1
00:00:06,487 --> 00:00:08,090
In the previous two episodes.

2
00:00:08,170 --> 00:00:10,634
My name is Mariko Toda.
I will be your translator today.

3
00:00:10,733 --> 00:00:13,941
He says there's a Portuguese base in Macau.

4
00:00:14,211 --> 00:00:16,729
What does he want from Japan?

5
00:00:16,829 --> 00:00:19,295
I seek to conquer our common enemies.

6
00:00:19,378 --> 00:00:23,545
Mr. Toranaga invited my mother to see my savage.

7
00:00:23,628 --> 00:00:25,253
But if the savage is on your side,

8
00:00:25,336 --> 00:00:28,545
He has a servant to control him.

9
00:00:28,545 --> 00:00:30,170
The scales may turn.

10
00:00:31,838 --> 00:00:33,046
You have a questionable skill

11
00:00:33,072 --> 00:00:36,489
To be in the right place at the right time.

12
00:00:36,586 --> 00:00:38,211
I found this on your ship.

13
00:00:38,295 --> 00:00:41,503
We will show this to the Japanese,
He will be executed for piracy.

14
00:00:41,586 --> 00:00:44,628
There's a lot I don't know.

15
00:00:44,711 --> 00:00:46,461
Maybe we should know more about those rules

16
00:00:46,461 --> 00:00:48,753
Before negotiating new arrangements.

17
00:00:48,836 --> 00:00:51,628
Refusal to believe
On the documents for leaving the "Black Ship".

18
00:00:51,711 --> 00:00:53,670
Let me worry about that, Father.

19
00:00:55,925 --> 00:00:58,175
The killer wasn't trying to get me.

20
00:01:00,170 --> 00:01:01,836
Rather, she came to get him.

21
00:01:20,211 --> 00:01:21,711
This is a good commandment.

22
00:01:22,420 --> 00:01:23,836
The best we've written so far.

23
00:01:26,020 --> 00:01:28,104
Will it really happen today?

24
00:01:59,331 --> 00:02:00,539
Your sword.

25
00:02:24,653 --> 00:02:27,888
Did you hear about last night's attack?

26
00:02:30,053 --> 00:02:33,720
What do you know about the Amida community?

27
00:02:37,420 --> 00:02:39,461
No more than everyone knows.

28
00:02:41,253 --> 00:02:42,753
They are hired killers.

29
00:02:43,461 --> 00:02:46,211
They pledged their most fervent oaths to Buddha Amida.

30
00:02:49,045 --> 00:02:50,711
And for my death,

31
00:02:51,628 --> 00:02:54,878
How much might it cost?

32
00:03:12,144 --> 00:03:17,602
You decide to kill me, that's okay.

33
00:03:18,961 --> 00:03:20,545
Let's end this now.

34
00:03:21,711 --> 00:03:27,045
Aren't you my loyal friend?

35
00:03:27,477 --> 00:03:30,461
Or did Ishido tempt you with his poisonous lies?

36
00:03:32,597 --> 00:03:35,305
I was told that he visited your house.

37
00:03:37,128 --> 00:03:39,670
What did he offer you?

38
00:03:42,670 --> 00:03:44,670
Your position on the council.

39
00:03:46,503 --> 00:03:47,586
Did you want it?

40
00:03:49,211 --> 00:03:50,753
Absolutely not.

41
00:03:51,920 --> 00:03:56,336
So what do you want?

42
00:03:58,878 --> 00:04:00,503
Suruga District.

43
00:04:01,461 --> 00:04:02,836
To expand my fiefdom.

44
00:04:05,361 --> 00:04:09,403
But to judge I must be alive.

45
00:04:17,426 --> 00:04:19,218
You will stay alive.

46
00:04:20,878 --> 00:04:24,336
The assassin was sent to kill the captain.

47
00:04:25,461 --> 00:04:28,795
For their safety,
I want Captain and Mrs. Kerry taken.

48
00:04:29,295 --> 00:04:32,545
To your fishing village in Ajiro.

49
00:04:32,878 --> 00:04:33,836
And if you do that,

50
00:04:33,920 --> 00:04:35,753
Suruga is for you.

51
00:04:38,753 --> 00:04:41,086
What will you do here?

52
00:04:53,003 --> 00:04:57,628
Won't you watch the sunrise with me?

53
00:06:19,961 --> 00:06:22,586
{\an8}Based on the novel by James Clavell.

54
00:06:28,503 --> 00:06:30,503
"SHOGUN"

55
00:06:39,292 --> 00:06:42,709
{\an8}"Chapter Three: Tomorrow is far away for its observer"

56
00:06:43,144 --> 00:06:44,917
I apologize, Captain.

57
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
But the Black Ship must remain where it is.

58
00:06:47,167 --> 00:06:49,126
Toranaga's awareness increased greatly

59
00:06:49,209 --> 00:06:52,292
For the huge profits we make
From our monopoly on Chinese trade.

60
00:06:52,822 --> 00:06:55,780
He invited us to submit a report to him
For the exchange rates we trade at.

61
00:06:55,856 --> 00:06:59,523
You, the clergy,
You disgust me with your castrated manhood.

62
00:06:59,667 --> 00:07:03,209
We make profits. We make the laws.

63
00:07:03,292 --> 00:07:05,459
We are here with their consent.

64
00:07:05,959 --> 00:07:10,001
Until Toranaga receives the report,
You will not be allowed to leave.

65
00:07:10,444 --> 00:07:15,277
I have in my possession a million ducats
You must arrive in Macau.

66
00:07:15,501 --> 00:07:17,792
I will not waste this wind in vain.

67
00:07:17,876 --> 00:07:22,667
That captain had to be killed
Before he even got to Osaka.

68
00:07:23,292 --> 00:07:26,917
Captain, don't forget yourself.

69
00:07:27,001 --> 00:07:31,126
And don't forget that I don't work for the church;
Rather, I work for the royal family.

70
00:07:32,917 --> 00:07:37,042
I keep you informed
That the "black ship" sails tonight.

71
00:07:42,584 --> 00:07:45,042
Put the whole load into the ship.
We will leave anyway.

72
00:07:46,147 --> 00:07:47,584
Wait.

73
00:07:47,667 --> 00:07:51,542
If we leave without permission,
They won't let us return.

74
00:07:51,626 --> 00:07:54,959
The longer we wait here,
That captain made the situation worse.

75
00:07:55,459 --> 00:07:57,084
We'll be sailing tonight.

76
00:07:57,167 --> 00:07:58,292
master?

77
00:07:59,670 --> 00:08:02,372
Is he still alive? Wow.

78
00:08:03,959 --> 00:08:05,709
It'll make me bleed then.

79
00:08:05,792 --> 00:08:07,792
sorry? I don't understand you.

80
00:08:07,876 --> 00:08:08,839
This magician

81
00:08:08,894 --> 00:08:13,185
He tries to make me bleed to rid my blood of toxins.

82
00:08:13,959 --> 00:08:19,334
I don't understand the meaning of the word magician,
But I promise you, this man is a doctor

83
00:08:19,417 --> 00:08:21,917
He takes care of the sick and wounded.

84
00:08:22,167 --> 00:08:23,917
Please stay still.

85
00:08:25,959 --> 00:08:27,626
What did you hear about the killer?

86
00:08:27,709 --> 00:08:30,584
I didn't hear
However, she belongs to a very dangerous community.

87
00:08:31,751 --> 00:08:34,042
She worked as a maid in the palace for years.

88
00:08:34,126 --> 00:08:36,292
Some train their entire lives for one killing mission.

89
00:08:36,792 --> 00:08:39,376
Be very expensive.

90
00:08:39,459 --> 00:08:41,459
A price that few can afford.

91
00:08:43,042 --> 00:08:45,144
You refuse to see the truth,

92
00:08:45,361 --> 00:08:47,570
What even these priests can do now.

93
00:08:48,215 --> 00:08:49,632
Oh, my God!

94
00:08:50,212 --> 00:08:52,045
How much would the Jesuit order pay this man to kill me?

95
00:08:52,102 --> 00:08:54,548
His nerves are completely frayed.

96
00:08:54,667 --> 00:08:57,709
Doesn't need a doctor,

97
00:08:57,978 --> 00:09:00,890
Rather, he needs a woman.

98
00:09:01,024 --> 00:09:03,899
“Onago ga.” What does he say? What does the magician say?

99
00:09:04,709 --> 00:09:06,667
Because you are so upset,

100
00:09:06,811 --> 00:09:11,602
The doctor suggests that we send you
A woman to bed with you instead.

101
00:09:12,119 --> 00:09:13,119
Bedding?

102
00:09:13,821 --> 00:09:19,154
It is a euphemism for sexual intercourse between a man and a woman.

103
00:09:19,977 --> 00:09:22,501
If he's not a magician, then he's definitely a pimp.

104
00:09:23,251 --> 00:09:24,959
Prefer a male?

105
00:09:26,126 --> 00:09:28,042
Oh my God, where am I?

106
00:09:35,019 --> 00:09:36,394
Who is he?

107
00:09:37,261 --> 00:09:38,834
Does the animal behave respectfully?

108
00:09:40,367 --> 00:09:41,408
Yes, Buntaro.

109
00:09:41,766 --> 00:09:43,391
We will leave Osaka immediately.

110
00:09:43,639 --> 00:09:45,389
The savage will come with us.

111
00:09:45,615 --> 00:09:47,866
Where are we going?

112
00:09:48,282 --> 00:09:51,016
We will return to Ajiro,
Accompanied by some members of the Toranaga clan.

113
00:09:51,175 --> 00:09:52,300
I don't understand...

114
00:09:52,334 --> 00:09:53,944
I don't care if you understand.

115
00:10:13,438 --> 00:10:16,234
Thank you for giving me their remains.

116
00:10:18,877 --> 00:10:20,960
I am thankful, grandfather.

117
00:10:21,918 --> 00:10:25,643
A group is leaving for Ajiro tonight.

118
00:10:27,040 --> 00:10:30,768
Our Master orders you to join it.

119
00:10:37,651 --> 00:10:42,179
Your grandfather gave his life for these swords.

120
00:10:43,208 --> 00:10:46,458
We fought in Korea
Until death surrounded us from all sides,

121
00:10:47,015 --> 00:10:48,307
We didn't stop fighting.

122
00:10:48,834 --> 00:10:52,959
Those are samurai swords.

123
00:10:55,453 --> 00:11:01,001
I am sorry about your loss to your husband and son.

124
00:11:01,855 --> 00:11:07,104
But they died
Because they belong to a greater battle.

125
00:11:09,904 --> 00:11:11,071
And now…

126
00:11:12,646 --> 00:11:14,854
It's your turn.

127
00:11:24,108 --> 00:11:25,858
We'll move around the city, hidden in the woods,

128
00:11:25,925 --> 00:11:27,078
We gather again at the galley.

129
00:11:27,129 --> 00:11:28,365
Prepare for battle.

130
00:11:28,568 --> 00:11:30,855
Many want to kill the captain.

131
00:11:32,881 --> 00:11:34,465
Won't your father come?

132
00:11:34,900 --> 00:11:36,371
He insisted on staying.

133
00:11:37,881 --> 00:11:40,328
Goodbye forever then.

134
00:11:41,108 --> 00:11:43,599
Sir, your will.

135
00:11:44,857 --> 00:11:46,181
Not today.

136
00:11:47,542 --> 00:11:50,042
May I speak to Toranaga before we go?

137
00:11:50,792 --> 00:11:52,542
I'm afraid that won't be possible.

138
00:12:08,756 --> 00:12:10,718
The savage will walk beside the palanquin,

139
00:12:10,915 --> 00:12:12,582
It will remain in our field of vision.

140
00:12:14,709 --> 00:12:17,917
Mr. Yabushige asks that you stay
Within walking distance of the palanquin as we walked.

141
00:12:18,408 --> 00:12:19,242
Ma!

142
00:12:20,058 --> 00:12:21,442
Please don't go.

143
00:12:21,735 --> 00:12:24,943
You will be taken to your grandfather's castle, it is safe there.

144
00:12:25,209 --> 00:12:27,003
I'm not a baby!

145
00:12:28,268 --> 00:12:29,663
Get back inside!

146
00:12:41,269 --> 00:12:43,686
What does Mrs. Kerry do?

147
00:12:44,186 --> 00:12:46,586
Coming, Hiromatsu.

148
00:12:46,970 --> 00:12:49,610
I'm a tired old woman.

149
00:12:50,126 --> 00:12:51,959
You must be kind to me.

150
00:12:52,170 --> 00:12:54,013
Any day except this.

151
00:12:54,768 --> 00:12:58,185
I wish I could leave this prison with you.

152
00:13:00,617 --> 00:13:05,211
When I see you again, your baby will have been born.

153
00:13:08,188 --> 00:13:10,188
We take a long time...

154
00:13:11,649 --> 00:13:13,792
Hurry up! You must move on your way.

155
00:13:15,667 --> 00:13:16,959
my lord! There's a visitor at the gate!

156
00:13:17,042 --> 00:13:18,626
Someone is coming!

157
00:13:19,395 --> 00:13:20,729
It's Mr. Ishido!

158
00:13:32,466 --> 00:13:34,756
What a beautiful day, Yabushigi.

159
00:13:35,683 --> 00:13:38,933
I was just informed that the savage is leaving Osaka.

160
00:13:39,939 --> 00:13:41,794
And so is Mrs. Kerry.

161
00:13:45,196 --> 00:13:48,286
I admit it's a surprise.

162
00:13:49,126 --> 00:13:49,959
With all due respect…

163
00:13:50,445 --> 00:13:54,517
Ms. Kerry is not a pawn asking for favors.

164
00:13:55,048 --> 00:13:56,715
She is free to stay and go.

165
00:13:56,809 --> 00:13:57,850
That's right,

166
00:13:57,883 --> 00:14:01,092
But I and your father
We agreed on a certain protocol during his visit.

167
00:14:01,283 --> 00:14:05,117
To be informed the day before any important person leaves,

168
00:14:06,021 --> 00:14:08,146
So I come to express my respect.

169
00:14:08,376 --> 00:14:10,584
"Josine." Start investigating.

170
00:14:12,503 --> 00:14:14,501
Gray warriors are not allowed through this gate!

171
00:14:15,245 --> 00:14:16,873
According to the protocol.

172
00:14:17,147 --> 00:14:19,499
You have never seen a battle in your life

173
00:14:20,032 --> 00:14:22,398
You spoiled insolent person.

174
00:14:22,459 --> 00:14:24,209
Why don't you fight me here?

175
00:14:24,729 --> 00:14:26,170
Why not now?

176
00:14:26,716 --> 00:14:30,097
I'm sure this is a misunderstanding.

177
00:14:30,958 --> 00:14:36,458
We are honored by Mr. Ishido.
Visit him to say hello.

178
00:14:36,933 --> 00:14:38,141
Let him in.

179
00:14:41,809 --> 00:14:42,642
Excuse me.

180
00:15:03,364 --> 00:15:04,489
Mrs. Kerry.

181
00:15:06,343 --> 00:15:09,593
I'm sorry you're gone.

182
00:15:10,176 --> 00:15:12,718
I am sad to leave,

183
00:15:13,135 --> 00:15:17,468
But my master says
There are hired killers in Osaka.

184
00:15:18,718 --> 00:15:21,635
I agree with him.

185
00:15:22,343 --> 00:15:24,218
I was told that the savage was attacked last night.

186
00:15:25,343 --> 00:15:27,982
I'll ask Josine.
My men will accompany you to the galley.

187
00:15:28,301 --> 00:15:29,343
There is no need for that.

188
00:15:29,376 --> 00:15:30,959
I insist on this as protector of Osaka Castle.

189
00:15:35,510 --> 00:15:37,218
Hey, sit down.

190
00:15:37,468 --> 00:15:39,343
Mrs. Shizuo is having contractions again.

191
00:15:39,680 --> 00:15:41,721
I'm fine, really...

192
00:15:41,773 --> 00:15:43,857
The doctor said she needed rest.

193
00:15:43,885 --> 00:15:45,635
Don't worry please.

194
00:15:45,680 --> 00:15:48,221
She is in her last weeks of pregnancy!

195
00:15:53,010 --> 00:15:54,593
I'm fine.

196
00:15:58,444 --> 00:15:59,736
Everything is fine.

197
00:16:01,468 --> 00:16:03,510
Peace be upon you.

198
00:16:25,772 --> 00:16:30,438
Mr. Ishido was surprised by your sudden departure.

199
00:16:33,949 --> 00:16:39,616
No doubt he understands
That I must respect my loyalty to Toranaga.

200
00:16:40,320 --> 00:16:43,403
And please tell your master that I keep my promises.

201
00:16:51,210 --> 00:16:52,672
Well done.

202
00:16:59,086 --> 00:17:00,294
Now…

203
00:17:01,844 --> 00:17:05,469
The matter is in the hands of the Lord.

204
00:17:12,189 --> 00:17:13,356
Did you know?

205
00:17:14,489 --> 00:17:15,781
I don't think anyone knows.

206
00:17:18,072 --> 00:17:20,072
Sidi is famous for his wit.

207
00:17:21,051 --> 00:17:24,587
When he was six, his father sold him to one of his opponents.

208
00:17:25,495 --> 00:17:27,495
While living as a hostage, he learned one truth:

209
00:17:28,511 --> 00:17:30,886
That enemies are everywhere
While friends are not there.

210
00:17:31,946 --> 00:17:33,988
And show your true intentions
The most dangerous thing that could threaten your life.

211
00:17:35,367 --> 00:17:36,853
What would happen if they found him?

212
00:17:38,239 --> 00:17:41,281
He will be killed. We will all be killed.

213
00:17:47,606 --> 00:17:49,898
Stop them at the gate!

214
00:17:53,314 --> 00:17:56,356
I have to check all the group members.

215
00:17:56,692 --> 00:18:00,332
Mr. Ishido allowed us to leave.

216
00:18:00,436 --> 00:18:02,519
This is Master Ishido's order.

217
00:18:07,510 --> 00:18:10,110
All travelers must be checked.

218
00:18:13,574 --> 00:18:15,241
Won't someone try to stop him?

219
00:18:20,600 --> 00:18:22,183
No one will try to stop him.

220
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
This is not acceptable.

221
00:18:30,843 --> 00:18:34,735
Do you spy on women's privacy? It is a disgraceful act!

222
00:18:35,689 --> 00:18:37,124
What does the savage say?

223
00:18:37,211 --> 00:18:39,497
Even worse, it's shameful!

224
00:18:40,139 --> 00:18:41,806
Horrible depravity!

225
00:18:42,380 --> 00:18:44,207
I think the savage feels insulted.

226
00:18:44,991 --> 00:18:48,450
In his country, it is not permissible to spy on women.

227
00:18:48,637 --> 00:18:50,012
We are in Japan!

228
00:18:50,707 --> 00:18:55,528
Am I the only man who sanctifies women's chastity?

229
00:18:56,874 --> 00:18:58,167
You must excuse him.

230
00:18:58,624 --> 00:19:00,332
He is ignorant of our customs.

231
00:19:03,143 --> 00:19:05,268
A woman's honor lies in her chastity!

232
00:19:06,166 --> 00:19:09,957
This is a disaster that has befallen us all!
Oh my God, what a shame!

233
00:19:12,499 --> 00:19:14,315
His habits are completely different,

234
00:19:14,399 --> 00:19:16,274
I think it's very difficult to explain to him...

235
00:19:17,417 --> 00:19:19,583
You, sir, are a dirty, foolish man.

236
00:19:19,694 --> 00:19:23,027
And your hair looks like a ponytail!

237
00:19:23,082 --> 00:19:24,696
What's all this hoopla?

238
00:19:27,666 --> 00:19:32,207
Mr. Ishido asked us...
We all go to the harbour.

239
00:19:32,638 --> 00:19:33,878
Let them pass.

240
00:19:47,369 --> 00:19:49,911
I hope I didn't insult him by talking about the horse.

241
00:19:54,041 --> 00:19:56,832
This is the man we risk our lives for...

242
00:20:35,624 --> 00:20:39,041
What will happen?
When Ishido's men know who to keep?

243
00:20:40,624 --> 00:20:42,207
I trust my master has a plan.

244
00:20:48,791 --> 00:20:53,582
Is what you said about women's chastity in your country true?

245
00:20:54,832 --> 00:20:56,041
Of course not.

246
00:20:56,749 --> 00:20:59,666
The streets of London are full of prostitutes and prostitutes.

247
00:21:00,332 --> 00:21:05,337
Like your friend
Who leads the women to the wounded guests.

248
00:21:06,166 --> 00:21:09,874
And you yourself hinted
That I might want casual sex.

249
00:21:09,957 --> 00:21:13,041
We believe that intimacy is essential to good health.

250
00:21:13,707 --> 00:21:14,999
In fact, some say

251
00:21:15,235 --> 00:21:19,694
The moment of clouds and rain is the closest thing to heaven.

252
00:21:20,605 --> 00:21:22,105
Clouds and rain.

253
00:21:23,499 --> 00:21:25,749
-You mean...
- Thanks, but I understand the metaphor.

254
00:21:25,832 --> 00:21:28,041
I've never heard it described so poetically.

255
00:21:29,099 --> 00:21:30,641
Especially by a married woman.

256
00:21:32,612 --> 00:21:34,279
I think that man is your husband.

257
00:21:35,957 --> 00:21:39,881
Okay. His name is Hirokatsu Toda.

258
00:21:40,565 --> 00:21:43,815
But friends call him "Buntaro". It's…

259
00:21:46,308 --> 00:21:48,141
A strong and respected warrior.

260
00:21:50,707 --> 00:21:52,650
Is the boy your only son?

261
00:21:54,082 --> 00:21:55,541
Do you have children?

262
00:21:55,650 --> 00:21:56,650
Okay.

263
00:21:58,036 --> 00:22:01,578
My son, Tudor, and my daughter, Elizabeth.

264
00:22:01,641 --> 00:22:03,933
How are they?

265
00:22:13,787 --> 00:22:15,704
Get down! quickly!

266
00:22:21,334 --> 00:22:23,168
They are on the edge of the mountain.

267
00:22:24,291 --> 00:22:25,749
Is this Mr. Ishido?

268
00:22:27,207 --> 00:22:29,166
No, I don't think so.

269
00:22:52,842 --> 00:22:54,118
my dad?

270
00:23:07,717 --> 00:23:09,614
Come back before we all get killed.

271
00:23:12,184 --> 00:23:13,631
They are Christians.

272
00:23:14,499 --> 00:23:16,541
They came again to kill the captain.

273
00:23:22,791 --> 00:23:25,957
Mr. Kiyama... Ishido's men are down there too!

274
00:23:26,749 --> 00:23:29,624
They will die with the infidel then.

275
00:23:34,812 --> 00:23:36,039
Here they come.

276
00:23:44,749 --> 00:23:45,791
This is Toranaga...

277
00:23:46,374 --> 00:23:47,416
We were betrayed!

278
00:23:47,541 --> 00:23:48,416
Mr. Gosen...

279
00:23:48,707 --> 00:23:51,166
Toranaga was hiding in the stretcher!

280
00:23:51,219 --> 00:23:53,001
He's here!

281
00:23:54,357 --> 00:23:56,232
Don't let Toranaga escape!

282
00:24:05,262 --> 00:24:06,762
We have to help him.

283
00:24:24,582 --> 00:24:26,582
Are they fighting... each other?

284
00:24:26,999 --> 00:24:28,582
There is something strange...

285
00:24:44,957 --> 00:24:46,582
one day,

286
00:24:46,608 --> 00:24:48,608
I want you to let me know your plan before implementing it.

287
00:24:48,725 --> 00:24:49,850
I'll keep that in mind.

288
00:24:51,124 --> 00:24:52,582
You must inform Mr. Ishido!

289
00:25:14,133 --> 00:25:15,494
Hurry to the ship!

290
00:25:16,954 --> 00:25:18,665
We'll hinder their progress here

291
00:25:18,791 --> 00:25:20,166
We'll see you later.

292
00:25:24,707 --> 00:25:26,291
He warned the men in the harbour.

293
00:25:27,099 --> 00:25:28,458
The infidel is on his way to them.

294
00:25:34,934 --> 00:25:37,642
Let's go. Let us go to the galley as soon as we have the chance.

295
00:25:37,726 --> 00:25:40,517
Wait, this could be the crew
One of Mr. Toranaga's enemies.

296
00:25:43,809 --> 00:25:46,601
No way, I know this crew.

297
00:25:46,850 --> 00:25:48,392
Do you think I have no friends?

298
00:25:48,934 --> 00:25:50,267
Mr. Captain.

299
00:25:51,081 --> 00:25:52,185
O Lord!

300
00:25:54,101 --> 00:25:56,267
We sailed together from "Agero".

301
00:25:59,857 --> 00:26:01,273
Is this what I think?

302
00:26:02,782 --> 00:26:07,157
Portuguese "Black Ship",
Trade ship.

303
00:26:08,752 --> 00:26:10,252
Prepare the oars.

304
00:26:12,434 --> 00:26:14,059
What was that word?

305
00:26:14,868 --> 00:26:16,681
Now, paddle.

306
00:26:31,476 --> 00:26:33,434
Toranaga escapes from Osaka!

307
00:26:34,767 --> 00:26:36,892
Everyone head to the port!

308
00:26:50,517 --> 00:26:51,462
Hey!

309
00:26:52,934 --> 00:26:54,892
"Buntarou!" He's coming towards us!

310
00:27:11,309 --> 00:27:12,309
We have to go back.

311
00:27:12,392 --> 00:27:13,434
We must move forward!

312
00:27:16,697 --> 00:27:18,947
Too bad he can still reach us.

313
00:27:55,798 --> 00:27:57,382
"Hirokatsu Toda!"

314
00:29:16,820 --> 00:29:19,226
They launched rowboats and beat drums.

315
00:29:19,632 --> 00:29:21,353
Time is running out.

316
00:29:50,559 --> 00:29:51,559
Mrs. Mariko.

317
00:29:53,142 --> 00:29:54,642
Do they hunt here in the evening?

318
00:30:23,237 --> 00:30:26,820
Toranaga was with the caravan from the beginning.

319
00:30:27,528 --> 00:30:29,278
Yabushigi betrayed us.

320
00:30:31,632 --> 00:30:33,523
Those boats that hinder their escape...

321
00:30:33,580 --> 00:30:35,455
Are these Kiama's men?

322
00:30:37,642 --> 00:30:39,351
If we try to get past these guys,

323
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
- Will they board our boat and attack us?
Okay.

324
00:30:42,642 --> 00:30:44,101
We'll drown then.

325
00:30:44,263 --> 00:30:45,096
We will die.

326
00:30:48,434 --> 00:30:49,934
But they can't sink it.

327
00:30:56,105 --> 00:30:58,142
He wants us to sail towards the black ship.

328
00:31:05,827 --> 00:31:07,857
Head towards that sailing ship!

329
00:31:08,392 --> 00:31:10,142
You would be leaving without permission

330
00:31:10,226 --> 00:31:12,434
Ruining any remaining opportunity
To deal diplomatically with them.

331
00:31:13,059 --> 00:31:16,517
I'll gladly spoil more than that.

332
00:31:16,601 --> 00:31:18,851
This is not a debate, Captain.

333
00:31:18,934 --> 00:31:21,059
It is in your best interest to follow protocol.

334
00:31:21,142 --> 00:31:24,184
Captain, it's chaos up there.

335
00:31:24,892 --> 00:31:26,267
Maybe you'd like to see it.

336
00:31:45,267 --> 00:31:48,476
Hello Englishman! You're still alive then!

337
00:31:49,267 --> 00:31:50,892
How is your leg?

338
00:31:50,976 --> 00:31:52,559
Fine, and how is your mother?

339
00:31:53,035 --> 00:31:54,119
She's dead!

340
00:31:55,559 --> 00:32:02,309
Listen, I brought you Mr. Toranaga Yoshii,
And he wants to talk to you!

341
00:32:03,059 --> 00:32:06,851
You want us to move the dangerous man himself!
Easy way to die!

342
00:32:21,267 --> 00:32:24,017
He claims "Toranaga"
That the men on the fishing boats are pirates.

343
00:32:24,101 --> 00:32:25,684
He requests an escort through the port.

344
00:32:25,888 --> 00:32:28,596
If your black ship protects our galley,

345
00:32:28,809 --> 00:32:31,309
I will grant you permission to leave the port of Osaka.

346
00:32:31,638 --> 00:32:34,263
A permit will be granted
With the departure of the "Black Ship" from Osaka.

347
00:32:34,733 --> 00:32:38,319
I thank him for his statement, which I do not need.
But the price has just gone up.

348
00:32:38,688 --> 00:32:41,979
The captain feels that your offer is not enough.

349
00:32:45,307 --> 00:32:47,420
In the same way, listen to my offer then...

350
00:32:48,570 --> 00:32:50,987
When the black ship leaves Macau,

351
00:32:51,047 --> 00:32:53,838
It will be carried on board
400 kilograms of silver coins

352
00:32:54,250 --> 00:32:56,541
To invest in the Silk Road.

353
00:32:58,077 --> 00:33:00,660
And half of the profits are his.

354
00:33:00,859 --> 00:33:03,817
Toranaga offers you 400 kilograms
Of silver coins to invest.

355
00:33:04,601 --> 00:33:06,767
- Half of the profit will be his.
Okay.

356
00:33:09,195 --> 00:33:12,237
And you, translator, I have an offer for you.

357
00:33:13,086 --> 00:33:15,252
In my hometown, Edo,

358
00:33:16,715 --> 00:33:19,173
I will allow a Christian church to be built.

359
00:33:19,892 --> 00:33:21,684
He'll give us a church in Edo.

360
00:33:23,061 --> 00:33:24,220
In return,

361
00:33:24,679 --> 00:33:28,888
I need your help
In dealing with Messrs. Kiama and Ohno.

362
00:33:29,445 --> 00:33:30,595
How is that?

363
00:33:30,893 --> 00:33:33,185
They are loyal to Ishido for now,

364
00:33:33,559 --> 00:33:38,792
And I want you to attract them to my side.

365
00:33:41,809 --> 00:33:44,226
He asks us to urge the two Christian masters to support him.

366
00:33:44,362 --> 00:33:47,237
This is a bribe. And it's impossible.

367
00:33:47,976 --> 00:33:50,684
Your Eminence, it's a church in Edo.

368
00:33:50,739 --> 00:33:52,906
We will not use religion as a weapon to subjugate men.

369
00:33:53,334 --> 00:33:55,334
And we wouldn't do it specifically for this guy.

370
00:33:56,559 --> 00:33:59,892
However, we can suggest such an idea.

371
00:34:01,101 --> 00:34:02,851
In all piety, of course.

372
00:34:06,603 --> 00:34:10,059
Father Commissioner pledges to help.

373
00:34:11,976 --> 00:34:13,309
good.

374
00:34:14,481 --> 00:34:19,565
Now save me
Who are these pirates to leave Osaka?

375
00:34:23,017 --> 00:34:25,101
There's just one more thing.

376
00:34:25,290 --> 00:34:27,873
The English captain will not go with you.

377
00:34:29,535 --> 00:34:32,574
He asks you to leave the infidel in Osaka.

378
00:34:34,105 --> 00:34:35,896
The Lord is my guest.

379
00:34:38,083 --> 00:34:46,101
I have to warn you
From the man you are hosting.

380
00:34:46,601 --> 00:34:49,393
He is not a merchant as he claims.

381
00:34:56,033 --> 00:34:57,574
Well done, Martin.

382
00:34:57,812 --> 00:35:00,978
We will force him to fulfill his promise to build the church.

383
00:35:01,392 --> 00:35:03,122
Even after his death.

384
00:35:05,280 --> 00:35:09,822
All gentlemen and ladies step up
To the Portuguese ship.

385
00:35:10,081 --> 00:35:11,290
What about our weapons?

386
00:35:11,735 --> 00:35:14,652
Mr. Toranaga was forced to give it up.

387
00:35:15,914 --> 00:35:17,705
And about the Lord.

388
00:35:23,996 --> 00:35:26,705
The Black Ship will get us out of Osaka.

389
00:35:27,989 --> 00:35:29,780
But you have to stay here.

390
00:35:32,422 --> 00:35:33,422
sorry.

391
00:35:47,258 --> 00:35:48,800
Tie the rope.

392
00:36:11,364 --> 00:36:12,405
Screw it.

393
00:36:13,572 --> 00:36:16,239
Sir Captain, beat the drums.

394
00:36:18,989 --> 00:36:20,155
Beat the drums!

395
00:36:44,489 --> 00:36:45,947
Lift!

396
00:36:51,697 --> 00:36:54,239
Let's go! I thought you were sailors! Race them!

397
00:37:00,197 --> 00:37:01,739
It means "quickly"!

398
00:37:06,322 --> 00:37:08,905
Sir, he is approaching us.

399
00:37:11,197 --> 00:37:12,989
Hey! stand!

400
00:37:13,514 --> 00:37:16,056
How fast can you reach?
Your licentious ship, Rodriguez.

401
00:37:16,280 --> 00:37:19,197
You dirty son of a bitch?

402
00:37:20,572 --> 00:37:22,780
You'll still be humiliated in the ass!

403
00:37:23,884 --> 00:37:25,509
Not until I fuck your mom in the ass!

404
00:37:26,822 --> 00:37:28,614
That son of a bitch isn't playing.

405
00:37:28,697 --> 00:37:31,114
If he gets too close, drown him!

406
00:37:31,697 --> 00:37:32,905
With pleasure, Captain.

407
00:37:52,480 --> 00:37:55,336
They will never succeed, sir.

408
00:38:10,447 --> 00:38:11,905
He's crazy.

409
00:38:19,331 --> 00:38:22,206
- Five degrees to the left.
- Your order, sir. Five degrees to the left!

410
00:38:22,364 --> 00:38:24,697
- Five degrees!
-Watch the gorge rocks!

411
00:38:27,908 --> 00:38:29,283
Five degrees then.

412
00:38:52,478 --> 00:38:54,758
You have my sincerest words of thanks!

413
00:38:55,364 --> 00:38:56,864
And you have the most sincere curses from me!

414
00:38:56,947 --> 00:38:59,822
I already warned you, Rodriguez.
They will never keep me here!

415
00:39:00,739 --> 00:39:03,555
You haven't survived yet, you dirty sea dog!

416
00:39:04,405 --> 00:39:05,422
O captain!

417
00:39:05,947 --> 00:39:06,822
Beware!

418
00:39:16,155 --> 00:39:17,864
Let's see how he survives this time.

419
00:39:24,905 --> 00:39:26,697
faster!

420
00:39:31,433 --> 00:39:34,060
- Bring him alongside the ship!
- Keep up the speed!

421
00:39:34,150 --> 00:39:35,233
The structure will be destroyed, Captain.

422
00:39:38,364 --> 00:39:40,405
- Five more degrees!
- Stay steady!

423
00:39:40,489 --> 00:39:42,655
They'll hit land!

424
00:39:52,947 --> 00:39:55,947
Either you drown me or you let me pass,
But make up your mind, motherfucker.

425
00:40:20,060 --> 00:40:22,922
Well done to you, Sir Captain!

426
00:40:23,655 --> 00:40:27,155
What are you doing, idiot? You're giving him an advantage!

427
00:40:27,655 --> 00:40:29,864
no. No, he had the advantage from the beginning.

428
00:40:31,572 --> 00:40:33,155
He succeeded!

429
00:40:35,614 --> 00:40:38,989
Well done you great scumbags!

430
00:40:39,072 --> 00:40:41,697
Hurrah!

431
00:40:41,780 --> 00:40:44,614
Well done you great scumbags!

432
00:40:44,697 --> 00:40:46,280
Well done!

433
00:40:47,614 --> 00:40:49,239
Repay the debt.

434
00:40:49,422 --> 00:40:51,464
May the Lord be with you. You'll need it.

435
00:40:56,423 --> 00:40:58,132
They seem to have crossed over.

436
00:41:13,699 --> 00:41:14,533
"Mariko."

437
00:41:15,338 --> 00:41:18,338
Please thank the captain
For letting us use his ship.

438
00:41:18,780 --> 00:41:20,947
But since Rabbani has left Osaka,

439
00:41:21,178 --> 00:41:23,636
I will now return to Cadiz.

440
00:41:31,215 --> 00:41:35,007
I don't mind men's desire
To complete their work by the sword.

441
00:41:35,556 --> 00:41:41,306
But when it is disturbed
The security of the city you pledged to protect,

442
00:41:42,000 --> 00:41:44,208
I consider this an attack on my personality.

443
00:41:44,327 --> 00:41:46,952
I share your anger about what happened last night.

444
00:41:48,447 --> 00:41:51,114
There are many bandits in the city.

445
00:41:52,021 --> 00:41:56,085
We agreed on the legal execution of that barbarian.

446
00:41:56,403 --> 00:42:01,862
However, "Toranaga"
He snatched him from my custody, and you did nothing.

447
00:42:03,290 --> 00:42:06,290
within days,
We were supposed to get rid of Toranaga completely.

448
00:42:06,609 --> 00:42:10,192
I delivered the infidel to you myself.

449
00:42:12,879 --> 00:42:14,046
Excuse me.

450
00:42:18,777 --> 00:42:23,697
Mr. Hiromatsu came with a letter.

451
00:42:36,572 --> 00:42:38,447
O honorable guardians.

452
00:42:39,572 --> 00:42:43,822
Mr. Toranaga regrets that it is for personal purposes

453
00:42:44,530 --> 00:42:48,280
He has decided

454
00:42:48,364 --> 00:42:52,614
Resigning from his position on the Council.

455
00:42:54,364 --> 00:42:59,197
With great regret.

456
00:43:02,072 --> 00:43:04,947
This paper does not change anything.

457
00:43:05,504 --> 00:43:07,962
We'll isolate him, four to one.

458
00:43:08,420 --> 00:43:10,683
This is your right.

459
00:43:11,230 --> 00:43:15,105
But if I remember right...

460
00:43:16,038 --> 00:43:20,830
Taiko's will required
Five guardians are present for any vote.

461
00:43:22,879 --> 00:43:24,546
And now…

462
00:43:26,158 --> 00:43:29,161
I'm afraid there are only four on the council.

463
00:43:48,183 --> 00:43:52,253
This galley will take me to Edo,
Where I will finish some work.

464
00:43:53,130 --> 00:43:54,957
You will stay in Ajiro.

465
00:43:55,048 --> 00:43:59,442
To help Yabushige train a new regiment.

466
00:43:59,851 --> 00:44:01,851
But Yabushige is conspiring in Ishido's favor!

467
00:44:01,997 --> 00:44:03,236
He was cheating on us in public...

468
00:44:03,295 --> 00:44:04,212
And?

469
00:44:06,759 --> 00:44:09,134
...and I am your son.

470
00:44:09,592 --> 00:44:12,134
Why am I not worthy of your trust?

471
00:44:13,643 --> 00:44:19,477
When do you realize that you are playing a game of friends and enemies...

472
00:44:21,553 --> 00:44:25,346
And you don't have anyone in this world?

473
00:44:41,259 --> 00:44:42,509
Good morning.

474
00:44:44,259 --> 00:44:45,301
Good morning.

475
00:44:47,051 --> 00:44:48,842
I will never get tired of this weather.

476
00:44:50,384 --> 00:44:51,801
Winter will soon come,

477
00:44:53,301 --> 00:44:55,426
A very difficult season in Japan.

478
00:44:56,509 --> 00:44:57,772
Try the weather in England.

479
00:44:58,366 --> 00:45:00,139
high humidity in summer,

480
00:45:00,430 --> 00:45:01,776
And endless winters.

481
00:45:02,171 --> 00:45:04,046
Of course, we get famine every six years.

482
00:45:06,128 --> 00:45:09,277
However,
You must be longing to return to your homeland.

483
00:45:10,009 --> 00:45:13,342
At least to reunite your family.

484
00:45:18,801 --> 00:45:21,801
Last night she asked me about my daughter,

485
00:45:24,676 --> 00:45:27,592
The truth is, I've never seen it.
She left England before she was born.

486
00:45:30,301 --> 00:45:34,301
One year, 11 months and six days from Amsterdam.

487
00:45:35,442 --> 00:45:37,442
She is now two years old.

488
00:45:40,384 --> 00:45:41,967
Serve your masters with honor.

489
00:45:44,634 --> 00:45:45,842
I have no masters.

490
00:45:47,759 --> 00:45:49,134
I left based on my personal desire.

491
00:45:51,437 --> 00:45:54,761
That's what called me.

492
00:45:56,755 --> 00:45:59,630
The horizon is more than the depth.

493
00:45:59,787 --> 00:46:02,662
Freedom is more than the horizon.

494
00:46:04,428 --> 00:46:05,595
Beautiful wind.

495
00:46:06,789 --> 00:46:11,331
Being far enough away to look around
You see nothing but open seas.

496
00:46:12,717 --> 00:46:15,842
There is neither yesterday nor tomorrow.

497
00:46:18,129 --> 00:46:19,198
Only today.

498
00:46:26,364 --> 00:46:28,322
Sorry about what happened to your husband.

499
00:46:39,846 --> 00:46:42,596
Please thank the Lord
For providing a helping hand in Osaka.

500
00:46:43,976 --> 00:46:46,309
Act bravely.

501
00:46:46,493 --> 00:46:48,452
Thank you for your courage.

502
00:46:49,643 --> 00:46:54,727
My Christian friends gave it to me
A gift before we leave...

503
00:46:55,551 --> 00:46:58,009
Sir says this is a gift from priests.

504
00:46:58,071 --> 00:47:01,050
I was told it was proof of hacking.

505
00:47:01,124 --> 00:47:03,124
It convicts you of piracy.

506
00:47:04,990 --> 00:47:08,920
A crime punishable by death.

507
00:47:09,707 --> 00:47:11,415
What does death mean?

508
00:47:16,116 --> 00:47:17,575
naturally…

509
00:47:18,187 --> 00:47:23,118
It will take a long time before these papers are translated.

510
00:47:23,420 --> 00:47:25,879
My master says he will have it translated;

511
00:47:26,081 --> 00:47:28,289
This will take a long time.

512
00:47:30,051 --> 00:47:32,359
Now we have to prepare for war.

513
00:47:33,218 --> 00:47:37,385
I want him to train a regiment in foreign methods

514
00:47:37,884 --> 00:47:40,134
Using the weapons on his ship.

515
00:47:41,884 --> 00:47:45,426
He wants you to gather a regiment and teach it your ways.

516
00:47:50,176 --> 00:47:54,342
Sorry, but I'm nothing more than a sailor, I'm not well-versed...

517
00:48:00,865 --> 00:48:04,717
Please tell him it would be a great honor.

518
00:48:04,801 --> 00:48:07,467
He says it would be a great honor.

519
00:48:08,051 --> 00:48:12,301
I only ask in return for the return of my men and my ship.

520
00:48:19,009 --> 00:48:19,842
"Yabushigi."

521
00:48:20,708 --> 00:48:26,916
You and my son will learn everything

522
00:48:27,301 --> 00:48:29,092
About the methods of barbarians in warfare.

523
00:48:29,759 --> 00:48:30,734
Understood.

524
00:48:30,828 --> 00:48:35,204
And since he will now be my subordinate,

525
00:48:35,342 --> 00:48:38,926
I can't call him a "savage."

526
00:48:39,801 --> 00:48:41,051
Give him a title...

527
00:48:42,259 --> 00:48:43,509
"Hatamoto."

528
00:48:45,009 --> 00:48:47,842
He appointed you to the position of Hatamoto.

529
00:48:49,801 --> 00:48:51,467
It is a great honor.

530
00:48:58,037 --> 00:48:59,990
Thanks.

531
00:49:05,134 --> 00:49:06,537
Now, please ask the captain

532
00:49:06,629 --> 00:49:08,795
To swim with me.

533
00:49:19,926 --> 00:49:22,467
Sir wants you to teach him how to dive.

534
00:49:25,551 --> 00:49:28,551
It is best to start from the cannon stand.

535
00:49:29,116 --> 00:49:32,950
Jump in head first as you extend your hands to cut through the water.

536
00:49:33,227 --> 00:49:34,310
Show me.

537
00:49:36,354 --> 00:49:37,821
He learns by observation.

538
00:49:46,353 --> 00:49:47,686
once again.

539
00:49:48,551 --> 00:49:49,592
He tells you, "Again."

540
00:49:59,759 --> 00:50:01,717
How many times will I have to do this?

541
00:50:03,217 --> 00:50:04,801
Until he is satisfied.

542
00:50:09,944 --> 00:50:13,462
Maybe he will try again tomorrow.

543
00:50:16,810 --> 00:50:18,101
Tomorrow is far away.

544
00:50:18,884 --> 00:50:20,592
Today I will learn to dive.

545
00:50:23,270 --> 00:50:24,228
Wait.

546
00:50:34,634 --> 00:50:36,717
If I ask you to race me to dry land,

547
00:50:37,217 --> 00:50:38,717
Will the captain join me?

548
00:50:39,176 --> 00:50:41,801
The captain wants to race you to dry land.

549
00:50:41,976 --> 00:50:43,726
But I warn you not to let him win.

550
00:50:44,301 --> 00:50:45,342
Sir hates that.

551
00:50:46,067 --> 00:50:47,359
I wouldn't dare.

552
00:50:53,560 --> 00:50:54,727
Let's go.

553
00:51:14,153 --> 00:52:38,142
.RaYYaN...Drag and edit

554
00:52:38,592 --> 00:52:40,592
Translated by "Israa Abdel Fattah"


