1
00:00:02,200 --> 00:00:04,220
Subtitles by MBC

2
00:00:06,740 --> 00:00:12,610
Gapi and Gupil, mobilize your men and
take them to the defense garrison.

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,520
Subdue any remaining resistance.

4
00:00:17,570 --> 00:00:21,590
Gupil, you go to the palace.
Gapi, you go to the west line.

5
00:00:22,540 --> 00:00:25,510
- Im Yon.
- Sir.

6
00:00:25,520 --> 00:00:30,560
You and Cha Songu head north
and block the main crossings.

7
00:00:31,500 --> 00:00:32,590
We'll be right behind you.

8
00:00:32,600 --> 00:00:34,500
Yes, sir.

9
00:00:34,570 --> 00:00:35,640
Move out!

10
00:00:53,530 --> 00:00:59,520
We just got word that Gupil has
deployed the garrison at the palace.

11
00:00:59,590 --> 00:01:03,610
Gapi has blocked the road
to the Overlord's residence.

12
00:01:03,640 --> 00:01:10,590
But the problem is Choe Yangbaek
and the guardsmen are protecting it.

13
00:01:10,640 --> 00:01:14,520
They are no ordinary soldiers.

14
00:01:14,560 --> 00:01:17,630
Their commanders have long been with us.

15
00:01:18,550 --> 00:01:20,570
We will win.

16
00:01:20,620 --> 00:01:25,520
Viscount Kim, be that as it may,
think about this.

17
00:01:25,580 --> 00:01:28,570
The Emperor's safety
must be our first priority.

18
00:01:28,610 --> 00:01:35,600
True. We cannot allow Choe
to take the palace.

19
00:01:36,520 --> 00:01:38,520
You're right.

20
00:01:38,600 --> 00:01:44,620
Yu Kyong, Choe On, inform the palace
what's happening.

21
00:01:45,560 --> 00:01:51,560
Tell His Majesty that if we succeed...

22
00:01:52,570 --> 00:01:56,160
we will disband the Guard Corps.

23
00:02:00,080 --> 00:02:06,530
That's excellent news.
Thank you for that.

24
00:02:08,510 --> 00:02:11,700
- Let's go, Lord Yu.
- Yes, let's.

25
00:02:16,540 --> 00:02:20,580
Suppose we send men
to talk with Choe Yangbaek?

26
00:02:21,130 --> 00:02:23,500
Ask him to surrender.

27
00:02:23,540 --> 00:02:25,570
He never will.

28
00:02:25,580 --> 00:02:28,630
He believes in his guardsmen.

29
00:02:29,520 --> 00:02:33,570
Most of the officers are
fed up with the Overlord.

30
00:02:33,590 --> 00:02:37,620
We've sent word to those that are with us.

31
00:02:38,620 --> 00:02:42,630
First, we march on the residence.

32
00:02:52,630 --> 00:02:57,590
He had his armor on.
What's going on?

33
00:02:57,610 --> 00:02:59,590
He didn't say?

34
00:02:59,610 --> 00:03:03,500
He never talks about work.

35
00:03:03,620 --> 00:03:07,620
But something is going on.

36
00:03:07,640 --> 00:03:10,540
The men are on the move.

37
00:03:11,510 --> 00:03:13,640
Stay on your guard!

38
00:03:14,080 --> 00:03:16,630
- On your guard!
- Sir!

39
00:03:18,610 --> 00:03:23,500
We have blocked off all roads
to the residence, as ordered.

40
00:03:23,640 --> 00:03:29,610
The men not attached to the guards
have joined up with Kim Jun.

41
00:03:30,340 --> 00:03:31,590
They would.

42
00:03:33,580 --> 00:03:39,540
Most of them serve Pak Songbi
or Yi Kongju anyway.

43
00:03:40,540 --> 00:03:42,530
How many men do we have?

44
00:03:42,530 --> 00:03:47,620
We can't be sure, but we should assume
anyone not in the guards is with them.

45
00:03:48,580 --> 00:03:52,600
They're a bunch of rabble.
Nothing compared to the guardsmen.

46
00:03:52,610 --> 00:03:56,600
Many of our own men haven't reported in.

47
00:03:58,300 --> 00:03:59,600
Send for them again.

48
00:03:59,610 --> 00:04:01,550
Yes, sir.

49
00:04:02,600 --> 00:04:05,640
Send for our reserves.
Tell them it's urgent.

50
00:04:06,530 --> 00:04:07,550
Sir!

51
00:04:09,620 --> 00:04:11,630
What are Kim Jun's forces up to?

52
00:04:11,640 --> 00:04:15,550
Im Yon is approaching from the north.

53
00:04:15,640 --> 00:04:21,630
Gapi mustered the garrison
to guard the western front.

54
00:04:22,560 --> 00:04:23,560
Kim Jun?

55
00:04:23,590 --> 00:04:28,500
He is headed this way with
Pak Songbi and Yi Kongju.

56
00:04:29,550 --> 00:04:30,630
And the palace?

57
00:04:30,640 --> 00:04:33,560
They always obey the Overlord.

58
00:04:33,580 --> 00:04:36,520
We sent word for them to oppose the rebels.

59
00:04:37,590 --> 00:04:39,560
It's too late.

60
00:04:40,520 --> 00:04:44,540
I didn't expect them to move so quickly.

61
00:04:44,580 --> 00:04:46,590
It's all too fast.

62
00:04:49,010 --> 00:04:53,570
We can't count on the reserves
if Im Yon is approaching from the north.

63
00:04:55,540 --> 00:04:56,610
Wonbal, go now.

64
00:04:56,630 --> 00:04:58,560
Yes, sir.

65
00:04:58,600 --> 00:05:02,640
The same with the western front.
We can't count on the others.

66
00:05:03,520 --> 00:05:05,500
Hoga, move out. Now.

67
00:05:05,540 --> 00:05:06,630
Sir.

68
00:05:10,510 --> 00:05:13,580
You stay here with me.

69
00:05:13,620 --> 00:05:15,520
Yes, sir.

70
00:05:17,590 --> 00:05:22,550
Sir, Gupil's forces have occupied the palace.

71
00:05:22,570 --> 00:05:28,500
Worse, the lords working with the rebels,
Yu and Choe, are meeting with the Emperor.

72
00:05:28,500 --> 00:05:30,530
Lords Yu and Choe?

73
00:05:30,540 --> 00:05:31,620
Yes, sir.

74
00:05:33,600 --> 00:05:40,610
Kim Jun is aligning himself with the palace.

75
00:05:40,630 --> 00:05:46,600
Meaning his men will be marching
in the Emperor's name.

76
00:05:47,530 --> 00:05:48,590
Viscount.

77
00:05:49,580 --> 00:05:51,510
Viscount.

78
00:05:53,550 --> 00:06:00,570
What's going on?
There are troops everywhere.

79
00:06:00,590 --> 00:06:02,590
There's a rebellion?

80
00:06:02,610 --> 00:06:07,600
If Kim Jun leads a coup,
what about us? Or the Overlord?

81
00:06:07,620 --> 00:06:10,520
Relax.

82
00:06:10,550 --> 00:06:16,540
My guardsman can handle anything
Kim Jun throws at us.

83
00:06:16,630 --> 00:06:21,550
You two go look after the Overlord.

84
00:06:21,630 --> 00:06:25,540
The coup will be over soon enough.

85
00:06:25,560 --> 00:06:29,510
All right. Let's go.

86
00:06:29,570 --> 00:06:37,620
How can they come all the way here?
With what troops?

87
00:06:39,620 --> 00:06:41,540
Let's go.

88
00:06:53,620 --> 00:06:55,530
Stay alert.

89
00:06:55,580 --> 00:06:57,520
Sir.

90
00:07:01,590 --> 00:07:04,640
What now? What do I do?

91
00:07:05,520 --> 00:07:12,540
Daddy was scared of Kim Jun.
If he comes here, what do I do?

92
00:07:13,520 --> 00:07:16,640
Is anyone there? Anyone?

93
00:07:18,570 --> 00:07:19,630
Overlord.

94
00:07:20,120 --> 00:07:24,640
Lords, Kim Jun is coming?
That scary Kim Jun?

95
00:07:25,510 --> 00:07:31,580
Relax, Overlord. Choe Yangbaek has
his men standing ready.

96
00:07:31,600 --> 00:07:33,550
Calm down.

97
00:07:33,570 --> 00:07:38,550
No, no, if Kim Jun is coming,
it's a whole different story.

98
00:07:39,550 --> 00:07:42,600
This is bad, really bad!

99
00:07:58,560 --> 00:08:02,540
Well, I thought I smelled Wonbal.

100
00:08:03,560 --> 00:08:10,620
Im Yon, you dare lead your men
to betray the Overlord?

101
00:08:11,550 --> 00:08:13,550
To put down traitors.

102
00:08:14,510 --> 00:08:18,570
All you soldiers over there,
hear me out. I am Im Yon.

103
00:08:19,040 --> 00:08:23,600
The military has been mustered
at the command of Kim Jun

104
00:08:23,600 --> 00:08:28,570
Pak Songbi, and Yi Kongju.

105
00:08:28,570 --> 00:08:31,510
Under the auspices of the Emperor.

106
00:08:31,530 --> 00:08:33,600
Men of Koryo, join us.

107
00:08:33,610 --> 00:08:37,610
Silence! Enough chatter.

108
00:08:38,560 --> 00:08:43,610
Many of your commanders are with us.

109
00:08:44,520 --> 00:08:46,620
Join us now!

110
00:08:49,560 --> 00:08:52,520
My men are guardsmen.

111
00:08:52,600 --> 00:08:55,620
They won't fall for your lies.

112
00:08:56,510 --> 00:08:59,560
Yell yourself hoarse if you like.

113
00:08:59,590 --> 00:09:02,620
Serve Koryo and your lives will be spared.

114
00:09:02,930 --> 00:09:06,630
I won't say it again. Step forward.

115
00:09:18,580 --> 00:09:21,540
You... what are you doing?

116
00:09:22,590 --> 00:09:26,620
The Overlord lost popular support long ago.

117
00:09:27,540 --> 00:09:33,560
It's true. Many of the guardsmen commanders
are joining the coup.

118
00:09:36,560 --> 00:09:38,580
I'll shut you both up.

119
00:09:39,510 --> 00:09:41,540
You scoundrel!

120
00:09:42,560 --> 00:09:48,500
The days of unquestioning obedience are over.
The Overlord killed so many decent men.

121
00:09:48,520 --> 00:09:50,500
How can you be loyal to him?

122
00:09:50,510 --> 00:09:51,580
Silence!

123
00:09:53,530 --> 00:09:56,530
Today is the day you die.

124
00:09:57,560 --> 00:10:01,580
Fine, a duel, then.

125
00:10:02,560 --> 00:10:04,550
I've been waiting for this.

126
00:10:37,600 --> 00:10:39,500
What?

127
00:10:39,590 --> 00:10:42,630
Kim Jun mustered the troops?

128
00:10:43,620 --> 00:10:45,550
Yes.

129
00:10:45,640 --> 00:10:54,510
He intends to restore power
to the throne where it belongs.

130
00:10:54,520 --> 00:10:58,580
Then it's a coup, an internal battle
within the Guard Corps?

131
00:10:58,600 --> 00:11:00,600
Quite so, Your Highness.

132
00:11:00,630 --> 00:11:07,510
But Kim Jun is doing it to redress the wrongs
of a corrupt military regime.

133
00:11:07,550 --> 00:11:12,500
He swears if they win,
the Corps will be disbanded.

134
00:11:12,630 --> 00:11:21,640
But can his troops defeat
Choe Yangbaek's guardsmen?

135
00:11:22,010 --> 00:11:27,620
Try not to worry, Sire. Viscount Kim
always acts with due deliberation.

136
00:11:28,570 --> 00:11:32,510
He has planned this out.

137
00:11:32,610 --> 00:11:34,630
Planned?

138
00:11:35,240 --> 00:11:41,540
Yes, Sire. The Choe regime is finally
collapsing after sixty long years.

139
00:11:43,530 --> 00:11:49,560
Lord Choe, is it true? He said
he will disband the Corps?

140
00:11:49,580 --> 00:11:53,570
Absolutely. He was quite clear.

141
00:11:54,550 --> 00:11:56,620
We were surprised, too.

142
00:12:31,610 --> 00:12:33,580
Give him a sword.

143
00:12:42,600 --> 00:12:47,540
You dare to pity me?

144
00:13:13,090 --> 00:13:17,560
You all saw this.
Lower your weapons. Now!

145
00:13:19,640 --> 00:13:20,990
Make way!

146
00:13:41,600 --> 00:13:45,560
Let's move out and
join up with Gapi.

147
00:14:09,530 --> 00:14:11,590
Wake up!

148
00:14:16,560 --> 00:14:20,550
Hoga, I don't want this.

149
00:14:21,330 --> 00:14:24,530
Lay down your arms.
Things have changed.

150
00:14:24,580 --> 00:14:30,530
That's enough! We'll stop
your little coup. Count on it!

151
00:14:30,540 --> 00:14:32,520
Take this!

152
00:14:32,550 --> 00:14:33,820
Halt!

153
00:14:46,510 --> 00:14:49,510
- Lower your weapons.
- Lower your weapons!

154
00:14:54,560 --> 00:15:00,510
Aren't you our commanders?
What are you doing over on their side?

155
00:15:00,530 --> 00:15:04,520
We've supported this coup
for some time now.

156
00:15:04,630 --> 00:15:08,590
Surrender. The battle is as good as over.

157
00:15:08,620 --> 00:15:10,510
Never!

158
00:15:10,590 --> 00:15:14,500
You men, kill the traitors!

159
00:15:18,180 --> 00:15:19,610
Guardsmen, listen.

160
00:15:20,610 --> 00:15:24,620
We were as one once.

161
00:15:25,560 --> 00:15:31,650
But a vile despot threw the land
into chaos and tore us apart.

162
00:15:33,540 --> 00:15:35,580
We can start again.

163
00:15:37,580 --> 00:15:43,610
Those who are with us,
step forward!

164
00:15:45,580 --> 00:15:49,640
You men, are you deaf?

165
00:15:50,550 --> 00:15:54,560
Attack! Attack, or you'll answer to me!

166
00:15:54,570 --> 00:15:57,560
Attack! Go on, attack!

167
00:16:00,630 --> 00:16:02,600
Attack!

168
00:16:09,630 --> 00:16:13,590
You're traitors, too?

169
00:16:13,620 --> 00:16:15,610
Why you!

170
00:16:22,860 --> 00:16:27,530
We chose the wrong path all this time.

171
00:16:28,530 --> 00:16:31,520
It's time for a change.

172
00:16:31,550 --> 00:16:35,600
Time for a change with Kim Jun!

173
00:16:35,620 --> 00:16:38,620
Change! Change! Change!

174
00:16:39,500 --> 00:16:43,640
Change! Change!

175
00:17:08,630 --> 00:17:10,460
Yangbaek.

176
00:17:11,990 --> 00:17:13,650
Lower your sword.

177
00:17:14,620 --> 00:17:18,640
Most of your guardsmen have surrendered.

178
00:17:19,650 --> 00:17:22,620
Don't sacrifice innocent lives.

179
00:17:23,630 --> 00:17:25,630
It's over.

180
00:17:27,620 --> 00:17:31,500
Nothing is over, Kim Jun.

181
00:17:32,530 --> 00:17:37,500
Yangbaek, we're brothers.

182
00:17:37,520 --> 00:17:39,510
Even now.

183
00:17:39,620 --> 00:17:42,560
Lower your sword.

184
00:17:42,620 --> 00:17:44,900
Lower your weapon, Yangbaek.

185
00:17:47,580 --> 00:17:49,590
Brothers.

186
00:17:50,580 --> 00:17:54,620
Remember what you taught me?

187
00:17:56,500 --> 00:18:01,640
A retainer is loyal unto death.

188
00:18:02,510 --> 00:18:06,540
You know how it came to this.

189
00:18:06,560 --> 00:18:09,550
What did you teach me?

190
00:18:09,570 --> 00:18:16,580
Even if his lord walks down a crooked path,
a retainer is bound by duty to protect him.

191
00:18:17,560 --> 00:18:27,640
Is plotting to kill the Overlord
your idea of loyalty?

192
00:18:28,510 --> 00:18:30,510
It's not too late.

193
00:18:32,530 --> 00:18:34,820
We can live through this.

194
00:18:39,630 --> 00:18:42,310
If I were concerned about staying alive

195
00:18:42,310 --> 00:18:46,980
I wouldn't have agreed
to command the guardsmen.

196
00:18:49,510 --> 00:19:00,510
I chose death when you sent me
to serve the Overlord.

197
00:19:01,590 --> 00:19:07,630
Because I know what's right and wrong.

198
00:19:09,580 --> 00:19:15,750
But a retainer must follow his path.

199
00:19:22,560 --> 00:19:27,710
Hoga and Wonbal are dead?

200
00:19:44,580 --> 00:19:50,630
I see. They weren't your enemies.

201
00:20:00,580 --> 00:20:04,550
I won't sacrifice any more of my men.

202
00:20:20,270 --> 00:20:21,640
Choe Yangbaek!

203
00:20:23,060 --> 00:20:25,600
Give me a warrior's self-respect.

204
00:20:48,590 --> 00:20:49,620
Thank you.

205
00:21:51,580 --> 00:21:54,640
Kim Jun is here already?

206
00:21:55,540 --> 00:22:02,600
Yes, Overlord. The guardsmen we sent
to stop them have joined the rebels.

207
00:22:02,620 --> 00:22:05,560
What's going on now?

208
00:22:05,610 --> 00:22:08,620
Choe Yangbaek is fighting Kim Jun.

209
00:22:10,560 --> 00:22:14,500
Should we flee? They'll kill us all.

210
00:22:14,530 --> 00:22:20,640
Sir, Choe Yangbaek defeated
Kim Jun in the arena.

211
00:22:21,520 --> 00:22:24,560
He'll defeat him this time, too.

212
00:22:24,580 --> 00:22:27,520
He certainly will.

213
00:22:27,590 --> 00:22:30,630
How can he if the guardsmen
have all joined the enemy?

214
00:22:31,560 --> 00:22:34,640
What do I do now?

215
00:24:55,510 --> 00:24:56,590
Sir!

216
00:24:59,580 --> 00:25:02,600
Men! Kill them all!

217
00:25:03,590 --> 00:25:06,630
Kill Kim Jun!

218
00:25:12,540 --> 00:25:15,060
- Well?
- Uga.

219
00:25:15,630 --> 00:25:19,590
It's over. Lower your weapon.

220
00:25:19,610 --> 00:25:21,240
Never!

221
00:25:22,620 --> 00:25:29,600
You always ignored him,
always worked against him.

222
00:25:29,620 --> 00:25:32,500
Kim Jun was all you cared about.

223
00:25:35,570 --> 00:25:37,210
Die!

224
00:25:47,620 --> 00:25:49,100
Sir...

225
00:25:58,570 --> 00:26:00,590
Yangbaek.

226
00:26:07,550 --> 00:26:12,640
I remember the first time I saw you.

227
00:26:14,550 --> 00:26:21,530
A country hick... nothing to look at.

228
00:26:22,550 --> 00:26:24,030
Yangbaek.

229
00:26:24,630 --> 00:26:27,540
I have a favor to ask of you.

230
00:26:29,510 --> 00:26:32,290
Spare the Overlord.

231
00:26:33,610 --> 00:26:36,970
He's innocent and doesn't know anything.

232
00:26:39,570 --> 00:26:46,640
Please look after him.

233
00:26:52,550 --> 00:26:55,560
Yangbaek, Yangbaek!

234
00:26:56,600 --> 00:27:01,800
You idiot... You idiot!

235
00:27:05,540 --> 00:27:14,270
I loved you... brother.

236
00:27:28,570 --> 00:27:29,630
Yangbaek.

237
00:27:33,630 --> 00:27:36,640
Yangbaek, Yangbaek!

238
00:27:37,530 --> 00:27:42,570
Yangbaek! Yangbaek!

239
00:27:44,650 --> 00:27:46,600
Yangbaek!

240
00:27:53,570 --> 00:27:55,540
You idiot!

241
00:27:58,540 --> 00:28:00,600
Yangbaek!

242
00:28:06,540 --> 00:28:09,920
Yangbaek!

243
00:28:25,540 --> 00:28:27,310
There, that way!

244
00:28:28,210 --> 00:28:30,530
Lords! You can't leave me.

245
00:28:30,570 --> 00:28:31,620
We'll go together.

246
00:28:31,630 --> 00:28:34,580
Sir. At your service.

247
00:28:39,560 --> 00:28:41,200
Traitors!

248
00:28:43,570 --> 00:28:46,590
Spare us, spare us!

249
00:28:46,600 --> 00:28:48,000
Spare us!

250
00:28:48,530 --> 00:28:51,590
- Overlord!
- Pak Songbi, you were my retainer.

251
00:28:51,610 --> 00:28:53,610
Spare us, please. Please!

252
00:28:53,630 --> 00:28:55,620
Enough!

253
00:28:58,610 --> 00:28:59,980
It's Viscount Kim!

254
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
Viscount! Viscount Kim!

255
00:29:06,540 --> 00:29:11,490
- Viscount, spare us.
- Spare us!

256
00:29:11,590 --> 00:29:14,500
Please spare us!

257
00:29:17,530 --> 00:29:19,630
Viscount, Viscount, Viscount Kim.

258
00:29:20,590 --> 00:29:24,570
Think of my father and my grandfather.

259
00:29:24,620 --> 00:29:28,540
Spare me, please, please!

260
00:29:28,550 --> 00:29:31,610
Well? They're traitors. Take them away.

261
00:29:31,640 --> 00:29:35,590
Viscount, Viscount, spare me!

262
00:29:35,600 --> 00:29:38,550
Spare me! Let go! No!

263
00:29:38,590 --> 00:29:42,570
Spare me, please! Viscount!

264
00:29:43,920 --> 00:29:46,980
Please spare us!
Viscount!

265
00:29:47,580 --> 00:29:50,600
Kill them and put their heads on pikes.

266
00:29:50,630 --> 00:29:52,210
Sir.

267
00:31:06,520 --> 00:31:11,620
<i>Dawn of March 26th, 1258.</i>

268
00:31:11,640 --> 00:31:16,940
<i>After four generations, the military
regime founded by Choe Chungheon</i>

269
00:31:16,940 --> 00:31:21,190
<i>was brought down by a slave
of the House of Choe.</i>

270
00:31:21,580 --> 00:31:24,510
<i>It had stood for over 63 years.</i>

271
00:31:24,530 --> 00:31:28,590
<i>The old Guard Corps was disbanded,
and power was restored to the monarchy.</i>

272
00:31:28,640 --> 00:31:32,580
<i>But that was only for appearances.</i>

273
00:31:32,610 --> 00:31:40,560
<i>Kim Jun continued the old military regime
and, indeed, strengthened it.</i>

274
00:31:43,640 --> 00:31:45,600
You read it.

275
00:31:45,610 --> 00:31:47,500
Yes, Sire.

276
00:32:05,530 --> 00:32:10,630
Hear the words of your Emperor.

277
00:32:18,620 --> 00:32:23,640
- Hear me.
- Yes, Sire.

278
00:32:27,600 --> 00:32:38,580
Long has our country been cursed by
the cruelties of a vicious despot.

279
00:32:39,520 --> 00:32:44,600
It has been said that
dawn must follow the night.

280
00:32:44,630 --> 00:32:50,570
Finally, the sun has burst forth
to light our nation.

281
00:32:50,590 --> 00:32:55,640
Our loyal subjects have
saved us from darkness.

282
00:32:58,570 --> 00:33:06,540
How can this aged emperor
repay his loyal subjects?

283
00:33:07,510 --> 00:33:13,570
You have the gratitude of this old Emperor.

284
00:33:14,530 --> 00:33:17,570
You honor us, Sire.

285
00:33:22,560 --> 00:33:26,820
Those who helped us
must be rewarded

286
00:33:26,820 --> 00:33:37,590
so their names will be
honored for generations.

287
00:33:37,590 --> 00:33:44,520
First, Yu Kyong is named Royal Minister.

288
00:33:49,590 --> 00:33:54,890
And Viscount Kim, Grand General.

289
00:33:58,530 --> 00:34:03,570
<i>After Kim Jun disbanded the Guard Corps,
Kojong promoted Yu Kyong.</i>

290
00:34:03,600 --> 00:34:10,590
<i>Kim Jun, Pak Songbi, Yi Kongju, Im Yon,
Pak Hisil, and Yi Yonso all were given titles.</i>

291
00:34:10,640 --> 00:34:18,610
<i>Kim Jun was appointed grand general
and head of military affairs</i>

292
00:34:18,630 --> 00:34:22,540
<i>and chancellor of the second rank.</i>

293
00:34:22,570 --> 00:34:25,570
<i>In essence, the prime minister.</i>

294
00:34:25,600 --> 00:34:33,510
<i>Kojong felt the disbanding of the Corps
was a new day for the throne.</i>

295
00:34:33,560 --> 00:34:37,580
<i>So the two had different goals in mind.</i>

296
00:34:39,510 --> 00:34:42,520
Ah, a great day, indeed.

297
00:34:42,540 --> 00:34:46,550
You risked your lives to save a nation.

298
00:34:47,510 --> 00:34:51,510
We honor you all.

299
00:34:54,500 --> 00:34:56,560
Hail to the Emperor!

300
00:34:57,550 --> 00:35:00,500
Hail to the Emperor!

301
00:35:01,580 --> 00:35:04,560
Hail Koryo!

302
00:35:05,500 --> 00:35:07,620
Hail Koryo!

303
00:35:08,550 --> 00:35:11,500
- Hail!
- Hail!

304
00:35:11,580 --> 00:35:14,560
- Hail!
- Hail!

305
00:35:15,550 --> 00:35:19,590
Every light has its shadow.

306
00:35:19,600 --> 00:35:22,580
Just when things are finally looking up,
bad news comes our way.

307
00:35:22,610 --> 00:35:26,530
The Mongols have crossed
the Yalu River again.

308
00:35:26,570 --> 00:35:29,570
They passed the western capital
and Kaegyeong

309
00:35:29,600 --> 00:35:32,550
and reached the southern capital
a few days ago.

310
00:35:32,590 --> 00:35:35,980
They withdrew earlier in good faith that

311
00:35:35,980 --> 00:35:39,600
we would send
the Crown Prince to their court.

312
00:35:39,600 --> 00:35:43,520
Surely this is because
we failed to keep our word?

313
00:35:43,610 --> 00:35:46,510
We must act to do so.

314
00:35:46,530 --> 00:35:47,640
That's ridiculous.

315
00:35:48,590 --> 00:35:51,500
That was just a promise we made in a rush.

316
00:35:51,530 --> 00:35:55,570
We have a bigger problem
than the Mongols right now.

317
00:35:55,650 --> 00:35:58,880
The land north of the western
capital is no longer Koryo's.

318
00:35:59,590 --> 00:36:01,630
It's in the hands of rebels.

319
00:36:02,510 --> 00:36:05,210
I've heard pretty much the same thing.

320
00:36:05,540 --> 00:36:07,500
We need a strategy.

321
00:36:07,520 --> 00:36:13,600
Strategy? We should just send some men
and give the rebels a beating!

322
00:36:13,640 --> 00:36:17,570
We're at war with the Mongols,
so how dare they side with the enemy?

323
00:36:17,600 --> 00:36:22,500
There is no room for collaborators.
We should take strong measures!

324
00:36:22,530 --> 00:36:24,640
We've put them through enough.

325
00:36:25,180 --> 00:36:27,560
They've had to make do
for thirty years of war.

326
00:36:27,600 --> 00:36:34,530
That's why they turned to the Mongols.
We can't attack them for that.

327
00:36:34,570 --> 00:36:39,800
He's right. We can't afford
another Mongol invasion.

328
00:36:40,570 --> 00:36:45,310
We must act. We've been ravaged by war.

329
00:36:46,560 --> 00:36:51,560
We can't beat the Mongols,
that much is certain.

330
00:36:51,590 --> 00:36:58,000
Sounds to me like you're ready to roll over
and surrender to the Mongols right now.

331
00:36:58,500 --> 00:37:03,570
Why did we bother fighting these
last 30 years? Answer me that!

332
00:37:03,600 --> 00:37:07,590
Well said. Why can't we beat them?

333
00:37:08,540 --> 00:37:12,530
It's a question of commitment, of spirit.

334
00:37:12,560 --> 00:37:14,500
We must fight.

335
00:37:14,630 --> 00:37:16,470
We must.

336
00:37:25,510 --> 00:37:30,500
Why are you staying silent?

337
00:37:33,510 --> 00:37:37,640
You all make valid points.

338
00:37:38,510 --> 00:37:43,610
But Koryo has always had only one strategy.

339
00:37:44,640 --> 00:37:50,570
Peace in battle. Diplomacy and war.

340
00:37:50,590 --> 00:37:56,540
What's bad for us is harder for them.

341
00:37:58,550 --> 00:38:00,590
We'll send envoys.

342
00:38:00,610 --> 00:38:04,540
But they'll demand the same terms.

343
00:38:04,590 --> 00:38:06,610
The Crown Prince.

344
00:38:06,630 --> 00:38:11,640
The Crown Prince has agreed to go to
the Mongol court for the good of Koryo.

345
00:38:12,530 --> 00:38:14,560
We should keep our word.

346
00:38:14,580 --> 00:38:20,510
That would make him a hostage.
It can't be allowed.

347
00:38:21,510 --> 00:38:26,510
But we promised the Mongols
we would send him.

348
00:38:26,520 --> 00:38:29,550
We can't avoid it now.

349
00:38:30,520 --> 00:38:33,620
It will mean war if he doesn't go.

350
00:38:34,640 --> 00:38:38,500
Our domestic situation is terrible.

351
00:38:38,550 --> 00:38:41,660
You risked your lives on a coup for nothing.

352
00:38:43,550 --> 00:38:45,480
I agree.

353
00:38:49,530 --> 00:38:52,000
We need to buy time.

354
00:38:53,560 --> 00:38:57,560
Will you have a word with His Highness?

355
00:38:59,540 --> 00:39:01,510
Of course.

356
00:39:01,540 --> 00:39:05,510
We'll have to ask you to go again.

357
00:39:05,530 --> 00:39:07,600
Yes, of course.

358
00:39:07,630 --> 00:39:12,530
Where is Yu Kyong today?

359
00:39:12,560 --> 00:39:16,540
He's attending the Emperor.

360
00:39:17,520 --> 00:39:19,560
His Majesty is ill.

361
00:39:19,580 --> 00:39:21,770
Oh no!

362
00:39:22,580 --> 00:39:27,410
Well, he's not as young as he used to be.

363
00:39:36,570 --> 00:39:40,550
<i>How long has it been since
I've come outside the palace? </i>

364
00:39:40,600 --> 00:39:42,630
<i>I feel alive again.</i>

365
00:39:43,530 --> 00:39:50,550
<i>Yes, Sire. We'll return to Kaegyeong soon.</i>

366
00:39:52,530 --> 00:39:54,620
<i>I hope so.</i>

367
00:39:55,570 --> 00:40:01,530
<i>We've been here for thirty years.</i>

368
00:40:03,510 --> 00:40:05,590
<i>Kimpo - Mongol encampment</i>

369
00:40:05,610 --> 00:40:10,550
I don't understand you guys, I really don't.

370
00:40:10,630 --> 00:40:18,180
We attack and you play good doggy. We
leave and you renege on your promises.

371
00:40:18,180 --> 00:40:22,530
We are deeply sorry for that.

372
00:40:22,600 --> 00:40:27,570
But we've been dealing with a lot lately.

373
00:40:28,550 --> 00:40:34,590
The old Choe regime has fallen and power
has been restored to the throne.

374
00:40:35,500 --> 00:40:44,500
It's difficult for the Crown Prince
right now. We beg your patience.

375
00:40:44,530 --> 00:40:46,770
All right. Fine then.

376
00:40:46,770 --> 00:40:51,830
But since you didn't keep
your promise last time

377
00:40:51,830 --> 00:40:56,560
you must move both the capital
and the Crown Prince to Kaegyeong.

378
00:40:56,560 --> 00:41:01,980
Those two things are all we ask
for you to show subservience.

379
00:41:02,550 --> 00:41:04,510
Can you do that?

380
00:41:04,530 --> 00:41:06,530
It would be difficult to do so immediately.

381
00:41:06,560 --> 00:41:11,580
We've been gone from Kaegyeong too long.
The palace there has deteriorated.

382
00:41:12,520 --> 00:41:15,570
Please be patient.

383
00:41:15,580 --> 00:41:19,600
Enough excuses!

384
00:41:21,520 --> 00:41:24,580
Will the Crown Prince show up at court?

385
00:41:25,580 --> 00:41:30,870
Of course. The chancellors have already
discussed it and agreed on it.

386
00:41:31,540 --> 00:41:33,570
Better make it fast.

387
00:41:33,590 --> 00:41:38,520
And I'll confirm it's the crown prince myself.

388
00:41:39,580 --> 00:41:43,510
You pulled a fast one last time
with the duke of Yongnyong.

389
00:41:43,540 --> 00:41:49,610
That's why we can't trust Koryo.
Go and tell them that.

390
00:41:50,550 --> 00:41:52,570
Certainly.

391
00:41:53,620 --> 00:41:58,530
By the way, where's Hong Bokwon?

392
00:41:58,640 --> 00:42:00,630
He's dead.

393
00:42:01,610 --> 00:42:05,600
Dead? Hong Bokwon?

394
00:42:06,540 --> 00:42:09,520
How did he die?

395
00:42:09,530 --> 00:42:11,640
Curious, eh?

396
00:42:13,560 --> 00:42:16,520
A traitor's death.

397
00:42:17,540 --> 00:42:19,620
A traitor?

398
00:42:22,520 --> 00:42:30,560
Listen here, Duke. You're just a Koryo
hostage, watch your mouth.

399
00:42:30,590 --> 00:42:32,580
You're from Koryo, too.

400
00:42:33,510 --> 00:42:35,640
I turned my back on Koryo long ago.

401
00:42:36,550 --> 00:42:41,570
If the Khan would let me,
I'd rule all of Koryo right now.

402
00:42:41,590 --> 00:42:42,610
What?

403
00:42:42,630 --> 00:42:46,630
Even you would bow to me.

404
00:42:57,530 --> 00:43:01,600
Great Khan, wait until you hear
what the duke has to say!

405
00:43:03,510 --> 00:43:06,630
Khan! Khan! Khan! Khan!

406
00:43:08,520 --> 00:43:13,550
<i>Hong Bokwon died the same year
as Kim Jun's coup.</i>

407
00:43:14,510 --> 00:43:23,620
<i>Hong and the Duke of Yongnyong
were charged with the Koryo prisoners.</i>

408
00:43:23,640 --> 00:43:26,530
<i>Their competition led to harsh words.</i>

409
00:43:26,550 --> 00:43:33,640
<i>Seeing this, the duke's wife,
a Mongol princess, told the Khan.</i>

410
00:43:34,540 --> 00:43:40,500
<i>Hong was put to death as a traitor
for insulting the royal family.</i>

411
00:43:40,530 --> 00:43:46,620
<i>So ended the life of
the worst traitor of the age.</i>

412
00:43:53,620 --> 00:43:58,550
That's life for you.
Who'd have thought it?

413
00:43:59,500 --> 00:44:04,530
Kim Jun is prime minister.

414
00:44:08,520 --> 00:44:13,500
Well, well, and I'm still stuck in the kitchen.

415
00:44:13,580 --> 00:44:16,470
Just my luck.

416
00:44:17,530 --> 00:44:20,610
Now, now, look at you.

417
00:44:20,640 --> 00:44:23,580
We have a guest, get busy.

418
00:44:23,600 --> 00:44:26,510
How dare you talk to me like that!

419
00:44:26,570 --> 00:44:31,060
Are you bragging that you're the boss now?

420
00:44:31,630 --> 00:44:38,530
I would never. You've always been
like an older sister to me.

421
00:44:40,630 --> 00:44:42,620
Yeah?

422
00:44:43,610 --> 00:44:48,590
You, there, get to work!
We have a guest.

423
00:44:48,610 --> 00:44:49,910
Yes, ma'am.

424
00:44:51,570 --> 00:44:56,510
Listen, Kannan, what's the deal
with this huge household?

425
00:44:56,540 --> 00:44:58,620
There's 100 slaves at least.

426
00:44:58,650 --> 00:45:02,630
He's the biggest man in Koryo.
Like the Overlord used to be.

427
00:45:02,640 --> 00:45:04,630
That's true.

428
00:45:05,500 --> 00:45:07,590
Anyway...

429
00:45:08,520 --> 00:45:13,530
Thanks, Kannan. You got me this job.

430
00:45:13,560 --> 00:45:17,560
But that doesn't mean you can
look down on me! I won't stand it!

431
00:45:18,550 --> 00:45:20,820
Just get to work.

432
00:45:23,200 --> 00:45:25,490
Let's see what we have here.

433
00:45:27,570 --> 00:45:30,480
Thank you for this, your ladyship.

434
00:45:30,600 --> 00:45:33,300
Take your time and enjoy.

435
00:45:33,630 --> 00:45:39,050
Thank you. We'll have a drink
and take all the time we need.

436
00:45:41,560 --> 00:45:43,530
- I'll pour you a drink.
- Thank you.

437
00:45:45,640 --> 00:45:52,320
- You saw the Crown Prince?
- Yes. He said he'll go.

438
00:45:53,530 --> 00:45:57,610
Anything to end this war, he said.

439
00:45:59,580 --> 00:46:03,550
I'm glad to hear it. Thank you.

440
00:46:04,090 --> 00:46:09,990
As we discussed in the council meeting,
the border situation is serious.

441
00:46:10,600 --> 00:46:14,500
A command post has been built near Hwaju.

442
00:46:14,510 --> 00:46:16,610
Yes, so I heard.

443
00:46:17,500 --> 00:46:24,550
The Mongols are establishing
outposts to control our lands.

444
00:46:24,570 --> 00:46:30,520
There was a time you meant
to run the Guard Corps.

445
00:46:31,510 --> 00:46:35,340
But now you've restored
power to the throne.

446
00:46:36,630 --> 00:46:41,590
I'm curious as to what changed your mind?

447
00:46:44,600 --> 00:46:47,320
I haven't changed my mind.

448
00:46:47,620 --> 00:46:52,520
What is the use of keeping up
a semblance of a corps?

449
00:46:56,610 --> 00:46:59,560
That's what I thought too.

450
00:47:02,630 --> 00:47:06,600
But know this.

451
00:47:07,550 --> 00:47:11,520
The future of Koryo rests on your shoulders.

452
00:47:11,600 --> 00:47:14,550
We need another plan
for facing the Mongols.

453
00:47:15,550 --> 00:47:19,600
If we must bow to them, let's do it wisely.

454
00:47:20,580 --> 00:47:25,550
Spare our devastated country another war.
Turn this to our benefit.

455
00:47:27,620 --> 00:47:29,540
Go on.

456
00:47:31,570 --> 00:47:34,880
Let's end the war against
the Mongols for good.

457
00:47:35,590 --> 00:47:37,640
Return to Kaegyeong.

458
00:47:44,630 --> 00:47:48,560
That would mean giving up everything.

459
00:47:48,630 --> 00:47:51,750
The second we leave Kanghwa,
the world is theirs.

460
00:47:51,750 --> 00:47:55,440
Ultimately we will lose our sovereignty.

461
00:47:55,560 --> 00:47:58,500
The Mongols have conquered
from East to West.

462
00:47:58,540 --> 00:48:04,590
They won't bother with us. We're
nothing but a tiny country to them.

463
00:48:04,610 --> 00:48:07,550
You're wrong about that.

464
00:48:08,540 --> 00:48:10,640
I know the Mongols better than anyone.

465
00:48:11,510 --> 00:48:15,570
They never preserve
a nation's imperial house.

466
00:48:19,580 --> 00:48:25,490
We must continue on.

467
00:48:26,570 --> 00:48:30,970
No one knows how this will end.

468
00:48:33,540 --> 00:48:37,570
I repeat, we will not go to Kaegyeong.

469
00:48:37,640 --> 00:48:42,560
Even if the Crown Prince does
go to the Mongol court.

470
00:48:44,520 --> 00:48:46,220
Is that clear?

471
00:48:48,200 --> 00:48:49,730
Lord Kim.

472
00:49:08,610 --> 00:49:13,560
You're going to the Mongol court?

473
00:49:14,500 --> 00:49:20,160
Yes, Sire. We agreed to that some time ago.

474
00:49:20,580 --> 00:49:23,640
It can no longer be avoided.

475
00:49:24,520 --> 00:49:33,560
Just so, Sire. If he goes,
the Mongols will withdraw again.

476
00:49:34,560 --> 00:49:42,610
What choice do I have? They want
you there and you mean to go.

477
00:49:44,510 --> 00:49:53,550
But I don't know if I'll be alive
when you get back.

478
00:49:53,580 --> 00:49:58,550
No, you'll be back on your feet soon.

479
00:49:59,620 --> 00:50:02,500
I doubt it.

480
00:50:04,590 --> 00:50:08,630
How old are you now?

481
00:50:09,560 --> 00:50:11,510
Twenty-four.

482
00:50:13,640 --> 00:50:16,410
Oh, how time flies.

483
00:50:18,210 --> 00:50:20,580
Anyway, be careful.

484
00:50:21,570 --> 00:50:27,750
I've entrusted Lord Yu
with something for your return.

485
00:50:27,750 --> 00:50:30,820
Make sure you get it from him.

486
00:50:31,560 --> 00:50:33,560
Entrusted him with what?

487
00:50:33,640 --> 00:50:36,350
You'll find out.

488
00:50:39,170 --> 00:50:46,650
Lord Yu and Lord Yi will be of help to you.

489
00:50:48,520 --> 00:50:50,500
Yes, Sire.

490
00:50:50,600 --> 00:51:02,110
I've been of no use to Koryo as an emperor.

491
00:51:04,530 --> 00:51:09,590
Now your time has come.

492
00:51:10,570 --> 00:51:20,620
End this terrible, relentless war.

493
00:51:21,610 --> 00:51:23,980
Yes, Sire.

494
00:51:25,560 --> 00:51:32,000
I will definitely usher in a new age.

495
00:51:33,510 --> 00:51:35,580
I definitely will.

496
00:51:47,590 --> 00:51:53,500
Your Highness, you have a long trip ahead.

497
00:51:54,520 --> 00:51:56,970
Be careful.

498
00:51:57,550 --> 00:52:02,600
Don't worry about me.
Please look after the Emperor.

499
00:52:04,580 --> 00:52:07,580
And help out my son.

500
00:52:07,620 --> 00:52:09,640
Of course.

501
00:52:10,560 --> 00:52:17,560
Be safe, Your Highness.
The Imperial House is in good hands.

502
00:52:19,540 --> 00:52:22,610
Your prince here is going voluntarily.

503
00:52:23,530 --> 00:52:28,600
The Khan will treat him well,
so don't worry.

504
00:52:28,620 --> 00:52:36,820
Since the prince is coming, our troops will
withdraw to the western capital and wait.

505
00:52:38,550 --> 00:52:40,610
Shall we, prince?

506
00:52:41,540 --> 00:52:42,570
Yes.

507
00:52:44,620 --> 00:52:46,590
Please return safely.

508
00:52:47,500 --> 00:52:50,540
Please return safely.

509
00:53:00,640 --> 00:53:04,570
<i>The Crown Prince left with the Mongols.</i>

510
00:53:05,550 --> 00:53:08,540
We didn't send him off.
Is that OK?

511
00:53:09,510 --> 00:53:11,630
That would be a disgrace.

512
00:53:12,110 --> 00:53:16,430
The warriors of Koryo
shouldn't grovel before them.

513
00:53:16,600 --> 00:53:20,550
We'll face them again
with swords in our hands.

514
00:53:20,620 --> 00:53:23,650
Exactly. Well said.

515
00:53:24,530 --> 00:53:29,580
Yet you agreed to let the Crown Prince go.

516
00:53:29,640 --> 00:53:33,580
I don't think we should show them
such outright hostility.

517
00:53:33,920 --> 00:53:38,970
He's right. This might cause another split
between the court and the military.

518
00:53:39,520 --> 00:53:45,730
Corps or no corps,
you still head Koryo's military.

519
00:53:46,200 --> 00:53:51,530
When I came back and saw that
all power was transferred to the throne

520
00:53:51,530 --> 00:53:53,580
they seemed far too excited.

521
00:53:53,580 --> 00:53:55,570
That's a bad sign.

522
00:53:55,600 --> 00:54:00,530
It's true. People feared the Guard Corps.

523
00:54:00,620 --> 00:54:05,640
But that's all changed with
the court running things.

524
00:54:06,200 --> 00:54:08,590
We shouldn't be divided over this.

525
00:54:08,610 --> 00:54:14,150
The reason for the coup was to unite with
the Imperial House to protect Koryo.

526
00:54:14,610 --> 00:54:20,590
We need to work together
to get our messages across.

527
00:54:27,530 --> 00:54:29,510
Im Yon.

528
00:54:29,600 --> 00:54:31,530
Yes, Father.

529
00:54:31,550 --> 00:54:34,620
Go north with Cha Songu.

530
00:54:35,200 --> 00:54:39,570
Those rebels, a number of them
have joined the Mongols.

531
00:54:39,590 --> 00:54:41,610
Look into it.

532
00:54:43,200 --> 00:54:45,610
Test the mood of the people.

533
00:54:45,630 --> 00:54:50,530
We can't lead this country
if we can't win back her people.

534
00:54:50,560 --> 00:54:52,160
Yes, Father.

535
00:54:53,580 --> 00:54:59,650
I understand the Emperor
doesn't have much time left.

536
00:55:00,550 --> 00:55:06,260
So I heard. The succession is a problem.

537
00:55:06,540 --> 00:55:11,620
The Crown Prince is gone.
All that's left is the grandson.

538
00:55:13,570 --> 00:55:19,620
The Crown Prince is too unpredictable.

539
00:55:20,640 --> 00:55:25,580
I heard he kept volunteering
to go to the Mongol court.

540
00:55:25,630 --> 00:55:31,510
Not exactly an ideal candidate for the throne.

541
00:55:31,630 --> 00:55:36,610
But his son has Corps blood in him.

542
00:55:36,640 --> 00:55:40,540
The great-grandson of Overlord Choe.

543
00:55:40,560 --> 00:55:49,510
Exactly. I miss the Overlord
now more than ever.

544
00:55:49,540 --> 00:55:53,620
The spirit of Koryo was truly alive then.

545
00:55:56,500 --> 00:55:58,580
We've overcome one obstacle.

546
00:55:58,630 --> 00:56:02,980
But because the Crown Prince has gone

547
00:56:02,980 --> 00:56:09,670
the court may have thoughts of surrender.

548
00:56:11,510 --> 00:56:17,500
We must prevent that
every chance we get.

549
00:56:20,510 --> 00:56:23,120
It's up to us.

550
00:56:39,530 --> 00:56:41,600
How are you, Sire?

551
00:56:42,510 --> 00:56:50,510
I guess my time has come.
My mind is fading in and out.

552
00:56:51,600 --> 00:56:55,530
Has my son left?

553
00:56:55,570 --> 00:57:03,540
Yes, Sire. Mongol Marshal Jalairtai confirmed
he's the Crown Prince and left with him.

554
00:57:03,600 --> 00:57:07,580
The enemy has withdrawn
to the western capital.

555
00:57:08,570 --> 00:57:10,590
That's good at least.

556
00:57:10,610 --> 00:57:15,640
Your son has gone in your place
to the Mongol court.

557
00:57:16,550 --> 00:57:20,610
It's no different from surrendering.

558
00:57:21,540 --> 00:57:25,530
We granted their request.

559
00:57:28,400 --> 00:57:29,590
What do you mean?

560
00:57:30,520 --> 00:57:39,110
I mean we might as well agree to
their terms and move the capital.

561
00:57:39,200 --> 00:57:41,250
To Kaegyeong.

562
00:57:42,540 --> 00:57:45,980
The military still holds sway.

563
00:57:45,980 --> 00:57:48,550
These are rough times, Sire.

564
00:57:48,580 --> 00:57:53,560
Kim Jun's coup restored
power to the throne.

565
00:57:53,640 --> 00:57:57,550
So they must follow the Emperor.

566
00:57:57,580 --> 00:58:01,600
No, no, don't rush things.

567
00:58:02,560 --> 00:58:05,600
It will only make them mad.

568
00:58:07,540 --> 00:58:12,600
I know soldiers. They're impatient.

569
00:58:13,620 --> 00:58:16,620
Kim Jun's no different.

570
00:58:17,570 --> 00:58:23,540
He's the true ruler of Koryo.

571
00:58:31,550 --> 00:58:34,630
Where on earth is this
Mongol capital Karakorum?

572
00:58:35,550 --> 00:58:38,950
Another month's ride through the desert.

573
00:58:39,200 --> 00:58:46,430
This is sad. As if bowing to the Khan isn't
enough, it has to take months to do it.

574
00:58:46,560 --> 00:58:48,630
Your Highness!

575
00:58:50,550 --> 00:58:53,560
We're going the wrong way.

576
00:58:53,600 --> 00:58:54,970
What?

577
00:58:55,200 --> 00:58:58,030
The Khan isn't in the court.

578
00:58:58,200 --> 00:59:03,520
He's fighting the Song at the Liu-pan
Mountains near the Yangtze River.

579
00:59:04,530 --> 00:59:08,550
Liu-pan? How far is that from here?

580
00:59:08,590 --> 00:59:11,600
Twenty days, give or take.

581
00:59:12,530 --> 00:59:15,590
- That's where we'll go.
- Yes, Your Highness.

582
00:59:18,540 --> 00:59:20,510
There's no end to it.

583
00:59:20,600 --> 00:59:25,110
We've been traveling for a month and it's all
Mongol land as far as the eye can see.

584
00:59:25,110 --> 00:59:29,860
Who do our warriors think they're kidding?

585
00:59:30,620 --> 00:59:34,610
<i>Koryo's Northern Border Territory
- Welcome.</i>

586
00:59:48,530 --> 00:59:51,510
It's like another country.

587
00:59:51,550 --> 00:59:52,600
Exactly.

588
00:59:53,560 --> 00:59:59,070
The land north of the western capital
really has joined the Mongols.

589
00:59:59,520 --> 01:00:03,510
Most of them have
surrendered to the Mongols.

590
01:00:03,570 --> 01:00:07,600
Not to mention the troops
that were murdered.

591
01:00:07,610 --> 01:00:09,560
True.

592
01:00:09,630 --> 01:00:13,540
General Yi's men to the north were murdered.

593
01:00:13,580 --> 01:00:21,580
Kim Sujeh surrendered in Paekju,
as did the magistrate in Ungjin.

594
01:00:21,630 --> 01:00:30,220
That's not all. A while back our envoys to the
Mongols were murdered by border rebels.

595
01:00:30,620 --> 01:00:35,980
This is worse than we expected.
Father doesn't know what's going on.

596
01:00:36,630 --> 01:00:40,610
The people have changed.
It's too late for them to turn back.

597
01:00:42,590 --> 01:00:44,520
Let's keep looking.

598
01:00:44,540 --> 01:00:45,590
Yes, sir.

599
01:00:47,540 --> 01:00:51,570
Im Yon's reports keep
coming in from the north.

600
01:00:51,610 --> 01:00:53,530
They're not good.

601
01:00:53,580 --> 01:00:55,630
The rebels?

602
01:00:56,560 --> 01:01:01,520
Not just them. Officials and soldiers, too.

603
01:01:01,630 --> 01:01:07,540
It appears they really have killed
the commanding officers we've sent.

604
01:01:07,580 --> 01:01:14,610
Marshal Jalairtai has 10,000 soldiers clearing
land for a long-term occupation.

605
01:01:16,630 --> 01:01:23,630
They mean to stay in the western capital.

606
01:01:25,540 --> 01:01:31,600
It's politics. Things can change
depending on the situation.

607
01:01:32,550 --> 01:01:34,640
What do you mean?

608
01:01:35,520 --> 01:01:40,320
When the Crown Prince returns, we should
reconsider our Mongol strategy.

609
01:01:40,320 --> 01:01:45,430
All while taking what we can and
pretending to yield what we must.

610
01:01:47,540 --> 01:01:48,640
Is that possible?

611
01:01:49,510 --> 01:01:52,520
Times have changed now.

612
01:01:52,610 --> 01:01:55,510
The people are jaded, bitter.

613
01:01:55,540 --> 01:01:57,550
They're leaving.

614
01:01:58,620 --> 01:02:02,510
You have to face reality.

615
01:02:03,510 --> 01:02:06,500
Harsh concessions must be made.

616
01:02:07,590 --> 01:02:09,620
We can't be so weak.

617
01:02:11,530 --> 01:02:15,500
We've already initiated national reforms.

618
01:02:16,520 --> 01:02:19,560
We must carry them out.

619
01:02:20,510 --> 01:02:22,510
Reforms?

620
01:02:22,580 --> 01:02:27,530
Yes. We must put an end
to sloth and waste.

621
01:02:27,570 --> 01:02:31,520
We must initiate reforms to unite
the court and our people.

622
01:02:31,560 --> 01:02:35,590
We must regain the spirit
of Koryo that we've lost.

623
01:02:35,620 --> 01:02:38,580
<i>Sir? It's Gapi.</i>

624
01:02:43,500 --> 01:02:48,530
Sir, His Majesty has just passed away.

625
01:02:49,540 --> 01:02:50,860
What?

626
01:02:52,200 --> 01:02:55,950
I've already ordered the Ministry
of War to muster the men.

627
01:02:59,590 --> 01:03:01,560
Well done.

628
01:03:03,620 --> 01:03:06,520
Prepare to escort the prince.

629
01:03:08,580 --> 01:03:11,540
The Emperor's grandson?

630
01:03:12,200 --> 01:03:14,620
We can't leave the throne
empty for a second.

631
01:03:15,560 --> 01:03:17,530
Yes, sir.

632
01:03:18,500 --> 01:03:24,510
The prince? Look here, the throne
belongs to the Crown Prince.

633
01:03:24,550 --> 01:03:28,510
No son can sit in his father's throne.
It's unheard of.

634
01:03:28,550 --> 01:03:31,560
The throne cannot be left empty.

635
01:03:32,580 --> 01:03:38,530
And in fact, he's a better
choice than his father.

636
01:03:39,510 --> 01:03:41,500
For Koryo.

637
01:03:41,530 --> 01:03:44,570
Look here, what are you saying?

638
01:03:44,600 --> 01:03:46,590
You mean to change the succession?

639
01:03:46,620 --> 01:03:50,620
You said to face reality.
He's the best choice.

640
01:03:50,640 --> 01:03:55,570
We need a strong emperor,
not a weak one.

641
01:03:56,500 --> 01:04:01,570
Kim Jun, how can a subject
choose the emperor?

642
01:04:01,600 --> 01:04:06,610
An emperor exists for his country.

643
01:04:10,510 --> 01:04:12,470
Don't you agree?

644
01:04:15,920 --> 01:04:19,760
Subtitles by MBC

645
01:04:27,060 --> 01:04:31,180
We're going to reclaim our lands
from the Mongols.

646
01:04:31,180 --> 01:04:33,290
That means preparing for another war!

647
01:04:33,290 --> 01:04:35,560
We must not provoke them!

648
01:04:35,560 --> 01:04:38,270
We can fight them,
and we can win!

649
01:04:38,270 --> 01:04:43,570
We need to support the Imperial House
to keep Koryo's soldiers at bay.

650
01:04:43,570 --> 01:04:46,030
There will be no more war in this country.

651
01:04:46,030 --> 01:04:47,170
This is very serious.

652
01:04:47,170 --> 01:04:49,370
Kill everyone in the court.

653
01:04:49,370 --> 01:04:51,630
Your Highness must take
control of this situation.

654
01:04:51,630 --> 01:04:54,030
This is an imperial order!


