1
00:02:42,550 --> 00:02:45,717
<i>Jeanne Vaubernier
was the illegitimate child of a monk</i>

2
00:02:45,758 --> 00:02:47,550
<i>and a cook.</i>

3
00:02:47,842 --> 00:02:51,508
<i>She was born to live in the obscurity
of simple folk.</i>

4
00:02:51,550 --> 00:02:53,967
<i>Plebeians, commoners.</i>

5
00:02:54,008 --> 00:02:56,258
<i>That is, she came from nothing.</i>

6
00:02:57,383 --> 00:03:00,717
<i>But aren't girls who come from nothing
ready for anything?</i>

7
00:03:20,717 --> 00:03:24,717
<i>Her mother, Anne, raised her alone.</i>

8
00:03:25,175 --> 00:03:28,008
<i>She worked as a maid
for Mr. Dumousseaux,</i>

9
00:03:28,050 --> 00:03:31,050
<i>a charitable and kindly man.</i>

10
00:03:31,633 --> 00:03:33,383
<i>Fond of the child,</i>

11
00:03:33,425 --> 00:03:35,217
<i>he saw to her education.</i>

12
00:03:35,258 --> 00:03:38,050
<i>He satisfied her thirst for knowledge</i>

13
00:03:38,092 --> 00:03:41,842
<i>and honed her manners
by inviting her to his salon.</i>

14
00:03:42,425 --> 00:03:43,800
Intelligence.

15
00:03:44,883 --> 00:03:46,092
Comprehension.

16
00:03:47,258 --> 00:03:48,342
Reflection.

17
00:03:49,800 --> 00:03:50,842
Thoughts.

18
00:03:51,842 --> 00:03:52,633
Reason.

19
00:03:53,508 --> 00:03:54,508
Wit.

20
00:03:54,925 --> 00:03:56,175
Judgment.

21
00:03:57,258 --> 00:03:58,633
Complicity.

22
00:03:58,675 --> 00:03:59,842
Understanding.

23
00:04:00,508 --> 00:04:01,633
Discernment!

24
00:04:53,217 --> 00:04:56,592
<i>Thanks to Mr. Dumousseaux,
who bore the cost,</i>

25
00:04:56,633 --> 00:04:59,217
<i>Jeanne was sent
to Sainte-Aure convent.</i>

26
00:04:59,800 --> 00:05:02,467
<i>He most likely wanted to spare her</i>

27
00:05:02,508 --> 00:05:06,217
<i>the eventual debauchery
that often befalls common girls.</i>

28
00:05:13,008 --> 00:05:13,967
Come.

29
00:05:26,925 --> 00:05:28,550
<i>Jeanne grew up.</i>

30
00:05:28,967 --> 00:05:32,300
<i>Convent life
became too confining for her.</i>

31
00:05:32,842 --> 00:05:35,425
<i>But books opened the world to her.</i>

32
00:05:35,800 --> 00:05:37,633
<i>She soon discovered</i>

33
00:05:37,675 --> 00:05:40,342
<i>the unsettling sway of eroticism.</i>

34
00:05:41,300 --> 00:05:42,467
Jeanne!

35
00:05:42,842 --> 00:05:44,633
Child of Satan!

36
00:05:46,050 --> 00:05:48,175
I'll teach you
to read those books!

37
00:05:49,217 --> 00:05:50,592
Lower your eyes!

38
00:06:12,675 --> 00:06:13,550
Yes?

39
00:06:43,092 --> 00:06:46,592
<i>Expelled from the convent,
Jeanne was no longer a child.</i>

40
00:06:47,175 --> 00:06:48,758
<i>Fearing that her husband</i>

41
00:06:48,800 --> 00:06:51,092
<i>could not resist temptation for long,</i>

42
00:06:51,133 --> 00:06:53,592
<i>Madame Dumousseaux
dismissed Jeanne and her mother,</i>

43
00:06:53,633 --> 00:06:56,425
<i>for an alleged theft she did not commit.</i>

44
00:06:58,383 --> 00:07:00,592
<i>But what good is innocence</i>

45
00:07:01,008 --> 00:07:04,050
<i>if others harbor guilty desires for you?</i>

46
00:07:10,633 --> 00:07:13,550
<i>The two young women
decided to head to Paris,</i>

47
00:07:13,592 --> 00:07:17,092
<i>capital of all hopes and all dangers.</i>

48
00:07:25,633 --> 00:07:27,383
How long will this last?

49
00:07:27,883 --> 00:07:29,008
Undress.

50
00:07:29,300 --> 00:07:30,217
No.

51
00:07:39,217 --> 00:07:40,883
Jeanne, I beg of you,

52
00:07:41,383 --> 00:07:42,592
undress.

53
00:07:46,008 --> 00:07:48,133
I don't get it. You always do.

54
00:07:48,842 --> 00:07:50,133
It's my body.

55
00:07:50,175 --> 00:07:51,800
Maybe you should leave us?

56
00:07:52,133 --> 00:07:53,050
Excuse me?

57
00:07:53,300 --> 00:07:55,883
Go for a walk in the garden.
It's splendid.

58
00:08:27,258 --> 00:08:28,383
<i>Shortly thereafter,</i>

59
00:08:28,425 --> 00:08:31,383
<i>Jeanne was hired as a reader
for Madame de La Garde,</i>

60
00:08:32,258 --> 00:08:35,257
<i>a widow who lived with her two sons.</i>

61
00:08:35,507 --> 00:08:38,550
<i>She introduced Jeanne
to great literature</i>

62
00:08:38,592 --> 00:08:41,257
<i>and soon Jeanne rivaled the wit</i>

63
00:08:41,300 --> 00:08:43,300
<i>of the aristocratic elite.</i>

64
00:08:45,132 --> 00:08:46,383
Insolent.

65
00:08:46,425 --> 00:08:47,842
Insolent.

66
00:08:47,883 --> 00:08:48,967
Brazen.

67
00:08:49,300 --> 00:08:50,300
Impertinent.

68
00:08:50,925 --> 00:08:51,967
Anyone?

69
00:08:52,592 --> 00:08:53,633
Bold.

70
00:08:53,925 --> 00:08:54,925
Audacious.

71
00:08:54,967 --> 00:08:55,842
Nice one.

72
00:08:55,883 --> 00:08:57,633
Boorish. Jeanne?

73
00:08:57,675 --> 00:08:58,758
Sassy.

74
00:09:17,133 --> 00:09:20,842
After all I've done,
I find you in bed with my sons?

75
00:09:20,883 --> 00:09:22,508
Leave, you harlot!

76
00:09:24,175 --> 00:09:25,592
Shame on you!

77
00:09:30,925 --> 00:09:32,758
<i>Thanks to libertinage,</i>

78
00:09:32,800 --> 00:09:34,967
<i>Jeanne discovered how to become a woman</i>

79
00:09:35,008 --> 00:09:36,550
<i>while remaining free.</i>

80
00:09:39,217 --> 00:09:41,050
<i>Years went by.</i>

81
00:09:41,092 --> 00:09:43,133
<i>Jeanne learned to use her charms</i>

82
00:09:43,175 --> 00:09:46,258
<i>to seduce
wealthier and wealthier lovers.</i>

83
00:09:46,300 --> 00:09:49,383
<i>She quickly made a name for herself
as a courtesan.</i>

84
00:10:02,508 --> 00:10:06,425
In a cloud of pink satin, Adelaïde.

85
00:10:07,758 --> 00:10:10,842
Look at that black silk crepe.

86
00:10:10,883 --> 00:10:12,675
A white corset!

87
00:10:12,717 --> 00:10:15,133
As soft as an angel!

88
00:10:15,175 --> 00:10:16,675
Girlish!

89
00:10:17,883 --> 00:10:19,633
My dear, how are you?

90
00:10:19,675 --> 00:10:21,092
Monsieur du Barry!

91
00:10:23,300 --> 00:10:24,758
Mademoiselle!

92
00:10:26,508 --> 00:10:27,758
- A pleasure.
- For me!

93
00:10:33,217 --> 00:10:34,258
Excellent.

94
00:10:34,300 --> 00:10:35,425
Like it?

95
00:10:48,675 --> 00:10:49,633
Jeanne.

96
00:10:52,008 --> 00:10:52,925
Jean.

97
00:10:58,300 --> 00:11:00,217
An angel from heaven.

98
00:11:01,675 --> 00:11:03,925
Madame Labille told me about you.

99
00:11:03,967 --> 00:11:05,883
And I must say she didn't lie.

100
00:11:07,967 --> 00:11:09,550
Where have you been all this time?

101
00:11:11,092 --> 00:11:12,508
I've been waiting.

102
00:11:14,717 --> 00:11:16,133
Nothing scares you.

103
00:11:16,800 --> 00:11:18,342
I already make you laugh.

104
00:11:19,550 --> 00:11:20,717
You don't believe me.

105
00:11:21,050 --> 00:11:22,008
No.

106
00:11:23,342 --> 00:11:25,217
What can I do to persuade you?

107
00:11:26,717 --> 00:11:28,967
I can offer you a place to live.

108
00:11:29,008 --> 00:11:30,967
My mother makes the deals.

109
00:11:32,050 --> 00:11:34,467
I have nothing against your mother,

110
00:11:34,925 --> 00:11:36,092
but right now,

111
00:11:36,592 --> 00:11:38,175
my life is at stake.

112
00:11:38,217 --> 00:11:39,633
So is mine.

113
00:11:39,675 --> 00:11:40,883
Let's share.

114
00:11:45,758 --> 00:11:47,092
- So?
- Agreed.

115
00:11:47,133 --> 00:11:47,842
Good.

116
00:11:48,342 --> 00:11:50,383
- That pleases me.
- Deal done.

117
00:12:43,550 --> 00:12:44,717
Mr. du Barry,

118
00:12:45,092 --> 00:12:48,383
with all due respect...

119
00:12:49,383 --> 00:12:51,258
I appreciate you, Count.

120
00:12:51,300 --> 00:12:53,217
The Duke is telling you so.

121
00:12:54,217 --> 00:12:55,342
Me too.

122
00:12:56,425 --> 00:12:57,758
Go on.

123
00:12:57,800 --> 00:13:01,258
You know, we send women
to the King's bedchamber.

124
00:13:01,300 --> 00:13:02,425
I know.

125
00:13:02,467 --> 00:13:05,050
Not one has ever captured his attention.

126
00:13:05,092 --> 00:13:06,008
Indeed.

127
00:13:06,342 --> 00:13:07,383
So now...

128
00:13:09,800 --> 00:13:13,050
the King must meet Jeanne.

129
00:13:14,092 --> 00:13:16,717
But as if by chance.

130
00:13:16,758 --> 00:13:18,175
You're betting on chance.

131
00:13:18,217 --> 00:13:19,717
Yes, on chance.

132
00:13:20,008 --> 00:13:23,050
He'll think
he made the choice himself.

133
00:13:24,050 --> 00:13:25,800
Here she is.

134
00:13:31,217 --> 00:13:33,550
Where were you, honey? I was waiting.

135
00:13:34,717 --> 00:13:37,008
Helping Adolphe with his essay.

136
00:13:37,050 --> 00:13:38,300
I pay tutors for that.

137
00:13:38,842 --> 00:13:41,217
Some things can't be bought, du Barry.

138
00:13:42,217 --> 00:13:43,092
Du Barry?

139
00:13:44,383 --> 00:13:45,425
Who's here tonight?

140
00:13:45,467 --> 00:13:47,217
The usual. Writers, poets,

141
00:13:47,592 --> 00:13:49,342
the Maréchal de Richelieu...

142
00:13:49,675 --> 00:13:51,425
Come, I need you.

143
00:13:56,633 --> 00:13:59,383
Some high-class courtesans,
Mademoiselle Legrand,

144
00:14:00,050 --> 00:14:01,008
and...

145
00:14:01,342 --> 00:14:02,883
the Countess de La Rena.

146
00:14:05,008 --> 00:14:06,383
You couldn't resist?

147
00:14:06,425 --> 00:14:08,258
Shall we discuss your lovers?

148
00:14:08,300 --> 00:14:11,050
My lovers participate in our expenses.

149
00:14:11,092 --> 00:14:13,258
Your mistresses, not one cent.

150
00:14:13,300 --> 00:14:14,842
That was the deal.

151
00:14:15,383 --> 00:14:16,967
You're not elegant enough

152
00:14:17,008 --> 00:14:18,425
to spare me seeing them.

153
00:14:18,467 --> 00:14:21,342
Richelieu wishes to introduce you
to the King.

154
00:14:21,383 --> 00:14:23,633
"The King, the King", it's an obsession!

155
00:14:23,675 --> 00:14:25,258
You're free to leave.

156
00:14:25,967 --> 00:14:27,800
I stay for your son.

157
00:14:29,967 --> 00:14:31,217
Jeanne, my dear.

158
00:14:33,425 --> 00:14:34,550
I love you.

159
00:14:37,133 --> 00:14:39,717
Maybe not how you'd like
but I love you.

160
00:14:42,883 --> 00:14:44,050
This isn't love.

161
00:14:44,092 --> 00:14:46,383
Really? So what is it?

162
00:14:47,717 --> 00:14:49,675
Since you know, tell me!

163
00:14:53,217 --> 00:14:55,258
I may not know what love is,

164
00:14:55,758 --> 00:14:57,258
but I know it's not this.

165
00:15:07,675 --> 00:15:09,092
Good evening.

166
00:15:12,592 --> 00:15:14,258
My heart's desire.

167
00:15:15,675 --> 00:15:16,717
Adolphe!

168
00:15:21,300 --> 00:15:22,633
Delicious wine!

169
00:15:24,592 --> 00:15:25,758
Good evening, gentlemen.

170
00:15:30,800 --> 00:15:32,092
King's Cake.

171
00:15:33,967 --> 00:15:36,217
I know it's one of your favorites.

172
00:15:40,342 --> 00:15:41,550
What's wrong?

173
00:15:42,550 --> 00:15:43,925
Something's in my mouth.

174
00:15:44,592 --> 00:15:48,008
Not to be droll,
but I think that's often the case.

175
00:15:48,967 --> 00:15:50,050
How refined.

176
00:15:50,300 --> 00:15:51,383
Mouth full.

177
00:15:55,133 --> 00:15:56,925
Our King has a nice face.

178
00:16:01,967 --> 00:16:03,258
Why are you still here?

179
00:16:06,258 --> 00:16:08,092
You said I should get some rest.

180
00:16:09,008 --> 00:16:10,967
Yes, you're right.

181
00:16:11,633 --> 00:16:13,508
It's important to get rest.

182
00:16:14,842 --> 00:16:17,883
But you mustn't break engagements
without telling me.

183
00:16:22,300 --> 00:16:23,425
I'm talking to you.

184
00:16:29,592 --> 00:16:31,675
Why are you such an adamant reader?

185
00:16:36,050 --> 00:16:38,758
Getting any rest? Get some more!

186
00:16:38,800 --> 00:16:40,300
Get some rest!

187
00:16:45,758 --> 00:16:48,383
You are and always will be

188
00:16:48,425 --> 00:16:50,425
an ignorant whore!

189
00:17:02,300 --> 00:17:05,133
You're the only person
I see in the morning.

190
00:17:06,841 --> 00:17:08,466
I see others in the afternoon.

191
00:17:08,841 --> 00:17:12,466
Careful, a well-turned lie
is a declaration of love.

192
00:17:23,633 --> 00:17:26,258
Isn't a life change in order?

193
00:17:26,300 --> 00:17:27,466
And go where?

194
00:17:28,008 --> 00:17:29,300
And with whom?

195
00:17:30,675 --> 00:17:32,675
I can't leave his son.

196
00:17:33,258 --> 00:17:34,175
Adolphe.

197
00:17:35,633 --> 00:17:38,050
Du Barry wants me
to introduce you to the King.

198
00:17:38,550 --> 00:17:40,383
He mentions it day and night.

199
00:17:46,592 --> 00:17:47,592
Jeanne...

200
00:17:48,508 --> 00:17:49,925
what life do you want?

201
00:17:52,800 --> 00:17:54,300
A life of curiosity.

202
00:17:55,092 --> 00:17:57,425
A life where we take time to live,

203
00:17:57,967 --> 00:18:00,175
drink, eat, write, read.

204
00:18:02,633 --> 00:18:05,383
People like me never have time
for anything.

205
00:18:06,300 --> 00:18:07,883
My mother's a cook.

206
00:18:08,842 --> 00:18:11,383
So either I live a life like hers.

207
00:18:12,967 --> 00:18:14,800
Or a life of harlotry.

208
00:18:15,133 --> 00:18:17,300
I prefer harlotry.

209
00:18:26,592 --> 00:18:27,633
Turn around.

210
00:19:19,175 --> 00:19:20,633
The King!

211
00:19:46,967 --> 00:19:49,258
For my brother, sentenced to death.

212
00:20:33,133 --> 00:20:34,133
Sire.

213
00:20:56,258 --> 00:20:58,508
- "We shall define..."
- Period.

214
00:20:58,550 --> 00:21:00,217
Sorry. "Feudal."

215
00:21:00,258 --> 00:21:01,717
"And feudal."

216
00:21:02,675 --> 00:21:03,508
Madame?

217
00:21:05,467 --> 00:21:06,633
Sir.

218
00:21:07,175 --> 00:21:09,258
His Majesty wishes to see Madame.

219
00:21:10,258 --> 00:21:11,300
Very well.

220
00:21:11,342 --> 00:21:12,217
When?

221
00:21:12,550 --> 00:21:13,675
Now.

222
00:21:13,717 --> 00:21:15,842
If Madame is available.

223
00:21:27,842 --> 00:21:29,050
Give her an hour.

224
00:21:29,092 --> 00:21:30,425
I'm ready now.

225
00:21:30,467 --> 00:21:31,508
How so?

226
00:21:32,175 --> 00:21:33,217
I'm ready.

227
00:21:33,925 --> 00:21:34,883
No, Jeanne.

228
00:21:35,175 --> 00:21:38,050
Not like that.
Change dresses, do your hair!

229
00:21:38,633 --> 00:21:40,050
Anne, tell her.

230
00:21:40,092 --> 00:21:42,092
He's right, change your dress.

231
00:21:47,050 --> 00:21:49,550
Be gracious... you know how.

232
00:21:49,842 --> 00:21:51,050
You have it all.

233
00:21:52,758 --> 00:21:54,300
- Don't be afraid.
- I'm not.

234
00:22:00,342 --> 00:22:01,550
What's that?

235
00:22:01,842 --> 00:22:04,425
This is the custom.
No one must see you.

236
00:22:12,883 --> 00:22:13,800
Jeanne.

237
00:22:15,133 --> 00:22:16,300
When will you be back?

238
00:22:16,675 --> 00:22:17,467
Soon.

239
00:23:07,550 --> 00:23:09,800
Have you had many partners?

240
00:23:09,842 --> 00:23:11,425
What do you mean by many?

241
00:23:11,842 --> 00:23:13,383
More than one?

242
00:23:14,300 --> 00:23:15,800
One at a time, yes.

243
00:23:16,300 --> 00:23:17,717
Most of the time.

244
00:23:19,175 --> 00:23:23,383
Are you encountering any discomfort
in the female matrix?

245
00:23:25,800 --> 00:23:27,050
I don't understand.

246
00:23:27,092 --> 00:23:28,758
Does it itch down there?

247
00:23:29,175 --> 00:23:30,217
No.

248
00:23:30,258 --> 00:23:33,258
You know, every day I anoint my...

249
00:23:34,133 --> 00:23:36,425
love mound with precious oils.

250
00:23:39,217 --> 00:23:42,133
No burning sensation during micturition?

251
00:23:43,800 --> 00:23:45,133
When you pee.

252
00:23:45,675 --> 00:23:46,508
No.

253
00:23:46,800 --> 00:23:50,175
I fear I must examine you
more thoroughly.

254
00:23:57,925 --> 00:23:58,967
Please.

255
00:23:59,008 --> 00:24:00,008
All right.

256
00:24:10,050 --> 00:24:11,550
Spread your legs.

257
00:24:20,175 --> 00:24:21,425
More.

258
00:24:48,425 --> 00:24:50,675
She is worthy of the royal bed.

259
00:24:50,717 --> 00:24:51,717
Good.

260
00:24:55,967 --> 00:24:56,925
Sir...

261
00:24:56,967 --> 00:25:00,133
I do suggest quarantining her
for a few days,

262
00:25:00,175 --> 00:25:02,258
should a venereal disease appear.

263
00:25:02,300 --> 00:25:04,258
Thanks, we'll leave it as is.

264
00:25:08,467 --> 00:25:10,967
Now what?
You get a taste first, right?

265
00:25:13,592 --> 00:25:15,800
Everyone says you get a taste.

266
00:25:17,175 --> 00:25:20,008
I must teach you the procedures now.

267
00:25:21,092 --> 00:25:22,008
All right.

268
00:25:26,217 --> 00:25:27,300
Always talk like that?

269
00:25:27,967 --> 00:25:28,925
Like what?

270
00:25:29,508 --> 00:25:31,425
With that haughty air.

271
00:25:31,467 --> 00:25:34,092
But this is Versailles, Madame.

272
00:25:34,925 --> 00:25:37,383
I cannot speak to the King like that.

273
00:25:37,675 --> 00:25:41,217
I don't think
he brought you here to speak.

274
00:25:46,175 --> 00:25:47,425
So go on.

275
00:25:47,467 --> 00:25:49,758
Teach me Versailles procedures.

276
00:25:50,050 --> 00:25:52,550
How will you curtsey
to the King tonight?

277
00:26:01,758 --> 00:26:03,008
Arms higher.

278
00:26:07,092 --> 00:26:08,092
Perfect.

279
00:26:10,008 --> 00:26:12,633
Do I touch him first?

280
00:26:12,967 --> 00:26:14,175
Let him guide you.

281
00:26:15,133 --> 00:26:16,050
But...

282
00:26:17,175 --> 00:26:18,967
Is he difficult to satisfy?

283
00:26:19,008 --> 00:26:20,467
No, he is ardent.

284
00:26:20,508 --> 00:26:24,300
You won't need a thousand strategies
to rouse his senses.

285
00:26:24,800 --> 00:26:25,633
But...

286
00:26:26,758 --> 00:26:28,633
Must I say something particular?

287
00:26:29,800 --> 00:26:32,175
Your emotions will speak for you.

288
00:26:33,925 --> 00:26:36,467
The one thing you must remember

289
00:26:36,883 --> 00:26:40,092
is never to turn your back to the King.

290
00:26:41,175 --> 00:26:43,133
If the King stands before you

291
00:26:43,175 --> 00:26:44,883
and you wish to turn away,

292
00:26:44,925 --> 00:26:46,800
you must do like this...

293
00:26:58,092 --> 00:26:59,008
Joking?

294
00:27:00,342 --> 00:27:01,508
Absolutely not.

295
00:27:02,133 --> 00:27:04,800
No one may turn his back to the King.

296
00:27:05,508 --> 00:27:06,800
Except the Dauphin.

297
00:27:07,758 --> 00:27:09,425
- You hear?
- Yes!

298
00:27:10,508 --> 00:27:11,467
But...

299
00:27:12,425 --> 00:27:14,508
What if I skip the tiny steps?

300
00:27:14,550 --> 00:27:16,925
His Majesty will see you lack grace.

301
00:27:17,550 --> 00:27:18,508
And?

302
00:27:18,550 --> 00:27:20,758
He is very attuned to grace.

303
00:27:21,633 --> 00:27:22,467
Me too.

304
00:28:08,467 --> 00:28:10,758
Do you find something amusing?

305
00:28:13,092 --> 00:28:16,467
Yes, you're the spitting image
of a 6-franc coin.

306
00:28:19,717 --> 00:28:21,633
I am honored, Your Majesty.

307
00:28:29,717 --> 00:28:30,925
Champagne?

308
00:28:38,217 --> 00:28:39,383
May I?

309
00:28:40,675 --> 00:28:41,592
Yes.

310
00:28:46,800 --> 00:28:47,925
You like it?

311
00:28:48,925 --> 00:28:49,883
No.

312
00:28:52,050 --> 00:28:53,300
Solid gold?

313
00:28:53,342 --> 00:28:54,092
Yes.

314
00:28:54,508 --> 00:28:58,175
And your name is engraved
on every fork and spoon?

315
00:28:59,092 --> 00:29:00,175
I think so.

316
00:29:02,633 --> 00:29:04,633
It's the gold that interests you?

317
00:29:08,383 --> 00:29:09,883
Look behind.

318
00:29:10,300 --> 00:29:11,342
There.

319
00:29:11,675 --> 00:29:12,800
The statue.

320
00:29:13,758 --> 00:29:14,675
Yes.

321
00:29:15,008 --> 00:29:16,008
Is that gold too?

322
00:29:20,717 --> 00:29:22,175
I'm sorry, Majesty.

323
00:29:33,133 --> 00:29:35,508
I'm sorry, but I can't do it.

324
00:29:36,217 --> 00:29:37,717
Do what?

325
00:29:38,425 --> 00:29:42,508
Those tiny backward steps.
I'm sorry, I can't.

326
00:29:49,508 --> 00:29:50,925
What sign are you?

327
00:29:51,342 --> 00:29:52,592
I don't know.

328
00:29:53,175 --> 00:29:56,383
I don't believe much in astrology,
Majesty.

329
00:29:57,675 --> 00:29:58,717
Your Majesty.

330
00:30:00,425 --> 00:30:02,092
So will you let me?

331
00:30:03,217 --> 00:30:04,175
Let you?

332
00:30:04,217 --> 00:30:06,425
Not to take those tiny steps.

333
00:30:09,508 --> 00:30:10,675
Thank you, Majesty.

334
00:30:29,175 --> 00:30:30,300
It's you.

335
00:30:32,050 --> 00:30:33,467
As a child?

336
00:30:36,550 --> 00:30:37,883
Please...

337
00:30:37,925 --> 00:30:39,800
can you let down your hair?

338
00:30:41,633 --> 00:30:42,883
Yes, Majesty.

339
00:32:41,008 --> 00:32:42,092
Madame?

340
00:32:45,258 --> 00:32:47,175
Will you please get dressed?

341
00:32:54,133 --> 00:32:55,258
Immediately.

342
00:32:56,258 --> 00:32:57,717
I need my dress.

343
00:33:15,633 --> 00:33:16,592
Follow me.

344
00:33:24,300 --> 00:33:25,383
Come.

345
00:33:35,133 --> 00:33:36,133
Please wait here.

346
00:33:46,883 --> 00:33:47,925
Sire!

347
00:33:48,175 --> 00:33:49,383
It is time!

348
00:34:10,175 --> 00:34:11,342
Majesty!

349
00:34:11,925 --> 00:34:13,842
Your first doctor.

350
00:34:36,633 --> 00:34:37,925
Majesty,

351
00:34:37,967 --> 00:34:39,425
the first visitors.

352
00:34:39,967 --> 00:34:41,217
The royal family.

353
00:34:53,800 --> 00:34:54,842
Majesty!

354
00:34:55,342 --> 00:34:56,967
The grand officers.

355
00:35:02,592 --> 00:35:03,675
Majesty.

356
00:35:04,300 --> 00:35:05,550
Your <i>toilette.</i>

357
00:35:37,883 --> 00:35:38,925
Majesty,

358
00:35:39,300 --> 00:35:40,717
the wigmakers.

359
00:35:54,592 --> 00:35:57,925
Ladies and gentlemen,
the King's levee is over.

360
00:35:59,258 --> 00:36:01,717
The royal family may take leave.

361
00:36:13,092 --> 00:36:14,467
The Dauphin.

362
00:36:40,008 --> 00:36:41,592
Same routine every day?

363
00:36:41,633 --> 00:36:42,508
Yes.

364
00:36:42,550 --> 00:36:45,175
Same people
saying the same things?

365
00:36:48,342 --> 00:36:49,508
Close your eyes.

366
00:36:55,467 --> 00:36:56,300
Open.

367
00:37:01,008 --> 00:37:02,008
Should I?

368
00:37:11,133 --> 00:37:14,967
I'd like you to stay here in Versailles.

369
00:37:17,133 --> 00:37:18,175
How about you?

370
00:37:18,967 --> 00:37:20,133
Of course.

371
00:37:26,717 --> 00:37:27,467
See you shortly.

372
00:37:32,008 --> 00:37:33,050
Excuse me.

373
00:37:57,800 --> 00:38:00,425
Who's that with the King?

374
00:38:00,467 --> 00:38:02,592
The heavyset one next to the King

375
00:38:03,717 --> 00:38:05,925
is Choiseul, Prime Minister.

376
00:38:06,258 --> 00:38:08,217
He exudes nastiness.

377
00:38:09,425 --> 00:38:12,092
He wants the King
to bed his sister?

378
00:38:13,883 --> 00:38:15,383
I don't know, Madame.

379
00:38:16,383 --> 00:38:17,258
Yes you do.

380
00:38:18,467 --> 00:38:19,883
The Dauphin!

381
00:38:20,592 --> 00:38:21,967
So handsome!

382
00:38:22,717 --> 00:38:24,467
And all those women?

383
00:38:27,425 --> 00:38:29,342
The King's daughters.

384
00:38:29,383 --> 00:38:31,258
Adélaïde, Sophie,

385
00:38:31,300 --> 00:38:32,425
Victoire,

386
00:38:32,967 --> 00:38:36,508
and the one with the shoulder hump
is Louise.

387
00:38:36,550 --> 00:38:38,050
The King's favorite.

388
00:38:38,925 --> 00:38:40,550
Nicknamed "Last One".

389
00:38:40,925 --> 00:38:42,342
Bring me some lard.

390
00:38:42,383 --> 00:38:43,342
Lard!

391
00:38:43,383 --> 00:38:45,383
- This one?
- No! Lard!

392
00:38:45,758 --> 00:38:48,467
They are the antipodes of seduction.

393
00:38:50,758 --> 00:38:52,508
We never see the Queen?

394
00:38:53,925 --> 00:38:55,633
She is discreet.

395
00:38:58,050 --> 00:39:00,675
She suffers
her husband's unfaithfulness.

396
00:39:02,425 --> 00:39:04,425
Like all the queens of France.

397
00:39:04,675 --> 00:39:06,550
The King admires her discretion.

398
00:39:06,925 --> 00:39:09,342
Her humility, her gentleness.

399
00:39:09,383 --> 00:39:10,967
All of France knows.

400
00:39:11,550 --> 00:39:15,050
He cheats nonstop,
at the château, the Parc-aux-Cerfs.

401
00:39:15,508 --> 00:39:18,217
The Queen cares about
her children, religion.

402
00:39:18,258 --> 00:39:21,300
She is overwhelmingly
distrustful of luxury

403
00:39:21,342 --> 00:39:23,300
and of people who...

404
00:39:23,800 --> 00:39:25,175
manage money poorly.

405
00:39:34,467 --> 00:39:36,842
Your hood, fast! Sit back.

406
00:39:43,550 --> 00:39:44,967
It's best to leave.

407
00:39:45,008 --> 00:39:45,675
Coachman!

408
00:40:05,675 --> 00:40:07,717
<i>The Queen, Marie Leszczyńska,</i>

409
00:40:07,758 --> 00:40:11,883
<i>died after 43 years
of a reign both discreet and lackluster.</i>

410
00:40:12,800 --> 00:40:14,758
<i>It was Jeanne's turn to reign.</i>

411
00:40:15,883 --> 00:40:18,758
<i>But mourning and mores
distanced her from Versailles</i>

412
00:40:18,800 --> 00:40:21,092
<i>in a secret apartment.</i>

413
00:40:56,092 --> 00:40:56,925
Sire,

414
00:40:56,967 --> 00:40:58,258
your daughters.

415
00:40:58,300 --> 00:40:59,967
They know you are here.

416
00:41:04,758 --> 00:41:05,717
The dress.

417
00:41:11,175 --> 00:41:12,092
Come.

418
00:41:37,508 --> 00:41:39,050
Hello, my daughters.

419
00:41:42,425 --> 00:41:43,508
Father...

420
00:41:46,675 --> 00:41:48,717
A vile rumor has Versailles abuzz.

421
00:41:49,425 --> 00:41:50,467
As usual.

422
00:41:51,425 --> 00:41:54,050
They say you spend every night with a...

423
00:41:54,633 --> 00:41:56,258
My dear daughters,

424
00:41:57,425 --> 00:41:59,592
your father does,

425
00:42:00,633 --> 00:42:01,592
at times,

426
00:42:02,133 --> 00:42:04,300
see a lady friend. It's true.

427
00:42:04,842 --> 00:42:05,842
But...

428
00:42:05,883 --> 00:42:07,092
she is married...

429
00:42:08,508 --> 00:42:09,633
and has a son.

430
00:42:09,675 --> 00:42:12,758
That creature has no title.
She's not married!

431
00:42:12,800 --> 00:42:14,967
Her hawker has a son.

432
00:42:15,758 --> 00:42:17,300
She's an ignoramus.

433
00:42:17,717 --> 00:42:19,425
I disagree.

434
00:42:19,467 --> 00:42:22,842
You've made us
the laughing stock of Versailles.

435
00:42:23,508 --> 00:42:27,050
Father, our mother just died.
Show some dignity.

436
00:42:32,050 --> 00:42:34,300
This visit is over.

437
00:42:34,342 --> 00:42:35,050
Father?

438
00:42:35,467 --> 00:42:37,342
I will not accept that

439
00:42:37,383 --> 00:42:40,717
you make her one of your favorites
while we mourn.

440
00:42:41,383 --> 00:42:42,675
Nor will we.

441
00:42:57,883 --> 00:42:58,925
Sire,

442
00:42:58,967 --> 00:43:02,050
Choiseul just discovered
Jeanne's origins.

443
00:43:03,550 --> 00:43:07,592
He will not let a girl from the gutter
mix with your entourage.

444
00:43:09,675 --> 00:43:12,842
That young woman is my entourage.

445
00:43:15,550 --> 00:43:16,633
Yes, Sire.

446
00:43:19,508 --> 00:43:21,300
I want to be by her side

447
00:43:22,175 --> 00:43:23,842
when the sun rises,

448
00:43:24,967 --> 00:43:26,758
and when it sets.

449
00:43:27,633 --> 00:43:28,675
That's all.

450
00:43:29,300 --> 00:43:30,300
Yes.

451
00:43:31,175 --> 00:43:33,883
So you know what must be done.

452
00:43:34,842 --> 00:43:35,883
Quickly.

453
00:43:37,883 --> 00:43:39,050
Yes, Sire.

454
00:43:43,467 --> 00:43:45,925
<i>To be received
officially at Court,</i>

455
00:43:45,967 --> 00:43:49,300
<i>Jeanne could not remain
without husband or title.</i>

456
00:43:50,342 --> 00:43:53,550
<i>Jean du Barry accepted to marry her</i>

457
00:43:53,592 --> 00:43:56,300
<i>for a substantial sum of money.</i>

458
00:43:56,342 --> 00:43:58,133
Count du Barry,

459
00:43:58,175 --> 00:44:01,758
do you take as your wife
Jeanne Bernier...

460
00:44:01,800 --> 00:44:02,842
Vaubernier.

461
00:44:03,383 --> 00:44:06,383
Jeanne Vaubernier, here before me.

462
00:44:06,425 --> 00:44:07,425
I do.

463
00:44:07,467 --> 00:44:09,592
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,

464
00:44:10,092 --> 00:44:12,258
do you take as your husband

465
00:44:12,300 --> 00:44:15,008
Jean du Barry, here before me.

466
00:44:16,883 --> 00:44:17,800
I do.

467
00:44:18,342 --> 00:44:21,883
I now declare you husband and wife.

468
00:44:23,842 --> 00:44:25,300
Adolphe, the rings.

469
00:44:34,883 --> 00:44:36,717
No kiss from the bride?

470
00:44:41,842 --> 00:44:45,675
<i>And that is how Jeanne became
the Countess du Barry.</i>

471
00:44:48,883 --> 00:44:51,425
Grand canal, petit canal,

472
00:44:51,467 --> 00:44:54,675
Trianon, woods,
flower patch, French garden,

473
00:44:55,092 --> 00:44:56,258
l'Orangerie.

474
00:44:56,842 --> 00:44:59,258
Castle, 600 water jets,
200,000 trees.

475
00:44:59,300 --> 00:45:00,383
Bravo.

476
00:45:00,967 --> 00:45:03,050
Who lives at Court, bottom to top?

477
00:45:03,425 --> 00:45:06,633
Servants, officers,
courtiers, royal family.

478
00:45:08,050 --> 00:45:10,217
When does His Majesty cross

479
00:45:10,258 --> 00:45:12,383
the Hall of Mirrors to the chapel?

480
00:45:12,425 --> 00:45:13,925
- 6 o'clock.
- No.

481
00:45:16,092 --> 00:45:18,133
It's when you met the King,

482
00:45:18,175 --> 00:45:19,300
remember.

483
00:45:20,092 --> 00:45:21,675
And when he met me.

484
00:45:23,592 --> 00:45:24,842
Indeed.

485
00:45:26,758 --> 00:45:28,842
I'd say at 9:45?

486
00:45:29,633 --> 00:45:30,883
Good guess.

487
00:45:30,925 --> 00:45:32,383
Because Mass is at 10.

488
00:45:32,425 --> 00:45:33,467
Good.

489
00:45:34,092 --> 00:45:35,467
The rest of the day?

490
00:45:35,842 --> 00:45:38,967
11 am, Council of Ministers.
1 pm, he dines

491
00:45:39,008 --> 00:45:40,383
in his room

492
00:45:40,800 --> 00:45:44,300
with someone from his family,
or alone.

493
00:45:44,592 --> 00:45:47,717
And he spends the afternoon hunting

494
00:45:48,842 --> 00:45:49,842
or napping.

495
00:45:54,133 --> 00:45:55,258
Supper?

496
00:45:55,717 --> 00:45:57,383
Supper is at 6 pm.

497
00:45:57,925 --> 00:46:01,342
When there are no events at the opera.

498
00:46:02,092 --> 00:46:06,800
And when the courtiers are invited
to help themselves,

499
00:46:06,842 --> 00:46:08,967
they can take only small amounts

500
00:46:09,008 --> 00:46:11,633
once the food-taster has tasted

501
00:46:12,842 --> 00:46:14,258
the King's forty dishes.

502
00:46:17,425 --> 00:46:20,175
Who eats standing and who eats seated?

503
00:46:20,550 --> 00:46:23,925
Dukes and Duchesses sit,
Counts and Countesses stand.

504
00:46:24,342 --> 00:46:25,508
You've progressed.

505
00:46:26,050 --> 00:46:27,592
They'll be watching me eat?

506
00:46:28,883 --> 00:46:32,217
Even standing
is a privilege for a courtier.

507
00:46:32,925 --> 00:46:35,967
Now let's work
on the three farewell curtsies.

508
00:46:36,633 --> 00:46:38,467
This is very important.

509
00:46:39,508 --> 00:46:42,883
You'll be judged severely
the day you are presented.

510
00:46:44,008 --> 00:46:46,092
I am the King. Look at me.

511
00:46:46,425 --> 00:46:48,425
Not in the eyes. Above all,

512
00:46:48,758 --> 00:46:51,008
never look the King in his eyes.

513
00:46:52,175 --> 00:46:53,175
Good.

514
00:46:55,717 --> 00:46:57,217
What did I just say?

515
00:46:58,383 --> 00:46:59,342
Eyes down.

516
00:46:59,675 --> 00:47:00,633
Or else?

517
00:47:00,675 --> 00:47:01,883
Or else,

518
00:47:02,383 --> 00:47:05,675
it will be perceived by the Court
as arrogance.

519
00:47:06,342 --> 00:47:07,592
Pride.

520
00:47:08,258 --> 00:47:11,342
Or, on the contrary, as an invitation.

521
00:47:12,258 --> 00:47:13,300
An invitation?

522
00:47:14,050 --> 00:47:15,092
To?

523
00:47:15,717 --> 00:47:16,758
Well...

524
00:47:17,467 --> 00:47:18,758
an invitation.

525
00:47:19,342 --> 00:47:21,217
- To do what?
- An invitation to...

526
00:47:29,550 --> 00:47:30,842
You understand.

527
00:47:30,883 --> 00:47:32,217
- No.
- Yes.

528
00:47:34,883 --> 00:47:36,217
To philander.

529
00:47:38,467 --> 00:47:39,508
You make me laugh.

530
00:47:41,925 --> 00:47:43,592
May I express this feeling?

531
00:47:44,092 --> 00:47:46,508
One does not show feelings at Court.

532
00:47:47,675 --> 00:47:48,800
Next.

533
00:47:50,258 --> 00:47:53,883
Imagine this is the train of your dress.

534
00:47:56,300 --> 00:47:58,175
Step back to the door.

535
00:47:59,800 --> 00:48:01,175
You walked on it.

536
00:48:01,508 --> 00:48:04,800
Come forward.
I am the King of France.

537
00:48:04,842 --> 00:48:06,675
Everyone is watching you.

538
00:48:20,300 --> 00:48:22,217
- Any news?
- None.

539
00:48:28,425 --> 00:48:29,842
She won't be long.

540
00:48:30,383 --> 00:48:31,675
The King is impatient.

541
00:48:31,717 --> 00:48:33,883
Pretty women keep men waiting.

542
00:48:52,592 --> 00:48:56,592
Majesty, may I bring in
the Countess du Barry?

543
00:48:57,008 --> 00:48:58,050
Do so.

544
00:49:06,050 --> 00:49:07,842
The Countess Jeanne

545
00:49:07,883 --> 00:49:09,175
du Barry!

546
00:49:09,717 --> 00:49:10,758
Finally.

547
00:50:14,258 --> 00:50:15,425
What temerity!

548
00:51:14,258 --> 00:51:15,675
Ladies and gentlemen,

549
00:51:15,717 --> 00:51:18,883
be seated for the gift
offered by His Majesty

550
00:51:19,550 --> 00:51:22,550
to the Countess du Barry!

551
00:51:24,258 --> 00:51:25,300
A gift?

552
00:52:21,842 --> 00:52:25,633
<i>My days and my nights
Know little rest, and much worry</i>

553
00:52:25,675 --> 00:52:28,717
<i>I die of languor
My heart is afire</i>

554
00:52:28,758 --> 00:52:30,925
<i>I'm in love but Heaven sees</i>

555
00:52:30,967 --> 00:52:32,425
<i>nary a happier lover.</i>

556
00:52:47,508 --> 00:52:49,050
My God!

557
00:52:49,633 --> 00:52:50,592
Thank you.

558
00:53:00,633 --> 00:53:01,883
What's your name?

559
00:53:01,925 --> 00:53:03,008
Zamor.

560
00:53:03,633 --> 00:53:05,633
How exotic!

561
00:53:07,842 --> 00:53:09,092
Welcome.

562
00:53:09,425 --> 00:53:10,550
Thank you.

563
00:53:11,675 --> 00:53:12,842
Don't be afraid.

564
00:53:13,342 --> 00:53:14,508
Don't be.

565
00:53:15,633 --> 00:53:17,592
- Welcome, Zamor.
- Thank you.

566
00:53:26,258 --> 00:53:28,342
Bow before the King.

567
00:53:28,383 --> 00:53:29,675
Bow.

568
00:53:32,675 --> 00:53:34,008
The shame!

569
00:54:08,550 --> 00:54:10,592
Madame, your apartments.

570
00:54:18,050 --> 00:54:19,258
This is your home.

571
00:54:29,467 --> 00:54:32,925
I'll introduce you:
hair, makeup, valets,

572
00:54:32,967 --> 00:54:35,175
intendant, chambermaids.

573
00:54:35,800 --> 00:54:36,842
Go on.

574
00:54:42,300 --> 00:54:43,550
What are you doing?

575
00:55:15,800 --> 00:55:17,717
<i>Protected by the King's love,</i>

576
00:55:17,758 --> 00:55:21,967
<i>Jeanne imposed on Versailles
her affinity for simplicity and the arts.</i>

577
00:55:22,008 --> 00:55:25,383
<i>This benefited many artists and poets.</i>

578
00:55:26,092 --> 00:55:28,508
<i>She knew the Dauphin
had to be married</i>

579
00:55:28,842 --> 00:55:31,217
<i>and that, somewhere in Austria,</i>

580
00:55:31,258 --> 00:55:34,717
<i>an eleven year old
named Marie-Antoinette</i>

581
00:55:34,758 --> 00:55:37,258
<i>was waiting to be introduced to him.</i>

582
00:55:37,592 --> 00:55:40,050
<i>Fortunately for her,</i>

583
00:55:40,092 --> 00:55:42,883
<i>Jeanne was now first lady of the castle.</i>

584
00:55:43,550 --> 00:55:45,050
<i>But for how long?</i>

585
00:55:45,800 --> 00:55:49,675
<i>The King could take another girl
at the Parc-aux-Cerfs</i>

586
00:55:49,717 --> 00:55:52,258
<i>and dismiss Jeanne
at the slightest misstep.</i>

587
00:55:52,300 --> 00:55:53,467
Marvelous.

588
00:56:14,175 --> 00:56:16,175
What a divine mystery.

589
00:56:20,592 --> 00:56:23,050
Is something wrong, Madame?

590
00:56:23,842 --> 00:56:26,342
Only the stars interest you, Majesty.

591
00:56:28,175 --> 00:56:31,550
I adore you when you're angry.

592
00:56:31,592 --> 00:56:34,300
Wrong. You adore me all the time.

593
00:56:36,425 --> 00:56:37,592
That's true.

594
00:56:46,050 --> 00:56:47,592
I love you, Madame.

595
00:56:56,467 --> 00:56:58,842
No, Majesty, you do not love me.

596
00:56:59,383 --> 00:57:01,675
Not knowing me excites you.

597
00:57:02,092 --> 00:57:03,467
But I do know you.

598
00:57:36,217 --> 00:57:37,675
She's dressed like a man!

599
00:57:39,842 --> 00:57:42,717
I hope you'll always
remember your friend.

600
00:57:42,758 --> 00:57:44,300
I'm not the Queen!

601
00:57:44,342 --> 00:57:45,467
Not yet.

602
00:57:46,675 --> 00:57:48,592
<i>At her first official outing,</i>

603
00:57:48,633 --> 00:57:51,967
<i>Jeanne appeared triumphantly
arm in arm with the King.</i>

604
00:57:52,217 --> 00:57:54,300
<i>For once, at the French Court</i>

605
00:57:54,342 --> 00:57:58,217
<i>one woman did away with custom,
crinoline and powdered wigs</i>

606
00:57:59,008 --> 00:58:00,967
<i>and dressed like a man.</i>

607
00:59:02,633 --> 00:59:04,842
You've reached the rank you wanted

608
00:59:04,883 --> 00:59:07,467
but I can't help fearing for you.

609
00:59:07,925 --> 00:59:09,925
If the King grows tired of you?

610
00:59:09,967 --> 00:59:11,300
Far from the case.

611
00:59:11,550 --> 00:59:14,633
Don't act so proud.
Pride can do you in.

612
00:59:15,675 --> 00:59:17,758
Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor!

613
00:59:17,800 --> 00:59:20,342
I know.
He doesn't go there anymore.

614
00:59:20,758 --> 00:59:24,008
The manor still exists.
That means what it means.

615
00:59:24,050 --> 00:59:25,508
No, it means nothing.

616
00:59:25,550 --> 00:59:28,967
La Pompadour had it built
to divert his lustfulness.

617
00:59:29,217 --> 00:59:31,717
With you,
no need to divert it elsewhere?

618
00:59:31,758 --> 00:59:32,967
Exactly.

619
00:59:33,592 --> 00:59:34,842
Not like others.

620
00:59:34,883 --> 00:59:37,883
If you're so irresistible,
why doesn't he marry you?

621
00:59:38,258 --> 00:59:40,800
We'd need to get our marriage annulled.

622
00:59:41,550 --> 00:59:43,592
The clergy would oppose it.

623
00:59:43,633 --> 00:59:46,217
His great-grandfather
married his mistress.

624
00:59:46,258 --> 00:59:48,467
Why can't he do the same?

625
00:59:52,633 --> 00:59:54,717
I worry about Zamor the most.

626
00:59:55,633 --> 00:59:56,883
All he has is me.

627
00:59:57,258 --> 00:59:59,800
You need property,
a house in your name.

628
00:59:59,842 --> 01:00:01,508
Don't fret over the Negro.

629
01:00:01,925 --> 01:00:03,258
His name is Zamor.

630
01:00:35,758 --> 01:00:37,008
Thank you.

631
01:00:53,050 --> 01:00:54,300
<i>Louveciennes.</i>

632
01:00:55,050 --> 01:00:57,842
<i>Jeanne finally had a place of her own</i>

633
01:00:57,883 --> 01:01:01,342
<i>where she could take refuge
with her beloved King,</i>

634
01:01:01,383 --> 01:01:04,092
<i>where others
could not impose their rules.</i>

635
01:01:09,092 --> 01:01:10,258
It hurts.

636
01:01:10,300 --> 01:01:11,967
Be strong.

637
01:01:19,008 --> 01:01:20,342
You may come in.

638
01:01:33,050 --> 01:01:34,217
Have a seat.

639
01:01:49,592 --> 01:01:50,925
Where is he from?

640
01:01:51,758 --> 01:01:53,842
Chandernagor. In Bengal.

641
01:01:55,008 --> 01:01:56,383
An Indian Negro?

642
01:01:59,300 --> 01:02:02,633
This Negro comes from Africa,
but by way of India.

643
01:02:03,550 --> 01:02:05,967
I think he was sold several times.

644
01:02:06,467 --> 01:02:08,842
And now he lives in France.

645
01:02:08,883 --> 01:02:11,175
Her dress is rather pretty.

646
01:02:11,800 --> 01:02:13,050
It's striped.

647
01:02:13,717 --> 01:02:15,550
She looks like curtains.

648
01:02:16,300 --> 01:02:18,008
He lives in France now.

649
01:02:18,050 --> 01:02:19,675
I've made him my page.

650
01:02:20,758 --> 01:02:22,925
Come now, a page is white.

651
01:02:23,842 --> 01:02:25,550
A page is noble.

652
01:02:25,592 --> 01:02:28,883
It is not necessary to be noble

653
01:02:28,925 --> 01:02:31,092
to reside at the Court.

654
01:02:31,133 --> 01:02:31,883
Right?

655
01:02:32,300 --> 01:02:33,342
Right?

656
01:02:33,967 --> 01:02:36,717
- He's now my servant.
- You mean slave?

657
01:02:37,092 --> 01:02:38,008
No.

658
01:02:38,883 --> 01:02:42,092
It's obvious that Nature
destined them to servitude.

659
01:02:42,633 --> 01:02:46,217
In America,
this Negro would harvest sugar cane!

660
01:02:46,592 --> 01:02:48,842
Here he serves tea and chocolate.

661
01:02:48,883 --> 01:02:49,800
That's it.

662
01:02:50,550 --> 01:02:52,217
Expect no more of them.

663
01:02:52,508 --> 01:02:55,717
He himself is incapable
of expecting more.

664
01:02:56,675 --> 01:02:59,842
Like all God's creatures,
he's capable of salvation.

665
01:03:00,300 --> 01:03:01,342
Louise?

666
01:03:02,050 --> 01:03:04,383
Are you teaching me catechism now?

667
01:03:05,967 --> 01:03:09,592
We don't look alike,
yet he's my brother in Jesus Christ.

668
01:03:09,633 --> 01:03:10,842
Yours too.

669
01:03:11,508 --> 01:03:12,758
Yours too.

670
01:03:14,300 --> 01:03:16,008
- And yours.
- I agree.

671
01:03:16,050 --> 01:03:17,050
She agrees.

672
01:03:19,383 --> 01:03:20,675
A biscuit?

673
01:03:20,717 --> 01:03:21,633
Louise...

674
01:03:24,842 --> 01:03:25,800
Here.

675
01:03:28,008 --> 01:03:30,717
He's black with a pink tongue,
like ours.

676
01:03:31,175 --> 01:03:32,300
I didn't see.

677
01:03:33,175 --> 01:03:34,300
Is it good?

678
01:03:34,342 --> 01:03:35,092
Yes?

679
01:03:35,508 --> 01:03:37,925
I saw it! A little pink tongue.

680
01:03:38,925 --> 01:03:40,342
I must leave you.

681
01:03:43,092 --> 01:03:44,342
My sisters.

682
01:03:47,967 --> 01:03:49,550
Let's sing.

683
01:03:49,800 --> 01:03:51,592
We'll take the score.

684
01:03:55,050 --> 01:03:56,217
It's over.

685
01:03:56,717 --> 01:03:57,925
It's over.

686
01:03:58,300 --> 01:03:59,592
They're mean.

687
01:04:24,175 --> 01:04:27,300
<i>Devastated by the scandal,
Louise left Versailles,</i>

688
01:04:27,342 --> 01:04:30,550
<i>ceased being a princess,
renounced her privileges</i>

689
01:04:30,592 --> 01:04:32,258
<i>and became a nun.</i>

690
01:04:38,008 --> 01:04:40,967
<i>But the King had a soft spot
for his last one.</i>

691
01:04:41,008 --> 01:04:44,133
<i>Her departure
plunged him into depression.</i>

692
01:05:01,967 --> 01:05:04,217
Sire, the Countess du Barry.

693
01:05:04,717 --> 01:05:05,633
Very well.

694
01:05:15,758 --> 01:05:17,425
Follow me, please.

695
01:06:13,300 --> 01:06:15,133
I need to be alone.

696
01:06:20,675 --> 01:06:24,008
Is it Louise's fate
that distresses you so?

697
01:06:26,217 --> 01:06:27,717
I need to work.

698
01:06:30,425 --> 01:06:31,758
My respects.

699
01:06:32,300 --> 01:06:33,133
Excuse me?

700
01:06:34,050 --> 01:06:35,258
My respects?

701
01:06:36,258 --> 01:06:37,258
Yes.

702
01:06:37,717 --> 01:06:38,800
My respects.

703
01:07:05,425 --> 01:07:07,258
Who was in his bed last night?

704
01:07:07,717 --> 01:07:09,300
Madame de Brèche.

705
01:07:09,633 --> 01:07:12,342
She comes often.
Her husband is a musician.

706
01:07:14,467 --> 01:07:16,175
The King has other mistresses?

707
01:07:17,717 --> 01:07:19,758
You are the King's favorite.

708
01:07:20,300 --> 01:07:22,217
But his tastes change.

709
01:07:22,633 --> 01:07:24,175
The allure of the unknown.

710
01:07:34,550 --> 01:07:36,675
If I am falling from grace,

711
01:07:36,717 --> 01:07:38,842
please tell me right away.

712
01:07:38,883 --> 01:07:40,342
I'll disappear.

713
01:07:41,425 --> 01:07:43,258
You're starting to see

714
01:07:43,550 --> 01:07:45,675
the King's dark side.

715
01:07:46,675 --> 01:07:49,133
You must remain dignified and brave.

716
01:07:52,758 --> 01:07:55,217
And I'm sentenced to be faithful?

717
01:07:56,175 --> 01:07:58,467
Your behavior must be above suspicion.

718
01:07:58,800 --> 01:08:00,925
The King will hear each detail,

719
01:08:00,967 --> 01:08:03,342
extravagantly distorted by your enemies.

720
01:08:13,717 --> 01:08:15,133
<i>La Borde was right.</i>

721
01:08:15,800 --> 01:08:17,757
<i>Jeanne had no reason to worry.</i>

722
01:08:18,092 --> 01:08:20,382
<i>She was still the Favorite.</i>

723
01:08:21,342 --> 01:08:24,757
<i>Despite mocking her striped dresses
and masculine attire,</i>

724
01:08:24,800 --> 01:08:26,882
<i>ladies of the Court imitated her</i>

725
01:08:26,925 --> 01:08:30,007
<i>as eagerly as they'd maligned her.</i>

726
01:08:30,800 --> 01:08:31,967
Look.

727
01:08:32,382 --> 01:08:33,175
That...

728
01:08:35,257 --> 01:08:36,967
is the du Barry style.

729
01:08:58,342 --> 01:09:02,217
<i>Jeanne spent four happy years
in Versailles with the King,</i>

730
01:09:02,257 --> 01:09:04,717
<i>who slowly regained his lust for life.</i>

731
01:09:07,300 --> 01:09:10,007
<i>Zamor grew up and, thanks to Jeanne,</i>

732
01:09:10,342 --> 01:09:13,092
<i>became a sensitive, learned young man.</i>

733
01:09:16,467 --> 01:09:19,800
<i>But it was for Adolphe,
now introduced at Court,</i>

734
01:09:19,842 --> 01:09:22,050
<i>that Jeanne felt boundless love.</i>

735
01:09:22,300 --> 01:09:24,382
<i>Worried about his future,</i>

736
01:09:24,425 --> 01:09:27,132
<i>she arranged his marriage
to an upper-class girl</i>

737
01:09:27,175 --> 01:09:29,175
<i>with whom he'd fallen in love.</i>

738
01:09:33,342 --> 01:09:34,882
Enough, Adolphe.

739
01:09:35,342 --> 01:09:36,300
Stop.

740
01:09:52,882 --> 01:09:54,467
Better, but...

741
01:09:58,925 --> 01:10:01,425
<i>But it was another wedding
that caused a stir.</i>

742
01:10:01,925 --> 01:10:04,050
<i>The Dauphin, heir to the throne,</i>

743
01:10:04,092 --> 01:10:07,508
<i>was finally marrying
young Marie-Antoinette of Austria.</i>

744
01:10:08,550 --> 01:10:10,508
<i>The future Queen's arrival,</i>

745
01:10:10,550 --> 01:10:14,175
<i>meticulously planned by Choiseul,
had the Court in a frenzy.</i>

746
01:10:14,633 --> 01:10:16,300
<i>Jeanne was threatened.</i>

747
01:10:18,925 --> 01:10:20,300
Look at her skin.

748
01:10:20,592 --> 01:10:22,550
My God, white as milk...

749
01:10:51,175 --> 01:10:52,050
Louis?

750
01:10:54,217 --> 01:10:55,925
Can you speak German?

751
01:10:59,758 --> 01:11:00,550
No.

752
01:11:01,925 --> 01:11:02,967
But...

753
01:11:03,300 --> 01:11:05,092
I can teach you.

754
01:11:07,467 --> 01:11:08,925
Maybe later?

755
01:11:14,342 --> 01:11:15,342
Mercy?

756
01:11:20,342 --> 01:11:22,800
Madame, the Dauphine is hungry.

757
01:11:22,842 --> 01:11:25,258
When will she be served?

758
01:11:25,300 --> 01:11:27,550
Once the King arrives.

759
01:11:28,717 --> 01:11:30,300
Of course.

760
01:11:33,425 --> 01:11:34,800
Thank you, Mercy.

761
01:11:36,800 --> 01:11:38,717
His Majesty the King.

762
01:11:39,800 --> 01:11:41,425
And the Countess du Barry.

763
01:11:48,717 --> 01:11:49,508
In white.

764
01:11:50,050 --> 01:11:51,508
Wearing white!

765
01:11:51,550 --> 01:11:52,717
Victoire!

766
01:11:55,342 --> 01:11:57,258
Her hair is down!

767
01:12:08,133 --> 01:12:09,258
How awful.

768
01:12:54,675 --> 01:12:56,467
How dare they?

769
01:12:57,217 --> 01:12:58,967
In front of the girl.

770
01:13:09,842 --> 01:13:11,342
Who is that beauty?

771
01:13:11,675 --> 01:13:13,092
Strumpet.

772
01:13:13,133 --> 01:13:15,217
The creature we must eliminate.

773
01:13:15,258 --> 01:13:17,717
We count on you to banish her.

774
01:13:24,217 --> 01:13:26,133
I fear I must leave!

775
01:13:26,175 --> 01:13:27,258
Look!

776
01:13:27,300 --> 01:13:29,008
I do not wish to.

777
01:13:29,508 --> 01:13:33,633
Scandalous that the King decides
to introduce the creature

778
01:13:33,675 --> 01:13:34,925
to the Dauphine.

779
01:13:35,717 --> 01:13:38,258
Unworthy of his most Christian Majesty!

780
01:13:38,300 --> 01:13:40,675
But tonight we celebrate

781
01:13:40,717 --> 01:13:42,800
the end of the creature.

782
01:13:45,758 --> 01:13:48,425
Du Barry feels no affection or hate
for anyone.

783
01:13:48,800 --> 01:13:51,758
One cannot govern
with a character like that.

784
01:13:51,800 --> 01:13:53,092
Look.

785
01:13:58,300 --> 01:13:59,467
This du Barry

786
01:13:59,508 --> 01:14:02,592
has something
La Pompadour never had.

787
01:14:02,633 --> 01:14:04,217
She is big on the thing.

788
01:14:04,258 --> 01:14:05,217
What thing?

789
01:14:05,258 --> 01:14:07,008
The thing between our legs,

790
01:14:07,050 --> 01:14:08,425
dear lady.

791
01:14:12,633 --> 01:14:14,008
My dear niece,

792
01:14:14,050 --> 01:14:17,842
you must use your influence
to get that horrible woman

793
01:14:17,883 --> 01:14:19,633
chased away from the Court.

794
01:14:19,675 --> 01:14:22,050
The more you ignore the creature,

795
01:14:22,092 --> 01:14:24,008
the more the kingdom will love you.

796
01:14:24,633 --> 01:14:27,883
I told my father
what my respect for him allows.

797
01:14:27,925 --> 01:14:29,508
But he's stubborn.

798
01:14:29,550 --> 01:14:32,300
Maybe your words will have more sway.

799
01:14:32,800 --> 01:14:34,258
He loves you so!

800
01:14:34,300 --> 01:14:36,217
I love him too.

801
01:14:36,258 --> 01:14:39,217
The creature
is not allowed to speak to you

802
01:14:39,258 --> 01:14:42,425
as long as you don't speak to her first.

803
01:14:42,467 --> 01:14:44,467
You know that. Do you?

804
01:14:45,675 --> 01:14:47,633
In that case...

805
01:14:48,300 --> 01:14:49,967
I declare myself her rival.

806
01:16:06,925 --> 01:16:08,175
Thank you, Majesty.

807
01:16:39,800 --> 01:16:42,383
Madame, Adolphe fought a duel.

808
01:16:42,925 --> 01:16:44,717
It's bad. A carriage is waiting.

809
01:18:17,467 --> 01:18:19,925
<i>Jeanne never recovered
from the death of Adolphe,</i>

810
01:18:19,967 --> 01:18:22,300
<i>that darling son she had not borne.</i>

811
01:18:22,925 --> 01:18:26,675
<i>Comfort and luxury
now seemed insipid and futile.</i>

812
01:18:26,717 --> 01:18:30,133
<i>She understood
that the only wealth she cared about</i>

813
01:18:30,175 --> 01:18:31,883
<i>was the King's love.</i>

814
01:18:34,092 --> 01:18:36,800
<i>The future Queen
had still not spoken to her.</i>

815
01:18:36,842 --> 01:18:40,050
<i>This weakened Jeanne's position
in the Court.</i>

816
01:19:09,342 --> 01:19:10,800
Stop!

817
01:19:22,258 --> 01:19:24,175
Let's start over.

818
01:19:37,133 --> 01:19:39,925
Don't get rattled
by their ridiculous banter.

819
01:19:43,342 --> 01:19:44,842
Yes, Majesty.

820
01:19:44,883 --> 01:19:46,842
I'll do everything in my power

821
01:19:46,883 --> 01:19:49,217
to make the Dauphine see reason.

822
01:19:51,550 --> 01:19:52,508
Good.

823
01:19:56,508 --> 01:19:59,050
The Dauphine will speak to you tomorrow.

824
01:19:59,592 --> 01:20:02,050
At 4 o'clock. In the game room.

825
01:20:02,925 --> 01:20:04,300
It will happen like this.

826
01:20:05,092 --> 01:20:07,008
I'll give you a signal.

827
01:20:07,300 --> 01:20:09,925
A look, a word, a sign.

828
01:20:10,675 --> 01:20:13,258
Then the Dauphine will come by my side

829
01:20:13,550 --> 01:20:15,008
and tell you something.

830
01:20:15,508 --> 01:20:16,675
Casually.

831
01:20:17,008 --> 01:20:20,175
Don't expect anything poignant.

832
01:20:20,217 --> 01:20:22,758
The Dauphine prefers to keep it...

833
01:20:23,342 --> 01:20:24,675
casual.

834
01:20:24,717 --> 01:20:25,842
I understand.

835
01:20:27,342 --> 01:20:28,633
That will be perfect.

836
01:20:31,633 --> 01:20:32,883
I wish Adolphe were here.

837
01:20:37,425 --> 01:20:39,425
He'd have been so happy for me.

838
01:20:49,592 --> 01:20:50,883
And now,

839
01:20:50,925 --> 01:20:54,342
I ask one of you to name a card.

840
01:20:54,383 --> 01:20:56,508
Name a card, any card.

841
01:20:57,383 --> 01:20:58,342
Queen of spades.

842
01:20:58,758 --> 01:21:00,050
Queen of spades.

843
01:21:01,758 --> 01:21:02,967
Usually...

844
01:21:05,383 --> 01:21:06,967
a card starts to rise.

845
01:21:07,383 --> 01:21:11,467
Ladies and gentlemen,
it can be nothing other than

846
01:21:11,508 --> 01:21:12,800
the queen of spades.

847
01:21:12,842 --> 01:21:14,467
Thank you very much.

848
01:21:15,633 --> 01:21:17,550
A card, Madame.

849
01:21:17,592 --> 01:21:18,800
Ace of hearts.

850
01:21:19,217 --> 01:21:20,675
A heart like mine!

851
01:21:25,425 --> 01:21:26,758
Thank you, everyone.

852
01:22:05,133 --> 01:22:08,092
It's time for our music lesson.

853
01:22:30,008 --> 01:22:31,217
The King!

854
01:22:54,967 --> 01:22:56,383
Majesty, I...

855
01:23:24,800 --> 01:23:28,008
The union between France and Austria
is at stake.

856
01:23:28,050 --> 01:23:29,092
You must accept.

857
01:23:29,758 --> 01:23:31,467
Just one word.

858
01:23:31,508 --> 01:23:32,633
Poor Mercy.

859
01:23:33,133 --> 01:23:35,008
He tried so hard.

860
01:23:37,133 --> 01:23:38,633
I think Mercy is right

861
01:23:39,258 --> 01:23:41,050
and you're wrong, Adelaïde.

862
01:23:41,800 --> 01:23:42,717
Sophie.

863
01:23:47,633 --> 01:23:49,175
What an idiot!

864
01:24:04,800 --> 01:24:05,842
Majesty,

865
01:24:08,300 --> 01:24:09,300
Madame la Dauphine

866
01:24:09,967 --> 01:24:12,758
wishes to invite Your Majesty

867
01:24:13,592 --> 01:24:17,008
to a performance
where she plays a shepherdess.

868
01:24:19,175 --> 01:24:20,383
Charming.

869
01:24:21,842 --> 01:24:23,258
A shepherdess.

870
01:24:24,342 --> 01:24:27,758
Will Your Majesty honor us
with your presence?

871
01:24:28,508 --> 01:24:29,508
No.

872
01:24:36,883 --> 01:24:38,800
May I know why?

873
01:24:40,467 --> 01:24:41,592
The desire.

874
01:24:43,342 --> 01:24:45,050
The desire, of course.

875
01:24:45,092 --> 01:24:46,300
The desire.

876
01:24:48,008 --> 01:24:49,092
Well, Majesty,

877
01:24:50,467 --> 01:24:51,550
my respects.

878
01:25:21,425 --> 01:25:24,550
There are a great many people
today at Versailles.

879
01:25:29,883 --> 01:25:30,842
But...

880
01:25:31,425 --> 01:25:32,342
Why?

881
01:25:33,675 --> 01:25:34,925
She spoke to you.

882
01:25:35,258 --> 01:25:37,217
What got into you? Why?

883
01:25:39,967 --> 01:25:41,300
She's running!

884
01:26:23,300 --> 01:26:24,342
She spoke to me!

885
01:26:27,008 --> 01:26:28,175
She spoke to me!

886
01:26:36,342 --> 01:26:38,175
She spoke to me.

887
01:26:42,050 --> 01:26:43,342
She spoke to me!

888
01:27:18,133 --> 01:27:19,342
She's happy.

889
01:27:19,717 --> 01:27:21,592
Yes, she seems happy.

890
01:27:27,800 --> 01:27:30,133
<i>9 words from a princess' pretty mouth</i>

891
01:27:30,175 --> 01:27:32,508
<i>saved Jeanne from disgrace.</i>

892
01:27:33,300 --> 01:27:37,175
<i>The royal family finally deigned
to recognize her.</i>

893
01:28:03,925 --> 01:28:07,258
<i>The lovers' bliss might have lasted,
but alas,</i>

894
01:28:07,300 --> 01:28:10,258
<i>the stars the King so loved to observe</i>

895
01:28:10,300 --> 01:28:12,175
<i>decided otherwise.</i>

896
01:29:03,925 --> 01:29:05,383
I think we must tell him.

897
01:29:05,717 --> 01:29:07,133
Good luck, Duke.

898
01:29:15,675 --> 01:29:17,883
A third bloodletting is necessary.

899
01:29:28,592 --> 01:29:30,633
They want a third bloodletting.

900
01:29:41,300 --> 01:29:42,217
Yes?

901
01:29:42,758 --> 01:29:43,800
Yes, Sire.

902
01:29:44,133 --> 01:29:45,383
Where is Jeanne?

903
01:29:45,633 --> 01:29:46,967
She's here.

904
01:29:47,008 --> 01:29:47,925
Jeanne?

905
01:29:52,925 --> 01:29:53,800
Yes?

906
01:29:53,842 --> 01:29:55,050
I'm thirsty.

907
01:30:12,592 --> 01:30:13,717
No.

908
01:30:13,758 --> 01:30:15,258
I want Vichy water.

909
01:30:15,300 --> 01:30:16,342
Vichy water.

910
01:30:38,050 --> 01:30:39,425
Thank you, Zamor.

911
01:31:06,175 --> 01:31:07,550
It's smallpox.

912
01:31:17,008 --> 01:31:18,508
Does the King know?

913
01:31:19,383 --> 01:31:21,008
Telling him would kill him.

914
01:31:25,550 --> 01:31:27,217
You're in danger, Madame.

915
01:31:29,342 --> 01:31:32,717
Should he die,
the royal family will chase you out.

916
01:31:36,717 --> 01:31:38,425
Prepare your belongings.

917
01:31:39,758 --> 01:31:40,508
No.

918
01:31:41,133 --> 01:31:43,175
A simple relapse, no more.

919
01:31:43,217 --> 01:31:45,425
At 64, smallpox is serious.

920
01:31:45,467 --> 01:31:46,758
We mustn't tell the King.

921
01:31:46,800 --> 01:31:48,550
I agree.
It would weaken him.

922
01:32:01,717 --> 01:32:03,175
Let us in.

923
01:32:04,633 --> 01:32:05,633
Madame,

924
01:32:06,258 --> 01:32:08,133
smallpox is contagious.

925
01:32:08,175 --> 01:32:09,800
I want to see my grandfather.

926
01:32:09,842 --> 01:32:11,550
I've been ordered to protect you.

927
01:32:13,633 --> 01:32:15,008
This is grotesque.

928
01:32:15,675 --> 01:32:16,717
No.

929
01:32:17,508 --> 01:32:18,675
It's Versailles.

930
01:32:39,883 --> 01:32:41,758
Bring me a mirror.

931
01:32:46,508 --> 01:32:47,425
A mirror!

932
01:33:00,383 --> 01:33:01,675
Show me

933
01:33:02,467 --> 01:33:03,633
the state I'm in.

934
01:33:30,300 --> 01:33:31,467
I'd like...

935
01:33:31,967 --> 01:33:33,383
to confess.

936
01:33:44,467 --> 01:33:45,550
Sire,

937
01:33:46,383 --> 01:33:48,758
to prove that you've repented,

938
01:33:49,425 --> 01:33:51,800
you must renounce the scandal.

939
01:34:04,300 --> 01:34:06,467
I'm afraid of Hell, Jeanne.

940
01:34:08,425 --> 01:34:10,050
I owe it to God

941
01:34:10,467 --> 01:34:11,967
and to my people.

942
01:34:15,967 --> 01:34:17,592
You must withdraw.

943
01:34:20,467 --> 01:34:22,050
You must withdraw.

944
01:35:11,508 --> 01:35:13,133
Light the candle.

945
01:36:25,592 --> 01:36:26,425
Félicité,

946
01:36:26,800 --> 01:36:29,592
can you see if the candle is still lit?

947
01:36:37,675 --> 01:36:39,008
Yes, it is.

948
01:36:51,467 --> 01:36:54,092
To the convent!
It's all she deserves.

949
01:36:54,133 --> 01:36:56,175
What a relief!
See her leaving?

950
01:36:56,592 --> 01:36:57,633
Good riddance!

951
01:37:02,883 --> 01:37:04,092
She's coming back!

952
01:37:04,592 --> 01:37:06,217
The creature's coming back!

953
01:37:09,633 --> 01:37:10,467
Unthinkable.

954
01:37:19,925 --> 01:37:21,717
I wish to say a last farewell.

955
01:37:21,758 --> 01:37:22,717
No.

956
01:37:24,133 --> 01:37:25,133
Get involved!

957
01:37:25,175 --> 01:37:26,092
Say something.

958
01:37:28,092 --> 01:37:30,508
You already said your last farewell.

959
01:37:34,800 --> 01:37:36,008
Let her in.

960
01:37:40,800 --> 01:37:42,092
Yes, Sire.

961
01:37:44,800 --> 01:37:45,550
I'll accompany you.

962
01:38:39,967 --> 01:38:41,133
I love you.

963
01:38:43,717 --> 01:38:44,967
Finally.

964
01:38:45,592 --> 01:38:47,008
Here you are.

965
01:38:56,217 --> 01:38:58,300
I love you too, Jeanne.

966
01:38:58,842 --> 01:38:59,925
So much.

967
01:39:15,092 --> 01:39:16,092
Jeanne.

968
01:39:20,133 --> 01:39:21,342
My love.

969
01:40:34,133 --> 01:40:35,842
Thank you, Sire.

970
01:40:36,967 --> 01:40:38,925
You were always good to me.

971
01:40:54,050 --> 01:40:55,592
Zamor, please.

972
01:40:55,925 --> 01:40:57,217
You'll be fine.

973
01:41:25,050 --> 01:41:26,133
See you.

974
01:42:38,508 --> 01:42:41,300
I absolve you of all your sins.

975
01:42:44,092 --> 01:42:47,675
The King bid I tell you
he asked forgiveness from God

976
01:42:47,717 --> 01:42:49,175
for having aggrieved Him

977
01:42:49,217 --> 01:42:51,633
and for the scandal
he brought on his people.

978
01:42:51,675 --> 01:42:53,758
If God heals him,

979
01:42:53,800 --> 01:42:56,383
he will show repentance,

980
01:42:56,633 --> 01:42:58,383
support for the religion

981
01:42:58,425 --> 01:43:00,925
and relief for his people.

982
01:43:18,133 --> 01:43:19,925
Take care of her,

983
01:43:20,342 --> 01:43:21,508
La Borde.

984
01:43:25,800 --> 01:43:26,800
Yes, Sire.

985
01:43:31,883 --> 01:43:33,883
You are my friend, La Borde.

986
01:44:54,300 --> 01:44:55,758
The King is dead.

987
01:45:40,717 --> 01:45:42,383
The King is dead!

988
01:45:51,133 --> 01:45:52,175
Long live the King!

989
01:45:52,758 --> 01:45:54,175
Long live the King!

990
01:46:09,925 --> 01:46:11,425
I'm devoted to you.

991
01:48:39,592 --> 01:48:43,675
<i>Jeanne was condemned for being
- to Church and Monarchy -</i>

992
01:48:43,967 --> 01:48:45,675
<i>sin incarnate.</i>

993
01:48:46,842 --> 01:48:49,133
<i>She was locked
in a convent for a year.</i>

994
01:48:49,175 --> 01:48:51,050
<i>Louis XVI had her set free,</i>

995
01:48:51,092 --> 01:48:54,217
<i>on the condition
that she never approach Versailles.</i>

996
01:48:56,467 --> 01:48:58,758
<i>Jeanne moved to Louveciennes</i>

997
01:48:58,800 --> 01:49:01,092
<i>and lived there for 15 peaceful years.</i>

998
01:49:01,800 --> 01:49:03,342
<i>Then came the Revolution,</i>

999
01:49:03,383 --> 01:49:07,050
<i>sweeping away old-world privilege,
reshuffling the cards.</i>

1000
01:49:07,092 --> 01:49:10,717
<i>Nobles ceased vain quarrels,
and, in the face of adversity,</i>

1001
01:49:10,758 --> 01:49:13,633
<i>Marie-Antoinette
offered Jeanne her friendship.</i>

1002
01:49:15,467 --> 01:49:18,508
<i>In those troubled times,
everyone had to choose a side.</i>

1003
01:49:19,508 --> 01:49:23,883
<i>Zamor sided with the Republic and,
out of distress or spite,</i>

1004
01:49:23,925 --> 01:49:26,300
<i>denounced his former mistress.</i>

1005
01:49:27,425 --> 01:49:31,008
<i>That she was a commoner
changed nothing.</i>

1006
01:49:31,050 --> 01:49:32,717
<i>In the eyes of the citizens,</i>

1007
01:49:32,758 --> 01:49:35,592
<i>Jeanne had betrayed her origins
long ago.</i>

1008
01:49:41,008 --> 01:49:44,758
<i>Louis XVI was guillotined
on January 21, 1793.</i>

1009
01:49:45,217 --> 01:49:47,758
<i>Marie-Antoinette, on October 16th.</i>

1010
01:49:47,800 --> 01:49:50,133
<i>And Jeanne on December 8th.</i>

1011
01:49:52,508 --> 01:49:55,675
<i>Her last words on the scaffold
are said to be:</i>

1012
01:49:56,133 --> 01:49:58,633
<i>"Just one more minute, Mr. Executioner.</i>

1013
01:49:59,092 --> 01:50:02,175
<i>"I loved life too much
to have it taken away like this",</i>

1014
01:50:03,592 --> 01:50:06,508
<i>before raising her eyes one last time
to Heaven.</i>

1015
01:50:28,092 --> 01:50:31,800
{\an8}<i>I could never have made this film
(or the previous ones)</i>

1016
01:50:31,842 --> 01:50:34,800
{\an8}<i>without the light
of my friend Hervé Temime.</i>

1017
01:50:34,842 --> 01:50:37,175
{\an8}<i>He was my pillar.
This film is for him.</i>

1018
01:56:23,217 --> 01:56:26,050
Subtitles: Andrew Litvack

1019
01:56:26,092 --> 01:56:28,800
Subtitling: Hiventy by TransPerfect


