1
00:00:00,060 --> 00:00:02,940
<i>♫ Are you still waiting? ♫</i>

2
00:00:04,060 --> 00:00:06,340
<i>♫ The wind blows away the sand. ♫</i>

3
00:00:07,500 --> 00:00:09,500
<i>♫ The past prosperity vanishes. ♫</i>

4
00:00:10,020 --> 00:00:12,660
<i>♫ I'm alone in the world. ♫</i>

5
00:00:14,540 --> 00:00:19,380
<i>♫ Your profile is drowned in the darkness. ♫</i>

6
00:00:20,180 --> 00:00:23,100
<i>♫ My memory goes wrong. ♫</i>

7
00:00:23,740 --> 00:00:26,460
<i>♫ I can't hold your hands. ♫</i>

8
00:00:29,220 --> 00:00:32,610
<i>♫ How many problems are left unsolved? ♫</i>

9
00:00:32,620 --> 00:00:36,180
<i>♫ I'm afraid even I doubt myself.♫</i>

10
00:00:36,350 --> 00:00:40,980
<i>♫ Those unforgettable feelings in my heart, ♫</i>

11
00:00:41,660 --> 00:00:43,220
<i>♫ they are not real. ♫</i>

12
00:00:43,290 --> 00:00:46,450
<i>♫ How many words are left unsaid? ♫</i>

13
00:00:46,460 --> 00:00:49,930
<i>♫ I want to give you more. ♫</i>

14
00:00:49,940 --> 00:00:53,530
<i>♫ The more I do, the more mistakes I make. ♫</i>

15
00:00:53,540 --> 00:00:57,370
<i>♫ I'm always by your side. ♫</i>

16
00:00:57,380 --> 00:01:01,100
<i>♫ I'm waiting for you. ♫</i>

17
00:01:04,100 --> 00:01:06,890
<i>♫ How many problems are left unsolved? ♫</i>

18
00:01:06,900 --> 00:01:10,490
<i>♫ I don't forget your persistence. ♫</i>

19
00:01:10,500 --> 00:01:15,410
<i>♫ Those unforgettable feelings in my heart, ♫</i>

20
00:01:15,420 --> 00:01:17,610
<i>♫ they are all real. ♫</i>

21
00:01:17,620 --> 00:01:20,650
<i>♫ How many words are left unsaid? ♫</i>

22
00:01:20,660 --> 00:01:24,250
<i>♫ I don't want to be the only one in love. ♫</i>

23
00:01:24,260 --> 00:01:29,020
<i>♫ How to break through all the barriers? ♫</i>

24
00:01:29,620 --> 00:01:33,330
<i>An Oriental Odyssey</i>

25
00:01:33,340 --> 00:01:36,340
<i>Episode 31</i>

26
00:01:36,440 --> 00:01:38,800
Sir Zhao!

27
00:01:39,559 --> 00:01:41,360
Sir Zhao, you can't come in here.

28
00:01:42,080 --> 00:01:43,199
Sir Zhao.

29
00:01:53,559 --> 00:01:55,279
Don't worry, brother.

30
00:01:55,720 --> 00:01:57,760
Let him stay here and talk with me.

31
00:02:00,080 --> 00:02:01,639
- You can leave now.
- Yes.

32
00:02:09,639 --> 00:02:13,119
Sir Zhao, I have already told you

33
00:02:13,360 --> 00:02:14,919
that one couldn't go back on his words.

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,639
You can't deny your promise.

35
00:02:17,440 --> 00:02:18,960
I knew you would come to me.

36
00:02:20,479 --> 00:02:21,919
Why doesn't Yuan'an can see anything?

37
00:02:22,240 --> 00:02:24,119
Why doesn't she have a sense of taste and speech.

38
00:02:24,919 --> 00:02:29,600
Worse still, all her senses will disappear within two days.

39
00:02:29,919 --> 00:02:31,919
She will die from asthma finally.

40
00:02:32,839 --> 00:02:34,199
You did that to her!

41
00:02:34,479 --> 00:02:36,080
What on earth did you do to her?

42
00:02:36,960 --> 00:02:37,800
I poisoned her.

43
00:02:44,479 --> 00:02:45,720
<i>It seems that you have something to say to me.</i>

44
00:02:46,320 --> 00:02:50,520
<i>Yes, it's for the matters among Zhao Lanzhi, you and me.</i>

45
00:02:51,679 --> 00:02:53,160
<i>It seems that Empress didn't consent your request.</i>

46
00:02:54,839 --> 00:02:57,600
<i>Yes, you're right. She didn't.</i>

47
00:02:58,759 --> 00:03:00,399
<i>But still she didn't reject my request.</i>

48
00:03:01,320 --> 00:03:02,839
<i>Zhao Lanzhi is not mine.</i>

49
00:03:03,160 --> 00:03:04,559
<i>Nor yours.</i>

50
00:03:05,000 --> 00:03:06,559
<i>You two are not married.</i>

51
00:03:06,800 --> 00:03:08,600
<i>So I can also marry him.</i>

52
00:03:09,080 --> 00:03:10,160
<i>What do you want?</i>

53
00:03:15,919 --> 00:03:16,959
<i>We are all practicing martial arts.</i>

54
00:03:16,960 --> 00:03:18,279
<i>So, don't talk nonsense.</i>

55
00:03:18,479 --> 00:03:22,240
<i>We should fairly fight against each other straightforwardly.</i>

56
00:03:23,559 --> 00:03:24,600
<i>How to define winning or losing?</i>

57
00:03:30,800 --> 00:03:33,000
<i>The one who can drink this cup of wine will be the winner.</i>

58
00:03:33,199 --> 00:03:35,399
<i>The loser should never bother Zhao Lanzhi.</i>

59
00:03:37,960 --> 00:03:38,800
<i>It's a deal.</i>

60
00:04:47,519 --> 00:04:48,920
<i>Remember what you said.</i>

61
00:04:49,760 --> 00:04:51,359
<i>Never bother Zhao Lanzhi again.</i>

62
00:04:52,640 --> 00:04:55,679
<i>Yes. But I won't submit!</i>

63
00:04:56,200 --> 00:04:57,799
<i>We shall meet again!</i>

64
00:05:01,239 --> 00:05:02,920
<i>Yes, I won't bother Zhao Lanzhi.</i>

65
00:05:03,160 --> 00:05:05,040
<i>But I will let him come to me.</i>

66
00:05:12,279 --> 00:05:15,200
So she drunk the poisonous wine in this way.

67
00:05:15,839 --> 00:05:17,600
People say that she's smart and brave.

68
00:05:18,079 --> 00:05:19,359
But certainly I don't think so.

69
00:05:20,320 --> 00:05:22,278
Because she didn't take precautions against you.

70
00:05:22,279 --> 00:05:23,160
OK.

71
00:05:23,720 --> 00:05:26,399
Sir Zhao, listen.

72
00:05:28,119 --> 00:05:31,559
This poison was made from 13 different toxics.

73
00:05:32,160 --> 00:05:33,600
If someone drinks it,

74
00:05:34,279 --> 00:05:36,640
all five kinds of senses will disappear gradually.

75
00:05:37,320 --> 00:05:38,919
She can't see or hear anything.

76
00:05:38,920 --> 00:05:40,760
She can't talk or move.

77
00:05:41,040 --> 00:05:42,799
Then she will die of organs failure.

78
00:05:45,040 --> 00:05:46,799
You vicious and merciless woman!

79
00:05:47,000 --> 00:05:48,320
Why did you inflict suffering on her?

80
00:05:49,000 --> 00:05:50,440
Whatever you may say.

81
00:05:50,920 --> 00:05:53,799
Sir Zhao, you have only two days to go.

82
00:05:54,480 --> 00:05:55,720
Let's wait and see.

83
00:05:56,040 --> 00:05:56,959
Princess.

84
00:05:58,600 --> 00:05:59,640
Tell me.

85
00:05:59,880 --> 00:06:02,440
What can I do to make you give me the antidote?

86
00:06:04,320 --> 00:06:05,799
Are you begging me?

87
00:06:07,239 --> 00:06:10,559
You can't confuse saving Yuan'an with the relations between you and me.

88
00:06:10,720 --> 00:06:12,040
They're two different things,

89
00:06:12,320 --> 00:06:14,600
Then there is no room for negotiation, Sir Zhao.

90
00:06:22,559 --> 00:06:24,640
Ye Yuan'an is quite charming.

91
00:06:24,839 --> 00:06:28,350
Two men bully me one after another regardless of social status.

92
00:06:28,559 --> 00:06:29,880
I know you have the antidote.

93
00:06:30,119 --> 00:06:31,559
Where is it? Give it to me quickly!

94
00:06:31,760 --> 00:06:32,760
Zhao Lanzhi, you must have no idea.

95
00:06:33,839 --> 00:06:38,640
Empress said Ye Yuan'an and I could make a request respectively.

96
00:06:39,040 --> 00:06:40,559
I asked Empress for you.

97
00:06:41,239 --> 00:06:42,959
But she asked for this slave.

98
00:06:44,440 --> 00:06:47,600
You love her, but she loves another man.

99
00:06:47,760 --> 00:06:49,880
You are the most stupid man in this world.

100
00:06:50,160 --> 00:06:52,119
Don't talk nonsense. Give me the antidote.

101
00:06:52,279 --> 00:06:52,919
Mu Le.

102
00:06:52,920 --> 00:06:55,119
If you kill her, Yuan'an will be unlikely to survive.

103
00:07:00,399 --> 00:07:01,399
Princess.

104
00:07:02,160 --> 00:07:04,399
Tell me what do you want exactly?

105
00:07:04,600 --> 00:07:05,600
It's very simple.

106
00:07:06,359 --> 00:07:09,920
I want you to beg Empress to grant our marriage.

107
00:07:10,399 --> 00:07:13,480
I want you to do what you have done to Ye Yuan'an.

108
00:07:13,799 --> 00:07:15,799
I want you to love me like you do to her.

109
00:07:16,799 --> 00:07:18,359
Marry me right now!

110
00:07:22,200 --> 00:07:23,920
I'm an ordinary man.

111
00:07:24,959 --> 00:07:25,959
Do you think it is worth?

112
00:07:27,480 --> 00:07:29,359
Worth or not, it's my business.

113
00:07:30,279 --> 00:07:32,000
You just consider doing it or not.

114
00:07:44,600 --> 00:07:45,559
Zhao Lanzhi.

115
00:07:46,359 --> 00:07:48,200
You are running out of time.

116
00:08:01,200 --> 00:08:02,519
Why are you looking at me?

117
00:08:03,200 --> 00:08:04,519
Your young master will be saved.

118
00:08:05,239 --> 00:08:06,799
You can go back and wait.

119
00:08:17,920 --> 00:08:18,839
My daughter.

120
00:08:19,920 --> 00:08:23,640
What's the matter with you?

121
00:08:27,720 --> 00:08:29,640
Master Ye, how's Yuan'an?

122
00:08:44,799 --> 00:08:47,119
Her condition becomes worse and worse.

123
00:08:50,119 --> 00:08:53,280
She can't hear or move.

124
00:08:54,080 --> 00:08:55,039
Master Ye.

125
00:08:56,799 --> 00:08:57,960
I have a request.

126
00:08:59,039 --> 00:09:03,520
Could you please allow me to stay with Yuan'an alone for a minute?

127
00:09:06,000 --> 00:09:09,400
I have something to say to Yuan'an.

128
00:09:13,960 --> 00:09:15,000
That's OK.

129
00:09:39,119 --> 00:09:40,119
Yuan'an.

130
00:09:42,599 --> 00:09:44,559
After the case of Qianduan Brothel was successfully solved,

131
00:09:45,880 --> 00:09:48,119
we met with each other at the tea house.

132
00:09:49,200 --> 00:09:51,470
However, you didn't know that the one you blindly dated was me.

133
00:09:52,320 --> 00:09:54,159
But I knew that person was you.

134
00:09:55,520 --> 00:09:56,599
Now that I knew it,

135
00:09:58,280 --> 00:10:00,080
why didn't I persist in going after you?

136
00:10:01,559 --> 00:10:05,000
When the matchmaker said you disliked me

137
00:10:06,440 --> 00:10:08,239
I didn't tell you the truth and argue with you clearly.

138
00:10:09,359 --> 00:10:13,030
Because I knew and I had a feeling

139
00:10:15,400 --> 00:10:17,479
that we would have a lot of time to get along with each other.

140
00:10:19,159 --> 00:10:21,080
The predestined relationship between you and me

141
00:10:25,440 --> 00:10:27,320
would finally bring us into marriage.

142
00:10:29,880 --> 00:10:31,679
So I didn't pay much attention to it.

143
00:10:39,520 --> 00:10:42,440
If I knew things gonna happen like this,

144
00:10:44,679 --> 00:10:47,280
I would have married you the first time we met.

145
00:10:50,080 --> 00:10:51,119
Yuan'an.

146
00:11:03,080 --> 00:11:09,550
You can't see, hear or feel anything, can you?

147
00:11:14,559 --> 00:11:15,640
The poison shows its effect.

148
00:11:18,119 --> 00:11:19,520
I can't wait anymore.

149
00:11:20,000 --> 00:11:20,880
Yuan'an.

150
00:11:22,520 --> 00:11:23,679
Don't blame me.

151
00:11:36,559 --> 00:11:37,599
Lanzhi.

152
00:11:38,359 --> 00:11:39,960
Have you decided?

153
00:11:40,239 --> 00:11:46,280
You want me grant your marriage with Minghui, but not Yuan'an?

154
00:11:46,559 --> 00:11:47,520
Yes, I have made up my mind.

155
00:11:48,520 --> 00:11:53,640
Empress, please grant my marriage with Princess Minghui.

156
00:11:55,719 --> 00:11:57,840
Minghui is so tricky.

157
00:11:58,919 --> 00:11:59,840
All right.

158
00:12:00,440 --> 00:12:02,400
I have already made a promise to Minghui.

159
00:12:03,000 --> 00:12:04,640
Now that you also want to marry Minghui,

160
00:12:04,919 --> 00:12:06,719
I will issue an imperial edict.

161
00:12:12,400 --> 00:12:14,640
Zhao Lanzhi, Deputy Minister of Court of Judicature and Revision,

162
00:12:14,840 --> 00:12:17,520
is endowed with high moral quality, civil and martial virtues.

163
00:12:17,760 --> 00:12:21,280
Princess Minghui is beautiful in appearance and clever in mind.

164
00:12:21,479 --> 00:12:25,000
You two is a perfect match chosen by heaven.

165
00:12:25,200 --> 00:12:26,799
In order to bring happiness to this couple,

166
00:12:26,960 --> 00:12:30,440
Your Majesty has decided to grant their marriage

167
00:12:30,640 --> 00:12:34,280
and choose an auspicious date to host the ceremony.

168
00:12:36,159 --> 00:12:38,159
Thank you, Your Majesty.

169
00:12:47,280 --> 00:12:49,119
Congratulations, Princess Minghui.

170
00:12:49,599 --> 00:12:50,840
Thank you, Eunuch.

171
00:12:57,719 --> 00:13:00,790
Your lover turns out to be Sir Zhao Lanzhi.

172
00:13:01,359 --> 00:13:02,239
Brother and sister-in-law,

173
00:13:02,359 --> 00:13:04,320
the day after tomorrow is the auspicious date.

174
00:13:04,520 --> 00:13:06,080
Please make preparations for my wedding as soon as possible.

175
00:13:06,200 --> 00:13:07,280
The day after tomorrow?

176
00:13:08,080 --> 00:13:09,479
Yes, you're right.

177
00:13:17,119 --> 00:13:18,080
Zhao Lanzhi,

178
00:13:20,479 --> 00:13:22,400
Will you come back if you go away?

179
00:13:47,239 --> 00:13:48,080
Yuan'an.

180
00:13:49,559 --> 00:13:52,200
Yuan'an, can you see me?

181
00:13:55,000 --> 00:13:56,559
Can you hear me?

182
00:13:58,119 --> 00:13:58,478
Yuan'an.

183
00:13:58,479 --> 00:14:00,080
It seemed like a nightmare.

184
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
You just recover from coma.

185
00:14:05,679 --> 00:14:07,079
Where are you rushing?

186
00:14:07,080 --> 00:14:08,320
I wanna find Minghui.

187
00:14:08,919 --> 00:14:10,280
She should cheat me!

188
00:14:11,119 --> 00:14:12,400
Give me my sword.

189
00:14:12,559 --> 00:14:14,119
OK, that's enough.

190
00:14:18,239 --> 00:14:20,159
Minghui was just kidding.

191
00:14:20,400 --> 00:14:22,599
I asked her for the antidote and she gave that to me.

192
00:14:22,880 --> 00:14:24,200
See, you are all right now.

193
00:14:25,119 --> 00:14:28,030
It's inappropriate for girls to practice martial arts.

194
00:14:30,640 --> 00:14:32,200
I'm not all right.

195
00:14:33,919 --> 00:14:35,918
She never played a joke on me.

196
00:14:35,919 --> 00:14:37,080
Zhao Lanzhi.

197
00:14:40,599 --> 00:14:42,320
Why did you defend her?

198
00:14:49,799 --> 00:14:51,200
So what?

199
00:14:51,599 --> 00:14:54,590
This is the case, it's necessary for you to make a fuss.

200
00:14:55,159 --> 00:14:56,760
Why do you want to find Minghui?

201
00:14:57,080 --> 00:14:58,239
You can't defeat her.

202
00:14:58,520 --> 00:14:59,760
Also you're no smarter than her.

203
00:15:00,880 --> 00:15:04,710
Why are you always competing with her?

204
00:15:05,719 --> 00:15:06,478
So in your heart,

205
00:15:06,479 --> 00:15:08,280
am I not better than her in all aspects?

206
00:15:09,479 --> 00:15:10,880
I compete with her?

207
00:15:11,080 --> 00:15:13,119
Now she is trying to kill me!

208
00:15:13,840 --> 00:15:15,238
She asked for you before Empress.

209
00:15:15,239 --> 00:15:16,799
And then, she almost killed me.

210
00:15:17,479 --> 00:15:19,080
Don't you know that?

211
00:15:21,320 --> 00:15:22,279
Why are you always finding fault with me?

212
00:15:22,280 --> 00:15:24,200
Why don't you find fault with her?

213
00:15:28,200 --> 00:15:29,280
I almost forget it.

214
00:15:30,080 --> 00:15:31,479
She asked Empress for me.

215
00:15:31,919 --> 00:15:33,320
What did you ask for before Empress?

216
00:15:34,679 --> 00:15:35,960
I knew it.

217
00:15:36,679 --> 00:15:39,000
You asked Empress for the freedom of Mu Le.

218
00:15:40,159 --> 00:15:42,000
His crime committed at Huodu Hill was remitted too!

219
00:15:42,159 --> 00:15:43,640
If you thought of us at that time,

220
00:15:44,239 --> 00:15:45,760
why did you say those words to her?

221
00:15:49,760 --> 00:15:53,239
Is it necessary to speak of our affairs?

222
00:15:53,520 --> 00:15:54,559
Why not?

223
00:15:55,760 --> 00:15:56,880
Why are you so sure?

224
00:15:58,679 --> 00:16:00,200
You don't have me in your heart.

225
00:16:00,679 --> 00:16:02,200
I don't know either.

226
00:16:06,159 --> 00:16:09,080
I'm busy. I must go back to Court of Judicature and Revision.

227
00:16:09,239 --> 00:16:11,039
You have a good rest. I will...

228
00:16:12,599 --> 00:16:13,559
I will visit you another day.

229
00:16:13,679 --> 00:16:14,598
Zhao Lanzhi, stop!

230
00:16:14,599 --> 00:16:15,840
I don't let you go away.

231
00:16:21,679 --> 00:16:23,440
Who do you think you are talking to?

232
00:16:24,520 --> 00:16:26,200
I am not your slave.

233
00:16:26,520 --> 00:16:28,039
I'm a Court official.

234
00:16:28,400 --> 00:16:31,550
When can you speak gently just like other girls do?

235
00:16:33,440 --> 00:16:35,119
I can't bear what you are now!

236
00:16:35,359 --> 00:16:37,039
Get lost!

237
00:16:52,919 --> 00:16:53,880
Stop!

238
00:16:54,599 --> 00:16:57,150
Go back right now and tell her the truth.

239
00:16:57,599 --> 00:16:59,080
I don't want to see her so sad.

240
00:16:59,320 --> 00:17:00,159
Go back?

241
00:17:01,320 --> 00:17:02,320
What to say?

242
00:17:02,479 --> 00:17:03,599
Tell her the truth.

243
00:17:04,359 --> 00:17:06,479
Tell her that you were coerced by the evil Princess.

244
00:17:06,640 --> 00:17:08,560
If you couldn't do as she said, there would be no antidote.

245
00:17:08,719 --> 00:17:09,920
So Yuan'an would die.

246
00:17:10,079 --> 00:17:10,920
Then?

247
00:17:11,040 --> 00:17:15,640
Well, I don't know.

248
00:17:15,839 --> 00:17:18,160
I only know that if you tell her the truth,

249
00:17:19,400 --> 00:17:21,199
Yuan'an will feel much better.

250
00:17:26,199 --> 00:17:31,230
If Yuan'an is happy with your companion

251
00:17:32,760 --> 00:17:35,640
I'm willing to help you elope from here.

252
00:17:41,560 --> 00:17:42,439
Mu Le.

253
00:17:43,680 --> 00:17:46,560
Whether Yuan'an requested Empress for your freedom or not,

254
00:17:48,119 --> 00:17:50,400
your heart is free forever.

255
00:17:52,640 --> 00:17:55,599
I envy you, because you care nothing.

256
00:17:57,239 --> 00:17:59,920
Just now I asked Yuan'an what he asked for from Empress.

257
00:18:00,760 --> 00:18:04,560
The aim was to irritate her so that I can leave without hesitation.

258
00:18:07,119 --> 00:18:08,280
She's right.

259
00:18:09,199 --> 00:18:14,590
If I were her, I would request other things without thinking.

260
00:18:15,239 --> 00:18:20,350
She and I didn't need the so-called request.

261
00:18:23,520 --> 00:18:25,040
I wish I were you.

262
00:18:25,839 --> 00:18:29,230
Come and go freely and live a simple life.

263
00:18:29,640 --> 00:18:30,920
But I can't.

264
00:18:32,079 --> 00:18:33,800
But I can't be calm and aplomb like you.

265
00:18:33,959 --> 00:18:36,310
Princess Minghui carefully plotted every step.

266
00:18:36,560 --> 00:18:38,280
She caught the soft spot of me.

267
00:18:38,599 --> 00:18:41,640
How can I defy Empress' edict?

268
00:18:42,280 --> 00:18:44,520
Why? Empress is also a human being.

269
00:18:44,760 --> 00:18:46,880
Empress' words can also be changed.

270
00:18:47,239 --> 00:18:48,119
Is it...

271
00:18:49,680 --> 00:18:51,230
Is it more important than your companion with Yuan'an?

272
00:18:51,239 --> 00:18:52,280
You don't understand.

273
00:18:53,079 --> 00:18:54,880
I have been enforcing the law for the imperial court.

274
00:18:55,079 --> 00:18:56,680
I never can defy the law of the court.

275
00:18:56,959 --> 00:18:58,319
As a law-executor,

276
00:18:58,680 --> 00:19:02,190
I won't let Yuan'an be a wanted criminal with me.

277
00:19:12,439 --> 00:19:15,560
I was annoyed by the way Yuan'an treated you.

278
00:19:17,000 --> 00:19:18,359
Since your presence,

279
00:19:18,959 --> 00:19:23,160
she took good care of you to the extent that she didn't even noticed.

280
00:19:24,839 --> 00:19:26,479
She never treats you as a slave.

281
00:19:28,280 --> 00:19:29,479
Maybe in her heart,

282
00:19:30,800 --> 00:19:32,199
you are more important than me.

283
00:19:36,599 --> 00:19:38,040
Look after her for me.

284
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
Zhao Lanzhi.

285
00:19:59,719 --> 00:20:00,839
Let me tell you.

286
00:20:01,359 --> 00:20:04,590
Within two days, he will come back to beg me with his presents.

287
00:20:16,560 --> 00:20:17,680
Have a rest.

288
00:20:43,479 --> 00:20:45,199
<i>Who do you think you are talking to?</i>

289
00:20:45,479 --> 00:20:47,040
<i>I'm not your slave.</i>

290
00:20:50,599 --> 00:20:52,199
Nanny, I want to ask you a question.

291
00:20:52,400 --> 00:20:53,839
Go ahead, young master.

292
00:20:54,239 --> 00:20:58,160
Tell me, if most men are neurotic?

293
00:20:58,319 --> 00:21:00,319
And they will have a seizure from time to time.

294
00:21:00,479 --> 00:21:02,400
That may sounds right.

295
00:21:02,599 --> 00:21:06,239
By the way, why do you ask me such a question, young master?

296
00:21:07,040 --> 00:21:09,640
Zhao Lanzhi was quite good before.

297
00:21:10,239 --> 00:21:13,079
But after he brought me the antidote,

298
00:21:13,599 --> 00:21:16,920
he either found fault with me or spoke for Minghui.

299
00:21:17,719 --> 00:21:19,359
He seemed to be neurotic.

300
00:21:20,760 --> 00:21:24,079
Young master, why are you so worried?

301
00:21:24,280 --> 00:21:27,319
Sir Zhao treats you wholeheartedly.

302
00:21:27,560 --> 00:21:30,000
He must be busy dealing with affairs at the Court then.

303
00:21:30,160 --> 00:21:32,280
He must be distracted at that time.

304
00:21:32,640 --> 00:21:35,520
Or you just take him as a neurotic man.

305
00:21:35,760 --> 00:21:38,119
He will be all right after a while.

306
00:21:40,359 --> 00:21:41,199
Gosh!

307
00:21:41,400 --> 00:21:46,400
He must dislike me after he saw my poisoned appearance.

308
00:21:48,839 --> 00:21:50,520
Take it easy, young master.

309
00:21:50,680 --> 00:21:51,880
Your appearance after poisoning

310
00:21:52,000 --> 00:21:54,199
is also more beautiful than those with makeups.

311
00:21:57,640 --> 00:21:58,920
You're right.

312
00:21:59,359 --> 00:22:01,040
So I'm sure he will come today.

313
00:22:01,439 --> 00:22:02,520
Yes.

314
00:22:05,319 --> 00:22:06,359
Minister.

315
00:22:06,719 --> 00:22:08,920
Is Miss feeling better now?

316
00:22:11,199 --> 00:22:12,400
Yes, she is.

317
00:22:13,160 --> 00:22:15,920
I took care of my daughter these days,

318
00:22:16,560 --> 00:22:19,160
which made you discuss official affairs at my mansion.

319
00:22:19,319 --> 00:22:20,839
I'm so sorry for the inconvenience.

320
00:22:21,000 --> 00:22:22,238
Minister, it doesn't matter.

321
00:22:22,239 --> 00:22:24,439
This is what we should do.

322
00:22:24,920 --> 00:22:27,760
By the way,

323
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
any news from the imperial court these days?

324
00:22:31,479 --> 00:22:34,040
Everything goes smoothly and follows the prescribed order.

325
00:22:34,239 --> 00:22:35,640
There is noting serious.

326
00:22:36,199 --> 00:22:37,319
That's good.

327
00:22:38,000 --> 00:22:39,439
There is a joyous event.

328
00:22:40,079 --> 00:22:43,119
Have you received invitation card from Prince Yu's Mansion?

329
00:22:44,160 --> 00:22:45,520
Prince Yu's Mansion?

330
00:22:47,160 --> 00:22:50,079
Who will get married at Prince Yu's Mansion?

331
00:22:50,959 --> 00:22:53,800
You may not know. It's Princess Minghui.

332
00:22:53,920 --> 00:22:56,880
She will marry Zhao Lanzhi,
Deputy Minister of Court of Judicature and Revision.

333
00:22:57,239 --> 00:22:58,359
That's absurd.

334
00:22:58,520 --> 00:22:59,880
He should...

335
00:23:00,000 --> 00:23:03,040
Their marriage was granted by Empress' edict.

336
00:23:09,079 --> 00:23:11,560
He should...

337
00:23:12,599 --> 00:23:13,959
We share friendly relations,

338
00:23:16,479 --> 00:23:21,230
but why didn't Sir Zhao send the invitation card by himself?

339
00:23:21,400 --> 00:23:24,400
Family members of the imperial court must be
prudent and ceremonious.

340
00:23:24,599 --> 00:23:27,470
But it is said that tomorrow is an auspicious day.

341
00:23:27,680 --> 00:23:29,719
The wedding will be held tomorrow.

342
00:23:29,920 --> 00:23:30,559
Tomorrow?

343
00:23:30,560 --> 00:23:31,880
Yes.

344
00:23:32,160 --> 00:23:34,560
But it is too hasty.

345
00:23:36,000 --> 00:23:39,400
It's said that the date was chosen by Prince Yu's Mansion.

346
00:24:26,880 --> 00:24:28,520
That's strange.

347
00:24:35,839 --> 00:24:37,119
Lead a horse for me.

348
00:24:38,040 --> 00:24:38,760
Where are you going?

349
00:24:38,880 --> 00:24:39,880
Find Zhao Lanzhi.

350
00:24:40,319 --> 00:24:42,599
No. Your body is still not quite well.

351
00:24:42,880 --> 00:24:44,439
Just take a horse for me.

352
00:24:45,599 --> 00:24:46,599
I haven't fed the horse.

353
00:24:46,719 --> 00:24:48,199
You just fed it.

354
00:24:54,280 --> 00:24:56,920
Yuan'an.

355
00:24:58,079 --> 00:25:00,280
Why are you standing here? Chase Yuan'an.

356
00:25:00,439 --> 00:25:02,000
Don't let him find Zhao Lanzhi.

357
00:25:02,319 --> 00:25:03,719
Go!

358
00:25:14,560 --> 00:25:16,160
Stop! This is Court of Judicature and Revision.

359
00:25:16,280 --> 00:25:18,520
It's improper to enter without any permission.

360
00:25:18,680 --> 00:25:19,640
I'm here for Sir Zhao.

361
00:25:20,119 --> 00:25:22,359
Miss Ye, why are you here?

362
00:25:22,599 --> 00:25:24,119
Today is Sir Zhao's wedding ceremony.

363
00:25:24,319 --> 00:25:25,479
Why didn't you attend the wedding?

364
00:25:26,839 --> 00:25:29,040
Wedding? Who marries him?

365
00:25:29,199 --> 00:25:30,959
The marriage was granted by Empress.

366
00:25:31,119 --> 00:25:32,839
He marries Princess Minghui of Prince Yu's Mansion.

367
00:25:43,719 --> 00:25:44,719
You knew that too?

368
00:25:52,000 --> 00:25:52,920
Yuan'an.

369
00:26:07,400 --> 00:26:10,000
Sister, are you satisfied with today's wedding?

370
00:26:10,400 --> 00:26:12,479
Yes, of course.

371
00:26:13,800 --> 00:26:15,400
But as a result of limited time,

372
00:26:15,719 --> 00:26:18,119
Zhao Lanzhi's mansion hasn't been completely built.

373
00:26:18,400 --> 00:26:20,400
So we need to prepare the banquet at your mansion.

374
00:26:24,880 --> 00:26:26,439
What are you talking about?

375
00:26:26,640 --> 00:26:28,800
Prince's Mansion has always been your home.

376
00:26:29,040 --> 00:26:34,230
But you should not call his full name anymore.

377
00:26:34,439 --> 00:26:36,520
You should call him husband.

378
00:26:39,160 --> 00:26:42,110
I think it's good to call his full name.

379
00:26:45,359 --> 00:26:46,280
By the way.

380
00:26:46,479 --> 00:26:48,959
Sister-in-law, where is he now?

381
00:26:50,640 --> 00:26:52,560
He may greet guests out there.

382
00:26:52,760 --> 00:26:54,160
The banquet is going to begin.

383
00:27:05,839 --> 00:27:07,279
Welcome. Please come in.

384
00:27:07,280 --> 00:27:08,280
Congratulations, Prince Yu.

385
00:27:08,719 --> 00:27:09,920
Please come in.

386
00:27:11,800 --> 00:27:12,959
Congratulations, Prince Yu.

387
00:27:13,199 --> 00:27:15,119
Thank you. Please come in.

388
00:27:16,199 --> 00:27:18,959
- Congratulations.
- Congratulations.

389
00:27:21,199 --> 00:27:22,359
Congratulations.

390
00:27:22,680 --> 00:27:24,559
It's you. Please come in.

391
00:27:24,560 --> 00:27:25,319
OK.

392
00:27:37,280 --> 00:27:38,079
This way, please.

393
00:27:38,680 --> 00:27:41,000
Lanzhi, look, who is coming.

394
00:27:49,479 --> 00:27:52,119
State Preceptor, I apologize for not greeting you at the gate.

395
00:27:52,400 --> 00:27:53,920
Please forgive me.

396
00:27:54,079 --> 00:27:57,040
You chat with each other and I must receive other guests.

397
00:27:59,479 --> 00:28:03,280
Why didn't you send me an invitation card?

398
00:28:04,000 --> 00:28:05,439
Empress ordered you to decrypt the Nine Divine Beads.

399
00:28:06,359 --> 00:28:10,400
I thought you must be busy with this affair.

400
00:28:10,959 --> 00:28:12,239
So I didn't want to bother you.

401
00:28:12,760 --> 00:28:16,199
Nine Divine Beads can't be decoded within days.

402
00:28:17,119 --> 00:28:18,239
It's rather complex.

403
00:28:18,400 --> 00:28:20,959
So I just take a rest.

404
00:28:22,000 --> 00:28:24,079
I heard that you were going to be married.

405
00:28:24,280 --> 00:28:25,839
And I come here to join in this joyous event.

406
00:28:26,280 --> 00:28:29,439
I'm fortunate that State Preceptor can attend my wedding.

407
00:28:30,520 --> 00:28:31,959
Tell you the truth, Sir Zhao.

408
00:28:32,880 --> 00:28:35,119
I thought the bride would be Yuan'an.

409
00:28:39,400 --> 00:28:40,879
- Congratulations, Prince.
- Thank you.

410
00:28:40,880 --> 00:28:42,359
Come in, please.

411
00:28:43,359 --> 00:28:49,000
Frankly speaking, I thought if one day I got married,

412
00:28:49,010 --> 00:28:51,800
the bride must be Yuan'an.

413
00:28:51,920 --> 00:28:52,920
In my view,

414
00:28:53,640 --> 00:28:56,760
you and Minghui is a perfect match

415
00:28:56,920 --> 00:28:57,919
I hope one day you can let bygones be bygones

416
00:28:57,920 --> 00:28:59,800
and treat each other honestly.

417
00:29:00,000 --> 00:29:01,280
Things are irreversible now.

418
00:29:02,640 --> 00:29:04,160
Are you consoling me?

419
00:29:04,400 --> 00:29:06,560
Not really. I'm not.

420
00:29:08,239 --> 00:29:10,640
The auspicious moment has come.

421
00:29:15,319 --> 00:29:16,400
It is the auspicious moment.

422
00:29:44,199 --> 00:29:46,280
Thank you for your presence today.

423
00:29:46,520 --> 00:29:48,680
I hope you all enjoy yourselves to the full.

424
00:29:48,880 --> 00:29:50,439
- OK.
- Yes.

425
00:29:56,640 --> 00:29:58,560
- Congratulations, Prince Yu.
- Cheers.

426
00:30:34,199 --> 00:30:35,839
Bridegroom, Sir Zhao.

427
00:30:56,479 --> 00:30:57,439
Yuan'an.

428
00:31:00,000 --> 00:31:02,239
Today is your wedding day, but I wasn't invited.

429
00:31:03,319 --> 00:31:06,560
I think it is inappropriate.

430
00:31:07,839 --> 00:31:09,920
I thought you just recovered from intoxication.

431
00:31:10,400 --> 00:31:13,239
You would feel worn out at such an event.

432
00:31:13,800 --> 00:31:15,199
So I didn't invite you.

433
00:31:18,160 --> 00:31:25,400
Compared with Sir Zhao's big day, my health is not a big deal.

434
00:31:26,040 --> 00:31:34,400
Besides, you and I have gone through thick and thin together.

435
00:31:35,160 --> 00:31:36,239
You should invite me as a friend.

436
00:31:37,959 --> 00:31:43,310
Or you just didn't want to see me.

437
00:31:46,359 --> 00:31:48,560
Yuan'an, let's go back home.

438
00:31:49,079 --> 00:31:50,319
I'm not finished yet.

439
00:31:53,160 --> 00:31:58,110
Minghui and I love each other and Empress granted our marriage.

440
00:31:59,119 --> 00:32:01,319
It was the will of Heaven and Empress' edict can't be defied.

441
00:32:01,520 --> 00:32:02,560
The wedding ceremony has been finished.

442
00:32:03,439 --> 00:32:06,680
If you come here to drink a cup of wine, I welcome you.

443
00:32:07,239 --> 00:32:09,959
If not, it doesn't matter.

444
00:32:10,640 --> 00:32:13,590
I will apologize my impoliteness and discourtesy another day.

445
00:32:19,079 --> 00:32:20,280
Drink this cup of wine.

446
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
We will talk another day.

447
00:32:22,680 --> 00:32:24,800
Only impoliteness and discourtesy?

448
00:32:28,319 --> 00:32:30,520
Did you know what she had done to me?

449
00:32:31,400 --> 00:32:32,399
She poisoned me.

450
00:32:32,400 --> 00:32:34,680
Do you know she almost killed me?

451
00:32:37,199 --> 00:32:38,439
Wedding wine?

452
00:32:38,800 --> 00:32:39,800
You...

453
00:32:50,560 --> 00:32:52,040
Today is my marriage.

454
00:32:52,400 --> 00:32:54,710
I will do everything for Zhao Lanzhi.

455
00:32:55,359 --> 00:32:58,470
If you act wildly, I will kill you.

456
00:32:58,760 --> 00:33:01,319
Besides, our marriage was granted by Empress.

457
00:33:01,839 --> 00:33:04,680
If I kill you, you will die in vain.

458
00:33:05,959 --> 00:33:07,119
Who dares to kill me!

459
00:33:10,000 --> 00:33:11,040
Stop!

460
00:33:18,680 --> 00:33:19,640
Yuan'an.

461
00:33:20,920 --> 00:33:22,359
We are done with it.

462
00:33:22,839 --> 00:33:25,920
Now that we can't get married, don't be stubborn.

463
00:33:27,079 --> 00:33:28,680
We had a good relation before.

464
00:33:29,160 --> 00:33:30,920
Today is my wedding day.

465
00:33:31,560 --> 00:33:32,800
Do you really want to make a mess?

466
00:33:36,079 --> 00:33:37,520
You'd better go now.

467
00:33:40,439 --> 00:33:42,830
Did you hear what that woman just said?

468
00:33:44,119 --> 00:33:45,959
What did that woman do to you?

469
00:33:46,119 --> 00:33:47,880
Did she threaten you?

470
00:33:48,119 --> 00:33:50,520
No, don't guess without grounds.

471
00:33:55,079 --> 00:33:57,599
What on earth did she do to you?

472
00:33:57,800 --> 00:33:58,680
Nothing.

473
00:34:00,000 --> 00:34:00,920
Go away.

474
00:34:04,079 --> 00:34:07,599
<i>♫Love is like a dream.♫</i>

475
00:34:07,839 --> 00:34:11,679
<i>♫We gaze at each other on the long road.♫</i>

476
00:34:12,199 --> 00:34:19,199
<i>♫We are reluctant to bear the pain of the past and try to hide it.♫</i>

477
00:34:19,639 --> 00:34:23,280
<i>♫There're innumerable twists and turns in dream.♫</i>

478
00:34:23,719 --> 00:34:27,439
<i>♫If no one admires that,♫</i>

479
00:34:27,879 --> 00:34:34,080
<i>♫we blame no one but the unpredictable love.♫</i>

480
00:34:51,520 --> 00:34:54,800
Zhao Lanzhi, you bastard.

481
00:35:06,879 --> 00:35:08,159
Why are you looking at me?

482
00:35:08,879 --> 00:35:10,280
Do you think I will jump off the cliff?

483
00:35:13,159 --> 00:35:15,120
It's great to be alive. I won't want to die.

484
00:35:15,800 --> 00:35:17,679
Yes, you're right, Yuan'an.

485
00:35:18,280 --> 00:35:20,080
No one deserves your hurting yourself.

486
00:35:25,320 --> 00:35:26,800
This time, you gave me a lesson.

487
00:35:27,719 --> 00:35:29,439
I should let you kill the couple just now.

488
00:35:32,360 --> 00:35:35,560
Yuan'an, you're saying angry words.

489
00:35:37,879 --> 00:35:38,840
Take it easy.

490
00:35:39,040 --> 00:35:41,080
I didn't want them to die.

491
00:35:41,639 --> 00:35:45,230
Zhao Lanzhi or that woman,

492
00:35:46,439 --> 00:35:50,800
I thought he and I went through so many things together

493
00:35:51,760 --> 00:35:53,679
I need an answer for myself.

494
00:35:54,919 --> 00:36:00,230
Now they are married, but I'm still alone.

495
00:36:00,919 --> 00:36:01,760
Then...

496
00:36:02,239 --> 00:36:04,719
He gets married, then you can do as well.

497
00:36:05,000 --> 00:36:07,199
Idiot, do you know what is marriage?

498
00:36:07,479 --> 00:36:08,479
Marriage...

499
00:36:08,679 --> 00:36:12,320
In a marriage, you treat the other one with heart and soul for good.

500
00:36:12,520 --> 00:36:15,080
No matter what happens, one can't let the other be sad.

501
00:36:16,600 --> 00:36:17,800
Am I right?

502
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Yes, you're right.

503
00:36:20,280 --> 00:36:22,399
Mu Le is right.

504
00:36:22,639 --> 00:36:24,959
You should have been married.

505
00:36:25,239 --> 00:36:27,080
You come to laugh at me, right?

506
00:36:27,280 --> 00:36:29,080
Master, why are you coming here?

507
00:36:30,000 --> 00:36:32,320
I went to Zhao Lanzhi's wedding banquet

508
00:36:33,000 --> 00:36:34,120
and saw you running away from the wedding.

509
00:36:34,280 --> 00:36:37,120
So I went after you and see what happened.

510
00:36:40,320 --> 00:36:43,639
Look at yourself. You were fooled by them.

511
00:36:43,800 --> 00:36:45,600
You loved Zhao Lanzhi deeply.

512
00:36:45,800 --> 00:36:48,280
But he dumped you for Princess Minghui.

513
00:36:48,479 --> 00:36:50,760
Do you know that throughout the imperial court,

514
00:36:50,919 --> 00:36:52,719
people are laughing at you.

515
00:36:53,159 --> 00:36:56,000
Master, you are a half-master for Yuan'an.

516
00:36:56,239 --> 00:36:57,760
Why do you keep saying annoying words?

517
00:36:57,919 --> 00:36:59,520
Brat, I'm helping you.

518
00:37:01,080 --> 00:37:01,879
Help me?

519
00:37:02,000 --> 00:37:04,040
Now you feel sad but your enemy feels satisfied.

520
00:37:04,280 --> 00:37:06,120
You can do nothing now.

521
00:37:06,239 --> 00:37:07,800
I have a good idea.

522
00:37:08,320 --> 00:37:09,520
But you can never know that.

523
00:37:09,879 --> 00:37:11,239
How can I revenge?

524
00:37:11,840 --> 00:37:12,840
Say it.

525
00:37:13,280 --> 00:37:14,600
What did you say just now?

526
00:37:14,919 --> 00:37:16,159
What did I say?

527
00:37:16,520 --> 00:37:17,919
Getting married.

528
00:37:19,320 --> 00:37:21,399
I marry whom?

529
00:37:22,120 --> 00:37:24,670
Marry me or him.

530
00:37:24,879 --> 00:37:25,639
I?

531
00:37:25,800 --> 00:37:26,478
Are you unwilling to be married?

532
00:37:26,479 --> 00:37:27,679
I think that's great.

533
00:37:30,679 --> 00:37:33,159
Zhao Lanzhi get married. Then you too.

534
00:37:33,360 --> 00:37:34,320
You two lead a good life.

535
00:37:34,520 --> 00:37:35,919
A life better than theirs.

536
00:37:36,040 --> 00:37:37,040
That's it.

537
00:37:41,679 --> 00:37:47,520
Yuan'an, if we get married, will you not miss Zhao Lanzhi

538
00:37:47,719 --> 00:37:48,919
and not feel sad?

539
00:37:50,560 --> 00:37:51,479
Yes.

540
00:37:52,879 --> 00:37:54,800
He can get married. Why can't I?

541
00:37:55,760 --> 00:37:56,919
That's right.

542
00:37:57,399 --> 00:37:58,360
Master.

543
00:37:58,879 --> 00:38:01,320
How to hold a wedding ceremony in the wilderness.

544
00:38:02,320 --> 00:38:03,280
Your marriage is witnessed by the heaven and earth

545
00:38:03,399 --> 00:38:05,959
as well as State Preceptor.

546
00:38:06,159 --> 00:38:08,360
That's great. It's a heaven-sent marriage.

547
00:38:08,919 --> 00:38:09,840
Just do it now.

548
00:38:22,199 --> 00:38:24,199
First, bow to heaven and earth.

549
00:38:28,959 --> 00:38:31,399
Second, bow to State Preceptor.

550
00:38:36,000 --> 00:38:38,360
The couple bows to each other.

551
00:38:48,520 --> 00:38:50,159
Ceremony completed.

552
00:38:51,840 --> 00:38:53,280
You're now married.

553
00:38:53,399 --> 00:38:55,159
Say something sweet to each other.

554
00:38:56,479 --> 00:38:57,479
What to say?

555
00:38:58,040 --> 00:39:00,360
You are so stupid. You say...

556
00:39:00,520 --> 00:39:02,439
You say why did you marry her.

557
00:39:03,800 --> 00:39:05,800
I marry Ye Yuan'an, because...

558
00:39:07,000 --> 00:39:07,959
Because...

559
00:39:08,239 --> 00:39:09,080
What?

560
00:39:09,320 --> 00:39:11,040
Because of what?

561
00:39:11,199 --> 00:39:12,199
Say it quickly.

562
00:39:16,479 --> 00:39:19,560
I marry Ye Yuan'an because I like her.

563
00:39:20,399 --> 00:39:21,679
I always think of her in my mind.

564
00:39:22,239 --> 00:39:24,239
I think of her when I see her.

565
00:39:24,399 --> 00:39:26,560
I miss her much if I can't see her.

566
00:39:27,280 --> 00:39:31,670
I can do everything from today on
to ensure that Yuan'an doesn't feel sad.

567
00:39:32,199 --> 00:39:33,239
What do you want to say?

568
00:39:33,600 --> 00:39:34,479
I...

569
00:39:35,120 --> 00:39:38,040
I don't know what to say.

570
00:39:38,479 --> 00:39:39,918
Why are you stammering?

571
00:39:39,919 --> 00:39:41,639
Say it quickly.

572
00:39:44,479 --> 00:39:45,800
Don't you like Mu Le?

573
00:39:47,800 --> 00:39:49,159
Of course, I like him.

574
00:39:51,760 --> 00:39:53,080
That's right.

575
00:39:55,239 --> 00:39:56,199
You have bowed to heaven and earth.

576
00:39:56,320 --> 00:39:59,040
Now you can enter the bridal chamber.

577
00:39:59,520 --> 00:40:01,239
That's too hasty.

578
00:40:01,360 --> 00:40:02,639
We can do it later.

579
00:40:03,239 --> 00:40:04,600
How come?

580
00:40:04,719 --> 00:40:07,199
As long as you get married, you must enter the bridal chamber.

581
00:40:07,600 --> 00:40:10,320
Heaven serves as the bed. It's spacious.

582
00:40:10,479 --> 00:40:11,800
You can do what you want here.

583
00:40:14,120 --> 00:40:19,150
If you feel embarrassed, you can sleep in the cave.

584
00:40:19,800 --> 00:40:20,760
Come on!

585
00:40:22,840 --> 00:40:23,878
Well, let's go.

586
00:40:23,879 --> 00:40:25,840
Go. Go!

587
00:40:49,660 --> 00:40:52,330
<i>♫ Tired off and lights out, it's about to dawn. ♫</i>

588
00:40:52,340 --> 00:40:54,690
<i>♫ I never speak out my love sickness. ♫</i>

589
00:40:54,700 --> 00:40:59,690
<i>♫ In my dream, we are falling into sweet love. ♫</i>

590
00:40:59,700 --> 00:41:02,090
<i>♫ Everyone wants a lifelong lover, ♫</i>

591
00:41:02,100 --> 00:41:07,380
<i>♫ but the passion fades away with time. ♫</i>

592
00:41:08,540 --> 00:41:13,490
<i>♫ I'm stubborn and you're reluctant. ♫</i>

593
00:41:13,500 --> 00:41:18,490
<i>♫ Antagonistic love is so absurd. ♫</i>

594
00:41:18,500 --> 00:41:27,330
<i>♫ We can't be reconciled to the past. ♫</i>

595
00:41:27,340 --> 00:41:37,170
<i>♫ What sweet time we have, ♫</i>

596
00:41:37,180 --> 00:41:47,260
<i>♫ but only pity stays as time goes by. ♫</i>

597
00:41:49,060 --> 00:41:51,450
<i>♫ I lead a wandering life in the world, ♫</i>

598
00:41:51,460 --> 00:41:53,930
<i>♫ pursuing the traces left by you. ♫</i>

599
00:41:53,940 --> 00:41:57,180
<i>♫ I hope to get acquaintance with you. ♫</i>

600
00:41:58,780 --> 00:42:01,330
<i>♫ Recalling the previous love and hatred with you, ♫</i>

601
00:42:01,340 --> 00:42:05,860
<i>♫ I think we live a worthwhile life. ♫</i>

602
00:42:07,140 --> 00:42:16,730
<i>♫ What sweet time we have, ♫</i>

603
00:42:16,740 --> 00:42:24,980
<i>♫ but only pity stays as time goes by. ♫</i>

604
00:42:26,740 --> 00:42:36,690
<i>♫ What sweet time we have, ♫</i>

605
00:42:36,700 --> 00:42:44,940
<i>♫ but only pity stays as time goes by. ♫</i>


