1
00:00:07,383 --> 00:00:30,322
♪～

2
00:00:30,406 --> 00:00:33,325
(Nishiki)《The bank has
There are various people》

3
00:00:33,409 --> 00:00:36,328
《Of course, a normal bank employee is →

4
00:00:36,412 --> 00:00:40,332
There's cash in front of me
Separate it from work →

5
00:00:40,416 --> 00:00:42,418
I don't think so.》

6
00:00:49,425 --> 00:00:55,431
(Nishiki) 《But some people give in to temptation.
Some people go astray.

7
00:01:07,443 --> 00:01:11,363
(Nishiki) 《At that time
Bankers are greedy moneylenders →

8
00:01:11,447 --> 00:01:14,366
Turn into Shylock》

9
00:01:14,450 --> 00:02:00,412
♪～

10
00:02:00,496 --> 00:02:04,416
(Sakai) 《The human resources department has
All information is collected》

11
00:02:04,500 --> 00:02:08,420
《Of course there is personnel evaluation →

12
00:02:08,504 --> 00:02:12,424
Personality and hobbies
Detailed personal information is listed →

13
00:02:12,508 --> 00:02:17,513
The content will remain until I retire.
left as a record》

14
00:02:39,535 --> 00:02:42,454
(knock)
\(Tominaga) Yes.

15
00:02:42,538 --> 00:02:44,540
(Sakai) Excuse me.

16
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
(Sakai) I brought it.

17
00:02:54,842 --> 00:03:07,771
♪～

18
00:03:07,855 --> 00:03:11,859
(Tominaga) Is the Nagahara branch still having problems?

19
00:03:13,861 --> 00:03:15,779
(Sakai) This is why I haven't been able to contact you since yesterday →

20
00:03:15,863 --> 00:03:19,783
I am Nishiki, acting manager of the sales department.

21
00:03:19,867 --> 00:03:23,787
>> Is he still missing?
(Sakai) Yes.

22
00:03:23,871 --> 00:03:25,789
>> What about your family?

23
00:03:25,873 --> 00:03:27,791
(Sakai) Wife and two children.

24
00:03:27,875 --> 00:03:30,794
There is no contact with my wife either.

25
00:03:30,878 --> 00:03:34,798
>> You must be acquainted.
What kind of man is he?

26
00:03:34,882 --> 00:03:38,802
(Sakai) He is serious and considers his subordinates.
I got the impression

27
00:03:38,886 --> 00:03:43,807
(Nishiki) [A person who works seriously]
Organizations that look foolish →

28
00:03:43,891 --> 00:03:46,810
Eventually it will rot from the inside.]

29
00:03:46,894 --> 00:03:50,814
(Sakai) Joined the company in 1987.

30
00:03:50,898 --> 00:03:53,817
I was assigned to the Sagami-Ono branch, where →

31
00:03:53,901 --> 00:03:57,821
I got into some trouble
There is a record

32
00:03:57,905 --> 00:03:59,823
>> Trouble?

33
00:03:59,907 --> 00:04:02,910
(Sakai) There was a cash shortage of 10,000 yen.

34
00:04:08,916 --> 00:04:10,834
(Bank employee) [The cash is correct]

35
00:04:10,918 --> 00:04:13,837
(Yoshino) [How is it? ]
(Bank employee) [Doesn't match]

36
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
[Why doesn't it match?
Do it again! ]

37
00:04:18,926 --> 00:04:20,844
(Nishiki) [I'll do half]
>> [Oh sorry]

38
00:04:20,928 --> 00:04:22,846
(Nishiki) [It's okay, it's okay, calm down.
Good]

39
00:04:22,930 --> 00:04:25,849
>> [Nishiki]
(Nishiki) [Yes]

40
00:04:25,933 --> 00:04:27,851
>> [Show me what's inside your pocket]

41
00:04:27,935 --> 00:04:29,853
(Nishiki) [Huh? ]

42
00:04:29,937 --> 00:04:33,857
>> [Show me what's in your pocket!
That's what I said.]

43
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
(Nishiki) [Before looking at my pocket→

44
00:04:35,943 --> 00:04:37,861
something else to do
There may be! ]

45
00:04:37,945 --> 00:04:40,864
>> [Here, show me]

46
00:04:40,948 --> 00:04:43,867
(Nishiki) [Still a manager! ]

47
00:04:43,951 --> 00:04:47,871
>> Hey, he's an interesting guy.

48
00:04:47,955 --> 00:04:50,874
(Sakai) Later transferred to Akasaka branch.

49
00:04:50,958 --> 00:04:54,878
Assigned to the loan department
We achieved great results.

50
00:04:54,962 --> 00:04:58,882
(Tominaga)
It says that he is a meritorious person who received branch awards.

51
00:04:58,966 --> 00:05:03,887
(Sakai) Yes, I was hoping for it back then.
Working in small business financing →

52
00:05:03,971 --> 00:05:06,890
It seems that it was fulfilling

53
00:05:07,057 --> 00:05:11,895
However, due to the change of branch manager →

54
00:05:11,979 --> 00:05:14,898
his fate changes

55
00:05:14,982 --> 00:05:17,901
(Nishiki) [Kamiyama Machine Industry Co., Ltd.]
A loan request of 10 million yen is →

56
00:05:17,985 --> 00:05:20,904
I would like to see you off]
(Hani) [Why? ]

57
00:05:20,988 --> 00:05:23,907
[Guarantee association frame is
It's empty, right? ]

58
00:05:23,991 --> 00:05:25,909
[Then
That's fine if you do it.]

59
00:05:25,993 --> 00:05:28,912
(Nishiki) [Kamiyama Machine Industry is
Business performance is still poor →

60
00:05:28,996 --> 00:05:32,916
The president's behavior was also strange.]
>> [Weird? How? ]

61
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
(Nishiki) [Because I need working capital.
I'm telling you →

62
00:05:36,003 --> 00:05:37,921
The reason is not clear]

63
00:05:38,005 --> 00:05:40,924
(Kihara) [What do you mean? ]
(Nishiki) [Ah...]

64
00:05:41,008 --> 00:05:42,926
[The transaction with Teikoku Kikai Kogyo →

65
00:05:43,010 --> 00:05:45,929
Looks like it's going to be canceled
I think it's happening]

66
00:05:46,013 --> 00:05:47,931
[In other words, this 10 million yen is
Not working capital→

67
00:05:48,015 --> 00:05:50,934
This is an immediate funding allowance to prepare for that.
I don't think so.]

68
00:05:51,018 --> 00:05:53,937
[If that is the case
There is a risk of default on the loan.]

69
00:05:54,021 --> 00:05:55,939
>> [With Teikoku Kikai Kogyo
Termination of transaction →

70
00:05:56,023 --> 00:05:57,941
Has it been officially decided? ]

71
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
(Nishiki) [No, not yet.
Although it is not official →

72
00:06:01,028 --> 00:06:04,948
believable rumors
I heard it]

73
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
>> [If the official decision has not yet been made]
The warranty will go down.]

74
00:06:08,035 --> 00:06:09,953
(Nishiki) [Isn't that strange? ]

75
00:06:10,037 --> 00:06:12,956
[If we had received information about the deterioration of performance]
Guarantee Association →

76
00:06:13,040 --> 00:06:15,959
I do not agree to the warranty
I think so.]

77
00:06:16,043 --> 00:06:17,961
>> [Just keep quiet]

78
00:06:18,045 --> 00:06:19,963
(Nishiki) [Like that...]

79
00:06:20,047 --> 00:06:21,965
(Hani) [That's what you heard →

80
00:06:22,049 --> 00:06:24,968
At the level of mere rumors
Isn't that too much?

81
00:06:25,052 --> 00:06:26,970
[While I was silent→

82
00:06:27,054 --> 00:06:30,057
This is what I deceived
It won't happen]

83
00:06:31,058 --> 00:06:34,978
(Nishiki) [Certainly now
It's just a rumor →

84
00:06:35,062 --> 00:06:36,980
If you look into it, how true or false is it?
It will become clear soon]

85
00:06:37,064 --> 00:06:39,983
[Application for Guarantee Association
It's better to check it →

86
00:06:40,067 --> 00:06:41,985
Isn't that fine?]
>> [Not necessary]

87
00:06:42,069 --> 00:06:43,987
(Nishiki) [Please wait a moment.
Branch manager]

88
00:06:44,071 --> 00:06:45,989
[parable
Even if it is a guaranteed loan →

89
00:06:46,073 --> 00:06:47,991
If it becomes difficult to collect
It takes a lot of effort]

90
00:06:48,075 --> 00:06:49,993
[And it's a guarantee association.]
I don't mind even if I make a loss →

91
00:06:50,077 --> 00:06:51,995
The idea is
Isn't that strange?]

92
00:06:52,079 --> 00:06:55,082
>> [Don't worry! ]

93
00:06:57,084 --> 00:07:02,089
(Kihara) [Sorry, I'll have to wait until today.]
Submit documents from the guarantee association]

94
00:07:04,091 --> 00:07:07,010
(Sakai) The loan was executed, but
1 month later →

95
00:07:07,177 --> 00:07:11,014
Kamiyama Machine Industry
I filed a dishonor

96
00:07:11,098 --> 00:07:17,020
>>The branch manager took responsibility...
That doesn't seem to be the case.

97
00:07:17,104 --> 00:07:21,024
(Sakai) Nishiki was held responsible.

98
00:07:21,108 --> 00:07:23,026
>> As expected

99
00:07:23,110 --> 00:07:27,030
(Sakai) As a result, the loan department changed to the sales department.
The layout has been changed

100
00:07:27,114 --> 00:07:31,118
The branch manager at that time
There is a personnel memo

101
00:07:34,121 --> 00:07:36,039
(Sakai) “I can’t say that he is a very top-notch person →

102
00:07:36,123 --> 00:07:39,042
Trust us with your financing business
If you lack sufficient ability→

103
00:07:39,126 --> 00:07:43,046
I have no choice but to make a decision.”

104
00:07:43,130 --> 00:07:47,134
``Contact consultation at the sales department
I think he is qualified for the position.”

105
00:07:49,136 --> 00:07:52,139
To the branch manager
It seemed like he was completely hated...

106
00:07:54,141 --> 00:08:00,147
This one note was sent to his bank.
It is as if the future has been determined.

107
00:08:02,149 --> 00:08:04,067
I want to do small business financing→

108
00:08:04,151 --> 00:08:07,237
that his wish will come true
There wasn't.

109
00:08:08,739 --> 00:08:12,659
The person assigned to the Nagahara branch was
3 years ago

110
00:08:12,743 --> 00:08:15,662
(bank employee)
[Thank you]
(Bank employee) [Customers waiting]

111
00:08:15,746 --> 00:08:17,664
(bank employee)
[Customers waiting at number plate 6]

112
00:08:17,748 --> 00:08:19,666
(Airi) [Payment is due.
2 million, is that okay?]

113
00:08:19,750 --> 00:08:21,627
(Customer) [Yes]

114
00:08:21,710 --> 00:08:23,754
(Airi) [Cash then.
I will repeat it]

115
00:08:24,755 --> 00:08:27,758
[Please]
(Tanaka) [Yes]

116
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
[Yes]
(Airi) [Thank you]

117
00:08:34,723 --> 00:08:38,769
[Please]
(Nishiki) [Yes, Yoisho]

118
00:08:44,775 --> 00:08:46,777
(Nishiki) [Please confirm]

119
00:08:54,785 --> 00:08:58,705
(Nishiki) [Thank you, Yoshi]
(Airi) [Thank you]

120
00:08:58,789 --> 00:09:00,707
(Nishiki) [I was thinking about entertainment]
(Airi/Hikaru) [Hmm! ]

121
00:09:00,791 --> 00:09:03,710
(Nishiki) [I'll go first, yeah~]
(Airi/Hikaru) [Oh~]

122
00:09:03,794 --> 00:09:08,715
(Sakai) He takes the initiative.
The type that will liven up the place →

123
00:09:08,799 --> 00:09:11,718
Kujo branch manager and Furukawa deputy branch manager
The rating is →

124
00:09:11,802 --> 00:09:13,720
It's not expensive at all →

125
00:09:13,804 --> 00:09:17,808
For young bank employees
It seems that there was popularity

126
00:09:19,768 --> 00:09:23,730
>>The branch manager, Kujo, knows.
I used to be in the testing department.

127
00:09:23,814 --> 00:09:25,732
He was a hard-nosed guy.

128
00:09:25,816 --> 00:09:28,694
(team)

129
00:09:28,777 --> 00:09:30,737
(Male) [Yes]

130
00:09:30,821 --> 00:09:34,741
(Monitor) (Kujo) [Inspection Department
Could you please open it? ]

131
00:09:34,825 --> 00:09:38,829
(Male) [Inspection Department?
Please wait a moment]

132
00:09:40,831 --> 00:09:43,750
[Sales and profits]
Companies that are decreasing →

133
00:09:43,834 --> 00:09:47,754
For some reason, they report that their business performance is strong.]

134
00:09:47,838 --> 00:09:53,844
[Explain this contradiction
Can I have it? Branch manager]

135
00:09:56,847 --> 00:09:59,808
[What happened to you? ]

136
00:10:02,853 --> 00:10:06,773
The other person flinches at my point
Seeing you weaken →

137
00:10:06,857 --> 00:10:08,734
He's the man I like better than three meals a day.

138
00:10:08,817 --> 00:10:11,778
(Sakai) Is that so?

139
00:10:11,862 --> 00:10:15,782
>> I believe I became a branch manager.
Is Nagahara branch the second branch?

140
00:10:15,866 --> 00:10:17,743
(Sakai) Yes.

141
00:10:17,826 --> 00:10:19,786
>> You better be careful with him

142
00:10:19,870 --> 00:10:21,788
(Sakai) Understood.

143
00:10:21,872 --> 00:10:25,792
>> Nagahara branch has 1 million yen
There is an incident of cash loss.

144
00:10:25,876 --> 00:10:30,756
That is still
The culprit will never be found

145
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
(Sakai) Yes.

146
00:10:32,883 --> 00:10:37,804
>> Does it have something to do with Nishiki?

147
00:10:37,888 --> 00:10:40,807
(Sakai) Including that
Now go to Nagahara branch →

148
00:10:40,891 --> 00:10:43,894
I'll listen to your story

149
00:10:49,900 --> 00:10:54,821
(Kuroda) Yo Sakai
(Sakai) Mr. Kuroda

150
00:10:54,905 --> 00:10:59,826
>> What happened to the Nagahara branch?
Have you found a deputy manager?

151
00:10:59,910 --> 00:11:01,828
(Sakai) No.

152
00:11:01,912 --> 00:11:03,830
>> Yeah, I was curious.

153
00:11:03,914 --> 00:11:07,834
I just went in for the test.

154
00:11:07,918 --> 00:11:10,837
(Sakai) There were no problems, right?

155
00:11:10,921 --> 00:11:12,923
>> Oh

156
00:11:14,925 --> 00:11:18,845
As I said before
There were no particular problems

157
00:11:18,929 --> 00:11:21,932
(Sakai) Is that so?

158
00:11:22,933 --> 00:11:27,854
>>Are you going out?
(Sakai) Yes, I will have an interview at the Nagahara branch.

159
00:11:27,938 --> 00:11:31,942
>> If you find out anything, please let me know.
(Sakai) Yes.

160
00:11:44,955 --> 00:11:48,875
>> [to you
Am I qualified to test? ]

161
00:11:48,959 --> 00:11:52,963
[What do you mean? ]

162
00:11:54,965 --> 00:11:57,884
[Really about me
Don't you remember? ]

163
00:11:57,968 --> 00:12:12,899
♪～

164
00:12:12,983 --> 00:12:17,988
(Sakai) 《Why did Nishiki disappear?》

165
00:12:23,994 --> 00:12:28,999
(Sakai) 《There's some clue here.
There may be》

166
00:12:33,003 --> 00:12:37,924
(Sakai)《The Nagahara branch has
Many employees have problems》

167
00:12:38,008 --> 00:12:40,886
《They can easily
I don't think you'll tell me your secrets →

168
00:12:40,969 --> 00:12:43,930
I have no choice but to ask directly.

169
00:12:44,014 --> 00:12:45,932
(Furukawa)
There's no way this kind of approval will pass!

170
00:12:46,016 --> 00:12:47,934
(Takemoto) Sorry.
(Furukawa) When will this be fixed?

171
00:12:48,018 --> 00:12:49,895
(Takemoto) I will fix it by tomorrow.

172
00:12:49,978 --> 00:12:51,938
It’s not tomorrow, it’s today!

173
00:12:52,022 --> 00:12:53,899
(Takemoto) Yes, sorry.
Sorry

174
00:12:53,982 --> 00:12:56,943
(Takino)
Manager: 5 million investment trusts were sold.

175
00:12:57,027 --> 00:12:59,946
(Kashima) Well done, as expected.

176
00:13:00,030 --> 00:13:04,951
It's about time
I think it was around the time of the Bank of Japan examination →

177
00:13:05,035 --> 00:13:08,955
Do you have any information?

178
00:13:09,039 --> 00:13:21,009
♪～

179
00:13:30,018 --> 00:13:31,978
(Sakai) Sorry for the inconvenience.

180
00:13:32,062 --> 00:13:36,066
>> No, no, welcome.
I apologize for the inconvenience.

181
00:13:39,027 --> 00:13:40,987
I have an interview today.

182
00:13:41,071 --> 00:13:47,953
(Sakai) Yes, to everyone regarding Mr. Nishiki's case.
I would like to hear from you.

183
00:13:48,036 --> 00:13:49,996
>>Who should I call?

184
00:13:50,080 --> 00:13:52,999
(Sakai) First, I would like to ask Deputy Branch Manager Furukawa.

185
00:13:53,083 --> 00:13:55,085
>> Understood

186
00:14:03,093 --> 00:14:07,013
(Sakai) 《Deputy Branch Manager Kazuo Furukawa》

187
00:14:07,180 --> 00:14:09,975
《Among my high school graduates,
Speedy advancement →

188
00:14:10,058 --> 00:14:14,104
I want to look back at the college graduates.
I think》

189
00:14:26,116 --> 00:14:33,039
(Sakai) Mr. Furukawa is quite strict.
It seems that you have been instructing your subordinates.

190
00:14:33,123 --> 00:14:36,042
>> Ah, no, that's it...

191
00:14:36,126 --> 00:14:41,006
Well, I've definitely been tougher.
Maybe →

192
00:14:41,089 --> 00:14:45,051
All that too
Only if you think about yourself

193
00:14:45,135 --> 00:14:50,015
[What do you mean?
You guys]

194
00:14:50,098 --> 00:14:54,060
[graduated from a famous university]
I guess they're elite, huh? ]

195
00:14:54,144 --> 00:14:57,063
[Is it okay to stay like this? ]

196
00:14:57,147 --> 00:15:00,150
[Say something! Are you licking me! ]

197
00:15:02,152 --> 00:15:04,070
(Sakai) About Mr. Nishiki→

198
00:15:04,154 --> 00:15:07,073
Something that comes to mind
Isn't there?

199
00:15:07,240 --> 00:15:11,161
>> Well, especially

200
00:15:12,162 --> 00:15:15,081
Well, speaking of what I remember...

201
00:15:15,165 --> 00:15:19,085
(applause)

202
00:15:19,169 --> 00:15:23,089
[Acting Chief Nishiki is
You look quite tired]

203
00:15:23,173 --> 00:15:25,091
[Yuube stays until late]
Was it work? ]

204
00:15:25,175 --> 00:15:28,094
(Nishiki) [Ah... no]

205
00:15:28,178 --> 00:15:32,098
>> [Sales Department]
Did you achieve your goal? ]

206
00:15:32,182 --> 00:15:35,060
(Nishiki) [Sorry, not yet]

207
00:15:35,143 --> 00:15:39,064
>> [If you have time to yawn
Improve your achievements! ]

208
00:15:39,147 --> 00:15:45,111
Always have an unmotivated work attitude
I was at a loss

209
00:15:45,195 --> 00:15:51,117
That's why Nishiki disappeared.
I understand.

210
00:15:51,201 --> 00:15:54,120
(Sakai) Disappeared?
>> Yeah

211
00:15:54,204 --> 00:15:59,125
Mannen, acting manager
There is no hope of getting promoted

212
00:15:59,209 --> 00:16:05,131
I hate everything now
I guess he ran away

213
00:16:05,215 --> 00:16:09,219
That's about it
I can't think of any

214
00:16:13,223 --> 00:16:15,100
Excuse me

215
00:16:15,183 --> 00:16:34,160
♪～

216
00:16:34,244 --> 00:16:36,246
(Nishiki) [Excuse me]

217
00:16:42,210 --> 00:16:45,171
(Sakai)《I can't tell anyone
Even if there is a big problem →

218
00:16:45,255 --> 00:16:49,259
Will he disappear on his own?

219
00:16:53,638 --> 00:16:57,559
(Sakai) 《Naoki Takemoto, Deputy Manager, Loan Division》

220
00:16:57,642 --> 00:17:00,645
《Former high school baseball player》

221
00:17:03,606 --> 00:17:07,569
《Excellent practical ability
I was making good progress, but →

222
00:17:07,652 --> 00:17:10,655
When I was at the Hibiya branch...》

223
00:17:11,656 --> 00:17:14,576
(Detective) [So, you two...
Did you not notice it at all?]

224
00:17:14,659 --> 00:17:18,580
(Sakai) 《His subordinates received 100 million yen.
It was discovered that it had been used

225
00:17:18,663 --> 00:17:20,582
(Detective)
[Is it possible that there was an accomplice? ]

226
00:17:20,665 --> 00:17:22,584
(Branch Manager) [How is it? ]

227
00:17:22,667 --> 00:17:26,588
(Sakai)《As a direct superior
Poor management was pointed out...》

228
00:17:26,671 --> 00:17:28,590
>> [Oh no]

229
00:17:28,673 --> 00:17:31,676
(Sakai) 《No matter how I rub it, it won't disappear
Comes with a batten

230
00:17:34,637 --> 00:17:38,600
>> Mr. Nishiki was a reliable senior.

231
00:17:38,683 --> 00:17:41,603
He listened to my complaints well.

232
00:17:41,686 --> 00:17:45,607
[I have a big batten
It is attached.]

233
00:17:45,690 --> 00:17:48,568
(Nishiki) [It's only bad.
Don't think →

234
00:17:48,651 --> 00:17:51,613
If it was Batten
I'm with you too.]

235
00:17:51,696 --> 00:17:56,618
>> All the young guys
I adored Nishiki-san.

236
00:17:56,701 --> 00:18:00,622
So I'm really worried

237
00:18:00,705 --> 00:18:05,627
(Sakai) Furukawa Deputy Branch Manager
You said he disappeared.

238
00:18:05,710 --> 00:18:09,631
>> I never expected him to disappear...

239
00:18:09,714 --> 00:18:11,716
I can't believe it

240
00:18:16,721 --> 00:18:20,725
(Sakai) 《Makoto Takino, Deputy Manager, Business Division》

241
00:18:21,726 --> 00:18:24,729
《At Nagahara branch
Most successful

242
00:18:26,731 --> 00:18:32,612
《Only he
Both work and private life are going well》

243
00:18:32,695 --> 00:18:35,657
>> [That's amazing, as expected of Takino-kun]
(applause)

244
00:18:35,740 --> 00:18:37,617
[Thank you very much
Thank you...]

245
00:18:37,700 --> 00:18:40,662
[Recently, my work has been going too well.
It's almost scary]

246
00:18:40,745 --> 00:18:42,664
[Because it looks like me hahaha...]

247
00:18:42,747 --> 00:18:44,666
(Sho) [Eh~]
(Naoko) [It's true]

248
00:18:44,749 --> 00:18:48,670
Mr. Nishiki was a good person.

249
00:18:48,753 --> 00:18:54,676
You look after me so much that when we meet face to face,
He kindly calls out to me.

250
00:18:54,759 --> 00:19:00,682
But regarding work
I guess it's a little relaxing

251
00:19:00,765 --> 00:19:02,684
You said that yourself.

252
00:19:02,767 --> 00:19:05,687
(Nishiki) [Are you okay?
Aren't you tired? ]

253
00:19:05,770 --> 00:19:10,692
>> [That's not true.
I'm sure you're busy though]

254
00:19:10,775 --> 00:19:16,698
(Nishiki) [Sometimes I slack off.
How about relaxing? like me]

255
00:19:16,781 --> 00:19:18,700
[Hahaha…]

256
00:19:18,783 --> 00:19:21,703
>> I'm a laid-back person.

257
00:19:21,786 --> 00:19:26,749
That kind of person… disappeared.

258
00:19:27,792 --> 00:19:31,713
(Sakai) Is there anything that comes to mind?
Isn't there?

259
00:19:31,796 --> 00:19:36,718
>> Now, I don't know.

260
00:19:36,801 --> 00:19:39,762
What do you think, Mr. Sakai?

261
00:19:41,806 --> 00:19:43,725
(Sakai) If she disappeared →

262
00:19:43,808 --> 00:19:47,812
something special is happening
There may have been

263
00:19:53,776 --> 00:19:56,738
(Sakai) 《Sales Department Airi Kitagawa》

264
00:19:56,821 --> 00:20:02,744
《Directly reporting to Nishiki
I saw him closest.

265
00:20:02,827 --> 00:20:06,789
《Maybe she is
You must know something》

266
00:20:12,837 --> 00:20:16,758
(Sakai) 《Immediately after joining the company
Lost my father, a trading company employee →

267
00:20:16,841 --> 00:20:22,847
to help with household finances
I put half of my salary into the house.

268
00:20:28,811 --> 00:20:32,774
(Sakai) 《She who can work
I'm aiming for a full-time job →

269
00:20:32,857 --> 00:20:35,777
With Tetsuo Miki from the Business Department
They are in a relationship》

270
00:20:35,860 --> 00:20:37,820
(Miki) [I'll get it]
(Airi) [Yes]

271
00:20:39,864 --> 00:20:44,786
Mr. Nishiki
He is a very reliable boss.

272
00:20:44,869 --> 00:20:50,875
Be kind and considerate in everything you do
He will be available for consultation.

273
00:20:53,878 --> 00:20:56,798
(Nishiki) [This
Reference book when I passed the exam]

274
00:20:56,881 --> 00:20:59,801
[It's old though.
It’s easy to understand.]

275
00:20:59,884 --> 00:21:01,803
(Airi) [Ah, thank you]

276
00:21:01,886 --> 00:21:03,888
(Nishiki) [Good luck]
(Airi) [Yes]

277
00:21:08,893 --> 00:21:12,897
(Airi) On Nishiki-san's locker door
This is the photo posted

278
00:21:15,900 --> 00:21:18,820
(Sakai) Are you family?
(Airi) Yes

279
00:21:18,903 --> 00:21:23,825
Mr. Nishiki, your child
I love you so much→

280
00:21:23,908 --> 00:21:26,786
When it comes to children
I was always smiling

281
00:21:26,869 --> 00:21:28,830
(Nishiki) [The oldest is 7 years old and the youngest is 5]

282
00:21:28,913 --> 00:21:30,832
(Airi) [Wow, that's cute]

283
00:21:30,915 --> 00:21:32,834
[My wife is also a wonderful person]

284
00:21:32,917 --> 00:21:36,838
(Nishiki) [No, no… Yeah, well]

285
00:21:36,921 --> 00:21:40,800
[Oh, but I'm a former banker.
It would be helpful if you could understand how I feel.]

286
00:21:40,883 --> 00:21:43,845
(Airi) [That's nice, huh]
(Nishiki) [Yeah]

287
00:21:43,928 --> 00:21:46,931
[This is it]
I took this photo inside the tent.]

288
00:21:48,933 --> 00:21:54,939
(Airi) I can't believe Nishiki-san disappears like that.
I can't think of it

289
00:21:58,943 --> 00:22:00,862
(Airi) Um...

290
00:22:00,945 --> 00:22:04,866
(Sakai) Please tell me anything.

291
00:22:04,949 --> 00:22:08,870
(Airi) This is just
That's my personal opinion

292
00:22:08,953 --> 00:22:10,872
(Sakai) Yes.

293
00:22:10,955 --> 00:22:13,875
(Airi) Maybe Nishiki-san...

294
00:22:13,958 --> 00:22:17,962
Did you get involved in an incident?
Isn't there?

295
00:22:25,970 --> 00:22:29,849
(Nishiki) The culprit who stole 1 million yen
I'll find it

296
00:22:29,932 --> 00:22:31,893
(Sakai) I don't know.
What do you mean!

297
00:22:31,976 --> 00:22:33,853
(Airi) Behind the scenes of Nishiki-san's disappearance→

298
00:22:33,936 --> 00:22:37,899
That cash loss incident
I think it's related

299
00:22:37,982 --> 00:22:41,903
(Koyama) Why should you sell investment trusts?
Please tell me the basis for that

300
00:22:41,986 --> 00:22:43,905
Don't be silly!

301
00:22:43,988 --> 00:22:45,907
(Nishiki) Koyama: Are you okay?

302
00:22:45,990 --> 00:22:47,867
(Koyama) This is revenge.

303
00:22:47,950 --> 00:22:49,911
(Hikaru) I don't have enough cash.

304
00:22:49,994 --> 00:22:52,914
(Suwon) Why is this?
Was it in your bag?

305
00:22:52,997 --> 00:22:54,916
(Airi) Someone's in my bag
I just put it in...

306
00:22:54,999 --> 00:22:56,918
(Nishiki) If you did it
I can clearly say here that I did it.

307
00:22:57,001 --> 00:22:59,921
(Airi) I didn't do it!
>> Isn't he being treated like a criminal?

308
00:23:00,004 --> 00:23:01,923
(Nishiki) Everyone's deposit details
I was thinking of finding out.

309
00:23:02,006 --> 00:23:03,925
Someone who is in trouble with money
Because there might be

310
00:23:04,008 --> 00:23:05,927
>> There's no way you can do that!

311
00:23:06,010 --> 00:23:08,930
(Takino) You have to be great at a bank.
It's no good

312
00:23:09,013 --> 00:23:11,933
(Sakai) Fictitious loan?
(Airi) All the documents were fake.

313
00:23:12,016 --> 00:23:13,935
(Kujo) It's a deal.
(Takemoto) That's it.

314
00:23:14,018 --> 00:23:16,938
Please!
(Nishiki) Doesn't anyone hold a grudge against you?

315
00:23:17,021 --> 00:23:18,898
(Sakai) The culprit is still
I'm at that branch.

316
00:23:18,981 --> 00:23:21,943
(Airi) Nishiki-san
Was he really killed?

317
00:23:22,026 --> 00:23:25,947
(Sakai) This is not just a disappearance.
Maybe not

318
00:23:26,030 --> 00:25:06,088
♪～


