1
00:00:07,007 --> 00:00:11,011
(Nishiki)
What happened to the million you stole?

2
00:00:13,013 --> 00:00:14,932
Turn yourself in!

3
00:00:15,015 --> 00:00:18,936
📱(Ijima) [Calm down, leave it to me]
(Takino) [What are you planning to do? ]

4
00:00:19,019 --> 00:00:21,021
(Ijima) [Have it disappear]

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,942
(Sakai)
Can't contact Mr. Nishiki?

6
00:00:25,025 --> 00:00:26,944
(Furukawa) I can't connect to my cell phone either.

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,947
(Airi) What's wrong?

8
00:00:30,030 --> 00:00:32,950
>> Did you hear from Mr. Nishiki after that?

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,952
(Airi) None.

10
00:00:35,035 --> 00:00:37,955
(Monitor) (Announcer) Men are
Several days had passed since his death.

11
00:00:38,038 --> 00:00:41,959
(Monitor) According to the police
Men are in their 30s to 40s

12
00:00:42,042 --> 00:00:44,962
(Monitor) The police
While hurrying to identify the person →

13
00:00:45,045 --> 00:00:48,966
Both sides of the incident
We are investigating

14
00:00:49,049 --> 00:01:09,987
♪～

15
00:01:10,070 --> 00:01:11,989
(Airi) Sorry for being so early in the morning.

16
00:01:12,072 --> 00:01:13,991
I'm really curious

17
00:01:14,074 --> 00:01:18,996
Body discovered in Tokyo Bay
I don't think so...

18
00:01:19,079 --> 00:01:21,999
(Sakai) I also found it in the newspaper in the morning →

19
00:01:22,082 --> 00:01:25,002
To a reporter I know
I tried to inquire

20
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
My identity is still
It's like I don't understand

21
00:01:28,088 --> 00:01:30,007
(Airi) Is that so?

22
00:01:30,090 --> 00:01:32,009
📱What happens after that?

23
00:01:32,092 --> 00:01:37,097
(Sakai) Something about Mr. Nishiki
Have you ever found out?

24
00:01:38,098 --> 00:01:41,018
(Airi) Actually, I looked at Mr. Nishiki's computer.
This is what I found out→

25
00:01:41,101 --> 00:01:46,023
The day before Mr. Nishiki disappeared
I was researching a company

26
00:01:46,106 --> 00:01:52,029
Ijima Kogyo has annual sales of 8 billion yen.
It’s an excellent company →

27
00:01:52,112 --> 00:01:55,032
Something's not quite right.

28
00:01:55,115 --> 00:01:58,035
(Sakai) What's wrong?

29
00:01:58,118 --> 00:02:02,039
(Airi) The location of the company is
I don't think it's a very good company →

30
00:02:02,122 --> 00:02:05,042
It was an old apartment building

31
00:02:05,125 --> 00:02:09,046
According to the person in charge
In the middle of building a new company building →

32
00:02:09,129 --> 00:02:11,048
It's flapping around
That's what I'm saying →

33
00:02:11,131 --> 00:02:14,051
Something doesn't feel right

34
00:02:14,134 --> 00:02:18,055
(Sakai) Mr. Nishiki specifically
What did you research about the company?

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,057
I'm curious.

36
00:02:20,140 --> 00:02:23,060
(Airi) Yes, I'll look into it again.

37
00:02:23,143 --> 00:02:26,063
I'll contact you if I find out anything

38
00:02:26,146 --> 00:02:29,066
(Sakai) Yes, please.

39
00:02:29,149 --> 00:02:31,068
(Airi) Yes

40
00:02:31,151 --> 00:03:07,271
♪～

41
00:03:11,191 --> 00:03:14,194
(Takemoto) I hope you understand something.

42
00:03:25,205 --> 00:03:27,124
What happened?

43
00:03:27,207 --> 00:03:30,210
(Airi) This...

44
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
(Operation sound of copy machine)

45
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
(Airi) As expected

46
00:03:46,226 --> 00:03:50,147
This seal certificate is a fake
(Miki) Huh?

47
00:03:50,230 --> 00:03:55,152
(Airi) A genuine seal certificate has
Contains a watermark to prevent counterfeiting

48
00:03:55,235 --> 00:03:59,156
The words “copy” and “copy”
It stands out →

49
00:03:59,239 --> 00:04:01,158
This copy has
There is no such thing

50
00:04:01,241 --> 00:04:04,244
(Miki) That means...

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Is this also fake?

52
00:04:10,250 --> 00:04:14,254
I'll get a copy
(Takemoto) Oh

53
00:04:16,256 --> 00:04:19,259
In other words, this is...

54
00:04:25,265 --> 00:04:27,184
(Sakai) Fictitious loan?

55
00:04:27,267 --> 00:04:32,189
(Airi) Yes, all the documents were fake.

56
00:04:32,272 --> 00:04:38,195
Just in case, Ijima Kogyo's
I visited the president's home.

57
00:04:38,278 --> 00:04:41,198
Like the company, very
I can't believe this is the president's residence →

58
00:04:41,281 --> 00:04:43,200
It was an old apartment

59
00:04:43,283 --> 00:04:45,202
(Mochida) [Mr. Ijima? ]

60
00:04:45,285 --> 00:04:47,204
[There is no such person here]

61
00:04:47,287 --> 00:04:50,207
(Airi) [Ah...but room 205...]

62
00:04:50,290 --> 00:04:54,211
>> [205 is rented by Mr. Ishimoto]

63
00:04:54,294 --> 00:04:56,213
(Airi) [Mr. Ishimoto? ]
(Mochida) [Ah]

64
00:04:56,296 --> 00:05:00,217
(Sakai) Koichi Ishimoto... Who is he?

65
00:05:00,300 --> 00:05:04,304
(Airi) I looked it up on the terminal at the branch.
I understood right away

66
00:05:10,310 --> 00:05:14,231
(Airi) My name is Akasaka Realtor.
President of a real estate company→

67
00:05:14,314 --> 00:05:18,235
I was in charge of
Mr. Takino, who was at the Akasaka branch at the time→

68
00:05:18,318 --> 00:05:22,322
Mr. Takino is also the person in charge of Ijima Kogyo.

69
00:05:26,326 --> 00:05:32,332
(Airi) Mr. Nishiki, about that.
I think you were looking into it.

70
00:05:42,342 --> 00:05:45,262
(Sakai) Mr. Kitagawa, it's okay.

71
00:05:45,345 --> 00:05:49,266
I will definitely reveal the truth

72
00:05:49,349 --> 00:05:52,352
(Airi) Yes, thank you very much.

73
00:05:54,354 --> 00:05:57,274
(Takino) This No. 5 fruit short
Please

74
00:05:57,357 --> 00:05:59,276
(Salesperson) I'm smart.

75
00:05:59,359 --> 00:06:02,279
It's my son's birthday.
(Clerk) I see. What's your name?

76
00:06:02,362 --> 00:06:04,281
This is Sho

77
00:06:04,364 --> 00:06:11,288
Ah, this... Sho is 8 years old.

78
00:06:11,371 --> 00:06:14,291
(Salesperson) I'm smart.
Well then, by tomorrow evening

79
00:06:14,374 --> 00:06:16,293
Please

80
00:06:16,376 --> 00:06:50,327
♪～

81
00:06:50,410 --> 00:06:53,413
(Takino) Thank you for your hard work.
(3 people) Thank you for your hard work.

82
00:07:01,421 --> 00:07:06,343
(Kashima)
Takino-kun, can you come for a moment?

83
00:07:06,510 --> 00:07:08,428
yes

84
00:07:10,430 --> 00:07:12,349
(knock)

85
00:07:12,432 --> 00:07:14,434
(Takino) Excuse me.

86
00:07:21,441 --> 00:07:24,444
hang it there

87
00:07:45,465 --> 00:07:48,385
(Kujo) No watermark

88
00:07:48,468 --> 00:07:52,389
This one too

89
00:07:52,472 --> 00:07:56,476
Do you know what I mean?

90
00:07:58,478 --> 00:08:02,399
Takino: Answer honestly.

91
00:08:02,482 --> 00:08:06,403
I checked everything

92
00:08:06,570 --> 00:08:10,407
Who is President Ijima?
He wasn't there.

93
00:08:10,490 --> 00:08:13,410
That president I met →

94
00:08:13,493 --> 00:08:19,416
Akasaka Realtor President Koichi Ishimoto

95
00:08:19,499 --> 00:08:23,503
He was a business partner from the Akasaka era.

96
00:08:24,504 --> 00:08:27,507
Please say something!

97
00:08:37,517 --> 00:08:40,520
I'm sorry

98
00:08:44,524 --> 00:08:50,530
(Airi) I also told Mr. Nishiki about this.
Was it pointed out to you?

99
00:08:52,491 --> 00:08:57,537
>> You were the one who stole the million, weren't you?

100
00:09:01,500 --> 00:09:04,461
(Sakai) Could you tell me from the beginning?

101
00:09:04,544 --> 00:09:10,509
Why did this happen?
in detail

102
00:09:15,555 --> 00:09:19,518
(Takino) I met Mr. Ishimoto
It was 6 years ago

103
00:09:21,561 --> 00:09:23,480
(Takino) [1 billion yen?]

104
00:09:23,563 --> 00:09:27,484
(Ishimoto) [Increase the number of employees]
We are thinking of expanding into rural areas.]

105
00:09:27,567 --> 00:09:32,447
(Takino) Mr. Ishimoto's company is
At that time, we were doing well →

106
00:09:32,531 --> 00:09:37,452
A loan of 1 billion yen
executed immediately

107
00:09:37,536 --> 00:09:39,496
[Deal completed
Congratulations!

108
00:09:39,579 --> 00:09:42,499
[Thank you very much]

109
00:09:42,582 --> 00:09:44,501
[Really everything
Thanks to Mr. Takino]

110
00:09:44,584 --> 00:09:46,461
[No, no]

111
00:09:46,545 --> 00:09:49,589
[Thank you]

112
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
(Ishimoto) [This]

113
00:10:01,601 --> 00:10:03,603
[Thank you]

114
00:10:05,605 --> 00:10:08,567
[No, that's fine]

115
00:10:10,610 --> 00:10:13,530
[Mr. Takino]

116
00:10:13,613 --> 00:10:18,535
[I sincerely
I'm grateful to you

117
00:10:18,618 --> 00:10:22,539
[This is
It's just a small thank you.]

118
00:10:22,622 --> 00:10:26,501
[Please don't hesitate]

119
00:10:26,585 --> 00:10:30,505
[Please accept]

120
00:10:30,589 --> 00:10:34,551
[From now on too
There is a big deal

121
00:10:34,634 --> 00:10:37,637
[I want to ask you again]

122
00:11:02,662 --> 00:11:07,667
(Takino) That is
It was a close relationship that could be called a close one.

123
00:11:09,669 --> 00:11:14,591
Mr. Ishimoto
I guess you thought you could use me.

124
00:11:14,674 --> 00:11:17,594
Bringing in projects one after another →

125
00:11:17,677 --> 00:11:22,599
parallel to that
My performance has also improved

126
00:11:22,682 --> 00:11:24,559
[Thank you]

127
00:11:24,643 --> 00:11:29,606
and was promoted to deputy manager.
Moved to Nagahara branch

128
00:11:29,689 --> 00:11:33,568
[As expected of Takino-kun]
Thanks to you, I think this season will go well.]

129
00:11:33,652 --> 00:11:36,613
[I'll do my best]

130
00:11:36,696 --> 00:11:40,617
But after a while →

131
00:11:40,700 --> 00:11:44,621
I received a call from Mr. Ishimoto.

132
00:11:44,704 --> 00:11:48,625
[A little bit
I would like to ask for a loan.]

133
00:11:48,708 --> 00:11:50,627
[What are you talking about?]

134
00:11:50,710 --> 00:11:53,630
[I am already
It's not the Akasaka branch.]

135
00:11:53,713 --> 00:11:55,674
[Please tell your successor]

136
00:11:57,717 --> 00:12:02,722
[Your successor is too tough.
Useless]

137
00:12:06,810 --> 00:12:11,648
[A little bit
Something troublesome is happening.]

138
00:12:11,731 --> 00:12:14,651
[I was forced to buy some real estate at a high price]
I can't sell it anymore]

139
00:12:14,734 --> 00:12:18,655
[If you sell it, you will lose hundreds of millions of yen]

140
00:12:18,738 --> 00:12:23,660
[I want to fill that void.]
I beg of you]

141
00:12:23,743 --> 00:12:26,663
[That's impossible, Mr. Ishimoto.]

142
00:12:26,746 --> 00:12:30,667
[Please just listen to me]

143
00:12:30,750 --> 00:12:34,671
[When you are in trouble]
Aren't we the same haha?

144
00:12:34,754 --> 00:12:50,687
♪～

145
00:12:50,770 --> 00:12:54,691
[To this company]
Could you lend me 500 million yen? ]

146
00:12:54,774 --> 00:12:57,694
[What's wrong? This company]

147
00:12:57,777 --> 00:13:01,698
[Sales of 8 billion, it's a good company, right? ]

148
00:13:01,781 --> 00:13:05,702
[If you are
It's only about 500 million.]

149
00:13:05,785 --> 00:13:07,704
[It's an excellent company]

150
00:13:07,787 --> 00:13:11,666
[If you lend it to me, it will become your achievement]

151
00:13:11,750 --> 00:13:15,712
[How is it?
Don't you want to meet the president? ]

152
00:13:15,795 --> 00:13:19,799
[Can we meet? ]
(Ishimoto) [Oh, of course]

153
00:13:28,808 --> 00:13:31,728
(Takino) [“Munehiro Ijima”]

154
00:13:31,811 --> 00:13:34,731
[It's me]

155
00:13:34,814 --> 00:13:36,733
[What? ]

156
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
[I'm the president]

157
00:13:41,821 --> 00:13:47,702
(Ishimoto) [Ijima Kogyo is
The company virtually went bankrupt last year.

158
00:13:47,786 --> 00:13:49,746
[The president has disappeared →

159
00:13:49,829 --> 00:13:52,749
It's obvious that it's bankrupt
not yet known]

160
00:13:52,832 --> 00:13:58,755
[How is it?
Don't you think it can be used? ]

161
00:13:58,838 --> 00:14:01,758
[Then, is this document a forgery? ]

162
00:14:01,841 --> 00:14:05,762
[It's fine as a bridge, it's fine for half a year.]
Please lend me 500 million yen.]

163
00:14:05,845 --> 00:14:08,765
[Meanwhile
There is a huge real estate transaction.

164
00:14:08,848 --> 00:14:11,851
[That's why I'll pay you back]

165
00:14:17,857 --> 00:14:20,777
[If you're no good...]

166
00:14:20,860 --> 00:14:26,783
[To your successor]
Shall I give you 2 million yen and ask?]

167
00:14:26,866 --> 00:14:29,786
[Mr. Takino
When I told him that he gave it to me →

168
00:14:29,869 --> 00:14:32,789
Maybe you can give me a ride.]
(Takino) [Please stop doing that]

169
00:14:32,872 --> 00:14:36,751
[Then I have no choice but to do it.]
Mr. Takino]

170
00:14:36,835 --> 00:14:39,796
[We are already
That's the relationship.]

171
00:14:39,879 --> 00:14:46,886
[If I go bankrupt
Even you are in trouble]

172
00:14:47,887 --> 00:14:51,891
[We have no choice but to do it, Takino-san]

173
00:14:56,896 --> 00:14:59,816
Is that 500 million?

174
00:14:59,899 --> 00:15:02,819
He took the branch manager and me with him.
What about that office?

175
00:15:02,902 --> 00:15:04,821
to get your trust
This is a rented office.

176
00:15:04,904 --> 00:15:08,825
[This is Ijima]
(Kujo) [I appreciate it]

177
00:15:08,908 --> 00:15:10,827
[My name is Kashima, and I am the manager of the operations department.]

178
00:15:10,910 --> 00:15:14,831
(Takino) After that
As the new company building is under construction→

179
00:15:14,914 --> 00:15:19,836
old apartment
The location of the company

180
00:15:19,919 --> 00:15:23,840
(Airi) This is the place I visited.

181
00:15:23,923 --> 00:15:26,843
(Sakai) The mechanism behind fictitious financing
I mostly understand

182
00:15:26,926 --> 00:15:31,931
So why?
Did you steal 1 million yen?

183
00:15:33,933 --> 00:15:39,856
>> Mr. Ishimoto is involved in large real estate transactions.
was proceeding

184
00:15:39,939 --> 00:15:44,861
If it comes together
Repay the 500 million yen you borrowed →

185
00:15:44,944 --> 00:15:49,866
The company was then scheduled to be liquidated.

186
00:15:49,949 --> 00:15:55,872
That way, there will be no trace of evidence.

187
00:15:55,955 --> 00:15:57,874
But...

188
00:15:57,957 --> 00:16:01,961
(Sakai) The deal I was counting on
It flowed

189
00:16:03,963 --> 00:16:08,885
>> As a result, Ijima Kogyo →

190
00:16:08,968 --> 00:16:13,890
even interest payments
I found myself in an uncomfortable situation.

191
00:16:13,973 --> 00:16:19,896
Interest is for one month
Just 1 million yen

192
00:16:19,979 --> 00:16:21,898
[Please enter only the interest amount]

193
00:16:21,981 --> 00:16:23,858
[If interest is delayed
Fictitious loan will be exposed]

194
00:16:23,942 --> 00:16:28,905
[Sorry but
Could you please move it for me?]

195
00:16:28,988 --> 00:16:34,911
That continued several times
I was also at my limit

196
00:16:34,994 --> 00:16:36,871
So...

197
00:16:36,955 --> 00:16:52,929
♪～

198
00:16:53,012 --> 00:16:54,889
(Customer) [Sorry]
(Hikaru) [Ah, yes]

199
00:16:54,973 --> 00:16:56,933
(Customer) [Seal for passbook...]

200
00:16:57,016 --> 00:17:06,943
♪～

201
00:17:07,110 --> 00:17:09,946
(Hikaru)
[Receive the number plate from there]
Please hang up and wait.]

202
00:17:10,029 --> 00:17:12,907
[I'll give you a small gift.]
(Hikaru) [Oh please]

203
00:17:12,991 --> 00:17:15,952
[I'm sorry, but
This...]

204
00:17:16,035 --> 00:17:26,963
♪～

205
00:17:27,046 --> 00:17:28,965
The 1 million yen stolen is →

206
00:17:29,048 --> 00:17:33,970
From a nearby credit union
I transferred the money

207
00:17:34,053 --> 00:17:36,973
go back
The person who threw away the obi in the break room was →

208
00:17:37,056 --> 00:17:42,979
to make it look like the crime was committed inside the store.
It was meant to be camouflage

209
00:17:43,062 --> 00:17:47,984
But it ended up in Nishiki-san's hands →

210
00:17:48,067 --> 00:17:50,987
I never expected to check for fingerprints.

211
00:17:51,070 --> 00:17:56,993
(Sakai) Mr. Nishiki, what about fictitious loans?
Did you see through it?

212
00:17:57,076 --> 00:17:59,996
>> Yes

213
00:18:00,079 --> 00:18:05,001
Actually, originally there were two people
I knew him.

214
00:18:05,084 --> 00:18:07,003
(Airi) Huh?

215
00:18:07,170 --> 00:18:09,005
(Sakai) What do you mean?

216
00:18:09,088 --> 00:18:12,008
>> When Mr. Nishiki was at the Akasaka branch→

217
00:18:12,091 --> 00:18:16,012
Mr. Ishimoto's company
I was in charge.

218
00:18:16,095 --> 00:18:19,974
Me too that night
I first heard it at a bar

219
00:18:20,058 --> 00:18:24,020
But Mr. Ishimoto→

220
00:18:24,103 --> 00:18:28,983
I know that Mr. Nishiki is at the Nagahara branch.
I didn't know

221
00:18:29,067 --> 00:18:34,030
That's why, as President Ijima,
When you come to the branch→

222
00:18:34,113 --> 00:18:39,035
Nishiki-san saw me...

223
00:18:39,118 --> 00:18:41,996
That seems to have been the trigger

224
00:18:42,080 --> 00:18:46,125
I became suspicious and started investigating.

225
00:18:50,129 --> 00:18:53,132
(Takino) He also went to work.

226
00:18:54,133 --> 00:19:00,098
(Sakai) So
What happened with Nishiki-san?

227
00:19:04,143 --> 00:19:09,023
>> That day
I was invited to a bar in Shinjuku...

228
00:19:09,107 --> 00:19:11,067
(Nishiki) [Turn yourself in]

229
00:19:11,150 --> 00:19:14,070
[This story is
I haven't done it to anyone yet]

230
00:19:14,153 --> 00:19:18,116
[If you turn yourself in now, your crime will be lighter.]

231
00:19:20,159 --> 00:19:22,161
[Takino! ]

232
00:19:28,167 --> 00:19:31,129
(Nishiki) [Are you running away? ]

233
00:19:33,172 --> 00:19:36,134
>> [It's going to be late.]
Just call home.]

234
00:19:48,187 --> 00:19:52,108
[That's right, everything is revealed.]
I'm going to turn myself in now]

235
00:19:52,191 --> 00:19:55,111
[Calm down, leave it to me]

236
00:19:55,194 --> 00:19:58,156
[What are you planning to do?] ]

237
00:19:59,198 --> 00:20:02,201
[Have it disappear]

238
00:20:04,203 --> 00:20:07,165
(Airi) Do you want me to disappear?

239
00:20:09,208 --> 00:20:12,128
>> So... that means...

240
00:20:12,211 --> 00:20:18,134
The phone immediately hung up after that.
returned to the bar

241
00:20:18,217 --> 00:20:20,136
[Please]

242
00:20:20,219 --> 00:20:25,099
[Just for one day... Just for one day
Please let me think about it]

243
00:20:25,183 --> 00:20:27,226
[Please]

244
00:20:31,230 --> 00:20:38,112
(Takino) Somehow he convinced me.
It was around 12:00 when we parted ways in front of the store.

245
00:20:38,196 --> 00:20:44,243
That's the last thing I saw.

246
00:20:50,249 --> 00:20:53,252
(Airi) What happened after that?

247
00:20:55,254 --> 00:20:58,174
>> I received a call from Mr. Ishimoto...

248
00:20:58,257 --> 00:21:01,177
📱(Ishimoto) [Everything has been cleaned up →

249
00:21:01,260 --> 00:21:05,139
Don't worry]

250
00:21:05,223 --> 00:21:08,267
[Behave as usual]

251
00:21:12,271 --> 00:21:18,194
(Sakai) How... did you clean up?

252
00:21:18,277 --> 00:21:21,280
>> I don't understand

253
00:21:23,241 --> 00:21:27,161
(Sakai) I don't know.
What do you mean!

254
00:21:27,245 --> 00:21:30,289
>> I was too scared to ask.

255
00:21:36,254 --> 00:21:40,216
(Sakai) Did you contact Ishimoto after that?

256
00:21:40,299 --> 00:21:43,219
>> I haven't had any contact with you since then.

257
00:21:43,302 --> 00:21:46,305
(Sakai) Call me right away!

258
00:21:55,314 --> 00:22:00,319
📱(Ring tone)

259
00:22:03,281 --> 00:22:05,324
It doesn't come out

260
00:22:07,410 --> 00:22:16,335
📱(Ring tone)

261
00:22:22,341 --> 00:22:26,262
(Sakai) Takino Anything is fine.

262
00:22:26,345 --> 00:22:31,350
Ishimoto about Mr. Nishiki
remember what we talked about

263
00:22:33,352 --> 00:22:35,354
ask

264
00:22:37,356 --> 00:22:41,277
No matter what form →

265
00:22:41,360 --> 00:22:46,282
Mr. Nishiki
I want to return to my family

266
00:22:46,365 --> 00:23:01,255
♪～

267
00:23:01,339 --> 00:23:04,300
>> Now that I think about it...

268
00:23:04,383 --> 00:23:07,303
[What are you planning to do?] ]

269
00:23:07,470 --> 00:23:09,388
📱(Ishimoto) [Have it disappear]

270
00:23:11,390 --> 00:23:15,311
[I like Nishiki]
I'm just going fishing.]

271
00:23:15,394 --> 00:23:18,397
(Sakai) Just go fishing?

272
00:23:20,399 --> 00:23:23,319
>> there
maybe he was murdered

273
00:23:23,402 --> 00:23:25,404
Branch manager!

274
00:23:27,406 --> 00:23:29,408
(Sakai) I'll report it to the police.

275
00:23:33,412 --> 00:23:35,414
>> Finished

276
00:23:40,419 --> 00:23:47,426
I'm really... sorry.

277
00:23:51,430 --> 00:23:57,436
(Sakai) 6 years ago
When Ishimoto gave me a reward...

278
00:24:00,439 --> 00:24:03,359
(Sakai) Your life as a banker is over.

279
00:24:03,442 --> 00:24:25,381
♪～

280
00:24:25,464 --> 00:24:29,385
(Monitor) (Announcer)
Fraud discovered at Tokyo Daiichi Bank →

281
00:24:29,468 --> 00:24:34,390
Police at Tokyo Daiichi Bank headquarters
and Nagahara Branch at the homes of those involved in the incident →

282
00:24:34,473 --> 00:24:37,393
I went into a forced investigation.

283
00:24:37,476 --> 00:24:39,353
(Monitor) The charge is embezzlement in the course of business →

284
00:24:39,437 --> 00:24:41,397
Considering other incidents...

285
00:24:41,480 --> 00:25:02,418
♪～

286
00:25:02,501 --> 00:25:04,420
(Real) [Ika Makoto]

287
00:25:04,503 --> 00:25:09,425
[When you enter the bank]
Get promoted anyway.]

288
00:25:09,508 --> 00:25:13,429
[Don't be like me]

289
00:25:13,512 --> 00:25:17,433
[I'm a loser]

290
00:25:17,516 --> 00:25:22,438
[Get promoted no matter what]

291
00:25:22,521 --> 00:25:35,534
♪～

292
00:25:46,504 --> 00:25:48,547
(Sound of elevator arrival)

293
00:26:05,564 --> 00:26:10,486
(team)

294
00:26:10,569 --> 00:26:12,488
(Intercom: Taeko) Yes.

295
00:26:12,571 --> 00:26:18,577
(Airi) This is Kitagawa from the Nagahara branch.
I brought Mr. Nishiki's personal belongings.

296
00:26:23,582 --> 00:26:26,585
(Taeko) Please
(Airi) Excuse me.

297
00:26:39,557 --> 00:26:42,601
(Airi) Thank you

298
00:26:47,606 --> 00:26:51,527
>> Sorry for the inconvenience.
(Airi) No, that's it...

299
00:26:51,610 --> 00:26:57,533
Ah... have you heard anything from the police?

300
00:26:57,616 --> 00:26:59,618
>> Nothing yet

301
00:27:03,622 --> 00:27:06,542
(Airi) What about the children?

302
00:27:06,709 --> 00:27:12,548
>> I'm at my parents' house
I haven't informed you anything

303
00:27:12,631 --> 00:27:16,552
Actually, already...

304
00:27:16,635 --> 00:27:22,558
Even before the disappearance
I took my children and lived separately.

305
00:27:22,641 --> 00:27:24,560
(Airi) Separated?

306
00:27:24,643 --> 00:27:26,645
>> Yeah

307
00:27:29,648 --> 00:27:36,655
here is
Nishiki lived alone

308
00:27:38,657 --> 00:27:42,578
(Airi) That's right.

309
00:27:42,661 --> 00:27:51,587
>> Me About that person...

310
00:27:51,670 --> 00:27:56,592
I didn't know anything

311
00:27:56,675 --> 00:27:59,637
nothing

312
00:28:02,681 --> 00:28:10,606
Nishiki runs a company run by his brother →

313
00:28:10,689 --> 00:28:14,693
Become a joint guarantor
It seems that it has become

314
00:28:17,655 --> 00:28:23,619
He has a lot on his plate →

315
00:28:23,702 --> 00:28:27,706
I was worried alone...

316
00:28:32,711 --> 00:28:35,673
Even though we were together...

317
00:28:38,717 --> 00:28:41,637
I couldn't notice it

318
00:28:41,720 --> 00:29:10,666
♪～

319
00:29:10,749 --> 00:29:12,668
(Sakai) Joint guarantor?

320
00:29:12,751 --> 00:29:15,629
(Airi) Wife, I haven't heard anything.

321
00:29:15,713 --> 00:29:18,757
That's why I got angry
Apparently he left.

322
00:29:21,760 --> 00:29:24,638
(Sakai) That kind of thing...

323
00:29:24,722 --> 00:29:28,642
(Airi) Nishiki-san
Was he really killed?

324
00:29:28,726 --> 00:29:30,686
(Sakai) Huh?

325
00:29:30,769 --> 00:29:36,692
(Airi) Maybe
Mr. Nishiki To escape from debt...

326
00:29:36,775 --> 00:29:40,696
(Sakai) But realistically
no need to run away

327
00:29:40,779 --> 00:29:43,699
There is a way to declare bankruptcy

328
00:29:43,782 --> 00:29:45,701
Mr. Nishiki, a bank employee →

329
00:29:45,784 --> 00:29:48,787
You shouldn't know that
Probably not

330
00:29:55,753 --> 00:29:58,714
(Sakai) I understand how you feel.

331
00:29:58,797 --> 00:30:05,804
Me too... same

332
00:30:09,808 --> 00:30:12,728
(Sound of door opening)

333
00:30:12,811 --> 00:30:15,731
I just got a call from the police...

334
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Ishimoto was found

335
00:30:51,850 --> 00:30:53,811
\(knock)

336
00:30:57,856 --> 00:30:59,775
(Sakai) Ishimoto confessed.

337
00:30:59,858 --> 00:31:03,862
He said he pushed Mr. Nishiki into the sea.

338
00:31:08,867 --> 00:31:11,787
(Sakai) Starting tomorrow morning
Based on Ishimoto's statement →

339
00:31:11,870 --> 00:31:14,873
They say they'll search

340
00:31:18,877 --> 00:31:21,797
(Airi) "I'm just going fishing, which Nishiki likes."

341
00:31:21,880 --> 00:31:24,800
Mr. Takino said so.

342
00:31:24,883 --> 00:31:26,802
(Sakai) Oh

343
00:31:26,885 --> 00:31:30,806
(Airi) Nishiki-san I believe in Futtsu, Chiba.
was going fishing

344
00:31:30,889 --> 00:31:33,809
>> [You are sure
You were close with Koyama, right? ]

345
00:31:33,892 --> 00:31:35,811
(Nishiki) [Together several times]
I went fishing]

346
00:31:35,894 --> 00:31:37,896
[Um… toward Futtsu]

347
00:31:46,905 --> 00:31:49,825
(Sakai) Around here
A point where anglers gather →

348
00:31:49,908 --> 00:31:51,827
Which one will you choose?

349
00:31:51,910 --> 00:31:54,830
(Shopkeeper) Around here
Is it a park or a cape ahead?

350
00:31:54,913 --> 00:31:57,833
(Siren)
(Sakai) Ah, Misaki...

351
00:31:57,916 --> 00:32:00,836
(Siren)

352
00:32:00,919 --> 00:32:16,852
♪～

353
00:32:16,935 --> 00:32:19,855
(Detective) Materials that directly lead to your identity
not found

354
00:32:19,938 --> 00:32:22,858
(Sakai) Sorry.

355
00:32:22,941 --> 00:32:27,946
Um... I'm from Tokyo Daiichi Bank.

356
00:32:32,951 --> 00:32:34,953
(Sakai) Maybe...

357
00:32:40,959 --> 00:32:43,962
(Airi) Nishiki-san

358
00:32:51,970 --> 00:32:54,973
(Airi) As expected

359
00:33:00,979 --> 00:33:05,901
(Sakai) Do you understand? I'm Sakai

360
00:33:05,984 --> 00:33:07,986
(Airi) This is Kitagawa.

361
00:33:10,989 --> 00:33:12,991
(Nishiki) Of course

362
00:33:19,998 --> 00:33:22,918
(Airi) Good

363
00:33:23,001 --> 00:33:27,005
Thank you for staying alive
It was really good

364
00:33:29,007 --> 00:33:31,927
(Sakai) I'm glad you're safe.

365
00:33:32,010 --> 00:33:35,931
Takino confessed

366
00:33:36,014 --> 00:33:40,018
Ishimoto is also a police officer.
being investigated

367
00:33:42,020 --> 00:33:45,023
(Nishiki) Is that so?

368
00:33:49,027 --> 00:33:53,031
(Airi) What the hell happened?

369
00:33:55,033 --> 00:33:58,954
(Nishiki) Takino and a bar in Shinjuku
Have you been there?

370
00:33:59,037 --> 00:34:03,041
(Airi) I know that.
(Nishiki) Ah...

371
00:34:05,043 --> 00:34:10,048
After that
I received a call from Mr. Ishimoto...

372
00:34:14,052 --> 00:34:16,972
>> [From Mr. Takino
I don't know what you heard →

373
00:34:17,055 --> 00:34:19,975
It's all a misunderstanding]

374
00:34:20,058 --> 00:34:24,980
(Nishiki) When Mr. Ishimoto was at the Akasaka branch
I am a person who took care of me.

375
00:34:25,063 --> 00:34:28,984
>> [He also did criminal acts.
But it's different now]

376
00:34:29,067 --> 00:34:32,070
(Nishiki) I just want you to listen to the story.
being told

377
00:34:36,074 --> 00:34:37,993
(Ishimoto) [Thank you for waiting]
(Nishiki) [Oh, sorry]

378
00:34:38,076 --> 00:34:39,995
(Ishimoto) [What do you think? ]
(Nishiki) [No, this is here]

379
00:34:40,078 --> 00:34:42,998
(Ishimoto) [Su Haa]
(Two people laughing)

380
00:34:43,081 --> 00:34:49,004
(Nishiki) [Something... Fishing in a suit...
I didn't think so.]

381
00:34:49,087 --> 00:34:52,007
(Ishimoto) [Haha, this smell]

382
00:34:52,090 --> 00:34:55,010
[Yoisho]
(Nishiki) [Yoisho]

383
00:34:55,093 --> 00:34:58,013
(Ishimoto) [With Mr. Nishiki]
I can’t believe I can bring it out →

384
00:34:58,096 --> 00:35:01,099
It's been a long time, so I'm happy]
(Nishiki) [Hahaha]

385
00:35:04,102 --> 00:35:08,023
>> [Hey, Nishiki-san]
(Nishiki) [Yes]

386
00:35:08,106 --> 00:35:12,027
>> [Can you give me some time? ]

387
00:35:12,110 --> 00:35:16,031
[Make money and pay it back]

388
00:35:16,114 --> 00:35:19,034
[There's a guess]

389
00:35:19,117 --> 00:35:22,120
[It will work this time]

390
00:35:26,124 --> 00:35:30,045
(Nishiki) [It's impossible]

391
00:35:30,128 --> 00:35:34,049
[1 million interest
Are you in a situation where you can't pay? ]

392
00:35:34,132 --> 00:35:36,051
[They'll find out soon]

393
00:35:36,134 --> 00:35:42,140
(Ishimoto) [Please
Isn't this an old relationship?]

394
00:35:44,142 --> 00:35:47,145
(Nishiki) [You should turn yourself in]

395
00:35:52,150 --> 00:35:56,071
(Nishiki) [Those days]
Please remember.]

396
00:35:56,154 --> 00:35:58,073
[seriously
Didn't you do that?]

397
00:35:58,156 --> 00:36:00,075
>> [Yaah! ]
(sound of hitting)

398
00:36:00,158 --> 00:36:13,088
♪～

399
00:36:13,171 --> 00:36:18,093
(Growling)

400
00:36:18,176 --> 00:36:50,125
♪～

401
00:36:50,208 --> 00:36:55,130
(Nishiki) Before I knew it, I was in the hospital.

402
00:36:55,213 --> 00:36:58,216
(nurse)
[Did you remember anything? ]

403
00:37:02,220 --> 00:37:04,222
(Nurse) [Doctor, I'll call you.]

404
00:37:14,232 --> 00:37:17,152
(Nishiki) While looking at the ceiling of the hospital room→

405
00:37:17,235 --> 00:37:22,157
why
I guess he became a banker →

406
00:37:22,240 --> 00:37:26,244
There are so many things like that
I was thinking

407
00:37:29,247 --> 00:37:34,252
(Nishiki) I think Takino was thinking the same thing.

408
00:37:38,256 --> 00:37:44,179
(Nishiki) As a banker, I support people and companies with money.
I wanted to do a job that would make the most of my life.

409
00:37:44,262 --> 00:37:47,182
I seriously thought so.

410
00:37:47,265 --> 00:37:54,272
But in reality
All I can see is the look on my boss's face...

411
00:37:56,274 --> 00:38:02,197
The things that are really important
I feel like I forgot.

412
00:38:02,280 --> 00:38:07,202
So when Ishimoto-san hit me →

413
00:38:07,285 --> 00:38:15,210
Oh, I'm about to die...
It's natural for me to die

414
00:38:15,293 --> 00:38:18,296
(Airi) That's not true.

415
00:38:20,298 --> 00:38:23,301
No one deserves to die

416
00:38:24,302 --> 00:38:28,223
(Sakai) That's right.

417
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
I'm worried about your family too.

418
00:38:36,314 --> 00:38:39,317
(Nishiki) That's right.

419
00:38:43,321 --> 00:38:49,244
(Nishiki) Actually, it started a while ago...

420
00:38:49,327 --> 00:38:56,251
(Airi) I know
They were separated, right?

421
00:38:56,334 --> 00:38:58,253
(Nishiki) Why?

422
00:38:58,336 --> 00:39:03,258
(Airi) I met your wife yesterday.

423
00:39:03,341 --> 00:39:07,345
He was crying.

424
00:39:12,350 --> 00:39:18,273
(Sakai) Mr. Nishiki
Even if you file for bankruptcy →

425
00:39:18,356 --> 00:39:23,278
Being in a bank
You know, right?

426
00:39:23,361 --> 00:39:26,281
(Nishiki) Of course.

427
00:39:26,364 --> 00:39:34,289
Just when that happens
I am still a bank employee →

428
00:39:34,372 --> 00:39:38,376
By all means
I feel like I can't forgive you

429
00:39:46,384 --> 00:39:54,309
(Nishiki) What is your own way of life?
I want to think about it a little more.

430
00:39:54,392 --> 00:40:12,410
♪～

431
00:40:35,433 --> 00:40:38,353
(Yoshino)
[Show me what's in your pocket]
(Nishiki) [Huh? ]

432
00:40:38,436 --> 00:40:41,356
(Yoshino)
[Show me what's in your pocket! ]

433
00:40:41,439 --> 00:40:43,358
(Nishiki) [Before looking at my pocket→

434
00:40:43,441 --> 00:40:45,360
something else to do
There may be! ]

435
00:40:45,443 --> 00:40:47,362
>> [Here, show me]

436
00:40:47,445 --> 00:40:50,448
(Nishiki) [Still a manager! ]

437
00:40:54,452 --> 00:40:57,372
(Sakai) [Human resources
must be fair]

438
00:40:57,455 --> 00:41:00,375
[The reason is that this is not done thoroughly.]
Current situation]

439
00:41:00,458 --> 00:41:03,378
(Nishiki)
Please correct that.]

440
00:41:03,461 --> 00:41:08,383
[A person who works seriously]
Organizations that look foolish →

441
00:41:08,466 --> 00:41:12,470
Eventually it will rot from the inside.]

442
00:41:15,473 --> 00:41:18,393
(Hikaru) [1 million yen is not enough]

443
00:41:18,476 --> 00:41:20,395
(Airi) [I didn't do it! ]

444
00:41:20,478 --> 00:41:22,397
(Nishiki) [She gave part of her salary to
I have it in my house→

445
00:41:22,480 --> 00:41:25,400
where I saw
The best in this store→

446
00:41:25,483 --> 00:41:28,486
manage your money
It's solid]

447
00:41:30,488 --> 00:41:33,408
(Takino) [You have to be great at a bank.
It's no good]

448
00:41:33,491 --> 00:41:40,415
[For that purpose
If we don't improve our performance...]

449
00:41:40,498 --> 00:41:43,501
[I have to keep swimming]

450
00:41:48,506 --> 00:41:51,426
(Ryosuke) [Bank failed]

451
00:41:51,509 --> 00:41:54,429
📱〔It's the limit〕

452
00:41:54,512 --> 00:41:58,433
(Nishiki) [Calm down, there's still time.]

453
00:41:58,516 --> 00:42:01,436
>> [If you have any questions, please contact me]

454
00:42:01,519 --> 00:42:03,521
(Nishiki) [Yeah]

455
00:42:14,532 --> 00:42:17,535
\(Masanori/Mika) Dad

456
00:42:22,540 --> 00:42:35,470
♪～

457
00:42:35,553 --> 00:42:41,476
(crying)

458
00:42:41,559 --> 00:42:46,481
Mika, how have you been?

459
00:42:46,564 --> 00:42:51,486
Masanori~
You've grown a bit

460
00:42:51,569 --> 00:43:03,498
♪～

461
00:43:03,581 --> 00:43:05,500
>> you

462
00:43:05,583 --> 00:43:17,512
♪～

463
00:43:17,595 --> 00:43:22,517
(Nishiki) I'm sorry for worrying you.

464
00:43:22,600 --> 00:43:45,623
♪～

465
00:43:52,630 --> 00:43:55,550
(Tominaga) Are you serious?

466
00:43:55,633 --> 00:43:57,552
(Nishiki) Yes

467
00:43:57,635 --> 00:44:03,641
(Sakai) His heart seems to be fixed.
I hope I can support you

468
00:44:07,645 --> 00:44:13,651
(Tominaga) Not a banker
You chose a second life

469
00:44:18,656 --> 00:44:22,577
(Nishiki) Yes, thank you very much.

470
00:44:22,660 --> 00:44:39,594
♪～

471
00:44:39,677 --> 00:44:43,598
(Sakai)《The bank has
There are various people》

472
00:44:43,681 --> 00:44:46,601
《They routinely
Handling large amounts of cash

473
00:44:46,684 --> 00:44:50,605
《Therefore, some people give in to temptation→

474
00:44:50,688 --> 00:44:54,692
Some people will go astray.

475
00:44:57,695 --> 00:45:01,616
(Sakai) 《At that time
Bankers are greedy moneylenders →

476
00:45:01,699 --> 00:45:04,702
Turn into Shylock》

477
00:45:07,705 --> 00:45:12,627
(Sakai) 《A decent banker is
Don't give in to temptation

478
00:45:12,710 --> 00:45:18,633
《They go about their work.
I am proud》

479
00:45:18,716 --> 00:45:22,637
《And above all, for my family→

480
00:45:22,720 --> 00:45:26,641
I can't afford to go astray
I'm not going.》

481
00:45:26,724 --> 00:45:33,648
《But human
There is a possibility that the devil will intervene.

482
00:45:33,731 --> 00:45:48,663
♪～

483
00:45:48,746 --> 00:45:51,666
(Nishiki) Oh!
(Worker) Yes

484
00:45:51,749 --> 00:45:53,751
(Nishiki) Yes

485
00:45:59,757 --> 00:46:01,759
>> [Thank you]

486
00:46:05,763 --> 00:46:08,683
(Ishimoto) [No need to hold back]

487
00:46:08,766 --> 00:46:12,770
[From now on too
It will be taken care of]

488
00:46:32,790 --> 00:46:35,793
(Nishiki) [Not accepted]

489
00:46:38,796 --> 00:46:43,801
(Nishiki) [I am a bank employee]

490
00:46:48,806 --> 00:46:51,726
(Nishiki) Sorry to have kept you waiting.
(Driver) Yes

491
00:46:51,809 --> 00:46:55,813
Are you still my beloved wife today?
(Nishiki) Oh

492
00:46:58,816 --> 00:47:01,736
(Nishiki) Well then, please.
(Driver) Yes

493
00:47:01,819 --> 00:49:00,938
♪～


