1
00:00:06,095 --> 00:00:08,178
In previous episodes.

2
00:00:09,447 --> 00:00:12,072
But your father values ​​your worth.

3
00:00:12,156 --> 00:00:18,114
We are prisoners of this woman.

4
00:00:18,197 --> 00:00:20,281
You need to stop your tricks.

5
00:00:20,656 --> 00:00:23,531
Promise me you'll release the hostages.

6
00:00:23,822 --> 00:00:26,423
Now I want to form alliances
For what is in the interest of this country.

7
00:00:26,509 --> 00:00:28,343
I just need a new flag to sail for.

8
00:00:28,520 --> 00:00:30,562
Do you want to sail for Mr. Yabushige?

9
00:00:30,739 --> 00:00:31,822
What matters most?

10
00:00:32,312 --> 00:00:36,470
The survival of our clan or the survival of Japan?

11
00:00:36,822 --> 00:00:39,739
Do not abandon our master.

12
00:00:39,822 --> 00:00:43,906
Even if we imagine that he gave up his life.

13
00:00:44,322 --> 00:00:45,531
"Hiromatsu"…

14
00:00:46,239 --> 00:00:49,656
He knew his duty well.

15
00:00:50,197 --> 00:00:54,864
Now, are you ready to play your part?

16
00:00:55,239 --> 00:00:57,114
Ready.

17
00:01:42,239 --> 00:01:46,114
"Shonai region, 14 years ago."

18
00:01:48,031 --> 00:01:50,531
She has been arrested three times so far.

19
00:01:50,614 --> 00:01:53,343
Her father was the traitor Gensai Akechi.

20
00:01:53,440 --> 00:01:57,940
She is the last remaining member of his family.

21
00:01:58,197 --> 00:02:01,864
Her husband had mercy on her, but she still sought death.

22
00:02:01,947 --> 00:02:04,281
May I sit with her alone?

23
00:02:18,906 --> 00:02:20,364
Your name is Ms. Mariko, right?

24
00:02:22,989 --> 00:02:25,156
Your name translates to "Maria" in my culture.

25
00:02:27,072 --> 00:02:28,489
a beautiful name.

26
00:02:30,989 --> 00:02:34,281
You are too young for all this sadness.

27
00:02:35,489 --> 00:02:38,156
I'm not much older than you.

28
00:02:40,323 --> 00:02:43,741
I have experienced my share of sadness and loss, just like you.

29
00:02:45,864 --> 00:02:51,864
But I think God saved me for a purpose.

30
00:02:53,440 --> 00:02:57,274
And now He has saved you as well.

31
00:03:01,281 --> 00:03:03,739
Our Father who art in heaven

32
00:03:04,322 --> 00:03:06,739
Hallowed be your name, your kingdom come,

33
00:03:06,822 --> 00:03:10,406
Thy will be done. As in heaven so on earth.

34
00:03:10,489 --> 00:03:15,156
And do not lead us into temptation. But deliver us from evil.

35
00:03:32,997 --> 00:03:35,789
For the time when words fail you

36
00:03:35,947 --> 00:03:40,656
And you need a rope to hold on to.

37
00:05:25,906 --> 00:05:28,489
{\an8}Based on the novel by James Clavell.

38
00:05:34,364 --> 00:05:36,364
"SHOGUN"

39
00:05:47,809 --> 00:05:51,392
{\an8}"Chapter Nine: The Crimson Sky"

40
00:05:57,636 --> 00:05:59,553
We are getting close.

41
00:05:59,636 --> 00:06:00,928
Yes.

42
00:06:03,928 --> 00:06:05,386
Why did I send you here?

43
00:06:06,562 --> 00:06:08,353
It has nothing to do with you.

44
00:06:09,492 --> 00:06:12,158
We are simply travellers
To Osaka at the same time.

45
00:06:14,710 --> 00:06:16,585
My life is mine and your life is yours.

46
00:06:21,440 --> 00:06:23,220
Your friends are back from Macau.

47
00:06:23,303 --> 00:06:27,720
With the expensive silk they bartered
In underrated Japanese silver.

48
00:06:29,053 --> 00:06:30,761
True friends of stupid Japanese people.

49
00:06:36,428 --> 00:06:40,095
Tell him that once we get to the castle,
Ishido's men will be waiting for us.

50
00:06:40,595 --> 00:06:41,803
He must stay close to us.

51
00:06:42,799 --> 00:06:45,757
He orders you to stay close
When Ishido's men meet you.

52
00:06:53,595 --> 00:06:55,553
Was it translated faithfully?

53
00:06:58,011 --> 00:06:59,053
I did.

54
00:07:09,095 --> 00:07:12,095
I hate this hateful city.

55
00:07:55,720 --> 00:07:57,053
Mr. Ohno's family.

56
00:08:00,220 --> 00:08:03,345
Everyone in the castle
They became hostages of Master Ishido.

57
00:08:04,178 --> 00:08:08,261
A member of every noble family here,
No one will be able to oppose him.

58
00:08:17,886 --> 00:08:20,178
We'll meet Mr. Ishido tomorrow.

59
00:08:20,886 --> 00:08:23,511
I want you there with me.

60
00:08:24,803 --> 00:08:25,636
no.

61
00:08:26,261 --> 00:08:29,803
We will make our offer then.

62
00:08:30,053 --> 00:08:30,886
Do you understand?

63
00:08:31,595 --> 00:08:32,428
Mr. Ishido.

64
00:08:34,178 --> 00:08:35,220
Tomorrow, yes.

65
00:08:35,886 --> 00:08:37,720
Yabushige, thank you for trusting me.

66
00:08:38,511 --> 00:08:42,720
When I hand over to you the Catholic gold,
You will not regret your decision.

67
00:08:43,928 --> 00:08:44,886
Do you understand?

68
00:08:46,936 --> 00:08:47,769
Definitely.

69
00:08:53,720 --> 00:08:55,136
Here we are together again.

70
00:08:57,886 --> 00:08:59,511
Get some rest, skipper.

71
00:09:07,928 --> 00:09:10,970
I can't believe it, you're here.

72
00:09:11,928 --> 00:09:14,761
I apologize for the limited space.

73
00:09:18,386 --> 00:09:22,595
We had to give Mr. Otomo's family rooms.

74
00:09:24,678 --> 00:09:28,345
I am very sorry about what happened to you.

75
00:09:29,803 --> 00:09:34,928
And Mrs. Shizuo,
Who gave birth to a child in such a desolate place.

76
00:09:36,928 --> 00:09:39,345
I wish I were with you.

77
00:09:42,345 --> 00:09:44,470
Do you have a message from Mr. Toranaga?

78
00:09:59,595 --> 00:10:02,511
Let's hope this plan works.

79
00:10:07,075 --> 00:10:09,783
Are you sure he was an infidel?

80
00:10:10,229 --> 00:10:13,146
Easy to distinguish
The stench coming from the galley ship.

81
00:10:13,269 --> 00:10:15,269
He's accompanied by a whole ship of stupid Japanese.

82
00:10:15,695 --> 00:10:18,320
And the translation with him as well.

83
00:10:18,450 --> 00:10:21,116
- Mrs. Maria?
- Your little friend.

84
00:10:21,234 --> 00:10:23,400
Toranaga is plotting something.

85
00:10:24,203 --> 00:10:26,619
We have to discover it.

86
00:10:30,386 --> 00:10:33,053
I don't think the infidel is here on behalf of Toranaga.

87
00:10:33,761 --> 00:10:35,886
When I was in Edo, he was fired.

88
00:10:36,636 --> 00:10:38,428
Toranaga became desperate.

89
00:10:39,261 --> 00:10:43,303
Or their deception has blinded your eyes.

90
00:10:44,054 --> 00:10:45,304
This time was different.

91
00:10:46,928 --> 00:10:49,886
His most loyal follower killed himself before his eyes.

92
00:10:50,386 --> 00:10:54,553
John Blackthorn isn't trying to come here
Except to find an escape for himself.

93
00:10:54,636 --> 00:10:56,261
A whirlwind in a cup.

94
00:10:58,303 --> 00:10:59,720
War is coming.

95
00:11:13,220 --> 00:11:15,595
What a generous gift.

96
00:11:15,970 --> 00:11:16,970
Show me your bow.

97
00:11:18,178 --> 00:11:20,053
No, not like that.

98
00:11:20,136 --> 00:11:24,095
If we want victory over our enemies, then...
The least you have to do is bend correctly.

99
00:11:24,720 --> 00:11:25,970
Your back, like that! There you go.

100
00:11:26,678 --> 00:11:27,720
What do you do?

101
00:11:27,803 --> 00:11:28,803
You show him the way.

102
00:11:39,621 --> 00:11:42,136
Good, great! thus.

103
00:11:42,220 --> 00:11:43,053
Why…

104
00:11:43,845 --> 00:11:44,845
Now, don't talk.

105
00:11:46,511 --> 00:11:47,761
And don't let us down.

106
00:12:03,404 --> 00:12:07,279
Yabushige, I see you arrived from Edo quickly.

107
00:12:08,595 --> 00:12:13,220
It is very kind of you to return my prisoner to me.

108
00:12:13,303 --> 00:12:14,470
You're welcome.

109
00:12:15,095 --> 00:12:17,511
But it's not yours.

110
00:12:18,011 --> 00:12:20,803
He wants to pledge his loyalty to Ishido.

111
00:12:21,636 --> 00:12:25,678
After all, in Japan,
All weapons must not be in the possession of one master.

112
00:12:25,761 --> 00:12:26,928
Don't you agree with me?

113
00:12:28,595 --> 00:12:29,678
All of that won't matter.

114
00:12:30,261 --> 00:12:33,553
Soon the savage will be at the mercy of the Church.

115
00:12:34,053 --> 00:12:36,595
Indulge yourself in your fruitless Christian quarrels
How you like,

116
00:12:37,095 --> 00:12:38,803
But don't hurt him.

117
00:12:39,345 --> 00:12:40,636
It's mine.

118
00:12:45,132 --> 00:12:46,382
Good evening.

119
00:12:47,462 --> 00:12:49,962
I am Sadanaga Okun Kiama.

120
00:12:50,061 --> 00:12:52,187
Member of the Board of Guardians.

121
00:12:52,258 --> 00:12:55,633
Okay. The most humble servant of the God of Heaven.

122
00:12:56,345 --> 00:12:57,803
A slave to the Portuguese.

123
00:12:57,960 --> 00:12:59,835
Which has priority, your God or your wealth?

124
00:13:02,604 --> 00:13:06,812
I don't burden myself too much with matters of faith.

125
00:13:07,487 --> 00:13:10,695
But I am a commerce student.

126
00:13:12,433 --> 00:13:13,808
I assure you

127
00:13:14,553 --> 00:13:19,511
That we have enough and more
Of the pirate merchants in this country.

128
00:13:20,946 --> 00:13:24,780
Your kind came to us late.

129
00:13:27,095 --> 00:13:28,095
qualitative?

130
00:13:28,257 --> 00:13:29,715
But I'm not a pirate.

131
00:14:05,723 --> 00:14:07,640
Welcome, Yabushigi.

132
00:14:10,473 --> 00:14:14,265
On behalf of Mr. Toranaga,
I announce my surrender to the Council.

133
00:14:15,015 --> 00:14:20,473
I offer my deepest condolences
Due to the death of the high-ranking wife of the taiko.

134
00:14:23,431 --> 00:14:25,723
Empty words coming from a traitor.

135
00:14:26,765 --> 00:14:29,473
As I previously explained to Gozen Nibara,

136
00:14:29,556 --> 00:14:33,973
I was tricked into taking Toranaga out of Osaka.

137
00:14:34,056 --> 00:14:39,598
Was that before he tricked you into killing him or after?

138
00:14:43,140 --> 00:14:45,473
If you want to kill me, you can.

139
00:14:45,556 --> 00:14:49,223
But before that, can you take a look at my gift?

140
00:14:50,598 --> 00:14:53,890
The captain was one day
Toranaga's precious Hatamoto.

141
00:14:54,390 --> 00:14:56,306
And now he has become loyal to me.

142
00:14:56,931 --> 00:14:58,640
Well trained,

143
00:14:58,890 --> 00:15:02,056
He is an excellent sea captain.

144
00:15:05,681 --> 00:15:07,556
There is no need for a barbaric crown prince.

145
00:15:12,681 --> 00:15:13,640
Go.

146
00:15:22,640 --> 00:15:23,473
Bend over.

147
00:15:26,140 --> 00:15:26,973
Move backwards.

148
00:15:27,723 --> 00:15:30,181
We tried, Lord. I don't know...

149
00:16:09,181 --> 00:16:11,681
Welcome back to Osaka.
Mrs. Mariko.

150
00:16:16,556 --> 00:16:18,973
Congratulations to you and Mrs. Ueshiba.

151
00:16:19,806 --> 00:16:21,556
On your joyful engagement.

152
00:16:22,265 --> 00:16:26,640
I'm surprised you joined
To this cowardly traitor on his journey.

153
00:16:28,265 --> 00:16:30,723
You bear news
About Toranaga's advance from Edo?

154
00:16:31,473 --> 00:16:34,015
Only that my master is still in mourning.

155
00:16:34,640 --> 00:16:38,931
The death of his son, of course, shook him.

156
00:16:39,181 --> 00:16:41,265
He has other children.

157
00:16:45,223 --> 00:16:48,181
Nice to see you, Mariko.

158
00:16:49,056 --> 00:16:50,640
It's been a long time since we last met.

159
00:16:53,223 --> 00:16:54,056
Okay.

160
00:16:55,473 --> 00:16:57,723
Since we were girls.

161
00:16:58,265 --> 00:17:02,181
Mariko and I spent many years in Azuchi.

162
00:17:02,973 --> 00:17:05,640
Do you remember how?
We used to compete in poetry competitions?

163
00:17:06,806 --> 00:17:08,056
I remember.

164
00:17:10,515 --> 00:17:12,098
In memory of Dayon,

165
00:17:12,181 --> 00:17:14,223
A poetry competition will be held.

166
00:17:14,890 --> 00:17:17,431
If you could choose the first house,

167
00:17:17,515 --> 00:17:19,056
That would be a great honor.

168
00:17:20,223 --> 00:17:21,348
I think it should be…

169
00:17:25,098 --> 00:17:27,806
While the snow remains

170
00:17:27,890 --> 00:17:30,306
Hidden in the fog of cold nights

171
00:17:30,723 --> 00:17:33,056
Branch without leaves...

172
00:17:34,473 --> 00:17:35,681
Excellent.

173
00:17:36,806 --> 00:17:38,431
Even if it felt a little dark.

174
00:17:39,973 --> 00:17:42,723
That will give us something to look forward to

175
00:17:43,348 --> 00:17:47,140
In the midst of all this death and betrayal.

176
00:17:47,681 --> 00:17:51,015
Unfortunately, I will not be competing.

177
00:17:52,515 --> 00:17:53,473
What are you saying?

178
00:17:53,806 --> 00:17:55,806
Sorry,

179
00:17:56,348 --> 00:17:59,390
But I won't be here.

180
00:17:59,473 --> 00:18:04,681
I'm leaving Osaka tomorrow
With the two ladies, Kiri and Shizuo.

181
00:18:09,223 --> 00:18:11,223
Where are you leaving, Mariko?

182
00:18:11,973 --> 00:18:14,431
To meet our master in Edo.

183
00:18:15,348 --> 00:18:18,681
He asked me to accompany them myself.

184
00:18:18,931 --> 00:18:20,223
But…

185
00:18:21,098 --> 00:18:25,765
Toranaga will be here within weeks,
As you said.

186
00:18:25,848 --> 00:18:29,890
It's been months since the last time
Mrs. Shizuo saw Mr. Toranaga in her.

187
00:18:29,973 --> 00:18:34,140
My master did not see his last child.

188
00:18:34,223 --> 00:18:35,056
Mrs. Mariko,

189
00:18:35,806 --> 00:18:39,598
Let's make another time
To discuss this personal issue.

190
00:18:39,973 --> 00:18:40,931
Maybe you can visit us...

191
00:18:41,015 --> 00:18:43,598
Thank you, but no.

192
00:18:44,806 --> 00:18:46,598
I'm leaving tomorrow.

193
00:18:46,681 --> 00:18:47,556
Where are your morals?

194
00:18:51,223 --> 00:18:52,306
Forgive me,

195
00:18:53,473 --> 00:18:55,015
I didn't mean to be insulting at all.

196
00:18:56,556 --> 00:19:01,431
I will return with sir
The day we're supposed to arrive in Osaka.

197
00:19:03,223 --> 00:19:06,556
Unless we are captured here.

198
00:19:10,181 --> 00:19:12,140
We have no prisoners.

199
00:19:14,973 --> 00:19:17,765
But because you chose to speak in such a rude manner,

200
00:19:18,223 --> 00:19:21,140
My duty requires me to ask
Official guardians opinion.

201
00:19:21,890 --> 00:19:22,723
Mr. Kiama.

202
00:19:23,723 --> 00:19:25,140
What is your opinion?

203
00:19:26,681 --> 00:19:27,723
I agree with you.

204
00:19:28,140 --> 00:19:28,973
good.

205
00:19:29,931 --> 00:19:32,098
Mariko will stay here until then.

206
00:19:35,181 --> 00:19:36,598
This is an honor for me.

207
00:19:44,556 --> 00:19:45,390
But…

208
00:19:46,890 --> 00:19:53,890
My first duty is to obey the lord of my fiefdom,
I was ordered to leave.

209
00:19:54,473 --> 00:19:55,765
You will wait!

210
00:19:55,973 --> 00:19:58,348
I can't postpone my departure, even a little.

211
00:19:58,431 --> 00:19:59,390
The matter is settled!

212
00:19:59,473 --> 00:20:01,265
The matter will be resolved...

213
00:20:02,223 --> 00:20:05,973
When you have manners and allow me to finish my speech.

214
00:20:11,390 --> 00:20:16,890
I am not a peasant you can humiliate.

215
00:20:18,473 --> 00:20:20,765
I am the daughter of the great master

216
00:20:20,848 --> 00:20:23,390
"Gensai Akechi."

217
00:20:26,140 --> 00:20:29,056
My family are samurai warriors
For thousands of years,

218
00:20:29,765 --> 00:20:35,848
I will never be a prisoner, hostage, or prisoner.

219
00:20:38,015 --> 00:20:41,181
I'm free, I can leave as I want

220
00:20:41,973 --> 00:20:44,056
Like everyone else.

221
00:20:47,140 --> 00:20:49,723
You will wait for the guardians meeting.

222
00:20:52,102 --> 00:20:53,561
Nothing else to discuss.

223
00:21:14,598 --> 00:21:17,390
What's wrong with you, for God's sake?

224
00:21:17,973 --> 00:21:19,806
Are you crazy?

225
00:21:21,056 --> 00:21:23,931
Are you stupid?

226
00:21:25,556 --> 00:21:27,181
sorry.

227
00:21:28,265 --> 00:21:30,306
I didn't expect what happened tonight.

228
00:21:31,348 --> 00:21:33,348
You knew exactly what you were doing.

229
00:21:33,765 --> 00:21:35,640
On behalf of Toranaga.

230
00:21:35,723 --> 00:21:38,140
I know that and Ishido knows that too!

231
00:21:40,681 --> 00:21:42,973
What's Toranaga's plan?

232
00:21:43,598 --> 00:21:46,848
I can help him, and we can do it together.

233
00:21:47,223 --> 00:21:48,931
Tell me your orders!

234
00:21:49,015 --> 00:21:50,556
- “Yabushigi.”
What?

235
00:21:50,640 --> 00:21:53,431
I don't mean to disturb your peace,

236
00:21:54,223 --> 00:21:55,640
Nor any peace.

237
00:21:58,140 --> 00:22:00,015
I think this guy is part of the plan.

238
00:22:01,390 --> 00:22:05,181
The captain is here for his personal goals.

239
00:22:07,015 --> 00:22:11,515
Sorry, but you'll have to excuse me.

240
00:22:13,723 --> 00:22:15,348
I'm so exhausted from today.

241
00:22:20,306 --> 00:22:23,515
“Leafless Branch”… what a hideous poem.

242
00:22:23,598 --> 00:22:25,806
Who writes about branches?
Leafless in spring?

243
00:22:27,723 --> 00:22:29,223
Come on, idiot!

244
00:22:35,931 --> 00:22:37,390
Why did you do that?

245
00:22:39,249 --> 00:22:40,499
I need some rest.

246
00:22:41,791 --> 00:22:43,640
I have to leave tomorrow morning.

247
00:22:43,769 --> 00:22:45,186
But you can't leave.

248
00:22:46,056 --> 00:22:47,306
They will block you.

249
00:22:48,576 --> 00:22:53,202
And given the armed guards everywhere you look,
They will use violence.

250
00:22:53,254 --> 00:22:56,296
If they do, Mr. Ishido
He will admit that I am being held here by force.

251
00:22:57,695 --> 00:23:01,153
Like every gentleman and lady
Imprisoned here in this castle.

252
00:23:04,865 --> 00:23:11,074
You hold the fire to prove that it burns.

253
00:23:13,095 --> 00:23:14,553
Please Lord,

254
00:23:16,223 --> 00:23:18,181
You should not involve yourself.

255
00:23:20,640 --> 00:23:21,973
Can you do that...

256
00:23:24,223 --> 00:23:26,390
Dignity for all we've been through together?

257
00:23:39,248 --> 00:23:40,748
As your son,

258
00:23:41,123 --> 00:23:42,707
I'm worried about our family's honor.

259
00:23:43,873 --> 00:23:47,415
I only do my duty.

260
00:23:47,544 --> 00:23:48,878
Towards whom?

261
00:23:49,832 --> 00:23:50,957
Your family?

262
00:23:51,498 --> 00:23:53,940
It's hard to explain.

263
00:23:55,204 --> 00:23:57,204
What about your duty to God?

264
00:23:58,311 --> 00:24:02,269
Please, Mr. Kiama, our brother in Christianity
He is of high rank.

265
00:24:02,787 --> 00:24:05,203
He asks you to stay in Osaka.

266
00:24:05,912 --> 00:24:09,590
He says that our families were united under the banner of religion

267
00:24:09,667 --> 00:24:13,709
That's why I'm getting engaged to his granddaughter.

268
00:24:15,648 --> 00:24:17,523
We serve Mr. Toranaga.

269
00:24:18,625 --> 00:24:20,709
You will get married when our master orders it.

270
00:24:25,957 --> 00:24:28,665
I'm tired of being in this family.

271
00:24:28,892 --> 00:24:32,332
It always shames me
Because of what they accuse your honor of.

272
00:24:32,508 --> 00:24:33,550
What is the benefit?

273
00:24:33,806 --> 00:24:34,633
What did I do?

274
00:24:34,663 --> 00:24:36,538
We have done nothing shameful.

275
00:24:38,707 --> 00:24:40,207
Stop what you're doing then.

276
00:24:40,397 --> 00:24:43,355
If you try to leave today, you'll be locked up.

277
00:24:44,374 --> 00:24:46,166
If shame befalls you,

278
00:24:51,248 --> 00:24:54,832
I deny that I am your son.

279
00:26:07,415 --> 00:26:10,082
Ma'am, are you ready?

280
00:26:17,665 --> 00:26:18,832
Let's go.

281
00:26:20,165 --> 00:26:22,498
Everyone get ready!

282
00:26:26,769 --> 00:26:28,156
We are leaving.

283
00:26:43,915 --> 00:26:45,915
Sorry, Mrs. Mariko.

284
00:26:46,248 --> 00:26:48,832
Do you have permission to leave?

285
00:26:48,975 --> 00:26:52,058
Sorry, but we don't need a permit.

286
00:26:52,748 --> 00:26:55,665
Mr. Ishido fired
Orders apply to everyone in the castle.

287
00:26:56,707 --> 00:26:58,582
You must obtain a permit.

288
00:26:59,707 --> 00:27:04,790
My master ordered me to accompany his two women to Edo.

289
00:27:05,040 --> 00:27:06,457
Please let us pass.

290
00:27:07,207 --> 00:27:12,123
Sorry, but without permission,
Neither a master nor his entourage are allowed

291
00:27:12,207 --> 00:27:16,707
Leaving Osaka Castle.
This is Master Ishido's order.

292
00:27:18,748 --> 00:27:20,540
Don't leave me a choice.

293
00:27:23,957 --> 00:27:25,082
Please kill him.

294
00:27:44,421 --> 00:27:46,319
The lady will leave now!

295
00:28:08,582 --> 00:28:11,957
Miami, can you take over?

296
00:28:12,790 --> 00:28:14,373
That would be an honor, ma'am.

297
00:28:15,915 --> 00:28:16,925
Kill them!

298
00:28:44,123 --> 00:28:46,582
It is an honor to have served you.

299
00:29:13,957 --> 00:29:16,082
Mr. Kiama, Mr. Ohno,

300
00:29:16,790 --> 00:29:19,623
Please tell these men to get out of my way.

301
00:29:19,998 --> 00:29:21,998
They are not our men to give orders to.

302
00:29:22,832 --> 00:29:24,457
These are Mr. Ishido's men.

303
00:29:24,832 --> 00:29:26,415
We have no help.

304
00:29:26,915 --> 00:29:33,248
So it's true that we all are
We are being held here against our will.

305
00:29:33,998 --> 00:29:36,582
I will ask for a meeting!

306
00:29:37,165 --> 00:29:41,207
I am Master Toranaga's servant, and my orders are clear.

307
00:29:43,165 --> 00:29:46,165
I must be allowed to obey my master.

308
00:30:04,832 --> 00:30:05,957
Mrs. Mariko.

309
00:30:16,540 --> 00:30:18,373
Please, get out of my way.

310
00:30:32,873 --> 00:30:35,415
Mrs. Mariko must come to no harm!

311
00:31:47,457 --> 00:31:50,457
There is no way I can fight this number of men!

312
00:32:04,290 --> 00:32:07,165
We have to go back.

313
00:32:09,073 --> 00:32:09,906
But,

314
00:32:12,665 --> 00:32:16,207
These guys blocked me
Of performing my duty to my master,

315
00:32:18,915 --> 00:32:21,457
And I can't live with this guilt.

316
00:32:32,998 --> 00:32:35,832
I'll kill myself at sunset.

317
00:32:51,498 --> 00:32:53,165
Mr. Kiama.

318
00:32:54,290 --> 00:32:57,290
Because you are a Christian, you undoubtedly understand

319
00:32:57,373 --> 00:32:59,623
That suicide is a mortal sin.

320
00:32:59,707 --> 00:33:02,040
I solemnly ask you to help me commit suicide.

321
00:33:37,756 --> 00:33:41,715
She has a right over me because she is my Christian sister.

322
00:33:42,748 --> 00:33:46,040
Otherwise, eternal punishment will await her.

323
00:33:46,707 --> 00:33:48,334
This is her choice.

324
00:33:49,415 --> 00:33:50,623
It is just a threat.

325
00:33:51,040 --> 00:33:55,832
You will not write misery
On her eternal soul by suicide.

326
00:33:56,207 --> 00:33:58,415
You are all wrong.

327
00:33:59,332 --> 00:34:03,123
Mrs. Mariko does what she says.

328
00:34:05,373 --> 00:34:08,915
This is her revenge

329
00:34:09,957 --> 00:34:12,040
From fate,

330
00:34:12,623 --> 00:34:14,165
And from all of us.

331
00:34:15,290 --> 00:34:22,207
She would die to free herself from the shame that burdened her.

332
00:34:23,748 --> 00:34:29,040
Then all of Osaka will be disgraced
For allowing her to die.

333
00:34:31,165 --> 00:34:33,332
This is an exaggeration, don't you think?

334
00:34:40,957 --> 00:34:43,207
What is your advice?

335
00:34:43,498 --> 00:34:48,040
I can't advise you, Mr. Ishido.

336
00:34:50,547 --> 00:34:52,630
If you let her die,

337
00:34:54,290 --> 00:34:58,248
All the noble families in Osaka will revolt.

338
00:35:00,040 --> 00:35:04,373
And if you let her leave,

339
00:35:05,623 --> 00:35:08,832
The hostages will also be asked to leave.

340
00:35:18,220 --> 00:35:20,600
Ishido's men began to close all the palaces.

341
00:35:20,656 --> 00:35:22,531
We were able to leave before it was too late.

342
00:35:23,790 --> 00:35:27,373
We ask that you give us the honor of joining you
At the service of Mrs. Mariko.

343
00:35:28,248 --> 00:35:29,832
We are pleased to have you join us.

344
00:35:40,313 --> 00:35:46,022
The captain was invited to a meeting with the Crown Prince.

345
00:36:09,415 --> 00:36:12,915
I was told that your Japanese is fine.

346
00:36:13,623 --> 00:36:15,957
Do you understand me?

347
00:36:16,540 --> 00:36:17,373
Okay.

348
00:36:17,957 --> 00:36:22,873
But I respectfully ask you to use simple words.

349
00:36:23,043 --> 00:36:25,084
Prepared phrase.

350
00:36:25,748 --> 00:36:27,207
That's smart of you.

351
00:36:29,290 --> 00:36:31,457
I wonder if Mariko taught you that.

352
00:36:42,957 --> 00:36:44,123
Thanks for coming.

353
00:36:45,915 --> 00:36:49,415
The Crown Prince requested a meeting with the captain.

354
00:36:49,915 --> 00:36:53,040
I asked you to come as we need an interpreter.

355
00:36:54,320 --> 00:36:55,986
Ask me to translate.

356
00:36:56,814 --> 00:36:58,814
A trick she uses to get me in front of her.

357
00:36:58,897 --> 00:37:00,272
Please let her speak.

358
00:37:01,415 --> 00:37:04,123
It is an honor for me to be of service to you.

359
00:37:05,915 --> 00:37:10,373
The captain thanks the Crown Prince for the meeting.

360
00:37:16,915 --> 00:37:18,444
These scams must stop.

361
00:37:19,707 --> 00:37:21,665
I don't think of any trick.

362
00:37:23,082 --> 00:37:26,540
I am just doing my duty.

363
00:37:26,623 --> 00:37:29,915
You can't give nobility
On your master's attempts to start a war.

364
00:37:30,498 --> 00:37:34,373
You will not gain your freedom
By accepting Toranaga to bait you.

365
00:37:34,556 --> 00:37:37,098
I'm so sorry, but you're wrong.

366
00:37:37,342 --> 00:37:42,551
Sir only aims to end this conflict.

367
00:37:46,221 --> 00:37:48,305
Could you translate for the captain?

368
00:37:50,082 --> 00:37:55,207
I want him to understand the relationship we once had.

369
00:37:56,248 --> 00:38:00,582
When we were young, Mariko did everything well.

370
00:38:01,082 --> 00:38:03,415
You always knew where you stood

371
00:38:03,498 --> 00:38:06,628
And when to leave the room without being asked.

372
00:38:09,084 --> 00:38:13,933
It was easy for her.

373
00:38:15,047 --> 00:38:17,880
She talks about our childhood together.

374
00:38:19,520 --> 00:38:21,854
She and I grew up as sisters.

375
00:38:25,623 --> 00:38:27,498
But our parents were enemies.

376
00:38:29,373 --> 00:38:31,373
We inherited their misery.

377
00:38:31,998 --> 00:38:34,582
Wars broke out, even within our castle.

378
00:38:38,687 --> 00:38:40,895
But Mariko was next to me.

379
00:38:42,748 --> 00:38:47,498
It was my happiness.

380
00:38:49,215 --> 00:38:52,424
But then she was taken away.

381
00:38:57,027 --> 00:39:04,027
For many years, I couldn't recognize
To the woman I heard she became.

382
00:39:05,763 --> 00:39:12,305
I heard that Mariko wished to be a martyr
In her father's name.

383
00:39:13,623 --> 00:39:14,957
But here I am, seeing it now.

384
00:39:16,082 --> 00:39:18,790
The girl who did everything well,

385
00:39:19,540 --> 00:39:21,665
Anger gnaws at her chest.

386
00:39:23,457 --> 00:39:28,165
Only destruction will heal its burden.

387
00:39:30,230 --> 00:39:35,230
Aren't you tired of all this?

388
00:39:35,373 --> 00:39:37,165
What can I do?

389
00:39:37,623 --> 00:39:39,123
Do I resign myself to a futile death?

390
00:39:41,748 --> 00:39:43,540
Or do I wither like your “leafless” branch?

391
00:39:43,670 --> 00:39:50,129
Only you can put an end to scams
Which you accuse me of sewing.

392
00:39:57,957 --> 00:40:00,249
I don't have that authority.

393
00:40:01,957 --> 00:40:05,790
I only exist to protect my son.

394
00:40:07,040 --> 00:40:11,540
Tell me, how will you protect your son by killing yourself?

395
00:40:14,231 --> 00:40:15,564
We have to leave now.

396
00:40:32,498 --> 00:40:37,873
Accepting death is not giving up on anything.

397
00:40:41,923 --> 00:40:47,298
Flowers are only flowers because their stems wither.

398
00:40:56,177 --> 00:40:59,010
Toranaga has thousands of warriors under his command.

399
00:40:59,180 --> 00:41:01,138
The servants around him are countless.

400
00:41:01,552 --> 00:41:03,594
It is cowardly of him to send a woman to fight on his behalf.

401
00:41:03,677 --> 00:41:04,802
You misunderstand him.

402
00:41:11,010 --> 00:41:13,969
No, I understand it completely. He is taking advantage of your loyalty to him.

403
00:41:14,469 --> 00:41:16,052
Your life is more valuable than this.

404
00:41:17,469 --> 00:41:19,219
Death and life are just two sides of the same coin.

405
00:41:19,302 --> 00:41:21,052
Both can hold value and purpose.

406
00:41:22,594 --> 00:41:24,885
But only one of them will be eternal.

407
00:41:27,344 --> 00:41:29,010
You don't have to prove anything to these people.

408
00:41:29,510 --> 00:41:32,677
You made your point.
But there is no need to die for her.

409
00:41:36,177 --> 00:41:37,677
But there is a great reason.

410
00:41:39,385 --> 00:41:42,010
For this very reason
My father kept me alive.

411
00:41:42,677 --> 00:41:43,844
I only ask you...

412
00:41:44,677 --> 00:41:49,969
Rather, I beg you, if not for reason,

413
00:41:50,844 --> 00:41:57,177
If not to please the Lord,
Would you consider living for me?

414
00:42:35,554 --> 00:42:36,897
A message from Mr. Ishido.

415
00:42:42,844 --> 00:42:47,135
He accepted your offer to serve him rather than die.

416
00:42:48,344 --> 00:42:50,885
But there is a condition...

417
00:43:06,427 --> 00:43:09,302
After all these years,
You still carry the cross.

418
00:43:10,469 --> 00:43:11,802
You made up your mind again.

419
00:43:12,302 --> 00:43:13,469
Okay.

420
00:43:14,760 --> 00:43:16,260
I want to confess.

421
00:43:17,219 --> 00:43:18,510
Say what you have here.

422
00:43:29,969 --> 00:43:33,010
Bless me, Father, I have sinned.

423
00:43:33,844 --> 00:43:38,844
But I can't
However, I must admit that I am not worthy of recognition.

424
00:43:44,760 --> 00:43:49,844
Daughter of God,
I wish I could pray the Mass for you properly.

425
00:43:52,052 --> 00:43:56,844
But we are here
We do not have the altar or the priestly robe.

426
00:43:56,927 --> 00:43:59,469
So let's drink tea from an empty cup

427
00:44:00,302 --> 00:44:05,635
For all the years we've known each other
In it and for the short time we have left.

428
00:46:08,969 --> 00:46:10,427
I, Mariko Toda,

429
00:46:12,677 --> 00:46:14,635
Daughter of Gensei Akechi,

430
00:46:15,635 --> 00:46:17,885
I leave this poem as a final message.

431
00:46:36,677 --> 00:46:42,635
Mr. Kiama, please
To come forward to help me die.

432
00:47:49,094 --> 00:47:50,094
I'll take care of it.

433
00:47:53,658 --> 00:47:57,283
Hell is not a new place to me.

434
00:47:58,344 --> 00:47:59,802
Don't be afraid.

435
00:48:16,052 --> 00:48:17,927
Please wait until I drop.

436
00:49:17,253 --> 00:49:18,719
Here are the permits.

437
00:49:19,817 --> 00:49:23,400
Although it's stupid
Why did you get used to it so quickly?

438
00:49:23,549 --> 00:49:25,216
You are free to leave in the morning.

439
00:49:32,506 --> 00:49:33,701
Master Ishido!

440
00:49:35,193 --> 00:49:38,110
I ask you to leave as well.

441
00:49:38,260 --> 00:49:41,219
Me and my family.

442
00:49:41,282 --> 00:49:46,032
Can we have a safe exit as well?

443
00:49:47,844 --> 00:49:49,219
Are we jailers?

444
00:49:50,311 --> 00:49:52,089
We don't hold hostages in this castle.

445
00:49:52,805 --> 00:49:56,764
If you want to leave,
Ask for permits and you will get out.

446
00:49:57,802 --> 00:49:59,719
A lowly woman threatens to kill herself,

447
00:49:59,842 --> 00:50:02,175
She disdains the Crown Prince's hospitality towards her.

448
00:50:03,998 --> 00:50:05,206
Disgusting.

449
00:51:40,552 --> 00:51:42,719
I'm fine, Setsu.

450
00:52:51,458 --> 00:52:56,999
Sir, if you want to sleep, the guards are awake.

451
00:52:58,680 --> 00:53:00,097
I was going to sleep,

452
00:53:00,763 --> 00:53:03,555
But the women took out all the sake in the castle.

453
00:53:05,347 --> 00:53:07,180
I doubt they will stay up all night.

454
00:53:08,138 --> 00:53:11,680
I understand their desire to celebrate.

455
00:53:14,347 --> 00:53:15,180
Here you go, drink.

456
00:53:15,564 --> 00:53:16,397
I insist.

457
00:53:17,597 --> 00:53:18,430
good.

458
00:53:23,098 --> 00:53:23,932
What is this?

459
00:54:41,546 --> 00:54:42,959
Intruders!

460
00:55:19,180 --> 00:55:20,013
Intruders!

461
00:55:20,138 --> 00:55:20,972
Hurry!

462
00:55:21,597 --> 00:55:22,430
Intruders!

463
00:55:22,972 --> 00:55:24,013
Wake up everyone!

464
00:55:52,028 --> 00:55:53,195
Who are these?

465
00:55:53,265 --> 00:55:55,140
Shinobi warriors. They came to assassinate me.

466
00:56:00,722 --> 00:56:01,888
This is made by Ishido...

467
00:56:01,972 --> 00:56:03,972
We will never be allowed to leave alive.

468
00:56:04,055 --> 00:56:05,388
They penetrated all parts of the castle.

469
00:56:05,472 --> 00:56:06,305
calm!

470
00:56:10,805 --> 00:56:11,805
Listen.

471
00:56:13,430 --> 00:56:14,472
Tell them to back off.

472
00:56:14,680 --> 00:56:15,972
back.

473
00:56:37,638 --> 00:56:38,472
Beware!

474
00:56:38,847 --> 00:56:39,805
Let's go back to the warehouse.

475
00:56:40,097 --> 00:56:41,430
Its doors will protect us.

476
00:56:41,716 --> 00:56:42,675
No, we have to head to the gate.

477
00:56:42,805 --> 00:56:44,388
I won't risk them catching me.

478
00:56:45,930 --> 00:56:47,972
Outside there is a warehouse with strong doors.

479
00:57:05,555 --> 00:57:06,930
Mr. Yabushigi!

480
00:57:22,597 --> 00:57:24,138
There is no escape for us!

481
00:57:25,097 --> 00:57:27,722
Light the fuse!

482
00:57:29,388 --> 00:57:31,222
They'll blow the door open.

483
00:57:35,763 --> 00:57:37,388
The explosion will kill us all!

484
00:57:38,037 --> 00:57:39,620
Mr. Yabushige, help me.

485
00:57:40,680 --> 00:57:42,263
Mr. Yabushige.

486
00:57:42,347 --> 00:57:45,388
I beg you, come here
And help me push this to close the door!

487
00:57:48,883 --> 00:57:49,966
Oh Lord.

488
00:57:54,263 --> 00:57:55,263
Let him come.

489
00:57:59,680 --> 00:58:01,888
Please, help me get him to close the door!

490
00:58:07,138 --> 00:58:09,680
- I, Mariko Akechi...
- Mrs. Mariko, get away from the door!

491
00:58:09,763 --> 00:58:12,680
…I protest this shameful attack
What Mr. Ishido launches...

492
00:58:12,763 --> 00:58:14,013
Mrs. Mariko, come!

493
00:58:14,763 --> 00:58:15,930
And with my death...

494
00:58:16,020 --> 00:58:16,979
Mrs. Mariko!

495
00:58:29,698 --> 00:59:57,493
.RaYYaN...Drag and edit

496
00:59:58,104 --> 01:00:00,104
Translated by "Israa Abdel Fattah"


