1
00:00:32,333 --> 00:00:33,250
There they are.

2
00:00:35,083 --> 00:00:36,083
Stop!

3
00:00:41,416 --> 00:00:42,458
Halt! Carabinieri!

4
00:00:42,458 --> 00:00:43,625
Let me go!

5
00:00:45,125 --> 00:00:47,083
Let me go!

6
00:00:48,083 --> 00:00:49,291
Stop!

7
00:00:49,291 --> 00:00:50,666
Let me go!

8
00:00:50,666 --> 00:00:51,583
Stop, I said!

9
00:00:51,583 --> 00:00:52,625
Let me go!

10
00:00:52,625 --> 00:00:54,750
I said stop the carriage!

11
00:01:19,791 --> 00:01:25,416
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT

12
00:01:25,416 --> 00:01:27,791
Mint. Ginger.

13
00:01:28,291 --> 00:01:29,250
Fennel.

14
00:01:30,000 --> 00:01:32,625
Add milk. Make sure it's hot.

15
00:01:32,625 --> 00:01:34,916
A fresh egg yolk. There you go.

16
00:01:34,916 --> 00:01:37,750
Give it to me when I'm drunk.
After 30 minutes, I'll be fine.

17
00:01:37,750 --> 00:01:39,916
Wouldn't it be wiser not to get drunk?

18
00:01:39,916 --> 00:01:41,375
There's too much pain, Teresa.

19
00:01:41,958 --> 00:01:45,250
Just this year, we've lost Wagner, Marx...

20
00:01:45,833 --> 00:01:46,958
De Sanctis died.

21
00:01:46,958 --> 00:01:48,958
- Good morning.
- Good morning.

22
00:01:48,958 --> 00:01:50,250
- Morning.
- What's that?

23
00:01:50,250 --> 00:01:51,458
Hangover remedy.

24
00:01:54,750 --> 00:01:57,041
- Disgusting.
- But it's good for the soul.

25
00:01:59,125 --> 00:02:01,083
Anyway, I didn't find your article.

26
00:02:02,708 --> 00:02:04,583
You said it was an emergency.

27
00:02:06,291 --> 00:02:08,208
No. It was a false alarm.

28
00:02:09,916 --> 00:02:12,875
I'm sorry that I left you to dine alone.

29
00:02:14,333 --> 00:02:17,500
Madam, there are people here
to see the lawyer. What do I say?

30
00:02:17,500 --> 00:02:19,583
Send them away. He'll be back tomorrow.

31
00:02:19,583 --> 00:02:20,958
No! Don't--

32
00:02:20,958 --> 00:02:22,833
- Don't send them away.
- Pardon?

33
00:02:24,958 --> 00:02:27,833
No, Enrico asked me to copy his letters.

34
00:02:28,791 --> 00:02:31,750
So I think he'll appreciate it
if I write down their names

35
00:02:31,750 --> 00:02:33,500
so we don't lose a client.

36
00:02:34,916 --> 00:02:38,166
Take them to sit down in the office.
Lidia will be with them soon.

37
00:02:40,208 --> 00:02:41,666
But none of your antics, please.

38
00:02:41,666 --> 00:02:43,458
No. What antics? I...

39
00:02:45,708 --> 00:02:46,708
Good morning.

40
00:02:46,708 --> 00:02:47,875
No, remain seated.

41
00:02:50,291 --> 00:02:52,666
So, how can I help you?

42
00:02:52,666 --> 00:02:55,208
We were looking for Mr. Poët, Esquire,

43
00:02:55,208 --> 00:02:57,916
the one who had
the Marquis of Clermont arrested.

44
00:02:58,500 --> 00:02:59,333
Yes.

45
00:02:59,333 --> 00:03:02,416
At the moment, the lawyer isn't here.
He's away.

46
00:03:02,416 --> 00:03:05,541
In the meantime, I'm here, Lidia Poët.
Graduate of law.

47
00:03:05,541 --> 00:03:06,958
- Nice to meet you.
- So?

48
00:03:08,083 --> 00:03:09,416
How can I help you?

49
00:03:09,416 --> 00:03:13,791
Well, my sister was arrested last night.

50
00:03:13,791 --> 00:03:17,166
The body of a woman
was found in her carriage,

51
00:03:17,166 --> 00:03:20,083
along with some pamphlets
which were, let's say, anarchistic.

52
00:03:20,833 --> 00:03:25,000
Madam, Gaetano is scared to say it,
but we're all anarchistic at the factory.

53
00:03:25,000 --> 00:03:26,375
Anita was the cleverest.

54
00:03:26,375 --> 00:03:28,666
I think that's why they want to trick her.

55
00:03:28,666 --> 00:03:30,833
Sorry, who wants to trick Anita?

56
00:03:30,833 --> 00:03:33,125
The owner, madam.
They always want to trick us.

57
00:03:33,125 --> 00:03:36,625
For years, Anita worked
in the De Santis chocolate factory.

58
00:03:36,625 --> 00:03:39,916
The dead woman is the owner's wife.

59
00:03:39,916 --> 00:03:45,416
We and her comrades decided
that Poët, Esquire, could help us.

60
00:03:45,416 --> 00:03:48,000
The lawyer is away for weeks sometimes.

61
00:03:48,000 --> 00:03:50,500
He asked me to step in for him
in his absence.

62
00:03:50,500 --> 00:03:54,125
But I understand how difficult it is
to trust a woman, right?

63
00:03:54,125 --> 00:03:57,041
We are so frivolous and unstable.

64
00:03:57,041 --> 00:04:01,250
No, miss,
I don't believe in such barbaric nonsense.

65
00:04:01,833 --> 00:04:04,041
- But if he's away--
- No! He is, but he'll be back.

66
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
He'll be back.

67
00:04:06,500 --> 00:04:10,083
If I let you leave, I assure you
that he would never forgive me.

68
00:04:10,083 --> 00:04:13,833
He will be very interested in your cause.

69
00:04:13,833 --> 00:04:18,208
He's passionate
about just and difficult causes.

70
00:04:18,875 --> 00:04:21,625
If you sign the power of attorney for me,

71
00:04:21,625 --> 00:04:25,416
I assure you that the lawyer will visit
the prison today to talk to your sister.

72
00:04:25,416 --> 00:04:28,166
Oh. But didn't you say he wasn't in Turin?

73
00:04:28,916 --> 00:04:29,916
Did I say that?

74
00:04:29,916 --> 00:04:33,125
No, I mean, as soon as
he finds out you need him,

75
00:04:33,125 --> 00:04:34,708
he'll come straight back.

76
00:04:36,041 --> 00:04:39,291
<i>It's a power of attorney
signed personally by Mr. Poët.</i>

77
00:04:39,291 --> 00:04:43,416
He authorized me
to interview his client, Anita Tosetti.

78
00:04:43,416 --> 00:04:45,416
Miss Poët, I like you.

79
00:04:46,250 --> 00:04:49,416
But after everything that happened,
it would be best if he came himself.

80
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Of course.

81
00:04:52,291 --> 00:04:53,666
I told him that, you know.

82
00:04:54,333 --> 00:04:55,375
But he insisted.

83
00:04:55,375 --> 00:04:58,958
"If they contest the proxy,
I'll initiate a disciplinary procedure."

84
00:04:58,958 --> 00:05:00,458
"I'll ruin them."

85
00:05:00,458 --> 00:05:01,750
You know how he is.

86
00:05:01,750 --> 00:05:03,208
All talk.

87
00:05:03,833 --> 00:05:06,041
But I completely agree with you.

88
00:05:06,041 --> 00:05:07,708
I'll go and let him know.

89
00:05:07,708 --> 00:05:10,125
- Thank you.
- Wait. I didn't contest the proxy.

90
00:05:11,833 --> 00:05:13,708
No? I misunderstood, then.

91
00:05:13,708 --> 00:05:16,125
- I'll get someone to accompany you.
- Thank you.

92
00:05:30,500 --> 00:05:34,000
Why was Elena De Santis's body
in your carriage?

93
00:05:47,083 --> 00:05:48,291
You're like them.

94
00:05:49,500 --> 00:05:52,458
You put on this big show.
Accuse, defend, judge.

95
00:05:53,125 --> 00:05:54,833
But everything is already written.

96
00:05:55,541 --> 00:05:58,750
If you prefer a public defender,
Anita, it's up to you.

97
00:05:58,750 --> 00:06:00,791
You'll only be playing their game.

98
00:06:00,791 --> 00:06:03,791
This isn't the Spanish Inquisition,
you know?

99
00:06:03,791 --> 00:06:06,750
Of course we could lose,
but let's at least try to win.

100
00:06:09,458 --> 00:06:14,625
The judge is bound by law
to listen to your version of events.

101
00:06:18,541 --> 00:06:20,500
My brother is a public carriage driver.

102
00:06:21,458 --> 00:06:22,916
He loaned me his carriage.

103
00:06:22,916 --> 00:06:26,833
I had to go and collect these leaflets
from the place we used to print them

104
00:06:26,833 --> 00:06:28,333
along the riverside.

105
00:06:28,333 --> 00:06:31,000
I got there at around 8:00
and tied up the horse.

106
00:06:32,625 --> 00:06:34,541
And I left the carriage unattended.

107
00:06:36,208 --> 00:06:38,125
The lady was already there
when I got back,

108
00:06:38,125 --> 00:06:39,666
covered in blood but breathing.

109
00:06:39,666 --> 00:06:41,291
Why didn't you call for help?

110
00:06:41,291 --> 00:06:43,541
I wanted to save her.
There was no time to waste.

111
00:06:43,541 --> 00:06:46,041
I was taking her to the hospital
when I was stopped.

112
00:06:47,416 --> 00:06:49,166
I didn't know she was already dead.

113
00:06:55,000 --> 00:06:57,916
Did you know Mrs. De Santis personally?

114
00:06:59,041 --> 00:07:00,458
She was the owner's wife.

115
00:07:01,583 --> 00:07:03,916
She never came to the factory?
You never spoke?

116
00:07:04,500 --> 00:07:05,833
A couple of times, maybe.

117
00:07:05,833 --> 00:07:08,416
A few months ago, we went on strike.

118
00:07:08,416 --> 00:07:10,500
She helped us get a pay raise.

119
00:07:13,583 --> 00:07:14,458
Sure?

120
00:07:16,750 --> 00:07:19,500
I'll remind you
that I am bound by professional secrecy.

121
00:07:19,500 --> 00:07:21,583
But to help you, I need to know the truth.

122
00:07:21,583 --> 00:07:23,833
Yes, I saw her. I saw her again.

123
00:07:23,833 --> 00:07:26,333
The owner fired me under false pretenses.

124
00:07:26,333 --> 00:07:30,250
She helped me find a job
at the tobacco factory.

125
00:07:33,291 --> 00:07:35,291
I had no reason to kill her.

126
00:07:39,958 --> 00:07:43,625
If only there was a way
to convince them you're telling the truth...

127
00:07:45,583 --> 00:07:46,791
Stay strong, Anita.

128
00:07:47,833 --> 00:07:50,875
I hope to return soon
with good news. Thank you.

129
00:08:01,791 --> 00:08:02,833
Follow me.

130
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
<i>Ten stab wounds.</i>

131
00:08:05,916 --> 00:08:07,416
A thin, sharp blade.

132
00:08:07,416 --> 00:08:09,458
The killer was extremely violent.

133
00:08:09,458 --> 00:08:11,333
Has the weapon been found?

134
00:08:11,333 --> 00:08:14,375
Miss, I let you in here
because we agreed that you wouldn't speak.

135
00:08:16,416 --> 00:08:17,375
Of course.

136
00:08:21,458 --> 00:08:23,083
But can I make a suggestion?

137
00:08:23,750 --> 00:08:25,833
It may also be of interest
to the prosecutor.

138
00:08:25,833 --> 00:08:27,041
What suggestion?

139
00:08:27,875 --> 00:08:30,375
Miss Tosetti is available

140
00:08:30,375 --> 00:08:33,291
to undergo interrogation
with a volumetric glove.

141
00:08:33,291 --> 00:08:34,958
You know what I'm referring to.

142
00:08:34,958 --> 00:08:37,791
I know the prosecutor has used it
several times

143
00:08:37,791 --> 00:08:39,916
to test the good faith of witnesses.

144
00:08:39,916 --> 00:08:42,125
I don't think he will have any objections.

145
00:08:42,791 --> 00:08:45,958
And would you be asking this

146
00:08:46,458 --> 00:08:48,125
on your brother's behalf?

147
00:08:48,125 --> 00:08:49,541
Don't shoot the messenger.

148
00:08:50,333 --> 00:08:53,333
I hear your nails scratching the mirror.
Not a pleasant sound.

149
00:08:53,333 --> 00:08:56,625
Would you prefer a request
personally signed by Mr. Poët?

150
00:08:56,625 --> 00:08:57,708
Absolutely.

151
00:08:58,625 --> 00:08:59,458
Excuse me.

152
00:09:38,166 --> 00:09:39,291
- Come!
- Me?

153
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Come!

154
00:09:54,750 --> 00:09:56,750
Don't tell me you accepted a case
in my name.

155
00:09:58,375 --> 00:10:02,625
I told you that you could copy my letters,
not my signature, Lidia!

156
00:10:02,625 --> 00:10:04,625
You have to stop doing things on your own.

157
00:10:04,625 --> 00:10:06,333
But I did it for you!

158
00:10:06,333 --> 00:10:10,333
I asked myself, "What would Enrico do
if they offered him the De Santis case?"

159
00:10:11,041 --> 00:10:13,458
- De Santis who? The chocolate factory?
- Exactly.

160
00:10:13,458 --> 00:10:16,125
Someone killed his wife.
The prosecutor arrested a worker.

161
00:10:16,125 --> 00:10:18,750
There was no time to wait for you.
I've already spoken to her.

162
00:10:18,750 --> 00:10:20,916
- What?
- She's an anarchist. A bit of a bitch.

163
00:10:20,916 --> 00:10:22,625
But I think she's innocent.

164
00:10:22,625 --> 00:10:25,708
I don't care if she's innocent.
I cannot defend an anarchist.

165
00:10:28,791 --> 00:10:29,708
But you should.

166
00:10:30,666 --> 00:10:33,750
At least, unless you want to admit
I forged your signature twice.

167
00:10:33,750 --> 00:10:37,000
That would be article 118.
Six months to three years imprisonment.

168
00:10:37,000 --> 00:10:38,166
Well-deserved!

169
00:10:41,041 --> 00:10:45,375
Anyway, they rejected
<i>my</i> request for that glove that's--

170
00:10:45,375 --> 00:10:47,166
- Volumetric.
- That one.

171
00:10:48,083 --> 00:10:50,000
You'll have to come up with a better idea.

172
00:10:50,000 --> 00:10:52,291
- We could come up with one together.
- Forget it.

173
00:10:52,291 --> 00:10:54,833
Did you want this case?
Solve it on your own.

174
00:10:54,833 --> 00:10:55,916
Enrico.

175
00:11:00,250 --> 00:11:01,125
Shit.

176
00:11:16,625 --> 00:11:17,500
Come in!

177
00:11:18,750 --> 00:11:19,875
Sweetheart.

178
00:11:22,416 --> 00:11:23,958
Are you hiding something?

179
00:11:23,958 --> 00:11:24,875
No, nothing.

180
00:11:24,875 --> 00:11:27,250
You can tell me anything. I'm not a spy.

181
00:11:28,041 --> 00:11:30,875
If there was anything to tell, I would.

182
00:11:32,166 --> 00:11:34,291
Would you tell me if you had a boyfriend?

183
00:11:35,458 --> 00:11:37,625
I don't have a boyfriend, Marianna.

184
00:11:38,583 --> 00:11:40,041
Who's Andrea Caracciolo?

185
00:11:40,041 --> 00:11:42,000
- A friend.
- He sent a telegram.

186
00:11:43,916 --> 00:11:46,666
If you don't have any secrets,
we can open it.

187
00:11:47,208 --> 00:11:48,250
All right.

188
00:11:49,291 --> 00:11:52,208
"I've followed your affairs
with apprehension. Stop."

189
00:11:52,208 --> 00:11:55,875
"My room, Maison d'Or,
is always yours. Stop."

190
00:11:58,625 --> 00:12:00,208
"I love you. Stop."

191
00:12:00,916 --> 00:12:03,166
That's not true.
It doesn't say "I love you."

192
00:12:04,083 --> 00:12:06,666
No, but it sounded like he would.

193
00:12:07,458 --> 00:12:08,291
Thank you.

194
00:12:09,541 --> 00:12:11,208
If he isn't a boyfriend, what is he?

195
00:12:11,208 --> 00:12:14,375
Does this really seem
so interesting to you?

196
00:12:14,375 --> 00:12:17,125
You adults put interesting things aside

197
00:12:17,750 --> 00:12:19,208
to do things you hate.

198
00:12:20,958 --> 00:12:23,875
Do you think I am an adult
who does things I hate?

199
00:12:23,875 --> 00:12:26,166
No.

200
00:12:26,708 --> 00:12:27,625
You are...

201
00:12:28,541 --> 00:12:29,458
You're different.

202
00:12:30,958 --> 00:12:35,458
For example, you figured out
that I'm in love with Lorenzo.

203
00:12:36,291 --> 00:12:37,875
But you didn't ask me anything.

204
00:12:39,458 --> 00:12:41,375
And you'd like to talk about it?

205
00:12:43,208 --> 00:12:46,500
See? You understand things
before anyone tells you.

206
00:12:48,208 --> 00:12:50,208
Now, for example, I understand...

207
00:12:53,125 --> 00:12:55,791
that you just want to spend
a couple of hours alone with Lorenzo.

208
00:12:56,666 --> 00:12:58,500
Yes, but it isn't possible.

209
00:12:58,500 --> 00:12:59,458
No.

210
00:13:00,458 --> 00:13:03,166
We Poëts don't give in very easily.

211
00:13:05,458 --> 00:13:07,791
Go to bed. I'll think of something.

212
00:13:07,791 --> 00:13:09,750
Maybe!

213
00:13:11,416 --> 00:13:12,833
- Good night.
- Night.

214
00:13:28,333 --> 00:13:30,291
<i>Don't be afraid of windmills.</i>

215
00:13:30,291 --> 00:13:32,000
<i>They cannot stop you.</i>

216
00:13:32,000 --> 00:13:33,458
<i>Write your appeal,</i>

217
00:13:33,458 --> 00:13:36,958
<i>and when you become a lawyer,
grant me an interview. Jacopo.</i>

218
00:13:38,791 --> 00:13:41,583
What makes you think
I'm afraid of windmills?

219
00:13:42,375 --> 00:13:44,083
Don't thank me, please.

220
00:13:45,666 --> 00:13:49,416
No, I wanted to make amends
for missing our dinner.

221
00:13:51,250 --> 00:13:52,583
Forgiveness granted.

222
00:13:53,791 --> 00:13:57,750
And would you also grant me
your company this morning?

223
00:14:00,375 --> 00:14:04,541
Commander De Santis has invited
some journalists to the factory.

224
00:14:04,541 --> 00:14:09,541
And I was thinking that a woman
cannot be a lawyer in this country,

225
00:14:09,541 --> 00:14:12,125
but she can certainly write
for a magazine.

226
00:14:13,291 --> 00:14:16,291
- What a modern country.
- Indeed.

227
00:14:16,291 --> 00:14:19,500
You'll see. At this rate,
you'll get the right to vote.

228
00:14:24,250 --> 00:14:25,583
It would be nice though.

229
00:14:25,583 --> 00:14:26,541
It would be nice.

230
00:14:28,875 --> 00:14:31,791
Commander De Santis thanks you
for your attention.

231
00:14:31,791 --> 00:14:35,041
He commissioned me
to pass on his message to you.

232
00:14:35,541 --> 00:14:37,541
"Class hatred must not prevail."

233
00:14:38,250 --> 00:14:39,958
"Even at a time like this,

234
00:14:39,958 --> 00:14:43,208
we must rely solely
on our excellent judiciary."

235
00:14:43,916 --> 00:14:47,541
I have been following the commander
since he founded this factory.

236
00:14:47,541 --> 00:14:50,000
He welcomed me as though I were his son.

237
00:14:50,541 --> 00:14:53,833
Mr. Fumigi, are you sure
the motive is political?

238
00:14:53,833 --> 00:14:56,875
Listen, I don't know
if it makes sense to call it political.

239
00:14:57,500 --> 00:14:59,166
However, we are certainly

240
00:15:00,208 --> 00:15:02,333
victims of deep resentment.

241
00:15:02,916 --> 00:15:05,791
May I ask you
why you say "we," Mr. Fumigi?

242
00:15:06,916 --> 00:15:08,291
Who are you, sorry?

243
00:15:09,000 --> 00:15:10,750
The <i>Gazette</i> is cutting-edge.

244
00:15:10,750 --> 00:15:12,208
We also hire women.

245
00:15:12,750 --> 00:15:13,708
Fine.

246
00:15:13,708 --> 00:15:19,000
I've said what I had to say. Thank you.
Now I ask you to please leave. Thank you.

247
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
That's Leone De Santis,
the commander's son.

248
00:15:32,625 --> 00:15:35,208
- Do you know him?
- Only by sight.

249
00:15:35,208 --> 00:15:36,875
We'd better go now.

250
00:15:36,875 --> 00:15:38,750
You go. I'll catch up with you.

251
00:15:39,416 --> 00:15:40,291
Trust me.

252
00:15:50,083 --> 00:15:52,000
Commander De Santis?

253
00:15:53,083 --> 00:15:55,083
No. That's my father.

254
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
Sorry, I thought this was his office.

255
00:15:57,041 --> 00:15:58,375
Actually, it is.

256
00:16:01,166 --> 00:16:03,416
Even if there is very little of him left.

257
00:16:04,208 --> 00:16:05,666
My condolences.

258
00:16:06,416 --> 00:16:08,583
I imagine your mother's passing--

259
00:16:08,583 --> 00:16:09,833
Don't be ridiculous.

260
00:16:12,166 --> 00:16:14,625
We were the same age.
She's never been my mother.

261
00:16:15,125 --> 00:16:16,500
What's going on here?

262
00:16:17,500 --> 00:16:19,166
- Who let you in?
- Hello.

263
00:16:19,958 --> 00:16:22,958
Nothing, Dad. This lady is a journalist.

264
00:16:23,541 --> 00:16:25,750
- She wanted to ask you some questions.
- No.

265
00:16:26,375 --> 00:16:28,750
- I don't want to talk to anyone.
- Of course.

266
00:16:30,041 --> 00:16:33,208
- I'll show you to the door.
- No, don't worry. I'll find it.

267
00:16:33,208 --> 00:16:36,625
Please accept my condolences, Commander.

268
00:16:40,791 --> 00:16:41,666
Goodbye.

269
00:16:45,708 --> 00:16:48,666
Enrico, listen to me.
I went into the commander's office.

270
00:16:49,583 --> 00:16:53,041
It was full of Chinese flower vases,
laces, an embroidered room divider--

271
00:16:53,041 --> 00:16:54,833
- You're a furniture expert too?
- No.

272
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
I mean that it isn't what you'd expect
from a man's office, you know?

273
00:16:58,083 --> 00:17:01,625
If you add the fact
the workers used to ask Elena for raises,

274
00:17:01,625 --> 00:17:04,791
this makes me believe
she was in charge of the factory, not him.

275
00:17:04,791 --> 00:17:08,083
Fantastic. Like Catherine the Great.

276
00:17:09,083 --> 00:17:11,625
If she made all the decisions,

277
00:17:12,375 --> 00:17:15,833
I wouldn't be surprised
if Leone felt a bit threatened.

278
00:17:15,833 --> 00:17:17,416
So you're saying

279
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
that the commander's son killed her,

280
00:17:20,833 --> 00:17:23,583
and he hid her body
in an anarchist's carriage?

281
00:17:23,583 --> 00:17:25,458
- It's--
- Please! We're eating.

282
00:17:25,458 --> 00:17:27,833
- Sorry. She leads me astray.
- Yes, but you let her.

283
00:17:27,833 --> 00:17:29,250
- I do?
- Yes.

284
00:17:31,250 --> 00:17:33,166
Enough. Let's talk about something else.

285
00:17:33,166 --> 00:17:35,750
I made an appointment with the tailor
for your dress.

286
00:17:35,750 --> 00:17:37,291
The dress again, Mom?

287
00:17:37,291 --> 00:17:39,250
Sorry for wanting to make you look good.

288
00:17:39,250 --> 00:17:42,291
See? The only thing that matters
is looking good.

289
00:17:42,291 --> 00:17:43,333
Marianna.

290
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Your mother's right.

291
00:17:50,375 --> 00:17:52,875
Entering society with the right dress

292
00:17:52,875 --> 00:17:54,875
can give you great satisfaction.

293
00:17:57,291 --> 00:17:59,375
See? Even your aunt understands me.

294
00:17:59,875 --> 00:18:04,416
Teresa, if you agree,
I can try and make her see reason.

295
00:18:04,416 --> 00:18:08,000
- No chance. She'll never agree.
- If you send me with Auntie, I'll go.

296
00:18:09,666 --> 00:18:12,500
Teresa, it doesn't seem
like such a bad idea to me.

297
00:18:12,500 --> 00:18:14,041
No, of course.

298
00:18:14,041 --> 00:18:15,875
If Lidia's available.

299
00:18:16,458 --> 00:18:17,583
Good.

300
00:18:17,583 --> 00:18:20,208
Excuse me. I'm not hungry anymore.

301
00:18:21,291 --> 00:18:22,208
Darling?

302
00:18:22,208 --> 00:18:23,500
Light of my life?

303
00:18:25,083 --> 00:18:27,125
Will you tell me what happened?

304
00:18:30,208 --> 00:18:32,250
Did I make a bad suggestion?

305
00:18:32,250 --> 00:18:34,541
Lidia, when it comes to this dress,

306
00:18:35,083 --> 00:18:36,291
I don't give a damn.

307
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
But do you really think
Leone De Santis may have killed Elena?

308
00:18:43,875 --> 00:18:44,791
What do you think?

309
00:18:45,375 --> 00:18:48,916
No. I'm not the lawyer.
But I know where I can find him.

310
00:18:54,166 --> 00:18:56,416
Look who it is. Long time no see.

311
00:19:03,250 --> 00:19:05,000
I'm somewhat sorry.

312
00:19:05,916 --> 00:19:08,125
I thought you'd freed yourself.

313
00:19:10,791 --> 00:19:12,541
Freedom is overrated.

314
00:19:25,208 --> 00:19:29,375
I spent months coming here.
Then even opium bored me.

315
00:19:30,458 --> 00:19:34,083
Come on. Don't make excuses.
It's the downside of reading Baudelaire.

316
00:19:46,708 --> 00:19:48,375
Do you know how to use this?

317
00:19:49,375 --> 00:19:50,291
Slowly.

318
00:20:03,750 --> 00:20:04,625
Exactly.

319
00:20:16,833 --> 00:20:18,541
I'm going to lie down for a second.

320
00:20:29,166 --> 00:20:31,166
What are you still doing like this?

321
00:20:33,500 --> 00:20:35,750
You realize how absurd this is, right?

322
00:20:35,750 --> 00:20:38,291
I grew up with Alberto.
He could be my brother.

323
00:20:38,291 --> 00:20:40,666
He's a great prospect.
You know each other.

324
00:20:40,666 --> 00:20:42,333
It isn't what I want.

325
00:20:42,333 --> 00:20:45,416
Marriage is primarily
an economic issue, Lidia.

326
00:20:46,208 --> 00:20:48,166
I want to decide my own fate.

327
00:20:49,500 --> 00:20:51,666
I don't want to thank a man for it.

328
00:20:52,333 --> 00:20:54,416
Everyone's fate is in God's hands.

329
00:20:54,958 --> 00:20:57,291
Especially that of a young girl like you.

330
00:20:58,125 --> 00:20:59,000
Look at me.

331
00:21:00,208 --> 00:21:02,500
What makes you think you're different?

332
00:21:04,000 --> 00:21:05,625
You think you're better than me?

333
00:21:06,375 --> 00:21:08,583
You think you're better than all of us?

334
00:21:18,250 --> 00:21:19,875
Look who we have here.

335
00:21:25,750 --> 00:21:27,541
- Don't move.
- No.

336
00:21:40,125 --> 00:21:41,791
Are you following me, miss?

337
00:21:43,250 --> 00:21:44,583
Honestly, yes.

338
00:21:46,166 --> 00:21:47,958
But I have no ill intentions.

339
00:21:55,041 --> 00:21:58,166
You think showing off your familiarity
with opium will impress me?

340
00:22:00,708 --> 00:22:02,666
No, I'm not showing anything off.

341
00:22:04,041 --> 00:22:06,208
Did you find a story for your readers?

342
00:22:06,208 --> 00:22:08,458
I won't write anything
if you don't want me to.

343
00:22:10,708 --> 00:22:15,041
But I think Mrs. De Santis was far more
than your father's second wife to you.

344
00:22:17,791 --> 00:22:19,125
Please go away.

345
00:22:23,583 --> 00:22:24,833
Elena was a friend.

346
00:22:26,041 --> 00:22:28,125
I introduced her to my father.

347
00:22:35,625 --> 00:22:37,833
I knew that he'd like her.

348
00:22:39,750 --> 00:22:42,458
It wasn't hard to fall in love
with a woman like Elena.

349
00:22:44,416 --> 00:22:46,333
But she chose your father

350
00:22:46,333 --> 00:22:49,000
and started managing the factory for him.

351
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
That must have been hard to accept.

352
00:22:58,750 --> 00:22:59,791
Look at me.

353
00:23:01,958 --> 00:23:04,000
Do I look like a guy who's accepted it?

354
00:23:06,250 --> 00:23:08,416
You should see
the look on your face, miss.

355
00:23:09,833 --> 00:23:11,833
Do you think I killed her?

356
00:23:11,833 --> 00:23:13,041
I didn't say that.

357
00:23:13,541 --> 00:23:14,375
Yes.

358
00:23:15,208 --> 00:23:16,166
You're right.

359
00:23:17,458 --> 00:23:19,833
I should have done it.
I had every reason to.

360
00:23:21,541 --> 00:23:24,666
But I couldn't even manage that.

361
00:23:37,708 --> 00:23:41,791
You can go back to your colleague now.
You got what you wanted, right?

362
00:24:20,958 --> 00:24:24,750
MILITANT ANARCHIST
NICOLE GREIMAS DISAPPEARS

363
00:24:45,541 --> 00:24:49,375
Hey! What do you want?

364
00:24:49,375 --> 00:24:51,083
For you to get up and get ready.

365
00:24:51,083 --> 00:24:53,458
We have to be
at the prosecutor's office in an hour.

366
00:24:54,250 --> 00:24:56,208
I thought you wanted
nothing to do with it?

367
00:24:56,208 --> 00:24:59,416
The judge arranged the interrogation
with the volumetric glove.

368
00:25:00,333 --> 00:25:04,083
He's summoned me,
but I don't know what the hell to say.

369
00:25:07,041 --> 00:25:09,291
But hadn't they refused the request?

370
00:25:09,291 --> 00:25:11,958
When a lawyer asks, the answer is no.

371
00:25:11,958 --> 00:25:14,458
If the prosecutor asks, it becomes a yes.

372
00:25:16,250 --> 00:25:18,375
<i>Tell me, Miss Tosetti,</i>

373
00:25:19,375 --> 00:25:21,000
do you recognize these leaflets?

374
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
DEATH TO POWER

375
00:25:22,000 --> 00:25:23,541
Yes, I printed them.

376
00:25:24,833 --> 00:25:28,000
Did you know
Mrs. Elena De Santis personally?

377
00:25:28,000 --> 00:25:30,250
We spoke in March.

378
00:25:30,250 --> 00:25:33,083
There was a strike at the factory
to ask for a raise.

379
00:25:33,083 --> 00:25:34,916
So, it could be said

380
00:25:34,916 --> 00:25:38,750
that you gained Mrs. De Santis's trust
through these discussions?

381
00:25:39,291 --> 00:25:40,125
I believe so.

382
00:25:40,125 --> 00:25:41,291
Thanks to this trust,

383
00:25:41,291 --> 00:25:45,000
on December 1st, you were able
to lure Elena to a secluded place?

384
00:25:45,000 --> 00:25:46,500
I didn't lure anyone.

385
00:25:46,500 --> 00:25:48,875
She didn't lure anyone,
she says, Your Honor.

386
00:25:50,666 --> 00:25:52,500
Would you like to read the note, please?

387
00:25:55,666 --> 00:25:56,958
Where did you find it?

388
00:26:05,500 --> 00:26:08,500
"I need to see you
by the river tonight at 9:00."

389
00:26:09,291 --> 00:26:12,750
The note was found
in a pocket in Elena's dress.

390
00:26:12,750 --> 00:26:13,833
Did you write it?

391
00:26:18,500 --> 00:26:21,833
Blood pressure is 172, Mr. Prosecutor.
She's lying.

392
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
I know she's lying. It's obvious.

393
00:26:25,291 --> 00:26:29,250
These are the results
of the suspect's handwriting analysis.

394
00:26:29,250 --> 00:26:31,750
As you can see, it's the same writing.

395
00:26:31,750 --> 00:26:33,750
I don't know anything about that note.

396
00:26:34,541 --> 00:26:37,375
Your Honor, the analysis can be contested.

397
00:26:37,375 --> 00:26:38,625
Contest it, then.

398
00:26:38,625 --> 00:26:40,125
It won't change the fact

399
00:26:40,125 --> 00:26:44,041
that your client took advantage
of Mrs. De Santis's good faith,

400
00:26:44,041 --> 00:26:45,916
lured her to a secluded place,

401
00:26:45,916 --> 00:26:48,708
and killed her
with the brutality of an animal.

402
00:26:48,708 --> 00:26:52,208
Anita, did you kill Elena De Santis?

403
00:26:52,208 --> 00:26:53,375
Lawyer!

404
00:26:53,958 --> 00:26:55,541
I didn't kill anyone.

405
00:26:59,583 --> 00:27:02,458
Did you notice the needles
remained still on this question?

406
00:27:02,458 --> 00:27:05,958
I humbly apologize for this shameful show.

407
00:27:05,958 --> 00:27:08,166
- Okay. I think we're done.
- The needles stood still!

408
00:27:08,166 --> 00:27:09,625
Our client is telling the truth!

409
00:27:09,625 --> 00:27:11,041
- Lidia!
- She's telling the truth.

410
00:27:11,041 --> 00:27:13,291
- Stop it!
- Enrico, do something.

411
00:27:13,291 --> 00:27:14,208
Stop it.

412
00:27:19,291 --> 00:27:20,208
Enrico.

413
00:27:21,041 --> 00:27:22,000
Enrico!

414
00:27:23,250 --> 00:27:25,125
Wait!

415
00:27:25,125 --> 00:27:26,791
Do you want me to get disbarred?

416
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
Listen, if Anita lied,
there must be a reason.

417
00:27:29,125 --> 00:27:32,000
Yes, I'd say so, Lidia.
In fact, I'd say she did it.

418
00:27:32,000 --> 00:27:33,958
Stop, for fuck's sake!

419
00:27:33,958 --> 00:27:36,458
Sometimes I don't know
how you can be my sister.

420
00:27:36,458 --> 00:27:39,375
Sorry, I didn't mean to hit you.
I just wanted you to stop.

421
00:27:39,375 --> 00:27:40,541
I stopped. Happy?

422
00:27:40,541 --> 00:27:43,208
I know you're angry. I am too.

423
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
I know you think I got fooled by a liar.

424
00:27:45,833 --> 00:27:49,083
But, please, consider
that a woman can have secrets

425
00:27:49,083 --> 00:27:50,958
even if she hasn't killed someone.

426
00:27:50,958 --> 00:27:52,000
- Driver.
- Okay.

427
00:27:52,000 --> 00:27:55,416
Suppose she wrote the note
asking Mrs. De Santis to meet her.

428
00:27:55,416 --> 00:27:59,958
The riverside is kilometers long.
How did Elena know exactly where to go?

429
00:27:59,958 --> 00:28:01,750
Wait a second. You're saying--

430
00:28:01,750 --> 00:28:04,791
I'm saying that the note had
an intimate, friendly tone.

431
00:28:05,416 --> 00:28:08,000
But a kind of friendship
that cannot be admitted to.

432
00:28:09,000 --> 00:28:10,291
What do you mean?

433
00:28:11,875 --> 00:28:13,375
The owner's wife

434
00:28:14,208 --> 00:28:16,125
with an anarchist worker.

435
00:28:18,291 --> 00:28:19,291
- No!
- Oh yes.

436
00:28:20,083 --> 00:28:21,208
- No!
- But it's obvious.

437
00:28:21,208 --> 00:28:22,125
No!

438
00:28:23,208 --> 00:28:27,166
I refuse to believe a married woman
would have a relationship that was--

439
00:28:27,166 --> 00:28:28,875
- Loving?
- Illicit!

440
00:28:30,541 --> 00:28:32,041
No. It's inconceivable.

441
00:28:32,666 --> 00:28:35,041
"There are more things
in heaven and earth, Horatio,

442
00:28:35,041 --> 00:28:37,083
than are dreamt of in your philosophy."

443
00:28:42,291 --> 00:28:43,791
- Enrico.
- Good morning.

444
00:28:46,750 --> 00:28:47,583
Sorry.

445
00:28:49,166 --> 00:28:50,083
It's true.

446
00:28:51,250 --> 00:28:52,416
I loved Elena.

447
00:28:54,083 --> 00:28:55,583
At first, I just believed

448
00:28:56,208 --> 00:28:59,208
that she was worried
about the situation in the factory.

449
00:29:00,916 --> 00:29:02,375
But then...

450
00:29:03,875 --> 00:29:06,875
We always used to meet there,
at the print house.

451
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
I waited for her that night.

452
00:29:12,791 --> 00:29:14,916
I waited for over half an hour, but...

453
00:29:19,375 --> 00:29:20,375
she never came.

454
00:29:21,333 --> 00:29:24,166
So, was that why the commander fired you?

455
00:29:24,166 --> 00:29:25,125
No.

456
00:29:25,625 --> 00:29:26,875
It was Elena's idea.

457
00:29:28,041 --> 00:29:31,125
She found me another job.
She pushed me away to avoid gossip.

458
00:29:31,125 --> 00:29:32,541
But you too, miss!

459
00:29:32,541 --> 00:29:35,250
If you keep telling us lies,
how can we defend you?

460
00:29:36,625 --> 00:29:39,375
We must tell the prosecutor
how things are.

461
00:29:39,375 --> 00:29:41,708
No, we can't tell anyone about this, sir.

462
00:29:42,666 --> 00:29:44,500
Not my brother nor my friends.

463
00:29:44,500 --> 00:29:48,041
Anita, I don't think
your brother would judge you for this.

464
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Oh no?

465
00:29:51,208 --> 00:29:53,791
Haven't you ever felt
the judgment of men upon you?

466
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Always. Every day.

467
00:30:01,833 --> 00:30:04,208
But they haven't managed to change me yet.

468
00:30:08,916 --> 00:30:11,583
If you have any keepsakes from Elena,

469
00:30:11,583 --> 00:30:14,125
letters, gifts, anything,

470
00:30:14,125 --> 00:30:16,541
we can try to prove you didn't hate her.

471
00:30:16,541 --> 00:30:18,000
I didn't keep anything.

472
00:30:19,291 --> 00:30:20,541
How could I?

473
00:30:21,125 --> 00:30:22,750
I know you want to help me.

474
00:30:24,666 --> 00:30:25,791
But I have no hope.

475
00:31:16,625 --> 00:31:17,791
It's 300.

476
00:31:21,166 --> 00:31:24,750
Forging two transit documents
isn't a problem.

477
00:31:24,750 --> 00:31:26,541
I just need a couple of weeks.

478
00:31:26,541 --> 00:31:28,875
But entry visas to Uruguay
are difficult for me.

479
00:31:28,875 --> 00:31:30,166
I'll handle those.

480
00:31:33,250 --> 00:31:35,458
So, yes, my friend, we have a deal.

481
00:31:36,041 --> 00:31:37,875
Anarchy and freedom.

482
00:31:39,250 --> 00:31:41,041
Anarchy and freedom.

483
00:31:55,375 --> 00:31:56,916
You're already going to sleep?

484
00:31:59,958 --> 00:32:01,208
I can keep you company.

485
00:32:01,791 --> 00:32:04,625
I really hoped that you would offer.

486
00:32:06,625 --> 00:32:09,083
I just happen to have a bottle to open.

487
00:32:09,750 --> 00:32:11,833
Actually, I'm going out.

488
00:32:14,458 --> 00:32:15,541
I could use

489
00:32:16,625 --> 00:32:19,291
your help with something
if you don't mind.

490
00:32:35,416 --> 00:32:36,833
- After you.
- I thought so.

491
00:32:36,833 --> 00:32:37,916
Shut up!

492
00:32:48,375 --> 00:32:49,208
Come on.

493
00:32:55,250 --> 00:32:57,875
Okay, let's be quick. You check that way.

494
00:32:57,875 --> 00:32:59,708
We're looking for gifts, love letters,

495
00:32:59,708 --> 00:33:02,916
anything that proves Anita
and De Santis had a relationship.

496
00:33:07,916 --> 00:33:08,916
Be quiet!

497
00:33:11,916 --> 00:33:15,291
If you had a lover, would you hide
their letters in your office?

498
00:33:15,291 --> 00:33:16,750
I burn everything.

499
00:33:18,291 --> 00:33:21,625
So we have to hope
Mrs. De Santis was more romantic than you.

500
00:33:31,833 --> 00:33:35,125
No letters, but I'd say
the commander collects knives.

501
00:33:46,916 --> 00:33:48,083
What are you doing?

502
00:33:49,083 --> 00:33:51,708
When you copy a letter,

503
00:33:52,250 --> 00:33:55,291
sometimes some ink remains on the plate.

504
00:33:55,791 --> 00:33:57,833
I want to see if it's been cleaned.

505
00:34:09,166 --> 00:34:10,750
"Guido De Santis..."

506
00:34:11,250 --> 00:34:12,083
What is this?

507
00:34:13,666 --> 00:34:14,666
It's a dismissal.

508
00:34:16,375 --> 00:34:18,125
I find this more interesting.

509
00:34:18,708 --> 00:34:20,041
- It was there.
- What is it?

510
00:34:21,500 --> 00:34:24,916
All the others are covered in dust.
This one looks polished.

511
00:34:27,458 --> 00:34:28,791
It's a thin, sharp blade.

512
00:34:29,458 --> 00:34:31,583
- It's the murder weapon, right?
- I don't know.

513
00:34:31,583 --> 00:34:33,333
- The commander was still--
- Who's there?

514
00:34:35,125 --> 00:34:36,291
Who's in here?

515
00:34:36,291 --> 00:34:37,458
- Sometimes--
- Shut up!

516
00:34:45,791 --> 00:34:46,750
Who's there?

517
00:34:48,541 --> 00:34:49,583
Who's there?

518
00:35:07,666 --> 00:35:08,666
Hey!

519
00:35:15,791 --> 00:35:17,083
What do we do?

520
00:35:17,083 --> 00:35:19,500
I have an idea,
but I need your total cooperation.

521
00:35:19,500 --> 00:35:20,708
As long as it works.

522
00:35:35,458 --> 00:35:37,708
What? You like to watch?

523
00:35:38,291 --> 00:35:41,375
- No, it was just a patrol. Sorry.
- Go patrol somewhere else.

524
00:35:49,083 --> 00:35:51,125
A few more moments and we can go.

525
00:35:57,041 --> 00:35:57,958
All right.

526
00:36:03,875 --> 00:36:05,458
Sorry for making you uncomfortable.

527
00:36:07,125 --> 00:36:09,083
The ends justify the means, no?

528
00:36:18,041 --> 00:36:19,958
Okay. Let's go before he comes back.

529
00:36:20,791 --> 00:36:23,291
- Home's this way.
- I'm not going home.

530
00:36:23,916 --> 00:36:25,125
You feel free.

531
00:36:25,625 --> 00:36:28,375
No, I'll come with you.
It's late. You can't walk alone.

532
00:36:43,833 --> 00:36:46,875
I've arrived. Thank you for walking me.

533
00:36:49,750 --> 00:36:51,291
Did I offend you somehow?

534
00:36:52,000 --> 00:36:54,416
No. Why? No, absolutely not. You...

535
00:36:55,041 --> 00:36:56,375
you were a big help.

536
00:36:56,375 --> 00:36:59,583
It's better if I continue by myself
from here.

537
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
Lidia.

538
00:37:02,916 --> 00:37:06,250
Look, if you came to find someone,
I'm not going to be shocked.

539
00:37:09,333 --> 00:37:13,041
Jacopo, I don't want
to talk about it with you, that's all.

540
00:37:19,500 --> 00:37:20,375
Lidia!

541
00:37:21,875 --> 00:37:22,916
Hi.

542
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
What a surprise.
I thought you had disappeared.

543
00:37:25,333 --> 00:37:27,083
Sorry, I didn't mean to disturb you.

544
00:37:27,083 --> 00:37:29,208
No, don't worry. He was just leaving.

545
00:37:31,125 --> 00:37:33,541
Andrea, Jacopo Barberis,
my brother's brother-in-law.

546
00:37:33,541 --> 00:37:34,875
Barberis the journalist?

547
00:37:34,875 --> 00:37:38,250
Nice to meet you. I read
all your articles. Beautiful. Scathing.

548
00:37:38,250 --> 00:37:41,250
A bit cynical at times,
but that's a style.

549
00:37:41,250 --> 00:37:42,500
Everyone has their own.

550
00:37:43,291 --> 00:37:46,208
Is your friend a literary critic?

551
00:37:46,208 --> 00:37:48,083
No, sir. I come from a humble family.

552
00:37:48,083 --> 00:37:49,791
I'm lucky I can read.

553
00:37:49,791 --> 00:37:51,250
But you are a thoroughbred.

554
00:37:51,250 --> 00:37:54,791
Carry on. Persevere.
I will always be your affectionate reader.

555
00:38:00,375 --> 00:38:01,833
- Shall we go?
- We're going?

556
00:38:01,833 --> 00:38:04,208
- Yes.
- I'm stealing her from you.

557
00:38:04,958 --> 00:38:05,791
Good night.

558
00:38:06,375 --> 00:38:07,708
- Good night.
- Good night.

559
00:38:14,083 --> 00:38:15,583
No, wait, Lidia.

560
00:38:15,583 --> 00:38:16,750
Wait.

561
00:38:17,500 --> 00:38:19,541
A minute's break. I'm a bit tired.

562
00:38:23,166 --> 00:38:24,333
How disappointing.

563
00:38:25,541 --> 00:38:28,458
I think I've given you enough tonight.

564
00:38:29,791 --> 00:38:31,583
And you're the first to complain.

565
00:38:33,791 --> 00:38:35,083
You're the weird one.

566
00:38:35,708 --> 00:38:39,250
It seems like you need
to let off some steam about something.

567
00:38:39,250 --> 00:38:40,166
What?

568
00:38:40,875 --> 00:38:43,750
Is it your journalist friend?
Does he give you strange thoughts?

569
00:38:43,750 --> 00:38:45,666
- Stop it.
- Does he make your heart pound?

570
00:38:45,666 --> 00:38:46,625
Stop it!

571
00:38:48,250 --> 00:38:49,416
No, seriously.

572
00:38:51,291 --> 00:38:53,500
What is it? The fact you were disbarred?

573
00:38:59,125 --> 00:39:00,750
You're so boring, Andrea.

574
00:39:00,750 --> 00:39:01,875
So boring.

575
00:39:02,458 --> 00:39:06,000
You always have to find
an explanation for what I do.

576
00:39:06,000 --> 00:39:08,458
No, I was just asking.

577
00:39:12,666 --> 00:39:14,500
I didn't mean to put you in a bad mood.

578
00:39:17,083 --> 00:39:20,041
- No problem.
- No problem, but you're ignoring me?

579
00:39:22,208 --> 00:39:25,041
You know, I met a woman in Washington

580
00:39:25,541 --> 00:39:27,833
who practices law freely.

581
00:39:28,416 --> 00:39:31,125
Her name's Belva. I know
you don't believe it, but it's true.

582
00:39:31,125 --> 00:39:34,541
She's now running for the presidency
of the United States of America.

583
00:39:37,041 --> 00:39:38,833
And you're still here. Why?

584
00:39:39,875 --> 00:39:41,083
You could be there,

585
00:39:41,083 --> 00:39:44,000
where a woman can do
exactly what a man does.

586
00:39:44,708 --> 00:39:46,666
You'd be freer. Undoubtedly.

587
00:40:13,750 --> 00:40:15,458
We're making a mistake, Lidia.

588
00:40:15,458 --> 00:40:18,291
We're making another huge mistake

589
00:40:18,291 --> 00:40:21,041
in this stupid case
you decided to take behind my back.

590
00:40:24,000 --> 00:40:26,041
No! Wait. I know.

591
00:40:27,291 --> 00:40:29,125
Come on. We're here. Let's try.

592
00:40:30,500 --> 00:40:32,041
At least leave the talking to me.

593
00:40:37,000 --> 00:40:39,625
- The machinery from Switzerland.
- Switzerland?

594
00:40:39,625 --> 00:40:40,750
Good morning, gentlemen.

595
00:40:40,750 --> 00:40:43,333
I'm Enrico Poët,
Anita Tosetti's defense lawyer.

596
00:40:43,333 --> 00:40:46,166
This is my sister
and, most importantly, my assistant.

597
00:40:46,166 --> 00:40:47,875
Weren't you a journalist?

598
00:40:48,625 --> 00:40:50,041
I never actually said that.

599
00:40:50,041 --> 00:40:52,958
- I'll call management.
- Wait, Rodolfo. Let me listen.

600
00:40:53,958 --> 00:40:57,958
- Right. We--
- We have a document that belongs to you.

601
00:40:57,958 --> 00:41:00,291
We think it is of public interest.

602
00:41:00,291 --> 00:41:03,375
Before giving it to the press,
we wanted to talk to you about it.

603
00:41:03,375 --> 00:41:04,875
What is it about?

604
00:41:06,291 --> 00:41:09,000
A letter of dismissal written by your wife

605
00:41:09,000 --> 00:41:11,625
to get Rodolfo Fumigi out of the factory.

606
00:41:11,625 --> 00:41:14,416
- There is no letter--
- It's your signature, Commander.

607
00:41:14,416 --> 00:41:16,583
I'm afraid your wife forged it.

608
00:41:16,583 --> 00:41:18,333
Commander, this lady is ranting.

609
00:41:18,333 --> 00:41:20,750
Judge for yourselves.
It looks authentic to us.

610
00:41:21,250 --> 00:41:22,833
This is Elena's handwriting.

611
00:41:23,541 --> 00:41:24,750
What does it mean?

612
00:41:24,750 --> 00:41:26,416
Ask Mr. Fumigi.

613
00:41:27,041 --> 00:41:29,416
Rodolfo, did Elena fire you?

614
00:41:30,083 --> 00:41:31,041
Really?

615
00:41:31,541 --> 00:41:35,541
You want to believe a murderer's lawyers?
This is a badly copied document.

616
00:41:35,541 --> 00:41:40,458
We believe that he got the original
on the day of the murder

617
00:41:40,458 --> 00:41:42,083
and that he burned it.

618
00:41:42,083 --> 00:41:45,291
Apparently, your wife made a copy
for the archive,

619
00:41:45,291 --> 00:41:49,791
and Mr. Fumigi didn't know that sometimes
traces of ink remain on the copy press.

620
00:41:49,791 --> 00:41:53,500
- Commander, this story is absurd.
- Not so absurd, given how worried you are.

621
00:41:54,208 --> 00:41:56,208
I am not like your anarchist friends.

622
00:41:56,208 --> 00:41:59,500
I would never have killed
to avoid being fired.

623
00:41:59,500 --> 00:42:02,041
So, you killed her
for a more noble cause, Mr. Fumigi?

624
00:42:02,041 --> 00:42:04,125
Because you killed her.
You just admitted it.

625
00:42:04,125 --> 00:42:07,083
Rodolfo, please.
Clear up this misunderstanding.

626
00:42:07,083 --> 00:42:08,916
No. It isn't a misunderstanding.

627
00:42:08,916 --> 00:42:10,125
But it is.

628
00:42:12,375 --> 00:42:13,708
You think that I

629
00:42:14,250 --> 00:42:18,666
killed the lady
to defend my interest as a citizen, but--

630
00:42:18,666 --> 00:42:19,708
But?

631
00:42:20,958 --> 00:42:23,708
Because she was cheating
on the commander with a woman?

632
00:42:23,708 --> 00:42:25,541
Because she was managing the factory?

633
00:42:25,541 --> 00:42:27,916
- You know nothing!
- Elena made you feel small.

634
00:42:27,916 --> 00:42:29,916
Useless. Weak. A common employee.

635
00:42:30,875 --> 00:42:35,208
She was destroying
everything you had built, Commander.

636
00:42:35,833 --> 00:42:39,083
She made deals with the workers.
She was bleeding us dry!

637
00:42:40,750 --> 00:42:44,458
So, when I found out she was having
a relationship with that worker,

638
00:42:44,458 --> 00:42:47,791
I was sure that would help me
put a stop to her, but...

639
00:42:49,000 --> 00:42:52,166
do you know what she said to me?

640
00:42:55,250 --> 00:42:57,000
That you knew everything.

641
00:42:57,000 --> 00:42:58,666
That you were fine with it!

642
00:42:58,666 --> 00:43:01,708
And that I was fired
as of that moment. Me!

643
00:43:02,708 --> 00:43:05,333
I killed her to stop her, miss!

644
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
For the sake of this family!

645
00:43:07,166 --> 00:43:10,041
Not to keep my job.

646
00:43:10,541 --> 00:43:12,875
I did what a real son would have done.

647
00:43:12,875 --> 00:43:15,250
- What you should have done!
- You're disgusting!

648
00:43:16,000 --> 00:43:18,166
How could you do something like this?

649
00:43:21,166 --> 00:43:22,791
I will never forgive you.

650
00:43:26,833 --> 00:43:28,375
- Call the police.
- Yes.

651
00:43:45,833 --> 00:43:46,666
Sir.

652
00:43:51,833 --> 00:43:52,875
Thank you, sir.

653
00:44:21,041 --> 00:44:23,708
Come on, Marianna. It's pretty.

654
00:44:23,708 --> 00:44:24,958
It's not so bad.

655
00:44:26,166 --> 00:44:27,583
I don't like it.

656
00:44:36,000 --> 00:44:37,375
You have half an hour.

657
00:44:37,375 --> 00:44:38,666
Thank you, Auntie!

658
00:44:39,416 --> 00:44:40,291
Go on!

659
00:44:42,041 --> 00:44:45,250
<i>There will be a time in which
these disputes for women's dignity</i>

660
00:44:45,250 --> 00:44:47,125
<i>will sound grotesque.</i>

661
00:44:48,250 --> 00:44:51,375
<i>Just like those who, a few centuries ago,
were disputing</i>

662
00:44:51,375 --> 00:44:55,500
<i>whether Native Americans had
an immortal soul sound today.</i>

663
00:44:56,625 --> 00:44:59,000
Get ready. We've been summoned
to the prosecutor's office.

664
00:44:59,000 --> 00:45:00,958
I haven't done anything this time.

665
00:45:01,625 --> 00:45:04,416
Whatever happens, please stay silent.

666
00:45:08,791 --> 00:45:10,916
<i>I won't tell you what I think of a man</i>

667
00:45:10,916 --> 00:45:13,583
<i>who lets himself be replaced by a woman</i>

668
00:45:13,583 --> 00:45:15,708
in the exercise of his profession.

669
00:45:15,708 --> 00:45:19,666
While in your house, you are free
to be as humiliated as you like.

670
00:45:19,666 --> 00:45:24,250
When it comes to preserving the integrity
of this institution, however,

671
00:45:24,250 --> 00:45:26,666
your freedom meets
an insurmountable limit.

672
00:45:26,666 --> 00:45:30,250
I've already written to the prefect
and raised the matter with the court.

673
00:45:30,750 --> 00:45:33,250
You will never again be allowed
to delegate a woman

674
00:45:33,250 --> 00:45:35,375
to argue a sentence
to the Court of Assizes,

675
00:45:36,333 --> 00:45:39,583
allowing her to access
places reserved only for men.

676
00:45:40,208 --> 00:45:43,375
And you, Miss Poët,

677
00:45:44,458 --> 00:45:47,333
will never set foot in a court again.

678
00:45:48,458 --> 00:45:49,750
In any capacity.

679
00:45:50,666 --> 00:45:52,208
Do you have any objections?

680
00:47:58,666 --> 00:48:02,625
Subtitle translation by: Jaclyn McLoughlin


