1
00:00:06,610 --> 00:00:08,500
Review

2
00:00:08,500 --> 00:00:10,290
Things have become complicated.

3
00:00:10,290 --> 00:00:17,010
The son is about to report his father, believing that his father is going to kill him.

4
00:00:17,540 --> 00:00:21,830
I would like to see the secret letter that detailed the location of the Region 2 guard's corpse.

5
00:00:23,260 --> 00:00:24,410
Was it you?

6
00:00:24,410 --> 00:00:25,720
This is only the beginning.

7
00:00:25,720 --> 00:00:29,230
I will fill this house with suspicion, instability and confusion.

8
00:00:29,230 --> 00:00:30,300
Stop!

9
00:00:30,300 --> 00:00:32,200
Fine. Kill me.

10
00:00:32,200 --> 00:00:33,710
After this match,

11
00:00:33,710 --> 00:00:35,500
let's go to Korea together.

12
00:00:35,500 --> 00:00:37,160
It's about your opponent.

13
00:00:37,160 --> 00:00:39,960
Having no past or memory, he only knows the sword.

14
00:00:39,960 --> 00:00:41,240
Mu Myung.

15
00:00:43,370 --> 00:00:44,510
Snap out of it!

16
00:00:44,510 --> 00:00:46,270
It's your captain!

17
00:00:54,560 --> 00:00:57,120
<i>
Episode 8

18
00:00:58,790 --> 00:01:02,080
The Black Cloud Swords training grounds
3 years ago

19
00:01:14,490 --> 00:01:19,610
We informed you that we won't permit anyone to escape during the training period.

20
00:01:19,710 --> 00:01:22,110
Since he escaped because he was hungry,

21
00:01:22,110 --> 00:01:24,420
let's overlook it just this once.

22
00:01:24,420 --> 00:01:26,570
So, it was because of hunger.

23
00:01:26,570 --> 00:01:28,640
It may be a reason to escape,

24
00:01:28,640 --> 00:01:31,150
but a not a good reason to spare his life.

25
00:01:31,250 --> 00:01:33,800
He has the most exceptional archery skills among us.

26
00:01:33,800 --> 00:01:35,340
If we spare his life,

27
00:01:35,340 --> 00:01:37,760
he'll definitely be a great benefit to us.

28
00:01:38,670 --> 00:01:40,920
Archery skills.

29
00:01:42,200 --> 00:01:44,860
His skills have a long way to go, as I see it.

30
00:01:45,100 --> 00:01:47,630
If your life depended on it,

31
00:01:47,630 --> 00:01:52,870
would you still insist his archery skills are exceptional?

32
00:02:15,760 --> 00:02:17,060
Begin.

33
00:02:50,870 --> 00:02:52,060
<i>Why?

34
00:02:52,060 --> 00:02:54,330
<i>Why, would you do this for someone like me?

35
00:03:02,840 --> 00:03:05,610
My name is Lee Baek Roek.

36
00:03:05,710 --> 00:03:07,710
Your name is Mu Myung.

37
00:03:08,310 --> 00:03:14,250
We were the servants of the king of Korea,
the Black Cloud Swords.

38
00:03:14,950 --> 00:03:17,910
You can't remember me?

39
00:03:18,360 --> 00:03:22,730
Even if you slay me, I'd have no regret.

40
00:03:23,030 --> 00:03:32,400
I only ask that you remember your name when you see my severed head.

41
00:03:52,030 --> 00:03:54,490
<i>I don't regret it.

42
00:03:54,960 --> 00:03:57,200
<i>That I became a member of the Black Cloud Swords.

43
00:04:00,700 --> 00:04:03,440
<i>And, that I met you.

44
00:04:03,440 --> 00:04:05,430
<i>Yeah.

45
00:04:05,730 --> 00:04:08,070
<i>Me neither.

46
00:05:01,260 --> 00:05:03,060
Captain.

47
00:05:03,060 --> 00:05:04,660
Mu Myung.

48
00:05:07,370 --> 00:05:08,900
Right.

49
00:05:08,900 --> 00:05:11,000
My name is Mu Myung.

50
00:05:11,000 --> 00:05:13,610
That was my name.

51
00:05:35,310 --> 00:05:35,730
What the?...

52
00:05:42,800 --> 00:05:46,170
You fool, let me go!

53
00:05:46,170 --> 00:05:48,170
You can't kill him!

54
00:05:48,170 --> 00:05:51,680
He's a Korean royal servant!

55
00:05:56,320 --> 00:05:58,450
You've deceived people.

56
00:05:58,450 --> 00:06:00,390
You've killed.

57
00:06:00,390 --> 00:06:02,820
You've even cornered them as prey.

58
00:06:03,360 --> 00:06:05,990
And, you have inside you tears to shed?

59
00:06:07,660 --> 00:06:10,360
I'm not crying because I'm sad.

60
00:06:11,100 --> 00:06:12,900
I'm enraged.

61
00:06:13,370 --> 00:06:15,670
That I wasn't able to kill everyone.

62
00:06:15,970 --> 00:06:18,400
I feel apologetic to Baek Roek.

63
00:06:18,400 --> 00:06:20,110
I'm raving mad.

64
00:06:20,110 --> 00:06:22,110
You!

65
00:06:27,080 --> 00:06:28,910
Dear husband!

66
00:06:31,280 --> 00:06:32,590
Dear husband,

67
00:06:32,590 --> 00:06:34,450
why are you getting angry at the new lady of the house?

68
00:06:34,450 --> 00:06:36,690
I asked her not to tell Father.

69
00:06:36,690 --> 00:06:39,290
She was only trying to help me.

70
00:06:39,630 --> 00:06:41,230
No, lady.

71
00:06:41,230 --> 00:06:44,430
He didn't say anything to me.

72
00:06:47,540 --> 00:06:49,570
I overreacted.

73
00:06:50,640 --> 00:06:53,510
We have to bring back Brother-in-law as soon as possible.

74
00:06:53,510 --> 00:06:56,280
You will come with me to the Ahnyang Hills.

75
00:06:56,280 --> 00:06:57,740
Yes.

76
00:06:57,740 --> 00:07:01,680
But...you'll keep safe, away from Father's knowledge, right?

77
00:07:01,680 --> 00:07:03,880
Are you still talking this nonsense?

78
00:07:03,880 --> 00:07:06,890
What are you doing among family members?

79
00:07:07,050 --> 00:07:09,090
Dear husband, you don't know.

80
00:07:09,090 --> 00:07:10,160
You! Really now!

81
00:07:10,160 --> 00:07:11,190
No. I don't want to.

82
00:07:11,190 --> 00:07:13,090
If you let Father know,

83
00:07:13,090 --> 00:07:16,200
I have a feeling things will turn bad.

84
00:07:16,200 --> 00:07:21,170
Lady, it seems the commander has a plan of his own.

85
00:07:21,170 --> 00:07:25,200
At times like this, one way is to take one's father's lead.

86
00:07:25,400 --> 00:07:27,070
But...

87
00:07:27,070 --> 00:07:32,050
If you feel too uneasy about this, I will take him to the Ahnyang Hills.

88
00:07:32,050 --> 00:07:37,580
His excellency might get suspicious if you're not here when he comes home.

89
00:07:38,750 --> 00:07:40,820
I will go with the commander.

90
00:07:40,820 --> 00:07:44,220
You stay home and prepare for master Suk Joo's exile.

91
00:07:44,220 --> 00:07:46,230
His journey will be long.

92
00:07:46,230 --> 00:07:50,300
I will try to persuade the commander on our way there.

93
00:07:50,300 --> 00:07:53,030
Yes. That sounds good.

94
00:07:53,330 --> 00:07:55,570
Please take good care of everything.

95
00:07:56,240 --> 00:08:00,270
Then, I will meet you back at the door.

96
00:08:25,900 --> 00:08:27,680
Where are we going?

97
00:08:28,000 --> 00:08:32,140
Kai, come up and sit down.

98
00:08:34,470 --> 00:08:38,510
When Baek Roek comes back,

99
00:08:42,350 --> 00:08:49,220
Be sure to give this to him.
-Noona, you give to him yourself.

100
00:08:49,790 --> 00:08:58,300
I want to... 
but if... if in the off chance...

101
00:08:58,430 --> 00:09:05,070
if I don't come back... if I'm late...

102
00:09:05,370 --> 00:09:09,410
you give it to oppa.

103
00:09:11,950 --> 00:09:16,980
Tell him to please give it to his love in Korea.

104
00:09:59,760 --> 00:10:02,360
Don't bother Buddha with your nonsensical chants.

105
00:10:02,360 --> 00:10:04,900
Call the jailer to give us some water.

106
00:10:04,900 --> 00:10:06,500
Shut up.

107
00:10:06,500 --> 00:10:10,700
I'm pleading with Buddha to save our lives, so don't interrupt me.

108
00:10:10,700 --> 00:10:12,540
Ask for some food too.

109
00:10:12,540 --> 00:10:15,380
Your will, your ways...

110
00:10:15,380 --> 00:10:17,450
I'd ask myself if I could speak Japanese.

111
00:10:17,450 --> 00:10:19,850
I'm asking you because I can't.

112
00:10:20,480 --> 00:10:22,850
Dang! Really!

113
00:10:22,850 --> 00:10:24,420
Hey, jailer!

114
00:10:24,420 --> 00:10:27,490
Can you switch out my cell? I can't stand to be with him! Huh?

115
00:10:27,490 --> 00:10:29,060
Jailer!

116
00:10:29,060 --> 00:10:30,920
Hey, jailer!

117
00:10:45,410 --> 00:10:46,810
Dude!

118
00:10:47,470 --> 00:10:50,140
Can you recognize me?

119
00:11:02,640 --> 00:11:06,260
JAILER!

120
00:11:47,570 --> 00:11:50,040
Like this... like this.

121
00:11:52,570 --> 00:11:55,740
Like this... go for this spot here...

122
00:12:14,110 --> 00:12:15,360
What are you doing?

123
00:12:31,350 --> 00:12:37,210
I will be your slave.

124
00:12:38,130 --> 00:12:42,410
Please let the Korean soldiers go free.

125
00:12:44,040 --> 00:12:50,390
Fine.  Then I also have a condition...

126
00:12:53,610 --> 00:12:56,060
I will comply with everything.

127
00:13:03,190 --> 00:13:05,030
There are 30 remaining on the ship.

128
00:13:05,030 --> 00:13:07,790
Among them, twelve are swordsmen.

129
00:13:08,670 --> 00:13:11,540
And, they have three cannons.

130
00:13:11,640 --> 00:13:14,820
Tell the leader that you will win in a re-match.

131
00:13:14,820 --> 00:13:16,960
Pretend you didn't regain your memory.

132
00:13:16,960 --> 00:13:18,410
After we round all of them up in the fighting arena,

133
00:13:18,410 --> 00:13:20,840
let's kill them all during the match.

134
00:13:25,730 --> 00:13:29,650
The pirates have lots of stolen treasures from all over, right?

135
00:13:29,650 --> 00:13:30,720
Lots.

136
00:13:30,720 --> 00:13:32,660
You can say it's an enormous amount.

137
00:13:32,660 --> 00:13:38,460
Even the richest people will drop their jaws if they were to see the pirates' treasure trove.

138
00:13:38,460 --> 00:13:42,200
If we take it all and divide it between us...

139
00:13:43,120 --> 00:13:44,560
no...

140
00:13:44,560 --> 00:13:50,610
we can include that ahjussi and divide it three ways.

141
00:13:56,160 --> 00:13:58,080
Jailer, jailer!

142
00:13:58,080 --> 00:14:00,280
Can you bring us some water and food?

143
00:14:00,280 --> 00:14:02,660
Bring some spoons while you're at it.

144
00:14:02,660 --> 00:14:07,620
We can probably make about 3000 spoons from one sword.

145
00:14:13,430 --> 00:14:15,500
You can leave.

146
00:16:14,750 --> 00:16:18,090
<i>I've pledged my life to Meeyo.

147
00:16:18,090 --> 00:16:22,560
<i>I also promised Kato that I'd protect you.

148
00:16:23,910 --> 00:16:26,600
<i>After this fight,

149
00:16:26,920 --> 00:16:29,030
<i>let's go to Korea together.

150
00:16:29,830 --> 00:16:38,170
<i>You look good when you smile,
although you have your scary face too...

151
00:16:39,410 --> 00:16:41,980
<i>I better hurry and learn Meeyo's country's language.

152
00:16:41,980 --> 00:16:45,810
<i>This won't do. It's frustrating.

153
00:16:50,560 --> 00:16:53,090
Kai, Kou...

154
00:16:53,090 --> 00:16:58,730
Father, help me.

155
00:18:01,060 --> 00:18:03,120
It doesn't make any sense to me to divide it three ways.

156
00:18:03,120 --> 00:18:04,800
Well... you see...

157
00:18:14,270 --> 00:18:16,240
Meeyo.

158
00:18:25,020 --> 00:18:31,990
What happened?
-She went to see the dojo master and...

159
00:18:57,510 --> 00:19:04,420
-Teach me to use the sword.
-I will avenge my sister.

160
00:19:19,820 --> 00:19:20,340
Look here. Look.

161
00:19:20,340 --> 00:19:22,310
Baek Roek, wait.

162
00:19:24,340 --> 00:19:26,210
Don't get irrational!

163
00:19:27,410 --> 00:19:31,020
You know how things can get.  Why do this?

164
00:19:31,420 --> 00:19:33,800
If you go now, your death won't mean anything.

165
00:19:33,800 --> 00:19:36,550
Meeyo wouldn't want that either.

166
00:20:29,740 --> 00:20:33,340
He was here for sure.

167
00:20:37,080 --> 00:20:39,450
We're the only ones that came.

168
00:20:39,450 --> 00:20:42,420
You can come out.

169
00:21:14,790 --> 00:21:18,360
I postponed a banquet because I wanted to see you.

170
00:21:18,360 --> 00:21:22,590
Have I taken a wrong turn and arrived at the justice department instead?

171
00:21:23,160 --> 00:21:25,000
You were sleeping so soundly.

172
00:21:25,000 --> 00:21:29,130
I was just casually looking over the justice department's reports.

173
00:21:29,700 --> 00:21:34,470
Let's see... I will solve it for you.

174
00:21:36,270 --> 00:21:40,440
The young kills the old.

175
00:21:40,640 --> 00:21:44,210
The old kills the young.

176
00:21:45,650 --> 00:21:47,250
Kills.

177
00:21:48,950 --> 00:21:50,020
Kills.

178
00:21:50,020 --> 00:21:52,090
Again, kills.

179
00:21:55,630 --> 00:21:58,030
Where did the king disappear to...

180
00:21:58,930 --> 00:22:02,230
and what are we doing here...

181
00:22:03,730 --> 00:22:10,710
When I see those, there's no one to trust in this world.

182
00:22:20,380 --> 00:22:27,930
But your majesty has someone you absolutely rely on.

183
00:22:28,030 --> 00:22:29,890
I do?

184
00:22:30,730 --> 00:22:37,100
The one who assists you more closely than the chief prime minister.

185
00:22:37,400 --> 00:22:40,940
Eunuch Do.

186
00:22:45,410 --> 00:22:52,680
If it weren't for Eunuch Do, I wouldn't have lasted here even a day.

187
00:22:55,250 --> 00:22:59,930
Even those infamous Black Cloud Swords...

188
00:23:00,230 --> 00:23:05,190
were they in secret communication with Eunuch Do?

189
00:23:05,460 --> 00:23:07,300
Secret communication?

190
00:23:10,600 --> 00:23:17,170
Eunuch Do himself is the essence of the 
Black Cloud Swords.

191
00:23:23,250 --> 00:23:25,620
It seems I can't deflect your perception, Brother-in-law.

192
00:23:25,620 --> 00:23:28,550
I thought Father would get it out of So Young,

193
00:23:28,550 --> 00:23:31,460
and send a horde of soldiers to capture me.

194
00:23:31,820 --> 00:23:34,390
The new lady of the house hid me well.

195
00:23:34,890 --> 00:23:36,390
Let's go home right now.

196
00:23:36,390 --> 00:23:38,630
What need is there to rush?

197
00:23:38,630 --> 00:23:40,630
Let's have some tea.

198
00:23:40,630 --> 00:23:44,000
Do you know how worried your father is?

199
00:23:44,800 --> 00:23:46,670
Perhaps...

200
00:23:47,270 --> 00:23:51,070
So, did you bring what I asked you to?

201
00:23:51,640 --> 00:23:56,810
I did bring it, but wouldn't it be better to go home first?

202
00:23:56,810 --> 00:23:58,420
No.

203
00:24:00,920 --> 00:24:02,390
Thank you.

204
00:24:02,790 --> 00:24:10,130
So Young is so disorganized that I thought she'd forget or fuss needlessly.

205
00:24:11,760 --> 00:24:13,700
What are you doing right now?

206
00:24:13,700 --> 00:24:18,370
At first, I was going to write Father before I fled.

207
00:24:21,240 --> 00:24:23,870
I think this will be my last letter to Father.

208
00:24:23,870 --> 00:24:26,280
What unmanly words are you uttering?

209
00:24:26,510 --> 00:24:28,610
If you're prepared to write a departing letter,

210
00:24:28,610 --> 00:24:31,680
then you should talk to him and clear up any misunderstanding.

211
00:24:31,680 --> 00:24:34,420
Mother's grave site was my refuge.

212
00:24:34,420 --> 00:24:37,990
I wanted Mother to appear to me in my dreams.

213
00:24:38,090 --> 00:24:42,090
I thought Mother would show me a good way out.

214
00:24:43,280 --> 00:24:46,360
But she never once came.

215
00:24:46,460 --> 00:24:50,730
Wouldn't there be a reason why she didn't come?

216
00:24:50,830 --> 00:24:53,740
She had nothing to say.

217
00:24:53,840 --> 00:24:58,140
What can she say when a son is trying to kill his father?

218
00:25:02,750 --> 00:25:05,220
Come to your senses!

219
00:25:25,780 --> 00:25:27,930
What are you doing here, So Young?

220
00:25:27,930 --> 00:25:33,000
Well... I came to clean Suk Joo's room because it was so dirty.

221
00:25:33,170 --> 00:25:35,680
Why are you doing the cleaning?

222
00:25:38,320 --> 00:25:42,170
But what do you have in your hand?

223
00:25:43,410 --> 00:25:46,060
It's nothing.

224
00:25:49,330 --> 00:25:51,230
So Young.

225
00:25:59,240 --> 00:26:00,930
Father.

226
00:26:00,930 --> 00:26:02,910
Why all this flutter?

227
00:26:03,200 --> 00:26:05,720
Why don't you tell him yourself?

228
00:26:06,580 --> 00:26:07,680
Now!

229
00:26:12,010 --> 00:26:16,640
Father, I think So Young has met with Suk Joo.

230
00:26:17,040 --> 00:26:18,680
What?

231
00:26:20,190 --> 00:26:22,940
Where is he?

232
00:26:23,440 --> 00:26:24,860
I'm sorry.

233
00:26:24,860 --> 00:26:26,710
I can't tell you.

234
00:26:26,710 --> 00:26:29,750
Do you really want to see Suk Joo die?

235
00:26:29,750 --> 00:26:32,100
I promised Suk Joo.

236
00:26:32,100 --> 00:26:34,240
There is a proper limit to covering for someone.

237
00:26:34,240 --> 00:26:35,740
It's fine.

238
00:26:35,910 --> 00:26:37,950
So Young is right.

239
00:26:37,950 --> 00:26:41,500
A promise should be kept at any cost.

240
00:26:43,360 --> 00:26:48,040
So Young, is Suk Joo healthy and well?

241
00:26:52,310 --> 00:26:56,170
This is good news long in coming.

242
00:27:00,220 --> 00:27:05,880
Were you detaining the commander earlier today so that you could ask him to protect Suk Joo?

243
00:27:08,030 --> 00:27:09,620
Yes.

244
00:27:10,230 --> 00:27:12,800
The new lady also supported you in this?

245
00:27:13,290 --> 00:27:14,870
Yes.

246
00:27:16,150 --> 00:27:19,980
Then the two of them will be with Suk Joo right now.

247
00:27:22,180 --> 00:27:23,560
Yes.

248
00:27:29,410 --> 00:27:38,630
Telling me where those two are now wouldn't be breaking a promise to your brother.

249
00:27:39,170 --> 00:27:41,610
Do you think it's easy to be a minister of state?

250
00:27:41,610 --> 00:27:43,790
How can a son not know this!

251
00:27:43,790 --> 00:27:46,630
He has to meet with several tens of people daily at the palace.

252
00:27:46,630 --> 00:27:48,520
They're all subservient in front of him.

253
00:27:48,520 --> 00:27:51,840
But aside, they're all scheming to put a knife to his back.

254
00:27:51,840 --> 00:27:54,420
If you had eyes, you'd seen it too!

255
00:28:00,910 --> 00:28:03,240
I've seen those things since my childhood.

256
00:28:03,240 --> 00:28:06,260
Sucking up to your face and then stabbing you in the back.

257
00:28:06,260 --> 00:28:08,560
My father does that very well.

258
00:28:08,560 --> 00:28:11,100
Why would he do such a thing?

259
00:28:11,100 --> 00:28:12,710
Wouldn't it be to keep the family lineage?

260
00:28:12,710 --> 00:28:16,520
How do you see his plan to be like Wang Mahng?!

261
00:28:16,520 --> 00:28:19,170
Can a person live out what all they've planned?!

262
00:28:19,170 --> 00:28:22,070
They say that even thoughts are sins.

263
00:28:22,070 --> 00:28:25,410
Can't you just view it as him looking into the history of the various things that have happened?

264
00:28:30,000 --> 00:28:33,210
I've met with your friend who supposedly asked you to meet him at the courtesan house.

265
00:28:33,610 --> 00:28:35,710
He said he never asked for a meeting.

266
00:28:35,710 --> 00:28:37,090
What?

267
00:28:37,520 --> 00:28:40,020
I definitely received an invitation.

268
00:28:40,020 --> 00:28:46,840
Someone has framed you to have your father removed from office.

269
00:28:47,840 --> 00:28:50,530
Making you suspect his excellency

270
00:28:50,530 --> 00:28:53,260
is exactly what your enemy wants.

271
00:28:53,390 --> 00:28:56,920
Be the Kang Suk Joo that I know you to be!

272
00:28:57,220 --> 00:28:59,960
Solve this problem directly, head on.

273
00:29:03,230 --> 00:29:04,610
Alright.

274
00:29:05,350 --> 00:29:07,020
Let's go.

275
00:29:07,580 --> 00:29:09,250
Wait.

276
00:29:09,780 --> 00:29:11,500
Wait, please.

277
00:29:13,270 --> 00:29:16,660
If what you say is true, that a friend didn't invite me.

278
00:29:18,980 --> 00:29:22,730
The innkeeper said it, right?

279
00:29:45,290 --> 00:29:49,370
What the Region 2 guard said at the inn.

280
00:29:49,720 --> 00:29:53,790
Family is when enemies of past lives meet again in this life.

281
00:29:55,330 --> 00:29:58,840
I thought he was referring to Father.

282
00:29:59,240 --> 00:30:00,660
No.

283
00:30:01,430 --> 00:30:04,190
She said something else just before that.

284
00:30:04,190 --> 00:30:08,610
<i>That guy can't drink at all, but he's super girl-crazy.

285
00:30:08,970 --> 00:30:13,170
Brother-in-law, you heard it too from the innkeeper.

286
00:30:13,270 --> 00:30:15,530
What was that?

287
00:30:16,150 --> 00:30:18,270
Well... I'm not sure.

288
00:30:18,270 --> 00:30:19,710
No.

289
00:30:20,180 --> 00:30:22,910
She was smiling and saying something about payoff...

290
00:30:22,910 --> 00:30:25,290
<i>He kept grinning and saying

291
00:30:25,290 --> 00:30:30,710
<i>I finally will get a payoff from a high-class lady.

292
00:30:33,360 --> 00:30:35,510
Let's go home first.

293
00:30:35,510 --> 00:30:37,990
High-class lady.

294
00:30:40,640 --> 00:30:45,590
I finally will get a payoff from a high-class lady.

295
00:30:48,030 --> 00:30:49,680
How interesting.

296
00:30:49,680 --> 00:30:54,020
We have a new member of our family, of late.

297
00:30:54,120 --> 00:30:58,100
Like a high-class lady, a pretty lady.

298
00:30:58,930 --> 00:31:00,410
Now that I think of it...

299
00:31:00,410 --> 00:31:10,430
it was you who wrote about Wang Mahng and showed it to me as if Father wrote it, wasn't it?

300
00:31:13,140 --> 00:31:14,850
Suk Joo!

301
00:31:14,850 --> 00:31:16,250
Kang Suk Joo.

302
00:31:16,250 --> 00:31:18,500
Brother.

303
00:31:23,280 --> 00:31:25,320
Father.

304
00:31:26,480 --> 00:31:28,150
You vile thing!

305
00:31:28,150 --> 00:31:31,210
Who is it that had you do this?

306
00:31:31,210 --> 00:31:32,770
I think there's a misunderstanding here.

307
00:31:32,770 --> 00:31:35,260
I don't need you to defend me.

308
00:31:37,760 --> 00:31:40,130
You are correct, young master.

309
00:31:40,900 --> 00:31:42,430
I did it.

310
00:31:42,430 --> 00:31:44,710
New lady, do not make things up in this heated moment.

311
00:31:44,710 --> 00:31:49,030
Brother-in-law, let's bind this wench and drag her to Father.

312
00:31:49,530 --> 00:31:51,440
Who are you working for?!

313
00:31:51,710 --> 00:31:53,640
Who am I working for?

314
00:31:53,640 --> 00:31:56,110
I think it's better that you don't know.

315
00:31:56,110 --> 00:31:57,040
Stop already!

316
00:31:57,040 --> 00:31:58,890
Let's hear her.

317
00:31:59,220 --> 00:32:00,800
What are you saying that I don't know!?

318
00:32:00,800 --> 00:32:02,820
Stop this nonsensical conversation.

319
00:32:02,820 --> 00:32:03,680
Let's go home.

320
00:32:03,680 --> 00:32:09,350
The fact that lowly common girl becomes a concubine to an aristocrat

321
00:32:09,350 --> 00:32:14,640
would be a road to fortunes, not easily attained nor easily relinquished.

322
00:32:15,310 --> 00:32:20,490
Why would I, in such a fortunate position, get myself in this dangerous predicament?

323
00:32:21,820 --> 00:32:28,200
Who would the one person be whose orders I wouldn't be able to refuse?

324
00:32:38,880 --> 00:32:41,130
Were you trailing me?

325
00:32:41,130 --> 00:32:44,380
My apologies.  We will be taking your son in.

326
00:32:44,380 --> 00:32:45,640
I won't permit it!

327
00:32:45,640 --> 00:32:47,840
Are you going against the law?

328
00:33:12,690 --> 00:33:15,170
Are you saying my father had you do it?

329
00:33:15,660 --> 00:33:18,830
I had no choice.

330
00:33:24,260 --> 00:33:26,690
You're still determined to ruin the family.

331
00:33:26,690 --> 00:33:31,080
Even if I have to grind your bones and flesh to powder, I will find out who you're working for.

332
00:33:31,080 --> 00:33:32,610
Commander of the king�s guards!

333
00:33:32,610 --> 00:33:35,310
Commander, where are you?

334
00:33:37,140 --> 00:33:40,560
Let's see how long you hold out.

335
00:33:40,770 --> 00:33:43,150
Take your hands off her.

336
00:33:45,750 --> 00:33:48,910
I told you to take your hands off her!

337
00:33:51,240 --> 00:33:54,020
You've undermined me.

338
00:33:54,320 --> 00:33:57,040
This is why the lowly don't make it.

339
00:34:15,250 --> 00:34:17,820
I said STOP!

340
00:34:40,040 --> 00:34:42,610
Brother-in-law.

341
00:35:04,500 --> 00:35:06,580
Commander.

342
00:35:29,820 --> 00:35:31,010
Are you alright?

343
00:35:31,010 --> 00:35:32,130
Are you hurt?

344
00:35:32,130 --> 00:35:36,260
I'm fine, but master Suk Joo is...

345
00:35:41,260 --> 00:35:43,260
I've no face to see you.

346
00:35:43,760 --> 00:35:46,430
I couldn't stop his suicide.

347
00:35:54,630 --> 00:35:56,200
Suk Joo.

348
00:36:13,130 --> 00:36:14,960
Suk Joo.

349
00:36:17,800 --> 00:36:19,770
Suk Joo!

350
00:36:23,730 --> 00:36:26,300
Suk Joo!

351
00:37:06,470 --> 00:37:36,680
<i>Subtitles brought to you by the Yacha Team at www.viki.com

352
00:38:45,590 --> 00:38:47,730
[Tsushima]

353
00:39:01,590 --> 00:39:03,220
Talks went well.

354
00:39:03,220 --> 00:39:08,400
When I told them that the pirate was one of your soldiers in Korea, the dojo master was intrigued.

355
00:39:08,400 --> 00:39:10,190
It's a re-match.

356
00:39:13,900 --> 00:39:23,580
If you kill all the pirates, I will take you as my soldier.

357
00:39:23,910 --> 00:39:25,810
Thank you.

358
00:39:36,720 --> 00:39:39,740
Now, you're stuck all the way around.

359
00:39:41,070 --> 00:39:46,390
For situations like this, you just need to run in one direction.

360
00:39:46,590 --> 00:39:51,740
No matter how strong you and your soldier are,
they're many in number.

361
00:39:51,740 --> 00:39:54,790
Do you think it's possible to slay the dojo master's men?

362
00:39:54,790 --> 00:39:58,440
I'm not doing this because there is a possibility.

363
00:39:58,710 --> 00:40:01,250
I'm doing this because I have to.

364
00:40:33,190 --> 00:40:39,280
From now on, you have to split and share even a single bean because you're brothers, okay?

365
00:40:41,100 --> 00:40:43,180
You want to hear something?

366
00:40:44,750 --> 00:40:50,380
Two brothers farmed and gathered in the fall harvest.

367
00:40:50,760 --> 00:40:54,870
The younger brother looked at his brother's field and thought he need more rice.

368
00:40:54,870 --> 00:40:59,530
So, he secretly moved some of his rice to his brother's at night.

369
00:41:01,060 --> 00:41:04,070
Can you come here and translate?

370
00:41:05,110 --> 00:41:07,310
Oh goodness.

371
00:41:09,460 --> 00:41:17,380
The story about how the brothers bumped into each other while they moved rice and they wept together?

372
00:41:17,380 --> 00:41:20,820
Yes. That. Tell it to the kids.

373
00:41:21,760 --> 00:41:26,610
Well, that's a story of the back country in Chewnchon.

374
00:41:26,810 --> 00:41:29,220
It's all a made-up story.

375
00:41:29,220 --> 00:41:30,220
Huh?

376
00:41:30,220 --> 00:41:35,770
Honestly, now. They could've have just given it to each other. Why do all that unneeded work?

377
00:41:35,770 --> 00:41:39,880
I don't understand people who like stories like that.

378
00:41:40,080 --> 00:41:43,950
You would be able to understand it if the brother bet on it, wouldn't you?

379
00:41:44,470 --> 00:41:46,640
Oh, was there a version like that?

380
00:41:46,640 --> 00:41:52,420
If they bet their land on it, then it's believable.

381
00:42:04,900 --> 00:42:11,880
Noona told me to tell you to be sure to give this to your love in Korea.

382
00:42:23,420 --> 00:42:27,500
<i>A ring should be given to someone you love...

383
00:42:31,780 --> 00:42:37,930
<i>Do you have someone you love in Korea?

384
00:42:51,170 --> 00:42:53,580
[Tsushima Fighting Arena]

385
00:43:02,960 --> 00:43:09,670
<i>He will be marrying my daughter soon.

386
00:43:09,770 --> 00:43:12,570
<i>We don't sell family members.

387
00:44:04,110 --> 00:44:09,320
Subtitles by Team YACHA @ Viki.com

388
00:46:33,010 --> 00:46:34,950
Be well, okay?

389
00:46:44,510 --> 00:46:46,780
Thank you for helping us.

390
00:47:21,800 --> 00:47:27,050
I will be taking your lives in the moments to come.

391
00:47:27,050 --> 00:47:32,270
I have no grudge against you, but I have no choice.

392
00:47:32,570 --> 00:47:40,110
Be sure to avenge yourselves if you meet me in the next life.

393
00:47:50,500 --> 00:47:53,560
Sir, why are you doing this?

394
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
<i>Subtitles brought to you by Team Yacha @viki.com

395
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
<i>Main translator: E3321

396
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
<i>Segmenters: Coatzin, Kasxia, and Allieg8ter

397
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
<i>Uploader: Allieg8ter
Editor: Anjou

398
00:49:20,130 --> 00:49:21,200
Now...

399
00:49:22,640 --> 00:49:25,650
I'm tired of killing people.

400
00:49:26,990 --> 00:49:29,260
I won't be going to Hanyang.

401
00:49:30,230 --> 00:49:31,940
I've decided not to take any revenge.

402
00:49:32,670 --> 00:49:34,550
Baek Roek, wait just a little longer.

403
00:49:37,150 --> 00:49:38,790
I'll be there soon.

404
00:49:40,600 --> 00:49:44,470
Be sure to find and kill the perpetrator.

405
00:49:45,720 --> 00:49:47,120
I have a hunch who the perpetrator might be.

406
00:49:47,120 --> 00:49:50,700
The Black Cloud Swords still exist.

407
00:49:52,840 --> 00:49:55,210
Oh! Yikes!

408
00:49:57,850 --> 00:49:59,420
I'm a Black Cloud Sword fighter.

409
00:49:59,420 --> 00:50:03,140
My captain is Lee Baek Roek.


