1
00:00:31,700 --> 00:00:37,662
MIYAMOTO MUSASHI 1:
THE MUSASHI LEGEND

2
00:00:41,417 --> 00:00:45,294
Based on the work of:
Eiji Yoshikawa

3
00:01:06,567 --> 00:01:08,317
With

4
00:01:08,652 --> 00:01:13,573
Toshiro Mifune, Kurôemon Onoe

5
00:01:13,824 --> 00:01:17,869
Kaoru Yachigusa, Mitsuko Mito

6
00:01:34,011 --> 00:01:39,974
Director:
Hiroshi Inagaki

7
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
<i>Year of grace 1600,
5th year of the Keicho era</i>

8
00:02:02,206 --> 00:02:07,877
<i>Miyamoto Village,
in the Mimasaka region</i>

9
00:02:53,900 --> 00:02:55,360
Are you going to go there?

10
00:02:56,720 --> 00:02:58,960
- Me, yes.
- Are you going to leave?

11
00:02:59,160 --> 00:03:02,200
My exploits will make me famous.

12
00:03:03,200 --> 00:03:07,320
I will show them, these villagers
who take me for a thug.

13
00:03:10,020 --> 00:03:11,900
And you, Matahachi?

14
00:03:12,340 --> 00:03:13,540
Are you making up your mind?

15
00:03:19,380 --> 00:03:22,010
It's okay, I understand.

16
00:03:22,762 --> 00:03:24,515
You have your old mother.

17
00:03:25,726 --> 00:03:28,356
In addition to Otsu, your fiancée.

18
00:03:31,236 --> 00:03:34,117
I'm alone, me.
It's not like you.

19
00:03:35,996 --> 00:03:37,666
I will leave alone.

20
00:03:40,630 --> 00:03:41,715
Takezo!

21
00:03:44,095 --> 00:03:45,431
Takezo!

22
00:03:48,812 --> 00:03:52,194
It is prohibited
to climb the tree.

23
00:03:52,653 --> 00:03:56,661
Takezo! The monk will scold you.

24
00:03:58,957 --> 00:04:01,044
You really are a scoundrel!

25
00:04:04,509 --> 00:04:07,473
And you are there too, Matahachi!

26
00:04:22,503 --> 00:04:23,797
Tell me, Otsu.

27
00:04:25,926 --> 00:04:29,767
You're my fiancée, aren't you?

28
00:04:31,019 --> 00:04:32,105
Yes.

29
00:04:33,357 --> 00:04:37,782
So if ever... If I...

30
00:04:38,033 --> 00:04:41,707
If I left the village
for a year, what would you do?

31
00:04:44,045 --> 00:04:46,090
Would you wait for my return?

32
00:04:46,549 --> 00:04:49,346
Where are you going?

33
00:04:49,555 --> 00:04:51,476
I'm not going anywhere.

34
00:04:52,895 --> 00:04:54,857
It's a guess.

35
00:04:56,151 --> 00:04:57,487
I'll wait for you.

36
00:04:58,281 --> 00:05:01,537
For a year.
Or ten, even, if necessary!

37
00:05:02,330 --> 00:05:03,541
It's true ?

38
00:05:04,835 --> 00:05:06,755
Are you going to war?

39
00:05:06,964 --> 00:05:10,429
But no, I'm not going to go there.

40
00:05:11,264 --> 00:05:14,479
Liar !
Was it Takezo who provoked you?

41
00:05:16,149 --> 00:05:17,944
You must not go there!

42
00:05:18,403 --> 00:05:20,991
What would become of me?

43
00:05:21,200 --> 00:05:24,582
Idiot!
I was just testing your feelings.

44
00:05:24,790 --> 00:05:27,754
Don't go, please!

45
00:05:29,675 --> 00:05:30,886
But no.

46
00:05:31,428 --> 00:05:33,015
I won't go to war.

47
00:06:13,260 --> 00:06:14,011
Here you are!

48
00:06:21,985 --> 00:06:23,112
Silly !

49
00:06:42,608 --> 00:06:46,449
<i>The Battle of Sekigahara</i>

50
00:07:26,903 --> 00:07:28,740
What's going on over there?

51
00:07:29,449 --> 00:07:31,244
Run away, quickly!

52
00:07:31,453 --> 00:07:33,040
Or you all die!

53
00:07:34,209 --> 00:07:37,841
The trenches are useless.
Fall back!

54
00:07:38,843 --> 00:07:40,053
Takezo!

55
00:07:41,347 --> 00:07:42,725
It's impossible!

56
00:07:43,184 --> 00:07:46,524
Where are our troops?

57
00:07:48,570 --> 00:07:52,786
The enemy has crossed the river.
Our troops are in disarray!

58
00:07:59,508 --> 00:08:00,802
Curse !

59
00:08:02,180 --> 00:08:04,893
For what
did I come to war?

60
00:08:06,146 --> 00:08:09,026
After all these paths,
all these trenches,

61
00:08:09,444 --> 00:08:11,656
We still lose!

62
00:08:13,702 --> 00:08:16,290
- Matahachi, go.
- And you ?

63
00:08:16,624 --> 00:08:18,503
I won't die for holes.

64
00:08:18,753 --> 00:08:21,008
I must face
one or two enemies!

65
00:08:22,051 --> 00:08:24,765
Fall back, quickly!

66
00:08:27,353 --> 00:08:28,731
I'm going to attack.

67
00:08:28,940 --> 00:08:30,318
No, you're leaving!

68
00:08:30,526 --> 00:08:34,993
We haven't lost yet. We can
decapitate a leader again!

69
00:11:03,699 --> 00:11:05,953
Matahachi, hold on!

70
00:11:06,162 --> 00:11:07,915
Your injury is slight.

71
00:11:08,124 --> 00:11:09,752
I die.

72
00:11:11,130 --> 00:11:12,591
What are you talking about ?

73
00:11:13,510 --> 00:11:15,555
I would have liked to see Otsu again.

74
00:11:16,349 --> 00:11:17,977
Don't let yourself be defeated!

75
00:11:20,231 --> 00:11:21,525
A house!

76
00:11:22,360 --> 00:11:23,571
Where?

77
00:11:25,074 --> 00:11:28,330
Imagine there is one,
it will cheer you up.

78
00:11:31,127 --> 00:11:34,926
Otsu is an orphan.
If I die,

79
00:11:35,135 --> 00:11:37,348
take care of her, please.

80
00:12:09,110 --> 00:12:10,905
Matahachi, a house!

81
00:12:11,114 --> 00:12:13,660
- I can't take it anymore.
- I'm not lying!

82
00:12:13,994 --> 00:12:15,163
Look at !

83
00:13:02,714 --> 00:13:03,925
Mom !

84
00:13:13,944 --> 00:13:15,238
To eat!

85
00:13:16,157 --> 00:13:17,409
Or I'll kill you!

86
00:14:06,212 --> 00:14:08,926
You must be hungry.
Sorry for being late.

87
00:14:20,532 --> 00:14:21,993
Matahachi!

88
00:14:23,120 --> 00:14:24,999
I'll eat later.

89
00:14:26,126 --> 00:14:28,631
Truth be told,
I've had enough oatmeal.

90
00:14:28,840 --> 00:14:30,677
It's because you're better.

91
00:14:31,804 --> 00:14:33,766
It's been two months already.

92
00:14:36,313 --> 00:14:38,943
- Where is Takezo?
- Still on horseback.

93
00:14:39,444 --> 00:14:42,199
- He loves horses.
- Not really, no.

94
00:14:43,076 --> 00:14:45,080
He loves to tame them.

95
00:14:45,664 --> 00:14:47,710
He rides them until he exhausts them.

96
00:14:49,004 --> 00:14:52,010
He has always been cruel.

97
00:14:52,427 --> 00:14:54,556
I like this type of man.

98
00:15:05,119 --> 00:15:06,538
I want to go home.

99
00:15:07,457 --> 00:15:09,920
But first I have to
heal completely.

100
00:15:10,128 --> 00:15:12,967
Your wound hasn't healed yet.

101
00:15:14,387 --> 00:15:15,764
But I can walk.

102
00:15:15,973 --> 00:15:17,685
Take care of yourself properly.

103
00:15:18,353 --> 00:15:20,691
We can't stay here forever.

104
00:15:21,400 --> 00:15:23,404
We are happy to have you.

105
00:15:23,696 --> 00:15:26,619
We are
completely alone here.

106
00:15:27,078 --> 00:15:30,919
And sad.
Wait until you heal completely.

107
00:15:31,128 --> 00:15:34,342
We're on the run.
If we were found...

108
00:15:34,551 --> 00:15:37,640
Rest assured.
They are not looking for simple...

109
00:15:38,308 --> 00:15:39,644
Sorry!

110
00:15:40,813 --> 00:15:42,191
Simple soldiers...

111
00:15:42,942 --> 00:15:44,362
You are absolutely right.

112
00:15:44,570 --> 00:15:46,115
Leave it to me.

113
00:15:51,960 --> 00:15:55,383
We thought we were becoming samurai
leaving our village.

114
00:15:58,180 --> 00:16:00,100
It was a ridiculous dream.

115
00:16:01,562 --> 00:16:05,068
Does it hurt? How cozy!
Grit your teeth.

116
00:17:04,434 --> 00:17:07,356
Takezo! Can I ride it?

117
00:17:15,372 --> 00:17:16,624
Otsu...

118
00:17:18,920 --> 00:17:20,256
Forgive me.

119
00:17:24,848 --> 00:17:26,685
Who is this Otsu?

120
00:17:26,894 --> 00:17:28,898
The daughter of our temple.

121
00:17:29,107 --> 00:17:31,027
Are you in love with her?

122
00:17:31,236 --> 00:17:33,490
No, she's Matahachi's fiancée.

123
00:17:33,699 --> 00:17:35,244
From Matahachi?

124
00:17:35,703 --> 00:17:40,045
She is gentle but never afraid
when I start the horse galloping.

125
00:17:40,880 --> 00:17:42,424
Do you think I'll be scared?

126
00:17:42,633 --> 00:17:44,971
Yes, if I run it hard.

127
00:17:45,180 --> 00:17:47,810
No, I won't be afraid. Go ahead.

128
00:17:48,519 --> 00:17:51,567
If you cry,
your mother will catch me.

129
00:17:51,776 --> 00:17:55,825
<i>No, I won't cry.
Go ahead, throw it!</i>

130
00:17:56,034 --> 00:17:58,497
- You're a strong head.
- And you're a coward.

131
00:17:58,873 --> 00:18:01,545
- A coward?
- Yes, you are a coward.

132
00:18:02,171 --> 00:18:03,382
All right !

133
00:18:09,727 --> 00:18:12,316
Don't cry! Come on !

134
00:18:22,126 --> 00:18:23,588
Again ?

135
00:18:32,730 --> 00:18:34,066
You have nothing?

136
00:18:36,279 --> 00:18:38,700
The carne, he made me fall!

137
00:18:38,909 --> 00:18:40,579
The horse has nothing to do with it.

138
00:18:40,788 --> 00:18:43,668
Do you think it's my fault?

139
00:18:43,877 --> 00:18:45,296
Don't get angry.

140
00:18:55,232 --> 00:18:56,485
Damn it!

141
00:19:05,001 --> 00:19:09,051
Why don't you kiss me?

142
00:19:11,222 --> 00:19:12,516
It stinks of women!

143
00:19:35,853 --> 00:19:37,356
Kid! Listen !

144
00:19:45,706 --> 00:19:47,250
Is your mother at home?

145
00:19:51,300 --> 00:19:52,970
Go warn her.

146
00:19:53,262 --> 00:19:56,017
You get rich in secret.

147
00:19:56,936 --> 00:19:59,649
I'm going to come and collect my tribute!

148
00:20:00,025 --> 00:20:02,989
If you continue your nonsense,

149
00:20:03,198 --> 00:20:05,285
I will chase you
of my territory!

150
00:20:17,267 --> 00:20:18,561
Who is it ?

151
00:20:19,187 --> 00:20:20,440
A bandit.

152
00:20:35,594 --> 00:20:39,477
Here's a little more.
Let's hide everything before they return.

153
00:20:39,685 --> 00:20:41,063
- Take this.
- Send !

154
00:20:45,488 --> 00:20:47,117
It's magnificent!

155
00:20:52,752 --> 00:20:54,464
What do you live on?

156
00:20:55,967 --> 00:20:57,971
In front, we make moxa.

157
00:20:59,056 --> 00:21:00,058
And from behind?

158
00:21:01,812 --> 00:21:03,649
From behind?
She is very good!

159
00:21:05,152 --> 00:21:06,905
A connection with the bandits?

160
00:21:07,406 --> 00:21:08,825
More or less.

161
00:21:09,034 --> 00:21:12,207
Mom, isn't that gold?

162
00:21:16,549 --> 00:21:18,344
It is. Great find.

163
00:21:19,513 --> 00:21:21,475
Do you take this from corpses?

164
00:21:22,185 --> 00:21:24,523
Without which we would not survive.

165
00:21:24,731 --> 00:21:27,111
- That doesn't scare you?
- No way.

166
00:21:27,779 --> 00:21:30,952
- Do you do it too?
- Yes, they're just dead people.

167
00:21:41,222 --> 00:21:44,102
Tsujikaze will really come back?

168
00:21:46,148 --> 00:21:48,611
Is your mother planning to run away?

169
00:21:49,863 --> 00:21:51,700
Is your hiding place far away?

170
00:21:54,038 --> 00:21:55,708
Just tell me yes or no.

171
00:21:58,380 --> 00:22:00,175
Are you still making fun of me?

172
00:22:00,634 --> 00:22:04,225
Let go !
You have Otsu!

173
00:22:15,789 --> 00:22:18,127
Although Tsujikaze gets angry,

174
00:22:18,335 --> 00:22:21,133
he has no rights over us.

175
00:22:22,176 --> 00:22:24,431
After all, he killed my husband.

176
00:22:25,683 --> 00:22:30,317
That's what they say.
Even if I don't want to believe it.

177
00:22:30,860 --> 00:22:34,701
My husband was also a bandit but
had nothing to do with this one.

178
00:22:35,410 --> 00:22:37,456
He was a strong and admirable man.

179
00:22:40,587 --> 00:22:41,965
What smoke!

180
00:22:44,553 --> 00:22:46,515
- Do you drink?
- Never alcohol.

181
00:22:46,807 --> 00:22:49,521
On the other hand,
can you pass me this boken?

182
00:22:50,606 --> 00:22:52,819
What a child you are! Hold.

183
00:22:57,161 --> 00:22:59,541
We won't stay here anymore
very long time.

184
00:22:59,749 --> 00:23:03,674
I plan to go to Kyoto,
for business.

185
00:23:03,966 --> 00:23:05,970
And you two?

186
00:23:06,972 --> 00:23:08,892
We can't go back like this.

187
00:23:09,435 --> 00:23:11,689
Are you waiting for another war?

188
00:23:11,898 --> 00:23:15,154
I want to go back to the village
surrounded by servants.

189
00:23:17,784 --> 00:23:19,371
- And your parents?
- I don't have any.

190
00:23:19,579 --> 00:23:21,709
- You don't have any family?
- Yes.

191
00:23:21,959 --> 00:23:24,631
But I'm too violent
to their taste.

192
00:23:25,341 --> 00:23:27,303
- You must feel alone.
- No.

193
00:23:31,895 --> 00:23:33,774
I wish you success.

194
00:23:35,110 --> 00:23:36,487
I will succeed!

195
00:23:42,332 --> 00:23:43,668
Here they are already.

196
00:23:44,044 --> 00:23:47,300
Is Tsujikaze there?
I'm going to try my boken.

197
00:23:47,509 --> 00:23:48,469
Wait!

198
00:24:18,360 --> 00:24:21,366
Are you alone?
Where did the kid go?

199
00:24:23,621 --> 00:24:27,294
Give me what you picked up
on the battlefields.

200
00:24:27,628 --> 00:24:28,839
Or it will go bad!

201
00:24:33,974 --> 00:24:36,354
What a mulehead!

202
00:24:36,938 --> 00:24:38,274
Go for it !

203
00:24:47,834 --> 00:24:49,880
It's on the ceiling!

204
00:24:50,172 --> 00:24:51,759
On the ceiling!

205
00:25:12,966 --> 00:25:14,219
Let me go!

206
00:25:16,557 --> 00:25:17,559
Let me go!

207
00:25:24,781 --> 00:25:26,075
Who are you?

208
00:25:29,415 --> 00:25:30,501
Kill him!

209
00:26:18,093 --> 00:26:19,638
We're retreating!

210
00:27:48,143 --> 00:27:51,149
I will never let you go!

211
00:27:51,358 --> 00:27:52,735
What's wrong with you?

212
00:27:53,654 --> 00:27:55,699
Women like strong men.

213
00:27:56,200 --> 00:27:58,705
With you, I feel like a woman again.

214
00:27:59,624 --> 00:28:01,502
Takezo, stay with me!

215
00:28:03,631 --> 00:28:05,719
You don't understand
what do I feel?

216
00:28:06,888 --> 00:28:11,564
A woman doesn't say these things
lightly.

217
00:28:14,277 --> 00:28:16,364
I'm going to go all the way.

218
00:28:22,000 --> 00:28:23,879
I am yours.

219
00:28:24,255 --> 00:28:25,800
Do what you want with me.

220
00:28:33,314 --> 00:28:34,441
Damn...

221
00:28:44,002 --> 00:28:46,673
Who's running away over there?

222
00:29:07,130 --> 00:29:09,092
Do you want to leave now?

223
00:29:09,301 --> 00:29:11,847
Yes.
We must disappear before dawn.

224
00:29:12,056 --> 00:29:15,688
Tsujikaze had a hundred men.
Others will come back.

225
00:29:15,939 --> 00:29:17,817
We will have them, even in large numbers.

226
00:29:18,610 --> 00:29:21,449
And Takezo?
Are we still waiting for it?

227
00:29:21,658 --> 00:29:23,328
He won't come back.

228
00:29:24,706 --> 00:29:25,875
Why is that?

229
00:29:27,461 --> 00:29:31,051
He tried to rape me.

230
00:29:33,890 --> 00:29:36,145
I resisted and he left.

231
00:29:38,023 --> 00:29:39,276
Matahachi...

232
00:29:40,612 --> 00:29:44,369
You're not like him.
You are kind and calm.

233
00:29:44,912 --> 00:29:47,542
Can you help us?

234
00:29:48,377 --> 00:29:49,546
Say ?

235
00:30:08,082 --> 00:30:10,962
Takezo!

236
00:31:17,258 --> 00:31:20,597
Matahachi gave up
his mother and Otsu?

237
00:31:48,819 --> 00:31:50,906
Matahachi is an asshole!

238
00:31:55,039 --> 00:31:57,043
Matahachi is an asshole!

239
00:32:11,363 --> 00:32:13,909
No choice,
you have to give them everything.

240
00:32:14,202 --> 00:32:15,872
Certainly not!

241
00:32:16,373 --> 00:32:17,667
Life is priceless.

242
00:32:18,627 --> 00:32:20,923
Don't touch them, we'll negotiate!

243
00:32:21,132 --> 00:32:22,468
You brat!

244
00:32:25,181 --> 00:32:26,058
Damn it!

245
00:32:31,485 --> 00:32:33,197
Mom !

246
00:32:37,205 --> 00:32:38,708
He has a sword!

247
00:32:40,294 --> 00:32:41,588
Take this!

248
00:32:49,019 --> 00:32:49,813
Come here!

249
00:32:56,367 --> 00:32:57,536
Wait !

250
00:33:00,166 --> 00:33:01,502
Matahachi!

251
00:33:01,961 --> 00:33:04,633
THANKS. Thanks to you!

252
00:33:21,332 --> 00:33:26,676
<i>Every traveler must
to prove their identity.</i>

253
00:33:26,885 --> 00:33:28,513
Where are you going?

254
00:33:28,805 --> 00:33:30,851
- I'm going home.
- At your place ?

255
00:33:31,602 --> 00:33:33,188
Yes, in Miyamoto Village.

256
00:33:33,397 --> 00:33:36,361
He's shady, stop him!

257
00:34:20,489 --> 00:34:23,870
Monk Takuan!
But what does this outfit mean?

258
00:34:27,252 --> 00:34:30,383
"Nothing in the universe
is no more valuable than oneself.”

259
00:34:35,434 --> 00:34:38,607
Accept my offering of sweet tea,
little Buddha!

260
00:34:38,816 --> 00:34:41,363
Give me a dryer instead.

261
00:34:41,571 --> 00:34:44,201
I have nowhere
where to dry my clothes.

262
00:34:45,370 --> 00:34:47,291
What will you do in the meantime?

263
00:34:47,500 --> 00:34:50,464
Nothing. I will wait half naked.

264
00:34:51,132 --> 00:34:52,969
But it’s degrading!

265
00:34:53,261 --> 00:34:54,847
No way.

266
00:34:56,642 --> 00:34:59,565
Humans
are born completely naked.

267
00:34:59,773 --> 00:35:01,819
You're talking nonsense!

268
00:35:08,039 --> 00:35:09,208
Hold ?

269
00:35:31,502 --> 00:35:32,879
Madam !

270
00:35:34,174 --> 00:35:35,885
-Otsu...
- What is it?

271
00:35:36,094 --> 00:35:40,937
Takezo would have forced a blockade
and would be around.

272
00:35:41,145 --> 00:35:43,400
We are going to have
news from Matahachi.

273
00:35:46,280 --> 00:35:49,328
Are you Takezo's family?

274
00:35:52,292 --> 00:35:55,381
Yes. Finally, distant relatives.

275
00:35:55,590 --> 00:35:59,598
We have
little connection with him.

276
00:36:00,057 --> 00:36:03,355
He is absolutely uncontrollable.

277
00:36:03,564 --> 00:36:06,946
He is a violent man
and we keep him away.

278
00:36:08,073 --> 00:36:10,118
I got you.

279
00:36:11,705 --> 00:36:15,754
We will stay in this temple
until I found him.

280
00:36:16,339 --> 00:36:19,553
You will all have to work together.
Is that understood?

281
00:36:21,432 --> 00:36:22,643
Sorry...

282
00:36:23,478 --> 00:36:26,943
This scoundrel
left my son, Matahachi, to die.

283
00:36:27,152 --> 00:36:31,201
And he dared to come here alone.
Do not reserve any pity for him.

284
00:36:51,365 --> 00:36:52,743
Matahachi...

285
00:37:29,189 --> 00:37:32,153
He dared to stain with blood
the floor of the temple!

286
00:37:32,445 --> 00:37:34,574
With the investigators right next door!

287
00:37:34,783 --> 00:37:39,125
- What a thug!
- A real ogre!

288
00:37:41,838 --> 00:37:45,220
If this is so,
the whole village will be punished.

289
00:37:45,554 --> 00:37:49,269
In every family,
two people must participate

290
00:37:49,478 --> 00:37:53,152
looking for Takezo.
Women and old people included.

291
00:37:53,361 --> 00:37:54,864
It's an order!

292
00:38:01,126 --> 00:38:04,466
Hurry up ! Quickly !

293
00:38:22,835 --> 00:38:24,129
Quickly !

294
00:38:26,550 --> 00:38:28,053
Come on !

295
00:38:30,683 --> 00:38:34,691
Arrest all members
from Takezo's family!

296
00:38:35,025 --> 00:38:37,279
They will serve as bait for us!

297
00:39:38,857 --> 00:39:41,404
Get moving! Bunch of larvae!

298
00:39:41,613 --> 00:39:43,742
Hurry up !

299
00:39:43,951 --> 00:39:45,161
Come quickly!

300
00:39:49,002 --> 00:39:50,505
Climb!

301
00:40:24,404 --> 00:40:26,199
You have worked well.

302
00:40:32,587 --> 00:40:35,593
If Matahachi were to be dead,

303
00:40:35,801 --> 00:40:37,889
what would you do?

304
00:40:38,097 --> 00:40:41,563
Me, I already consider you
like a member of the family.

305
00:40:41,771 --> 00:40:43,900
You too, I imagine?

306
00:40:44,944 --> 00:40:46,447
You too ?

307
00:40:47,240 --> 00:40:49,787
- Yes.
- That reassures me.

308
00:40:57,635 --> 00:41:02,353
People will talk about me if you stay
permanently at the temple.

309
00:41:02,562 --> 00:41:05,067
You could come and live here.

310
00:41:08,198 --> 00:41:10,369
You don't want to live with me?

311
00:41:11,871 --> 00:41:13,124
Yes.

312
00:41:13,625 --> 00:41:15,754
I wouldn't have taken no for an answer.

313
00:41:17,215 --> 00:41:20,847
I will teach you
sewing and weaving.

314
00:41:21,056 --> 00:41:23,185
Grandma Osugi!

315
00:41:28,988 --> 00:41:30,032
Grandma Osugi!

316
00:41:31,368 --> 00:41:32,620
Takezo!

317
00:41:43,349 --> 00:41:45,687
Grandma Osugi, Matahachi is alive!

318
00:41:47,775 --> 00:41:50,655
I came to tell you
that he is alive.

319
00:41:50,864 --> 00:41:51,991
Where is he?

320
00:41:52,200 --> 00:41:54,830
No idea, but I know he's alive.

321
00:41:55,039 --> 00:41:56,792
Why isn't he coming back?

322
00:41:57,335 --> 00:41:58,086
It's that...

323
00:42:01,551 --> 00:42:02,762
I can't say it.

324
00:42:03,931 --> 00:42:04,849
Don't ask me!

325
00:42:05,768 --> 00:42:06,979
Takezo!

326
00:42:07,980 --> 00:42:09,776
Where are you going?

327
00:42:11,070 --> 00:42:12,823
This village is terrible.

328
00:42:13,032 --> 00:42:16,497
I just wanted to tell you
that your son is alive.

329
00:42:17,415 --> 00:42:20,714
I thank you.
But don't go!

330
00:42:20,922 --> 00:42:22,843
I would feel too guilty.

331
00:42:24,220 --> 00:42:25,932
You must be hungry.

332
00:42:26,642 --> 00:42:28,813
I haven't eaten in days.

333
00:42:29,021 --> 00:42:32,486
My poor thing!
So come eat at my place.

334
00:42:32,695 --> 00:42:36,202
The officers don't come
investigate at home.

335
00:42:36,912 --> 00:42:39,166
You can also take a bath.

336
00:42:41,504 --> 00:42:42,756
Thank you...

337
00:42:53,987 --> 00:42:55,364
It feels good.

338
00:42:56,575 --> 00:42:58,036
I am regaining strength.

339
00:43:01,125 --> 00:43:04,465
I thought she hated me.

340
00:43:08,390 --> 00:43:09,391
I hate you.

341
00:43:12,439 --> 00:43:14,276
If Matahachi is alive,

342
00:43:15,236 --> 00:43:19,703
so why didn't you bring him back
with you? I blame you.

343
00:43:21,916 --> 00:43:24,295
Sorry, but there's a reason for that.

344
00:43:25,297 --> 00:43:29,848
Why not tell me?
Why isn't he coming back?

345
00:43:30,057 --> 00:43:32,269
I can't tell you.

346
00:43:48,968 --> 00:43:51,014
- The old woman!
- Silence !

347
00:44:27,293 --> 00:44:28,545
She cheated on me!

348
00:44:40,235 --> 00:44:42,364
You deceived me, old lady!

349
00:44:43,282 --> 00:44:44,618
You cheated on me!

350
00:44:44,827 --> 00:44:47,541
I who brought you
news about your son!

351
00:44:55,097 --> 00:44:57,602
He betrayed me and ran away!

352
00:44:57,852 --> 00:45:00,107
He's a coward!

353
00:45:37,012 --> 00:45:39,308
Reinforcements have just arrived

354
00:45:39,517 --> 00:45:41,186
of Himeji Castle.

355
00:45:41,479 --> 00:45:45,570
Troops armed with rifles
monitor roads and hills.

356
00:45:45,779 --> 00:45:47,741
He won't be able to escape.

357
00:45:48,367 --> 00:45:50,705
Villagers, stay united!

358
00:45:50,914 --> 00:45:53,085
And hunt him down night and day.

359
00:45:53,293 --> 00:45:54,963
It's an order!

360
00:46:01,058 --> 00:46:02,728
Come quickly!

361
00:46:04,440 --> 00:46:06,402
Come on, quickly!

362
00:46:21,598 --> 00:46:22,809
A moment.

363
00:46:54,537 --> 00:46:58,086
Otsu, a letter
has arrived for you.

364
00:47:01,092 --> 00:47:04,390
<i>For Otsu, Shichiho temple,
Miyamoto village</i>

365
00:47:04,891 --> 00:47:06,644
<i>From Oko and Matahachi</i>

366
00:47:10,360 --> 00:47:11,612
What is there?

367
00:47:46,472 --> 00:47:48,141
<i>Learn that Matahachi and I,</i>

368
00:47:48,392 --> 00:47:50,772
<i>after a chance encounter,</i>

369
00:47:50,980 --> 00:47:54,028
<i>we ended up getting married.</i>

370
00:47:54,237 --> 00:47:58,537
<i>I would like to ask you
to kindly forget Matahachi.</i>

371
00:47:58,871 --> 00:48:02,628
<i>It was to tell you
that I took up the pen.</i>

372
00:48:02,878 --> 00:48:06,218
<i>From Oko,
for Miss Otsu.</i>

373
00:48:28,929 --> 00:48:30,140
Are you coming to stop me?

374
00:48:30,348 --> 00:48:32,853
- But no !
- Damn it!

375
00:48:44,918 --> 00:48:46,380
They're going to pay me for it!

376
00:48:50,137 --> 00:48:51,932
It's terrible!

377
00:48:52,224 --> 00:48:53,352
What ?

378
00:48:53,644 --> 00:48:54,980
Takezo attacked him!

379
00:48:55,188 --> 00:48:57,067
Takezo?

380
00:49:19,026 --> 00:49:21,824
Otsu, I'm going to the hills.

381
00:49:22,825 --> 00:49:23,744
In the hills?

382
00:49:23,953 --> 00:49:27,960
They are looking for one man
but are preparing for war.

383
00:49:28,587 --> 00:49:30,632
I pity the peasants.

384
00:49:30,841 --> 00:49:32,177
Are you going alone?

385
00:49:33,388 --> 00:49:36,978
I will find the one
that an army cannot stop.

386
00:49:37,980 --> 00:49:40,694
You have to think
that I get involved in everything.

387
00:49:41,194 --> 00:49:42,322
No.

388
00:49:42,530 --> 00:49:46,371
You'll see, I'll bring Takezo back
within a few days.

389
00:49:52,800 --> 00:49:53,552
Monk Takuan...

390
00:49:56,391 --> 00:49:58,102
I'm going with you.

391
00:50:51,999 --> 00:50:54,211
I know why you're coming with me.

392
00:50:54,879 --> 00:50:56,382
You want to see Takezo

393
00:50:56,967 --> 00:50:59,847
so that he can tell you about Matahachi,
isn't it?

394
00:51:02,436 --> 00:51:04,356
You can forget about that one.

395
00:51:04,690 --> 00:51:09,408
To tell the truth, Otsu,
I'm pretty happy for you.

396
00:51:10,284 --> 00:51:12,873
A woman cannot think like that.

397
00:51:13,081 --> 00:51:15,211
And what do you feel then?

398
00:51:15,419 --> 00:51:16,672
From spite.

399
00:51:18,049 --> 00:51:19,385
I have nothing but disappointment!

400
00:51:20,471 --> 00:51:24,687
I'm sorry, Otsu,
for making you cry.

401
00:51:25,188 --> 00:51:29,238
Otsu, to distract you a little,

402
00:51:29,739 --> 00:51:31,325
would you play the flute for me?

403
00:51:31,659 --> 00:51:32,745
Yes.

404
00:51:33,580 --> 00:51:36,251
While waiting for the rice to cook.

405
00:52:54,403 --> 00:52:55,781
You, over there,

406
00:52:56,031 --> 00:52:58,077
these bushes must be cold.

407
00:52:58,703 --> 00:53:00,498
Come closer to the fire.

408
00:53:02,628 --> 00:53:06,218
Monk Takuan,
Are you talking to yourself now?

409
00:53:06,969 --> 00:53:10,685
It's been a while
let Takezo listen to you play.

410
00:53:12,313 --> 00:53:13,649
Stay !

411
00:53:16,196 --> 00:53:19,201
Come over here.

412
00:53:20,245 --> 00:53:23,126
It's better
and there is food.

413
00:53:24,796 --> 00:53:28,177
We are not your enemies.
Neither her nor me.

414
00:53:29,221 --> 00:53:31,308
What if we talked around the fire?

415
00:53:37,487 --> 00:53:38,781
Come on.

416
00:53:44,793 --> 00:53:47,381
Come on, come closer.

417
00:54:40,401 --> 00:54:41,486
It's good ?

418
00:54:45,118 --> 00:54:46,329
<i>Go ahead, eat.</i>

419
00:54:49,168 --> 00:54:51,673
- What are you doing here, Otsu?
- She's stopping you.

420
00:54:57,684 --> 00:54:59,981
As long as being arrested,

421
00:55:00,273 --> 00:55:02,778
don't you prefer to be made by me?

422
00:55:03,195 --> 00:55:05,533
At least I will treat you well.

423
00:55:05,742 --> 00:55:06,744
Leave me!

424
00:55:06,953 --> 00:55:08,330
Listen to me.

425
00:55:08,539 --> 00:55:11,461
- Do you think you can win?
- I will win!

426
00:55:13,549 --> 00:55:16,471
Can you defeat yourself?

427
00:55:16,888 --> 00:55:20,187
No matter the defeat.
And then I won't die alone!

428
00:55:20,395 --> 00:55:25,155
I will cut up anyone who tries
to stop me. Without distinction!

429
00:55:25,405 --> 00:55:30,039
And your family?
They were arrested because of you.

430
00:55:30,248 --> 00:55:33,045
My family?
They always rejected me!

431
00:55:33,254 --> 00:55:35,132
Considered a rascal!

432
00:55:35,341 --> 00:55:36,844
Some are old.

433
00:55:37,053 --> 00:55:41,561
I don't care!
They can all die!

434
00:55:41,979 --> 00:55:43,858
Women too?

435
00:55:44,066 --> 00:55:45,319
Never mind !

436
00:55:45,653 --> 00:55:49,201
Would you also let die
children and infants?

437
00:55:49,410 --> 00:55:52,875
Never mind ! I don't care!

438
00:55:58,177 --> 00:55:59,012
Stupid!

439
00:56:00,974 --> 00:56:03,062
Poor fool! Ungrateful!

440
00:56:04,648 --> 00:56:08,447
I correct you on behalf of your parents
and your ancestors!

441
00:56:18,383 --> 00:56:20,512
We stopped Takezo!

442
00:56:42,722 --> 00:56:43,933
Take me down!

443
00:56:58,753 --> 00:57:02,176
I didn't stop him
in the hope of a reward.

444
00:57:03,304 --> 00:57:06,602
Do you refuse to deliver it to us?

445
00:57:06,810 --> 00:57:11,528
If you don't entrust it to me,
I release him and throw him against you.

446
00:57:12,405 --> 00:57:13,782
You will have to master it.

447
00:57:13,991 --> 00:57:15,619
What impertinence!

448
00:57:15,828 --> 00:57:18,208
Do you want to kill me? As you wish.

449
00:57:18,583 --> 00:57:22,800
So bring my head to Himeji
and show it to the Lord.

450
00:57:23,134 --> 00:57:27,893
He will say to himself that for once,
I forgot to bring my body.

451
00:57:29,271 --> 00:57:31,901
Do you know the lord?

452
00:57:32,110 --> 00:57:36,869
If you don't believe, kill me.
Cut off my head cleanly.

453
00:57:40,835 --> 00:57:44,008
I didn't know you
linked to the lord. Pardon.

454
00:57:44,216 --> 00:57:47,681
Let's forget that. What do we do,
as for Takezo's punishment?

455
00:57:47,890 --> 00:57:49,435
Are you entrusting it to me?

456
00:57:50,103 --> 00:57:53,693
So be it, but bring me
all the same his head.

457
00:57:53,902 --> 00:57:56,991
Certainly not. The funeral,
it's my livelihood.

458
00:57:57,200 --> 00:57:59,955
The temple would be ruined
without corpses!

459
00:58:08,054 --> 00:58:09,265
Takuan!

460
00:58:10,351 --> 00:58:11,227
Takuan!

461
00:58:13,482 --> 00:58:14,609
What ?

462
00:58:14,859 --> 00:58:19,118
You dirty monk, I have to talk to you.
Come here!

463
00:58:31,099 --> 00:58:33,604
Here I am, what do you want?

464
00:58:34,982 --> 00:58:37,361
Why not cut off my head?

465
00:58:38,739 --> 00:58:43,498
Don't let me live in shame.
Are you really a monk?

466
00:58:44,500 --> 00:58:48,299
You are a liar
ignorant of the honor of the samurai!

467
00:58:49,051 --> 00:58:50,888
You still look in good shape.

468
00:58:53,017 --> 00:58:54,227
Shut up!

469
00:58:54,728 --> 00:58:57,776
I could have easily
cut you into pieces,

470
00:58:57,985 --> 00:58:59,947
dirty monastic cucumber!

471
00:59:00,239 --> 00:59:02,869
It's too late, it seems.

472
00:59:03,370 --> 00:59:07,712
I accepted the rope because
I took you for a great monk!

473
00:59:07,921 --> 00:59:09,716
Do you understand your stupidity?

474
00:59:09,925 --> 00:59:13,014
Hell !
I don't have to be ashamed of myself!

475
00:59:13,223 --> 00:59:16,145
Do you think I raped
the way of the warrior?

476
00:59:16,980 --> 00:59:20,278
It's okay, I understand
what you had to say.

477
00:59:20,696 --> 00:59:23,242
With this form,
you are not about to die.

478
00:59:23,868 --> 00:59:25,246
What ?

479
00:59:26,290 --> 00:59:27,041
Come back!

480
00:59:28,127 --> 00:59:30,089
You damn monk, Takuan!

481
00:59:30,298 --> 00:59:34,472
He is already hampered!
Have a little pity for him!

482
00:59:34,681 --> 00:59:36,601
It's none of your business!

483
00:59:36,810 --> 00:59:41,068
I went to look for it with you,
I have my say.

484
00:59:41,361 --> 00:59:45,661
No. I will punish Takezo myself.
No one will change anything.

485
01:00:00,940 --> 01:00:02,360
Nobody...

486
01:00:03,821 --> 01:00:05,491
I can't believe anyone.

487
01:00:13,298 --> 01:00:17,264
If only I were strong,
I would use my strength.

488
01:00:36,551 --> 01:00:38,305
Takezo!

489
01:00:54,378 --> 01:00:57,258
- Is he dead?
- Not yet !

490
01:00:57,467 --> 01:00:58,678
Let's throw stones at him!

491
01:01:00,765 --> 01:01:04,105
Stop, kids!
What are you doing ?

492
01:01:16,253 --> 01:01:19,051
Naturally,
if Matahachi is alive,

493
01:01:19,259 --> 01:01:23,392
but even if he is dead,
you are part of the family.

494
01:01:23,977 --> 01:01:25,271
Is that understood?

495
01:01:27,275 --> 01:01:30,573
Do you want to see me dead?

496
01:01:30,782 --> 01:01:32,118
What are you saying there?

497
01:01:32,326 --> 01:01:36,835
I want to make you leave the temple.
You will be the heiress of the family.

498
01:01:38,088 --> 01:01:39,966
It's like death.

499
01:01:40,175 --> 01:01:41,636
How ?

500
01:01:42,471 --> 01:01:44,475
I would be a living dead.

501
01:01:45,435 --> 01:01:46,896
What a horror!

502
01:01:47,105 --> 01:01:49,735
How can you say
such a thing?

503
01:01:50,946 --> 01:01:53,952
You forget
everything I did for you!

504
01:01:54,160 --> 01:01:56,498
How ungrateful!

505
01:02:10,901 --> 01:02:12,362
Monk Takuan!

506
01:02:14,450 --> 01:02:15,828
Monk Takuan!

507
01:02:17,581 --> 01:02:21,046
What are you doing outside?
Come in, you'll get sick.

508
01:02:21,255 --> 01:02:24,720
Please, come back down Takezo!

509
01:02:24,929 --> 01:02:26,598
What do you say? Impossible !

510
01:02:28,060 --> 01:02:32,360
Help him, please!
Or he'll end up dead!

511
01:02:32,568 --> 01:02:33,863
But no !

512
01:02:34,447 --> 01:02:37,244
Please, I beg for your mercy!

513
01:02:38,747 --> 01:02:43,757
I will do whatever you want!
But save him!

514
01:02:43,966 --> 01:02:45,427
It's no!

515
01:02:46,888 --> 01:02:48,850
You have no heart!

516
01:02:49,852 --> 01:02:51,104
You are an ogre!

517
01:02:52,065 --> 01:02:53,401
A snake!

518
01:03:24,419 --> 01:03:25,588
Takezo!

519
01:03:33,771 --> 01:03:35,566
What, dirty monk?

520
01:03:37,528 --> 01:03:41,953
Can you still talk?
You still have a few more days.

521
01:03:42,245 --> 01:03:45,878
Shut up ! Quickly cut off my head!

522
01:03:47,046 --> 01:03:48,675
It's tricky.

523
01:03:49,134 --> 01:03:53,643
Your head alone would still risk
to torment people.

524
01:03:55,605 --> 01:03:57,525
So let's admire the moon.

525
01:04:06,710 --> 01:04:08,004
Hell !

526
01:04:10,467 --> 01:04:14,016
My poor thing!
You ended up going crazy.

527
01:04:14,224 --> 01:04:18,357
Shut up! I'm going to bring down
this branch and crush you!

528
01:04:19,234 --> 01:04:20,946
What energy!

529
01:04:28,043 --> 01:04:32,552
That's enough! Even you,
you will not be able to break this branch.

530
01:04:33,512 --> 01:04:38,521
Instead, learn to use your strength
for others.

531
01:04:40,150 --> 01:04:44,742
"You will move Men, Heaven
and the Earth. Even God will blink.”

532
01:04:50,294 --> 01:04:53,718
A real man knows
that he must know fear.

533
01:04:54,260 --> 01:04:59,145
You only know how to brag.
You have no ounce of wisdom.

534
01:04:59,562 --> 01:05:02,109
You thought you could defeat the world.

535
01:05:02,652 --> 01:05:04,113
But look at you!

536
01:05:10,125 --> 01:05:13,757
Wisdom and strength
are inseparable.

537
01:05:16,011 --> 01:05:17,055
Do you understand me?

538
01:05:21,104 --> 01:05:23,526
Think about it overnight.

539
01:05:23,901 --> 01:05:26,114
Then I will cut off your head.

540
01:05:27,492 --> 01:05:28,410
Wait!

541
01:05:29,078 --> 01:05:29,871
What ?

542
01:05:30,080 --> 01:05:32,084
I think I understood.

543
01:05:37,553 --> 01:05:42,145
I have less and less
want to die.

544
01:05:43,398 --> 01:05:44,900
Save me, please!

545
01:05:48,199 --> 01:05:52,958
I don't want to die.
I want to start my life again!

546
01:05:56,214 --> 01:05:58,009
That is well said.

547
01:05:58,594 --> 01:06:02,393
But we do not have
than a life down here.

548
01:06:02,685 --> 01:06:04,772
We can't start it again.

549
01:06:05,399 --> 01:06:08,154
You can prepare to die.

550
01:06:08,697 --> 01:06:10,742
Recite prayers to Buddha.

551
01:07:40,250 --> 01:07:42,045
Otsu, why save me?

552
01:07:42,254 --> 01:07:43,756
Not a word.

553
01:07:45,051 --> 01:07:48,724
Let's leave quickly. If we are found,
we will both die.

554
01:09:06,501 --> 01:09:10,341
Otsu, I'm alive!
I am alive and well!

555
01:09:17,939 --> 01:09:18,941
I'm hungry.

556
01:09:22,699 --> 01:09:26,164
Takezo,
I have rice noodles in my bag.

557
01:09:27,667 --> 01:09:30,255
But I can't untie it.

558
01:09:32,092 --> 01:09:34,513
Sorry, you're going to have to
do it yourself.

559
01:09:46,745 --> 01:09:49,292
Otsu, forgive me!

560
01:09:55,930 --> 01:09:57,015
It's nothing.

561
01:09:58,685 --> 01:10:02,484
My stupidity hurt you
even though you are innocent.

562
01:10:03,152 --> 01:10:04,446
Forgive me!

563
01:10:06,116 --> 01:10:07,369
Forgive me!

564
01:10:26,114 --> 01:10:29,829
Seeing you attached
in this way,

565
01:10:30,956 --> 01:10:34,881
I understood that an invisible rope
also gripped me.

566
01:10:35,966 --> 01:10:40,391
But I didn't succeed
to cut this rope.

567
01:10:43,940 --> 01:10:48,031
Takezo,
I can't return to the village.

568
01:10:48,783 --> 01:10:50,954
Take me with you, wherever.

569
01:10:51,371 --> 01:10:52,957
You didn't hate me?

570
01:10:56,130 --> 01:10:57,717
I hated you.

571
01:10:59,637 --> 01:11:01,140
But now...

572
01:11:06,484 --> 01:11:09,156
- But I...
- No!

573
01:11:09,824 --> 01:11:14,583
If you abandon me now,
what will become of me?

574
01:11:15,585 --> 01:11:19,133
I have no family.
I'm all alone.

575
01:11:22,724 --> 01:11:24,435
I too am alone.

576
01:11:25,896 --> 01:11:29,487
In this case,
you know how I feel.

577
01:11:42,429 --> 01:11:45,142
But I have nothing
to make you happy.

578
01:11:46,395 --> 01:11:50,528
Takezo, we are both
lonely beings.

579
01:12:00,130 --> 01:12:01,800
Takezo is here!

580
01:12:05,557 --> 01:12:07,394
Catch him!

581
01:12:31,858 --> 01:12:34,655
He fled to the hills,
catch him!

582
01:12:37,786 --> 01:12:41,627
Catch him!
Give the signal to others!

583
01:12:48,891 --> 01:12:51,271
Over there ! Quickly !

584
01:12:59,495 --> 01:13:02,501
Takezo, leave me and run!

585
01:13:02,710 --> 01:13:04,755
No, impossible!

586
01:13:13,272 --> 01:13:15,067
Otsu, stay here!

587
01:13:18,448 --> 01:13:19,993
Wait for me here!

588
01:13:48,048 --> 01:13:49,592
Get her!

589
01:13:52,598 --> 01:13:53,892
Takezo!

590
01:13:56,773 --> 01:13:58,109
Otsu!

591
01:14:17,396 --> 01:14:19,233
Takezo!

592
01:14:24,410 --> 01:14:26,330
Takezo!

593
01:14:31,674 --> 01:14:36,308
<i>Himeji Castle</i>

594
01:14:36,893 --> 01:14:38,103
The old woman!

595
01:14:39,022 --> 01:14:41,109
- What is it?
- What, Gon?

596
01:14:41,360 --> 01:14:43,656
We took Otsu
at Himeji Castle.

597
01:14:44,616 --> 01:14:46,536
It seems Takezo fled.

598
01:14:47,872 --> 01:14:49,375
The scoundrel!

599
01:14:49,584 --> 01:14:51,880
Silence !

600
01:14:58,476 --> 01:15:01,232
Gon, get ready to go on a trip.

601
01:15:02,400 --> 01:15:04,947
There he goes
of the honor of our family.

602
01:15:06,116 --> 01:15:08,454
Let's punish Otsu and Takezo!

603
01:15:25,320 --> 01:15:26,572
Gon,

604
01:15:27,157 --> 01:15:30,664
when we have Takezo,
you can hit him first.

605
01:15:31,415 --> 01:15:32,626
Me ?

606
01:15:32,835 --> 01:15:35,339
Then I will cut off his head.

607
01:15:36,717 --> 01:15:39,556
Be careful not to fall!

608
01:15:39,765 --> 01:15:43,439
You can speak.
You just caught a cold!

609
01:15:43,689 --> 01:15:45,484
Don't count on me.

610
01:16:21,137 --> 01:16:22,264
Takezo...

611
01:16:24,894 --> 01:16:27,566
Are you still acting like a monkey?

612
01:16:27,775 --> 01:16:30,739
No ! Otsu saved my life.

613
01:16:30,989 --> 01:16:33,244
I must save her too!

614
01:16:33,828 --> 01:16:37,126
Useless. She is safe and sound.

615
01:16:37,752 --> 01:16:38,963
Follow me.

616
01:17:41,543 --> 01:17:42,712
Takuan!

617
01:17:44,883 --> 01:17:49,767
Takezo, Otsu lives near the bridge,
at the foot of the castle.

618
01:17:50,060 --> 01:17:52,564
Curse ! You cheated on me!

619
01:18:01,916 --> 01:18:03,001
Open!

620
01:18:04,212 --> 01:18:05,632
Open that!

621
01:18:05,840 --> 01:18:06,967
Takezo...

622
01:18:07,552 --> 01:18:11,393
You better
to get used to this room.

623
01:18:12,061 --> 01:18:15,943
Otsu will wait
even if it takes several years.

624
01:18:16,152 --> 01:18:18,657
These are lies!

625
01:18:18,866 --> 01:18:20,202
No way.

626
01:18:20,911 --> 01:18:23,917
This room contains
everything you miss.

627
01:18:25,378 --> 01:18:27,591
When you have learned everything,

628
01:18:27,883 --> 01:18:30,471
we'll see each other again. See you later.

629
01:18:43,789 --> 01:18:48,256
I don't know how long it will take.
Will you wait for Takezo here?

630
01:18:49,007 --> 01:18:50,260
Well !

631
01:18:51,387 --> 01:18:53,349
Do as you wish.

632
01:18:54,142 --> 01:18:56,272
You know, love stories,

633
01:18:56,480 --> 01:18:59,277
it's not the specialty
monks. Farewell.

634
01:19:29,085 --> 01:19:34,220
<i>Kyoto</i>

635
01:19:37,226 --> 01:19:42,779
<i>Everything is all the same to me</i>

636
01:19:44,073 --> 01:19:49,918
<i>Tonight</i>

637
01:19:56,221 --> 01:20:02,358
<i>Even if the sky is covered with clouds</i>

638
01:20:09,497 --> 01:20:15,050
<i>With tears</i>

639
01:20:17,471 --> 01:20:23,357
<i>A full eye</i>

640
01:20:27,407 --> 01:20:32,959
<i>I contemplate the moon</i>

641
01:20:35,965 --> 01:20:38,888
She's not a child anymore,
to sing that!

642
01:20:39,096 --> 01:20:42,520
So when did she learn it?

643
01:20:42,728 --> 01:20:46,110
In secret,
to make the young master listen.

644
01:20:46,653 --> 01:20:47,738
It smells like love!

645
01:20:50,410 --> 01:20:53,207
Akemi, how old are you?

646
01:20:53,416 --> 01:20:55,712
How old do you give me?

647
01:20:55,921 --> 01:20:59,428
16 years old, or rather, 17 years old?

648
01:21:00,805 --> 01:21:01,807
Isn't that it?

649
01:21:02,016 --> 01:21:03,978
She is already 21 years old.

650
01:21:04,187 --> 01:21:07,777
Amazing !
You only look sixteen.

651
01:21:08,195 --> 01:21:09,823
Is that true, Toji?

652
01:21:10,073 --> 01:21:11,326
I'm happy about it.

653
01:21:12,954 --> 01:21:15,375
I wish I was still 16.

654
01:21:15,584 --> 01:21:16,711
For what ?

655
01:21:17,922 --> 01:21:19,926
I was lucky when I was 16.

656
01:21:20,677 --> 01:21:21,429
What then?

657
01:21:22,305 --> 01:21:24,351
The Battle of Sekigahara
took place.

658
01:21:25,019 --> 01:21:27,941
- I was 16 at the time.
-And then?

659
01:21:30,070 --> 01:21:33,828
Akemi, don't tell
such ancient stories.

660
01:21:34,120 --> 01:21:37,877
The battles have not left us
only bad memories.

661
01:21:38,086 --> 01:21:40,006
Only a child had fun with it.

662
01:21:42,470 --> 01:21:46,686
I have an idea! What if we went
see a kabuki play?

663
01:21:47,104 --> 01:21:49,149
- What do you think?
- Excellent idea.

664
01:21:49,358 --> 01:21:52,614
- Akemi, are you coming?
- I'm going to get ready.

665
01:21:52,823 --> 01:21:57,207
You don't need to change.
I'm going to get ready.

666
01:21:59,878 --> 01:22:01,507
Oko, call for palanquins!

667
01:22:02,091 --> 01:22:03,928
- Did she hear?
- I tell him.

668
01:22:04,137 --> 01:22:07,727
No, I'm going. Otherwise,
the young master will be unhappy.

669
01:22:12,611 --> 01:22:16,577
Akemi, finish your story.

670
01:22:18,581 --> 01:22:20,043
I don't want to talk about it.

671
01:22:20,251 --> 01:22:21,754
Was it a boy?

672
01:22:22,923 --> 01:22:24,050
Go figure.

673
01:22:27,808 --> 01:22:32,024
His family is very famous.
We can get a lot out of it.

674
01:22:33,611 --> 01:22:35,573
Why does he like her?

675
01:22:35,781 --> 01:22:38,036
Would you be jealous of your daughter?

676
01:22:38,245 --> 01:22:40,332
- Stop!
- I'm kidding.

677
01:22:42,085 --> 01:22:46,385
We will be able to win big
thanks to Akemi while having fun.

678
01:22:48,974 --> 01:22:50,101
Is he there?

679
01:23:11,100 --> 01:23:12,436
Where are you going?

680
01:23:20,076 --> 01:23:22,664
Stop flattering the prodigal son.

681
01:23:23,374 --> 01:23:25,336
This is precisely my function.

682
01:23:26,630 --> 01:23:28,843
Is she also selling your daughter?

683
01:23:31,682 --> 01:23:33,268
That's exactly your type.

684
01:23:36,358 --> 01:23:38,445
Besides ruining my life!

685
01:23:38,904 --> 01:23:40,866
How delicate you are!

686
01:23:43,413 --> 01:23:46,377
If I had given myself to Takezo,

687
01:23:46,586 --> 01:23:48,757
I would have had less trouble.

688
01:23:49,926 --> 01:23:51,428
I'm still your husband!

689
01:23:51,637 --> 01:23:53,975
You speak!
You don't even work!

690
01:23:54,393 --> 01:23:55,269
What ?

691
01:23:56,438 --> 01:24:00,363
Are you up? So call
palanquins. Four.

692
01:24:21,487 --> 01:24:22,739
Otsu...

693
01:25:48,573 --> 01:25:51,245
In memory of Miyamoto village,

694
01:25:51,954 --> 01:25:54,125
I renamed him Musashi Miyamoto.

695
01:25:57,089 --> 01:25:58,175
Musashi...

696
01:25:59,218 --> 01:26:03,226
Why wouldn't you want
become an officer?

697
01:26:04,270 --> 01:26:06,232
Because I'm a novice.

698
01:26:06,817 --> 01:26:09,405
Would you like to train yourself by traveling?

699
01:26:10,532 --> 01:26:11,325
Exactly.

700
01:26:14,957 --> 01:26:17,420
I will go with him.

701
01:26:19,884 --> 01:26:22,221
You support him a lot, your protégé!

702
01:26:35,748 --> 01:26:38,461
The world
is extraordinarily vast.

703
01:26:38,795 --> 01:26:40,507
- Work well.
- Oui.

704
01:26:40,925 --> 01:26:42,135
Adieu.

705
01:26:49,900 --> 01:26:51,153
What do you have?

706
01:26:56,246 --> 01:26:57,958
I would like to see Otsu.

707
01:26:58,166 --> 01:27:01,798
No. You won't want to leave her again.

708
01:27:02,132 --> 01:27:03,928
But I can't leave like this.

709
01:27:04,136 --> 01:27:05,681
I will explain to him.

710
01:27:05,890 --> 01:27:07,601
- More...
- Non !

711
01:27:07,810 --> 01:27:09,772
But she saved my life!

712
01:27:09,981 --> 01:27:12,778
- Do you absolutely have to see her?
- Oui.

713
01:27:13,864 --> 01:27:16,744
Takezo, do you want to see her
because she saved you?

714
01:27:18,831 --> 01:27:20,460
If that's it, I'll understand.

715
01:27:21,545 --> 01:27:24,718
But I suspect another reason.
Am I wrong?

716
01:27:28,517 --> 01:27:31,940
Takezo,
don't be a prisoner of the past.

717
01:27:32,734 --> 01:27:36,908
You have become another man.
You start your life again.

718
01:27:38,369 --> 01:27:40,916
You need to get rid of your past.

719
01:28:43,580 --> 01:28:45,208
Quickly !

720
01:28:45,458 --> 01:28:46,961
Hurry up!

721
01:28:54,684 --> 01:28:58,567
Thank you very much !
Don't hesitate to iron.

722
01:29:13,471 --> 01:29:15,141
- Good morning !
- Welcome.

723
01:29:25,494 --> 01:29:27,081
Takezo!

724
01:29:32,633 --> 01:29:34,011
What indifference!

725
01:29:35,013 --> 01:29:36,474
You are so cruel!

726
01:29:39,856 --> 01:29:43,488
Otsu, please consider
that Takezo is dead.

727
01:29:44,531 --> 01:29:46,076
Why do you say that?

728
01:29:47,287 --> 01:29:51,336
Today is the first day
of my new life.

729
01:29:54,259 --> 01:29:58,392
But then why would I have you
waited three years?

730
01:29:59,727 --> 01:30:04,069
At the Nakayama pass, you said
that we would help each other, you and me!

731
01:30:05,572 --> 01:30:09,288
Did you lie to me?
Was it just a whim?

732
01:30:10,206 --> 01:30:11,542
Forgive me.

733
01:30:13,087 --> 01:30:14,381
No !

734
01:30:18,514 --> 01:30:20,476
Monk Takuan is cruel.

735
01:30:22,271 --> 01:30:23,691
And you too, Takezo.

736
01:30:26,864 --> 01:30:29,160
Take me with you, please.

737
01:30:30,078 --> 01:30:32,625
You don't get tough with a woman.

738
01:30:33,460 --> 01:30:35,714
Why
wouldn't I stay with you?

739
01:30:36,466 --> 01:30:39,680
You don't love me anymore, is that why?

740
01:30:39,889 --> 01:30:42,978
But yes, I love you, Otsu.

741
01:30:44,690 --> 01:30:47,445
I never forgot you,
in three years.

742
01:30:47,654 --> 01:30:49,073
But then why?

743
01:30:49,491 --> 01:30:53,666
If you love me, let me
train myself. Please.

744
01:30:53,874 --> 01:30:57,298
No, I will follow you everywhere.

745
01:30:59,302 --> 01:31:01,514
Take me with you.

746
01:31:02,433 --> 01:31:04,604
I won't interfere with your training.

747
01:31:04,812 --> 01:31:06,816
Please !

748
01:31:12,661 --> 01:31:16,001
If I'm a burden to you,

749
01:31:16,460 --> 01:31:20,760
you can leave me
in the mountains, wherever you want.

750
01:31:22,138 --> 01:31:24,559
And there, I won't insist.

751
01:31:25,686 --> 01:31:27,899
But let me go with you.

752
01:31:30,195 --> 01:31:33,952
I'm going to get ready,
wait for me here.

753
01:31:43,888 --> 01:31:45,809
Wait for me here!

754
01:33:02,875 --> 01:33:05,714
<i>Forgive me.</i>

755
01:33:16,109 --> 01:33:17,570
Takezo!

756
01:33:17,779 --> 01:33:20,315
<i>Forgive me.</i>

757
01:33:44,600 --> 01:37:46,872
Adaptation :
Kinuko Kasai et Alain Roy


