1
00:01:01,645 --> 00:01:05,941
Episode 2 - A NIGHT FOR THE LIVING...
A MORNING FOR THE DEAD!

2
00:01:07,610 --> 00:01:13,991
{\an8}OSAKA

3
00:01:21,165 --> 00:01:24,543
There are many cases of missing people
lately.

4
00:01:24,668 --> 00:01:25,836
Yes.

5
00:01:26,212 --> 00:01:28,756
The numbers suddenly soared
these few months.

6
00:01:29,882 --> 00:01:31,801
<i>From those identified only,</i>

7
00:01:31,967 --> 00:01:33,511
<i>The number remains large.</i>

8
00:01:34,887 --> 00:01:39,141
Damn. This is embarrassing for the police.

9
00:01:49,193 --> 00:01:53,197
The police are passing! Please make way!

10
00:02:08,170 --> 00:02:09,755
Sakomizu, you're late!

11
00:02:10,548 --> 00:02:13,050
Excuse me! Good grief.

12
00:02:14,677 --> 00:02:18,848
- Excuse me.
- The higher-ups always arrive first.

13
00:02:30,276 --> 00:02:34,238
- What's wrong, Mr. Sakomizu?
- Forget it. Maybe it's nothing.

14
00:02:40,077 --> 00:02:43,163
It seems all 12 rooms
occupied by female migrant workers.

15
00:02:43,289 --> 00:02:44,832
They live crowded together.

16
00:02:45,708 --> 00:02:48,294
It seems more than 30 people
stay here.

17
00:02:48,627 --> 00:02:50,588
The exact number has not been confirmed.

18
00:03:07,104 --> 00:03:09,899
Sara's Birthday is in JANUARY

19
00:03:13,110 --> 00:03:14,320
Mr Sakomizu...

20
00:03:15,487 --> 00:03:18,157
you found a clue
can anyone help with this case?

21
00:03:18,532 --> 00:03:19,575
No.

22
00:03:20,534 --> 00:03:23,704
I don't think we will
find something else here.

23
00:03:24,413 --> 00:03:26,540
How about you, Ikeda?

24
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
I asked the local people,

25
00:03:30,461 --> 00:03:36,133
- They didn't hear anything, but...
- But what?

26
00:03:36,425 --> 00:03:41,221
Many people reported
saw a black man in a black coat.

27
00:03:46,727 --> 00:03:48,354
Man in black coat...

28
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
How about you come home today?

29
00:03:51,649 --> 00:03:56,362
Mr. Sakomizu, didn't you say
is it your daughter's birthday?

30
00:03:57,029 --> 00:03:58,614
- Let me handle it...
- No.

31
00:03:59,990 --> 00:04:01,575
No, let's comb this neighborhood.

32
00:04:35,693 --> 00:04:38,362
Unlucky. What is this?

33
00:04:39,279 --> 00:04:42,574
I thought the guy was black
will be conspicuous and easy to track.

34
00:04:43,283 --> 00:04:44,326
<i>Attention, all units.</i>

35
00:04:44,493 --> 00:04:47,621
<i>There was a report of a fight
at Sakanishi Industries</i>

36
00:04:48,038 --> 00:04:50,332
<i>All nearby vehicles responded immediately.</i>

37
00:04:50,791 --> 00:04:53,544
Damn, why did this have to happen
when we're busy like this?

38
00:04:55,629 --> 00:04:58,924
This is car 305. Ready.
We're on our way.

39
00:04:59,091 --> 00:05:00,676
What? We will go?

40
00:05:01,427 --> 00:05:04,513
Most cases occur
in the Sakanishi industrial area.

41
00:05:05,347 --> 00:05:06,598
That might be related.

42
00:05:14,231 --> 00:05:15,315
Who are you?

43
00:05:24,825 --> 00:05:30,164
<i>Bullies like him are everywhere.
It's not easy to gather information</i>

44
00:05:32,374 --> 00:05:33,500
As expected.

45
00:05:34,084 --> 00:05:37,296
Talk. Who are your colleagues?

46
00:05:47,097 --> 00:05:48,807
- Ikeda, call an ambulance.
- Yes!

47
00:06:11,955 --> 00:06:13,624
The man in the black coat!

48
00:06:15,793 --> 00:06:19,838
Do not move!
Police! Drop your weapons!

49
00:06:31,308 --> 00:06:32,559
Mr Sakomizu...

50
00:06:34,978 --> 00:06:37,314
Man in black coat.

51
00:06:40,442 --> 00:06:41,693
Are you okay?

52
00:06:43,779 --> 00:06:47,282
Don't hit me. Relax and aim.

53
00:06:48,158 --> 00:06:49,743
Even so, it was hard to calm down.

54
00:06:52,329 --> 00:06:53,622
I'll call for help!

55
00:06:55,707 --> 00:06:57,251
This is a 305...

56
00:07:04,216 --> 00:07:05,384
Road.

57
00:07:06,343 --> 00:07:08,929
- Where do you want to go?
- It is clear.

58
00:07:09,680 --> 00:07:10,848
Police station.

59
00:07:15,811 --> 00:07:18,647
Actually, who are you?

60
00:07:20,065 --> 00:07:22,276
Then those people,

61
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
how can a human burn like that?

62
00:07:24,903 --> 00:07:28,782
That's not human. They really exist.

63
00:07:29,032 --> 00:07:30,200
They?

64
00:07:30,951 --> 00:07:33,287
Excuse me. I don't understand what you mean.

65
00:07:35,747 --> 00:07:38,083
What is your purpose in going to the police station?

66
00:07:38,959 --> 00:07:41,628
You don't intend to turn yourself in, do you?

67
00:07:42,129 --> 00:07:45,132
One of your colleagues is part of the group
who kidnapped those women.

68
00:07:45,340 --> 00:07:46,842
I want to ask where the victims are.

69
00:07:47,050 --> 00:07:49,553
Colleague? What do you mean?

70
00:07:51,305 --> 00:07:52,723
You'll find out soon.

71
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Who's that?

72
00:08:02,274 --> 00:08:03,734
Is the Chief in his room?

73
00:08:04,359 --> 00:08:08,447
{\an8}- Yes, he's in his room.
- Thank You.

74
00:08:15,662 --> 00:08:17,206
What is this?

75
00:08:17,456 --> 00:08:20,500
He's the one!
Blade has entered this building!

76
00:08:21,376 --> 00:08:23,629
- Blades?
- He's coming this way.

77
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
Sorry to bother you.

78
00:08:33,180 --> 00:08:34,348
You...

79
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
Look at this symbol.

80
00:08:44,816 --> 00:08:47,736
He is a member of the Existence Organization.

81
00:08:48,779 --> 00:08:51,240
They betray humans
and destroying evidence

82
00:08:51,406 --> 00:08:52,950
to protect Existence.

83
00:08:54,159 --> 00:08:55,786
Is that true, Lieutenant?

84
00:08:56,328 --> 00:08:59,081
That's why you always
the first to arrive at the crime scene?

85
00:08:59,456 --> 00:09:02,751
Let me go!
I'm just following the Chief's orders!

86
00:09:03,877 --> 00:09:06,880
You're disgusting!
You are a policeman!

87
00:09:07,464 --> 00:09:09,466
One thing I hate is dirty cops!

88
00:09:15,055 --> 00:09:17,557
Tell me everything you know.

89
00:09:21,645 --> 00:09:23,438
Our connection is deep.

90
00:09:24,439 --> 00:09:26,149
We are everywhere.

91
00:09:26,275 --> 00:09:28,986
We have human accomplices
all over the world.

92
00:09:29,569 --> 00:09:32,406
Government, police,
even organized crime.

93
00:09:33,240 --> 00:09:37,244
We, humans, will continue
coexist with them!

94
00:09:37,661 --> 00:09:40,247
You can't break that bond.

95
00:09:40,831 --> 00:09:43,917
Even with your strength.

96
00:09:45,294 --> 00:09:47,754
<i>So, they believe
Existence will win</i>

97
00:09:47,921 --> 00:09:50,757
<i>And humans hope for protection
when it happens</i>

98
00:09:51,758 --> 00:09:54,511
<i>Their thinking is really naive,
even though there is no evidence.</i>

99
00:09:56,263 --> 00:09:59,433
Bond? What do you mean?

100
00:10:00,350 --> 00:10:02,561
You guys are in cahoots
with Yakuza and monsters.

101
00:10:03,770 --> 00:10:05,647
What happens to the missing women?

102
00:10:07,274 --> 00:10:09,776
- They're part of the deal.
- What?

103
00:10:09,901 --> 00:10:12,779
If the protection of this country
we can buy it from illegal people

104
00:10:12,904 --> 00:10:16,241
that no one cares about,
that's a good deal.

105
00:10:17,367 --> 00:10:20,620
Tell me where the women are, Bastard!

106
00:10:28,503 --> 00:10:30,839
Are you okay?

107
00:10:31,590 --> 00:10:36,303
I wear body armor.
Silver bullets have no effect on me either.

108
00:10:36,928 --> 00:10:40,474
Silver? What creature are you?

109
00:10:47,606 --> 00:10:50,359
Up to you. This is really messed up.

110
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
It was all in front of me, I didn't realize it!

111
00:10:54,946 --> 00:10:59,868
Now, you know everything.
The hard part is just beginning.

112
00:11:04,831 --> 00:11:08,168
You have a family, right? Go home.

113
00:11:08,585 --> 00:11:13,090
I want to, but I have to
take advantage of the Chief's silver bullet.

114
00:11:13,757 --> 00:11:16,009
I will be with you until the end.

115
00:11:36,988 --> 00:11:39,324
- Very weird.
- What?

116
00:11:40,700 --> 00:11:44,955
There should be mice down here,
but I didn't see any.

117
00:11:45,288 --> 00:11:47,332
Can you see in the dark?

118
00:11:58,218 --> 00:11:59,302
Look.

119
00:12:01,805 --> 00:12:03,223
What's that?

120
00:12:04,474 --> 00:12:07,185
That's a sign
We've tracked their nest.

121
00:12:07,894 --> 00:12:09,062
What do you mean?

122
00:12:13,442 --> 00:12:14,693
Who are you?

123
00:12:14,985 --> 00:12:18,864
I'm in charge here.
My name is Tanaka.

124
00:12:23,243 --> 00:12:26,955
I've been waiting.
Let me greet you again!

125
00:12:27,247 --> 00:12:31,251
Welcome
on the Existence human farm.

126
00:12:31,751 --> 00:12:33,086
Human farming?

127
00:12:33,253 --> 00:12:36,256
They supply our food.

128
00:12:36,423 --> 00:12:39,342
As well as a source of funds for our organization.

129
00:12:40,051 --> 00:12:43,138
They are gathered here
under our management

130
00:12:43,346 --> 00:12:46,558
and used as a blood supply.

131
00:12:50,812 --> 00:12:52,272
What are you doing?

132
00:12:53,398 --> 00:12:57,402
Don't worry. They are still alive.

133
00:12:57,569 --> 00:13:00,405
Their blood cannot be sold
if they die.

134
00:13:00,614 --> 00:13:02,365
They're important stuff.

135
00:13:03,033 --> 00:13:04,451
You make me sick.

136
00:13:05,327 --> 00:13:07,037
Where is Deacon Frost?

137
00:13:07,454 --> 00:13:12,083
He left this country long ago.
That's all I can say.

138
00:13:12,709 --> 00:13:16,046
But you never will
left Japan.

139
00:13:26,598 --> 00:13:28,642
Is this a monster cat?

140
00:13:32,646 --> 00:13:35,482
Let's start by seeing your abilities!

141
00:13:38,527 --> 00:13:40,195
Look down.

142
00:13:47,953 --> 00:13:49,287
How impressive!

143
00:13:50,789 --> 00:13:53,708
- Here we go!
- You put those women down!

144
00:13:57,420 --> 00:13:59,422
Wait! I'll save you!

145
00:14:34,249 --> 00:14:36,751
It doesn't matter. Everything will be fine.

146
00:14:45,135 --> 00:14:46,386
Fuck.

147
00:14:52,475 --> 00:14:54,894
I've been waiting for this.

148
00:14:55,562 --> 00:14:57,522
You've met the vampire species

149
00:14:57,647 --> 00:14:59,983
the so-called Water Tiger?

150
00:15:01,192 --> 00:15:04,029
No? Get ready.

151
00:15:04,863 --> 00:15:06,072
I'm one of them.

152
00:15:35,518 --> 00:15:40,523
<i>In water, I am invincible,
while you are helpless</i>

153
00:15:41,024 --> 00:15:43,610
<i>Do you understand?</i>

154
00:15:50,367 --> 00:15:51,451
Damn!

155
00:16:00,043 --> 00:16:01,169
Unlucky!

156
00:16:19,062 --> 00:16:20,563
Who are you?

157
00:16:22,565 --> 00:16:23,733
That is not important.

158
00:16:24,192 --> 00:16:27,070
We have to get them out quickly!

159
00:16:33,660 --> 00:16:39,541
<i>Your role is over.
Die and rot!</i>

160
00:16:45,755 --> 00:16:49,718
<i>Yes, that's better.
I like my prey to put up a little resistance</i>

161
00:16:49,968 --> 00:16:52,053
<i>I'm very happy.</i>

162
00:17:23,460 --> 00:17:27,380
<i>Don't play around.</i>

163
00:17:56,701 --> 00:18:01,664
DEADLY SWORD TECHNIQUES
FIRST BLADE: Malignant Moon

164
00:18:13,009 --> 00:18:14,761
<i>I will not die alone.</i>

165
00:18:19,140 --> 00:18:21,768
<i>Mr Frost!</i>

166
00:18:26,439 --> 00:18:27,774
Finally we meet...

167
00:18:29,067 --> 00:18:31,903
- Blades.
- Do you need something from me?

168
00:18:32,529 --> 00:18:34,614
Yes, something important.

169
00:18:38,910 --> 00:18:40,036
What's that?

170
00:18:42,789 --> 00:18:44,290
Run! Fast!

171
00:18:53,758 --> 00:18:56,219
I can't waste time.

172
00:18:57,178 --> 00:18:58,346
Wait!

173
00:19:18,658 --> 00:19:22,829
That's a great photo.
You should send it to your family.

174
00:19:23,997 --> 00:19:26,332
Thank you, Mr. Sakomizu.

175
00:19:26,499 --> 00:19:29,794
No, I wasn't the one who saved you.

176
00:19:30,712 --> 00:19:34,090
If those two weren't there,
in the end it won't be like this.

177
00:19:34,924 --> 00:19:37,302
They are great superheroes.

178
00:19:40,972 --> 00:19:45,560
- Mr. Sakomizu, sorry about yesterday!
- Do not think about it.

179
00:19:46,477 --> 00:19:49,898
I can't escape,
So I got into this mess.

180
00:19:50,273 --> 00:19:51,649
It seems so.

181
00:19:55,778 --> 00:20:01,784
So, please forget all this.
I will report to my superiors.

182
00:20:02,577 --> 00:20:07,665
So, Mr. Sakomizu,
write it all off as an accident, yeah?

183
00:20:08,917 --> 00:20:12,462
Yesterday was your daughter's birthday, right?

184
00:20:13,171 --> 00:20:16,799
It would be a shame if it was the latter.
That's right, right?

185
00:20:21,387 --> 00:20:24,682
It is all over. Understand?

186
00:20:28,102 --> 00:20:30,605
No. This is just the beginning.

187
00:20:35,860 --> 00:20:39,280
I still have a lot to do.

188
00:20:42,659 --> 00:20:44,118
Yes...

189
00:20:46,621 --> 00:20:51,167
I'll buy him a birthday present
one day late and go home.

190
00:20:58,758 --> 00:21:02,595
{\an8}KOBE

191
00:21:14,399 --> 00:21:16,651
Where is Deacon Frost?

192
00:21:21,030 --> 00:21:22,573
In the Philippines.

193
00:23:01,506 --> 00:23:06,052
Sorry, sir. I had to.
I can't control it.

194
00:23:08,638 --> 00:23:12,892
Sunlight doesn't affect you.
Extraordinary.

195
00:23:13,601 --> 00:23:17,063
So, you're a Daywalker.
I never thought they really existed.

196
00:23:19,190 --> 00:23:25,780
I will! Whatever you say, old man.
However, I will still take revenge!

197
00:23:26,322 --> 00:23:29,700
{\an8}<i>Next on</i> Blade: <i>"Dead on Arrival."</i>

198
00:23:29,826 --> 00:23:31,077
{\an8}Subtitle translation by Marsya Firina


