1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]

2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ Best of all he wind up smelling just like a rose ♪

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪

6
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
♪ Who politely tips his hat to say howdy do ♪

7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
♪ Tries to right a wrong It's done to no matter who ♪

8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ Who is this fine character from Darkest Peru ♪

9
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪

10
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
♪ He's smart ♪

11
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
♪ He's very honest ♪

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ He's shy ♪

13
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
♪ And sort of modest ♪

14
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪

15
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪

16
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪

17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
♪ Cheerful charming ♪

18
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
♪ Paddington Bear ♪

19
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
[theme music]

20
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Don't forget. We have the theater tonight.

21
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
But, Henry, none of us has anything to wear.

22
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
All our good clothes are in the laundry.

23
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
(Henry) 'You're gonna let a little thing

24
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
like no clothing'

25
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
stop them from seeing

26
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Sir Sealy Bloom in an opening night?

27
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
(all) No.

28
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Good. Then we're off.

29
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Oh, wouldn't you know it? An opening.

30
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
And Mrs. Bird away visiting her sister until tonight.

31
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Oh, this is exciting.

32
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
What will Sir Sealy be opening? Marmalade?

33
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
No, Paddington. It's a play.

34
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Oh, playing. I love games.

35
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
May I go too? I'll even do the laundry.

36
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Do you know how to do laundry?

37
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Oh, yes. Mr. Gruber has told me all about how he does it.

38
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Good. Then you can wash this table cloth as well.

39
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
I know that staircase is around here..

40
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
...somewhere!

41
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
thud

42
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Ah, this family certainly has a lot of laundry.

43
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
But I think I've got it all.

44
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
[cheerful music]

45
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Ohh. This could take a while.

46
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
This will never do.

47
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
There, now people will be able to see me coming

48
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
even if I can't see them.

49
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
I just hope I finish everything in time.

50
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Otherwise, no one will have anything to wear

51
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
and we'll miss the play.

52
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
[instrumental music]

53
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
[music continues]

54
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I think I need a cocoa break.

55
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Good morning.

56
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Good morning. Are those all your clothes?

57
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
All these? No. Most of them belong to the Browns.

58
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Not anymore, they don't.

59
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I can't look.

60
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
screech

61
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Oh, how do these things always happen to me?

62
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Thank you for your help.

63
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
[instrumental music]

64
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[tires screeching]

65
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Ah, good day, officer.

66
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
I think I'll have a spot of cocoa.

67
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Would you like some?

68
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Eh, no, thank you. But you best move along.

69
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
I don't think they're going to like waiting much longer.

70
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
[all shouting]

71
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
I'm sorry, I just don't have enough cocoa for all of you.

72
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
[instrumental music]

73
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
(Paddington) 'Excuse me.'

74
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Oh, what's this? Talking laundry?

75
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
No, just me, Paddington Brown. Come to do some washing.

76
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
You're doing it for the whole neighborhood?

77
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
No, just the Browns.

78
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Mm-hmm. Must be a whole lot of them.

79
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Pretty dirty lot too, from the looks of this.

80
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Oh, no! I had an accident on the way over.

81
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Oh, well, you'll need plenty of detergent.

82
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
and at least four machines.

83
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
'You can use the ones at the back.'

84
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Here, put two tubfuls of detergent into the hole

85
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
in the top of each machine

86
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
when the red light goes on.

87
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
You do know what to do, don't you?

88
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Oh, yes. Mr. Gruber has explained the whole thing to me.

89
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Just put the wash in and let the machines do the work.

90
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
My mommy says you should never mix lights and darks

91
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
or the colors will run.

92
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
It's hard to tell.

93
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Everything is pretty much the same color grey.

94
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
But thank you for your help.

95
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
[gasps] These are Mr. Curry's

96
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
woolen jerseys.

97
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I wonder what we're doing with them.

98
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Ah, I suppose I better do them anyway.

99
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Hot or warm?

100
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Well, I guess hot is a better value for the money.

101
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
beep beep beep

102
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Things are happening faster than I thought they would.

103
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm coming. I'm coming.

104
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
That was my mommy's machine you just poured soap powder into.

105
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
'And she already filled it up.'

106
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
That means I didn't put enough soap into one of my machines.

107
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
- What's happened here? - That bear did it.

108
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Are you responsible for this?

109
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I'm afraid I am.

110
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Then what are you going to do about it?

111
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I hope that gets rid of most of the bubbles for you.

112
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Well, I suppose it got the extra soap out of the wash.

113
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Now, which one doesn't have enough soap?

114
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Ah, I suppose I better put more soap in all of them.

115
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Better to be safe than sorry.

116
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
There, I hope now I can let the machines

117
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
do the rest of the work like Mr. Gruber said.

118
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
swoosh swoosh

119
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
[yawns]

120
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Huh! What happened to my clothes?

121
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
creak

122
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
[indistinct chatter]

123
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
- Are you alright? - Oh, I think so.

124
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
What happened?

125
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
I-I thought all my clothes disappeared.

126
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
So I opened the door to check.

127
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
That's your problem.

128
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
You're not supposed to do your laundry

129
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
with the door open.

130
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
It let's all the water out.

131
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
See?

132
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
There.

133
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Now, all we have to do

134
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
is figure out what to do with all this.

135
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
What did these used to be?

136
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Mr. Curry's jerseys.

137
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
- I hope he's tall and thin. - Sadly not.

138
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
[sighs] Now no one will have

139
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
anything to wear to the theater.

140
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh, don't worry.

141
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
It wouldn't do to have a dissatisfied customer

142
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
in a launderette. Ha-ha-ha.

143
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
It's nothing that can't be redone.

144
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
And I'll even do it for you.

145
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
- You'd do that for me? - Certainly I would.

146
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
(female

147
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
[indistinct chatter]

148
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
(female

149
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
(officer

150
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
house torn apart, you say?'

151
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Not a stitch of clothing left in the house, you say?

152
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
(Mary) 'No, nothing else was taken

153
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
from our home.'

154
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
I leave for part of a day to visit my sister

155
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
and look what happens.

156
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Oh, but some jerseys were stolen from our neighbor, Mr. Curry.

157
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Oh, thank you, officer.

158
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I know you'll do the best you can.

159
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Now, why do you suppose

160
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
anyone would only want to steal our clothes?

161
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
At least we have all the clothes Paddington took to be washed.

162
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Thank you for all your help.

163
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
It's a pleasure to help such a polite bear.

164
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Look out!

165
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Come back here.

166
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
screech screech

167
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Oh! That's all I would've needed.

168
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
[instrumental music]

169
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I'm sure to catch it from Mr. Curry as it is

170
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
without turning up with dirty laundry for everyone else.

171
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Looks like that load of stolen clothing

172
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
that was just reported, don't it?

173
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I think so.

174
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
[siren blaring]

175
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Now what?

176
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Oh, we'll never get to the theater in time now.

177
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
(Mary) 'Oh, yes, officer.

178
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
That's all our clothing.'

179
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
How did you find it so fast?

180
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
We even caught the culprit.

181
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
[gasps] Paddington?

182
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
What's all this about?

183
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Take those handcuffs off Paddington immediately.

184
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
The very idea! Treating him like a common criminal.

185
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I was just bringing back the laundry

186
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
that I had worked so hard to do

187
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
when these two gentlemen stopped me

188
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
and told me it was stolen clothing.

189
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Well, obviously this has been

190
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
a terrible mix-up.

191
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
And we want to thank you for all your trouble.

192
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
I don't know what we'd do without Paddington.

193
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
- 'He even does laundry.' - Thank you very much.

194
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Now, can we go? The theater's waiting.

195
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Plenty of time. What's your rush?

196
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
I'm trying to get outta here before Mr. Curry shows up

197
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
to complain about his jerseys.

198
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
boing

199
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Oh! Hello, Mr. Curry.

200
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Bear.

201
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
I'm really very sorry, Mr. Curry.

202
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Don't interrupt. I just wanted to thank you.

203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
These jerseys never did fit.

204
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
They were always too big.

205
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I don't know what you did, but thank you.

206
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
And here's six pence.

207
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Way to go, Paddington.

208
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Now you've got spending money

209
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
for the theater.

210
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
[instrumental music]

211
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Come along, Paddington.

212
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
There's even more to see inside.

213
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Program, sir.

214
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Hey, what about my money?

215
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
You owe me ten shillings.

216
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Five programs, two shillings each.

217
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
But...ten shillings?

218
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
My treat, Paddington.

219
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Let's get to our seats before

220
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
the play starts, shall we?

221
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
[audience chattering]

222
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
(Paddington) 'Oops!'

223
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(male

224
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
'Marmalade?'

225
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Do be more careful, Paddington.

226
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
You dropped a marmalade sandwich on that man's head.

227
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Oh, that's alright. I have another one.

228
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I don't think these are very good value.

229
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
'They make everything smaller.'

230
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
[audience applauding]

231
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Oh, but, father, you can't throw me aside

232
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
simply because I've fallen in love.

233
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Father?

234
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
[whispering] What happened to the prop boy?

235
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
- He's sick. - What's my line?

236
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
- "You call that love?" - Right.

237
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
You call that love? Ha-ha!

238
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
'You don't know the meaning of the word.'

239
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Sir Sealy is usually much better.

240
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
- Could he get any worse? - 'Shh!'

241
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
- At least someone likes it. - Shh!

242
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Go!

243
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
[crying]

244
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Please, father.

245
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
No daughter of mine will ever marry such a man.

246
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
So you are no longer my daughter.

247
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
He can't do that to his daughter. Boo! Boo!

248
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Go and never darken my doorstep again.

249
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
[audience cheering] 'Bravo! Bravo!'

250
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Are you enjoying it, Paddington?

251
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
It's very interesting.

252
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
- Where are you going? - Just for a little walk.

253
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Well, don't be gone long.

254
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You don't want to miss any of the second act.

255
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
bam

256
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Pardon me. Can you tell me where the man is?

257
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Man? What man?

258
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
The man. The nasty man.

259
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Oh, you mean Sir Sealy?

260
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
He's in his dressing room.

261
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
But you better not go disturbing him

262
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
'cause he's not in a very good mood.

263
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Thank you.

264
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Hey, you're not supposed to be in here.

265
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Who let you in? Come back here, you.

266
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
thud

267
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
knock knock

268
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
knock knock

269
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
(Sealy) 'Go away! I don't want

270
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
to see anyone.'

271
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm not signing any autographs.

272
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I wouldn't want your autograph even if I had my autograph book.

273
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
And I haven't even got my autograph book.

274
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
So, there!

275
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
But everybody wants my autograph.

276
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Well, I don't want it.

277
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I've come to tell you to take your daughter back.

278
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Y-you want me to take my daughter back?

279
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
That's right!

280
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
And if you won't

281
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
I expect she can come and live

282
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
with Mr. and Mrs. Brown.

283
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Uh, Mr. and Mrs. Brown?

284
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Well, what are you going to do?

285
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Sarah!

286
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
thud

287
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Sarah!

288
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Stay back, bear. You are a bear, aren't you?

289
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
That's right. From Darkest Peru.

290
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Sarah! Help!

291
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
[panting]

292
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
S-Sarah, Sarah, you've got to save me!

293
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
There's a mad bear outside.

294
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
What are you talking about, Sealy?

295
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
[bones rattling]

296
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
knock knock

297
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
- That. - 'A bear?'

298
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
You're the one who's mad.

299
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
- There's a bear, right? - Yes.

300
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
knock knock

301
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
It's alright now. I've come to rescue you.

302
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Rescue me? From what?

303
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
From him.

304
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
From Sir Sealy? Whatever for?

305
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
From throwing you out of your house.

306
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ha-ha-ha.

307
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'm glad you think it's funny.

308
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Don't you see?

309
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
It's a great compliment to your acting.

310
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
You really believed Sir Sealy was throwing me out

311
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
without a penny, didn't you?

312
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
He isn't?

313
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Of course not. I was acting.

314
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Then you were acting all the time?

315
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Yes, but it was very kind of you to come to my rescue.

316
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
And I'll never forget it.

317
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Well, I-I would've rescued you if you wanted it.

318
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Yes, that's all very nice.

319
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
But it's natural that you mistake my acting for

320
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
reality.

321
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Don't overdo it.

322
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Quiet, Sarah. Can't you see I'm talking to a fan?

323
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
'I say, bear, you're quite intelligent-looking.'

324
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Are you interested in the theater?

325
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Oh, yes, very.

326
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Then how would you like to be in

327
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
[whispering] a special box.

328
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
You can stand in it the whole..

329
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
I do hope Paddington won't be late for the second act.

330
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
It's quite awful so far

331
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
but Paddington was enjoying it.

332
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I wonder where he went to.

333
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
- Are you Mr. Brown? - Yes, I'm Henry Brown.

334
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
- This is for you. - 'What's it say, Henry?'

335
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
(Henry) "I've been given a very

336
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
important job. Paddington.

337
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
P.S, I'll tell you about it later."

338
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
- What on earth can that mean? - I don't know.

339
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Trust something unusual to happen to Paddington.

340
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
But I'm not gonna let anything spoil

341
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
the rest of the play for me.

342
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I hope the second half is better than the first.

343
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Yeah, the first half was lousy.

344
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
That one guy kept forgetting all his lines.

345
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Sir Sealy has certainly got better.

346
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Shh! I don't wanna miss anything.

347
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
[instrumental music]

348
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Oh, father.

349
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
I'll never leave you.

350
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
"No, daughter. You'll marry your young man."

351
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
No, daughter. You'll marry your young man.

352
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
No one should ever stand in the way of true love

353
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
and happily ever afters.

354
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
[applauding]

355
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
[audience cheering]

356
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
Ladies and gentlemen, thank you for your kind applause.

357
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
We are indeed most grateful.

358
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
'But before you leave, I would like to introduce'

359
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
'the youngest and most important member of our

360
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
company'

361
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
'a young, uh, bear'

362
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
'who came to our rescue.'

363
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Come along, Paddington. Take your bow.

364
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Uh, I'm stuck.

365
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
creak

366
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
crash

367
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
[audience applauding]

368
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
[audience laughing]

369
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
[theme music]

370
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪

371
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪

372
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪

373
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
♪ Do bi do bi do ba do wa ♪

374
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪♪


