1
00:00:06,894 --> 00:00:08,737
<i>Previously on</i>
<i>The Borgias...</i>

2
00:00:08,737 --> 00:00:11,477
<i>Now is the time of reckoning.</i>

3
00:00:11,477 --> 00:00:14,013
The vultures are
circling our family.

4
00:00:14,048 --> 00:00:15,314
Our Rome.

5
00:00:15,416 --> 00:00:18,152
We must remove him from
the chair of St. Peter's-

6
00:00:18,219 --> 00:00:19,753
and from this world.

7
00:00:19,788 --> 00:00:21,789
Vengeance is mine,
saieth the Lord.

8
00:00:21,890 --> 00:00:24,524
Ah, vengeance will be ours.

9
00:00:24,591 --> 00:00:26,693
[♪]

10
00:00:27,795 --> 00:00:28,929
<i>No!</i>

11
00:00:28,963 --> 00:00:30,498
<i>Catherina Sforza.</i>

12
00:00:30,533 --> 00:00:32,500
If she does not
kiss the papal ring,

13
00:00:32,601 --> 00:00:35,237
we will drag her in chains
through the streets of Rome!

14
00:00:35,304 --> 00:00:37,073
You would have me kneel to him?

15
00:00:37,140 --> 00:00:38,140
<i>Bow?</i>

16
00:00:38,241 --> 00:00:40,210
<i>I only kneel</i>
<i>when it suits me.</i>

17
00:00:40,243 --> 00:00:42,780
<i>Catherina Sforza</i>
<i>shared her bed with me.</i>

18
00:00:42,847 --> 00:00:44,981
Did she beg to be
friends with us?

19
00:00:45,015 --> 00:00:46,850
<i>She remains an enemy.</i>

20
00:00:46,886 --> 00:00:49,889
Now we're in need
of another alliance!

21
00:00:49,990 --> 00:00:51,323
I will not marry.

22
00:00:51,357 --> 00:00:54,694
It is a daughter's duty to
marry her father's choice!

23
00:00:54,795 --> 00:00:56,162
<i>Surrender to my forces!</i>

24
00:00:56,231 --> 00:00:57,564
Journey to Rome!

25
00:00:57,597 --> 00:01:01,067
I will never bend my knee
to the whore master of Rome.

26
00:01:01,168 --> 00:01:02,503
Fire!

27
00:01:02,537 --> 00:01:04,504
We are under attack!

28
00:01:04,540 --> 00:01:06,807
<i>What should have</i>
<i>been a glorious victory</i>

29
00:01:06,841 --> 00:01:08,811
is an ignominious defeat.

30
00:01:08,878 --> 00:01:10,412
<i>Father, we must</i>
<i>discuss our brother.</i>

31
00:01:10,447 --> 00:01:11,881
<i>He is hurtling towards ruin.</i>

32
00:01:11,914 --> 00:01:13,349
<i>He will drag this</i>
<i>whole family with him.</i>

33
00:01:13,450 --> 00:01:14,983
Sleep well.

34
00:01:18,421 --> 00:01:20,724
<i>The pope is</i>
<i>surrounded by a ring of steel.</i>

35
00:01:20,792 --> 00:01:23,826
I propose we use the weapon
the Borgia family uses -

36
00:01:23,894 --> 00:01:25,162
<i>Canterella.</i>

37
00:01:25,197 --> 00:01:26,631
<i>I would gladly</i>
<i>die to rid the world</i>

38
00:01:26,698 --> 00:01:28,432
of the Borgia pope.

39
00:01:28,468 --> 00:01:30,736
<i>The thought</i>
<i>of marriage turns my stomach.</i>

40
00:01:30,804 --> 00:01:33,739
<i>The warm touch of a lover</i>
<i>might ease the pain.</i>

41
00:01:33,805 --> 00:01:35,508
We grow weary of this game.

42
00:01:35,542 --> 00:01:36,742
It is no game.

43
00:01:36,810 --> 00:01:39,344
You are marrying for
all of us, Lucrezia!

44
00:01:39,378 --> 00:01:40,445
For family!

45
00:01:40,479 --> 00:01:41,612
<i>Who are you?</i>

46
00:01:41,647 --> 00:01:43,182
<i>I'm Prince</i>
<i>Alfonso d'Aragona,</i>

47
00:01:43,248 --> 00:01:45,016
suitor to the
Lady Lucrezia.

48
00:01:45,085 --> 00:01:46,352
Yes, I will marry him.

49
00:01:46,385 --> 00:01:49,655
<i>He has all the sweetness</i>
<i>of an apple on the tree.</i>

50
00:01:49,722 --> 00:01:52,823
<i>You want to inhabit</i>
<i>my shoes, carry my sword.</i>

51
00:01:52,924 --> 00:01:54,459
You must resign
yourself, Cesare.

52
00:01:54,560 --> 00:01:56,293
One day you'll realize
that everything I've done

53
00:01:56,361 --> 00:01:57,527
has been for your own good.

54
00:01:57,563 --> 00:01:58,829
Leave my baby!

55
00:02:00,165 --> 00:02:01,465
Juan, leave my
baby alone!

56
00:02:01,566 --> 00:02:03,268
I will not have this
family torn apart!

57
00:02:03,368 --> 00:02:05,168
<i>Help him through</i>
<i>his dark night.</i>

58
00:02:05,203 --> 00:02:07,271
Have you come to beg
forgiveness for your insult?

59
00:02:07,338 --> 00:02:09,006
You're already forgiven.

60
00:02:11,544 --> 00:02:13,211
We're Borgias.

61
00:02:13,278 --> 00:02:14,747
We never forgive.

62
00:02:19,485 --> 00:02:21,820
<i>Your brother</i>
<i>murdered in cold blood.</i>

63
00:02:21,921 --> 00:02:23,490
<i>Who would do such a thing?</i>

64
00:02:23,591 --> 00:02:24,890
Many people, Father.

65
00:02:24,959 --> 00:02:27,561
I have wished him
dead a thousand times.

66
00:02:27,627 --> 00:02:28,929
<i>Find his murderer.</i>

67
00:02:28,996 --> 00:02:30,463
Scour all Italy!

68
00:02:30,564 --> 00:02:31,764
There will be no need of that.

69
00:02:31,765 --> 00:02:33,466
Do you know who did this?

70
00:02:33,534 --> 00:02:34,868
<i>I have</i>
<i>taken upon my head</i>

71
00:02:34,936 --> 00:02:37,103
<i>the act that none other</i>
<i>would dare commit.</i>

72
00:02:37,171 --> 00:02:39,105
<i>If I cannot have</i>
<i>your affection,</i>

73
00:02:39,174 --> 00:02:41,307
<i>can you at least grant</i>
<i>me your forgiveness?</i>

74
00:02:41,376 --> 00:02:42,742
<i>We realize now</i>

75
00:02:42,811 --> 00:02:44,677
<i>that we have brought</i>
<i>this upon ourselves.</i>

76
00:02:50,985 --> 00:02:53,021
FATHER!

77
00:02:53,088 --> 00:02:54,456
HELP!

78
00:02:57,460 --> 00:02:59,469
[♪]

79
00:02:59,495 --> 00:03:03,495
♪ The Borgias 3x01 ♪ 
The Face of Death
Original Air Date on April 14, 2013

80
00:03:03,520 --> 00:03:08,520
== sync, corrected by <font color=

81
00:03:11,042 --> 00:04:25,521
[♪]

82
00:04:31,387 --> 00:04:33,122
<i>Come with me! Hurry!</i>

83
00:04:37,060 --> 00:04:38,593
<i>Help!</i>

84
00:04:38,661 --> 00:04:39,995
<i>Father!</i>

85
00:04:43,266 --> 00:04:44,733
<i>Summon the physician!</i>

86
00:04:44,800 --> 00:04:46,802
<i>Is he dead?</i>

87
00:04:50,139 --> 00:04:58,447
[♪]

88
00:05:03,220 --> 00:05:05,353
Stand back!

89
00:05:07,290 --> 00:05:08,891
<i>Make way, I say!</i>

90
00:05:08,959 --> 00:05:10,158
<i>Physician, hurry!</i>

91
00:05:10,226 --> 00:05:11,726
<i>Make way!</i>

92
00:05:12,795 --> 00:05:14,362
Move!
Move aside!

93
00:05:14,430 --> 00:05:15,964
<i>Seal the city!</i>

94
00:05:16,031 --> 00:05:18,165
<i>Close the gates!</i>

95
00:05:24,139 --> 00:05:26,273
Make way!
Make way, make way.

96
00:05:27,341 --> 00:05:28,509
chanterelle

97
00:05:28,576 --> 00:05:30,076
What can you do?

98
00:05:31,579 --> 00:05:32,980
<i>Nothing.</i>

99
00:05:33,048 --> 00:05:34,981
<i>His soul is already</i>
<i>departing this world.</i>

100
00:05:35,050 --> 00:05:37,018
His soul does not depart
until I give it leave!

101
00:05:37,086 --> 00:05:39,353
But-there is nothing-there
is no remedy, no antidote-

102
00:05:39,454 --> 00:05:41,088
there is nothing to
cure such a case.

103
00:05:41,156 --> 00:05:42,324
<i>No, there is.</i>

104
00:05:42,391 --> 00:05:43,692
<i>There is something -</i>
<i>charcoal.</i>

105
00:05:43,759 --> 00:05:45,827
But I have only read of it,
never seen it done.

106
00:05:45,928 --> 00:05:47,997
I need water, water.

107
00:05:48,064 --> 00:05:49,699
Open his mouth.

108
00:05:59,143 --> 00:06:00,543
Get this down.

109
00:06:03,648 --> 00:06:05,449
Come on!
Help me!

110
00:06:07,886 --> 00:06:09,586
Force it in until
he can bear no more.

111
00:06:09,654 --> 00:06:11,723
And if he vomits, force more.
You understand me?

112
00:06:11,824 --> 00:06:14,158
But, this is witchcraft.

113
00:06:14,225 --> 00:06:16,194
This is physick!

114
00:06:16,262 --> 00:06:18,163
- Get to it!
- Do what she says.

115
00:06:18,230 --> 00:06:19,197
Every detail.

116
00:06:19,264 --> 00:06:20,798
<i>And, if his soul departs,</i>

117
00:06:20,865 --> 00:06:22,466
I shall ensure it
does not do so alone.

118
00:06:22,533 --> 00:06:23,735
<i>Yes, Eminence.</i>

119
00:06:23,836 --> 00:06:25,103
Hand me water.

120
00:06:25,170 --> 00:06:26,569
<i>Push this</i>
<i>down his throat!</i>

121
00:06:26,572 --> 00:06:28,052
<i>Get these</i>
<i>people out of here.</i>

122
00:06:28,106 --> 00:06:29,574
I want this room clear.

123
00:06:29,641 --> 00:06:30,742
<i>Ave Maria.</i>

124
00:06:30,810 --> 00:06:32,110
<i>Gratia plena.</i>

125
00:06:32,177 --> 00:06:33,577
<i>Dominus tecum...</i>

126
00:06:33,646 --> 00:06:35,346
Get it down!

127
00:06:35,413 --> 00:06:38,917
<i>...benedictus fructus</i>
<i>ventris tui, Iesus.</i>

128
00:06:38,985 --> 00:06:40,819
<i>Will he live?</i>

129
00:06:40,886 --> 00:06:43,321
<i>Pater noster, qui</i>
<i>es in caelis, sanctificetur -</i>

130
00:06:43,389 --> 00:06:45,490
I found this
in the boy's cell.

131
00:06:47,159 --> 00:06:50,360
A Dominican salter
in a Franciscan cell?

132
00:06:50,428 --> 00:06:52,629
I have closed the city.

133
00:06:57,502 --> 00:07:00,271
I must leave.
Do what you can.

134
00:07:02,339 --> 00:07:03,374
Hah!

135
00:07:05,509 --> 00:07:06,944
Yah!

136
00:07:08,814 --> 00:07:10,480
Keep going.

137
00:07:11,449 --> 00:07:12,750
Come on.

138
00:07:12,817 --> 00:07:15,418
The last words
I spoke to him...

139
00:07:15,487 --> 00:07:17,187
Shh...
They tore him apart.

140
00:07:17,254 --> 00:07:18,654
Shh!

141
00:07:18,723 --> 00:07:20,653
It's not yet too late.

142
00:07:24,459 --> 00:07:25,959
Who's there, Brother?

143
00:07:29,529 --> 00:07:31,230
<i>Stop!</i>
<i>This is the house of God.</i>

144
00:07:31,331 --> 00:07:33,399
And God is angry.

145
00:07:36,802 --> 00:07:38,103
Ah!

146
00:07:41,641 --> 00:07:42,841
Ah!

147
00:07:45,079 --> 00:07:46,478
Ah!

148
00:07:57,858 --> 00:07:59,992
<i>Whose room is this?</i>

149
00:08:00,060 --> 00:08:01,459
<i>Cardinal Della Rovere's.</i>

150
00:08:01,560 --> 00:08:03,028
Where is he?

151
00:08:03,096 --> 00:08:05,130
<i>Where is Della Rovere?</i>

152
00:08:05,232 --> 00:08:07,233
My lord.
Cantarella.

153
00:08:07,334 --> 00:08:09,567
You, where he is?

154
00:08:09,636 --> 00:08:11,870
Tell me where you have
hidden Della Rovere-

155
00:08:11,937 --> 00:08:13,305
or your life is forfeit.

156
00:08:17,377 --> 00:08:20,312
Show me - or I will
gut you like a fish.

157
00:08:20,413 --> 00:08:22,014
You threaten me?

158
00:08:22,082 --> 00:08:23,582
We are men of God!

159
00:08:23,651 --> 00:08:25,218
Men of God who have conspired
to murder my father.

160
00:08:25,319 --> 00:08:26,586
Your father.

161
00:08:28,521 --> 00:08:30,656
Did you really think
I would not find you out?

162
00:08:30,725 --> 00:08:32,359
Look at me.

163
00:08:32,427 --> 00:08:33,960
Look at me!

164
00:08:36,697 --> 00:08:38,331
Show me.

165
00:08:40,634 --> 00:08:42,135
Show him.

166
00:08:43,605 --> 00:08:44,871
<i>Get up!</i>

167
00:08:57,619 --> 00:08:59,885
There is nothing
more I know to do.

168
00:09:02,456 --> 00:09:04,157
Well, we cannot
leave him here.

169
00:09:05,326 --> 00:09:06,693
Come.

170
00:09:18,441 --> 00:09:19,807
We've lost him.

171
00:09:22,345 --> 00:09:24,413
Ah!

172
00:09:24,480 --> 00:09:25,780
Ahh!

173
00:09:32,554 --> 00:09:33,822
<i>It seems our prayers</i>

174
00:09:33,923 --> 00:09:35,857
<i>may not be answered.</i>

175
00:09:35,926 --> 00:09:37,092
<i>That would depend</i>

176
00:09:37,159 --> 00:09:38,461
<i>on the nature</i>
<i>of your prayers.</i>

177
00:09:38,528 --> 00:09:40,729
God forbid he should die.

178
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
But should he die...

179
00:09:43,567 --> 00:09:46,601
There will
be opportunity.

180
00:09:46,669 --> 00:09:48,403
There will be mayhem.

181
00:09:48,471 --> 00:09:50,038
God wants an Italian.

182
00:09:50,106 --> 00:09:51,841
The Holy Spirit
wants a Roman.

183
00:09:51,908 --> 00:09:53,142
We should decide
amongst ourselves.

184
00:09:53,210 --> 00:09:54,811
Find the safest pair
of Italian hands

185
00:09:54,878 --> 00:09:57,245
and bless the martyr who
brought about this outcome.

186
00:09:57,313 --> 00:09:58,681
<i>A Roman.</i>

187
00:09:58,749 --> 00:10:00,984
<i>One of the great</i>
<i>Italian families.</i>

188
00:10:01,051 --> 00:10:02,684
<i>Colonna, De Luca,</i>

189
00:10:02,753 --> 00:10:04,919
Piccolimini,
Sforza, Versucci...

190
00:10:04,988 --> 00:10:07,155
Orsini.
Yes.

191
00:10:13,363 --> 00:10:17,099
[♪]

192
00:10:22,605 --> 00:10:25,106
He could be anywhere.

193
00:10:25,174 --> 00:10:35,750
[♪]

194
00:10:35,753 --> 00:10:43,192
[♪]

195
00:10:43,293 --> 00:10:45,662
His arm, lift his arm.

196
00:10:45,729 --> 00:10:47,663
[♪]

197
00:10:50,033 --> 00:10:51,501
Of course.

198
00:10:51,568 --> 00:10:53,836
I would need to know
where you consider me.

199
00:10:53,904 --> 00:10:55,572
Cardinal Orsini.

200
00:10:55,639 --> 00:10:57,475
Cardinal DeLuca.

201
00:10:57,576 --> 00:10:59,744
Cardinal Colonna.

202
00:10:59,812 --> 00:11:01,712
Cardinal Sforza.

203
00:11:01,779 --> 00:11:04,014
My brothers; I came
as soon as I heard.

204
00:11:04,082 --> 00:11:05,549
As soon as you heard.

205
00:11:05,650 --> 00:11:07,284
Of the pope's death.

206
00:11:07,385 --> 00:11:08,753
Cardinal Della Rovere,

207
00:11:08,821 --> 00:11:10,754
your information somewhat
pre-empts the matter.

208
00:11:14,259 --> 00:11:15,726
He lives?

209
00:11:15,794 --> 00:11:19,765
In nomine Patri et Filii
et Spiritus Sancti, amen.

210
00:11:19,866 --> 00:11:21,735
Amen.

211
00:11:21,803 --> 00:11:24,371
The life has
not left him yet, Eminence.

212
00:11:41,090 --> 00:11:50,399
[♪]

213
00:11:50,402 --> 00:11:58,008
[♪]

214
00:12:02,513 --> 00:12:03,779
Cesare!

215
00:12:05,916 --> 00:12:07,450
You!

216
00:12:07,518 --> 00:12:09,318
Your blade! Cesare!
Put up your blade!

217
00:12:09,386 --> 00:12:11,288
<i>No, no, no!</i>

218
00:12:12,856 --> 00:12:14,390
Cesare!

219
00:12:17,861 --> 00:12:21,399
The least disturbance
may tip the balance.

220
00:12:53,529 --> 00:12:55,163
Cesare-please!

221
00:12:55,231 --> 00:12:56,164
Now think!

222
00:12:56,232 --> 00:12:57,432
Think of what?

223
00:12:57,500 --> 00:12:59,335
Of what happens next.

224
00:13:02,272 --> 00:13:05,607
Of what becomes of us
if he dies.

225
00:13:05,708 --> 00:13:07,809
You, me, Lucrezia.

226
00:13:09,412 --> 00:13:12,047
Do you think we've
made friends here?

227
00:13:12,115 --> 00:13:14,582
Do you think we can
turn to our allies?

228
00:13:14,650 --> 00:13:16,251
Where are these
allies, Cesare?

229
00:13:16,318 --> 00:13:17,919
Who are our friends?

230
00:13:17,988 --> 00:13:21,323
I'm not pope.
Neither are you.

231
00:13:21,392 --> 00:13:24,159
Without him,
what becomes of us?

232
00:13:24,260 --> 00:13:26,162
Will he die?

233
00:13:26,263 --> 00:13:28,530
It hangs in
the balance.

234
00:13:28,597 --> 00:13:32,234
Then we must wait to see
which way the balance falls.

235
00:13:32,302 --> 00:13:35,270
Meanwhile, look to me
for your safety.

236
00:13:43,979 --> 00:13:46,181
<i>We should</i>
<i>align ourselves now</i>

237
00:13:46,248 --> 00:13:49,384
<i>to reap what we can.</i>

238
00:13:49,451 --> 00:13:51,351
<i>There's nothing else.</i>

239
00:13:51,419 --> 00:13:54,087
<i>There are the Borgia estates.</i>

240
00:13:54,155 --> 00:13:56,356
<i>Are we agreed?</i>

241
00:13:56,457 --> 00:13:58,592
<i>An Italian then?</i>

242
00:13:58,659 --> 00:14:00,293
<i>And a Roman.</i>

243
00:14:00,361 --> 00:14:02,163
<i>Della Rovere is both.</i>

244
00:14:02,230 --> 00:14:03,931
<i>He has been long</i>
<i>in the wilderness.</i>

245
00:14:03,999 --> 00:14:05,365
<i>For far too long.</i>

246
00:14:05,433 --> 00:14:08,201
How long will
any of the Borgias

247
00:14:08,269 --> 00:14:12,105
survive once
he's gone?

248
00:14:12,206 --> 00:14:14,075
I want the treasury.

249
00:14:14,176 --> 00:14:15,543
And I want land.

250
00:14:20,081 --> 00:14:21,716
In nomini Patri...

251
00:14:34,062 --> 00:14:36,898
Sh, sh, sh.

252
00:14:36,965 --> 00:14:39,701
Sh, sh, sh.

253
00:14:44,240 --> 00:14:45,105
<i>He won't sleep.</i>

254
00:14:45,206 --> 00:14:46,740
Take him back to the villa.

255
00:14:46,808 --> 00:14:48,475
Put him in his bed there.

256
00:14:48,543 --> 00:14:51,077
We'll join you as soon as we
know his grandfather's fate.

257
00:14:51,145 --> 00:14:52,479
Thank you.

258
00:14:54,249 --> 00:14:56,616
Shh...

259
00:14:56,684 --> 00:14:57,817
Be safe.

260
00:14:57,885 --> 00:14:59,286
Yes, my lady.

261
00:15:07,629 --> 00:15:09,429
You should go too.
It's not safe here.

262
00:15:09,498 --> 00:15:11,264
If it's not safe for me,
how can it be safe for you?

263
00:15:11,332 --> 00:15:12,533
It's not.

264
00:15:12,600 --> 00:15:14,001
But I am a Borgia,
and my place is here.

265
00:15:14,068 --> 00:15:15,836
ALFONSO
I'm to be your husband -

266
00:15:15,904 --> 00:15:17,672
Yes, but you are not yet.

267
00:15:17,740 --> 00:15:20,642
Go back to your villa and...

268
00:15:20,708 --> 00:15:24,945
When this is over -
one way or the other -

269
00:15:25,013 --> 00:15:26,947
I will send for you,
never fear.

270
00:15:29,750 --> 00:15:32,385
I would protect you,
you know.

271
00:15:32,453 --> 00:15:33,855
The time may come.

272
00:15:33,923 --> 00:15:35,557
But not now.

273
00:15:49,071 --> 00:15:50,538
The Lord is with thee.

274
00:15:50,605 --> 00:15:51,871
Blessed art thou
amongst women,

275
00:15:51,940 --> 00:15:53,407
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.

276
00:15:53,475 --> 00:15:56,210
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners...

277
00:16:05,654 --> 00:16:19,100
[♪]

278
00:16:19,102 --> 00:16:24,773
[♪]

279
00:16:24,774 --> 00:16:32,246
[♪]

280
00:16:34,250 --> 00:16:35,716
<i>Take position!</i>

281
00:16:35,784 --> 00:16:37,418
<i>In place!</i>

282
00:16:40,623 --> 00:16:42,323
<i>Papal guard!</i>

283
00:16:44,061 --> 00:16:47,596
Cardinal...

284
00:16:47,663 --> 00:16:50,234
Tell me-
um...

285
00:16:50,302 --> 00:16:53,604
Where are the lines
of allegiance?

286
00:16:53,705 --> 00:16:54,971
Hmm?

287
00:16:55,072 --> 00:16:56,340
Please...

288
00:16:56,408 --> 00:16:58,209
Do not tell me that my
father did not have you

289
00:16:58,275 --> 00:17:01,044
with your ear pressed
to the wall on such matters.

290
00:17:01,113 --> 00:17:03,346
I wish to know.

291
00:17:03,414 --> 00:17:07,050
Which cardinals owe favours
to which other cardinals?

292
00:17:07,117 --> 00:17:09,686
Who is in whose pocket?
Who seeks the papacy?

293
00:17:09,755 --> 00:17:12,923
And who merely
wishes an easy life?

294
00:17:12,990 --> 00:17:15,893
You know all this,
do you not?

295
00:17:15,960 --> 00:17:18,761
Yes, your father
encouraged me to, uh...

296
00:17:18,829 --> 00:17:20,864
...to know all of this.

297
00:17:20,932 --> 00:17:23,166
And?

298
00:17:23,233 --> 00:17:26,336
I have a list in
my private apartments.

299
00:17:26,436 --> 00:17:28,338
Names and notes.

300
00:17:29,240 --> 00:17:31,075
Get it.

301
00:17:47,660 --> 00:17:50,162
Did my cousin
Catherina send you?

302
00:17:52,131 --> 00:17:54,432
You are not welcome here.

303
00:17:54,532 --> 00:17:55,967
This is a dagger's tip

304
00:17:56,035 --> 00:17:58,302
upon which all events turn,
Cardinal.

305
00:17:58,371 --> 00:18:00,904
We are at the fork
in the road.

306
00:18:00,972 --> 00:18:03,907
Rome must not be allowed
to take the wrong path here.

307
00:18:07,077 --> 00:18:08,511
Did you do this?

308
00:18:08,579 --> 00:18:09,980
No.

309
00:18:10,048 --> 00:18:11,847
It took us by surprise.

310
00:18:11,915 --> 00:18:14,718
But it was our intention,
at the proper moment.

311
00:18:14,785 --> 00:18:17,653
Preparations have been
made for some time now,

312
00:18:17,721 --> 00:18:21,759
certain...
matters arranged.

313
00:18:21,826 --> 00:18:23,460
All this has done
is move things along

314
00:18:23,560 --> 00:18:26,230
a little faster than
we'd anticipated.

315
00:18:26,298 --> 00:18:29,465
You have always known this
day would come, Ascanio.

316
00:18:31,236 --> 00:18:33,037
All that has
changed is that now

317
00:18:33,104 --> 00:18:35,038
I require your
assistance in the matter.

318
00:18:35,105 --> 00:18:38,508
By what right dare you
require anything of me?

319
00:18:38,576 --> 00:18:40,544
By right of blood.
Of family.

320
00:18:40,644 --> 00:18:42,144
Of kinsmen.

321
00:18:42,212 --> 00:18:43,980
And by right of what
is good for Rome.

322
00:18:44,048 --> 00:18:45,449
And if I refuse?

323
00:18:45,517 --> 00:18:47,518
You should not refuse.

324
00:18:54,492 --> 00:18:55,559
If he dies -

325
00:18:55,627 --> 00:18:57,895
When he dies.

326
00:18:57,963 --> 00:19:01,532
What comes after?

327
00:19:01,599 --> 00:19:03,867
Are you here to dangle the
Papacy of Rome in front of me

328
00:19:03,935 --> 00:19:06,636
like a carrot in front
of a hungry mule?

329
00:19:08,906 --> 00:19:11,709
Are you saying you would
refuse, if it were offered?

330
00:19:18,249 --> 00:19:21,584
Understand me clearly.

331
00:19:21,652 --> 00:19:26,256
Your cousin Catherina will
not be denied this chance.

332
00:19:26,323 --> 00:19:27,890
He will die.

333
00:19:29,926 --> 00:19:32,627
As will they all die.

334
00:19:34,431 --> 00:19:36,097
All?

335
00:19:36,165 --> 00:19:38,934
The whole brood of
bastards die tonight.

336
00:19:39,001 --> 00:19:40,336
So you should
give thought

337
00:19:40,403 --> 00:19:42,971
to where you want
to be come the dawn.

338
00:19:43,039 --> 00:19:45,942
One step closer to
the throne of Rome,

339
00:19:46,009 --> 00:19:47,643
or confronting a pope

340
00:19:47,711 --> 00:19:50,378
whose family just died
at Sforza hands.

341
00:19:52,915 --> 00:19:54,982
Come home, Ascanio.

342
00:19:55,050 --> 00:19:57,117
You have been
too long away.

343
00:20:21,709 --> 00:20:23,276
It would be good

344
00:20:23,344 --> 00:20:25,111
if we could
count on your support.

345
00:20:25,211 --> 00:20:27,113
Of course.

346
00:20:27,181 --> 00:20:28,748
Thank you.

347
00:20:34,253 --> 00:20:37,390
You believe that one of you
can beat him.

348
00:20:37,490 --> 00:20:40,058
You can't.

349
00:20:40,126 --> 00:20:43,863
Sforza knows too well your
strengths and weaknesses,

350
00:20:43,931 --> 00:20:46,266
<i>your little corridor politics.</i>

351
00:20:46,333 --> 00:20:48,134
He'll set you
against one another,

352
00:20:48,201 --> 00:20:50,569
let you vie for position,

353
00:20:50,636 --> 00:20:54,039
and then take down the winner
without breaking a sweat.

354
00:20:54,141 --> 00:20:56,174
I can beat him -

355
00:20:56,242 --> 00:20:58,344
if you lend
your strength to mine.

356
00:20:58,412 --> 00:21:00,012
None of you wants to
be pope in any case.

357
00:21:00,079 --> 00:21:01,513
What you want is power.

358
00:21:01,615 --> 00:21:03,316
And that I will give you,

359
00:21:03,384 --> 00:21:04,884
all that you
could eat of it.

360
00:21:04,951 --> 00:21:08,154
Your Holiness!

361
00:21:08,222 --> 00:21:09,690
Water!
Dottore, water, now!

362
00:21:09,790 --> 00:21:10,790
Yes, my lord!

363
00:21:10,892 --> 00:21:13,759
Oh!

364
00:21:13,827 --> 00:21:15,394
Your Holiness!

365
00:21:35,781 --> 00:21:38,517
Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto.

366
00:21:38,585 --> 00:21:42,653
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper,

367
00:21:42,721 --> 00:21:44,890
et in saecula
saeculorum.

368
00:21:44,990 --> 00:21:46,892
Amen.

369
00:21:55,402 --> 00:21:58,971
<i>Gloria Patri,</i>
<i>et Filio, et Spiritui Sancto.</i>

370
00:21:59,039 --> 00:22:12,554
[♪]

371
00:22:12,556 --> 00:22:25,567
[♪]

372
00:22:25,569 --> 00:22:33,442
[♪]

373
00:22:37,048 --> 00:22:40,083
Your place is in
the Vatican, Cardinal.

374
00:22:50,894 --> 00:22:53,096
Rodrigo.

375
00:22:59,368 --> 00:23:00,803
You can leave us.

376
00:23:03,473 --> 00:23:04,441
I...

377
00:23:04,508 --> 00:23:06,876
Shh...
Don't try to speak.

378
00:23:06,944 --> 00:23:09,078
Your throat will be
torn from the charcoal.

379
00:23:12,182 --> 00:23:13,651
It's safe.

380
00:23:13,719 --> 00:23:15,920
It's safe,
it's safe.

381
00:23:28,234 --> 00:23:31,202
I saw the face of death.

382
00:23:31,270 --> 00:23:33,204
<i>Well,</i>
<i>you're not dead, Father.</i>

383
00:23:33,272 --> 00:23:34,740
<i>You live.</i>

384
00:23:34,842 --> 00:23:37,109
For how long?

385
00:23:37,211 --> 00:23:39,211
A day and a night.

386
00:23:42,615 --> 00:23:43,848
By who?

387
00:23:43,916 --> 00:23:45,784
Della Rovere.

388
00:23:45,852 --> 00:23:48,921
<i>The Dominicans were hiding</i>
<i>him right here in Rome.</i>

389
00:23:50,891 --> 00:23:54,059
But we have him

390
00:23:54,127 --> 00:23:56,997
and I will know
how many others,

391
00:23:57,064 --> 00:23:58,664
their names,

392
00:23:58,732 --> 00:24:01,567
<i>their families...</i>

393
00:24:01,635 --> 00:24:05,305
He will tell everything
before I'm done with him,

394
00:24:05,373 --> 00:24:07,307
and then he will
beg for death.

395
00:24:09,478 --> 00:24:14,815
They settled like
crows around me...

396
00:24:14,883 --> 00:24:18,653
I heard them...

397
00:24:18,721 --> 00:24:23,023
...praying
for my death.

398
00:24:23,092 --> 00:24:24,859
I heard them.

399
00:24:26,128 --> 00:24:27,395
They're gone now.

400
00:24:29,031 --> 00:24:31,365
I have disappointed them.

401
00:24:35,805 --> 00:24:37,739
How come I did not die?

402
00:24:37,807 --> 00:24:39,574
You owe your life
to Lucrezia.

403
00:24:41,411 --> 00:24:43,644
And the grace of God.

404
00:24:43,712 --> 00:24:45,413
Yes, and that.

405
00:24:45,513 --> 00:24:48,148
No, not God.

406
00:24:48,250 --> 00:24:49,784
Ah...

407
00:24:52,987 --> 00:24:55,588
Where is he?

408
00:24:55,690 --> 00:24:57,589
Who, Father?

409
00:24:57,657 --> 00:24:59,659
Juan.
Where is Juan?

410
00:25:12,705 --> 00:25:14,240
Juan.

411
00:25:17,945 --> 00:25:19,380
Look at me.

412
00:25:19,448 --> 00:25:21,048
<i>Look at me.</i>

413
00:25:21,150 --> 00:25:23,317
<i>You have us.</i>

414
00:25:23,385 --> 00:25:25,653
<i>We are here.</i>

415
00:25:25,721 --> 00:25:27,521
<i>One day and a night.</i>

416
00:25:31,594 --> 00:25:34,695
So much has changed.

417
00:25:39,067 --> 00:25:40,401
Ah!

418
00:27:05,286 --> 00:27:06,618
Well?

419
00:27:06,720 --> 00:27:09,088
What of my family?

420
00:27:12,026 --> 00:27:13,826
<i>Make way!</i>

421
00:27:13,894 --> 00:27:15,862
They're well, so far.

422
00:27:15,930 --> 00:27:22,167
And whether they remain so
depends on your answer.

423
00:27:22,236 --> 00:27:24,069
There are five guards
inside the villa.

424
00:27:24,137 --> 00:27:25,971
I don't know how many outside.

425
00:27:26,038 --> 00:27:27,173
Where placed?

426
00:27:27,273 --> 00:27:29,275
The main doors.
Two in the garden.

427
00:27:29,343 --> 00:27:31,644
The others move around,
upstairs mostly.

428
00:27:31,744 --> 00:27:33,445
I'm not sure of more.

429
00:27:35,915 --> 00:27:38,017
That's good enough.

430
00:27:38,117 --> 00:27:40,353
And the family?

431
00:27:40,421 --> 00:27:42,654
They will return when
the pope is well.

432
00:27:42,722 --> 00:27:44,924
Or when he dies.

433
00:27:47,127 --> 00:27:50,096
The window in the washing
room leads outside?

434
00:27:52,232 --> 00:27:54,334
When the family returns,

435
00:27:54,402 --> 00:27:57,537
leave the window
unlatched and walk away.

436
00:27:57,605 --> 00:27:59,740
But you must promise me -

437
00:27:59,807 --> 00:28:02,209
Please, spare the child.
He has done nothing.

438
00:28:03,778 --> 00:28:04,912
Of course.

439
00:28:04,979 --> 00:28:07,114
You have my word.

440
00:28:07,214 --> 00:28:09,015
No harm to the child.

441
00:28:17,324 --> 00:28:18,923
Let's go.

442
00:28:31,103 --> 00:28:32,269
Okay, go ahead!

443
00:28:32,337 --> 00:28:36,107
Yeah, yeah, yeah!
That's it! Go!

444
00:28:36,175 --> 00:28:38,210
Hit him!
Hit him!

445
00:28:39,311 --> 00:28:41,380
<i>Peck his eyes out!</i>

446
00:28:41,480 --> 00:28:43,115
Yeah! Get him!
Yeah, that's it!

447
00:28:43,182 --> 00:28:44,383
Call it off.

448
00:28:44,483 --> 00:28:46,117
What's happened?

449
00:28:46,185 --> 00:28:47,586
He's alive!

450
00:28:51,558 --> 00:28:53,292
You're certain?

451
00:28:53,361 --> 00:28:54,994
When I left he was
calling for water.

452
00:28:55,063 --> 00:28:56,596
By now he's probably
fucking some servant girl

453
00:28:56,664 --> 00:28:59,200
with a wine jug in one hand
and a swan's leg in the other.

454
00:28:59,300 --> 00:29:01,035
It's over.

455
00:29:01,135 --> 00:29:02,769
Don't be a fool.

456
00:29:02,871 --> 00:29:05,105
Are you deaf?
He's alive.

457
00:29:05,173 --> 00:29:07,039
So make him die.

458
00:29:07,107 --> 00:29:09,476
The others die
tonight in any case.

459
00:29:09,576 --> 00:29:12,412
I've already given the word.

460
00:29:12,513 --> 00:29:14,847
Dear God.

461
00:29:14,915 --> 00:29:17,584
There's no backing
down now.

462
00:29:17,652 --> 00:29:22,122
Within the month Rome
will have a new pope.

463
00:29:22,189 --> 00:29:24,857
Better for all that it is a
man of moderation and wisdom

464
00:29:24,925 --> 00:29:28,229
such as yourself.

465
00:29:28,297 --> 00:29:29,931
You're insane.

466
00:29:32,099 --> 00:29:33,867
He trusts you.

467
00:29:35,904 --> 00:29:37,940
Toledo steel.

468
00:29:39,608 --> 00:29:41,676
It's one of a pair.

469
00:29:44,013 --> 00:29:45,847
What have you done
with the other?

470
00:29:49,720 --> 00:29:52,054
I told you, preparations
had been made.

471
00:29:54,490 --> 00:29:57,326
In the pope's chamber.

472
00:29:57,394 --> 00:30:01,329
Concealed in the crucifix
upon his offering table.

473
00:30:04,099 --> 00:30:06,035
You know what to do.

474
00:30:18,481 --> 00:30:21,049
My father lives.

475
00:30:21,117 --> 00:30:22,351
You've failed.

476
00:30:22,452 --> 00:30:24,053
Ah...

477
00:30:24,154 --> 00:30:26,890
What say you to that?

478
00:30:26,957 --> 00:30:29,625
Today he lives.

479
00:30:29,726 --> 00:30:31,826
One day he will not.

480
00:30:31,894 --> 00:30:33,695
And on that day,
where will you be?

481
00:30:36,732 --> 00:30:39,768
You do know what
awaits you, hmm?

482
00:30:42,805 --> 00:30:46,340
What we did
to Savonarola

483
00:30:46,407 --> 00:30:48,875
will seem like
the merest whimsy

484
00:30:48,943 --> 00:30:51,445
compared to what
I will inflict on you.

485
00:30:54,150 --> 00:30:55,717
Wait...

486
00:30:56,751 --> 00:30:58,819
What I said, I meant.

487
00:30:58,921 --> 00:31:00,888
Give thought to it.

488
00:31:00,957 --> 00:31:03,157
Where will you be
when he's gone?

489
00:31:04,527 --> 00:31:08,497
They will tear you
down like jackals.

490
00:31:08,564 --> 00:31:09,631
I can help you.

491
00:31:09,731 --> 00:31:10,999
I have no need of your help.

492
00:31:11,099 --> 00:31:12,534
I can pave the way.

493
00:31:12,602 --> 00:31:15,003
Every word from
your lips is a lie.

494
00:31:15,070 --> 00:31:18,540
I'm beaten.
I have failed.

495
00:31:18,607 --> 00:31:20,808
I know that.

496
00:31:20,876 --> 00:31:22,978
What use am I
to you dead?

497
00:31:25,147 --> 00:31:27,414
I do not mean for
you to be dead.

498
00:31:31,452 --> 00:31:34,989
Not for a long, long time.

499
00:31:49,805 --> 00:31:51,740
I saw the face of death.

500
00:31:51,807 --> 00:31:54,643
I know.
You said.

501
00:31:54,710 --> 00:31:57,445
And I was afraid.

502
00:31:57,512 --> 00:31:59,748
I am so afraid.

503
00:31:59,815 --> 00:32:01,950
Don't be.

504
00:32:02,017 --> 00:32:03,384
It would take more
than cantarella

505
00:32:03,484 --> 00:32:05,086
to fell an ox like you.

506
00:32:05,153 --> 00:32:07,355
No, you don't understand.

507
00:32:13,930 --> 00:32:15,998
I didn't see
the face of God.

508
00:32:21,003 --> 00:32:22,939
He was not there.

509
00:32:25,742 --> 00:32:28,178
Why did He not
show Himself to me?

510
00:32:30,580 --> 00:32:33,549
But I heard the others.

511
00:32:33,617 --> 00:32:36,385
I heard them.

512
00:32:36,453 --> 00:32:38,922
Colonna.
Versucci.

513
00:32:38,989 --> 00:32:42,759
DeLuca,
Della Rovere.

514
00:32:42,859 --> 00:32:47,297
How they prayed
for my death,

515
00:32:47,365 --> 00:32:49,732
and swore to
see me buried

516
00:32:49,800 --> 00:32:54,404
and never again a Spaniard
on the papal throne.

517
00:32:57,809 --> 00:33:01,413
Carrion crows pecking away.

518
00:33:01,480 --> 00:33:04,750
And where was God
to protect me?

519
00:33:05,852 --> 00:33:07,685
You must rest.

520
00:33:07,752 --> 00:33:10,488
Now close your eyes
and sleep.

521
00:33:15,994 --> 00:33:17,796
He sleeps?

522
00:33:17,864 --> 00:33:21,232
He frets,
as if in fever.

523
00:33:21,334 --> 00:33:23,468
You've done
such work today.

524
00:33:23,536 --> 00:33:26,203
Take mother home.
Stay with her.

525
00:33:26,271 --> 00:33:28,138
Take some sleep
for tomorrow.

526
00:33:28,207 --> 00:33:30,509
I'll stay with him.

527
00:33:30,576 --> 00:33:32,844
Look after him.

528
00:33:50,128 --> 00:33:53,332
I heard that voice.

529
00:33:57,002 --> 00:33:59,872
In the room, before
the poison took hold

530
00:33:59,940 --> 00:34:02,407
and darkness
dragged me down.

531
00:34:06,045 --> 00:34:10,146
I heard you
call out to me.

532
00:34:10,248 --> 00:34:14,318
"Father, Father."

533
00:34:16,588 --> 00:34:19,657
And you held me
in your hands.

534
00:34:22,092 --> 00:34:23,693
Come here.
Come.

535
00:34:42,682 --> 00:34:45,619
There was something
before the darkness.

536
00:34:49,423 --> 00:34:54,161
Something you said,
something you told me...

537
00:34:56,231 --> 00:34:59,900
...that the world
must never know.

538
00:34:59,967 --> 00:35:07,175
Your brother's murder
was a terrible crime,

539
00:35:09,878 --> 00:35:15,617
and every crime must be
seen to have a punishment.

540
00:35:18,586 --> 00:35:25,427
So we must find the person
who is to be punished.

541
00:35:28,032 --> 00:35:30,733
You understand?

542
00:35:35,507 --> 00:35:37,240
And I?

543
00:35:39,110 --> 00:35:42,146
You have to find
your own peace.

544
00:36:11,311 --> 00:36:24,755
[♪]

545
00:36:24,757 --> 00:36:32,998
[♪]

546
00:36:33,065 --> 00:36:34,833
<i>Papal guard!</i>

547
00:36:36,036 --> 00:36:37,670
<i>Forward!</i>

548
00:36:43,242 --> 00:36:44,943
<i>I will speak</i>
<i>with the prisoner.</i>

549
00:36:45,010 --> 00:36:46,771
<i>- You are relieved.</i>
<i>- Yes, Your Eminence.</i>

550
00:36:50,682 --> 00:36:52,717
What is this?
This is your freedom.

551
00:36:52,784 --> 00:36:54,485
Don't forget who put
it in your hands.

552
00:36:54,552 --> 00:36:56,153
But why?

553
00:36:57,356 --> 00:36:59,590
Others may succeed where you have not.

554
00:36:59,657 --> 00:37:02,492
And then, Rome will
have need of you.

555
00:37:02,559 --> 00:37:04,193
Guard.

556
00:37:05,329 --> 00:37:08,164
I will not forget this.

557
00:37:08,231 --> 00:37:11,233
Go with them.
They will show you the way.

558
00:37:11,302 --> 00:37:13,202
God be with you.
And with you.

559
00:37:31,422 --> 00:37:33,623
Is this necessary?

560
00:37:33,690 --> 00:37:36,559
My Lord Cesare's
orders.

561
00:37:51,443 --> 00:37:53,242
No...

562
00:37:54,911 --> 00:37:56,512
Guards!

563
00:38:08,494 --> 00:38:10,429
Della Rovere!
Find him!

564
00:38:11,496 --> 00:38:12,797
Follow me!
Yes, my lord!

565
00:38:12,898 --> 00:38:14,599
Search everywhere!

566
00:38:59,945 --> 00:39:01,612
Oh!
You scared me.

567
00:39:06,452 --> 00:39:08,085
What is it?

568
00:39:08,186 --> 00:39:10,155
Do you not hear
the child crying?

569
00:39:18,297 --> 00:39:19,998
Look at me.

570
00:39:21,632 --> 00:39:23,266
I said, look at me.

571
00:39:24,737 --> 00:39:27,072
I had no choice.

572
00:39:27,139 --> 00:39:29,541
Hm.
You had every choice.

573
00:40:14,853 --> 00:40:16,621
Della Rovere is free.

574
00:40:17,789 --> 00:40:18,822
What?

575
00:40:18,891 --> 00:40:20,458
There are dead men

576
00:40:20,525 --> 00:40:22,726
strewn through
my father's house

577
00:40:22,827 --> 00:40:25,096
and Della Rovere is free.

578
00:40:25,197 --> 00:40:27,097
All is well here?

579
00:40:30,501 --> 00:40:32,536
No...

580
00:40:32,603 --> 00:40:35,105
No, all is not
well here.

581
00:40:36,541 --> 00:40:38,576
Just tell me.

582
00:40:41,880 --> 00:40:44,983
There is a plot
to kill your family.

583
00:40:45,050 --> 00:40:47,284
It is my cousin Catherina
Sforza's doing.

584
00:40:47,385 --> 00:40:48,487
When?

585
00:40:48,588 --> 00:40:51,123
Tonight.
Now.

586
00:40:54,827 --> 00:40:56,094
<i>Get in there!</i>

587
00:40:57,664 --> 00:40:59,733
Do not leave
his side.

588
00:41:00,902 --> 00:41:03,204
Do not let anyone
else in.

589
00:41:07,677 --> 00:41:14,315
[♪]

590
00:41:14,318 --> 00:41:21,757
[♪]

591
00:41:46,750 --> 00:41:48,317
Fuck!

592
00:42:21,150 --> 00:42:23,018
Where are they?

593
00:42:23,085 --> 00:42:24,887
Your sister's bedroom.

594
00:42:37,000 --> 00:42:38,432
Shh...

595
00:42:39,534 --> 00:42:41,036
Thank God.

596
00:42:42,539 --> 00:42:43,905
Shhh...

597
00:42:48,478 --> 00:42:50,079
Shh...

598
00:42:53,250 --> 00:43:06,762
[♪]

599
00:43:06,764 --> 00:43:17,539
[♪]

600
00:43:22,012 --> 00:43:23,612
They were warned.

601
00:43:23,679 --> 00:43:25,313
Ascanio betrayed us.

602
00:43:33,556 --> 00:43:35,623
Then we will have
to find another way.

603
00:43:35,724 --> 00:43:37,726
That will be difficult.

604
00:43:37,793 --> 00:43:39,628
They will be watching
for assassination.

605
00:43:39,728 --> 00:43:41,797
No.

606
00:43:41,898 --> 00:43:43,798
No more assassination.

607
00:43:49,003 --> 00:43:50,438
What then?

608
00:43:54,943 --> 00:43:56,911
Those they have
dispossessed...

609
00:43:58,480 --> 00:44:01,181
Those they have
made enemies of...

610
00:44:02,184 --> 00:44:03,550
Those upon whom

611
00:44:03,617 --> 00:44:05,452
they have trodden in
their ascent to power...

612
00:44:08,757 --> 00:44:10,623
Let us gather them to us.

613
00:44:12,327 --> 00:44:13,960
The cardinals?

614
00:44:14,028 --> 00:44:16,195
No.

615
00:44:16,264 --> 00:44:18,731
If our own cousin fails us,

616
00:44:18,798 --> 00:44:20,800
why look to the rest
of the Consistory?

617
00:44:23,536 --> 00:44:26,005
Go to their families.

618
00:44:26,072 --> 00:44:28,041
The young bloods,
blades for hire.

619
00:44:28,108 --> 00:44:32,612
Second sons.
Roberto and Paolo Orsini.

620
00:44:32,679 --> 00:44:35,181
Vitelezzo Vitelli.

621
00:44:35,248 --> 00:44:36,349
Prospero Colonna.

622
00:44:36,416 --> 00:44:38,318
Gian Paolo Baglioni.

623
00:44:38,385 --> 00:44:42,289
The families of Bologna,
Umbria, Siena.

624
00:44:43,490 --> 00:44:46,193
An alliance.

625
00:44:46,293 --> 00:44:48,994
You think they would fall in?

626
00:44:49,063 --> 00:44:51,565
For the most part
they hate each other.

627
00:44:51,632 --> 00:44:54,199
They hate the Borgias more.

628
00:44:56,804 --> 00:44:58,438
Bring them to us.

629
00:44:58,505 --> 00:45:00,373
Marshal them under
our banner.

630
00:45:00,440 --> 00:45:02,742
And then let us
see where we stand.

631
00:45:13,286 --> 00:45:15,186
What's this?

632
00:45:17,757 --> 00:45:19,123
This is murder.

633
00:45:19,190 --> 00:45:21,793
Taken out of the
Borgia palace, so we heard.

634
00:45:21,860 --> 00:45:24,762
Run through and
through with swords.

635
00:45:24,829 --> 00:45:26,931
Seems there's
treason afoot.

636
00:45:26,998 --> 00:45:29,467
Best you keep
your eyes open.

637
00:45:58,197 --> 00:45:59,764
Were you in time?

638
00:46:01,666 --> 00:46:03,300
Yes.

639
00:46:07,539 --> 00:46:09,106
I thank God for it.

640
00:46:10,242 --> 00:46:13,510
Two men were
sent in the night

641
00:46:13,579 --> 00:46:16,646
to wipe my family from
the face of the earth

642
00:46:16,715 --> 00:46:19,115
and came within a blade's
breadth of doing so.

643
00:46:20,619 --> 00:46:23,119
The maid's family is dead.

644
00:46:23,188 --> 00:46:25,088
The maid too, I'm sure,
would have been disposed of

645
00:46:25,157 --> 00:46:26,958
had we not
finished her first.

646
00:46:27,025 --> 00:46:31,027
There is someone
thinking far ahead,

647
00:46:31,128 --> 00:46:32,396
tying up loose ends.

648
00:46:32,463 --> 00:46:34,231
Who?

649
00:46:37,603 --> 00:46:39,936
<i>Venite exultamus Domino...</i>

650
00:46:43,942 --> 00:46:46,742
His name is Rufio.

651
00:46:46,811 --> 00:46:51,313
He is a man of my cousin
Catherina Sforza's household.

652
00:46:51,380 --> 00:46:53,983
I have known him
since he was a boy.

653
00:46:54,050 --> 00:46:56,152
He's the most deadly,
the most lethal -

654
00:46:56,253 --> 00:46:57,485
We will find him.

655
00:46:57,554 --> 00:46:59,855
No, no, you will not.

656
00:46:59,956 --> 00:47:02,157
He's not a mere assassin.

657
00:47:02,226 --> 00:47:05,427
He has made himself a
student of the art of death.

658
00:47:05,528 --> 00:47:07,697
You will not find him
unless he wishes it.

659
00:47:09,934 --> 00:47:12,268
And so he
found you.

660
00:47:12,335 --> 00:47:16,139
He came to me and told me
to choose my allegiance.

661
00:47:16,239 --> 00:47:17,708
And you chose Rome.

662
00:47:17,775 --> 00:47:19,577
Yes, of course I chose Rome!

663
00:47:19,644 --> 00:47:21,878
What do you take me for?
A traitor?

664
00:47:21,947 --> 00:47:24,315
Why should I be
surprised at one more...

665
00:47:24,382 --> 00:47:27,516
...when there are so many?

666
00:47:27,617 --> 00:47:29,485
Where is Della Rovere?

667
00:47:32,289 --> 00:47:33,789
Gone.

668
00:47:33,858 --> 00:47:36,259
Who knows where.

669
00:47:36,327 --> 00:47:38,262
He had friends.

670
00:47:38,329 --> 00:47:40,597
Friends within
the Vatican.

671
00:47:40,664 --> 00:47:42,166
I knew nothing
of this.

672
00:47:42,233 --> 00:47:44,434
I swear it.

673
00:47:44,536 --> 00:47:46,336
I knew nothing
before tonight.

674
00:47:49,007 --> 00:47:51,074
You did well enough.

675
00:48:38,324 --> 00:48:41,092
They came for our family?

676
00:48:42,161 --> 00:48:44,163
It has passed.

677
00:48:44,231 --> 00:48:45,731
Everyone is well.

678
00:48:45,800 --> 00:48:47,266
Who was it?
Della Rovere?

679
00:48:47,367 --> 00:48:48,635
Perhaps.

680
00:48:48,702 --> 00:48:49,735
Perhaps!

681
00:48:49,836 --> 00:48:51,403
More likely,

682
00:48:51,472 --> 00:48:54,740
this past night,
your poisoning

683
00:48:54,809 --> 00:48:56,742
has rattled the grass

684
00:48:56,811 --> 00:49:00,179
and all the snakes
in Rome have slid forth.

685
00:49:00,246 --> 00:49:02,349
Della Rovere may not
be the worst of it.

686
00:49:02,416 --> 00:49:03,817
Well, then who?
Who did it?

687
00:49:05,018 --> 00:49:07,521
Catherina Sforza.

688
00:49:13,461 --> 00:49:16,164
That bitch.

689
00:49:17,666 --> 00:49:20,101
And you knew nothing of
this until it was upon us?

690
00:49:22,471 --> 00:49:24,940
Who is to protect
this family,

691
00:49:25,041 --> 00:49:26,740
if not you?

692
00:49:28,478 --> 00:49:29,710
Rodrigo!

693
00:49:29,778 --> 00:49:31,646
You are truly safe!

694
00:49:34,717 --> 00:49:36,184
And little Giovanni?

695
00:49:36,251 --> 00:49:37,985
He's safe.
I told you, Father.

696
00:49:38,052 --> 00:49:39,552
He's safe.
We're all safe.

697
00:49:39,655 --> 00:49:48,797
[♪]

698
00:49:48,798 --> 00:49:56,371
[♪]

699
00:49:56,438 --> 00:49:58,373
This night is done,

700
00:49:58,474 --> 00:50:00,307
it is daylight.

701
00:50:00,409 --> 00:50:02,275
Open your eyes.

702
00:50:02,344 --> 00:50:03,911
We're not safe.

703
00:50:03,978 --> 00:50:05,480
<i>No.</i>

704
00:50:08,983 --> 00:50:10,818
We are at war.

705
00:50:12,621 --> 00:50:17,621
== sync, corrected by elderman ==

706
00:50:17,721 --> 00:50:57,449
[♪]


