1
00:00:06,120 --> 00:00:10,370
Through Spain's courageous
assistance, Rome is liberated.

2
00:00:10,440 --> 00:00:12,770
If your holiness wishes
the properties returned,

3
00:00:12,840 --> 00:00:14,840
your holiness will
have to take them.

4
00:00:14,910 --> 00:00:18,660
Order captain general Juan
Borgia onto the field of battle.

5
00:00:18,730 --> 00:00:21,170
I will happily meet
the challenge.

6
00:00:23,570 --> 00:00:25,620
But I do not want
to be a priest.

7
00:00:25,620 --> 00:00:26,940
I do not have the soul for it.

8
00:00:36,370 --> 00:00:37,750
Whose bastard son is this?

9
00:00:37,850 --> 00:00:39,430
Yours.

10
00:00:39,510 --> 00:00:40,910
You whore!

11
00:00:40,980 --> 00:00:42,930
There is no room for you
in the Borgia family,

12
00:00:43,000 --> 00:00:44,530
nor in my heart.

13
00:00:47,390 --> 00:00:50,310
Do you have a mother, briconnet?

14
00:00:50,310 --> 00:00:52,170
Then you know why you die.

15
00:00:54,590 --> 00:00:58,050
My sweet wife did not
survive the sea voyage.

16
00:00:58,120 --> 00:01:03,210
As of now, I am a widower
and you, a murderer. No.

17
00:01:03,290 --> 00:01:06,210
Bless me, father,
for I have sinned.

18
00:01:06,280 --> 00:01:09,300
My half brother, Pedro
Luis, I had him murdered.

19
00:01:10,440 --> 00:01:12,260
Who finds peace?

20
00:01:14,420 --> 00:01:17,640
If hell exists, we
will both burn.

21
00:01:20,210 --> 00:01:21,600
The lucky man,

22
00:01:23,530 --> 00:01:25,380
or the faithful one?

23
00:03:15,400 --> 00:03:16,880
Hey, hey.

24
00:03:24,410 --> 00:03:26,640
The laocoon,

25
00:03:26,710 --> 00:03:29,980
a relic from the magnificent
days of ancient Rome.

26
00:03:30,660 --> 00:03:33,420
A cautionary tale,

27
00:03:33,480 --> 00:03:38,170
the high priest laocoon tried to warn the
trojans about the large wooden horse.

28
00:03:38,240 --> 00:03:39,720
Fear the Greeks,

29
00:03:39,960 --> 00:03:41,560
even bearing gifts.

30
00:03:42,710 --> 00:03:44,540
The goddess Athena, as revenge,

31
00:03:44,610 --> 00:03:47,110
sent a serpent, which
Rose from the sea

32
00:03:47,180 --> 00:03:51,370
to destroy laocoon and his sons.

33
00:03:51,430 --> 00:03:55,140
The trojans believed that
laocoon's death proved him wrong.

34
00:03:59,320 --> 00:04:01,830
God may destroy a man,

35
00:04:01,900 --> 00:04:04,130
but the man may still be right.

36
00:04:24,300 --> 00:04:26,570
His highness, goffredo Borgia,

37
00:04:26,640 --> 00:04:28,990
prince of squillace,

38
00:04:29,050 --> 00:04:33,110
and her highness, Princess
sancia d'aragona.

39
00:04:38,350 --> 00:04:40,210
We welcome you, our son,

40
00:04:40,280 --> 00:04:42,480
and our daughter by marriage,

41
00:04:42,550 --> 00:04:46,140
who god has blessed
with a child.

42
00:04:53,460 --> 00:04:57,330
We long to hold those precious
jewels close to our heart.

43
00:05:30,230 --> 00:05:33,880
We anoint oliviero carafa
Dean of the sacred college.

44
00:05:33,950 --> 00:05:36,890
And renew rafaele
riario-sansoni's tenure

45
00:05:36,960 --> 00:05:39,680
as camerlengo of the
holy Roman church.

46
00:05:49,120 --> 00:05:50,670
Holiness,

47
00:05:50,740 --> 00:05:52,800
general de Cordova

48
00:05:52,870 --> 00:05:54,720
and the Duke of urbino.

49
00:06:01,880 --> 00:06:05,500
As promised, we have captured
the traitor virginio orsini.

50
00:06:05,570 --> 00:06:08,300
We deliver him here to
your divine presence

51
00:06:08,370 --> 00:06:09,900
for sentencing.

52
00:06:10,770 --> 00:06:12,910
Bravo, great captain,

53
00:06:13,010 --> 00:06:14,130
bravo.

54
00:06:14,190 --> 00:06:16,640
What took so long?

55
00:06:16,710 --> 00:06:22,030
I beg you, wise father, to spare my
brother from the pangs of death.

56
00:06:22,100 --> 00:06:25,340
What other choice
have we, but death?

57
00:06:25,400 --> 00:06:28,010
- Exile.
- Exiles return,

58
00:06:28,070 --> 00:06:30,040
usually with a foreign
army behind them.

59
00:06:30,110 --> 00:06:32,480
Father,

60
00:06:32,480 --> 00:06:35,210
may I choose virginio
orsini's punishment?

61
00:06:35,280 --> 00:06:36,760
How fitting.

62
00:06:38,150 --> 00:06:39,220
What will it be?

63
00:06:42,050 --> 00:06:45,760
I must ponder the
answer carefully.

64
00:06:45,820 --> 00:06:49,930
In the interim, place the criminal
in a dungeon at terra nuova.

65
00:06:51,680 --> 00:06:53,030
So be it.

66
00:06:56,290 --> 00:06:58,490
And tomorrow,
general de Cordova,

67
00:06:58,550 --> 00:07:01,150
we shall bestow upon
you our highest honor

68
00:07:01,220 --> 00:07:02,620
the golden Rose.

69
00:07:17,260 --> 00:07:18,740
Oh!

70
00:07:18,810 --> 00:07:19,840
Oh!

71
00:07:26,830 --> 00:07:28,270
Lucrezia?

72
00:07:30,070 --> 00:07:32,220
Lucrezia, come and sit here.

73
00:07:39,090 --> 00:07:41,030
Thank you for the picnic, mama.

74
00:07:41,100 --> 00:07:43,930
The air here by the
river is so fresh.

75
00:07:44,000 --> 00:07:46,150
Fresher than the air
at the Vatican.

76
00:07:47,440 --> 00:07:49,470
Please excuse us, soldier.

77
00:07:52,570 --> 00:07:56,030
As you know, pantisilea has
come to work at my villa.

78
00:07:57,260 --> 00:07:59,500
That whore betrayed me.

79
00:07:59,560 --> 00:08:01,580
In a worse way than you know.

80
00:08:01,650 --> 00:08:04,150
Since the first day she
arrived from Spain,

81
00:08:04,220 --> 00:08:06,990
pantisilea has served
giulia farnese.

82
00:08:07,060 --> 00:08:08,520
Every letter you have written,

83
00:08:08,590 --> 00:08:11,290
every conversation
has been revealed.

84
00:08:12,150 --> 00:08:14,730
Giulia pretends to
be your friend,

85
00:08:14,800 --> 00:08:16,800
but she's your nemesis.

86
00:08:38,790 --> 00:08:40,240
Untie me.

87
00:08:45,480 --> 00:08:48,710
I am not stupid.

88
00:08:48,780 --> 00:08:51,770
Oh, not as bright
as cesare, but...

89
00:08:57,760 --> 00:09:00,810
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.

90
00:09:00,880 --> 00:09:02,880
Either you are incompetent,

91
00:09:02,950 --> 00:09:04,510
or treacherous.

92
00:09:04,580 --> 00:09:07,560
And I know that you
are not incompetent.

93
00:09:10,890 --> 00:09:15,070
This evening, my mother holds
a farewell dinner for cesare.

94
00:09:15,140 --> 00:09:17,310
See that when he
leaves the villa,

95
00:09:17,380 --> 00:09:19,180
he goes to his grave.

96
00:09:20,060 --> 00:09:21,850
I promise.

97
00:09:21,910 --> 00:09:23,710
He will die tonight.

98
00:09:29,370 --> 00:09:31,970
I find that I think
best when I am fucking.

99
00:09:35,490 --> 00:09:36,960
What?

100
00:09:37,030 --> 00:09:38,510
Sister.

101
00:09:38,580 --> 00:09:40,350
As prefect of Rome,

102
00:09:40,420 --> 00:09:42,000
prince of tricarico,

103
00:09:42,070 --> 00:09:44,190
I can say what I choose.

104
00:09:44,250 --> 00:09:46,790
Brother, you have the
helmet but not the brain.

105
00:09:46,860 --> 00:09:49,060
The sword, but not
the arm to wield it.

106
00:09:49,160 --> 00:09:51,080
Boys, no rough stuff.

107
00:09:59,150 --> 00:10:00,350
Sancia,

108
00:10:01,750 --> 00:10:05,590
do you know what I
love about our family?

109
00:10:05,660 --> 00:10:11,050
We can say or do anything to each
other without fear of recrimination.

110
00:10:17,700 --> 00:10:19,700
More than my life,

111
00:10:20,910 --> 00:10:22,610
I adore my mother.

112
00:10:29,330 --> 00:10:30,360
And...

113
00:10:37,270 --> 00:10:38,670
My brothers.

114
00:10:44,710 --> 00:10:47,030
Be seated, both of you!

115
00:10:52,600 --> 00:10:53,870
Lucrezia.

116
00:10:55,690 --> 00:10:56,960
Lucrezia.

117
00:11:03,570 --> 00:11:04,750
Pantisilea.

118
00:11:06,620 --> 00:11:07,650
Oh.

119
00:11:11,920 --> 00:11:14,030
Now that I have
left the convent,

120
00:11:14,090 --> 00:11:16,010
would you prefer
to serve me again?

121
00:11:17,400 --> 00:11:18,930
Yes, lady. Fine.

122
00:11:20,530 --> 00:11:24,120
Then all we need is the
permission of giulia farnese.

123
00:11:26,200 --> 00:11:28,440
She threatened me.

124
00:11:28,510 --> 00:11:30,140
If I did not help her, she...

125
00:11:30,210 --> 00:11:33,490
And you neglected to tell me this
because I could not protect you.

126
00:11:33,500 --> 00:11:35,260
I was new to the city.

127
00:11:36,200 --> 00:11:37,830
Insecure,

128
00:11:37,900 --> 00:11:40,520
uncertain who to trust.

129
00:11:40,590 --> 00:11:42,940
You will return to the apostolic
palace with me tonight.

130
00:11:43,010 --> 00:11:44,240
Lucrezia.

131
00:12:01,970 --> 00:12:04,370
I go in search of
further pleasure.

132
00:12:07,060 --> 00:12:08,960
At our mother's tavern,

133
00:12:09,030 --> 00:12:12,720
there is a new whore
who is delicious.

134
00:12:15,490 --> 00:12:17,250
I leave her to you.

135
00:12:19,860 --> 00:12:21,780
But be careful.

136
00:12:21,840 --> 00:12:23,730
With all those bells
jingling on your jacket,

137
00:12:23,790 --> 00:12:26,050
your enemies will know
that you are coming.

138
00:12:30,520 --> 00:12:32,370
Nini, follow me.

139
00:12:32,440 --> 00:12:34,200
I must do something.

140
00:12:34,270 --> 00:12:37,510
You, take the rest of the bravi.

141
00:12:37,580 --> 00:12:39,240
Go back to your wife.

142
00:12:54,930 --> 00:12:56,130
Hey!

143
00:13:01,970 --> 00:13:04,750
Is Juan here? Why?

144
00:13:04,820 --> 00:13:07,590
Do you want to watch your
brother and me make love?

145
00:13:10,780 --> 00:13:15,360
I have the documents deeding the
duchies of benevento, terracina

146
00:13:15,430 --> 00:13:18,370
and pontecorvo to Juan.

147
00:13:18,430 --> 00:13:20,470
We could not secure him
the crown of Naples,

148
00:13:20,540 --> 00:13:22,370
so acre by acre,

149
00:13:22,440 --> 00:13:24,800
we will carve a kingdom
out of the papal states.

150
00:13:24,870 --> 00:13:26,410
Even if he's not worthy?

151
00:13:28,060 --> 00:13:30,310
Cesare... cesare's
fate is decided.

152
00:13:30,380 --> 00:13:32,380
By you.

153
00:13:32,450 --> 00:13:35,150
But perhaps the god you
serve has other plans.

154
00:14:16,390 --> 00:14:20,630
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.

155
00:14:20,690 --> 00:14:22,860
No, lord Jesus, I
do not want to die.

156
00:14:22,930 --> 00:14:26,970
Then tell me, who is the true Borgia man?
You. You are.

157
00:14:59,030 --> 00:15:00,300
Cesare?

158
00:15:00,370 --> 00:15:02,370
I need to speak with you.

159
00:15:03,310 --> 00:15:05,840
I took an opiate to
deepen my sleep.

160
00:15:08,880 --> 00:15:10,380
Tomorrow then.

161
00:15:22,470 --> 00:15:26,180
So, tell me, couze...

162
00:15:26,240 --> 00:15:29,860
What have you learned living
in the Borgia household?

163
00:15:30,310 --> 00:15:32,270
To take what I want,

164
00:15:34,570 --> 00:15:36,440
regardless of the cost

165
00:15:37,150 --> 00:15:38,820
and who gets hurt.

166
00:16:00,430 --> 00:16:02,380
As the scriptures say,

167
00:16:03,580 --> 00:16:06,420
"the lord is a man of war."

168
00:16:09,450 --> 00:16:11,820
Happily, great captain,

169
00:16:11,890 --> 00:16:15,060
you have chosen to follow
in the boots of Christ.

170
00:16:23,880 --> 00:16:28,300
Odd that both cesare and Juan
Borgia are missing the ceremony.

171
00:16:54,800 --> 00:16:56,670
Why are you in my bed?

172
00:16:56,730 --> 00:16:58,500
Do you not remember?

173
00:17:03,120 --> 00:17:06,010
I am celibate.

174
00:17:06,080 --> 00:17:08,810
You will blacken this
night from your memory,

175
00:17:08,880 --> 00:17:10,310
as I have done.

176
00:17:13,330 --> 00:17:14,730
This time

177
00:17:16,140 --> 00:17:17,740
you can whip me.

178
00:17:30,130 --> 00:17:31,770
That is the prefect's horse.

179
00:17:33,150 --> 00:17:35,160
Someone has cut the stirrups.

180
00:17:38,910 --> 00:17:40,140
Rodrigo,

181
00:17:41,080 --> 00:17:43,130
Juan's horse has returned.

182
00:17:49,970 --> 00:17:51,740
We must find the boy.

183
00:17:51,810 --> 00:17:54,410
Tell cesare, search,
search, search.

184
00:17:54,410 --> 00:17:56,940
Soldiers will go to every home,
every shop, every convent.

185
00:17:57,010 --> 00:17:59,350
If no one answers, tell
them break down each door.

186
00:17:59,410 --> 00:18:01,450
Interrogate every living soul.

187
00:18:02,720 --> 00:18:05,220
The masked man, de corella,
bring him to me at once.

188
00:18:05,290 --> 00:18:06,590
He hasn't crept about all day.

189
00:18:06,650 --> 00:18:08,220
I need to speak with him!

190
00:18:08,290 --> 00:18:09,990
On a matter of life and death.

191
00:18:12,880 --> 00:18:14,540
I ask again,

192
00:18:14,610 --> 00:18:17,150
did anyone witness anything?

193
00:18:18,170 --> 00:18:21,170
If my brother is found harmed,

194
00:18:21,240 --> 00:18:24,240
and if the culprit has
any ties to you Jews,

195
00:18:24,310 --> 00:18:27,660
this borgo will be
leveled to the ground.

196
00:18:27,730 --> 00:18:30,230
And you will be
driven into the sea,

197
00:18:30,290 --> 00:18:33,700
with no Moses to
part the waters.

198
00:18:33,760 --> 00:18:36,730
Your race will be
extinguished forever.

199
00:19:01,930 --> 00:19:03,190
Francesc,

200
00:19:04,560 --> 00:19:08,260
I was praying for Juan
in the basilica, alone,

201
00:19:08,330 --> 00:19:11,170
when I heard these
terrible moans of grief.

202
00:19:12,840 --> 00:19:15,640
I searched every corner,
but found no one.

203
00:19:17,270 --> 00:19:19,810
And the torches began to float,

204
00:19:21,680 --> 00:19:23,780
circling me, as if dancing.

205
00:19:27,020 --> 00:19:30,100
Then I realized, that the voice

206
00:19:31,470 --> 00:19:33,510
which moaned so intensely,

207
00:19:34,510 --> 00:19:35,870
was my own.

208
00:19:42,380 --> 00:19:43,550
Come.

209
00:19:43,620 --> 00:19:45,390
You found my brother?

210
00:19:50,760 --> 00:19:52,160
This is nini,

211
00:19:52,230 --> 00:19:54,660
the man who left with
Juan last night.

212
00:19:54,730 --> 00:19:56,900
His senses have been beaten.

213
00:19:56,960 --> 00:19:59,670
He is alive, but
cannot hear or speak.

214
00:19:59,730 --> 00:20:03,190
Have him taken to the apostolic
palace to be cared for.

215
00:20:04,560 --> 00:20:06,220
What next, general?

216
00:20:06,290 --> 00:20:08,260
We are near the river's edge.

217
00:20:08,330 --> 00:20:10,790
Let us search every
boat, every dock.

218
00:20:10,810 --> 00:20:13,010
I have lived along this river

219
00:20:13,080 --> 00:20:16,900
since I moved to Rome from
dalmatia 28 years ago.

220
00:20:16,950 --> 00:20:19,670
Fascinating, but I need to know...
I collect wood

221
00:20:19,740 --> 00:20:23,660
from the forest and I
sell it in the market.

222
00:20:23,720 --> 00:20:26,630
But at night I must guard my
livelihood from the thieves.

223
00:20:26,710 --> 00:20:28,700
So I sleep here...
Signore schiavioni,

224
00:20:28,760 --> 00:20:31,720
I need to know if you saw any
unusual sights last evening.

225
00:20:31,780 --> 00:20:33,320
Unusual?

226
00:20:33,380 --> 00:20:35,000
No. You did not see a fight?

227
00:20:35,070 --> 00:20:36,970
No. Or a body?

228
00:20:37,040 --> 00:20:40,070
Oh, yes, I did see that.

229
00:20:40,140 --> 00:20:43,580
At around two in the morning,
a rider on a white horse

230
00:20:43,640 --> 00:20:45,930
appeared on the other shore.

231
00:20:46,000 --> 00:20:48,280
He looked to and fro to see
if anyone was watching...

232
00:20:48,350 --> 00:20:51,350
But he did not see you? No,
I learned well how to hide,

233
00:20:51,420 --> 00:20:53,420
escaping from the Turks.

234
00:20:53,490 --> 00:20:56,290
The rider, satisfied
that no one was around,

235
00:20:56,490 --> 00:20:58,530
he signaled into the darkness.

236
00:20:58,590 --> 00:21:01,010
Now, the moon was
barely a crescent,

237
00:21:01,080 --> 00:21:03,360
but my eyes are sharp.

238
00:21:03,430 --> 00:21:07,750
Four men carried a body to just below
San Girolamo's where garbage is dumped.

239
00:21:07,820 --> 00:21:09,750
They threw the body
into the river.

240
00:21:09,820 --> 00:21:12,120
I laughed because
it wouldn't sink.

241
00:21:12,190 --> 00:21:15,260
But they heaved a large stone
on its chest and it was gone.

242
00:21:15,330 --> 00:21:18,660
Was the face of the man on the
white horse hidden in any way?

243
00:21:18,730 --> 00:21:20,000
Masked or veiled?

244
00:21:20,060 --> 00:21:21,660
Oh, masked...

245
00:21:23,130 --> 00:21:25,470
In truth, I cannot
say, sir, I...

246
00:21:27,170 --> 00:21:28,450
Saw no features on
any of the men.

247
00:21:28,520 --> 00:21:31,120
When I asked you if you had
seen anything unusual,

248
00:21:31,190 --> 00:21:32,670
you said no.

249
00:21:32,740 --> 00:21:36,860
I didn't lie. I see 100 bodies
tossed into the tiber every year.

250
00:21:36,930 --> 00:21:39,150
No one ever comes searching.

251
00:21:52,950 --> 00:21:54,080
Here.

252
00:21:54,680 --> 00:21:56,000
Here he is.

253
00:22:29,030 --> 00:22:30,970
His throat has been severed.

254
00:22:31,040 --> 00:22:35,990
He has been stabbed in
seven, nine places.

255
00:22:36,060 --> 00:22:38,670
His gloves are tucked
into his belt.

256
00:22:39,660 --> 00:22:42,180
There are ducats
still in his purse.

257
00:22:42,250 --> 00:22:43,980
There was no robbery.

258
00:22:45,150 --> 00:22:46,730
This is revenge.

259
00:22:48,270 --> 00:22:50,700
Take him to the
castel sant'Angelo.

260
00:22:52,470 --> 00:22:54,240
I'll tell my father.

261
00:23:22,720 --> 00:23:24,490
He was my right eye.

262
00:23:32,280 --> 00:23:33,510
Mama,

263
00:23:44,890 --> 00:23:46,390
Juan is dead.

264
00:24:06,680 --> 00:24:08,370
You have located de corella?

265
00:24:08,430 --> 00:24:11,780
No, eminence, he has not been
at any of his usual haunts.

266
00:24:11,850 --> 00:24:13,520
He is nowhere. Fuck.

267
00:24:15,310 --> 00:24:17,660
Go, go, go.

268
00:24:17,660 --> 00:24:19,780
Do not come back without him.

269
00:24:41,930 --> 00:24:43,380
Holiness?

270
00:24:43,450 --> 00:24:45,200
No!

271
00:25:19,550 --> 00:25:21,650
Rodrigo, open the door.

272
00:25:23,020 --> 00:25:26,230
The law of god rules my heart!

273
00:25:57,740 --> 00:26:01,180
Where is that girl, pantisilea?

274
00:26:02,190 --> 00:26:03,930
At times like this,
you need someone...

275
00:26:04,020 --> 00:26:06,120
I do not need pantisilea, mama.

276
00:26:06,980 --> 00:26:08,780
I do not need anyone.

277
00:26:12,290 --> 00:26:14,360
Eternal rest,

278
00:26:14,420 --> 00:26:16,990
grant unto your
faithful servant,

279
00:26:17,460 --> 00:26:19,260
Juan.

280
00:26:19,330 --> 00:26:22,950
And let perpetual
light shine upon him.

281
00:26:24,830 --> 00:26:28,690
A just man shall be in
everlasting remembrance.

282
00:26:29,990 --> 00:26:31,990
An evil report,

283
00:26:32,060 --> 00:26:33,860
he shall not fear.

284
00:26:35,930 --> 00:26:37,500
Almighty god,

285
00:26:37,960 --> 00:26:40,050
Juan Borgia,

286
00:26:40,120 --> 00:26:42,800
whom you have called
out of this world,

287
00:26:43,940 --> 00:26:46,270
cause him to be joined

288
00:26:46,340 --> 00:26:48,670
to the fellowship
of your saints.

289
00:26:49,740 --> 00:26:51,290
Amen.

290
00:27:29,750 --> 00:27:33,790
What does it say about a man whose
own mother does not weep for him?

291
00:27:49,940 --> 00:27:53,190
Juan was either led into an
ambush, or he knew his attackers,

292
00:27:53,260 --> 00:27:55,690
so his suspicions
were not aroused.

293
00:27:55,760 --> 00:27:57,690
He and the bravi must
have been on foot,

294
00:27:57,760 --> 00:27:59,960
as he had taken off
his riding gloves.

295
00:28:00,030 --> 00:28:02,630
And both men were hit on the
head directly from behind.

296
00:28:02,700 --> 00:28:04,700
If he was on foot,

297
00:28:04,770 --> 00:28:06,930
why was the horse's stirrup cut?

298
00:28:07,370 --> 00:28:09,200
A good question.

299
00:28:09,270 --> 00:28:12,540
The facts are few
and contradictory.

300
00:28:12,610 --> 00:28:15,610
We must begin an investigation
to find the murderers.

301
00:28:15,680 --> 00:28:18,280
And who will lead
this investigation?

302
00:28:18,280 --> 00:28:19,580
I will.

303
00:28:19,650 --> 00:28:21,330
Only his holiness or
the vice chancellor

304
00:28:21,400 --> 00:28:23,250
has the power to appoint
a papal examiner.

305
00:28:23,320 --> 00:28:28,060
His holiness is unwell. Since sforza
is no longer vice chancellor,

306
00:28:28,120 --> 00:28:32,260
the choice falls to
me, as camerlengo.

307
00:28:32,330 --> 00:28:35,410
You realize that you are
a suspect in the murder?

308
00:28:36,480 --> 00:28:38,830
I also know that I am innocent,

309
00:28:38,900 --> 00:28:40,820
with a brother's
desire for the truth.

310
00:28:40,890 --> 00:28:44,040
Still, the best way to
avoid being investigated

311
00:28:44,110 --> 00:28:46,970
is to run the investigation.

312
00:28:47,040 --> 00:28:50,060
So that no one questions
your findings,

313
00:28:50,130 --> 00:28:56,370
you and I will conduct
the interviews together.

314
00:28:56,440 --> 00:29:00,660
Day one, the investigation in
the murder of Juan Borgia.

315
00:29:01,490 --> 00:29:04,760
Ascanio cardinal sforza,

316
00:29:04,830 --> 00:29:07,350
you swear to speak
only god's truth?

317
00:29:07,480 --> 00:29:09,680
Yes, I do so swear.

318
00:29:09,750 --> 00:29:11,220
- Be seated, eminence.
- Thank you.

319
00:29:13,690 --> 00:29:16,070
Do you understand
why you are here?

320
00:29:16,140 --> 00:29:19,340
Because you think I had
Juan Borgia executed.

321
00:29:19,410 --> 00:29:22,850
I only wish I had. Then you admit you
felt ill will towards the prefect?

322
00:29:22,910 --> 00:29:25,360
As did we all, eminence.

323
00:29:25,430 --> 00:29:28,300
But as recently as five days
ago, you threatened Juan.

324
00:29:28,370 --> 00:29:29,890
Not even remotely.

325
00:29:34,560 --> 00:29:37,640
I have not been to the
cancelleria vecchia since

326
00:29:39,250 --> 00:29:41,500
my father gave the
palace to you.

327
00:29:41,560 --> 00:29:44,080
I have tried to
maintain its luster.

328
00:29:45,940 --> 00:29:49,970
You are acquainted with count
Antonio della mirandola.

329
00:29:50,040 --> 00:29:51,640
This is lord jaches,
my secretary.

330
00:29:51,710 --> 00:29:54,890
You killed my daughter,
my beautiful rosalina.

331
00:29:54,960 --> 00:29:56,580
She was a suicide

332
00:29:57,380 --> 00:29:58,810
and far from beautiful.

333
00:29:58,880 --> 00:30:00,200
You drove her to the ledge.

334
00:30:00,270 --> 00:30:01,630
You are wrong.

335
00:30:01,700 --> 00:30:03,720
My understanding is that,

336
00:30:03,790 --> 00:30:06,110
you refused to marry her

337
00:30:06,170 --> 00:30:08,740
and you disowned her.

338
00:30:10,830 --> 00:30:13,260
I gave rosalina love.

339
00:30:13,330 --> 00:30:15,910
- They, hate.
- Borgia bastard,

340
00:30:16,050 --> 00:30:17,250
I will kill you!

341
00:30:17,320 --> 00:30:19,750
I was trying to make peace,

342
00:30:19,820 --> 00:30:21,070
but your brother is...

343
00:30:22,060 --> 00:30:24,490
Was, a provocateur.

344
00:30:24,560 --> 00:30:27,530
Is Antonio della
mirandola responsible?

345
00:30:27,590 --> 00:30:30,800
The good count is all bluster.

346
00:30:30,860 --> 00:30:33,070
And was in ostia the night
on which Juan disappeared.

347
00:30:33,130 --> 00:30:36,570
While your secretary... prefers
the extremities of men.

348
00:30:38,540 --> 00:30:41,910
The engagement to marry was one
of convenience, not passion.

349
00:30:41,970 --> 00:30:43,810
You had reason to kill Juan,

350
00:30:43,880 --> 00:30:45,490
in order to hurt his holiness,

351
00:30:45,560 --> 00:30:48,200
because he dismissed you
as vice chancellor.

352
00:30:48,250 --> 00:30:51,870
I travel well on the
curving road of politics.

353
00:30:53,040 --> 00:30:54,340
I take nothing personally.

354
00:30:54,400 --> 00:30:56,970
How about your cousin, Giovanni?

355
00:30:57,040 --> 00:30:59,620
Has he revenged himself
on pope Alexander,

356
00:30:59,690 --> 00:31:01,860
for the divorce from
lucrezia Borgia?

357
00:31:01,930 --> 00:31:05,700
You need spend only a single hour
with my cousin to understand this,

358
00:31:05,760 --> 00:31:08,630
Giovanni was born a bastard.

359
00:31:10,300 --> 00:31:15,310
His watered-down blood holds
none of the sforza boldness.

360
00:31:15,370 --> 00:31:18,310
He is, as he swore
before god, impotent.

361
00:31:22,600 --> 00:31:25,480
Some poor bastards

362
00:31:26,500 --> 00:31:29,150
never get beyond their past.

363
00:31:29,220 --> 00:31:33,080
Miguel de corella was last seen
the morning after Juan's murder,

364
00:31:33,140 --> 00:31:37,450
riding at a fierce gallop on
the via flaminia out of Rome.

365
00:31:38,550 --> 00:31:40,120
Then I am adrift.

366
00:31:40,180 --> 00:31:41,250
Why?

367
00:31:41,320 --> 00:31:44,120
What does de corella know?

368
00:31:44,190 --> 00:31:46,490
Where I was the night Juan died.

369
00:31:51,360 --> 00:31:53,290
Babbo?

370
00:31:58,030 --> 00:31:59,530
I have brought food.

371
00:32:01,070 --> 00:32:04,210
For two days, you
have not eaten.

372
00:32:04,270 --> 00:32:08,730
Avenge, oh, lord, the shedding
of your servant's blood.

373
00:32:24,060 --> 00:32:26,640
You once told me that
we could be friends.

374
00:32:29,870 --> 00:32:32,250
But you have not behaved as one.

375
00:32:34,840 --> 00:32:38,890
Still, we share a common love

376
00:32:40,260 --> 00:32:42,750
for a man in much distress.

377
00:32:45,300 --> 00:32:48,130
And so, we must be
bound together.

378
00:32:57,510 --> 00:32:59,890
Gianbattista cardinal orsini.

379
00:33:02,200 --> 00:33:03,650
The other hand.

380
00:33:06,020 --> 00:33:08,400
You swear to speak
only god's truth?

381
00:33:09,770 --> 00:33:12,210
Eminence, you must
say so out loud.

382
00:33:13,040 --> 00:33:14,880
Yes, I do so swear.

383
00:33:19,570 --> 00:33:22,450
Know this straight off,

384
00:33:22,520 --> 00:33:27,170
Juan Borgia asked me for a bribe
in exchange for my brother's life.

385
00:33:28,120 --> 00:33:29,940
Did you agree to pay this bribe?

386
00:33:35,810 --> 00:33:37,420
These ducats are not enough.

387
00:33:37,480 --> 00:33:40,000
Your brother must
acknowledge my superiority.

388
00:33:40,070 --> 00:33:42,200
Virginio, say nothing.

389
00:33:44,010 --> 00:33:45,870
The prefect of Rome,

390
00:33:45,940 --> 00:33:49,590
with his limitless benevolence...
And limitless appetites.

391
00:33:49,660 --> 00:33:52,770
With his forgiving heart...
And his despicable soul.

392
00:33:52,830 --> 00:33:54,330
Brother,

393
00:33:54,400 --> 00:33:57,800
his grace has decided
to release you

394
00:33:58,920 --> 00:34:00,860
if... I apologize?

395
00:34:02,360 --> 00:34:03,780
Yes.

396
00:34:03,840 --> 00:34:05,730
There are certain maxims in war.

397
00:34:05,790 --> 00:34:07,780
Are there not, prefect?

398
00:34:07,850 --> 00:34:11,470
To be a good warrior you
must act as your enemy acts,

399
00:34:11,470 --> 00:34:14,100
even if he is a graceless,
insolent coward.

400
00:34:16,220 --> 00:34:18,320
No, I will not do what
you would do, Borgia.

401
00:34:19,060 --> 00:34:21,460
I will not beg for my life.

402
00:34:21,530 --> 00:34:24,350
And so, virginio, you
win another battle.

403
00:34:24,410 --> 00:34:26,210
In triumph,

404
00:34:26,280 --> 00:34:30,050
you will spend the rest of your
days in this cage, bent in half.

405
00:34:30,120 --> 00:34:32,500
You will die after many years,

406
00:34:32,570 --> 00:34:36,310
having forgotten how it feels
to fully extend your legs.

407
00:34:36,380 --> 00:34:38,310
At least, unlike you,

408
00:34:41,460 --> 00:34:43,430
I will walk into heaven.

409
00:34:45,180 --> 00:34:47,690
Therefore, you had ample reason

410
00:34:47,750 --> 00:34:49,750
to want Juan Borgia dead.

411
00:34:51,420 --> 00:34:52,560
Yes,

412
00:34:53,790 --> 00:34:56,330
but you know me, rafaele.

413
00:34:56,400 --> 00:34:59,160
I am a priest, not a soldier.

414
00:35:00,230 --> 00:35:04,120
My soul does not possess
the art of killing.

415
00:35:04,190 --> 00:35:08,110
Easy enough to order the
orsini bravi to do so.

416
00:35:08,170 --> 00:35:10,680
Juan's wrists were
bound behind his back,

417
00:35:10,740 --> 00:35:12,640
his mouth gagged,

418
00:35:12,710 --> 00:35:16,380
as virginio's were when he was
brought before his holiness.

419
00:35:16,450 --> 00:35:20,300
A coincidence? My family
has lived in Rome,

420
00:35:20,370 --> 00:35:23,200
nearly 2,000 years.

421
00:35:23,270 --> 00:35:26,770
We have served kings,
emperors, popes.

422
00:35:28,140 --> 00:35:30,260
I am the last of my tribe.

423
00:35:30,330 --> 00:35:33,050
When I die, the
name orsini dies.

424
00:35:35,480 --> 00:35:37,520
Yet we die nobly,

425
00:35:37,590 --> 00:35:39,820
not stained by the
sin of revenge.

426
00:35:39,890 --> 00:35:42,260
Your words are meaningless.

427
00:35:42,330 --> 00:35:45,430
Then place me in a cage
beside my brother.

428
00:35:45,490 --> 00:35:48,600
I am ready to stand
before almighty god.

429
00:35:48,660 --> 00:35:49,810
Are you?

430
00:35:58,290 --> 00:35:59,840
I was not finished.

431
00:35:59,910 --> 00:36:02,410
What more would you have asked?

432
00:36:02,480 --> 00:36:07,200
I served alongside your half-brother Pedro
Luis, in the wars against the moors.

433
00:36:07,270 --> 00:36:09,000
I kept vigil by his coffin.

434
00:36:09,070 --> 00:36:11,200
He was one of the finest
men I've ever known.

435
00:36:11,270 --> 00:36:14,540
Are you aware that Pedro
Luis was murdered by Juan?

436
00:36:16,510 --> 00:36:19,480
I have recently learned so, yes,
but why do you tell me this?

437
00:36:19,550 --> 00:36:23,380
To prove to you that I am
interested solely in the truth.

438
00:36:23,450 --> 00:36:26,820
Did the two of you plot to
execute the prefect of Rome?

439
00:36:26,820 --> 00:36:30,140
You Borgia have been too
long gone from Spain.

440
00:36:30,210 --> 00:36:33,340
A true conquistador does not
stab in the middle of the night.

441
00:36:33,410 --> 00:36:35,480
We kill on battlefields.

442
00:36:37,210 --> 00:36:39,550
You are not Spanish, guidobaldo.

443
00:36:39,620 --> 00:36:42,300
I cannot prove that I did
not kill your brother.

444
00:36:43,840 --> 00:36:45,470
Can you prove that you did not?

445
00:36:47,320 --> 00:36:49,220
I say this,

446
00:36:49,290 --> 00:36:53,480
I am known throughout Italy as a
man whose word is unassailable.

447
00:36:53,550 --> 00:36:56,830
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.

448
00:36:56,900 --> 00:36:58,730
We are your allies.

449
00:37:00,090 --> 00:37:02,650
Look to our mutual enemy,

450
00:37:03,720 --> 00:37:05,560
France.

451
00:37:05,630 --> 00:37:09,160
No, I will not sit in judgment
by you, cardinal Borgia,

452
00:37:09,230 --> 00:37:13,710
just as you would not sit before me, in
the murder of my son, my beloved, Jean.

453
00:37:13,780 --> 00:37:18,490
Your refusal leads me to believe that you
are involved in prefect of Rome's demise.

454
00:37:18,550 --> 00:37:20,400
If hearsay is gospel,

455
00:37:20,470 --> 00:37:23,370
I would believe that you stabbed
the prefect out of jealousy.

456
00:37:23,440 --> 00:37:24,540
Jealousy?

457
00:37:24,610 --> 00:37:26,810
Over the lady lucrezia.

458
00:37:26,880 --> 00:37:31,030
Rumors span from the tip of sicily
to the doors of notre dame,

459
00:37:31,100 --> 00:37:35,600
that both you and your brother have had
incestuous relations with your sister.

460
00:37:35,670 --> 00:37:37,740
You dare speak such words?

461
00:37:37,810 --> 00:37:40,140
I do not subscribe
to this gossip.

462
00:37:41,080 --> 00:37:43,140
Neither does my king.

463
00:37:43,210 --> 00:37:44,900
But what does it say
about your family

464
00:37:44,900 --> 00:37:47,680
that others are so
easily convinced

465
00:37:47,680 --> 00:37:49,620
the perversions are true?

466
00:37:49,690 --> 00:37:53,290
And Jesus Christ, his
only begotten son,

467
00:37:53,360 --> 00:37:56,460
who was conceived
by the holy ghost,

468
00:37:56,530 --> 00:37:58,830
born of the virgin Mary,

469
00:37:58,890 --> 00:38:03,180
suffered under pontius pilate,
was crucified, died and buried.

470
00:38:03,180 --> 00:38:04,970
He descended into hell.

471
00:38:05,030 --> 00:38:06,800
The third day,

472
00:38:06,870 --> 00:38:08,470
he Rose from the dead

473
00:38:08,540 --> 00:38:12,660
and sits at the right
hand of god, the father.

474
00:38:13,740 --> 00:38:15,730
And from thence,

475
00:38:15,800 --> 00:38:17,760
he shall come and judge

476
00:38:17,830 --> 00:38:20,650
the quick and the dead.

477
00:38:20,720 --> 00:38:23,230
The fact is this, fabrizio,

478
00:38:23,300 --> 00:38:24,820
Juan Borgia,

479
00:38:24,890 --> 00:38:27,990
transformed you into a cuckold

480
00:38:28,060 --> 00:38:31,440
and as a result, you
murdered your wife, nannia.

481
00:38:31,510 --> 00:38:33,940
A moment of passion.

482
00:38:34,010 --> 00:38:37,130
I pay the fine,
confessed my sins,

483
00:38:37,200 --> 00:38:38,770
promising never to kill again.

484
00:38:38,830 --> 00:38:41,570
Promises made in the
confessional are vapors

485
00:38:41,640 --> 00:38:43,540
which dissipate quickly.

486
00:38:45,910 --> 00:38:49,510
You Borgia think all families
are the same as yours.

487
00:38:50,340 --> 00:38:53,830
But I truly regretted my crime

488
00:38:53,900 --> 00:38:57,800
and I fear for my immortal soul.

489
00:38:57,870 --> 00:39:01,300
When everybody else joined
France against your father,

490
00:39:01,310 --> 00:39:02,940
why was I absent?

491
00:39:03,010 --> 00:39:06,240
You colonna wanted Juan
dead as a vendetta,

492
00:39:06,310 --> 00:39:08,280
for the murder of your
nephew marcantonio.

493
00:39:08,350 --> 00:39:11,650
If we wanted anyone dead that
person would be you, eminence,

494
00:39:11,720 --> 00:39:14,300
because you had
marcantonio dismembered.

495
00:39:14,990 --> 00:39:16,690
But we did nothing.

496
00:39:17,720 --> 00:39:19,720
He suffered justly.

497
00:39:19,790 --> 00:39:22,890
We know the vile act he
committed upon your person.

498
00:39:38,990 --> 00:39:43,030
Some secrets should
never be revealed.

499
00:39:43,100 --> 00:39:47,080
We still have no answers, no
evidence, no viable suspects.

500
00:39:47,650 --> 00:39:49,040
I have one.

501
00:39:51,120 --> 00:39:53,040
You. Me?

502
00:39:53,110 --> 00:39:55,110
I barely knew your brother.

503
00:39:55,180 --> 00:39:57,300
You yourself said,

504
00:39:57,360 --> 00:40:00,800
better to be the investigator
than to be investigated.

505
00:40:00,870 --> 00:40:03,370
You are cousin to
giuliano della rovere,

506
00:40:03,440 --> 00:40:04,800
and he hates the pope.

507
00:40:04,870 --> 00:40:08,560
Yes, perhaps giuliano
arranged for the murder.

508
00:40:08,620 --> 00:40:11,490
But he's in France,
far beyond our reach.

509
00:40:11,560 --> 00:40:13,190
As if you would condemn him,

510
00:40:13,260 --> 00:40:15,210
were he here in Rome.

511
00:40:15,280 --> 00:40:17,380
I love the church

512
00:40:17,450 --> 00:40:18,820
and like any lover,

513
00:40:18,880 --> 00:40:23,050
will do what is necessary
to keep her safe.

514
00:40:23,120 --> 00:40:26,120
I switch loyalties not
because I am facile,

515
00:40:26,190 --> 00:40:30,080
but because my greater
loyalty is to god.

516
00:40:30,140 --> 00:40:33,700
If there is evidence that my
cousin giuliano is guilty,

517
00:40:33,770 --> 00:40:37,670
if a single, reputable
witness testifies,

518
00:40:37,740 --> 00:40:41,710
then I will shout his name from the
bell tower behind Saint Peter's.

519
00:40:43,310 --> 00:40:44,510
Then who?

520
00:40:44,580 --> 00:40:46,440
Who committed this crime?

521
00:40:46,510 --> 00:40:49,160
Cain Rose up against
Abel, his brother,

522
00:40:49,230 --> 00:40:50,730
and slew him.

523
00:40:51,700 --> 00:40:54,500
Romulus killed Remus, as well.

524
00:40:54,570 --> 00:40:57,420
That is how Rome was born.

525
00:40:57,490 --> 00:41:02,110
Perhaps, instead of accusing my family,
or the orsini, or the colonna,

526
00:41:02,180 --> 00:41:04,040
you should look to your own,

527
00:41:04,110 --> 00:41:06,110
or at yourself.

528
00:41:11,300 --> 00:41:15,240
My wife, she is a wanton bitch.

529
00:41:15,310 --> 00:41:16,960
She was born illegitimate.

530
00:41:17,020 --> 00:41:18,860
Raised in a corrupt court.

531
00:41:18,930 --> 00:41:21,480
She was notorious
before your marriage.

532
00:41:21,550 --> 00:41:26,000
I imagine that is why king ferrante was
so eager to marry her off to a Borgia.

533
00:41:26,070 --> 00:41:28,820
Did you sleep with her, too?

534
00:41:28,890 --> 00:41:31,040
Is the baby she carries yours?

535
00:41:32,290 --> 00:41:33,190
No.

536
00:41:34,430 --> 00:41:36,630
The creature belongs to Juan.

537
00:41:38,180 --> 00:41:40,460
Did you have our brother murdered?
No.

538
00:41:40,530 --> 00:41:42,870
The truth. Stop hurting me

539
00:41:42,940 --> 00:41:45,770
and I will swear to whatever
you want me to say.

540
00:41:49,610 --> 00:41:51,810
You are colorless, goffredo,

541
00:41:53,300 --> 00:41:55,380
and therefore innocent.

542
00:42:01,300 --> 00:42:04,810
I am here on official business.

543
00:42:04,870 --> 00:42:09,390
When I told you that Juan had
Pedro Luis assassinated,

544
00:42:09,460 --> 00:42:12,250
you said, "then he must die."

545
00:42:12,650 --> 00:42:14,880
I am a suspect?

546
00:42:14,950 --> 00:42:16,750
If you have done this,

547
00:42:16,820 --> 00:42:18,290
confess

548
00:42:18,350 --> 00:42:20,470
and I swear, upon
all that is holy,

549
00:42:20,540 --> 00:42:22,770
I will never tell...
Upon all that is holy?

550
00:42:22,840 --> 00:42:25,810
Well, well, well. I
need to know who.

551
00:42:26,430 --> 00:42:28,780
For myself.

552
00:42:28,850 --> 00:42:31,850
Though I believe Juan
earned his death,

553
00:42:31,920 --> 00:42:33,320
I am no medea.

554
00:42:33,380 --> 00:42:34,820
I could not,

555
00:42:34,890 --> 00:42:37,790
I could never kill
one of my children.

556
00:42:37,860 --> 00:42:39,920
If you do not know that,

557
00:42:39,990 --> 00:42:43,690
then you and I are strangers.

558
00:42:43,760 --> 00:42:47,350
Oh, virgin mother, when you
stand on the side of god,

559
00:42:47,420 --> 00:42:50,030
turn away his wrath from us.

560
00:42:54,260 --> 00:42:55,560
Enough of this.

561
00:42:56,790 --> 00:42:59,490
One life ends, the
others march on.

562
00:43:37,580 --> 00:43:39,220
Who killed my son?

563
00:43:40,540 --> 00:43:41,690
God.

564
00:43:43,920 --> 00:43:45,820
God is not so ruthless.

565
00:43:48,860 --> 00:43:51,190
He killed his own son.

566
00:43:51,260 --> 00:43:52,830
Why would he not kill yours?

567
00:44:18,290 --> 00:44:19,640
Pope Alexander,

568
00:44:20,290 --> 00:44:22,280
the sixth of that name.

569
00:44:28,920 --> 00:44:31,790
Brothers, we have asked you here

570
00:44:31,850 --> 00:44:35,390
where we were first given
the shoes of the fisherman,

571
00:44:35,460 --> 00:44:39,130
because our son is dead.

572
00:44:41,750 --> 00:44:44,310
No deeper tragedy could
have befallen us,

573
00:44:46,480 --> 00:44:48,080
as we loved Juan

574
00:44:49,150 --> 00:44:51,860
more than any man in
the realm of god.

575
00:44:52,010 --> 00:44:54,810
Grief beyond measure
has entered our soul.

576
00:44:56,580 --> 00:44:59,210
Life has lost all interest.

577
00:45:01,350 --> 00:45:03,030
God punishes us,

578
00:45:03,870 --> 00:45:05,850
me, for my sins.

579
00:45:07,620 --> 00:45:11,540
Juan has done nothing to
deserve so brutal a fate.

580
00:45:11,610 --> 00:45:16,930
I would give seven papal tiaras if I
could bring my boy, like Lazarus,

581
00:45:17,830 --> 00:45:19,430
out of his tomb.

582
00:45:34,030 --> 00:45:36,480
We do not know

583
00:45:36,550 --> 00:45:38,920
by whom the murder
was committed.

584
00:45:39,590 --> 00:45:41,050
Or the cause.

585
00:45:43,890 --> 00:45:47,060
But we absolve the
families sforza,

586
00:45:48,510 --> 00:45:50,850
colonna, and orsini,
whom we love.

587
00:45:54,770 --> 00:45:58,070
May god pardon
whoever is guilty.

588
00:46:06,900 --> 00:46:10,930
We are resolved, without delay

589
00:46:11,000 --> 00:46:15,520
to place the needs of holy mother church
foremost in our thoughts and actions.

590
00:46:15,590 --> 00:46:19,140
No longer will we
consider ourselves,

591
00:46:20,240 --> 00:46:24,260
for no earthly pleasure
can offer us solace.

592
00:46:24,330 --> 00:46:29,320
We will institute the reforms which
we pledged upon our ascension

593
00:46:29,390 --> 00:46:31,320
to the throne of Saint Peter.

594
00:46:42,330 --> 00:46:43,970
We swear thus,

595
00:46:45,040 --> 00:46:46,800
upon the holy Lance.

596
00:47:16,920 --> 00:47:18,120
My love.

597
00:47:19,290 --> 00:47:20,390
Depart.

598
00:47:33,420 --> 00:47:36,950
I will make this suite even
more beautiful than before,

599
00:47:38,590 --> 00:47:40,870
rivaling the golden
palace of nero.

600
00:47:41,340 --> 00:47:42,610
No,

601
00:47:42,680 --> 00:47:44,280
you must leave.

602
00:47:44,340 --> 00:47:45,950
Leave?

603
00:47:46,010 --> 00:47:47,780
Leave this bedchamber,

604
00:47:47,850 --> 00:47:50,270
leave the palace, leave Rome.

605
00:47:52,100 --> 00:47:53,600
I am a priest,

606
00:47:54,240 --> 00:47:55,660
I live alone.

607
00:47:56,870 --> 00:47:59,130
Rodrigo... be gone
from my sight.

608
00:48:06,480 --> 00:48:08,120
And go where?

609
00:48:11,420 --> 00:48:13,110
Rodrigo, please.

610
00:48:23,580 --> 00:48:26,690
Perotto and I long
to be married.

611
00:48:26,750 --> 00:48:30,210
As much as we hope to please you,
lucrezia that is not possible.

612
00:48:30,270 --> 00:48:34,210
Tomorrow you will leave for Spain to
become a nun, as you so devoutly wished.

613
00:48:34,280 --> 00:48:36,300
And you will care for your
brother's orphaned children.

614
00:48:36,360 --> 00:48:37,560
I will not.

615
00:48:37,630 --> 00:48:39,430
I will marry perotto.

616
00:48:40,720 --> 00:48:43,090
Daughters are notoriously
disobedient,

617
00:48:43,590 --> 00:48:45,570
but you are a soldier.

618
00:48:48,410 --> 00:48:50,640
Yes, holy father, I will obey.

619
00:48:51,650 --> 00:48:53,310
Perotto, no.

620
00:48:55,350 --> 00:48:57,480
Pray for me, sweet lucrezia.

621
00:49:03,040 --> 00:49:05,260
I was almost happy.

622
00:49:05,330 --> 00:49:07,480
Lust is not happiness, child.

623
00:49:07,540 --> 00:49:09,880
Being faithful to
god's truth is.

624
00:49:42,030 --> 00:49:44,330
Father, you must not mourn Juan.

625
00:49:46,200 --> 00:49:48,970
How can I not?

626
00:49:49,040 --> 00:49:53,170
Because buried underneath his
death lies a deeper tragedy.

627
00:49:57,890 --> 00:50:00,460
Juan had Pedro Luis murdered.

628
00:50:03,430 --> 00:50:06,840
To speak such lies against the
dead, against one's own brother.

629
00:50:06,900 --> 00:50:09,860
De Cordova will verify the fact.

630
00:50:12,440 --> 00:50:15,430
I tell you this not to
give you greater grief,

631
00:50:15,500 --> 00:50:17,710
but to alleviate your sadness.

632
00:50:20,000 --> 00:50:22,590
Shall we postpone the meeting?

633
00:50:25,120 --> 00:50:26,160
No.

634
00:50:27,890 --> 00:50:30,860
We will bury the past in
the rich soil of tomorrow.

635
00:50:35,500 --> 00:50:38,530
You will escort goffredo and
his wife back to squillace.

636
00:50:38,600 --> 00:50:41,800
Then, after you crown
federigo king of Naples,

637
00:50:41,870 --> 00:50:43,710
you will leave Italy.

638
00:50:46,040 --> 00:50:48,510
You have not once
visited valencia

639
00:50:48,580 --> 00:50:51,350
since you were named
her archbishop.

640
00:50:51,420 --> 00:50:55,180
We command you to go to Spain and
fulfill your pastoral duties.

641
00:50:57,400 --> 00:51:00,020
And what if, father,

642
00:51:00,090 --> 00:51:03,190
I said I no longer
wished to be archbishop?

643
00:51:03,260 --> 00:51:06,380
Nor wear the red
robe of a cardinal?

644
00:51:06,450 --> 00:51:09,530
We would, like a deaf
man, stare blankly

645
00:51:09,600 --> 00:51:11,130
as your mouth moves.

646
00:51:17,110 --> 00:51:21,740
Holiness, we have had many
letters of condolence.

647
00:51:21,810 --> 00:51:26,420
This one from my cousin giuliano,
who writes from avignon,

648
00:51:26,480 --> 00:51:30,050
that Juan's death grieves him as
much as if it were his own son.

649
00:51:33,110 --> 00:51:36,290
Ask giuliano to come home
to rejoin the consistory.

650
00:51:37,830 --> 00:51:39,300
All is forgiven.

651
00:51:39,360 --> 00:51:42,970
You dismiss your own blood,

652
00:51:42,970 --> 00:51:45,150
yet surround yourself
with enemies?

653
00:51:46,440 --> 00:51:48,970
Though they have
been our enemies,

654
00:51:49,040 --> 00:51:52,070
they have always
spoken with honesty,

655
00:51:52,140 --> 00:51:53,660
unlike our sons.

656
00:51:54,880 --> 00:51:57,010
Be gone, cardinal Borgia,

657
00:51:58,250 --> 00:51:59,800
with godspeed.

658
00:52:13,150 --> 00:52:16,580
I do not want to leave Rome and live
in the countryside with our mother.

659
00:52:16,650 --> 00:52:19,400
Silvia will be there to distract
you from mother's meddling.

660
00:52:19,470 --> 00:52:20,600
Even so.

661
00:52:20,670 --> 00:52:24,110
Your stay at lake bolsena
will be temporary,

662
00:52:24,170 --> 00:52:25,660
I promise you.

663
00:52:25,730 --> 00:52:28,540
How will you shift
Rodrigo's mood?

664
00:52:28,610 --> 00:52:31,520
The time has come for
me to make new allies.

665
00:52:33,400 --> 00:52:36,440
You have been my guardian angel.

666
00:52:36,500 --> 00:52:38,540
I must sprout wings of my own.

667
00:53:10,870 --> 00:53:15,570
Perhaps Alessandro killed Juan.
Or gacet.

668
00:53:15,640 --> 00:53:19,030
No, no, none of them
own a white horse.

669
00:53:19,100 --> 00:53:20,800
There are many white
horses in Rome.

670
00:53:20,860 --> 00:53:23,550
The colonna have at least five.
The Germans, then.

671
00:53:23,620 --> 00:53:25,050
They hated Juan.

672
00:53:26,650 --> 00:53:28,320
What is this?

673
00:53:28,390 --> 00:53:30,620
Your brother's legacy to you.

674
00:54:06,180 --> 00:54:07,440
Lucrezia.

675
00:54:09,150 --> 00:54:10,310
Lucrezia.

676
00:54:12,580 --> 00:54:13,750
Come.

677
00:54:26,150 --> 00:54:28,030
I am sorry, once again,

678
00:54:28,100 --> 00:54:30,030
to disturb your slumber.

679
00:54:31,500 --> 00:54:33,800
But I needed to talk to someone,

680
00:54:34,600 --> 00:54:35,840
to you.

681
00:54:37,610 --> 00:54:39,640
What troubles my sweet brother?

682
00:54:39,710 --> 00:54:40,540
Sweet?

683
00:54:42,350 --> 00:54:43,300
No.

684
00:54:46,170 --> 00:54:48,170
On the night of Juan's death,

685
00:54:48,240 --> 00:54:49,640
I was drunk.

686
00:54:50,900 --> 00:54:53,710
My memory is blind,

687
00:54:53,770 --> 00:54:56,540
I do not know what sins
I may have committed.

688
00:54:59,550 --> 00:55:01,210
Did I kill Juan?

689
00:55:05,170 --> 00:55:06,800
You did not kill him.

690
00:55:06,870 --> 00:55:08,940
How can you be so certain?

691
00:55:11,910 --> 00:55:13,690
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.

692
00:55:13,760 --> 00:55:16,130
Everyone. Save you.

693
00:55:17,200 --> 00:55:19,120
Why do you not accuse me?

694
00:55:19,180 --> 00:55:20,520
Oh, cesare.

695
00:55:20,580 --> 00:55:23,840
If you know something,
lucrezia, please, please,

696
00:55:26,170 --> 00:55:28,520
release my heart from torment.

697
00:55:46,480 --> 00:55:48,490
I saw Juan that night,

698
00:55:50,930 --> 00:55:53,270
after you almost
slit his throat.

699
00:55:56,020 --> 00:55:57,870
He was very much alive.

700
00:55:59,270 --> 00:56:02,010
Not cocky or confident.

701
00:56:03,430 --> 00:56:04,760
Not even drunk.

702
00:56:06,480 --> 00:56:07,980
Possessed.

703
00:56:08,050 --> 00:56:11,450
I have once more stared
death in the face.

704
00:56:16,820 --> 00:56:20,440
So close this time that
she could kiss my lips.

705
00:56:23,110 --> 00:56:24,960
Lucrezia,

706
00:56:25,080 --> 00:56:28,950
my soul is weighed down
by a millstone of sins.

707
00:56:31,450 --> 00:56:32,740
When I die,

708
00:56:34,490 --> 00:56:37,140
I will live forever
in the fires of hell.

709
00:56:38,450 --> 00:56:40,730
What have you done, brother?

710
00:56:43,270 --> 00:56:44,600
When I was 12,

711
00:56:44,670 --> 00:56:47,700
father sent me to live in
Spain with Pedro Luis.

712
00:56:50,040 --> 00:56:52,390
Our mother allowed
this to happen.

713
00:56:54,030 --> 00:56:55,390
I was angry.

714
00:56:57,000 --> 00:56:58,580
I hated Spain.

715
00:57:00,280 --> 00:57:02,080
I hated Pedro Luis.

716
00:57:03,120 --> 00:57:05,520
His strength,

717
00:57:05,590 --> 00:57:08,120
the love others
showered upon him.

718
00:57:11,460 --> 00:57:15,310
I knew that I would never advance
in the world while he lived.

719
00:57:16,930 --> 00:57:18,550
And so he died,

720
00:57:19,470 --> 00:57:21,040
Pedro Luis.

721
00:57:22,190 --> 00:57:25,870
And Maria enriques did not
perish in childbirth.

722
00:57:27,210 --> 00:57:29,780
While the ship was
docked in Marseille,

723
00:57:31,600 --> 00:57:34,100
my man reached the captain,

724
00:57:34,170 --> 00:57:36,640
who strangled her
for five ducats.

725
00:57:39,100 --> 00:57:43,010
Do not fear the devil,
Juan, for you are he. No.

726
00:57:43,080 --> 00:57:47,300
No, I try to be a better man but I
get lost in the maze of my life.

727
00:57:47,330 --> 00:57:49,030
I want to love,

728
00:57:49,100 --> 00:57:50,920
truly love, but,

729
00:57:52,320 --> 00:57:53,620
lucrezia,

730
00:57:55,720 --> 00:57:57,490
you are the only one...

731
00:57:57,560 --> 00:57:58,990
I will tell pope Alexander.

732
00:57:59,060 --> 00:58:01,240
You need not to.

733
00:58:01,310 --> 00:58:04,030
At dawn, I will prostrate
myself before him.

734
00:58:04,100 --> 00:58:06,050
I will confess my crimes.

735
00:58:06,980 --> 00:58:08,700
Beg for forgiveness,

736
00:58:08,770 --> 00:58:10,740
pray for salvation.

737
00:58:14,260 --> 00:58:16,630
I did not want Juan
to go to heaven.

738
00:58:21,770 --> 00:58:22,950
You?

739
00:58:24,320 --> 00:58:26,420
You stabbed him nine times.

740
00:58:50,460 --> 00:58:52,010
He would not die.

741
00:58:53,860 --> 00:58:55,350
So you cut his throat.

742
00:58:55,420 --> 00:58:59,300
Perotto is a soldier skilled
in the ways of death.

743
00:59:08,810 --> 00:59:12,730
Perotto even sliced a stirrup of
Juan's horse to confuse people.

744
00:59:16,100 --> 00:59:19,020
You are shocked that I
am capable of murder?

745
00:59:20,960 --> 00:59:25,410
I tried to give myself
to god, but he refused.

746
00:59:25,480 --> 00:59:28,880
And am I not following the example
of my father and brothers?

747
00:59:28,950 --> 00:59:30,530
Am I not a Borgia?

748
00:59:36,720 --> 00:59:38,260
Do not hate me.

749
00:59:40,480 --> 00:59:43,210
I have a great many
feelings towards you.

750
00:59:44,210 --> 00:59:46,180
Hate is not one of them.

751
00:59:52,170 --> 00:59:54,070
You have acted bravely.

752
00:59:55,410 --> 00:59:56,980
More bravely than I.

753
00:59:58,630 --> 01:00:02,810
In the garden of Eden, Eve
showed more courage than Adam.

754
01:00:02,880 --> 01:00:07,000
When the serpent offered
the forbidden fruit,

755
01:00:07,070 --> 01:00:10,510
she knew that there was
something better than paradise.

756
01:00:16,010 --> 01:00:19,350
The whole world whispers
that you and I are lovers.

757
01:00:22,430 --> 01:00:24,620
Should we prove them right?

758
01:00:26,520 --> 01:00:28,320
Make their lies true?

759
01:01:00,590 --> 01:01:02,360
Cesare.

760
01:01:03,130 --> 01:01:04,490
Cesare.

761
01:01:05,480 --> 01:01:06,810
Cesare.

762
01:01:11,750 --> 01:01:14,490
Deception, even from you?

763
01:01:16,010 --> 01:01:17,190
Cesare, no.

764
01:01:33,870 --> 01:01:35,760
A commission of reformation

765
01:01:35,820 --> 01:01:38,290
composed of cardinals da costa,

766
01:01:38,360 --> 01:01:40,460
carafa, pallavicini...

767
01:01:45,280 --> 01:01:47,590
San Giorgio and myself.

768
01:01:49,070 --> 01:01:50,620
Holiness, save me.

769
01:01:53,960 --> 01:01:56,950
He who touches our gown
has holy sanctuary.

770
01:01:57,010 --> 01:01:58,080
Drop your sword.

771
01:01:58,150 --> 01:01:59,280
I obey.

772
01:02:00,330 --> 01:02:03,840
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.

773
01:02:03,900 --> 01:02:06,140
Holiness, I have done nothing.

774
01:02:06,210 --> 01:02:07,570
You lie... no!

775
01:02:07,640 --> 01:02:09,760
To the holy father. No!

776
01:02:31,730 --> 01:02:34,800
A son exists to glorify
the life of his father,

777
01:02:36,840 --> 01:02:40,090
as meaningless and worthless
as that life might be.

778
01:02:43,080 --> 01:02:45,560
But if the boy is
to become a man,

779
01:02:46,900 --> 01:02:50,180
he must glorify himself.

780
01:02:50,250 --> 01:02:53,320
And make a name even
greater than his father's.

781
01:02:54,650 --> 01:02:56,590
A name

782
01:02:56,660 --> 01:02:59,160
that will shout
throughout history.

783
01:03:07,150 --> 01:03:10,080
I am cesare Borgia.

784
01:03:40,070 --> 01:03:42,780
There are all sorts of rumors.

785
01:03:42,850 --> 01:03:45,400
Cesare murdered
Juan, goffredo did.

786
01:03:45,470 --> 01:03:49,020
I heard Pedro caldes has cut
Juan's throat out of vengeance,

787
01:03:49,090 --> 01:03:52,790
after seeing lucrezia and
Juan in bed together.

788
01:03:52,860 --> 01:03:55,450
Or did lucrezia do the deed?

789
01:03:55,510 --> 01:03:57,520
Did she cut her
brother's throat?

790
01:03:57,580 --> 01:04:01,670
And did Pedro, with some of his
fellow soldiers, silent and loyal,

791
01:04:01,740 --> 01:04:03,470
carry the body across the river?

792
01:04:03,540 --> 01:04:05,310
We shall never know
the whole truth.

793
01:04:05,410 --> 01:04:07,610
And perhaps that is best.

794
01:04:08,600 --> 01:04:10,730
And what of pantisilea,
who is missing?

795
01:04:10,800 --> 01:04:13,900
Oh, I heard that she has gone across
the great sea to tierra del fuego.

796
01:04:34,150 --> 01:04:36,450
She has been whipped to death.

797
01:04:45,460 --> 01:04:47,500
The ancients had many gods,

798
01:04:47,570 --> 01:04:49,550
all cruel.

799
01:04:49,550 --> 01:04:53,250
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.

800
01:04:55,020 --> 01:04:57,560
And how foolish we
are to love god,

801
01:04:58,160 --> 01:05:00,680
to love so deeply,

802
01:05:00,750 --> 01:05:04,550
something as brief
and fragile as life.

803
01:05:07,900 --> 01:05:09,500
This should be as it was,

804
01:05:10,540 --> 01:05:12,540
not as we wish it to be.

805
01:05:30,680 --> 01:05:33,610
Bury the statue where
it will never be found.


