1
00:00:22,190 --> 00:00:28,196
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION

2
00:00:32,701 --> 00:00:38,707
ZATOICHI'S REVENGE

3
00:00:42,919 --> 00:00:45,380
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA

4
00:00:45,547 --> 00:00:47,340
Cinematography by FUJIO MORITA

5
00:00:47,424 --> 00:00:49,384
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA

6
00:00:49,551 --> 00:00:54,055
Original Music by AKIRA IFUKUBE
Edited by HIROSHI YAMADA

7
00:00:54,222 --> 00:00:56,057
Starring:

8
00:00:56,224 --> 00:00:58,727
SHINTARO KATSU

9
00:00:58,893 --> 00:01:02,063
MIKIKO TSUBOUCHI, NORIHEI MIKI

10
00:01:02,230 --> 00:01:06,067
TAKESHI KATO
FUJIO HARUMOTO, MAYUMI KURATA

11
00:01:06,234 --> 00:01:10,739
SACHIKO KOBAYASHI
SANPEI TAIRA, SABURO DATE

12
00:01:10,905 --> 00:01:15,410
SONOSUKE SAWAMURA
KOJI FUJIYAMA, YUSAKU TERASHIMA

13
00:01:15,577 --> 00:01:20,540
Directed by AKIRA INOUE

14
00:01:27,881 --> 00:01:30,258
Nice, warm sunshine.

15
00:01:31,634 --> 00:01:34,179
Thank you very much.

16
00:01:45,982 --> 00:01:47,525
O glorious sunshine,

17
00:01:47,609 --> 00:01:50,653
as you see, Ichi gratefully
partakes of a meal

18
00:01:50,737 --> 00:01:54,783
made possible by the blessing
of your warm rays.

19
00:01:58,995 --> 00:02:01,080
Tastes so good.

20
00:02:06,252 --> 00:02:08,713
Oops.
Now what am I going to do?

21
00:02:08,797 --> 00:02:10,340
This could be tricky.

22
00:02:20,183 --> 00:02:22,977
I guess I should have eaten it sooner.

23
00:03:36,467 --> 00:03:38,845
Are you sure that's Zatoichi?

24
00:03:39,679 --> 00:03:42,390
Looks like any other blind man.

25
00:03:43,349 --> 00:03:46,978
But in Shimodate they say
he took on the magistrate's men

26
00:03:47,061 --> 00:03:48,521
and the Shoten family too.

27
00:03:48,605 --> 00:03:52,108
He apparently went on a rampage.
He's not going to be easy.

28
00:03:52,191 --> 00:03:55,320
Right. Why else would Kichibei Shoten
put ten <i>ryo</i> on his head,

29
00:03:55,403 --> 00:03:57,655
plus give us three <i>ryo</i> each up front?

30
00:03:57,739 --> 00:03:59,157
So what do you want to do?

31
00:03:59,240 --> 00:04:01,409
He's a blind fool on his own.

32
00:04:01,492 --> 00:04:06,497
What chance does he have
if two strong swordsmen fall on him?

33
00:04:06,581 --> 00:04:08,750
Right. Take him by surprise
and he's ours.

34
00:04:21,930 --> 00:04:25,266
A fire.
Just what I needed.

35
00:04:27,435 --> 00:04:31,230
Hey, blind man.
What's your name?

36
00:04:32,899 --> 00:04:33,858
Ichi.

37
00:04:49,457 --> 00:04:54,462
I don't know who sent you,

38
00:04:55,129 --> 00:04:57,799
but you only get one life.

39
00:04:59,300 --> 00:05:01,386
You should guard it more carefully.

40
00:05:53,646 --> 00:05:56,190
Azabu Bridge.

41
00:05:56,524 --> 00:05:58,776
Brings back memories.

42
00:06:00,528 --> 00:06:03,948
I wonder how Master Hikonoichi is.

43
00:06:05,533 --> 00:06:10,038
It'd be a shame to pass
this close and not see him.

44
00:06:10,496 --> 00:06:12,331
Maybe I'll pay him a visit.

45
00:06:45,656 --> 00:06:48,659
There's that palanquin again tonight.

46
00:06:48,743 --> 00:06:51,996
A secret trip to the brothel,
no doubt, but I wonder who it is.

47
00:06:52,080 --> 00:06:53,581
Say, my friend.

48
00:06:53,664 --> 00:06:56,459
Could you get me
a couple more pieces of <i>oden?</i>

49
00:06:56,542 --> 00:06:57,794
Yes, sir.

50
00:07:09,680 --> 00:07:11,682
Thanks.

51
00:07:13,267 --> 00:07:16,187
Could you pass me the mustard?
- Sure.

52
00:07:20,316 --> 00:07:22,235
Thanks.

53
00:07:24,028 --> 00:07:28,783
It's so much better with hot mustard.

54
00:07:34,497 --> 00:07:36,624
Take it easy, mister.
That's way too much.

55
00:07:36,707 --> 00:07:38,209
It'll go to your eyes.

56
00:07:38,292 --> 00:07:40,586
Nah, don't give me that.

57
00:07:40,962 --> 00:07:45,258
The best flavor isn't when you have
a little mustard with the <i>oden.</i>

58
00:07:45,341 --> 00:07:49,053
It's when you have a little <i>oden</i>
with the mustard.

59
00:07:49,137 --> 00:07:52,098
That's the right way to eat <i>oden.</i>

60
00:07:53,349 --> 00:07:55,643
There. Now it's ready.

61
00:08:06,696 --> 00:08:08,906
Are you all right?

62
00:08:15,204 --> 00:08:17,331
Gave you a bit of a kick, did it?

63
00:08:22,336 --> 00:08:25,339
The mustard was so tasty,

64
00:08:25,840 --> 00:08:28,676
it made my eyeballs
jump out of their sockets,

65
00:08:28,968 --> 00:08:31,512
and now I can't see you anymore!

66
00:08:33,848 --> 00:08:35,683
That's funny,
coming from a blind man.

67
00:08:36,976 --> 00:08:40,354
Hey! Aren't you Ichi?

68
00:08:42,356 --> 00:08:44,192
And you are?

69
00:08:44,275 --> 00:08:48,196
I thought you looked familiar,
and I was right.

70
00:08:48,279 --> 00:08:50,198
You're Ichi.

71
00:08:50,281 --> 00:08:53,242
It's me. Yasaku.
- Yasaku?

72
00:08:53,326 --> 00:08:56,787
You know.
The one who ran a candy store.

73
00:08:56,871 --> 00:08:59,874
- The candy store Yasaku?
- That's right.

74
00:08:59,957 --> 00:09:04,378
- It's been a long time.
- It certainly has.

75
00:09:05,463 --> 00:09:07,590
Let me pour you a drink.

76
00:09:08,216 --> 00:09:12,929
That's right. It's been nearly
ten years since I left here.

77
00:09:13,012 --> 00:09:16,682
Has it really been that long?

78
00:09:17,225 --> 00:09:19,310
Tell me, Yasaku.

79
00:09:19,393 --> 00:09:22,021
I suppose things have changed
a bit around here.

80
00:09:22,104 --> 00:09:24,315
They sure have.

81
00:09:24,398 --> 00:09:29,528
There are probably few left
who would remember you.

82
00:09:29,612 --> 00:09:31,530
I imagine you're right.

83
00:09:31,614 --> 00:09:33,491
But you know, Ichi,

84
00:09:33,574 --> 00:09:38,496
it's really such a shame
about Master Hikonoichi.

85
00:09:38,829 --> 00:09:41,290
What do you mean?
What happened?

86
00:09:41,374 --> 00:09:45,044
You mean that's not
what you're here for?

87
00:09:45,127 --> 00:09:46,629
No.

88
00:09:47,755 --> 00:09:50,758
Master Hikonoichi is dead.

89
00:09:50,841 --> 00:09:52,510
Dead?

90
00:09:52,927 --> 00:09:56,555
It must have been
two weeks ago now.

91
00:09:56,639 --> 00:10:00,226
He was killed.
- Killed? By whom?

92
00:10:00,309 --> 00:10:03,938
They still don't know.

93
00:10:04,021 --> 00:10:06,107
It apparently happened very quickly,

94
00:10:06,190 --> 00:10:10,194
so the killer must have been
a swordsman of considerable skill.

95
00:10:10,278 --> 00:10:13,281
Was Master Hikonoichi alone?

96
00:10:13,364 --> 00:10:16,117
His daughter was with him.

97
00:10:16,200 --> 00:10:18,369
His daughter? You mean Osayo?

98
00:10:18,452 --> 00:10:21,038
What happened to her?

99
00:10:21,122 --> 00:10:23,708
She was unharmed.

100
00:10:23,791 --> 00:10:28,296
You'll find her at the Chojiro now.

101
00:10:28,379 --> 00:10:29,964
The Chojiro?

102
00:10:30,047 --> 00:10:33,759
I guess you wouldn't know it.
It's a brothel run by Tatsugoro.

103
00:10:33,843 --> 00:10:37,680
He's been the boss around here
since sometime after you left.

104
00:10:37,763 --> 00:10:42,727
She's working
under the name of Nishikigi.

105
00:10:46,397 --> 00:10:49,650
Osayo's working in a brothel?

106
00:10:51,694 --> 00:10:54,739
We've got the best girls.
Do stop in.

107
00:10:54,822 --> 00:10:58,117
Please come right on in.

108
00:11:14,675 --> 00:11:17,428
TATSUGORO

109
00:11:22,558 --> 00:11:24,685
We've been expecting you.

110
00:11:25,186 --> 00:11:26,854
Please come in.

111
00:11:30,358 --> 00:11:33,611
I've been so busy
it was hard to find the time.

112
00:11:33,694 --> 00:11:36,822
But once I've made up my mind,
nothing can keep me away.

113
00:11:37,823 --> 00:11:40,576
By the way, what's the story
with the girl named Nishikigi?

114
00:11:40,659 --> 00:11:44,705
I'm terribly sorry,
but she is still ill.

115
00:11:44,789 --> 00:11:47,792
I've reserved her for you
as soon as she's well.

116
00:11:47,875 --> 00:11:51,754
In the meantime, we have
a special treat for you tonight.

117
00:11:51,837 --> 00:11:55,299
A virgin we've been saving
especially for you.

118
00:11:59,470 --> 00:12:00,971
Another thing, Tatsugoro:

119
00:12:01,055 --> 00:12:04,934
You asked about opening another
brothel in Toka-machi the other day.

120
00:12:05,017 --> 00:12:07,937
I hope you haven't forgotten
what I asked of you then.

121
00:12:08,020 --> 00:12:11,148
I was planning to bring it
to you tomorrow, sir.

122
00:12:11,232 --> 00:12:14,610
Remember, it's 50 <i>ryo.</i>
Make sure there's no mistake.

123
00:12:15,528 --> 00:12:17,488
Also, you can't collect taxes

124
00:12:17,571 --> 00:12:20,032
if you worry about how the farmers feel.

125
00:12:20,116 --> 00:12:23,911
Yes, sir.
I understand, sir.

126
00:12:26,163 --> 00:12:27,748
Right this way, sir.

127
00:12:34,004 --> 00:12:36,424
Now, don't forget.

128
00:12:37,425 --> 00:12:39,844
Please enjoy yourself.

129
00:12:41,011 --> 00:12:44,682
He's so full of himself,
the Lord Lecher.

130
00:12:54,358 --> 00:12:57,903
- Conceited son of a bitch.
- Always acting like a big shot.

131
00:12:57,987 --> 00:12:59,822
At heart he's nothing but a lecher.

132
00:12:59,905 --> 00:13:02,116
Living big off our earnings.

133
00:13:02,199 --> 00:13:04,702
I'd like to take my nails
to that horse's ass of a face.

134
00:13:04,785 --> 00:13:07,079
It's all on account of him
and the boss

135
00:13:07,163 --> 00:13:09,957
that my mom and dad
have to go hungry.

136
00:13:10,040 --> 00:13:13,836
Stop whining.
You know it doesn't do any good.

137
00:13:31,312 --> 00:13:32,771
I told you to stop moping.

138
00:13:32,855 --> 00:13:36,692
The magistrate is here.
Come pour him a drink.

139
00:13:44,408 --> 00:13:45,951
Such delicate hands.

140
00:13:46,035 --> 00:13:48,245
Please have a drink.

141
00:13:51,248 --> 00:13:53,876
What are you girls
looking so sullen about?

142
00:13:53,959 --> 00:13:56,420
You have to look happy.

143
00:13:56,504 --> 00:13:59,590
Call out to passers-by with a smile.

144
00:14:00,841 --> 00:14:03,010
- Good evening.
- Come right in.

145
00:14:03,093 --> 00:14:04,762
What do you want?

146
00:14:04,845 --> 00:14:07,556
This is the Chojiro, right?

147
00:14:07,640 --> 00:14:09,558
Are you a customer?

148
00:14:09,642 --> 00:14:12,228
Can't a blind man be a customer?

149
00:14:12,311 --> 00:14:13,979
I didn't mean to imply that.

150
00:14:14,063 --> 00:14:19,235
I heard you had
a lot of pretty young girls here,

151
00:14:19,318 --> 00:14:23,030
so I thought
I'd have myself a good time.

152
00:14:25,366 --> 00:14:28,619
Here's a tip for you.
- That's very kind of you!

153
00:14:28,702 --> 00:14:32,623
Did you have
a particular girl in mind, sir?

154
00:14:32,706 --> 00:14:35,709
A girl named Nishikigi.

155
00:14:35,793 --> 00:14:38,462
I'd like her for the whole night.

156
00:14:38,546 --> 00:14:40,965
I'm terribly sorry, sir,

157
00:14:41,048 --> 00:14:44,218
but Miss Nishikigi is out
with another customer right now.

158
00:14:44,301 --> 00:14:46,303
But we have lots of other pretty girls.

159
00:14:46,387 --> 00:14:49,557
Girls with the smoothest skin
you ever saw.

160
00:14:49,640 --> 00:14:52,601
If it's a matter of an hour or two,
I'll wait.

161
00:14:52,685 --> 00:14:56,188
Unfortunately, sir,
she'll be gone for the entire night.

162
00:14:57,898 --> 00:15:00,234
- Perhaps another time, then.
- Don't say that sir.

163
00:15:00,317 --> 00:15:01,819
Now that you're here,

164
00:15:01,902 --> 00:15:04,738
you might as well stay
and have a good time.

165
00:15:04,822 --> 00:15:08,409
I guess it just wasn't meant to be.

166
00:15:08,492 --> 00:15:09,660
What?

167
00:15:09,743 --> 00:15:12,997
The money I gave you.
I want it back.

168
00:15:13,080 --> 00:15:15,165
You want your money back?

169
00:15:15,249 --> 00:15:16,959
What do you expect?

170
00:15:17,042 --> 00:15:20,087
No one leaves a tip when
they haven't even been entertained.

171
00:15:20,170 --> 00:15:22,464
Take your damn money!

172
00:15:32,141 --> 00:15:34,351
- Are you a masseur?
- He's a customer.

173
00:15:34,435 --> 00:15:36,729
I'm also a masseur.

174
00:15:36,812 --> 00:15:40,107
Then you're just the person I need.

175
00:15:40,190 --> 00:15:41,525
So you'll do it?

176
00:15:41,609 --> 00:15:43,068
It'll be a little later,

177
00:15:43,152 --> 00:15:46,530
so if you could just
have a seat for now over here.

178
00:15:46,614 --> 00:15:49,533
This isn't the sort of thing
we'd want getting out,

179
00:15:49,617 --> 00:15:51,910
but your customer is the magistrate.

180
00:15:51,994 --> 00:15:53,746
The magistrate, at a brothel?

181
00:15:53,829 --> 00:15:56,248
Please, not so loud.

182
00:15:56,332 --> 00:16:00,044
Wait here until I come
to get you. All right?

183
00:16:14,642 --> 00:16:18,479
All right, honey.
You know what you have to do.

184
00:16:20,314 --> 00:16:22,941
It doesn't do any good
to keep moping like this.

185
00:16:23,025 --> 00:16:26,111
How can I get that
through your thick skull?

186
00:16:26,487 --> 00:16:30,491
Or do you want to wind up
like Nishikigi ??

187
00:16:30,574 --> 00:16:34,119
beaten and locked up
in the storehouse with no food?

188
00:16:34,203 --> 00:16:36,914
Of course you don't.
So come on.

189
00:16:36,997 --> 00:16:39,083
- Good evening.
- Who are you?

190
00:16:39,166 --> 00:16:42,586
- I'm the masseur.
- Masseur? You'll be needed later.

191
00:16:42,670 --> 00:16:45,798
That's all right, Oshika.
I'll have my massage first.

192
00:16:45,881 --> 00:16:48,759
As you wish, sir.
We'll be right back, then.

193
00:16:48,842 --> 00:16:50,469
Go ahead with the massage.

194
00:16:50,552 --> 00:16:52,221
Come with me.

195
00:16:55,516 --> 00:16:58,227
How many times do I have to tell you?

196
00:16:58,477 --> 00:17:01,355
Please, ma'am!
Please don't hurt me!

197
00:17:08,654 --> 00:17:11,782
It's a pleasure, sir.

198
00:17:13,742 --> 00:17:16,412
What do I have to do
to get through to you?

199
00:17:16,870 --> 00:17:21,125
They're all like that
when they're still young buds.

200
00:17:21,208 --> 00:17:24,712
That's why it's such a joy
to make them open their petals.

201
00:17:26,171 --> 00:17:29,967
Indeed, sir.

202
00:17:51,530 --> 00:17:52,990
That's about enough.

203
00:17:53,073 --> 00:17:55,868
Don't want to damage our merchandise.

204
00:17:56,076 --> 00:17:58,829
Have you learned
your lesson yet, Osayo?

205
00:17:58,912 --> 00:18:02,416
It wouldn't be this way if Hikonoichi
had gotten that promotion.

206
00:18:02,499 --> 00:18:06,503
But instead, he's dead,
I'm out the 100 <i>ryo</i> I lent him.

207
00:18:06,587 --> 00:18:09,590
That leaves you to work off
your father's debt.

208
00:18:09,673 --> 00:18:11,592
But what do you do?

209
00:18:11,675 --> 00:18:13,844
You refuse to sleep with our customers.

210
00:18:13,927 --> 00:18:17,347
Unfortunately, that's not
a luxury you can afford.

211
00:18:20,017 --> 00:18:21,518
Stop being so prudish

212
00:18:21,602 --> 00:18:23,937
and you could have yourself
a merry old time.

213
00:18:24,021 --> 00:18:27,566
You should just be thankful
I'm the one you're dealing with.

214
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
No one else would go so easy on you.

215
00:18:38,118 --> 00:18:40,204
I suggest you think about that.

216
00:18:45,626 --> 00:18:47,044
What is it?

217
00:18:47,127 --> 00:18:49,087
Nothing, I guess.

218
00:19:08,941 --> 00:19:10,692
Osayo.

219
00:19:13,320 --> 00:19:15,113
Osayo.

220
00:19:26,834 --> 00:19:28,544
Who are you?

221
00:19:33,465 --> 00:19:37,261
When you were seven or eight,
you used to sing:

222
00:19:37,344 --> 00:19:41,014
<i>The monkeys at Sanno Shrine</i>

223
00:19:41,098 --> 00:19:44,476
<i>Love their little red suits</i>

224
00:19:44,852 --> 00:19:46,645
I'm Ichi from Kasama.

225
00:19:46,728 --> 00:19:51,275
I often sang that song with you
as we climbed Mount Taro together.

226
00:19:51,358 --> 00:19:55,028
Master Ichi?

227
00:19:55,779 --> 00:19:58,156
So you remember me?

228
00:19:58,824 --> 00:20:01,368
It's really been much too long.

229
00:20:01,660 --> 00:20:04,663
I came here hoping to see your father.

230
00:20:04,746 --> 00:20:07,082
But my father ??

231
00:20:08,292 --> 00:20:10,210
Yes, I heard.

232
00:20:10,294 --> 00:20:14,131
Why would anyone wish
to strike down such a good man?

233
00:20:14,214 --> 00:20:16,884
And you, Osayo.

234
00:20:17,551 --> 00:20:20,637
Why are you locked up
in a place like this?

235
00:20:22,139 --> 00:20:24,808
It's all my fault.

236
00:20:28,604 --> 00:20:31,231
Please take this 100 <i>ryo,</i>
Master Hikonoichi.

237
00:20:31,315 --> 00:20:35,152
It's the least I can do for you.

238
00:20:35,235 --> 00:20:38,864
That's very kind of you, Boss.

239
00:20:38,947 --> 00:20:41,950
I truly appreciate the thought.

240
00:20:42,034 --> 00:20:45,996
But I want to earn this rank myself,

241
00:20:46,079 --> 00:20:48,332
without outside help.

242
00:20:48,415 --> 00:20:51,293
So, although I appreciate the thought,

243
00:20:51,376 --> 00:20:53,503
I must decline the loan.

244
00:20:53,587 --> 00:20:55,213
But why?

245
00:20:55,297 --> 00:20:58,634
Add this 100 <i>ryo</i> to the 200
you've saved, and it makes 300.

246
00:20:58,717 --> 00:21:02,012
With 300 <i>ryo</i>, you can go to Kyoto
and receive the rank now.

247
00:21:02,095 --> 00:21:05,599
Father, it's a shame
to turn down such kindness.

248
00:21:05,682 --> 00:21:08,769
Why don't you accept the loan
and go to Kyoto?

249
00:21:08,852 --> 00:21:11,688
It will make everyone in Azabu proud

250
00:21:11,772 --> 00:21:16,360
to hear that one of our own
masseurs has gained the top rank.

251
00:21:16,443 --> 00:21:20,656
So why wait until year after next?
Go and get it now.

252
00:22:22,175 --> 00:22:24,970
Father!

253
00:22:26,221 --> 00:22:28,056
Please don't die, Father!

254
00:22:33,353 --> 00:22:35,689
Father!

255
00:22:42,154 --> 00:22:46,241
Osayo, you said
when your father was killed,

256
00:22:48,326 --> 00:22:51,955
you found the toggle from
a medicine caddy in his hand.

257
00:22:52,039 --> 00:22:53,582
Do you still have it?

258
00:22:53,665 --> 00:22:55,500
Yes, I do.

259
00:23:03,467 --> 00:23:05,969
Maybe it was a premonition,

260
00:23:06,053 --> 00:23:10,057
or maybe it was because
Master Hikonoichi was calling me,

261
00:23:10,557 --> 00:23:14,644
that I happened to come
across Azabu Bridge today.

262
00:23:15,645 --> 00:23:19,232
Osayo, don't despair.

263
00:23:19,316 --> 00:23:21,359
I promise I'll get you out of ??

264
00:23:31,536 --> 00:23:33,580
Here's your dinner.

265
00:23:59,898 --> 00:24:02,317
Are you a masseur?

266
00:24:02,901 --> 00:24:05,904
That's perfect.
Could you give my dad a massage?

267
00:24:05,987 --> 00:24:09,241
- Where do you live?
- Right upstairs.

268
00:24:12,244 --> 00:24:14,412
Dad, I brought you a masseur.

269
00:24:14,496 --> 00:24:15,872
Thanks.

270
00:24:15,956 --> 00:24:18,500
Please come right in.

271
00:24:18,792 --> 00:24:20,293
This way.

272
00:24:20,377 --> 00:24:23,088
Thank you.
I'm much obliged.

273
00:24:23,171 --> 00:24:25,757
Can I offer you a drink?

274
00:24:25,841 --> 00:24:28,093
Pour yourself a couple.
I'll be just a second.

275
00:24:28,176 --> 00:24:29,678
Thank you.

276
00:24:29,761 --> 00:24:31,429
There's a cup right there.

277
00:24:31,513 --> 00:24:33,640
Here, Otsuru.
Put this on a minute.

278
00:24:34,432 --> 00:24:35,559
This is for me?

279
00:24:35,642 --> 00:24:38,770
That's right. I bought it for you.
What do you think?

280
00:24:38,854 --> 00:24:41,690
It's the prettiest kimono
I've ever had.

281
00:24:41,773 --> 00:24:43,316
It looks great on you.

282
00:24:43,400 --> 00:24:46,027
What do you think, mister?
Isn't it a great pattern?

283
00:24:46,111 --> 00:24:47,237
Oh, yes.

284
00:24:47,320 --> 00:24:50,490
You really can't beat a flower pattern.

285
00:24:50,574 --> 00:24:53,410
What are you talking about?
There's not a flower in sight.

286
00:24:53,493 --> 00:24:57,914
Such nice colors, too.
Red, yellow, lavender.

287
00:24:57,998 --> 00:24:59,833
Nice try, fella.

288
00:24:59,916 --> 00:25:02,669
There's not even
a hint of yellow or lavender.

289
00:25:02,752 --> 00:25:06,673
Go downstairs and
show it off to the ladies.

290
00:25:09,467 --> 00:25:10,927
Dad.

291
00:25:11,011 --> 00:25:12,888
Thanks.

292
00:25:15,015 --> 00:25:18,059
She reminds me more
of her mother every day.

293
00:25:21,771 --> 00:25:25,692
Her mother's no longer with you?

294
00:25:25,775 --> 00:25:27,694
No, she left us when Otsuru was three,

295
00:25:27,777 --> 00:25:30,238
which would be exactly
eight years ago now.

296
00:25:30,655 --> 00:25:33,116
But let's not talk
about sad things like that.

297
00:25:33,200 --> 00:25:34,659
Pour me a drink, will you?

298
00:25:34,743 --> 00:25:38,205
I'm sorry.
I've been hogging the bottle.

299
00:25:40,457 --> 00:25:42,250
What's the matter?

300
00:25:42,500 --> 00:25:44,836
It seems to be empty.

301
00:25:44,920 --> 00:25:48,506
Empty?
You mean you drank it all?

302
00:25:48,590 --> 00:25:52,302
- I guess I got carried away.
- I'll say.

303
00:25:52,385 --> 00:25:54,679
Let me give you that massage.

304
00:25:56,723 --> 00:25:59,809
That's a fine girl
you have there, mister.

305
00:26:00,268 --> 00:26:03,230
It can't have been easy

306
00:26:03,313 --> 00:26:06,691
for a man to raise a daughter
single-handedly.

307
00:26:06,775 --> 00:26:08,735
Single-handedly is right.

308
00:26:08,818 --> 00:26:12,030
I raised her literally
with this one arm.

309
00:26:12,405 --> 00:26:14,241
This one arm?

310
00:26:15,742 --> 00:26:19,663
Then I'll have to give this arm
special attention.

311
00:26:20,247 --> 00:26:22,332
Yes, indeed, it's an invaluable arm.

312
00:26:25,293 --> 00:26:30,006
I think I can guess
how you make your living.

313
00:26:30,090 --> 00:26:31,758
Go ahead. Guess.

314
00:26:32,050 --> 00:26:33,718
These fingers feel

315
00:26:34,469 --> 00:26:37,555
like they've had some experience
with sleight of hand.

316
00:26:38,348 --> 00:26:40,058
I would wager, sir,

317
00:26:40,141 --> 00:26:43,061
that the things you do
with this arm and hand

318
00:26:43,144 --> 00:26:47,941
don't let you swagger around
too much in broad daylight.

319
00:26:49,276 --> 00:26:53,530
You don't happen to do
acupuncture, too, do you?

320
00:26:53,613 --> 00:26:55,073
Why do you ask that?

321
00:26:55,156 --> 00:26:57,909
That was a real sharp jab.

322
00:26:59,744 --> 00:27:01,621
Very clever, sir.

323
00:27:01,705 --> 00:27:06,001
Do enough massages
and you get a feel for such things.

324
00:27:09,296 --> 00:27:11,923
Have you been in town long?

325
00:27:12,007 --> 00:27:14,301
I've been away,

326
00:27:14,592 --> 00:27:19,472
but I came back
to visit my former teacher.

327
00:27:21,016 --> 00:27:25,228
You don't mean the late
Master Hikonoichi by any chance?

328
00:27:25,312 --> 00:27:28,023
You knew him?

329
00:27:28,106 --> 00:27:31,443
Hardly. I don't generally
associate with masseurs.

330
00:27:35,739 --> 00:27:37,365
May I ask, sir,

331
00:27:37,449 --> 00:27:41,786
have you been working
for the boss here for long?

332
00:27:41,870 --> 00:27:43,913
Not all that long, really.

333
00:27:43,997 --> 00:27:45,915
From what I gather,

334
00:27:45,999 --> 00:27:49,836
the boss seems to be doing
very well for himself.

335
00:27:49,919 --> 00:27:50,962
That's for sure.

336
00:27:51,046 --> 00:27:53,882
Not only has he been given
a constable's hook and rope,

337
00:27:53,965 --> 00:27:56,593
but he owns the Chojiro brothel.

338
00:27:56,676 --> 00:27:59,637
On top of that,
he runs a dice game as well.

339
00:27:59,721 --> 00:28:01,931
He's a real big man around these parts.

340
00:28:02,015 --> 00:28:07,103
So the dice game is where
this arm of yours comes in?

341
00:28:07,187 --> 00:28:09,022
That's about the size of it.

342
00:28:09,356 --> 00:28:11,524
Do you ever play dice yourself?

343
00:28:12,025 --> 00:28:15,570
You could say that.
I'd rather play dice than eat.

344
00:28:15,653 --> 00:28:17,530
Is that right?

345
00:28:17,614 --> 00:28:20,742
Come around noon tomorrow.

346
00:28:20,825 --> 00:28:24,537
I'll help you make a nice pile
with this arm of mine.

347
00:28:24,788 --> 00:28:26,748
I'll be much obliged.

348
00:28:32,629 --> 00:28:35,757
- Where'd you find her?
- Kashima Beach.

349
00:28:35,840 --> 00:28:39,010
She'd almost reached
the border of Shimosa Province.

350
00:28:40,428 --> 00:28:43,264
I don't appreciate the trouble
you put us through.

351
00:28:43,348 --> 00:28:45,683
I promise you,
you'll never get away.

352
00:28:48,228 --> 00:28:49,729
Take that, bitch.

353
00:28:52,565 --> 00:28:55,068
Bring her over here.

354
00:28:59,572 --> 00:29:02,575
Please, ma'am.
This is too cruel.

355
00:29:02,659 --> 00:29:04,661
Too cruel?

356
00:29:05,203 --> 00:29:09,332
Why should I have to put myself
to shame in this filthy brothel?

357
00:29:09,416 --> 00:29:11,626
I don't deserve this.
- Don't deserve this?

358
00:29:11,709 --> 00:29:13,086
You've got some nerve.

359
00:29:13,169 --> 00:29:16,214
Your family owed back taxes
and could have gone to prison,

360
00:29:16,297 --> 00:29:19,843
so Boss Tatsugoro made arrangements
with the magistrate to save you.

361
00:29:20,093 --> 00:29:23,388
My family never asked
the boss to do that.

362
00:29:23,471 --> 00:29:25,306
He just ??
- Shut up!

363
00:29:25,390 --> 00:29:28,518
I did it because I felt sorry for you.

364
00:29:28,601 --> 00:29:30,228
You ungrateful bitch!

365
00:29:31,604 --> 00:29:33,606
That ought to teach you.

366
00:29:37,360 --> 00:29:40,196
You never paid our taxes.
You never loaned us money.

367
00:29:40,280 --> 00:29:41,781
It's all lies!

368
00:29:41,865 --> 00:29:45,577
It was nothing but a trap.
How can you be so cruel?

369
00:29:45,660 --> 00:29:49,122
Dokichi, throw her in the storehouse.

370
00:31:36,646 --> 00:31:38,565
Mister!

371
00:31:41,067 --> 00:31:42,860
Mister.

372
00:31:47,073 --> 00:31:49,158
Are you Otsuru from last night?

373
00:31:49,242 --> 00:31:51,536
Uh-huh.
Where are you going?

374
00:31:52,287 --> 00:31:53,788
Back to town.

375
00:31:53,871 --> 00:31:57,667
I'll go with you, then.

376
00:31:58,293 --> 00:32:00,503
That's kind of you.

377
00:32:04,173 --> 00:32:07,135
What brings you out here?

378
00:32:07,218 --> 00:32:09,846
I went on an errand for my father.

379
00:32:09,929 --> 00:32:12,098
I really love my father.

380
00:32:12,390 --> 00:32:15,602
I love him more than anything else
in the whole wide world.

381
00:32:15,685 --> 00:32:17,353
I bet you do.

382
00:32:17,437 --> 00:32:21,357
Fathers don't come any nicer.

383
00:32:21,983 --> 00:32:23,776
What do you love most?

384
00:32:23,860 --> 00:32:26,904
Well, let me think.
The sunshine, I suppose.

385
00:32:26,988 --> 00:32:28,281
The sunshine?

386
00:32:33,286 --> 00:32:38,124
Sunshine is always so nice and warm.

387
00:32:39,709 --> 00:32:43,713
I love my father most,
and after that I love songs.

388
00:32:43,796 --> 00:32:47,592
Songs?
Yeah, songs are great, too.

389
00:32:47,675 --> 00:32:50,511
Why don't you sing me one?

390
00:32:51,137 --> 00:32:54,390
Let's see. What shall I sing?

391
00:32:55,350 --> 00:32:58,561
Do you know this one?

392
00:32:58,978 --> 00:33:06,069
<i>The monkeys at Sanno Shrine</i>

393
00:33:06,319 --> 00:33:12,992
<i>Love their little red suits</i>

394
00:33:16,663 --> 00:33:23,169
<i>I was asked last night
to the Ebisu Feast ??/i>

395
00:33:23,753 --> 00:33:28,007
<i>To the Ebisu Feast ??/i>

396
00:33:28,091 --> 00:33:30,718
I forgot the words.

397
00:33:30,968 --> 00:33:36,766
<i>Sea bream in the soup
and sea bream on my plate</i>

398
00:33:36,849 --> 00:33:38,518
Wasn't that it?

399
00:33:38,601 --> 00:33:41,396
You know it?

400
00:33:41,979 --> 00:33:46,984
I used to sing it often
when I was your age.

401
00:33:48,444 --> 00:33:53,574
<i>One bowl, slurpy-slurp</i>

402
00:33:53,825 --> 00:33:59,539
<i>A second bowl, slurpy-slurp</i>

403
00:33:59,622 --> 00:34:01,207
What's wrong?

404
00:34:02,083 --> 00:34:06,754
May I ask a favor of you, Otsuru?

405
00:34:06,838 --> 00:34:07,964
What?

406
00:34:08,047 --> 00:34:12,593
You know that young lady who's
locked up behind the brothel?

407
00:34:12,677 --> 00:34:17,265
I want you to buy her
something good to eat.

408
00:34:18,891 --> 00:34:21,644
Is she someone you know?

409
00:34:21,728 --> 00:34:23,354
Sort of.

410
00:34:23,438 --> 00:34:28,151
And if anything happens to her,
I want you to come tell me.

411
00:34:28,234 --> 00:34:31,112
I'm staying at the Umada Inn.

412
00:34:31,195 --> 00:34:34,115
The Umada Inn?
I know where that is.

413
00:34:34,198 --> 00:34:36,951
- Here's a little tip for you.
- I don't need that.

414
00:34:37,034 --> 00:34:38,953
You can buy something for your father.

415
00:34:39,036 --> 00:34:40,705
Thank you.

416
00:34:42,248 --> 00:34:45,752
Now, could you sing that song
for me again from the beginning?

417
00:34:47,545 --> 00:34:54,218
<i>The monkeys at Sanno Shrine</i>

418
00:34:54,302 --> 00:35:00,683
<i>Love their little red suits</i>

419
00:35:04,771 --> 00:35:11,527
<i>I was asked last night
to the Ebisu Feast</i>

420
00:35:11,861 --> 00:35:14,781
<i>Sea bream in the soup</i>

421
00:35:17,158 --> 00:35:20,203
Don't look back. Keep going.

422
00:35:20,286 --> 00:35:24,040
<i>And sea bream on my plate</i>

423
00:35:24,123 --> 00:35:30,296
<i>One bowl, slurpy-slurp</i>

424
00:35:30,838 --> 00:35:36,969
<i>A second bowl, slurpy-slurp</i>

425
00:35:37,053 --> 00:35:42,433
<i>A third bowl, I wanted more
But all the fish was gone</i>

426
00:35:43,184 --> 00:35:45,353
Here we go.

427
00:35:45,436 --> 00:35:48,481
All right, place your bets.

428
00:35:49,023 --> 00:35:50,650
Even.

429
00:35:52,568 --> 00:35:54,070
Odd.

430
00:35:54,153 --> 00:35:56,614
- The bets are in.
- What do we have?

431
00:35:57,323 --> 00:35:58,825
Five and two, odd.

432
00:35:59,492 --> 00:36:00,451
Damn!

433
00:36:02,995 --> 00:36:06,624
I seem to be having all the good luck.

434
00:36:09,085 --> 00:36:10,586
Here we go.

435
00:36:15,550 --> 00:36:17,635
Place your bets.

436
00:36:17,844 --> 00:36:19,345
Even.

437
00:36:19,428 --> 00:36:21,639
I'll go with odd again.

438
00:36:22,181 --> 00:36:24,433
- The bets are in.
- What do we have?

439
00:36:24,851 --> 00:36:26,352
Four and three, odd.

440
00:36:27,854 --> 00:36:31,274
The dice keep coming up odd today.

441
00:36:31,357 --> 00:36:34,235
- You're having quite a run.
- Yes, I am, thank you.

442
00:36:49,458 --> 00:36:51,294
Hey there, mister.

443
00:36:51,377 --> 00:36:53,546
Looks like you're doing
pretty darn well.

444
00:36:54,463 --> 00:36:56,966
The gentleman from last night?

445
00:36:57,383 --> 00:37:00,344
You're right.
I've won quite a pile.

446
00:37:00,428 --> 00:37:02,513
I think you've done enough damage.

447
00:37:02,597 --> 00:37:04,640
I suggest you cash in and go home.

448
00:37:04,724 --> 00:37:07,226
Luck seems to be on your side.

449
00:37:07,310 --> 00:37:09,437
Shall we raise the stakes?

450
00:37:11,731 --> 00:37:14,984
Are you going to handle the cup?

451
00:37:15,067 --> 00:37:16,569
Yes.

452
00:37:21,073 --> 00:37:22,742
Blind man.

453
00:37:22,825 --> 00:37:25,953
How about betting that
cane of yours instead of money?

454
00:37:26,037 --> 00:37:28,831
I'll put down ten <i>ryo</i>
against that cane.

455
00:37:30,291 --> 00:37:35,755
You must be kidding, sir.
A blind man's cane is his lifeline.

456
00:37:35,838 --> 00:37:39,800
You want me to bet
my lifeline for ten <i>ryo?</i>

457
00:37:39,884 --> 00:37:41,886
Make it 100 <i>ryo</i>, then.

458
00:37:42,553 --> 00:37:44,555
One hundred <i>ryo</i>?

459
00:37:48,476 --> 00:37:51,938
One hundred <i>ryo</i> for an
old beat-up cane like this?

460
00:37:55,900 --> 00:37:57,443
You're on.

461
00:37:57,526 --> 00:38:01,530
Are you sure?
How will you walk without that cane?

462
00:38:01,989 --> 00:38:04,992
If the cup's in your hands,

463
00:38:05,076 --> 00:38:08,120
I'd even be willing to stake my life.

464
00:38:10,164 --> 00:38:11,165
All right.

465
00:38:42,279 --> 00:38:43,906
Even.

466
00:38:45,491 --> 00:38:48,661
My bet's on odd.

467
00:38:48,744 --> 00:38:50,329
What do we have?

468
00:38:53,040 --> 00:38:56,168
I believe they've come up odd.

469
00:38:56,711 --> 00:38:58,170
What do we have?

470
00:39:04,343 --> 00:39:05,928
Four and six, even.

471
00:39:06,012 --> 00:39:08,848
Sorry, mister.
You're luck's run out.

472
00:39:29,618 --> 00:39:33,956
The dice in the sake bottle,
are they even too?

473
00:39:34,040 --> 00:39:36,542
Four and three, odd.

474
00:39:39,545 --> 00:39:44,216
So that's what it means
to handle a dice cup for a living.

475
00:39:44,300 --> 00:39:47,803
You play dice
with sake bottles, too.

476
00:39:48,262 --> 00:39:50,639
A very interesting twist.

477
00:39:50,723 --> 00:39:52,266
Blind man.

478
00:39:52,349 --> 00:39:54,393
We're not through,

479
00:39:55,144 --> 00:39:57,063
you and me.

480
00:40:00,566 --> 00:40:03,819
What about my 100 <i>ryo</i>, sir?

481
00:40:06,906 --> 00:40:10,409
That man I was
betting against just now ??

482
00:40:10,493 --> 00:40:12,953
He's employed by your boss,
is he not?

483
00:40:13,037 --> 00:40:15,164
So?

484
00:40:15,247 --> 00:40:18,501
A man betting on behalf of the house

485
00:40:19,919 --> 00:40:22,004
engages in sleight of hand,

486
00:40:22,088 --> 00:40:24,840
then refuses to hand over
the money he lost.

487
00:40:24,924 --> 00:40:27,718
Would someone care to tell me
what happens next?

488
00:40:27,802 --> 00:40:29,595
Get lost.

489
00:40:34,809 --> 00:40:39,230
All right, then.
I suppose I'll have to help myself.

490
00:40:43,234 --> 00:40:44,735
Son of a bitch.

491
00:41:17,518 --> 00:41:23,149
That's 100 <i>ryo.</i>
Thank you very much.

492
00:42:43,520 --> 00:42:46,523
Give that money back,
you son of a bitch!

493
00:43:32,820 --> 00:43:34,822
It must be Zatoichi!

494
00:43:45,833 --> 00:43:47,710
Hey, mister.

495
00:43:48,002 --> 00:43:50,045
I'm sorry about
what happened back there.

496
00:43:50,129 --> 00:43:53,549
I was only doing what I was told.
Forgive me.

497
00:43:53,632 --> 00:43:57,469
I may be blind, sir,
but I've drifted through this world

498
00:43:57,553 --> 00:44:00,055
long enough
to know how things work.

499
00:44:00,139 --> 00:44:02,141
I don't hold anything against you.

500
00:44:02,224 --> 00:44:04,643
It's a relief to hear you say that.

501
00:44:04,727 --> 00:44:06,895
You'll forgive me, then?
Thank you.

502
00:44:07,271 --> 00:44:10,274
There was one thing
I wanted to ask you.

503
00:44:10,357 --> 00:44:15,404
That samurai who told me
to bet my cane ??

504
00:44:15,487 --> 00:44:17,781
What can you tell me about him?

505
00:44:17,865 --> 00:44:22,578
That's Koheita Kadokura,
Boss Tatsugoro's chief enforcer.

506
00:44:24,246 --> 00:44:26,248
I figured as much.

507
00:44:27,082 --> 00:44:31,420
Now, you take good care
of that little girl of yours.

508
00:44:31,503 --> 00:44:33,005
Thank you.

509
00:44:37,468 --> 00:44:38,427
Idiots!

510
00:44:38,510 --> 00:44:41,680
One blind man against all of you?
You should be ashamed!

511
00:44:42,598 --> 00:44:44,558
Sorry, Boss, but he's ??

512
00:44:44,641 --> 00:44:46,935
Enough excuses!
Go find the bastard right now!

513
00:44:47,019 --> 00:44:49,146
Hurry up! Get out of here!

514
00:44:51,440 --> 00:44:55,110
A bunch of good-for-nothing blockheads!

515
00:44:55,569 --> 00:44:58,113
I wonder where that Denroku
has disappeared to.

516
00:44:58,197 --> 00:45:01,617
He was supposed to be
the best dice handler in the country,

517
00:45:01,700 --> 00:45:03,118
damn it!

518
00:45:03,202 --> 00:45:04,995
Master Kadokura.

519
00:45:07,289 --> 00:45:10,501
You've got some explaining to do.

520
00:45:11,085 --> 00:45:14,713
I think this bastard must be
the man known as Zatoichi.

521
00:45:15,005 --> 00:45:16,799
Zatoichi?

522
00:45:16,882 --> 00:45:18,175
He's a real wild one.

523
00:45:18,258 --> 00:45:20,427
He even broke
into a guard station once.

524
00:45:20,511 --> 00:45:23,847
You think he might have
something on us?

525
00:45:23,931 --> 00:45:26,141
We can be pretty sure of that.

526
00:45:26,225 --> 00:45:28,894
Then do something about him,
Master Kadokura.

527
00:45:29,686 --> 00:45:31,146
I'm way ahead of you.

528
00:45:34,566 --> 00:45:37,403
I lost the toggle to that medicine
caddy when I killed Hikonoichi.

529
00:45:38,904 --> 00:45:40,906
The blind man has it.

530
00:45:40,989 --> 00:45:42,616
So that's why he's here?

531
00:45:47,413 --> 00:45:49,206
You have a visitor upstairs?

532
00:45:49,289 --> 00:45:51,250
It's Magistrate Isoda.

533
00:45:52,626 --> 00:45:54,128
What?

534
00:45:54,211 --> 00:45:58,215
He's even dragging old tax ledgers
out of the storehouse?

535
00:45:58,298 --> 00:46:00,008
Yes, sir.
Please return immediately.

536
00:46:00,092 --> 00:46:01,677
You damn idiots!

537
00:46:01,760 --> 00:46:04,513
Why didn't you do something
to hold him off?

538
00:46:04,596 --> 00:46:06,348
There wasn't anything we could do, sir.

539
00:46:06,432 --> 00:46:07,683
Good-for-nothing fools!

540
00:46:07,766 --> 00:46:09,852
What did this inspector
say his name was?

541
00:46:09,935 --> 00:46:12,604
- Jingo Odate.
- Odate?

542
00:46:13,355 --> 00:46:14,690
It's him!

543
00:46:14,773 --> 00:46:17,109
Damn it!
Help me get ready!

544
00:46:21,905 --> 00:46:22,865
Hello, sir.

545
00:46:22,948 --> 00:46:24,867
Tatsugoro,
I need 100 <i>ryo</i> right away.

546
00:46:24,950 --> 00:46:26,201
100 <i>ryo?</i>

547
00:46:26,285 --> 00:46:29,830
An inspector from the fief
is turning my office upside down.

548
00:46:29,913 --> 00:46:32,458
So you figure you'll slip him a bribe?

549
00:46:32,791 --> 00:46:36,211
Hurry up. If he finds out
we've been dipping into the taxes,

550
00:46:36,295 --> 00:46:38,213
it'll be as bad for you as for me.

551
00:46:38,297 --> 00:46:39,965
I'm well aware of that.

552
00:46:41,383 --> 00:46:43,135
Hurry up!

553
00:46:46,054 --> 00:46:47,848
What do you think you're doing?

554
00:46:47,931 --> 00:46:49,266
Who's the inspector?

555
00:46:49,349 --> 00:46:52,144
- Jingo Odate.
- Odate?

556
00:46:53,145 --> 00:46:57,357
You can't buy him off for 100 <i>ryo.</i>
Not even for 1000 <i>ryo.</i>

557
00:46:57,441 --> 00:46:58,901
How can you be so sure?

558
00:46:58,984 --> 00:47:01,987
For this 100 <i>ryo,</i>
I'll take care of the problem for you.

559
00:47:02,488 --> 00:47:06,450
If you want to keep your dirty
little scheme from the fief,

560
00:47:06,533 --> 00:47:08,368
there's only one thing to do.

561
00:47:08,452 --> 00:47:11,205
You're going to kill Odate?

562
00:47:11,747 --> 00:47:14,333
You have any other ideas?

563
00:47:16,502 --> 00:47:21,089
I once dreamed of becoming
inspector myself.

564
00:47:21,632 --> 00:47:25,427
You toadied to the higher-ups
and became magistrate,

565
00:47:25,511 --> 00:47:29,681
while Odate took the straight and
narrow and became inspector.

566
00:47:29,765 --> 00:47:31,642
And me?

567
00:47:31,725 --> 00:47:35,312
I sank to being a two-bit
bodyguard for the boss here.

568
00:47:36,063 --> 00:47:38,649
Three samurai belonging
to the same fief,

569
00:47:38,732 --> 00:47:41,109
and now our paths cross
in this curious way.

570
00:47:41,193 --> 00:47:42,486
That's life, I guess.

571
00:47:42,569 --> 00:47:45,072
- Look, Kadokura.
- Don't worry.

572
00:47:45,155 --> 00:47:48,116
I'll make sure
suspicion doesn't fall on you.

573
00:47:48,200 --> 00:47:53,747
Besides, there's nothing left for me
in this backwater town anyway.

574
00:47:53,830 --> 00:47:55,457
You're the best, Master Kadokura.

575
00:47:55,541 --> 00:47:58,043
We know we're safe in your hands.
Right, Magistrate?

576
00:47:58,126 --> 00:47:59,962
Forget the flattery.

577
00:48:00,045 --> 00:48:01,880
Even if it's for 100 <i>ryo,</i>

578
00:48:01,964 --> 00:48:05,717
I don't particularly relish
cutting down a man I know.

579
00:48:07,553 --> 00:48:09,513
At any rate,
I'll take care of Odate.

580
00:48:09,596 --> 00:48:13,016
But you've got
another thorn in your side,

581
00:48:13,100 --> 00:48:15,894
someone who could be
a lot pricklier than Odate.

582
00:48:15,978 --> 00:48:18,855
- Who do you mean?
- Zatoichi.

583
00:48:23,569 --> 00:48:26,363
I'll kill him, too,
before I leave town.

584
00:48:26,446 --> 00:48:30,867
But I suggest you watch
your step until then.

585
00:48:31,618 --> 00:48:35,247
What is this crap?
These ledgers are a complete fraud.

586
00:48:35,956 --> 00:48:37,457
But the magistrate himself approved ??

587
00:48:37,541 --> 00:48:38,834
That's no excuse.

588
00:48:38,917 --> 00:48:41,169
This one, and this one,

589
00:48:42,087 --> 00:48:44,673
and these too ??
all the same bunk.

590
00:48:44,756 --> 00:48:46,675
This is totally unacceptable.

591
00:48:46,758 --> 00:48:48,927
I've never seen
such carelessness and fraud.

592
00:48:49,011 --> 00:48:53,265
Isoda may be in charge,
but that doesn't absolve the rest of you.

593
00:48:53,724 --> 00:48:54,850
Where's Isoda now?

594
00:48:54,933 --> 00:48:56,560
I'll go to him.
Bring me my horse.

595
00:48:56,643 --> 00:48:57,644
Well, sir ??

596
00:48:57,728 --> 00:48:59,313
What're you waiting for?
Get moving!

597
00:49:37,392 --> 00:49:40,312
A bowl of noodles, please.

598
00:49:55,911 --> 00:49:58,914
Masseur, we meet again.

599
00:50:02,209 --> 00:50:04,878
You're the samurai from earlier?

600
00:50:10,425 --> 00:50:13,053
Have a drink.

601
00:50:17,099 --> 00:50:19,351
Much obliged.

602
00:50:38,203 --> 00:50:40,080
Sake sure is tasty,

603
00:50:40,163 --> 00:50:44,042
no matter where you are
or who you're with.

604
00:50:45,752 --> 00:50:49,756
Would it be so tasty if you knew
it was to be your last drink?

605
00:50:51,717 --> 00:50:53,176
When will it be?

606
00:50:53,260 --> 00:50:55,887
When will what be?

607
00:50:55,971 --> 00:50:58,098
The settling of scores
between you and me.

608
00:50:58,181 --> 00:51:00,434
If you mean the 100 <i>ryo</i> from the bet,

609
00:51:00,517 --> 00:51:02,185
I've already received it.

610
00:51:02,269 --> 00:51:03,895
Stop playing games.

611
00:51:04,938 --> 00:51:06,565
When will it be?

612
00:51:12,779 --> 00:51:15,907
I'd really rather not, but ??

613
00:51:22,914 --> 00:51:24,082
You say when.

614
00:51:24,833 --> 00:51:25,834
At dusk today.

615
00:51:26,585 --> 00:51:27,586
Where?

616
00:51:27,669 --> 00:51:29,629
Utsune Bridge, on the highway.

617
00:51:32,799 --> 00:51:35,385
Utsune Bridge it is.

618
00:51:36,636 --> 00:51:38,638
I suppose I'm actually the one

619
00:51:39,222 --> 00:51:44,019
who should be requesting this match.

620
00:51:44,770 --> 00:51:46,480
Utsune Bridge

621
00:51:48,023 --> 00:51:50,275
at dusk.

622
00:51:50,984 --> 00:51:52,652
Be there.

623
00:52:10,295 --> 00:52:11,505
Otsuru.

624
00:52:11,588 --> 00:52:15,509
The blind man asked me
to give you this.

625
00:52:21,431 --> 00:52:24,059
If you're still hungry,
just let me know.

626
00:52:24,142 --> 00:52:27,979
He gave me lots of money for you.

627
00:52:28,522 --> 00:52:30,106
Thank you so much, Otsuru.

628
00:52:30,982 --> 00:52:33,360
He's a really nice man.

629
00:52:33,443 --> 00:52:35,612
He sings good too.

630
00:52:35,695 --> 00:52:37,572
You know that song you taught me

631
00:52:37,656 --> 00:52:39,783
about the monkeys at Sanno Shrine?

632
00:52:39,866 --> 00:52:42,077
He knows that song too.

633
00:52:42,160 --> 00:52:43,745
Is that right?

634
00:52:43,829 --> 00:52:46,331
Well, I'll bring you
something else later.

635
00:52:56,341 --> 00:53:03,098
<i>The monkeys at Sanno Shrine</i>

636
00:53:03,181 --> 00:53:09,187
<i>Love their little red suits</i>

637
00:53:13,900 --> 00:53:16,611
You said you knew
how to handle the cup!

638
00:53:16,695 --> 00:53:20,073
- I'm terribly sorry, Boss.
- "Denroku the Sly Weasel," my foot!

639
00:53:20,156 --> 00:53:21,616
But it's true!

640
00:53:21,700 --> 00:53:25,203
That's how I'm known among
those who handle the cup.

641
00:53:25,912 --> 00:53:28,290
When the stakes are high
and the chips are down,

642
00:53:28,373 --> 00:53:31,459
this arm of mine can make
the dice do whatever I want.

643
00:53:31,543 --> 00:53:34,462
That's why they call me
Denroku the Sly Weasel.

644
00:53:34,546 --> 00:53:35,463
Idiot!

645
00:53:35,547 --> 00:53:39,092
You're no sly weasel, you're a fart.

646
00:53:39,175 --> 00:53:42,137
Instead of us getting his cane,
he took us for 100 <i>ryo,</i>

647
00:53:42,220 --> 00:53:45,682
and on top of that he cut down
five of our good men.

648
00:53:46,016 --> 00:53:49,603
- He really is amazing.
- This is no time to be impressed!

649
00:53:49,686 --> 00:53:52,272
I can't very well continue
to feed you for nothing.

650
00:53:52,939 --> 00:53:55,901
- Excuse me?
- I'm telling you you're fired.

651
00:53:55,984 --> 00:53:57,819
Boss, that's cruel.

652
00:53:57,903 --> 00:54:01,156
I have a daughter to support.

653
00:54:01,239 --> 00:54:03,366
You can leave Otsuru with me.

654
00:54:04,993 --> 00:54:08,455
I can make good use of her
in a couple of years.

655
00:54:08,538 --> 00:54:10,624
That's even worse, Boss.

656
00:54:10,707 --> 00:54:12,292
I wanted Otsuru to have a normal life.

657
00:54:12,375 --> 00:54:14,002
Please, Boss.
- That's too bad.

658
00:54:14,085 --> 00:54:17,923
I lost 100 <i>ryo</i> to that bastard
because you screwed up.

659
00:54:19,341 --> 00:54:23,720
Or would you like to go swipe
that cane of his yourself?

660
00:54:24,554 --> 00:54:26,014
His cane?

661
00:54:26,097 --> 00:54:29,059
That's right, his cane.

662
00:54:31,519 --> 00:54:33,897
At any rate,
I want you out of here.

663
00:54:34,606 --> 00:54:36,816
Just leave Otsuru behind.

664
00:54:36,900 --> 00:54:38,401
Understand?

665
00:54:42,781 --> 00:54:44,324
Tatsugoro.

666
00:54:44,407 --> 00:54:47,535
Kadokura said he'd kill Zatoichi,
but we can never be too sure.

667
00:54:47,619 --> 00:54:49,412
Get someone to my office right away.

668
00:54:49,496 --> 00:54:50,497
And?

669
00:54:50,580 --> 00:54:54,751
Call in all your men
and start combing the town.

670
00:54:55,168 --> 00:54:57,963
We're going to charge Zatoichi

671
00:54:58,046 --> 00:55:02,092
with the murder of Inspector Odate.

672
00:55:02,175 --> 00:55:03,843
Excellent idea.

673
00:55:03,927 --> 00:55:06,846
No sense in taking any chances.

674
00:55:06,930 --> 00:55:11,601
We have to assume
that blind bastard knows too much.

675
00:55:11,685 --> 00:55:13,186
Get to it.

676
00:55:13,520 --> 00:55:15,480
Yes, sir.

677
00:55:18,149 --> 00:55:20,235
Look, Boss,
about what you were saying ??

678
00:55:20,318 --> 00:55:23,947
I said you're finished.
I want you out of here tonight.

679
00:55:24,030 --> 00:55:27,200
- But what about Otsuru?
- She's security for the 100 <i>ryo.</i>

680
00:55:27,450 --> 00:55:29,202
Hey, you!

681
00:55:30,662 --> 00:55:34,874
Get all the men together and
start combing the town for Zatoichi.

682
00:56:19,753 --> 00:56:22,047
Get to your feet, Zatoichi.

683
00:56:26,551 --> 00:56:29,888
I believe this belongs to you.

684
00:56:30,513 --> 00:56:34,309
I'm going to kill you to get that back.

685
00:56:36,061 --> 00:56:40,273
Who told you to kill Master Hikonoichi?

686
00:56:40,732 --> 00:56:42,317
Tatsugoro.

687
00:56:43,276 --> 00:56:45,487
He was acting on orders
from the magistrate.

688
00:57:12,597 --> 00:57:14,599
Now that you know that,

689
00:57:15,100 --> 00:57:16,101
die!

690
00:58:15,243 --> 00:58:17,036
Looks ready.
Nice and hot.

691
00:58:17,120 --> 00:58:18,997
Here. Eat.

692
00:58:19,080 --> 00:58:20,582
What's the matter?

693
00:58:20,665 --> 00:58:24,419
I don't want to be
separated from you, Dad.

694
00:58:24,502 --> 00:58:27,088
Were you listening earlier?

695
00:58:27,505 --> 00:58:30,508
Just let me worry about that.
Here. Eat.

696
00:58:33,428 --> 00:58:35,847
I'm not going to let it happen.

697
00:58:39,517 --> 00:58:44,689
The question is how to get
my hands on that cane.

698
00:59:04,209 --> 00:59:06,336
Otsuru?

699
00:59:06,419 --> 00:59:08,630
Where'd that rascal disappear to?

700
00:59:08,713 --> 00:59:12,008
Damn it. Doesn't she have any idea
what I'm going through?

701
00:59:13,051 --> 00:59:16,137
Why does she suddenly
have to be so difficult?

702
00:59:19,515 --> 00:59:21,893
It's hard enough for me as it is.

703
00:59:43,248 --> 00:59:45,124
UMADA INN

704
00:59:53,925 --> 00:59:55,051
Who's there?

705
00:59:56,261 --> 00:59:57,762
It's me. Otsuru.

706
00:59:58,805 --> 01:00:01,182
Oh, Otsuru.

707
01:00:01,266 --> 01:00:03,810
Come on in.

708
01:00:09,399 --> 01:00:10,858
Is something wrong?

709
01:00:11,943 --> 01:00:15,446
I just wondered if I should get
anything else for Osayo.

710
01:00:16,572 --> 01:00:20,285
I see.
That's very nice of you.

711
01:00:20,535 --> 01:00:22,287
Let me think.

712
01:00:22,370 --> 01:00:25,540
What did Osayo like?

713
01:00:28,668 --> 01:00:30,503
Maybe you can get her some <i>inari.</i>

714
01:00:30,586 --> 01:00:33,464
I remember she liked <i>inari.</i>

715
01:00:35,383 --> 01:00:37,510
You can buy her some <i>inari,</i>

716
01:00:40,972 --> 01:00:43,433
and some sweet rice milk.

717
01:00:45,143 --> 01:00:49,397
Take this and buy enough
for both of you, all right?

718
01:00:52,483 --> 01:00:54,027
Otsuru?

719
01:01:03,578 --> 01:01:05,413
Dad, look.

720
01:01:05,496 --> 01:01:08,041
- What's that?
- The blind man's cane.

721
01:01:08,124 --> 01:01:09,834
Ichi's cane?

722
01:01:11,836 --> 01:01:13,546
It's the real thing.

723
01:01:13,629 --> 01:01:17,633
If you have this, we don't
have to be separated, right?

724
01:01:19,677 --> 01:01:23,348
We can stay together now, right, Dad?

725
01:01:23,806 --> 01:01:24,766
That's right.

726
01:01:24,849 --> 01:01:28,186
If I take this to them,
they won't throw me out.

727
01:01:29,270 --> 01:01:31,814
How in the world did you get it?

728
01:01:31,898 --> 01:01:34,442
I tricked him and ran off with it.

729
01:01:34,525 --> 01:01:36,152
Tricked him?

730
01:01:36,235 --> 01:01:38,446
That sounds more like something I ??

731
01:01:40,531 --> 01:01:42,325
Thanks, Otsuru.

732
01:01:46,996 --> 01:01:49,957
So Ichi killed Kadokura, did he?
That's perfect.

733
01:01:50,041 --> 01:01:52,335
Dead men don't talk.

734
01:01:54,295 --> 01:01:57,256
Hikonoichi's killer is dead,

735
01:01:57,340 --> 01:01:59,550
the pesky inspector is out of our hair,

736
01:01:59,634 --> 01:02:04,806
and Zatoichi is wanted for murder,
just as we planned.

737
01:02:05,056 --> 01:02:08,267
I assume your men are
out in force around town?

738
01:02:09,394 --> 01:02:13,231
They're going house to house
with your officers,

739
01:02:13,314 --> 01:02:17,110
so I'm sure they'll bring
Zatoichi to us before morning.

740
01:02:17,193 --> 01:02:18,736
Out of the way!

741
01:02:18,820 --> 01:02:21,489
If anybody sees this blind man,
we want to know right away.

742
01:02:21,572 --> 01:02:24,283
You'll be sorry if you try
to hide him. Understand?

743
01:02:24,909 --> 01:02:26,744
- Any luck?
- No.

744
01:02:28,204 --> 01:02:30,623
What's this all about?

745
01:02:31,999 --> 01:02:33,501
What's going on?

746
01:02:33,584 --> 01:02:37,171
They're looking for the guy who
cut down that officer outside town.

747
01:02:37,255 --> 01:02:41,050
They say the killer's
a blind man called Zatoichi.

748
01:02:44,262 --> 01:02:47,598
Otora, you made sure
the back gate is locked, didn't you?

749
01:02:48,099 --> 01:02:51,519
- What's all this fuss about, anyway?
- Haven't you been paying attention?

750
01:02:51,602 --> 01:02:54,522
There's a massive search on tonight
for a blind man named Zatoichi.

751
01:02:54,605 --> 01:02:58,860
He murdered a fief official,
and he killed Master Kadokura too.

752
01:02:58,943 --> 01:03:00,445
Be careful.

753
01:03:14,333 --> 01:03:15,668
Hey, watch out.

754
01:03:15,751 --> 01:03:18,546
Is that you, Tome?
You didn't see the boss, did you?

755
01:03:18,629 --> 01:03:20,298
He's on the hunt with the magistrate.

756
01:03:20,381 --> 01:03:22,842
I suggest you get off the street
and stay out of trouble.

757
01:03:23,176 --> 01:03:25,178
Go jump in a lake.

758
01:03:27,638 --> 01:03:31,559
Hey, give me a bottle
of cold sake, will you?

759
01:03:42,278 --> 01:03:45,907
No, none of this small stuff.
I want a big cup.

760
01:03:54,832 --> 01:03:56,667
You know, my friend,

761
01:03:57,210 --> 01:04:00,505
children really are
something special, aren't they?

762
01:04:01,297 --> 01:04:04,675
So special
they bring tears to your eyes.

763
01:04:10,890 --> 01:04:12,433
Damn it!

764
01:04:13,100 --> 01:04:16,771
What I want to know is,
where's Boss Tatsugoro?

765
01:04:16,854 --> 01:04:19,315
Where the hell is he hiding himself?

766
01:04:19,690 --> 01:04:23,027
I'm gonna throw this cane in his face
and tell him a thing or two.

767
01:04:23,528 --> 01:04:25,029
Look here.

768
01:04:25,821 --> 01:04:30,159
Denroku the Sly Weasel is known for
coming through when the chips are down.

769
01:04:30,243 --> 01:04:31,744
With Denroku the Sly Weasel,

770
01:04:31,827 --> 01:04:34,205
you have to stick around
to the very end.

771
01:04:34,288 --> 01:04:36,165
That's what I'm gonna tell him.

772
01:04:40,795 --> 01:04:42,296
You know,

773
01:04:43,422 --> 01:04:47,885
a blind man may be in a bad way
without his cane,

774
01:04:48,553 --> 01:04:50,388
but the fact is,

775
01:04:50,888 --> 01:04:54,392
I'd be in a bad way
without my Otsuru, too.

776
01:04:55,226 --> 01:04:59,230
She's my only child.

777
01:04:59,313 --> 01:05:01,148
She's my cane.

778
01:05:03,359 --> 01:05:06,153
Hey, give me another.

779
01:05:24,255 --> 01:05:29,760
You're a lucky man to have
a daughter who loves you so much.

780
01:05:34,599 --> 01:05:38,686
When Otsuru, in her desperation,
came and took my cane,

781
01:05:39,854 --> 01:05:43,357
I couldn't help envying you.

782
01:05:44,150 --> 01:05:47,028
The father of a girl like that

783
01:05:47,111 --> 01:05:50,406
shouldn't be making his living
by cheating at dice.

784
01:05:50,489 --> 01:05:52,116
Master Denroku,

785
01:05:52,533 --> 01:05:56,621
isn't it time you made
a clean break from all that?

786
01:05:56,704 --> 01:05:58,372
Huh?

787
01:06:00,333 --> 01:06:03,210
Forgive me, Master Ichi.
Please forgive me.

788
01:06:03,711 --> 01:06:05,880
If I'd only had more of a spine,

789
01:06:05,963 --> 01:06:08,466
Otsuru wouldn't have had to do that.

790
01:06:09,133 --> 01:06:12,011
Master Ichi, please forgive me.

791
01:06:16,557 --> 01:06:19,810
Hey, bring us more sake!
More sake!

792
01:06:19,894 --> 01:06:21,979
Lay off, damn it!

793
01:06:22,063 --> 01:06:24,065
You're drunk out of your gourd.

794
01:07:02,603 --> 01:07:05,606
I want you and you
on guard at Azabu Bridge.

795
01:07:05,690 --> 01:07:08,359
The rest of you spread out
up and down the river.

796
01:07:11,362 --> 01:07:14,198
Go take another look
on the outskirts of town.

797
01:07:19,370 --> 01:07:23,833
With the net we've spread,
not even Zatoichi can get away.

798
01:07:23,916 --> 01:07:26,419
He's like a cornered rat.

799
01:07:26,502 --> 01:07:28,671
We'll just relax here while we wait.

800
01:07:32,049 --> 01:07:36,470
Your cornered rat is right here.

801
01:07:39,515 --> 01:07:41,016
Who is it?

802
01:07:45,396 --> 01:07:47,356
How'd you get in here?

803
01:07:50,276 --> 01:07:52,570
That's quite a greeting.

804
01:07:54,488 --> 01:07:57,491
You could at least thank me

805
01:07:57,575 --> 01:08:00,244
for saving you the trouble
of finding me.

806
01:08:06,500 --> 01:08:10,921
Over here we seem to have
Magistrate Isoda.

807
01:08:12,840 --> 01:08:15,593
And you're Tatsugoro.

808
01:08:16,761 --> 01:08:19,263
The dirty schemes
you two have been up to ??

809
01:08:21,807 --> 01:08:24,101
No, that can wait.

810
01:08:25,770 --> 01:08:30,775
If you know what's good for you,

811
01:08:31,776 --> 01:08:35,154
I suggest you not get any stupid ideas.

812
01:08:45,498 --> 01:08:48,834
You don't want to end up
like this cushion.

813
01:08:54,673 --> 01:08:57,676
There you go.

814
01:08:58,135 --> 01:08:59,970
Have a seat.

815
01:09:00,638 --> 01:09:02,139
Are you deaf?

816
01:09:05,976 --> 01:09:08,062
What are you trying to do?

817
01:09:08,145 --> 01:09:11,065
Now, now, no need to be so tense.

818
01:09:11,148 --> 01:09:13,859
I'll give you a nice massage.

819
01:09:15,569 --> 01:09:17,363
Boss,

820
01:09:17,822 --> 01:09:19,990
pour me a cup of tea, will you?

821
01:09:20,074 --> 01:09:22,409
- Who do you think ??
- Tatsugoro!

822
01:09:22,493 --> 01:09:24,829
Tea. Tea!

823
01:09:32,711 --> 01:09:34,255
Magistrate Isoda!

824
01:09:35,339 --> 01:09:38,551
We've combed the entire town,
but we can't find Ichi anywhere.

825
01:09:38,634 --> 01:09:41,554
Look nearby. Look nearby.

826
01:09:43,013 --> 01:09:45,391
How can I make it any clearer?
Look nearby!

827
01:09:45,474 --> 01:09:46,934
Look near ??

828
01:09:47,017 --> 01:09:49,478
Yes, sir.
We'll go search nearby.

829
01:09:55,276 --> 01:09:58,404
Very clever. "Look nearby."

830
01:10:01,782 --> 01:10:03,450
Boss,

831
01:10:03,534 --> 01:10:06,537
is my tea ready yet?

832
01:10:18,883 --> 01:10:22,261
- What do you think you're doing?
- I'm terribly sorry, sir.

833
01:10:29,351 --> 01:10:31,020
Here she is, Ichi.

834
01:10:31,395 --> 01:10:32,646
Osayo.

835
01:10:32,730 --> 01:10:34,607
What about the rest of the girls?

836
01:10:34,690 --> 01:10:36,233
They're all taken care of.

837
01:10:36,317 --> 01:10:38,777
- You bastard!
- Hold it right there, Boss.

838
01:10:38,861 --> 01:10:42,114
Denroku the Sly Weasel lives
by turning the tables at the last moment.

839
01:10:42,197 --> 01:10:45,242
Perhaps you'd like a whiff
of the fart you called me.

840
01:10:46,619 --> 01:10:47,953
Too bad.
Nothing at the moment.

841
01:10:48,037 --> 01:10:49,204
You son of a bitch!

842
01:10:49,288 --> 01:10:50,789
Sit down!

843
01:10:51,332 --> 01:10:52,833
Now, Boss,

844
01:10:53,667 --> 01:10:56,462
you claim Osayo belongs to you

845
01:10:56,545 --> 01:10:59,298
as settlement for your 100 <i>ryo,</i>

846
01:11:00,341 --> 01:11:04,178
but actually you had already
stolen 200 <i>ryo</i> from her father.

847
01:11:05,930 --> 01:11:09,683
It's time to peacefully
hand over her bond.

848
01:11:11,435 --> 01:11:12,937
You refuse?

849
01:11:14,104 --> 01:11:17,232
All right,
if that's how you want it ??

850
01:11:17,316 --> 01:11:19,860
He'll hand it over.
You will, right?

851
01:11:19,944 --> 01:11:21,904
I'll get it for you.

852
01:11:27,910 --> 01:11:30,287
Here you go, Osayo.
This one's yours.

853
01:11:34,166 --> 01:11:36,168
Congratulations.

854
01:11:41,048 --> 01:11:42,841
Next,

855
01:11:43,217 --> 01:11:45,636
I want the bonds
for the other girls, too.

856
01:11:45,719 --> 01:11:48,138
They're all right here.

857
01:11:54,728 --> 01:11:57,982
To think that such flimsy
little pieces of paper

858
01:11:58,399 --> 01:12:01,694
could be the source
of so much suffering and tears.

859
01:12:04,738 --> 01:12:06,407
One more thing, Denroku.

860
01:12:06,490 --> 01:12:10,035
I want you to get all the money
the boss has on hand.

861
01:12:10,119 --> 01:12:13,122
That should cover the 200 <i>ryo</i>
he stole from Master Hikonoichi,

862
01:12:13,205 --> 01:12:16,041
and whatever's left you can split up
among those poor young ladies.

863
01:12:16,125 --> 01:12:17,167
You can't do that!

864
01:12:17,251 --> 01:12:20,087
We can do this another way,
if you prefer.

865
01:12:20,170 --> 01:12:22,923
No? You want me to get it?
Very good. I'll get the money.

866
01:12:26,552 --> 01:12:28,929
Out of my way.
Here's the money.

867
01:12:29,805 --> 01:12:32,599
Denroku, I'm putting you
in charge of this money.

868
01:12:32,683 --> 01:12:34,184
Sure. I'll take care of it.

869
01:12:37,563 --> 01:12:39,481
Open your mouths.

870
01:12:47,656 --> 01:12:50,743
Chew it well before you swallow,
gentlemen.

871
01:12:51,368 --> 01:12:52,870
Denroku,

872
01:12:53,078 --> 01:12:56,040
I'll take these two out the front way.

873
01:12:56,123 --> 01:13:00,210
You take Osayo out the back.

874
01:13:02,421 --> 01:13:03,589
On your feet.

875
01:13:11,764 --> 01:13:13,265
Master Ichi.

876
01:13:13,348 --> 01:13:14,683
Osayo,

877
01:13:14,767 --> 01:13:19,438
I'll be visiting your father's grave
in the morning.

878
01:13:29,364 --> 01:13:31,366
What's going on, Boss?

879
01:13:50,928 --> 01:13:52,763
It's Zatoichi!

880
01:14:02,272 --> 01:14:05,609
Don't try anything,
or they'll both be dead.

881
01:14:11,907 --> 01:14:13,575
Move it.

882
01:14:20,666 --> 01:14:22,793
Get him!

883
01:16:05,854 --> 01:16:07,356
Hurry!

884
01:17:02,369 --> 01:17:03,453
What's going on here?

885
01:17:03,537 --> 01:17:06,039
Are you trying to let the girls go?

886
01:17:24,850 --> 01:17:26,476
Wait a second.

887
01:17:30,272 --> 01:17:31,481
There!

888
01:17:33,150 --> 01:17:35,485
Take this,
you sons of bitches!

889
01:17:41,325 --> 01:17:43,160
Hurry!

890
01:18:28,038 --> 01:18:31,541
What are you waiting for?

891
01:18:33,794 --> 01:18:35,462
Capture him!

892
01:18:57,567 --> 01:19:00,237
Master Ichi,

893
01:19:00,320 --> 01:19:02,489
forgive us, we beg you.

894
01:19:02,572 --> 01:19:04,574
Please spare us.

895
01:19:07,077 --> 01:19:11,998
I want both of you to come with me
out in front of the Chojiro.

896
01:19:13,166 --> 01:19:16,628
There are some people
waiting for you there.

897
01:20:46,593 --> 01:20:48,220
Master Ichi.

898
01:20:48,720 --> 01:20:56,269
<i>The monkeys at Sanno Shrine</i>

899
01:20:56,520 --> 01:21:03,318
<i>Love their little red suits</i>

900
01:21:07,072 --> 01:21:13,537
<i>I was asked last night
to the Ebisu Feast</i>

901
01:21:14,037 --> 01:21:17,040
<i>Sea bream in the soup</i>

902
01:21:17,123 --> 01:21:20,502
<i>And sea bream on my plate</i>

903
01:21:21,461 --> 01:21:24,005
I can't seem to get it right.

904
01:21:24,089 --> 01:21:26,383
I wonder what's keeping Ichi.

905
01:21:31,388 --> 01:21:32,472
Osayo.

906
01:21:32,556 --> 01:21:34,432
- Have you seen Master Ichi?
- No.

907
01:21:34,516 --> 01:21:37,477
He did indeed visit the grave.
I found this.

908
01:21:38,103 --> 01:21:39,938
I wonder where he went.

909
01:21:44,401 --> 01:21:46,278
Master Ichi.

910
01:21:56,162 --> 01:21:58,748
<i>Master Ichi.</i>

911
01:22:03,253 --> 01:22:05,630
<i>Master Ichi.</i>

912
01:22:45,879 --> 01:22:48,048
O glorious sunshine,

913
01:22:48,673 --> 01:22:52,677
I pray you fill their lives
with happiness.

914
01:23:19,788 --> 01:23:25,168
THE END


