1
00:00:00,000 --> 00:00:07,120
♫<i> Still waiting, for news to be picked up like flying sand, ♫</i>

2
00:00:07,120 --> 00:00:13,490
♫<i> Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world.</i> ♫

3
00:00:14,120 --> 00:00:20,150
♫<i> Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark,</i> ♫

4
00:00:20,150 --> 00:00:28,190
♫<i> Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand.</i> ♫

5
00:00:29,520 --> 00:00:33,010
♫<i> Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,</i> ♫

6
00:00:33,010 --> 00:00:36,480
♫<i> Being afraid I will entirely doubt myself.</i> ♫

7
00:00:36,480 --> 00:00:41,580
♫<i> Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones</i> ♫

8
00:00:41,580 --> 00:00:43,220
♫ <i>Are not real and true.</i> ♫

9
00:00:43,220 --> 00:00:46,660
♫ <i>Still how many words I've spoken haven't explained,</i> ♫

10
00:00:46,660 --> 00:00:50,040
♫ <i>I want to give you so many more experiences and things replaced.</i> ♫

11
00:00:50,040 --> 00:00:53,730
♫ <i>No matter how I act, no matter how many mistakes I make,</i> ♫

12
00:00:53,730 --> 00:00:57,780
♫ <i>All along, I have not departed and gone over,</i> ♫

13
00:00:57,780 --> 00:01:02,100
♫ <i>I'm truly waiting for you.</i> ♫

14
00:01:03,900 --> 00:01:07,300
♫ <i>Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,</i> ♫

15
00:01:07,300 --> 00:01:10,600
♫ <i>Having never forgotten you, being dedicated to you.</i> ♫

16
00:01:10,600 --> 00:01:15,820
♫ <i>Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones</i> ♫

17
00:01:15,820 --> 00:01:17,510
♫ <i>All real and true.</i> ♫

18
00:01:17,510 --> 00:01:20,960
♫ <i>Still how many words I've spoken haven't explained,</i> ♫

19
00:01:20,960 --> 00:01:24,660
♫ <i>Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate.</i> ♫

20
00:01:24,660 --> 00:01:29,620
♫ <i>Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome,</i> ♫

21
00:01:29,620 --> 00:01:33,329
<i>An Oriental Odyssey</i> 
♫<i>I am truly moved.</i>♫

22
00:01:33,330 --> 00:01:36,330
<i>Episode 44</i>

23
00:01:41,300 --> 00:01:42,839
<i>The red dragon.</i>

24
00:01:42,839 --> 00:01:45,320
<i>What Zhao Lanzhi said is true.</i>

25
00:01:48,120 --> 00:01:50,039
What's the matter with you? Are you okay?

26
00:01:51,160 --> 00:01:54,059
I feel that I'm very furious.

27
00:01:54,059 --> 00:01:56,920
My whole body feels like it's burning.

28
00:01:56,920 --> 00:01:58,880
How come things became like this?

29
00:01:58,880 --> 00:02:02,139
It must be that during the offering ceremony, your blood merged with the red dragon's.

30
00:02:02,139 --> 00:02:05,019
So perhaps, you still have the red dragon's blood running in your body.

31
00:02:06,020 --> 00:02:14,050
<i> Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com</i>

32
00:02:15,960 --> 00:02:21,319
That is to say, when I become excited or furious,

33
00:02:21,319 --> 00:02:23,840
I will turn into a red dragon?

34
00:02:25,000 --> 00:02:28,350
We can't let anyone know this.

35
00:02:30,119 --> 00:02:34,640
But it will be fine. Just try to control your emotions and calm down.

36
00:02:34,640 --> 00:02:36,219
Don't let yourself feel furious or too excited again,

37
00:02:36,219 --> 00:02:38,159
and everything will most likely be fine.

38
00:02:38,839 --> 00:02:40,439
Give it a try.

39
00:03:06,819 --> 00:03:08,360
Where is my Royal Father?

40
00:03:09,479 --> 00:03:11,240
He's over there.

41
00:03:11,240 --> 00:03:12,820
Royal Father.

42
00:03:15,060 --> 00:03:16,619
Royal Father!

43
00:03:35,179 --> 00:03:37,519
Nana, no!

44
00:03:39,240 --> 00:03:42,160
This man almost killed your Royal Father. How can I let him live?

45
00:03:42,160 --> 00:03:44,159
He's my eldest brother.

46
00:03:44,800 --> 00:03:46,300
Brother.

47
00:03:46,300 --> 00:03:50,250
Look at what you have done to our father!

48
00:03:56,399 --> 00:03:58,719
What happened to the King?

49
00:03:58,720 --> 00:04:01,079
Quickly assist my Royal Father and older brother up to be taken back to the palace for treatment!

50
00:04:01,079 --> 00:04:02,559
- Okay, got it! Quickly!
- Quickly!

51
00:04:02,559 --> 00:04:07,059
Quickly.

52
00:04:29,079 --> 00:04:30,480
Informing Your Highness the Queen,

53
00:04:30,480 --> 00:04:33,600
His Majesty is in a coma due to severe injuries in his heart and lungs.

54
00:04:33,600 --> 00:04:37,079
We can only stabilize the King's condition with medicine.

55
00:04:37,079 --> 00:04:43,310
But I'm afraid that this is just a temporary solution.

56
00:04:43,310 --> 00:04:45,100
You may leave.

57
00:04:54,359 --> 00:04:55,940
Your Majesty.

58
00:05:01,679 --> 00:05:05,099
Royal Mother, I've brought brother to see you.

59
00:05:07,600 --> 00:05:09,420
You're such an unfilial son!

60
00:05:09,420 --> 00:05:12,370
Do you know what a monstrous crime you have committed?!

61
00:05:13,839 --> 00:05:16,260
For me to become like this today,

62
00:05:17,160 --> 00:05:20,639
you and my Father are responsible for it.

63
00:05:20,639 --> 00:05:24,379
Prince Ying is always right no matter what he does. How about me?

64
00:05:24,379 --> 00:05:26,520
Everything I do is wrong.

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,659
You still talk back?!

66
00:05:28,659 --> 00:05:31,280
You're not what you were before.

67
00:05:31,280 --> 00:05:34,859
Look at what you have done to your Father.

68
00:05:45,179 --> 00:05:46,700
Royal Father.

69
00:05:48,659 --> 00:05:51,800
It is my fault!

70
00:05:57,820 --> 00:06:01,650
Perhaps, there is another way to save Royal Father.

71
00:06:04,600 --> 00:06:05,840
What is it?

72
00:06:05,840 --> 00:06:10,290
Ying, do you remember the legends painted on the walls of the Imperial Library?

73
00:06:11,260 --> 00:06:14,950
We must find the long-lost national treasure Nine Divine Beads.

74
00:06:14,950 --> 00:06:17,740
Only Nine Divine Beads have the power of bringing the dead to life.

75
00:06:17,740 --> 00:06:22,400
As long as we find Nine Divine Beads, we can save my Father's life.

76
00:06:22,400 --> 00:06:27,280
But the Nine Divine Beads were lost for hundreds of years.

77
00:06:27,280 --> 00:06:29,020
I heard that they are now in the Tang Kingdom,

78
00:06:29,020 --> 00:06:31,580
but no one knows where their exact location.

79
00:06:31,580 --> 00:06:35,650
Besides, the road to Tang Empire is very dangerous and full of hardships.

80
00:06:35,650 --> 00:06:38,959
Who will find the Nine Divine Beads for His Majesty?

81
00:06:45,600 --> 00:06:48,360
Royal Mother, I volunteer to go to the Tang Dynasty

82
00:06:48,360 --> 00:06:51,540
and find the Nine Divine Beads for my Father.

83
00:06:54,480 --> 00:06:56,380
Ying.

84
00:06:56,380 --> 00:06:58,100
This journey is of great importance.

85
00:06:58,100 --> 00:07:00,040
I will make it known to the whole kingdom.

86
00:07:00,040 --> 00:07:06,760
Whether you succeed or not, I will let the people of Suoluo know your filial piety.

87
00:07:09,079 --> 00:07:13,340
I can make all sacrifices as long as I can save my Father.

88
00:07:15,880 --> 00:07:17,879
Royal Mother, we mustn't waste any time.

89
00:07:17,879 --> 00:07:20,020
I am going to make the preparations right now.

90
00:07:26,000 --> 00:07:30,599
Heng, you were bewitched by an evil man and have committed grave crimes.

91
00:07:30,599 --> 00:07:32,839
You will be grounded in the pagoda from now on to repent on your sins.

92
00:07:34,139 --> 00:07:36,380
I knew I was wrong.

93
00:07:58,399 --> 00:08:02,619
I hope you can get the Nine Divine Beads successfully

94
00:08:02,620 --> 00:08:04,830
and come back safe and sound.

95
00:08:08,359 --> 00:08:09,979
Royal Mother,

96
00:08:09,979 --> 00:08:13,750
I don't know when I would return.

97
00:08:13,750 --> 00:08:16,420
You must take good care of yourself.

98
00:08:16,420 --> 00:08:18,360
Don't worry about me.

99
00:08:20,920 --> 00:08:24,650
<i>That woman is Zhenzhen?</i>

100
00:08:29,320 --> 00:08:34,200
These are elite palace bodyguards I've chosen for you.

101
00:08:34,200 --> 00:08:35,579
Each of them is good at martial arts.

102
00:08:35,579 --> 00:08:39,419
They will escort you to Tang Dynasty to find the Nine Divine Beads.

103
00:08:42,340 --> 00:08:45,240
I will successfully fulfill this mission.

104
00:08:45,240 --> 00:08:48,780
<i>This is bad. He's still going to Tang as expected.</i>

105
00:08:48,780 --> 00:08:50,480
<i>If he goes to Tang,</i>

106
00:08:50,480 --> 00:08:53,730
<i>the Nine Divine Beads will be stolen again.</i>

107
00:08:53,730 --> 00:08:55,939
<i>I must stop him.</i>

108
00:09:16,180 --> 00:09:17,800
Why are you here?

109
00:09:17,800 --> 00:09:20,780
You're so not a friend. You didn't even tell me that you're going to the Tang Empire.

110
00:09:20,780 --> 00:09:22,520
We have gone through great difficulties together so many times.

111
00:09:22,520 --> 00:09:24,200
Do you still treat me as your friend or not?

112
00:09:24,200 --> 00:09:27,060
Thing happened unexpectedly, so I didn't have the time to tell you.

113
00:09:27,060 --> 00:09:27,960
Then let's go.

114
00:09:27,960 --> 00:09:30,890
No. I have a mission in this journey to the Tang Empire.

115
00:09:30,890 --> 00:09:32,080
Besides, it is a long journey.

116
00:09:32,080 --> 00:09:35,330
I don't know how many difficulties and dangers we will encounter.

117
00:09:35,330 --> 00:09:36,839
You're a girl, so I'm afraid...

118
00:09:36,840 --> 00:09:38,480
Don't you remember where I come from?

119
00:09:38,480 --> 00:09:40,720
No one can be more familiar with the Tang Empire than me.

120
00:09:40,720 --> 00:09:43,059
I'm the most suitable person to go with you.

121
00:09:50,780 --> 00:09:52,219
Alright.

122
00:10:06,060 --> 00:10:08,470
Once we get past this area, it will be the boundary of the Tang Empire in front.

123
00:10:08,479 --> 00:10:10,619
Everyone must take care!

124
00:10:10,619 --> 00:10:13,400
<i>If I still don't kill him, once he enters the Tang Empire,</i>

125
00:10:13,400 --> 00:10:15,299
<i>I will have no more chance.</i>

126
00:10:32,440 --> 00:10:35,159
Don't move. It's a swamp.

127
00:10:49,599 --> 00:10:51,240
Watch out!

128
00:11:02,819 --> 00:11:06,199
Quickly. Hold this sword.

129
00:11:06,199 --> 00:11:08,360
Hold it! Quickly!

130
00:11:12,780 --> 00:11:14,859
Sword, Sword.

131
00:11:15,579 --> 00:11:17,140
Sword.

132
00:11:18,280 --> 00:11:20,320
Why do you disappear again?

133
00:11:25,540 --> 00:11:29,120
Tonight's moon is so bright and round.

134
00:11:29,120 --> 00:11:32,819
Tomorrow is the Mid-autumn Festival.

135
00:11:34,559 --> 00:11:36,339
It's a day for reunion.

136
00:11:36,339 --> 00:11:41,050
When we get the Nine Divine Beads and fulfill Empress's task,

137
00:11:42,119 --> 00:11:44,260
we can go back to Luoyang.

138
00:12:15,080 --> 00:12:16,779
Why did you bring me back?

139
00:12:16,779 --> 00:12:18,280
You shouted "Back" just now.

140
00:12:18,280 --> 00:12:20,018
I shouted "Blade".

141
00:12:20,018 --> 00:12:22,959
How did I know what you were yelling for? I brought you back the moment I heard you.

142
00:12:22,959 --> 00:12:24,760
You blame me, don't you? I wanna stab you to death.

143
00:12:24,760 --> 00:12:28,440
You have brought her back for a long time. But she still doesn't get things done.

144
00:12:28,939 --> 00:12:31,540
Yuan'an. How's the things going on?

145
00:12:31,540 --> 00:12:33,479
We were in the forest just now. I could almost kill him.

146
00:12:33,479 --> 00:12:35,539
Almost killed him. Give me another chance, I will...

147
00:12:35,539 --> 00:12:38,380
Bring you back again and you can kill him?

148
00:12:40,200 --> 00:12:43,380
You have no chance to kill him or you just don't want to do that?

149
00:12:46,560 --> 00:12:48,040
I...

150
00:12:49,400 --> 00:12:51,059
Where are you going?

151
00:12:54,200 --> 00:12:58,020
This plan failed. We'd better go to the Palace and kill Mu Le.

152
00:12:58,020 --> 00:12:59,399
Get the Nine Divine Beads back.

153
00:12:59,400 --> 00:13:00,900
Stop!

154
00:13:05,300 --> 00:13:08,720
Ye Yuan'an. Don't boast to do what you couldn't do!

155
00:13:08,720 --> 00:13:10,219
You are so childish every time.

156
00:13:10,219 --> 00:13:13,199
You said you would kill him just like you had a feud with him. Then?

157
00:13:13,199 --> 00:13:16,180
Don't you know that your father, your brother and your whole family

158
00:13:16,180 --> 00:13:19,540
will be beheaded in a few days?

159
00:13:19,540 --> 00:13:23,078
Ye Yuan'an. Zhao Lanzhi and I came to this land in order to help you

160
00:13:23,078 --> 00:13:25,820
My whole family's life is under Empress' control.

161
00:13:25,820 --> 00:13:27,860
If we know you love that slave,

162
00:13:27,860 --> 00:13:30,240
we wouldn't waste so much time!

163
00:13:31,559 --> 00:13:33,460
You can't kill him.

164
00:13:40,239 --> 00:13:44,159
Mu Le's blood was blended with the Red Dragon's.

165
00:13:44,159 --> 00:13:46,140
No wonder in the Tang Dynasty,

166
00:13:46,140 --> 00:13:49,059
he displayed his magic power many times.

167
00:13:50,520 --> 00:13:54,830
Yuan'an, so I didn't cheat you at Huodu Hill.

168
00:13:55,520 --> 00:13:59,460
So, if the four of us handle that slave together,

169
00:13:59,460 --> 00:14:03,890
we still can't get the Beads back.

170
00:14:03,890 --> 00:14:07,879
Besides, there are many imperial guards and swordsmen out there.

171
00:14:07,880 --> 00:14:10,140
State Preceptor, do you have any good plans?

172
00:14:11,479 --> 00:14:14,100
Yes, I have one.

173
00:14:17,960 --> 00:14:19,600
But I am still thinking.

174
00:14:19,600 --> 00:14:23,719
Your excellencies. I have a good idea.

175
00:14:23,719 --> 00:14:26,940
It can help you get back the Beads.

176
00:14:26,940 --> 00:14:29,819
Are you wiling to listen?

177
00:14:29,819 --> 00:14:31,399
Go ahead.

178
00:14:32,080 --> 00:14:35,268
The legend of Red Dragon has long existed in Suoluo.

179
00:14:35,268 --> 00:14:39,540
It is said that it was born in the divine river, Lvcang River.

180
00:14:39,540 --> 00:14:43,780
When it comes to full moon, it would come out
and cause disturbances in the human's world.

181
00:14:43,780 --> 00:14:49,790
I heard from Miss Yuan'an that Prince Ying had Red Dragon in his body.

182
00:14:49,790 --> 00:14:52,040
But it doesn't show the true self at any moment.

183
00:14:52,040 --> 00:14:55,179
Except when the Prince loses his temper.

184
00:14:55,179 --> 00:14:57,639
When it is full moon at the Mid-autumn Festival,

185
00:14:57,639 --> 00:15:01,200
things will not be that simple.

186
00:15:01,200 --> 00:15:06,430
At that time, the Palace will be very cautious
and intensify the defense.

187
00:15:06,430 --> 00:15:09,679
They will neglect other affairs.

188
00:15:09,679 --> 00:15:12,339
Then it is the best time for you

189
00:15:12,339 --> 00:15:15,299
to sneak into the Palace and steal the Beads.

190
00:15:15,960 --> 00:15:20,150
You mean tomorrow?

191
00:15:21,640 --> 00:15:23,580
That sounds great.

192
00:15:23,580 --> 00:15:25,199
But you are from Suoluo Kingdom.

193
00:15:25,200 --> 00:15:28,590
Why do you want to help the Tang Dynasty
to get the Divine Beads?

194
00:15:28,590 --> 00:15:31,740
Princess, please. Please!

195
00:15:31,740 --> 00:15:34,300
Although I'm from Suoluo,

196
00:15:34,300 --> 00:15:37,820
Miss Yuan'an took good care of me along the road

197
00:15:37,820 --> 00:15:40,639
and saved my life several times.

198
00:15:40,639 --> 00:15:42,520
We have a rule in Suoluo.

199
00:15:42,520 --> 00:15:44,759
If a person saves me three times,

200
00:15:44,759 --> 00:15:47,380
then my life belongs to that person.

201
00:15:47,380 --> 00:15:49,520
Now that my life is hers,

202
00:15:49,520 --> 00:15:54,600
it is not a problem to help her get what she wants.

203
00:15:54,600 --> 00:15:58,600
Princess, please give this chance to pay the debt of gratitude.

204
00:16:04,000 --> 00:16:08,500
We can't wait anymore. I will go to the Palace with Minghui tomorrow night.

205
00:16:08,500 --> 00:16:10,140
I'll go too.

206
00:16:11,000 --> 00:16:13,520
The Palace is well-guarded. It's inconvenient to go together.

207
00:16:13,520 --> 00:16:15,459
You and State Preceptor stay here and wait for our news.

208
00:16:15,459 --> 00:16:17,979
If Minghui and I encounter dangers,

209
00:16:18,880 --> 00:16:23,440
Yuan'an, you must get the Divine Beads and save our families.

210
00:16:34,770 --> 00:16:42,810
<i> Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com</i>

211
00:17:08,280 --> 00:17:10,299
Your Highness, everything is ready.

212
00:17:10,299 --> 00:17:14,580
I choose the best imperial bodyguards to protect Prince tonight.

213
00:17:14,580 --> 00:17:17,559
Well done, Zhenzhen.

214
00:17:17,559 --> 00:17:19,280
Thank you, Queen.

215
00:17:29,479 --> 00:17:31,539
Greetings, mother.

216
00:17:32,520 --> 00:17:34,260
Your highness asked me to come here hastily.

217
00:17:34,260 --> 00:17:36,779
Do you have any news of Nana and her companions?

218
00:17:36,779 --> 00:17:39,299
Ying, come here.

219
00:17:47,800 --> 00:17:51,460
Today, you don't need to care about catching them.

220
00:17:51,460 --> 00:17:55,200
Don't you remember? Tonight is a full moon.

221
00:17:55,200 --> 00:18:00,030
If you don't control yourself, the Red Dragon in your body will...

222
00:18:02,660 --> 00:18:04,319
Are you all right?

223
00:18:11,900 --> 00:18:14,939
<i>It must be on the day of worship ceremony when your blood was blended with the Red Dragon's.</i>

224
00:18:14,939 --> 00:18:17,819
<i>So the Red Dragon's blood must flow in your body.</i>

225
00:18:29,500 --> 00:18:31,360
What's the matter with you?

226
00:18:33,400 --> 00:18:37,559
Mother, I have a bad headache suddenly.

227
00:18:38,319 --> 00:18:42,150
I remember some past things that happened in the Tang

228
00:18:42,150 --> 00:18:46,419
and some people and something of Suoluo. But...

229
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
it seems that I can't remember anything.

230
00:18:51,840 --> 00:18:53,819
How come?

231
00:18:53,819 --> 00:18:57,380
You must be exhausted from catching that thief.

232
00:18:57,380 --> 00:19:00,100
Zhenzhen, take Prince back to his palace.

233
00:19:00,100 --> 00:19:01,559
Yes, Your Highness.

234
00:19:04,319 --> 00:19:05,719
Quickly.

235
00:19:45,479 --> 00:19:47,939
It's getting dark four hours later.

236
00:19:52,479 --> 00:19:53,780
Minghui.

237
00:19:54,959 --> 00:19:57,260
Are you regret coming to Suoluo with me?

238
00:20:00,599 --> 00:20:02,739
If I really regret something,

239
00:20:02,739 --> 00:20:06,120
it must be starting from the moment I decided to marry you.

240
00:20:08,400 --> 00:20:11,260
Zhao Lanzhi, tell me.

241
00:20:12,160 --> 00:20:14,479
Why didn't you let Yuan'an come with us?

242
00:20:14,479 --> 00:20:16,759
Were you afraid that she would spoil our plan?

243
00:20:16,759 --> 00:20:18,980
Or you were just worried about her danger?

244
00:20:18,980 --> 00:20:21,799
Now, are these things really important?

245
00:20:21,800 --> 00:20:24,240
Yes, of course.

246
00:20:24,240 --> 00:20:27,579
I treat you wholeheartedly. I hope you do so.

247
00:20:30,480 --> 00:20:31,958
Do you remember Jiang Ren?

248
00:20:31,959 --> 00:20:33,380
Yes.

249
00:20:33,959 --> 00:20:36,880
He was my best friend in the military camp.

250
00:20:38,139 --> 00:20:40,079
In other people's eyes,

251
00:20:40,580 --> 00:20:42,999
he was just a slave of my family.

252
00:20:42,999 --> 00:20:46,480
But in my heart and in this world,

253
00:20:46,480 --> 00:20:49,320
no one treats me more sincerely than him.

254
00:20:49,320 --> 00:20:50,980
You and I are very clear that

255
00:20:50,980 --> 00:20:55,020
if Yuan'an can't kill that slave, we will all be beheaded.

256
00:20:56,760 --> 00:21:00,460
However, she couldn't kill him time and time again,

257
00:21:00,460 --> 00:21:02,739
I become envious of them.

258
00:21:03,820 --> 00:21:10,530
Suddenly, I become clear why Jiang Ren could die for me.

259
00:21:10,530 --> 00:21:14,719
Because there was true love in his heart.

260
00:21:16,019 --> 00:21:19,400
So he could do everything for this true love.

261
00:21:23,300 --> 00:21:26,850
In my heart, I also have that kind of true love.

262
00:21:28,139 --> 00:21:30,300
I can do everything for you regardless of anyone.

263
00:21:30,300 --> 00:21:33,660
Even the Empress. I'm not afraid of her.

264
00:21:36,580 --> 00:21:41,240
Just because in my heart, no one is more important than you.

265
00:21:41,240 --> 00:21:46,430
When you need me, I can also become another Jiang Ren for you.

266
00:22:04,479 --> 00:22:06,679
Where are you going?

267
00:22:09,400 --> 00:22:11,838
I wanna buy some wines and meat for you.

268
00:22:11,838 --> 00:22:15,220
I have been like this. How come I drink wine?

269
00:22:15,220 --> 00:22:16,880
You won't find another chance like this.

270
00:22:16,880 --> 00:22:18,659
You're right.

271
00:22:18,659 --> 00:22:22,059
I thought you were going to find Zhao Lanzhi. I meant to give you some advice.

272
00:22:22,059 --> 00:22:24,280
All right. Buy me some wines.

273
00:22:24,280 --> 00:22:25,819
Stop it.

274
00:22:26,760 --> 00:22:29,159
Shu Shu.

275
00:22:29,800 --> 00:22:32,919
See? You tell the truth.

276
00:22:32,919 --> 00:22:34,579
Don't forget that you are a wanted criminal now.

277
00:22:34,579 --> 00:22:38,080
Once you entering the Palace, then Zhao Lanzhi will become a live target.

278
00:22:38,080 --> 00:22:40,260
What can I do?

279
00:22:40,260 --> 00:22:42,579
I can't just wait and do nothing.

280
00:22:42,579 --> 00:22:46,500
I was so sorry that I didn't take back the Divine Beads.

281
00:22:46,500 --> 00:22:50,219
I asked Mu Le to take back the Divine Beads. It's none of your business.

282
00:22:50,219 --> 00:22:54,160
If you want to help, stay here and don't fool around.

283
00:22:55,599 --> 00:22:58,298
- But... 
- But what?

284
00:22:58,298 --> 00:23:00,099
Just stay here.

285
00:23:04,060 --> 00:23:08,970
State Preceptor and Miss Yuan'an, why are you staying outside?

286
00:23:09,739 --> 00:23:11,739
I bought some wine and good dishes.

287
00:23:12,540 --> 00:23:14,740
Come on, let's eat together.

288
00:24:29,880 --> 00:24:31,340
Nana.

289
00:24:35,599 --> 00:24:36,880
Prince, please stop here.

290
00:24:36,880 --> 00:24:41,480
It's Queen's order that you can't go out of the Resting Palace
no matter what happens.

291
00:24:48,599 --> 00:24:50,179
Stop!

292
00:24:50,800 --> 00:24:51,919
Prince.

293
00:24:51,919 --> 00:24:53,179
You thieves, how dare you!

294
00:24:53,179 --> 00:24:55,579
You dare to break into the Palace and steal the Nine Divine Beads!

295
00:24:55,579 --> 00:24:59,239
Tell me! What's your relationship with thief Nana?

296
00:24:59,239 --> 00:25:02,670
The Beads you stole belong to the Tang.

297
00:25:02,670 --> 00:25:06,170
On the contrary, why did we become thieves?

298
00:25:06,170 --> 00:25:09,980
It's absurd! The Beads are the national treasure of Suoluo.

299
00:25:09,980 --> 00:25:12,479
How could the Beads belong to the Tang Dynsty?

300
00:25:12,479 --> 00:25:15,870
It's useless to argue the origin of the Beads.

301
00:25:15,870 --> 00:25:19,180
But the Nine Divine Beads involve many lives.

302
00:25:19,180 --> 00:25:21,240
I hope Your Highness the Queen can make an exception.

303
00:25:21,240 --> 00:25:25,179
Give you the Beads? That's ridiculous!

304
00:25:25,179 --> 00:25:27,858
You defy the law of Suoluo.

305
00:25:27,858 --> 00:25:29,900
How dare you to let me help you?

306
00:25:29,900 --> 00:25:32,740
Bodyguards, imprison them!

307
00:25:32,740 --> 00:25:34,339
Yes!

308
00:25:39,040 --> 00:25:42,799
Queen, please pardon them.

309
00:25:46,960 --> 00:25:54,930
<i> Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com</i>

310
00:26:00,000 --> 00:26:05,710
Queen, don't you remember karma connections you made 19 years ago?

311
00:26:05,710 --> 00:26:08,099
19 years ago?

312
00:26:13,400 --> 00:26:15,100
<i>All competent doctors in the kingdom,</i>

313
00:26:15,100 --> 00:26:17,519
<i>who can help continue the family line will be awarded
the State Preceptor.</i>

314
00:26:17,519 --> 00:26:20,519
<i>It's a notice of praying for a baby from the King and Queen.</i>

315
00:26:24,780 --> 00:26:26,320
<i>Stop.</i>

316
00:26:29,139 --> 00:26:32,740
<i>Xiaoyue. Tear up the notice.</i>

317
00:26:33,439 --> 00:26:34,939
<i>I can't do that, Queen Tuoyue.</i>

318
00:26:34,939 --> 00:26:37,400
<i>How many days have gone?</i>

319
00:26:37,400 --> 00:26:40,759
<i>I now become a joke for the whole country.</i>

320
00:26:40,759 --> 00:26:47,100
<i>My infertility makes me disappointed.</i>

321
00:26:47,100 --> 00:26:50,160
<i>OK, I'll tear the notice up myself!</i>

322
00:26:50,160 --> 00:26:51,219
<i>-Stop.
-Don't beat me.</i>

323
00:26:51,219 --> 00:26:53,159
<i>Stop! Stop! 
- See?</i>

324
00:26:53,159 --> 00:26:55,719
<i>How could you beat him in the daytime?</i>

325
00:26:55,719 --> 00:26:59,680
<i>Little beggar, is this your mother? Go away.</i>

326
00:26:59,680 --> 00:27:03,219
<i>How dare you! Do you know who she is?</i>

327
00:27:03,219 --> 00:27:07,620
<i>She is a woman meddling in other people's businesses.</i>

328
00:27:07,620 --> 00:27:09,880
<i>She is Tuoyue...</i>

329
00:27:14,119 --> 00:27:16,799
<i>Queen, I think they are swindlers.</i>

330
00:27:16,799 --> 00:27:20,860
<i>You see, why did that beggar disappear?</i>

331
00:27:20,860 --> 00:27:24,320
<i>Those people didn't chase him but waited for our money.</i>

332
00:27:24,320 --> 00:27:26,079
<i>When they got the money, they changed their behaviors.</i>

333
00:27:26,079 --> 00:27:29,939
<i>They became so polite. Have we been cheated?</i>

334
00:27:29,939 --> 00:27:33,319
<i>Stop it. Fetch me some fruits.</i>

335
00:27:33,319 --> 00:27:34,980
<i>I'm so hungry.</i>

336
00:27:34,980 --> 00:27:37,000
<i>Yes, Your Highness.</i>

337
00:27:45,800 --> 00:27:47,200
<i>Take it easy.</i>

338
00:27:47,200 --> 00:27:49,300
<i>It's you.</i>

339
00:27:49,300 --> 00:27:52,239
<i>I won't hurt you. I come to help you.</i>

340
00:27:54,940 --> 00:27:57,039
<i>No one can help me.</i>

341
00:27:57,800 --> 00:27:59,739
<i>Helping others is to help myself.</i>

342
00:27:59,739 --> 00:28:01,579
<i>You have made a karma connection.</i>

343
00:28:01,579 --> 00:28:07,160
<i>It will be unfair in this world if you can't have a good result.</i>

344
00:28:10,359 --> 00:28:14,319
<i>I give you a seed. You swallow it.</i>

345
00:28:14,319 --> 00:28:18,080
<i>You will give birth to a child ten months later.</i>

346
00:28:20,099 --> 00:28:23,360
<i>Congratulations! It's a prince.</i>

347
00:28:23,360 --> 00:28:27,810
<i>- Your Majesty, congratulations, another prince.
- Great!</i>

348
00:28:29,319 --> 00:28:32,619
<i>Congratulations, Your Majesty.</i>

349
00:28:32,619 --> 00:28:36,320
<i>Two happy events come at the same time.</i>

350
00:28:44,319 --> 00:28:46,440
Stop! You all stop!

351
00:28:54,280 --> 00:28:58,139
Benefactor. Please let me show my gratitude.

352
00:28:58,619 --> 00:29:00,239
What's the matter?

353
00:29:06,680 --> 00:29:08,600
Benefactor, you...

354
00:29:09,159 --> 00:29:13,660
Prince of Suoluo made State Preceptor become like this.

355
00:29:14,700 --> 00:29:19,500
Queen, if you want to pay the debt of gratitude, please give us the Divine Beads to recover his flesh.

356
00:29:21,080 --> 00:29:23,260
All right.

357
00:29:23,260 --> 00:29:25,019
My flesh is not that important.

358
00:29:25,019 --> 00:29:29,280
Now we have more important things to do.

359
00:29:32,499 --> 00:29:33,740
Your Highness.

360
00:29:33,740 --> 00:29:36,439
Zhenzhen, it's so late in the night. What's the matter?

361
00:29:36,439 --> 00:29:40,119
It's a dereliction of my duty. Prince Ying... He disappeared.

362
00:29:40,119 --> 00:29:42,478
What? I asked you to keep an eye on him.

363
00:29:42,479 --> 00:29:44,119
You should let him run away!

364
00:29:44,199 --> 00:29:46,299
You can't even do such a simple thing!

365
00:29:46,299 --> 00:29:48,339
I deserve death penalty for my fault.

366
00:29:48,339 --> 00:29:51,199
Take it easy, Queen. I will help you.

367
00:29:51,199 --> 00:29:53,380
I'm fortunate that you didn't blame me.

368
00:29:53,380 --> 00:29:55,719
How can I bother you to do that?

369
00:29:56,399 --> 00:29:58,219
It is a thing of cause and effect.

370
00:29:58,219 --> 00:30:03,120
It starts from me. So I should put an end to it.

371
00:30:03,120 --> 00:30:06,260
Thank you again.

372
00:30:20,700 --> 00:30:22,619
You two go together with me.

373
00:30:22,619 --> 00:30:24,579
Got it, State Preceptor.

374
00:30:32,259 --> 00:30:34,339
May the Heaven bless Ying.

375
00:30:34,339 --> 00:30:37,299
May good things happen to kind people.

376
00:31:01,780 --> 00:31:03,380
Nana.

377
00:31:08,080 --> 00:31:09,519
Nana.

378
00:31:09,519 --> 00:31:12,319
Where are you? Come out!

379
00:31:12,319 --> 00:31:14,500
Why are you here? Prince.

380
00:31:15,139 --> 00:31:16,760
You should be in the Palace.

381
00:31:16,760 --> 00:31:19,759
Why are you asking me? You tempted me out of the Palace.

382
00:31:21,099 --> 00:31:22,660
Why do you come here?

383
00:31:23,359 --> 00:31:26,120
It seems that I'm right.

384
00:31:29,660 --> 00:31:35,559
I'm afraid this year's festival will be a day for disaster.

385
00:31:36,460 --> 00:31:41,219
<i>Could you do me favor</i>

386
00:31:41,219 --> 00:31:47,010
<i>after you recovering your flesh and taking back the Divine Beads?</i>

387
00:31:48,139 --> 00:31:53,000
<i>You want me to remove the Red Dragon in Mu Le's body, right?</i>

388
00:31:53,880 --> 00:31:55,699
<i>That's easy.</i>

389
00:31:56,440 --> 00:32:00,099
<i>He treated you that way in the past. Are you willing to help him?</i>

390
00:32:01,040 --> 00:32:04,319
<i>He can't be blamed. He lost his memories then.</i>

391
00:32:05,720 --> 00:32:10,730
<i>Why did you give the Divine Beads to him?</i>

392
00:32:11,239 --> 00:32:13,960
<i>The beads belonged to Suoluo Kingdom.</i>

393
00:32:13,960 --> 00:32:16,500
<i>I just returned the Beads to the original owner.</i>

394
00:32:17,139 --> 00:32:22,850
<i>Will you help Mu Le just like when you helped Zhao Lanzhi?</i>

395
00:32:22,850 --> 00:32:25,810
<i>You said you wanted to help me to revenge.</i>

396
00:32:25,810 --> 00:32:28,180
<i>Instead, why are you turning to care about Mu Le?</i>

397
00:32:29,360 --> 00:32:32,660
<i>You help me first, then I will help you.</i>

398
00:32:35,139 --> 00:32:39,750
<i>If memory serves me well, the blood is actually the medium.</i>

399
00:32:39,750 --> 00:32:45,280
<i>The Red Dragon used its blood to inject its soul to Mu Le's body.</i>

400
00:32:45,280 --> 00:32:48,940
<i>He became the host. But...</i>

401
00:32:48,940 --> 00:32:54,840
<i>we must think another way to eradicate the Red Dragon's soul</i>

402
00:32:54,840 --> 00:32:57,880
<i>Well, where are silk bags I gave you?</i>

403
00:32:57,880 --> 00:33:00,539
<i>Yes, they are with me.</i>

404
00:33:08,199 --> 00:33:10,080
<i>I lost my name card.</i>

405
00:33:14,359 --> 00:33:17,150
It seems that someone disguised to be you and led me here.

406
00:33:17,150 --> 00:33:20,400
We can't wait any more. It's the full moon.

407
00:33:23,239 --> 00:33:25,199
Save him quickly.

408
00:33:25,719 --> 00:33:27,600
What are you doing?

409
00:33:37,760 --> 00:33:40,779
She's Nana, who stole the Nine Divine Beads. Don't hurt Prince.

410
00:33:40,779 --> 00:33:41,819
Arrest her.

411
00:33:41,819 --> 00:33:43,640
Stop!

412
00:33:48,959 --> 00:33:50,760
Who dare hurt her?

413
00:33:54,180 --> 00:33:55,560
Mu Le is weak now.

414
00:33:55,560 --> 00:33:57,480
It's a good time to get back the Beads.

415
00:33:57,480 --> 00:34:00,539
You are the ones who abducted Nana the other day?

416
00:34:00,539 --> 00:34:02,479
He indeed doesn't know us.

417
00:34:04,920 --> 00:34:06,400
You crazy gangsters. You deluded Queen with your lies.

418
00:34:06,400 --> 00:34:10,000
You deluded Queen with your lies. That doesn't mean you can do everything at your will!

419
00:34:10,000 --> 00:34:12,140
Nine Divine Beads are the treasures of Suoluo.

420
00:34:12,140 --> 00:34:15,350
You broke into the Palace of Suoluo and stole the Beads.

421
00:34:15,350 --> 00:34:18,859
So you deserves to be killed thousands of times.

422
00:34:18,859 --> 00:34:21,559
Archers, get ready!

423
00:34:46,760 --> 00:34:50,140
Gosh, perhaps Prince can't keep down
the strength of the Red Dragon in his body.

424
00:34:50,140 --> 00:34:52,339
I must take him back to the Palace as soon as possible.

425
00:35:39,660 --> 00:35:43,300
Prince Ying is a monster! Prince Ying is a monster!

426
00:35:43,300 --> 00:35:45,319
Go! Go!

427
00:35:47,099 --> 00:35:49,119
Mu Le, don't kill them.

428
00:35:49,119 --> 00:35:51,019
Those are your soldiers.

429
00:35:51,019 --> 00:35:52,740
Quickly.

430
00:35:52,740 --> 00:35:55,760
Mu Le, wake up!

431
00:35:58,259 --> 00:36:00,139
Yuan'an, it doesn't work.

432
00:36:00,139 --> 00:36:02,699
Mandragora grows all over this cliff.

433
00:36:02,699 --> 00:36:05,839
This kind of flower disturbs people's mind.

434
00:36:05,839 --> 00:36:07,680
Ordinary people can't bear this flower for long.

435
00:36:07,680 --> 00:36:11,720
It become worse for Mu Le.

436
00:36:11,720 --> 00:36:16,699
It seems that the person who led us here has plotted everything beforehand.

437
00:36:16,699 --> 00:36:18,639
He wants him to commit an unforgivable crime.

438
00:36:18,639 --> 00:36:21,600
But we can't wait.

439
00:36:22,979 --> 00:36:30,770
The best way is to tempt the Red Dragon's soul out of Mu Le's body.

440
00:36:36,900 --> 00:36:40,059
This is the real body of the Red Dragon. Let's kill it.

441
00:37:01,299 --> 00:37:03,139
Lanzhi.

442
00:37:03,139 --> 00:37:04,719
Princess.

443
00:37:18,840 --> 00:37:20,540
Yuan'an.

444
00:37:24,280 --> 00:37:28,740
My little girl, take care of yourself.

445
00:37:30,120 --> 00:37:34,360
I can't look after you any more.

446
00:37:36,660 --> 00:37:39,619
Besides, you must be careful of a person.

447
00:37:39,619 --> 00:37:41,139
A person...

448
00:37:42,779 --> 00:37:44,600
Shu Shu.

449
00:37:54,279 --> 00:37:56,639
Shu Shu.

450
00:38:04,679 --> 00:38:09,279
Shu Shu.

451
00:38:18,719 --> 00:38:21,260
Shu Shu.

452
00:38:24,059 --> 00:38:25,860
Prince Ying.

453
00:38:30,600 --> 00:38:32,820
<i>According to the legend,</i>

454
00:38:32,820 --> 00:38:35,600
<i>there was a red dragon in the Lvcang River.</i>

455
00:38:35,600 --> 00:38:39,599
<i>A grand master sacrificed himself</i>

456
00:38:39,599 --> 00:38:42,419
<i>and sealed the Dragon in the underwater cave.</i>

457
00:39:14,560 --> 00:39:17,900
Mu Le!

458
00:39:17,900 --> 00:39:19,979
Where are you?

459
00:39:20,999 --> 00:39:25,360
Mu Le, Lanzhi, Minghui!

460
00:39:25,360 --> 00:39:29,839
Tianshu, Lanzhi!

461
00:39:32,000 --> 00:39:35,260
- Prince Ying!
- Prince Ying!

462
00:39:35,260 --> 00:39:36,879
Prince Ying!

463
00:39:36,879 --> 00:39:39,300
- Where are you?
- Prince Ying!

464
00:39:39,740 --> 00:39:41,220
Prince Ying!

465
00:39:41,220 --> 00:39:44,640
- Prince Ying!
- Prince!

466
00:39:45,500 --> 00:39:47,840
Prince Ying!

467
00:39:47,840 --> 00:39:50,260
Prince, where are you?

468
00:39:50,260 --> 00:39:51,238
Prince Ying!

469
00:39:51,239 --> 00:39:53,279
Over there!

470
00:39:53,959 --> 00:39:55,820
Go! Quickly!

471
00:39:58,679 --> 00:40:00,800
- Prince Ying.
- He's Prince Ying!

472
00:40:00,800 --> 00:40:03,659
Prince!

473
00:40:05,580 --> 00:40:14,490
<i> Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com</i>

474
00:40:26,480 --> 00:40:28,950
<i>♫ Tired of strategizing from lights out until dawn, ♫</i>

475
00:40:28,950 --> 00:40:31,410
<i>♫ Longing for you but remaining silent ♫</i>

476
00:40:31,410 --> 00:40:36,310
<i>♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you ♫</i>

477
00:40:36,310 --> 00:40:38,810
<i>♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate, ♫</i>

478
00:40:38,810 --> 00:40:45,300
<i>♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫</i>

479
00:40:45,300 --> 00:40:50,310
<i>♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫</i>

480
00:40:50,310 --> 00:40:55,210
<i>♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫</i>

481
00:40:55,210 --> 00:41:04,150
<i>♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫</i>

482
00:41:04,150 --> 00:41:13,890
<i>♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫</i>

483
00:41:13,890 --> 00:41:24,880
<i>♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫</i>

484
00:41:25,680 --> 00:41:28,170
<i>♫ Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫</i>

485
00:41:28,170 --> 00:41:30,650
<i>♫ Following the footprints left by you, ♫</i>

486
00:41:30,650 --> 00:41:34,900
<i>♫ Hoping to meet and be acknowledged again by you. ♫</i>

487
00:41:35,600 --> 00:41:38,050
<i>♫ Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫</i>

488
00:41:38,050 --> 00:41:43,680
<i>♫ Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫</i>

489
00:41:43,680 --> 00:41:53,550
<i>♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫</i>

490
00:41:53,550 --> 00:42:03,500
<i>♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫</i>

491
00:42:03,500 --> 00:42:13,310
<i>♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫</i>

492
00:42:13,310 --> 00:42:24,160
<i>♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫</i>


