
00:43:41,421 --> 00:43:43,921
I was the Great Observer of the Inca.

524
00:43:44,046 --> 00:43:46,088
Yes, the Sun Gazer!

525
00:43:46,296 --> 00:43:49,046
I worshiped Inti, our sun god.

526
00:43:49,213 --> 00:43:50,630
- Really?
- Yes.

527
00:43:50,713 --> 00:43:53,130
And now, here I am.

528
00:43:53,213 --> 00:43:55,213
Forever deprived of light.

529
00:43:55,713 --> 00:43:56,713
Such irony!

530
00:43:57,005 --> 00:43:59,005
I have become the Shadow Gazer.

531
00:43:59,088 --> 00:44:02,588
Grateful for this puma to keep me company.

532
00:44:03,046 --> 00:44:03,921
You'll see.

533
00:44:04,005 --> 00:44:06,088
You'll get used to it in time.

534
00:44:06,671 --> 00:44:07,921
Just like me.

535
00:44:08,546 --> 00:44:11,671
I don't wanna get used to it.
I want to go home with Naïra,

536
00:44:11,755 --> 00:44:14,171
Lamita, Kirkincho, and our huaca.

537
00:44:14,255 --> 00:44:18,838
Anger breathes crazy ideas
through your head, my boy.

538
00:44:19,421 --> 00:44:22,838
I hate the Incas
and the men of metal. They're thieves.

539
00:44:23,213 --> 00:44:27,838
- They want to steal our huaca!
- And have you never taken anything

540
00:44:27,921 --> 00:44:29,046
without permission?

541
00:44:31,005 --> 00:44:33,005
Get some rest, little one.

542
00:44:33,380 --> 00:44:35,213
And learn to gaze

543
00:44:35,296 --> 00:44:37,880
upon your own shadows.

544
00:44:46,838 --> 00:44:51,088
Forgive me, Great Condor,
for taking that feather...

545
00:44:51,171 --> 00:44:53,796
and for lying to the shaman.

546
00:45:05,921 --> 00:45:07,338
I know how to get out!

547
00:45:08,171 --> 00:45:10,338
Shadow Gazer, come with me!

548
00:45:14,755 --> 00:45:15,755
Come on!

549
00:45:16,255 --> 00:45:17,505
My poor child,

550
00:45:18,088 --> 00:45:22,046
no one can leave the realm of shadows.

551
00:45:22,296 --> 00:45:24,463
The Great Condor
is the master of the wind.

552
00:45:24,546 --> 00:45:25,546
He will guide me.

553
00:45:28,880 --> 00:45:30,713
You're wasting your time.

554
00:45:31,421 --> 00:45:33,130
I have warned you!

555
00:46:27,255 --> 00:46:28,838
Thank you, Great Condor.

556
00:46:29,046 --> 00:46:31,838
Thank you for leading me out
of that labyrinth.

557
00:47:06,005 --> 00:47:07,171
Lamita!

558
00:47:07,255 --> 00:47:08,546
You're here!

559
00:47:11,421 --> 00:47:13,296
I've been so worried.

560
00:47:35,921 --> 00:47:36,963
Naïra!

561
00:47:37,213 --> 00:47:38,380
Are you all right?

562
00:47:41,421 --> 00:47:42,255
Thank you!

563
00:47:42,338 --> 00:47:45,171
The Great Condor will fly us
back to the village.

564
00:47:47,880 --> 00:47:50,421
No! This time, I'm not leaving Lamita!

565
00:47:58,130 --> 00:47:59,838
It's up to you now, Kirkincho!

566
00:48:07,171 --> 00:48:09,588
- Come on! Go, now!
- Hurry!

567
00:48:51,796 --> 00:48:52,921
Naïra!

568
00:48:53,005 --> 00:48:54,921
This is just like in my dream.

569
00:49:00,255 --> 00:49:03,796
Look how beautiful Pachamama is
from the sky.

570
00:49:15,130 --> 00:49:16,171
Oh, no!

571
00:49:16,630 --> 00:49:19,130
The Great Condor is losing its feathers.

572
00:49:20,796 --> 00:49:22,171
Look. He's hurt!

573
00:49:30,588 --> 00:49:31,588
Condor!

574
00:49:31,880 --> 00:49:33,463
Condor, wake up!

575
00:49:57,171 --> 00:49:59,380
Naïra, we've gotta jump!

576
00:49:59,713 --> 00:50:01,088
- Ready?
- Yes.

577
00:50:01,380 --> 00:50:02,380
Now!

578
00:50:08,755 --> 00:50:09,671
Is it broken?

579
00:50:09,755 --> 00:50:11,005
No, just a bump.

580
00:50:11,338 --> 00:50:12,338
I'll be okay.

581
00:50:15,796 --> 00:50:17,296
It is broken.

582
00:50:18,255 --> 00:50:20,130
Oh, poor huaca!

583
00:50:20,713 --> 00:50:22,963
Do you think the Great Condor crashed?

584
00:50:23,088 --> 00:50:27,255
I don't know, but we don't have much time.
The men in metal will be here soon.

585
00:50:27,546 --> 00:50:29,755
Here, take the huaca and protect her.

586
00:50:29,838 --> 00:50:33,046
I'll run to the village
to alert the shaman and Walumama.

587
00:50:38,255 --> 00:50:40,046
- Tepulpaï!
- What?

588
00:50:41,088 --> 00:50:42,296
Think twicing!

589
00:50:42,921 --> 00:50:44,713
Think twicing to you, too, Naïra!

590
00:50:49,088 --> 00:50:50,463
Think twicing.

591
00:50:50,880 --> 00:50:53,463
I must protect the huaca, so...

592
00:50:54,171 --> 00:50:55,838
take her very far away.

593
00:50:56,421 --> 00:50:58,713
Or hide her... in the cave!

594
00:50:59,213 --> 00:51:01,130
No, 'cause of the snakes.

595
00:51:10,796 --> 00:51:11,880
The Condor.

596
00:51:16,296 --> 00:51:20,088
Condor!

597
00:51:20,463 --> 00:51:22,338
Great Condor!

598
00:51:53,963 --> 00:51:55,005
Shaman?

599
00:52:01,755 --> 00:52:03,838
I'm sorry for the bumpy landing.

600
00:52:04,671 --> 00:52:07,046
- Did you get hurt?
- I'm fine.

601
00:52:07,380 --> 00:52:08,380
I'm fine.

602
00:52:13,046 --> 00:52:15,421
Our people need you, Tepulpaï.

603
00:52:16,046 --> 00:52:20,380
Run to the cave,
and bring the huaca back to the ancestors.

604
00:52:20,755 --> 00:52:22,838
Go faster than the wind.

605
00:52:23,755 --> 00:52:24,755
Yes, Shaman.

606
00:52:30,171 --> 00:52:32,171
Naïra!

607
00:52:32,380 --> 00:52:35,005
- Isn't Tepulpaï with you?
- Naïra, where's Tepulpaï?

608
00:52:35,088 --> 00:52:37,296
All of you go hide
behind the cacti, quick!

609
00:52:37,380 --> 00:52:39,255
The men of metal are coming!

610
00:52:42,088 --> 00:52:45,130
- Where's the shaman?
- He left the village to find you.

611
00:52:45,421 --> 00:52:47,588
- You didn't see him?
- No. And Walumama?

612
00:52:48,505 --> 00:52:50,171
The shaman...

613
00:52:50,588 --> 00:52:51,630
tried his best.

614
00:53:13,963 --> 00:53:16,505
<i>The snakes are the keepers of our cave.</i>

615
00:53:16,755 --> 00:53:21,005
<i>They can recognize who is ready to appear
before our ancestors.</i>

616
00:53:21,338 --> 00:53:23,338
<i>- You must trust them.</i>
- You must trust them.

617
00:53:23,421 --> 00:53:24,546
Hopefully, it'll work.

618
00:54:39,921 --> 00:54:41,213
They mustn't find us.

619
00:54:42,671 --> 00:54:45,421
Lamita! Oh, Lamita!

620
00:54:45,755 --> 00:54:47,088
I love you!

621
00:55:08,505 --> 00:55:10,421
No, not Pachamama's well!

622
00:55:12,046 --> 00:55:13,046
No!

623
00:55:13,796 --> 00:55:16,171
This is Pachamama's well!

624
00:55:16,921 --> 00:55:19,588
You have no right
to take what's inside of it!

625
00:55:37,588 --> 00:55:41,005
Watch out!
They will make the ground shake!

626
00:55:41,088 --> 00:55:42,338
Stand back!

627
00:56:08,046 --> 00:56:09,296
It's so dark.

628
00:56:09,505 --> 00:56:10,546
I can't see.

629
00:56:37,005 --> 00:56:40,671
Ancestors,
I have brought the huaca back to you.

630
00:56:45,546 --> 00:56:46,671
It's a bit...

631
00:56:47,921 --> 00:56:49,171
smashed,

632
00:56:49,255 --> 00:56:53,338
I know. But the men of metal are here
to attack our village.

633
00:56:53,796 --> 00:56:56,630
We really need her protection.

634
00:57:49,588 --> 00:57:51,880
Pachamama never forgives.

635
00:57:56,921 --> 00:57:59,338
Fire! There's a fire!

636
00:58:00,255 --> 00:58:02,463
There's a fire!

637
00:58:06,546 --> 00:58:08,380
What should we do?

638
00:58:11,588 --> 00:58:12,588
Shaman!

639
00:58:14,880 --> 00:58:16,630
Shaman! Are you hurt?

640
00:58:20,005 --> 00:58:21,546
Hurry! Bring me my drum.

641
00:58:22,005 --> 00:58:23,171
Is Tepulpaï back?

642
00:58:30,921 --> 00:58:31,921
No!

643
00:59:24,046 --> 00:59:25,546
Thank you, ancestors.

644
00:59:28,130 --> 00:59:29,588
Walumama!

645
00:59:55,171 --> 00:59:57,171
- Thank you, Walumama!
- Thank you, Walumama!

646
00:59:58,171 --> 01:00:00,046
It's over, Tepulpaï. Come on.

647
01:00:18,088 --> 01:00:19,796
Come on! Hurry!

648
01:00:31,088 --> 01:00:34,546
Wow! You're not such a coward, after all!
Let's go!

649
01:00:34,630 --> 01:00:37,380
- Over here! Put it out!
- Hurry, we need more!

650
01:00:46,130 --> 01:00:48,755
The fire! It's burning our fields!

651
01:01:11,963 --> 01:01:14,713
Look! The shaman is calling for the rain!

652
01:01:55,921 --> 01:01:58,088
Oh, no! Please, Shaman, don't give up!

653
01:02:13,838 --> 01:02:16,130
The Inca stole all our crops.

654
01:02:16,421 --> 01:02:18,338
We have nothing left to eat.

655
01:02:18,421 --> 01:02:19,921
And no more seeds to sow.

656
01:02:20,213 --> 01:02:21,755
What are we going to do?

657
01:02:22,963 --> 01:02:23,796
Why, Shaman?

658
01:02:23,880 --> 01:02:26,838
Why are such calamities striking
our village?

659
01:02:28,255 --> 01:02:32,130
Pachamama hears us no more.

660
01:02:33,796 --> 01:02:35,546
I found these in the huaca.

661
01:02:37,755 --> 01:02:39,046
But these are...

662
01:02:39,130 --> 01:02:40,296
These are seeds!

663
01:02:40,880 --> 01:02:43,130
Quinoa, corn, and potato seeds!

664
01:02:43,838 --> 01:02:46,130
As old as our ancestors.

665
01:02:52,505 --> 01:02:54,505
Pachamama, our mother.

666
01:02:55,005 --> 01:02:57,880
These three seeds you stored in the huaca

667
01:02:57,963 --> 01:03:00,005
are the last seeds we have left.

668
01:03:00,088 --> 01:03:01,380
We give them to you.

669
01:03:04,171 --> 01:03:06,546
May this offering feed your belly.

670
01:03:33,171 --> 01:03:34,421
It's raining!

671
01:03:52,880 --> 01:03:56,380
Tepulpaï and Naïra,
our two little saviors.

672
01:04:01,588 --> 01:04:04,630
Tepulpaï, you have grown so much.

673
01:04:05,046 --> 01:04:07,505
I see the Great Condor in you.

674
01:04:16,171 --> 01:04:19,588
Now, dance for Pachamama, little Shaman.

