1
00:00:18,508 --> 00:00:20,508
STUDIES OF FATHER MATTEO

2
00:01:22,228 --> 00:01:25,988
The wrong culprit

3
00:02:02,348 --> 00:02:06,028
Be careful! Take him carefully.

4
00:02:07,268 --> 00:02:09,868
Hello, lawyer. ― Good morning, Father Matteo.

5
00:02:09,948 --> 00:02:13,108
Whether it was thanks to prayers or a nursing home, ―

6
00:02:13,188 --> 00:02:17,708
but the mother's condition is improving in the eyes, and she is still walking!

7
00:02:17,788 --> 00:02:19,588
Good to hear.

8
00:02:19,668 --> 00:02:23,508
I wanted to ask about the documents in Elide's case. Could I...

9
00:02:23,588 --> 00:02:26,828
Don't touch! I'll take mom's chair to the car.

10
00:02:26,908 --> 00:02:30,988
What were you saying? ― Could I pick up the documents tomorrow?

11
00:02:31,068 --> 00:02:34,788
Tomorrow I'll be in court, then I'll leave for Milan.

12
00:02:34,868 --> 00:02:37,788
I will come to visit you after your trip.

13
00:02:37,868 --> 00:02:40,548
I always have to postpone our meeting.

14
00:02:40,628 --> 00:02:44,908
How about I take mom first and then we meet at my office?

15
00:02:44,988 --> 00:02:50,108
It's Sunday now. ― Still. Is half an hour later okay?

16
00:02:50,308 --> 00:02:53,628
Then we can talk in peace.

17
00:02:53,708 --> 00:02:59,388
Thank you, Father Matteo. See you soon. ― Goodbye.

18
00:03:13,508 --> 00:03:15,668
CARDARELLI LAW OFFICE

19
00:03:27,508 --> 00:03:29,668
May I come in?

20
00:03:30,308 --> 00:03:32,308
May I come in?

21
00:03:39,908 --> 00:03:42,228
Lawyer Cardarelli?

22
00:03:54,868 --> 00:03:56,748
Lawyer!

23
00:04:17,028 --> 00:04:20,468
What was that? Who there?

24
00:04:20,548 --> 00:04:23,748
What has happened? Who is there?

25
00:04:25,348 --> 00:04:29,388
Creator! Gianluca, come here!

26
00:04:31,428 --> 00:04:33,548
What has happened?

27
00:04:35,508 --> 00:04:38,628
Let's go! ― Hello!

28
00:05:02,948 --> 00:05:05,268
Enough. ― What about the left hand?

29
00:05:05,348 --> 00:05:07,708
You don't have to. ― How could it not be?

30
00:05:07,788 --> 00:05:11,588
Do we tell the judge that Father Matteo is one-handed?

31
00:05:11,668 --> 00:05:14,388
Good day. ― We would file a criminal complaint.

32
00:05:14,468 --> 00:05:17,548
They will be done today in another room.

33
00:05:17,628 --> 00:05:21,188
Excuse. What's the problem, Ghisoni?

34
00:05:21,268 --> 00:05:25,548
I said I don't want outsiders here. ― I'll accompany you.

35
00:05:32,788 --> 00:05:37,548
As I already said, Father, I am sorry for all of this, ―

36
00:05:37,628 --> 00:05:41,508
but if you spent more time in the rectory ―

37
00:05:41,588 --> 00:05:45,908
and you wouldn't stick your nose where it doesn't belong, ―

38
00:05:45,988 --> 00:05:50,948
we wouldn't have to worry and you wouldn't get into trouble.

39
00:05:51,148 --> 00:05:54,748
This time I didn't stick my nose in anywhere.

40
00:05:54,828 --> 00:05:58,268
I was in the office because Nerino's grandmother, Elide, ―

41
00:05:58,348 --> 00:06:01,228
asked me to settle his lawsuit.

42
00:06:01,308 --> 00:06:05,388
What's up? ― Elide's husband got hit by a truck 20 years ago.

43
00:06:05,468 --> 00:06:08,268
Did he die? ― Of course.

44
00:06:08,708 --> 00:06:12,948
Elide has not received compensation, and Cardarelli handled the matter.

45
00:06:13,028 --> 00:06:17,628
That's why I was in the office. I don't know who shot the lawyer.

46
00:06:17,708 --> 00:06:21,508
Dad was hit in the neck so he couldn't see anything.

47
00:06:21,588 --> 00:06:24,668
After all, the neck is behind... ― Will you continue?

48
00:06:25,228 --> 00:06:28,708
I do know that there is evidence against me, ―

49
00:06:28,788 --> 00:06:31,748
and the gun definitely has my fingerprints on it too.

50
00:06:31,828 --> 00:06:37,028
I will say at once that I am sure of your innocence.

51
00:06:37,108 --> 00:06:39,308
Of course Father Matteo is innocent!

52
00:06:39,388 --> 00:06:41,908
This is embarrassing for me...

53
00:06:42,788 --> 00:06:46,988
You must be kept here. ― I understand.

54
00:06:47,068 --> 00:06:48,788
Just because of regulations.

55
00:06:51,148 --> 00:06:54,228
Where do we put this? ― That's it.

56
00:06:54,308 --> 00:06:56,308
To this? ― Exactly.

57
00:06:56,468 --> 00:07:00,948
Father Matteo. Give the sign to Father Matteo, Lauro.

58
00:07:02,668 --> 00:07:07,788
Put that lamp away! Everyone looks guilty in that light.

59
00:07:07,868 --> 00:07:11,508
I use flash. ― This is not that serious.

60
00:07:11,788 --> 00:07:15,148
If we take pictures once, then we take good ones.

61
00:07:18,508 --> 00:07:20,828
Then the right side.

62
00:07:20,908 --> 00:07:24,108
Do you have a comb, Ghisoni? Comb a little.

63
00:07:26,068 --> 00:07:30,068
What kind of rake do you have there? That's fine.

64
00:07:30,148 --> 00:07:32,428
Smile, Father Matteo.

65
00:07:33,548 --> 00:07:35,868
Then the left side.

66
00:07:39,388 --> 00:07:44,108
Come here. Shall we take a picture of the two of us? - Sure.

67
00:07:44,188 --> 00:07:46,988
This is my photo album. ― What an honor!

68
00:07:47,468 --> 00:07:51,788
Smile! ― I guess we'll both see each other?

69
00:07:53,428 --> 00:07:58,468
I'm worried, Father. ― Trust the judiciary.

70
00:08:00,788 --> 00:08:05,468
If traces of gunpowder are found on your hands, you will be arrested.

71
00:08:05,548 --> 00:08:09,748
Stop flashing that flash already. This is where you go blind!

72
00:08:46,108 --> 00:08:48,068
Thanks.

73
00:09:27,068 --> 00:09:30,668
Hello, Father Matteo! ― Good day.

74
00:09:30,748 --> 00:09:34,108
I guess you won't be visiting this time.

75
00:09:34,188 --> 00:09:36,708
No, I came for a little longer.

76
00:09:36,788 --> 00:09:39,388
This is incredible! ― That's right.

77
00:09:39,468 --> 00:09:43,428
Still, I'm sure everything will be fine. ― Let's hope so.

78
00:09:43,508 --> 00:09:47,028
Giovà, take my television to his cell.

79
00:09:47,108 --> 00:09:51,028
My! ― Thank you, but I don't want special treatment.

80
00:09:56,308 --> 00:10:01,108
Sorry, but the door must be closed at this time.

81
00:10:09,188 --> 00:10:14,748
Good day, Lord. I am Neri Bertolacci, the prisoner's son.

82
00:10:14,948 --> 00:10:19,508
I asked you one thing a while ago. Do you remember?

83
00:10:19,588 --> 00:10:24,668
I asked you to make my father like Father Matteo.

84
00:10:25,028 --> 00:10:29,788
I wanted my father to be a good person so he could get out of prison, ―

85
00:10:30,348 --> 00:10:34,028
but you made Father Matteo look like my father.

86
00:10:35,308 --> 00:10:39,668
So my other father is also in prison now.

87
00:10:40,628 --> 00:10:43,468
I don't know what I should do.

88
00:10:43,548 --> 00:10:46,668
This is just how things are now.

89
00:10:47,188 --> 00:10:50,148
You could do me a favor.

90
00:10:50,228 --> 00:10:52,988
Take care of the priest para, ―

91
00:10:53,068 --> 00:10:57,108
who was first in prison only as a priest.

92
00:10:57,788 --> 00:11:04,188
It must be bad for him to be a prisoner in prison.

93
00:11:32,108 --> 00:11:36,068
You attract difficulties like a magnet!

94
00:11:37,428 --> 00:11:39,788
I don't attract trouble, ―

95
00:11:39,868 --> 00:11:43,508
but they crept behind my back by themselves.

96
00:11:43,628 --> 00:11:49,548
Now is not the time to play around, because the situation is serious.

97
00:11:52,788 --> 00:11:57,468
Rome asked about you. ― I thought so.

98
00:11:57,548 --> 00:11:59,988
I was asked for an explanation.

99
00:12:00,068 --> 00:12:06,028
I said you're stubborn, but you're not a murderer.

100
00:12:08,548 --> 00:12:11,588
Surely you don't...

101
00:12:11,668 --> 00:12:14,668
So I mean, did you defend yourself…

102
00:12:14,788 --> 00:12:19,868
Don't you trust me? ― I believe so.

103
00:12:19,948 --> 00:12:24,428
You just never know.

104
00:12:25,908 --> 00:12:29,548
If we weren't old friends, I might get mad.

105
00:12:29,708 --> 00:12:35,348
Don't get angry. Just wanted to make sure.

106
00:12:35,908 --> 00:12:40,748
You can fully count on my friendship and support.

107
00:12:40,828 --> 00:12:46,988
We have received many messages and offers of help.

108
00:12:47,068 --> 00:12:50,548
Nice to hear, but I don't need anything.

109
00:12:51,868 --> 00:12:57,388
You need a good lawyer and I have found one.

110
00:12:58,308 --> 00:13:02,628
Actually, he offered himself.

111
00:13:02,708 --> 00:13:07,588
He's the best lawyer in town. ― Thank you. You are a true friend.

112
00:13:07,668 --> 00:13:12,108
Just remember to stay out of trouble.

113
00:13:26,548 --> 00:13:30,908
Good day. Attorney Gargani. ― Good day. Father Matteo.

114
00:13:32,108 --> 00:13:36,868
I offered to be your lawyer because I believe in your innocence.

115
00:13:36,948 --> 00:13:40,028
In my profession, I still always have to remember, ―

116
00:13:40,108 --> 00:13:43,188
that the principal may also be guilty.

117
00:13:47,308 --> 00:13:53,468
I see. I also tend to take the same thing into account in my work.

118
00:13:53,988 --> 00:13:56,708
Then we will understand each other.

119
00:13:56,788 --> 00:14:00,228
Father Matteo, I would like you to open up ―

120
00:14:00,308 --> 00:14:04,788
and you would tell me completely openly everything.

121
00:14:05,228 --> 00:14:08,468
That too was like straight from the priest's mouth.

122
00:14:09,748 --> 00:14:14,228
For once, I would like to tell you about my life, ―

123
00:14:14,308 --> 00:14:18,068
but we were only wasting time, for I am innocent.

124
00:14:18,148 --> 00:14:21,748
Unfortunately, there is evidence against you.

125
00:14:21,828 --> 00:14:25,948
Gunpowder residue was found on your hands.

126
00:14:26,388 --> 00:14:30,748
Only this bump proves my innocence. ― Not really.

127
00:14:30,828 --> 00:14:35,668
We don't know when you got the bump, so it doesn't prove anything.

128
00:14:36,388 --> 00:14:41,868
So the situation looks bad. ― After all, you don't have a motive.

129
00:14:41,948 --> 00:14:44,548
I present at the court hearing, ―

130
00:14:44,628 --> 00:14:49,068
that you would be released from prison, even under house arrest.

131
00:14:49,148 --> 00:14:51,068
So there is hope.

132
00:14:51,148 --> 00:14:55,828
Could I request personal service? - Sure.

133
00:14:56,508 --> 00:15:01,268
Could you handle case number 401258 ―

134
00:15:01,348 --> 00:15:04,948
between the insurance company and Elide Bertolacci?

135
00:15:07,148 --> 00:15:11,228
Sure, but how does this relate to your case?

136
00:15:11,308 --> 00:15:12,948
No way, ―

137
00:15:13,028 --> 00:15:17,508
but I would like a good lawyer to handle the matter.

138
00:15:17,908 --> 00:15:22,868
Mrs. Bertolacci is already a bit old.

139
00:15:22,948 --> 00:15:25,908
We call her grandma at the rectory, ―

140
00:15:25,988 --> 00:15:29,068
and he would need insurance claims.

141
00:15:30,308 --> 00:15:34,028
Strange that you're worrying about someone else's lawsuit now, ―

142
00:15:34,108 --> 00:15:37,308
but of course I can handle it.

143
00:15:37,388 --> 00:15:39,428
Thanks.

144
00:15:40,708 --> 00:15:45,508
Enter now! Here the ball!

145
00:15:46,388 --> 00:15:48,588
Let go!

146
00:15:51,828 --> 00:15:55,508
Can I have the ball? ― How did you end up here?

147
00:15:55,588 --> 00:15:58,028
Did you steal church property?

148
00:15:59,148 --> 00:16:03,268
Hey, ball here! ― Here it comes!

149
00:16:04,228 --> 00:16:07,788
Glad you shot that Cardarelli thug.

150
00:16:07,868 --> 00:16:11,268
I would have shot him myself if I wasn't here.

151
00:16:13,348 --> 00:16:15,148
So what did he do?

152
00:16:15,228 --> 00:16:19,428
I had to do four years, but I got a life sentence, ―

153
00:16:19,508 --> 00:16:24,788
and that rascal of Cardarelli did nothing to help.

154
00:16:24,868 --> 00:16:27,068
Didn't lift a finger.

155
00:16:27,148 --> 00:16:30,108
You should get a good lawyer right away, ―

156
00:16:30,188 --> 00:16:33,228
if you ever want to get out of here.

157
00:16:34,108 --> 00:16:39,228
They say my lawyer is good. His name is Gargani.

158
00:16:39,668 --> 00:16:44,388
Then you will definitely get out. I know that Gargani.

159
00:16:44,468 --> 00:16:48,948
He also freed Bufo, with whom I did the heist.

160
00:16:49,028 --> 00:16:52,068
I got all the blame on my neck.

161
00:16:52,228 --> 00:16:56,508
Bedbug, tell me all about that raid of yours.

162
00:16:56,628 --> 00:17:01,828
The guard died and I was convicted of it even though I didn't shoot him!

163
00:17:01,908 --> 00:17:05,388
You emptied your gun into that guard, ―

164
00:17:05,468 --> 00:17:07,508
but you didn't do anything, did you?

165
00:17:07,948 --> 00:17:12,548
It would be good to keep the turpa blocked. ― I didn't shoot anyone!

166
00:17:12,948 --> 00:17:17,028
I sat and drove the car. I didn't shoot!

167
00:17:17,388 --> 00:17:21,828
Let's go guys. It's getting cold here.

168
00:17:40,908 --> 00:17:44,468
What now, Captain? You are not yourself.

169
00:17:46,068 --> 00:17:48,068
I'm worried about Father Matteo.

170
00:17:48,148 --> 00:17:50,988
Has he run away? ― If only it were.

171
00:17:51,068 --> 00:17:54,228
What can you make me say!

172
00:17:56,268 --> 00:18:00,188
The situation is serious and we have not done anything.

173
00:18:00,268 --> 00:18:05,068
That is not true, because I have interviewed witnesses.

174
00:18:05,148 --> 00:18:08,148
Sigarone, Sicilian Napoletano...

175
00:18:08,228 --> 00:18:11,228
Who? ― Napoletano, who is from Sicily.

176
00:18:11,308 --> 00:18:14,068
I asked that transvestite too.

177
00:18:14,148 --> 00:18:18,468
This is not the work of the underworld. Nobody knows anything!

178
00:18:18,548 --> 00:18:23,108
And the priest is inside the stone. ― I can't even fall asleep.

179
00:18:34,948 --> 00:18:37,308
No need to push.

180
00:18:39,508 --> 00:18:42,628
I'm sorry, Dad, you got a cellmate.

181
00:18:42,708 --> 00:18:47,028
Keep your reserve. He is not called Bug for nothing.

182
00:18:47,108 --> 00:18:48,788
I'll be fine.

183
00:18:48,868 --> 00:18:55,068
I asked for a transfer because I couldn't stand the others anymore.

184
00:18:55,948 --> 00:18:59,188
I need peace.

185
00:18:59,628 --> 00:19:02,788
Look for peace within, not outside.

186
00:19:02,868 --> 00:19:06,948
Good father, save me from sermons, ―

187
00:19:07,028 --> 00:19:11,388
or request a transfer back to my old cell.

188
00:19:11,468 --> 00:19:13,948
It's okay, Bedbug.

189
00:19:14,828 --> 00:19:17,468
I don't think you believe me.

190
00:19:20,628 --> 00:19:24,508
Father, I'm talking to you. I don't think you believe me.

191
00:19:27,628 --> 00:19:30,828
Tell me why I should believe.

192
00:19:30,908 --> 00:19:35,868
I am not innocent and this face painting does not look innocent, ―

193
00:19:35,948 --> 00:19:42,068
but I still have never, ever, shot anyone.

194
00:19:42,148 --> 00:19:46,988
Why don't you appeal the verdict? ― There have been complaints about it.

195
00:19:47,108 --> 00:19:50,828
I have even tried to read those legal papers myself, ―

196
00:19:50,908 --> 00:19:53,508
but stupid as I am, I don't understand anything.

197
00:19:53,588 --> 00:19:57,588
I would actually ask that, if you have the time, ―

198
00:19:57,668 --> 00:20:00,468
maybe you could take a look at those papers.

199
00:20:00,548 --> 00:20:02,828
Which isn't.

200
00:20:08,348 --> 00:20:10,588
"Remand Prison." ― Shall I open?

201
00:20:10,668 --> 00:20:12,748
I would have a package.

202
00:20:13,228 --> 00:20:15,748
Please. ― Thank you.

203
00:20:26,188 --> 00:20:29,508
Good day. ― Good day. I would like to meet Father Matteo.

204
00:20:29,628 --> 00:20:32,708
Are you his wife? ― I don't. What wife?

205
00:20:32,788 --> 00:20:38,108
I'm looking for Father Matteo. ― Yes, the three-winged mafia boss.

206
00:20:38,188 --> 00:20:42,908
Father Matteo is the head of St. John's Church... so a priest.

207
00:20:42,988 --> 00:20:46,108
Oh, that killer priest! ― Watch your words.

208
00:20:46,188 --> 00:20:48,788
Sorry, but that's what he's called.

209
00:20:48,868 --> 00:20:53,388
Are you related to him? - I'm not, but...

210
00:20:53,468 --> 00:20:56,868
Then you need the judge's permission.

211
00:20:57,068 --> 00:21:00,348
Oh, the judge's permission? What now?

212
00:21:00,908 --> 00:21:04,348
Can you get a permit quickly? ― You won't have time to get it today.

213
00:21:04,428 --> 00:21:07,788
Can I still leave this? ― Of course.

214
00:21:07,868 --> 00:21:11,388
I would like to write another note.

215
00:21:11,908 --> 00:21:15,508
Excuse me, could you have a pen and paper?

216
00:21:15,588 --> 00:21:18,828
Paper and pen to write with?

217
00:21:25,308 --> 00:21:28,388
Dear Father Matteo...

218
00:21:29,668 --> 00:21:33,388
I thought a little. Dear Father Matteo...

219
00:21:33,668 --> 00:21:36,348
I'm sorry for what happened.

220
00:21:36,428 --> 00:21:39,788
I wish I had gone to that office on Sunday.

221
00:21:40,388 --> 00:21:45,428
We are all worried about you and praying for you.

222
00:21:45,788 --> 00:21:50,428
Prison food must be awful, ―

223
00:21:50,508 --> 00:21:54,748
so I put some good food in the box, ―

224
00:21:54,828 --> 00:21:59,028
like the eggplant-parmesan casserole you love so much.

225
00:22:00,388 --> 00:22:03,748
All your parishioners send greetings, ―

226
00:22:03,828 --> 00:22:09,028
and especially your family: Pippo, Nerino and Elide―grandmother.

227
00:22:09,108 --> 00:22:11,668
I send my regards too.

228
00:22:11,748 --> 00:22:15,748
Faithfully yours, Natalina.

229
00:22:53,868 --> 00:22:56,228
Hello, Father Matteo. ― Good day.

230
00:22:56,308 --> 00:22:58,348
We treat you well, right?

231
00:22:58,428 --> 00:23:03,188
The entire prison staff likes you, and that's fine.

232
00:23:03,268 --> 00:23:08,508
I filed for your release in court, and now we just wait.

233
00:23:08,588 --> 00:23:11,708
Thanks. ― I'm just doing my job.

234
00:23:12,028 --> 00:23:16,708
Have you already read Elide―grandmother's story? ― Elide―grandmother?

235
00:23:17,068 --> 00:23:22,548
Yes, Mrs. Bertolacci. ― Exactly. Mrs. Bertolacci.

236
00:23:23,908 --> 00:23:26,108
Why is the story interesting to you?

237
00:23:26,188 --> 00:23:31,028
I don't think Cardarelli was looking out for Mrs. Bertolacci.

238
00:23:31,348 --> 00:23:34,068
I suspect the same.

239
00:23:34,148 --> 00:23:40,108
Namely, Cardarelli repeatedly asked for the case to be postponed.

240
00:23:40,468 --> 00:23:44,588
Maybe there was a reason for that. ― Money.

241
00:23:44,668 --> 00:23:49,028
Cardarelli made a lot of money from each postponement.

242
00:23:49,588 --> 00:23:53,708
Don't worry though. I'll take care of grandma's thing.

243
00:23:53,788 --> 00:23:56,428
Is everything alright then? ― It is.

244
00:24:02,748 --> 00:24:05,868
Well, what do you say?

245
00:24:06,948 --> 00:24:11,148
Everything looks good. You get a life sentence for murder.

246
00:24:11,228 --> 00:24:16,668
Here it says you returned fire at the guard from your car.

247
00:24:18,308 --> 00:24:23,588
Me? That's not true! It isn't!

248
00:24:23,668 --> 00:24:27,908
That's a lie! I've never shot anyone.

249
00:24:27,988 --> 00:24:32,748
I was running away. ― Calm down.

250
00:24:32,828 --> 00:24:35,588
I'm just saying what's being said here.

251
00:24:35,668 --> 00:24:41,148
Antonio Ravelli's Statement on Ballistic Studies ―

252
00:24:41,228 --> 00:24:43,308
confirm your guilt.

253
00:24:43,388 --> 00:24:47,988
That welder Antonio Ravelli is a real jerk.

254
00:24:48,068 --> 00:24:53,548
The truth is that I was made guilty.

255
00:24:53,628 --> 00:24:57,668
Who made you guilty? ― Who? Your friend.

256
00:24:58,068 --> 00:25:02,068
Arvo's lawyer Gargani.

257
00:25:02,148 --> 00:25:05,188
He set me up for life.

258
00:25:05,428 --> 00:25:09,148
Why the hell? ― Because I...

259
00:25:10,588 --> 00:25:13,628
I had a black open-necked sweater.

260
00:25:14,668 --> 00:25:20,508
Such an open bubble wallet. I don't know if you remember them.

261
00:25:20,588 --> 00:25:24,948
It was a great go game because it was good to drive.

262
00:25:25,028 --> 00:25:30,148
He had enough speed, and with that he passed playfully.

263
00:25:30,228 --> 00:25:33,988
Then one day I saw in front of me...

264
00:25:34,948 --> 00:25:37,748
...a little girl.

265
00:25:38,428 --> 00:25:41,388
I swear I tried my best.

266
00:25:41,468 --> 00:25:46,588
I braked hard, but I couldn't get the car to stop in time.

267
00:25:46,668 --> 00:25:52,668
Didn't stay to help? ― I called an ambulance from the phone booth.

268
00:25:52,748 --> 00:25:57,228
I said come, come, but nothing could be done.

269
00:25:57,308 --> 00:25:59,428
Do you know who that kid was?

270
00:25:59,508 --> 00:26:06,308
Daughter of Attorney Gargan.

271
00:26:07,188 --> 00:26:11,268
How did Gargani know you were driving that car?

272
00:26:11,348 --> 00:26:14,148
Bufola told.

273
00:26:14,268 --> 00:26:18,668
That traitorous thug I did that heist with.

274
00:26:18,908 --> 00:26:23,268
It must have been him. How else would it be possible, ―

275
00:26:23,348 --> 00:26:30,628
that a Slytherin who has not a lire of a lire, ―

276
00:26:30,708 --> 00:26:35,748
would have someone of Gargan's caliber as his lawyer?

277
00:26:36,108 --> 00:26:39,028
How would that be possible?

278
00:26:50,828 --> 00:26:53,548
Good day, Dad. ― Hello, Vanni.

279
00:26:53,628 --> 00:26:57,908
How are you? ― Very good, thank you.

280
00:26:57,988 --> 00:27:00,348
Nerino wrote worriedly.

281
00:27:00,428 --> 00:27:03,828
The priest's people have become his new family.

282
00:27:05,108 --> 00:27:07,748
You are like a second father to him, ―

283
00:27:07,828 --> 00:27:11,308
but now that you're in jail too...

284
00:27:12,028 --> 00:27:17,148
I will soon be under house arrest and I can continue being a father.

285
00:27:17,228 --> 00:27:20,428
Vegetables, Father Matteo! ― They are coming!

286
00:27:21,428 --> 00:27:23,548
Here, chef!

287
00:27:29,348 --> 00:27:34,548
Home care is a great thing. You didn't even have a motive.

288
00:27:34,628 --> 00:27:39,228
Don't get excited yet, because lifetime is still possible.

289
00:27:39,308 --> 00:27:40,988
Lifetime!

290
00:27:41,068 --> 00:27:44,028
Did you read the paper? One husband was also released.

291
00:27:44,108 --> 00:27:48,068
What was he released from? ― I didn't read further.

292
00:27:48,988 --> 00:27:52,868
The whole lawsuit falls apart when the real culprit is found.

293
00:27:52,948 --> 00:27:56,748
How is the investigation progressing? ― We groped in the dark.

294
00:27:56,828 --> 00:28:00,228
That was comforting to hear.

295
00:28:13,108 --> 00:28:15,188
Grandmother!

296
00:28:16,148 --> 00:28:19,748
Where the hell have you been? I got really worried.

297
00:28:19,828 --> 00:28:25,028
If you keep disappearing like that, I'll call the carabinieri.

298
00:28:25,108 --> 00:28:27,708
Come on baby. ― Thank you.

299
00:28:36,388 --> 00:28:41,868
I am happy, because now you can be in your own peace.

300
00:28:41,948 --> 00:28:44,548
However, you know the regulations:

301
00:28:44,628 --> 00:28:49,588
my men must watch that you do not leave your homes.

302
00:28:49,668 --> 00:28:51,348
I do understand.

303
00:28:51,428 --> 00:28:55,028
If you need anything, anything, I'll arrange it.

304
00:28:55,108 --> 00:28:57,548
One thing would be. ― Go away.

305
00:28:57,628 --> 00:29:01,228
I should visit one place. ― Fits very well...

306
00:29:01,468 --> 00:29:04,788
What do you mean?

307
00:29:04,868 --> 00:29:09,348
Did you have to ask for that? No. You just came home.

308
00:29:09,428 --> 00:29:13,188
No way. ― You said whatever.

309
00:29:13,268 --> 00:29:17,948
I need to make sure of one thing to prove my innocence.

310
00:29:18,028 --> 00:29:21,148
They have to make sure you don't go anywhere.

311
00:29:21,228 --> 00:29:23,868
That's why I need your help.

312
00:29:23,948 --> 00:29:27,708
Distract them for a moment. I won't be late for an hour.

313
00:29:27,788 --> 00:29:32,188
Where are you going? ― I'll make sure of one thing.

314
00:29:32,268 --> 00:29:34,948
I can go. Just tell me what I'm doing.

315
00:29:35,028 --> 00:29:38,428
You have been on the case for a long time, ―

316
00:29:38,508 --> 00:29:41,628
and nothing has worked out yet.

317
00:29:41,708 --> 00:29:45,428
You would let me try. ― I can't.

318
00:29:45,508 --> 00:29:48,228
Did you just feel it? ― At most.

319
00:29:49,708 --> 00:29:53,508
All right. Maybe we'll be cellmates then. ― Thank you.

320
00:29:53,588 --> 00:29:56,668
I'm just getting my bike. ― Even the bike.

321
00:30:00,028 --> 00:30:03,988
Guys, I must have dropped my lighter.

322
00:30:04,068 --> 00:30:06,628
Would it be in the car? ― You don't smoke.

323
00:30:06,708 --> 00:30:09,588
It's my wife's lighter. He smokes.

324
00:30:09,668 --> 00:30:12,948
See if you can find it under the carpets of the car.

325
00:30:14,388 --> 00:30:17,708
It's small, so look closely.

326
00:30:18,708 --> 00:30:21,988
Look behind too. ― What color is it?

327
00:30:31,548 --> 00:30:33,548
Just search.

328
00:30:35,988 --> 00:30:39,828
Where could it have fallen? Let me weld.

329
00:30:50,308 --> 00:30:56,268
We didn't find it. ― It's okay, it wasn't expensive.

330
00:30:56,348 --> 00:30:58,748
Thanks though.

331
00:31:11,708 --> 00:31:14,548
LAW OFFICE OF GARGAN

332
00:31:43,468 --> 00:31:46,508
Luigi Olivier was it? ― Or Bedbug.

333
00:31:46,588 --> 00:31:51,188
Here you are. This remained Ravelli's last statement.

334
00:31:51,588 --> 00:31:55,268
What do you mean? ― He died five years ago.

335
00:31:57,508 --> 00:32:01,508
There is no statement here. ― Let me know when I look.

336
00:32:04,188 --> 00:32:07,148
It isn't. I don't understand.

337
00:32:10,988 --> 00:32:14,948
I think I understand.

338
00:32:29,268 --> 00:32:32,988
I'll come after the round. ― Sorry.

339
00:32:33,068 --> 00:32:35,748
Is Mrs. Cardarelli here? ― It is.

340
00:32:35,828 --> 00:32:39,548
I'd like to talk to him. ― It can be difficult.

341
00:32:39,628 --> 00:32:43,468
The femur surgery went well, and the lady is already walking, ―

342
00:32:43,548 --> 00:32:47,028
but he hasn't spoken since his son's death.

343
00:32:47,108 --> 00:32:51,068
He's still in shock. ― I would still like to try.

344
00:32:51,148 --> 00:32:54,108
Well, let's go then. ― Over there?

345
00:33:03,988 --> 00:33:07,188
Maria, you have a guest.

346
00:33:08,988 --> 00:33:13,308
This gentleman came to see you. I'll leave you two. ― Thank you.

347
00:33:15,708 --> 00:33:18,748
Hello, Mrs. Cardarelli. I'm Father Matteo.

348
00:33:20,948 --> 00:33:26,108
Do you remember me? I am the priest of your parish.

349
00:33:27,348 --> 00:33:30,668
I'm looking for a statement.

350
00:33:30,748 --> 00:33:35,588
It's a piece of paper with important things on it.

351
00:33:36,308 --> 00:33:39,348
I think your son gave it to you.

352
00:33:39,788 --> 00:33:43,508
If it did, could you give it to me?

353
00:33:44,708 --> 00:33:47,308
Do you remember where it is?

354
00:33:49,228 --> 00:33:53,908
Ma'am, I need that statement.

355
00:33:55,348 --> 00:33:58,748
That would solve everything.

356
00:34:00,748 --> 00:34:06,628
It would help me find out who killed your son.

357
00:34:08,868 --> 00:34:10,868
Mrs?

358
00:34:22,388 --> 00:34:27,908
Maria, it's time to go for a walk. Forgive me, Father.

359
00:34:27,988 --> 00:34:31,668
Get up and take my support.

360
00:34:56,588 --> 00:34:59,748
I'll take mom's chair to the car.

361
00:36:04,948 --> 00:36:07,508
Could you go to the car again?

362
00:36:07,588 --> 00:36:10,788
Why? ― I think I saw my wife's lighter.

363
00:36:10,868 --> 00:36:12,908
Where? ― Look carefully.

364
00:36:12,988 --> 00:36:17,748
It's not expensive, but it has sentimental value.

365
00:36:48,468 --> 00:36:53,268
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. ― Father.

366
00:36:53,348 --> 00:36:56,588
I have sinned against You. ― I'm listening.

367
00:36:56,668 --> 00:37:00,148
I killed the lawyer Cardarelli.

368
00:37:02,668 --> 00:37:07,228
You already know that, because you're looking for a statement.

369
00:37:07,308 --> 00:37:09,788
I do know, ―

370
00:37:09,868 --> 00:37:14,068
but if you want to rip, you have to talk about it yourself.

371
00:37:14,148 --> 00:37:17,908
I lost my daughter in an accident five years ago.

372
00:37:19,988 --> 00:37:22,388
Yes, in an accident...

373
00:37:22,868 --> 00:37:25,908
My daughter walked beside me, ―

374
00:37:26,108 --> 00:37:30,388
and suddenly he was lying on the pavement lifeless.

375
00:37:32,508 --> 00:37:35,428
A prankster hit him with his car.

376
00:37:35,548 --> 00:37:39,268
A little later, a man called Bufera came to talk to me.

377
00:37:39,988 --> 00:37:45,188
He was accused of murdering a security guard during a bank robbery.

378
00:37:46,148 --> 00:37:48,868
He offered me a deal.

379
00:37:48,988 --> 00:37:51,868
If I were to defend him in court, ―

380
00:37:51,988 --> 00:37:55,548
he would tell who killed my daughter.

381
00:37:56,148 --> 00:37:58,228
I agreed without hesitation.

382
00:37:59,548 --> 00:38:02,828
My daughter's killer had been Bufera's partner in crime.

383
00:38:03,028 --> 00:38:07,268
Luigi Olivieri, nicknamed Bedbug.

384
00:38:08,588 --> 00:38:11,148
It had been a while since my daughter died, ―

385
00:38:11,228 --> 00:38:16,388
but I still felt intense anger and bitterness.

386
00:38:17,828 --> 00:38:20,148
I falsified the statement so, ―

387
00:38:20,228 --> 00:38:24,948
that Lutikka was found guilty of the guard's death.

388
00:38:25,028 --> 00:38:27,268
Bedbug got a life sentence.

389
00:38:28,468 --> 00:38:31,748
However, my fakeness was revealed.

390
00:38:31,828 --> 00:38:34,228
Cardarelli noticed it.

391
00:38:35,028 --> 00:38:37,988
I had to bribe him to shut up, ―

392
00:38:38,068 --> 00:38:41,028
but he started blackmailing me.

393
00:38:41,108 --> 00:38:46,908
He kept demanding more and I couldn't take it anymore.

394
00:38:47,308 --> 00:38:50,068
So I decided to act.

395
00:38:52,988 --> 00:38:58,748
I wanted to get my hands on the statement Cardarelli blackmailed me with.

396
00:38:59,708 --> 00:39:04,228
I went to the office on Sunday because no one would be there.

397
00:39:22,988 --> 00:39:26,388
You didn't come to seek absolution.

398
00:39:26,788 --> 00:39:30,748
You want to prevent me from telling the carabinieri about this.

399
00:39:31,708 --> 00:39:34,988
Because you told me how Cardarelli died, ―

400
00:39:35,068 --> 00:39:37,188
I can't tell you about the statement.

401
00:39:37,428 --> 00:39:41,988
I couldn't help it, Father.

402
00:39:42,628 --> 00:39:47,068
I offered to represent you so that my actions would not be revealed.

403
00:39:47,908 --> 00:39:50,588
However, you were better than me.

404
00:39:58,828 --> 00:40:01,188
You don't say anything?

405
00:40:06,268 --> 00:40:09,908
You're still grieving your daughter's death ―

406
00:40:09,988 --> 00:40:13,508
and you seek solace in revenge.

407
00:40:15,348 --> 00:40:18,228
However, revenge does not help anyone.

408
00:40:18,308 --> 00:40:21,588
It only hardens the heart.

409
00:40:27,908 --> 00:40:31,508
What was your daughter's name? ― Francesca.

410
00:40:37,668 --> 00:40:41,388
Francesca already knows God's love in heaven.

411
00:40:41,468 --> 00:40:46,028
Let the Lord into your heart too, and you will recover from your sorrow.

412
00:40:47,788 --> 00:40:51,268
Good day, you bigot. ― Good morning, Miss Natalina.

413
00:40:51,348 --> 00:40:55,628
Is Father Matteo at home? ― Let's get rid of him.

414
00:40:55,708 --> 00:40:59,588
Has anything new come out? ― Father found the statement.

415
00:40:59,668 --> 00:41:03,028
Could you speak slower? What do you mean?

416
00:41:03,108 --> 00:41:07,868
He found a statement that would reveal the real culprit. ― Great!

417
00:41:12,748 --> 00:41:14,548
Well?

418
00:41:15,748 --> 00:41:20,628
Aren't there any chairs here? ― Please excuse me. This way.

419
00:41:20,708 --> 00:41:24,948
Go sit down. Would you like some coffee? ― Thank you.

420
00:41:25,028 --> 00:41:27,428
Do you have any sweetener? ― No.

421
00:41:27,508 --> 00:41:30,668
Well, that's okay. Bring a cup anyway.

422
00:41:34,788 --> 00:41:37,068
I then drink it unsweetened.

423
00:41:37,148 --> 00:41:41,628
Are you obsessed with sweetener? - There isn't.

424
00:41:41,708 --> 00:41:46,988
The doctor said I have high trigy... trigly... ― Who?

425
00:41:47,388 --> 00:41:51,468
So I need to lose weight. ― Are your grades high?

426
00:41:51,548 --> 00:41:56,348
I don't know, but I need to lose a pound or two. Six.

427
00:41:56,428 --> 00:41:58,868
You look really good.

428
00:41:58,948 --> 00:42:01,028
Father Matteo! ― Just sit down.

429
00:42:01,108 --> 00:42:05,388
Come join us. So you found what you were looking for. ― Yes.

430
00:42:05,468 --> 00:42:09,748
I can't tell. ― Natalina said it was found.

431
00:42:10,908 --> 00:42:13,428
I already said I can't tell.

432
00:42:13,508 --> 00:42:18,428
I'm sorry, but you have to tell the boss.

433
00:42:19,788 --> 00:42:25,148
Dad won't say anything until he's absolutely sure about it.

434
00:42:25,228 --> 00:42:28,588
Maybe, but now you have to tell.

435
00:42:28,908 --> 00:42:31,868
Yeah, just tell me.

436
00:42:31,948 --> 00:42:34,668
I'm sorry, you bastard.

437
00:42:34,748 --> 00:42:38,188
Doesn't that statement prove that you are innocent?

438
00:42:38,268 --> 00:42:42,428
No amount of fussing will change that.

439
00:42:55,628 --> 00:43:00,108
Lord, you are trying me hard this time.

440
00:43:00,188 --> 00:43:02,468
I can't defend myself anymore.

441
00:43:02,548 --> 00:43:07,948
I wanted to change Gargan to another lawyer, ―

442
00:43:08,028 --> 00:43:10,508
but I can't do that anymore, ―

443
00:43:10,588 --> 00:43:14,068
for I would do it based on what I heard in the rip, ―

444
00:43:14,148 --> 00:43:17,028
and therefore I should not know the whole matter.

445
00:43:17,908 --> 00:43:21,668
Forgive me, Lord, for falling into gloom.

446
00:43:21,948 --> 00:43:25,388
I dare to confess to You that I am worried, ―

447
00:43:25,468 --> 00:43:30,908
even though I know in my heart that I can trust Sallimus.

448
00:43:33,068 --> 00:43:36,948
May your will be done.

449
00:43:37,348 --> 00:43:40,468
I know there are secrets in your profession.

450
00:43:40,548 --> 00:43:44,828
I don't want to know who screwed up or what that person said.

451
00:43:44,908 --> 00:43:49,388
I just want to know where that statement is, ―

452
00:43:49,468 --> 00:43:53,948
because with it Father Matteo is freed from the charge.

453
00:43:54,028 --> 00:43:57,788
Father Matteo was shocked to hear the statement.

454
00:43:58,028 --> 00:44:01,068
That's why he can't tell you about it anymore.

455
00:44:02,188 --> 00:44:05,908
Can't he tell you too? ― For me?

456
00:44:07,108 --> 00:44:09,188
Can't.

457
00:44:09,268 --> 00:44:12,868
Father Matteo is a good friend of mine, ―

458
00:44:12,948 --> 00:44:16,188
and when I heard that he was not going to defend himself, ―

459
00:44:16,268 --> 00:44:19,908
I tried to get him to tell me what happened.

460
00:44:21,228 --> 00:44:26,988
Then I understood that he is bound by the secret of the priest.

461
00:44:28,388 --> 00:44:31,468
Couldn't he tell without telling?

462
00:44:31,548 --> 00:44:35,268
When my own daughter asked where children come from, ―

463
00:44:35,348 --> 00:44:39,188
I told him about flowers and bees.

464
00:44:39,268 --> 00:44:42,588
The child understood, even though I explained it differently.

465
00:44:42,668 --> 00:44:45,468
If only Father Matteo would tell the same story.

466
00:44:46,348 --> 00:44:51,188
You see, the priest's secret is not limited to, ―

467
00:44:51,268 --> 00:44:53,628
that he cannot reveal what he heard.

468
00:44:53,708 --> 00:44:57,388
You can't act on the basis of what you hear either.

469
00:44:57,468 --> 00:45:01,188
You have to act like you didn't hear anything.

470
00:45:01,788 --> 00:45:07,148
The priest is only an intermediary between the person who is being ripped off and God.

471
00:45:09,188 --> 00:45:14,988
A priest is like an ear that has no memory.

472
00:45:15,068 --> 00:45:18,788
Ear what ear, but how can I help him?

473
00:45:18,868 --> 00:45:23,988
I am sorry for the situation, and I hope that the truth will come out.

474
00:45:24,068 --> 00:45:29,588
On the other hand, because Father Matteo is very important to me, ―

475
00:45:29,668 --> 00:45:35,308
I am proud of the way he behaves in this situation.

476
00:45:36,988 --> 00:45:41,828
Only you can help him, but he cannot help you.

477
00:45:58,628 --> 00:46:03,228
He's innocent, but... ― Take it easy, you scumbag.

478
00:46:03,308 --> 00:46:08,668
Did I understand correctly? Father Matteo has a statement, ―

479
00:46:08,748 --> 00:46:12,348
which proves that he is innocent.

480
00:46:12,428 --> 00:46:15,988
Could you explain one thing?

481
00:46:16,348 --> 00:46:21,948
How did Father Matteo find the statement when he is under house arrest?

482
00:46:22,028 --> 00:46:26,148
How? That's not the main thing here.

483
00:46:26,228 --> 00:46:30,308
There are more pressing matters. ― Let's continue on this topic anyway.

484
00:46:30,388 --> 00:46:34,228
Father Matteo is a priest. Yes, you know that.

485
00:46:34,308 --> 00:46:37,628
So he is bound by the secret of the priest. It means...

486
00:46:37,708 --> 00:46:40,268
Can you explain what that means? ― I don't.

487
00:46:40,348 --> 00:46:43,868
He can't tell what he hears in the rib.

488
00:46:43,948 --> 00:46:48,228
I even went to see the bishop, but he can't help.

489
00:46:48,308 --> 00:46:52,428
Father Matteo knows for sure where the statement is, ―

490
00:46:52,508 --> 00:46:54,828
but his hands are tied.

491
00:46:54,908 --> 00:46:58,508
What can I do about it? ― Let's do a house search for the priest.

492
00:46:58,588 --> 00:47:02,668
Are we in time to apply for a home search permit? ― Five of the permits.

493
00:47:02,748 --> 00:47:06,108
We're not leaving your friend in trouble, are we?

494
00:47:06,188 --> 00:47:10,148
Let's search without a warrant. ― Let's go.

495
00:47:22,268 --> 00:47:25,228
The court should not be confused by, ―

496
00:47:25,308 --> 00:47:30,628
that this murderer wears a priest's robe.

497
00:47:30,908 --> 00:47:37,028
Actually, the priest's role as the face of his community ―

498
00:47:37,108 --> 00:47:39,908
makes the crime even more serious.

499
00:47:39,988 --> 00:47:44,748
That's why I demand the most severe punishment for the accused ―

500
00:47:44,828 --> 00:47:46,988
i.e. a life sentence.

501
00:47:47,068 --> 00:47:50,908
No, Father Matteo is innocent! He is innocent!

502
00:47:52,588 --> 00:47:57,388
Quietly! Shut up or I'll kick you out of the hall!

503
00:47:57,468 --> 00:47:59,468
Shame on you!

504
00:48:01,028 --> 00:48:03,428
Speech of the defense.

505
00:48:07,468 --> 00:48:10,588
Mr. President of the Court, ―

506
00:48:10,748 --> 00:48:14,788
we leave ourselves at the mercy of justice.

507
00:48:17,228 --> 00:48:23,108
What is that kind of grace? ― Father is a holy man!

508
00:48:23,188 --> 00:48:26,428
The lawyer didn't even try.

509
00:48:44,068 --> 00:48:48,068
Then don't break anything. ― Aren't we in a hurry?

510
00:48:48,148 --> 00:48:53,788
Hurry more calmly. This is Father Matteo's home.

511
00:48:53,868 --> 00:48:56,628
Well? ― Nothing has been found, captain.

512
00:48:57,628 --> 00:49:00,828
Father Matteo is about to be sent to prison.

513
00:49:00,908 --> 00:49:03,548
One should not lose hope.

514
00:49:04,028 --> 00:49:06,988
Captain, I think I found it.

515
00:49:07,068 --> 00:49:09,068
Show me.

516
00:49:11,228 --> 00:49:15,228
Great. We're talking about Luigi Olivier here. Do you remember him?

517
00:49:15,308 --> 00:49:18,628
Oh, the Calabrian with the pock-marked face?

518
00:49:18,708 --> 00:49:22,068
No, this is the one called Bedbug.

519
00:49:22,148 --> 00:49:24,348
How is he related to Father Matteo?

520
00:49:24,428 --> 00:49:29,708
Father Matteo knows, but doesn't speak! ― Then let's ask Lutika.

521
00:49:43,788 --> 00:49:46,788
You have guests, Bug. ― Who?

522
00:49:46,868 --> 00:49:49,068
Damn it! ― Hello, Bedbug.

523
00:49:49,148 --> 00:49:53,108
What have I done now? ― Nothing lately.

524
00:49:53,188 --> 00:49:58,388
Look, we have a statement. Master sergeant. ― Or a statement.

525
00:49:58,468 --> 00:50:01,908
Can it be found? ― Yeah, here it is.

526
00:50:01,988 --> 00:50:05,148
Now. Carefully! This statement applies to you.

527
00:50:05,228 --> 00:50:09,268
Tell us what connects you, this statement and Father Matteo.

528
00:50:09,348 --> 00:50:12,668
Don't be silly!

529
00:50:12,748 --> 00:50:18,388
This is a long and rather complicated story, so bear with me.

530
00:50:18,468 --> 00:50:20,948
We're in a hurry.

531
00:50:21,028 --> 00:50:26,188
It still doesn't work. If you want to know, I'll tell you.

532
00:50:26,268 --> 00:50:30,268
Five or six years ago, or sometime around that time...

533
00:50:30,788 --> 00:50:33,828
Here it is. ― I had a black convertible car.

534
00:50:33,908 --> 00:50:35,988
A really great game...

535
00:50:36,468 --> 00:50:39,548
Get up, the court session is about to begin.

536
00:50:54,788 --> 00:50:58,508
Proclamation of judgment. In the name of the Italian people ―

537
00:50:58,588 --> 00:51:04,388
The Court of Perugia in its session on April 29, 1999 ―

538
00:51:04,508 --> 00:51:10,028
hereby declares the following judgment:

539
00:51:10,988 --> 00:51:15,588
according to sections 115 and 122 of the Criminal Code ―

540
00:51:15,668 --> 00:51:18,388
this court states Matteo Minelli...

541
00:51:18,468 --> 00:51:21,268
Just a moment, Mr. President of the Court!

542
00:51:21,348 --> 00:51:22,988
Excuse.

543
00:51:25,508 --> 00:51:27,828
Mr. President of the Court... ― Excuse me.

544
00:51:27,908 --> 00:51:31,948
We have important evidence. ― This is the wrong course of action.

545
00:51:32,028 --> 00:51:36,628
I know, but it's also wrong to sentence an innocent man to prison.

546
00:51:36,708 --> 00:51:40,628
Wait a moment and we will explain everything. ― What is it about?

547
00:51:40,708 --> 00:51:45,108
We can prove that Father Matteo is innocent.

548
00:52:28,508 --> 00:52:30,228
Let's go.

549
00:52:31,268 --> 00:52:35,428
Thanks. You are here too. How are you?

550
00:52:36,268 --> 00:52:38,828
Thanks everyone. Simonetta!

551
00:52:39,828 --> 00:52:42,428
Can I talk to him for a moment?

552
00:52:45,948 --> 00:52:48,468
Thanks. Simonetta.

553
00:52:48,548 --> 00:52:53,228
I am relieved that the truth came out.

554
00:52:54,748 --> 00:52:58,628
You were right. Revenge won't help matters.

555
00:52:59,708 --> 00:53:02,828
It won't bring my daughter back.

556
00:53:03,748 --> 00:53:08,468
Anger does not ease the pain, it only increases it.

557
00:53:09,828 --> 00:53:14,428
Anger overwhelms us and drives us to despair.

558
00:53:15,388 --> 00:53:17,828
You seem to have already started to recover.

559
00:53:18,908 --> 00:53:22,788
Remember that with the Lord you can always start over, ―

560
00:53:22,868 --> 00:53:25,428
for He can wait.

561
00:53:25,508 --> 00:53:29,308
Thank you, Father Matteo. Thanks for everything.

562
00:53:34,748 --> 00:53:38,188
Bedbug, to the meeting room.

563
00:53:38,948 --> 00:53:41,948
Just when I was eating!

564
00:53:42,028 --> 00:53:45,308
Don't you have manners? Who is there?

565
00:53:45,388 --> 00:53:47,508
Reel off!

566
00:53:55,308 --> 00:53:57,308
Hello, Bedbug!

567
00:53:59,068 --> 00:54:01,028
Hello.

568
00:54:01,108 --> 00:54:03,588
Nice to see you again.

569
00:54:04,028 --> 00:54:05,988
how are you ― Very well.

570
00:54:06,068 --> 00:54:09,108
What about you? ― Just fine.

571
00:54:09,548 --> 00:54:14,508
I came to thank you. ― I have to thank you here.

572
00:54:14,588 --> 00:54:18,188
My case is being processed again.

573
00:54:19,508 --> 00:54:24,748
I will finally have to pay only for my real crimes.

574
00:54:24,988 --> 00:54:27,708
Good that you take it that way.

575
00:54:27,788 --> 00:54:33,308
Your sentence will surely be mitigated by the fact that you drove me.

576
00:54:33,628 --> 00:54:36,388
Then you won't run away anywhere, ―

577
00:54:36,468 --> 00:54:42,148
because when I get out of here I will come to you for help.

578
00:54:42,588 --> 00:54:46,948
And I'm waiting for you. We were cellmates!

579
00:55:56,628 --> 00:56:00,628
Finnish translation: Mirka Maukonen Broadcast Text International




