1
00:00:11,760 --> 00:00:14,491
The Parthenays came at my behest.

2
00:00:15,080 --> 00:00:17,003
My personal invitation.

3
00:00:17,360 --> 00:00:21,763
They drove their carriage on that road
knowing they were guests of the King.

4
00:00:22,640 --> 00:00:25,291
With the King's
guaranteed protection.

5
00:00:28,720 --> 00:00:31,564
If a child of France
isn't safe on royal lands

6
00:00:31,720 --> 00:00:34,007
what chance is there
for anyone else?

7
00:00:36,760 --> 00:00:39,730
An attack on my roads
is an attack on me.

8
00:00:40,680 --> 00:00:43,570
Until their killers are apprehended
I'll not sleep.

9
00:00:45,400 --> 00:00:48,165
I will pay my respects.
Where are they?

10
00:00:48,320 --> 00:00:50,766
(Bontemps)
Sire, you're bleeding, injured.

11
00:00:50,920 --> 00:00:52,604
More than you can know.

12
00:01:05,880 --> 00:01:06,847
Where you going?

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,685
The siege is broken.
The battle is won.

14
00:01:10,120 --> 00:01:11,201
The price is paid.

15
00:01:12,520 --> 00:01:13,851
The camp lies this way.

16
00:01:16,520 --> 00:01:18,761
I promised mother
I'd bring them home.

17
00:01:27,120 --> 00:01:28,531
Cold lotion, sire.

18
00:01:28,680 --> 00:01:32,401
Made of egg yolk,
oil of roses, and turpentine

19
00:01:32,560 --> 00:01:33,925
to permit drainage.

20
00:01:34,520 --> 00:01:36,727
Why not simply close the skin?

21
00:01:38,440 --> 00:01:42,604
Permissable for the battlefield injuries
sire, but I'm no tailor.

22
00:01:42,760 --> 00:01:44,922
May I inquire as to the cause, sire?

23
00:01:45,080 --> 00:01:47,082
(Bontemps) A hunting accident.

24
00:01:49,800 --> 00:01:53,247
We report with joy
the success of the king's infantry.

25
00:01:53,400 --> 00:01:55,607
Against the Spanish troops.

26
00:01:56,080 --> 00:01:58,606
Siege is now laid to
the town of Cambrai.

27
00:01:58,760 --> 00:02:01,730
At last some good news.

28
00:02:01,880 --> 00:02:05,407
(Bontemps) Most remarkable
of all the King's heros present

29
00:02:05,560 --> 00:02:07,528
is his Majesty's own brother,

30
00:02:07,680 --> 00:02:10,650
Prince Philippe, the Duke of Orleans

31
00:02:10,800 --> 00:02:12,882
who has shown bravery in the field.

32
00:02:13,040 --> 00:02:14,565
That's enough news.

33
00:02:14,920 --> 00:02:17,366
(Bontemps)
A true and everlasting hero...

34
00:02:17,520 --> 00:02:18,851
I said enough!

35
00:02:19,280 --> 00:02:24,411
(Intro music)

36
00:02:24,560 --> 00:02:29,202
<i>♪ I'm the king of my own land,</i>

37
00:02:34,440 --> 00:02:37,649
<i>♪ Facing tempests of dust,</i>

38
00:02:37,800 --> 00:02:42,283
<i>♪ I'll fight until the end.</i>

39
00:02:46,480 --> 00:02:52,123
f <i>Creatures of my dreams,
rise up and dance with me!</i>

40
00:03:00,880 --> 00:03:04,043
<i>a' Now and forever,</i>

41
00:03:04,200 --> 00:03:08,489
<i>♪ I'm your king.</i>

42
00:03:43,200 --> 00:03:44,565
Let me see Françoise.

43
00:04:18,480 --> 00:04:20,323
He bled a lot
but she did not.

44
00:04:20,920 --> 00:04:23,526
(Masson)
I think his wound was a pistol, Sire

45
00:04:23,680 --> 00:04:27,366
whilst hers was a musket shot
which bleeds less

46
00:04:28,400 --> 00:04:29,561
Why?

47
00:04:31,320 --> 00:04:34,529
Well, that is the way
wounds behave, Sire.

48
00:04:34,680 --> 00:04:36,091
The wounds are large...

49
00:04:36,320 --> 00:04:38,402
Which surely produces
more not less.

50
00:04:38,560 --> 00:04:42,849
Indeed, Sire, but, um, the er...

51
00:04:43,000 --> 00:04:45,446
(Claudine)
What my father is saying is

52
00:04:45,600 --> 00:04:48,206
that the musket shot
tends to fragment making

53
00:04:48,920 --> 00:04:50,410
channels twice as large

54
00:04:50,560 --> 00:04:53,450
but also crushes the flesh
around the wound

55
00:04:53,600 --> 00:04:56,809
so it seals the blood
where it sits and it cannot flow.

56
00:04:58,160 --> 00:05:01,687
I see. Thank you,
(tersely) Masson.

57
00:05:10,880 --> 00:05:13,611
- And Charlotte?
(Masson) - Charlotte?

58
00:05:14,680 --> 00:05:18,162
The Parthenays had two children
and I'm Charlotte's godfather.

59
00:05:18,760 --> 00:05:21,161
(angrily) - Find Fabien!
- At once, Sire.

60
00:06:09,440 --> 00:06:14,440
(crows cawing, conspiratorial music)

61
00:06:43,480 --> 00:06:49,283
(sighing)

62
00:06:55,800 --> 00:06:58,201
(Charlotte, faintly)
Can you help me?

63
00:07:00,080 --> 00:07:01,206
How?

64
00:07:03,320 --> 00:07:04,685
I'm sorry.

65
00:07:07,640 --> 00:07:09,483
But you will not be alone.

66
00:07:10,000 --> 00:07:11,968
I saw angels.

67
00:07:31,920 --> 00:07:34,571
(Thunder rolling)

68
00:07:40,720 --> 00:07:43,644
(Montcourt snoring)

69
00:07:45,520 --> 00:07:46,965
(Cassel) You were so...

70
00:07:47,120 --> 00:07:50,567
drunk last night,
you pissed all over my kitchen.

71
00:07:50,720 --> 00:07:53,724
So consider this merely
the repayment of that loan.

72
00:07:54,600 --> 00:07:57,729
(panting and trembling)

73
00:07:57,880 --> 00:08:00,565
- Where is my share?
- I have it right here

74
00:08:00,720 --> 00:08:02,563
(Montcourt wheezing)
Is that

75
00:08:03,040 --> 00:08:06,044
enough, or would you like
some more?

76
00:08:06,200 --> 00:08:08,601
You murder a noble family
on the road

77
00:08:08,760 --> 00:08:11,161
and then come to my house.

78
00:08:11,560 --> 00:08:12,846
She knew my voice

79
00:08:13,240 --> 00:08:15,288
(Cassel)
How is that even possible?

80
00:08:15,440 --> 00:08:18,728
Unlikely, but I couldn't take the risk.

81
00:08:18,880 --> 00:08:21,884
In any case
you wanted chaos.

82
00:08:22,240 --> 00:08:23,162
Now you have it.

83
00:08:23,320 --> 00:08:26,688
You butchered them where they stood.
Every single one.

84
00:08:27,000 --> 00:08:28,081
Not quite.

85
00:08:28,600 --> 00:08:29,806
A young girl escaped.

86
00:08:30,320 --> 00:08:32,971
She ran into the woods - wounded.

87
00:08:33,120 --> 00:08:36,442
- You didn't think to follow?
- I didn't think it safe.

88
00:08:37,480 --> 00:08:39,482
Well, return and finish it.

89
00:08:39,960 --> 00:08:42,566
My Lord, think a moment.

90
00:08:42,920 --> 00:08:45,400
Noble blood spilled
on the way to Versailles.

91
00:08:46,080 --> 00:08:48,401
Who would follow the Parthenays now?

92
00:08:48,560 --> 00:08:52,485
Soon the King will tire of the project
and retire to Paris.

93
00:08:53,200 --> 00:08:55,601
And then we shall own our country again.

94
00:09:03,440 --> 00:09:06,011
He only sketches when he's upset.

95
00:09:29,440 --> 00:09:31,761
Who else delays?

96
00:09:32,640 --> 00:09:34,768
(Colbert)
Fourteen families in all.

97
00:09:35,080 --> 00:09:38,971
All await assurance for their safety
before venturing on the road.

98
00:09:39,240 --> 00:09:42,164
So the Southern nobles stay quiet,
the East: cowards

99
00:09:43,040 --> 00:09:46,647
- and the North.
- Without Cassel, no help from them.

100
00:09:46,920 --> 00:09:48,763
A man of great influence

101
00:09:48,920 --> 00:09:51,685
- Perception of influence.
- Just as dangerous.

102
00:09:51,960 --> 00:09:55,487
Why do we still feel surrounded
in Cambrai when it's our siege?

103
00:09:55,640 --> 00:09:56,721
(door opens)

104
00:09:58,160 --> 00:09:59,764
Monsieur Marchal's here.

105
00:10:04,320 --> 00:10:05,731
(door closes)

106
00:10:20,640 --> 00:10:22,927
You've failed me, Monsieur Marchal.

107
00:10:23,080 --> 00:10:25,651
Just as you've failed the Parthenays

108
00:10:25,800 --> 00:10:28,326
With secure roads
they'd have been safe.

109
00:10:28,640 --> 00:10:30,847
Instead their deaths
send a message

110
00:10:31,000 --> 00:10:33,401
that traveling to Versailles
is not safe.

111
00:10:33,760 --> 00:10:37,481
Your continued presence demands
nothing less than absolution.

112
00:10:38,640 --> 00:10:40,483
Bring me those responsible!

113
00:10:42,080 --> 00:10:43,730
(Fabien) May I speak, Sire?

114
00:10:45,560 --> 00:10:47,767
I believe a noble may be responsible.

115
00:10:48,320 --> 00:10:49,924
How would you know?

116
00:10:51,240 --> 00:10:54,449
The musket shot that killed her
was fired from a horse.

117
00:10:54,600 --> 00:10:57,763
The angle shows that the horse
was many hands high.

118
00:10:57,920 --> 00:11:00,605
Almost impossible
for the untrained rider.

119
00:11:00,760 --> 00:11:03,081
Only a nobleman, an equerry

120
00:11:03,240 --> 00:11:05,447
a cavalryman could
be capable of it.

121
00:11:06,640 --> 00:11:08,722
But most of our men
are at the front.

122
00:11:09,080 --> 00:11:11,401
Which as I say leads suspicion firmly

123
00:11:11,960 --> 00:11:13,121
with a noble.

124
00:11:13,680 --> 00:11:16,490
Whoever it is, bring them to me.

125
00:11:17,280 --> 00:11:19,123
I want to see their face.

126
00:11:33,520 --> 00:11:35,090
(whistles)

127
00:11:39,920 --> 00:11:42,366
Sophie, listen to me.

128
00:11:42,520 --> 00:11:43,806
What have I done?

129
00:11:44,280 --> 00:11:46,965
Don't make eyes at boys like that.

130
00:11:47,320 --> 00:11:49,129
You only have eyes for the King.

131
00:11:49,280 --> 00:11:51,442
Even if I succeed
and you marry a noble

132
00:11:51,600 --> 00:11:53,682
men at court are
just a stepping stone

133
00:11:53,840 --> 00:11:55,888
nothing more and nothing less.

134
00:11:56,040 --> 00:11:58,247
Men like that are pond scum.

135
00:11:58,400 --> 00:12:00,528
Do you understand?

136
00:12:00,880 --> 00:12:03,167
I don't think that's everything.

137
00:12:03,320 --> 00:12:06,642
Oh, you're still young.
You can be sure of it.

138
00:12:07,520 --> 00:12:08,442
(Bontemps)
Go on.

139
00:12:12,080 --> 00:12:14,686
(Fabien) Your plan was ill-conceived
and inept.

140
00:12:14,840 --> 00:12:16,968
200 men would
have held the road.

141
00:12:17,120 --> 00:12:19,407
From where?
Our soldiers are fighting.

142
00:12:19,560 --> 00:12:21,005
There's your problem.

143
00:12:21,160 --> 00:12:24,562
It's a problem we all face
and a threat to the King.

144
00:12:25,200 --> 00:12:27,726
It may even be a solution.

145
00:12:27,880 --> 00:12:29,325
(Bontemps) A solution?

146
00:12:30,280 --> 00:12:31,361
I don't yet know.

147
00:12:31,680 --> 00:12:34,570
But one thing's for sure.
They will strike again.

148
00:12:47,400 --> 00:12:48,845
(panting, whimpering)

149
00:12:51,440 --> 00:12:54,967
(tense music)

150
00:12:55,120 --> 00:12:56,167
(a shot)

151
00:13:02,880 --> 00:13:07,044
If the court knows she's dead,
they can mourn.

152
00:13:07,200 --> 00:13:09,089
(Fabien)
They think they all died.

153
00:13:09,240 --> 00:13:10,321
(Sighs)

154
00:13:10,480 --> 00:13:14,724
The Parthenay family were murdered
on the road. Everyone speaks of it.

155
00:13:15,040 --> 00:13:16,883
Her body wasn't found there.

156
00:13:17,040 --> 00:13:19,611
Only three people know
this information.

157
00:13:20,200 --> 00:13:23,921
Me, you and the man
who meant to kill her.

158
00:13:25,720 --> 00:13:28,166
He will know his shot
missed its mark.

159
00:13:28,480 --> 00:13:31,529
And he might yet use that knowledge
to make a mistake.

160
00:13:34,800 --> 00:13:40,489
(intriguing music and footsteps)

161
00:13:57,880 --> 00:13:59,530
Forgive me.

162
00:13:59,680 --> 00:14:01,205
It's no matter.

163
00:14:01,720 --> 00:14:02,960
You are ill perhaps?

164
00:14:03,120 --> 00:14:06,203
No, if anything I feel nervous
about this war.

165
00:14:07,960 --> 00:14:09,769
The glory will soon be ours.

166
00:14:10,320 --> 00:14:13,802
You're already glorious, Sire
if I may be so bold.

167
00:14:19,080 --> 00:14:20,570
You may, Madame.

168
00:14:26,840 --> 00:14:27,443
Be well!

169
00:14:34,480 --> 00:14:40,522
(confident music)

170
00:14:40,680 --> 00:14:41,841
Majesty!

171
00:14:42,000 --> 00:14:49,043
(Music swells)
(Courtier) Lisette told me...

172
00:14:49,200 --> 00:14:51,328
she begged her husband
not to come.

173
00:14:51,480 --> 00:14:54,051
After the Parthenays fate
who could blame her.

174
00:14:54,200 --> 00:14:56,885
But with the King's new edict
he said they had to

175
00:14:57,040 --> 00:14:59,725
that they must find a sponsor
or be doomed.

176
00:14:59,880 --> 00:15:02,247
(Montespan)
I heard they've got no papers.

177
00:15:03,040 --> 00:15:05,520
They had a flood a few years back.

178
00:15:05,680 --> 00:15:08,490
What if they washed away?
Poor lambs.

179
00:15:08,800 --> 00:15:09,961
There'd be a remedy.

180
00:15:11,400 --> 00:15:13,164
That is yet to be seen.

181
00:15:13,560 --> 00:15:15,881
Not everyone has such credit.

182
00:15:16,600 --> 00:15:19,365
As much as wants to give
is as much as I have.

183
00:15:19,520 --> 00:15:23,047
If the coffers are empty,
your daughter is good security.

184
00:15:24,120 --> 00:15:25,690
Beauty unlocks many doors.

185
00:15:26,280 --> 00:15:28,726
(Beatrice) You should know, Madame.

186
00:15:28,880 --> 00:15:31,724
Beauty without wit is merely vanity.

187
00:15:34,600 --> 00:15:35,806
Mmmm!
(Sophie) Mother!

188
00:15:36,320 --> 00:15:37,367
That was unkind.

189
00:15:38,200 --> 00:15:40,407
Have you been paying
attention at all?

190
00:15:41,120 --> 00:15:45,364
When you enter this court,
it's not a room, it's a marketplace.

191
00:15:45,520 --> 00:15:49,241
And transactions mean contacts.
And contacts mean credit.

192
00:15:50,000 --> 00:15:53,971
Credit means power.
Power means everything!

193
00:15:55,200 --> 00:15:57,009
Look at Madame de Montespan.

194
00:15:57,160 --> 00:15:59,686
Do you think her attention
happens by chance?

195
00:15:59,840 --> 00:16:02,047
- I thought you hated her.
- Keep quiet!

196
00:16:02,200 --> 00:16:04,931
I saw the King look at her today.

197
00:16:05,080 --> 00:16:06,889
A deep and lingering gaze.

198
00:16:07,040 --> 00:16:09,122
Just think what that might be worth!

199
00:16:09,280 --> 00:16:11,487
And what does all this
matter to us?

200
00:16:11,640 --> 00:16:14,166
- We have our papers and lineage.
- Not yet!

201
00:16:14,320 --> 00:16:17,847
What could happen to a piece of paper
coming from Pau?

202
00:16:18,000 --> 00:16:19,843
Ask the Parthenays!

203
00:16:20,000 --> 00:16:23,243
(intriguing music)

204
00:16:28,840 --> 00:16:31,571
(Louis and Rohan laughing)

205
00:16:31,720 --> 00:16:34,451
That was when she had the bows
in her hair!

206
00:16:34,600 --> 00:16:36,489
Yes, the picnic.
Midsummer.

207
00:16:36,880 --> 00:16:39,850
- I was angry at you.
(Rohan) - Françoise chose me but

208
00:16:40,200 --> 00:16:43,249
- she only had eyes for you.
(Louis) - So I'd be jealous!

209
00:16:43,400 --> 00:16:45,209
And she was successful.

210
00:16:45,360 --> 00:16:47,601
(Louis and Rohan laugh)

211
00:16:48,480 --> 00:16:50,448
Thank you, friend
I needed this.

212
00:16:51,040 --> 00:16:52,804
We should celebrate tonight.

213
00:16:52,960 --> 00:16:57,090
And every night after that. I shall tie
a bow on the next pretty woman

214
00:16:57,240 --> 00:16:58,924
I see and call her Françoise.

215
00:16:59,080 --> 00:17:01,048
(laughing)

216
00:17:02,400 --> 00:17:06,246
(Rohan) - What about her!
- Her you do not touch.

217
00:17:11,480 --> 00:17:13,130
(Rohan sighing) Shame!

218
00:17:21,080 --> 00:17:23,731
I've a position I was hoping
you might take.

219
00:17:23,880 --> 00:17:25,325
Of course.
What is it?

220
00:17:25,480 --> 00:17:28,563
The stables are finished
and the hunt needs a master.

221
00:17:29,840 --> 00:17:31,285
I know just the man.

222
00:17:31,440 --> 00:17:33,010
I was hoping you did.

223
00:17:33,400 --> 00:17:36,324
- It'd be my pleasure.
- Please, send me his name

224
00:17:36,840 --> 00:17:39,446
Because I need to act
while you go to war.

225
00:17:40,440 --> 00:17:41,202
War?

226
00:17:41,360 --> 00:17:45,081
With the war, I find my brother
foremost in my mind.

227
00:17:45,240 --> 00:17:46,321
Of course.

228
00:17:46,480 --> 00:17:49,324
I wish you to go to the front.
Shadow my brother.

229
00:17:49,480 --> 00:17:51,881
See no harm comes to him.

230
00:17:52,040 --> 00:17:53,644
I think I understand you.

231
00:17:53,800 --> 00:17:55,245
Well, it's been a long time.

232
00:18:00,360 --> 00:18:02,089
I will do as you ask.

233
00:18:05,400 --> 00:18:06,765
(smiling)

234
00:18:10,800 --> 00:18:12,450
That's the Rohan I remember.

235
00:18:24,000 --> 00:18:26,685
(Chevalier) Misery suits you.
You wear it well.

236
00:18:27,600 --> 00:18:28,328
D'you want?

237
00:18:28,800 --> 00:18:31,644
You read The Gazette?
Your husband is glorious.

238
00:18:31,800 --> 00:18:34,849
- It is the King's glory.
- Not from what I read.

239
00:18:35,000 --> 00:18:38,368
I leave you my copy
to peruse at your leisure.

240
00:18:38,600 --> 00:18:40,841
As you pine
for your absent husband.

241
00:18:41,560 --> 00:18:44,131
You'll be delighted
when he claims his prize.

242
00:18:44,280 --> 00:18:46,521
Angelique,
please put in another ribbon.

243
00:18:46,680 --> 00:18:48,762
Angélique,
I meant to return this.

244
00:18:48,920 --> 00:18:51,446
A chambermaid found it
in your drawer and

245
00:18:52,360 --> 00:18:55,011
took it in error.
I'll see she's disciplined.

246
00:18:56,440 --> 00:18:57,202
My necklace!

247
00:18:58,120 --> 00:19:00,043
Did you say your necklace?

248
00:19:00,200 --> 00:19:03,249
Yes, it's very dear to me.
I thought it lost.

249
00:19:04,560 --> 00:19:05,527
Angélique?

250
00:19:06,640 --> 00:19:09,086
Come now, the maid thought it yours.

251
00:19:09,240 --> 00:19:11,720
So what was it doing in your room?

252
00:19:12,640 --> 00:19:16,201
- It was not in my room.
- Of course it was I just told you.

253
00:19:16,560 --> 00:19:20,326
- What was it doing in your room?
- Madame, I did not take it.

254
00:19:21,080 --> 00:19:22,411
Absolutely I did not.

255
00:19:23,120 --> 00:19:24,087
- Be quiet!

256
00:19:24,600 --> 00:19:26,967
Your lady's a thief, Madame.
That is clear.

257
00:19:27,440 --> 00:19:30,762
And I doubt you're in the habit
of employing pickpockets.

258
00:19:31,960 --> 00:19:34,122
Be sure
you've not heard the last of it

259
00:19:55,560 --> 00:19:57,528
I wish to make peace with God.

260
00:19:57,800 --> 00:20:01,964
A convent near Marly will take me.
They've already given their consent.

261
00:20:02,560 --> 00:20:06,326
I beg you sire, please,
release me to God's care.

262
00:20:07,320 --> 00:20:08,651
You've had everything.

263
00:20:10,080 --> 00:20:13,050
I used to think I was
a person of quality,

264
00:20:13,200 --> 00:20:14,964
living under God's grace.

265
00:20:15,880 --> 00:20:19,441
The gift he bestowed upon me,
upon both of us.

266
00:20:20,280 --> 00:20:22,521
Now I know neither my person
nor place.

267
00:20:23,600 --> 00:20:25,329
I just want to serve my God.

268
00:20:25,480 --> 00:20:27,847
I love your piety.

269
00:20:28,480 --> 00:20:30,960
I love your spirit
in the service of purity.

270
00:20:31,120 --> 00:20:35,489
And I wish to go before you tire of me.

271
00:20:38,400 --> 00:20:39,561
My Lady!

272
00:20:45,640 --> 00:20:47,404
I already see it.

273
00:20:47,560 --> 00:20:51,724
I will soon be gone in your eyes
and I see who is to come after me.

274
00:20:52,440 --> 00:20:54,920
I do not wish
to bear witness for myself.

275
00:20:55,560 --> 00:20:58,086
- God wishes us together.
- Sire, please...

276
00:20:59,480 --> 00:21:04,008
Not as my king but as father to my
children - and the one yet to be born.

277
00:21:05,720 --> 00:21:07,882
Let me atone for my life.

278
00:21:08,840 --> 00:21:11,002
What if I'm to burn for eternity?

279
00:21:11,160 --> 00:21:12,525
What if it's too late?

280
00:21:17,880 --> 00:21:21,089
(crying)

281
00:21:22,080 --> 00:21:25,641
(court chatter and music)

282
00:21:25,800 --> 00:21:26,961
(Beatrice, laughing)

283
00:21:27,120 --> 00:21:29,964
Cousin! You seem in a very good mood

284
00:21:30,120 --> 00:21:32,566
You'd be joyful with such gifts
around me.

285
00:21:32,720 --> 00:21:34,370
Such beauty!

286
00:21:35,040 --> 00:21:38,601
Talking of which, Henriette's entourage
was looking a bit tired

287
00:21:38,960 --> 00:21:42,009
so I have made an opportunity for my
darling girl.

288
00:21:42,440 --> 00:21:45,569
- With Henriette?
- I do not care for your tone.

289
00:21:46,160 --> 00:21:47,889
Should Sophie stay with her

290
00:21:48,040 --> 00:21:50,850
when Mme de Montespan
grows in stature daily?

291
00:21:51,360 --> 00:21:54,443
- I saw a gaze from the King...
- My decision is made.

292
00:21:56,200 --> 00:22:00,603
And I'm head of this household.
Unless you've somehow forgotten, cousin.

293
00:22:02,120 --> 00:22:03,849
When's the position available?

294
00:22:04,000 --> 00:22:06,924
Soon. I hear one of her ladies
is fond of pilfering.

295
00:22:07,080 --> 00:22:09,003
(laughing) Come child!

296
00:22:09,160 --> 00:22:11,208
(courtly dance music)

297
00:22:11,360 --> 00:22:14,921
It's time you learned
what to do with those flippers you call

298
00:22:15,080 --> 00:22:15,683
feet!

299
00:22:19,440 --> 00:22:24,440
(Chevalier claps for more dance music)
(The dance begins)

300
00:22:29,640 --> 00:22:33,440
A dance is a formalized
conversation, my dear Sophie.

301
00:22:33,720 --> 00:22:36,929
Full of rules, restrictions.

302
00:22:37,080 --> 00:22:38,889
It's like your dress.

303
00:22:39,040 --> 00:22:40,849
(Sophie) Do you like it?

304
00:22:41,000 --> 00:22:42,968
- Can't you tell?
- (Squeaks) Oh!

305
00:22:43,760 --> 00:22:45,171
(Chevalier giggles)

306
00:22:47,000 --> 00:22:53,884
(They continue to dance)
(The viols play)

307
00:22:54,040 --> 00:22:57,726
I never asked you but I'd wager
it's important for your time here

308
00:22:57,880 --> 00:22:59,928
Are you still intact?

309
00:23:01,360 --> 00:23:02,805
Intact?

310
00:23:02,960 --> 00:23:06,248
Have your fingers ever been curious?

311
00:23:08,840 --> 00:23:11,286
I don't know what you're talking about.

312
00:23:11,440 --> 00:23:12,646
You will!

313
00:23:13,000 --> 00:23:18,882
(They circle and continue dancing)

314
00:23:19,040 --> 00:23:21,566
(A lustful 'Ahhhh')

315
00:23:24,080 --> 00:23:27,880
When we skimmed stones on the water
in Saint-Germain, you remember?

316
00:23:29,920 --> 00:23:33,049
I declared to everyone
yours would bounce five times.

317
00:23:33,840 --> 00:23:36,730
You all laughed I might
declare it so confidently.

318
00:23:37,320 --> 00:23:40,164
And yet, when you launched the stones

319
00:23:40,840 --> 00:23:42,251
There it was!

320
00:23:43,800 --> 00:23:46,121
- Five times.
- My lucky number.

321
00:23:58,960 --> 00:24:03,045
I want to do this every night
so I'll know you'll keep me safe.

322
00:24:03,320 --> 00:24:04,845
Do I not already?

323
00:24:06,000 --> 00:24:10,483
Sadly, where the Chevalier is concerned
I cannot see how anyone can.

324
00:24:19,080 --> 00:24:21,287
He's caused my Angélique great pain.

325
00:24:22,000 --> 00:24:25,800
As well as you,
must I also protect your ladies?

326
00:24:25,960 --> 00:24:29,248
He made up a terrible story
and put a problem in my lap.

327
00:24:32,240 --> 00:24:33,605
And now you're sad.

328
00:24:33,760 --> 00:24:36,730
(Louis) You're perceptive, Madame.

329
00:24:38,200 --> 00:24:41,283
Françoise Parthenay
was very dear to you I know.

330
00:24:41,760 --> 00:24:44,366
I was even jealous of her
for a silly minute.

331
00:24:47,560 --> 00:24:50,404
I'm going to war where it's safe.

332
00:24:51,480 --> 00:24:54,165
- I do not understand.
- And you're coming too.

333
00:24:54,480 --> 00:24:56,130
- Why?
- You wish not to?

334
00:24:59,240 --> 00:25:01,083
- A new day comes.
- Good night!

335
00:25:02,280 --> 00:25:03,327
Goodbye.

336
00:25:12,480 --> 00:25:14,767
I'm a little early
for my lesson

337
00:25:18,320 --> 00:25:19,685
(Chevalier panting)

338
00:25:21,080 --> 00:25:23,845
Don't say a word.

339
00:25:25,720 --> 00:25:27,961
(panting, groaning)

340
00:25:28,120 --> 00:25:30,885
(drums beating)

341
00:25:31,040 --> 00:25:33,646
Oh, my God, quiet!

342
00:25:33,800 --> 00:25:35,564
Quiet!

343
00:25:35,720 --> 00:25:39,611
(Unseen man) Your constant infidelity
makes you an easy man to find.

344
00:25:39,760 --> 00:25:43,481
From this moment on,
I will tell you what to do.

345
00:25:43,640 --> 00:25:45,927
Deny us and you will die!

346
00:25:46,080 --> 00:25:49,766
Apply yourself
and your lover will be king.

347
00:25:49,920 --> 00:25:51,524
And you will have the power.

348
00:25:51,680 --> 00:25:57,050
The future is yours <i>as</i> long as you do
exactly what we tell you.

349
00:25:58,880 --> 00:26:00,882
We will talk again.

350
00:26:02,600 --> 00:26:08,607
(Chevalier grunting
and groaning desperately)

351
00:26:27,760 --> 00:26:28,409
Maman?

352
00:26:31,560 --> 00:26:32,686
Go back to sleep.

353
00:26:33,880 --> 00:26:35,086
What are you doing?

354
00:26:36,640 --> 00:26:37,926
Writing letters.

355
00:26:56,720 --> 00:26:57,767
Rest, child.

356
00:27:20,920 --> 00:27:26,723
(courtly music playing)

357
00:27:31,520 --> 00:27:34,091
The monk from Pérignon
has brought more wine.

358
00:27:34,960 --> 00:27:37,167
And I am still hungry.

359
00:27:41,320 --> 00:27:42,685
Will you join me?

360
00:27:43,760 --> 00:27:45,330
Always room for one more.

361
00:27:47,160 --> 00:27:50,084
I commend you, Madame
on your excellent appetite.

362
00:27:50,240 --> 00:27:52,083
(Montespan laughs)

363
00:27:52,240 --> 00:27:56,325
Sire, you hardly know me
or the scope of my needs.

364
00:27:59,400 --> 00:28:00,481
I know this.

365
00:28:02,280 --> 00:28:03,645
You're still hungry.

366
00:28:06,440 --> 00:28:07,965
How many have you had?

367
00:28:08,840 --> 00:28:10,126
I do not recall.

368
00:28:10,760 --> 00:28:14,082
In which case why would one more
make any difference?

369
00:28:15,800 --> 00:28:17,768
Hard to say without partaking.

370
00:28:18,480 --> 00:28:19,481
Why is that?

371
00:28:20,520 --> 00:28:23,524
Surely, after a certain time,
it's just a number.

372
00:28:26,640 --> 00:28:28,290
It depends on the number.

373
00:28:31,160 --> 00:28:32,161
(Laughs)

374
00:28:57,680 --> 00:28:59,489
(The Queen)
You had my message?

375
00:29:00,600 --> 00:29:04,571
I've prayed for your lost child
constantly: every day, your Majesty.

376
00:29:04,720 --> 00:29:07,883
You're kind to speak so.
Bring a chair.

377
00:29:11,240 --> 00:29:13,242
For the child inside you.

378
00:29:13,400 --> 00:29:14,765
(Sighs)

379
00:29:24,920 --> 00:29:28,083
(Marie-Thérèse)
'Tis warm. Take off your shawl.

380
00:29:44,720 --> 00:29:46,165
My words were not kind.

381
00:29:46,320 --> 00:29:49,722
I said them in a moment,
clouded by my own feelings.

382
00:29:49,880 --> 00:29:51,769
I would like us to be friends.

383
00:29:52,640 --> 00:29:55,086
Though I still resent
every stolen moment

384
00:29:55,240 --> 00:29:57,561
you have taken
from my husband and me.

385
00:29:57,720 --> 00:30:00,291
But because I sense
something in your soul.

386
00:30:01,560 --> 00:30:03,244
I can feel the pain you hold.

387
00:30:06,440 --> 00:30:07,487
(Louise) Yes.

388
00:30:11,400 --> 00:30:15,121
My concern is not as such for you.
You understand?

389
00:30:16,400 --> 00:30:18,641
The life inside you
can feel this pain.

390
00:30:20,280 --> 00:30:22,851
I will become a nun
when time permits.

391
00:30:23,000 --> 00:30:25,890
- Do you love the King?
- I love God.

392
00:30:26,440 --> 00:30:27,930
But it's not an answer.

393
00:30:29,560 --> 00:30:31,324
I also love the King

394
00:30:32,440 --> 00:30:34,363
But the price is too much.

395
00:30:34,720 --> 00:30:36,290
What have you done?

396
00:30:36,440 --> 00:30:38,408
Do you think God will forgive me?

397
00:30:53,680 --> 00:30:56,126
- Victory!
- Did you solve the problem?

398
00:30:56,920 --> 00:30:59,571
(Montcourt)
There are plenty asking questions.

399
00:30:59,720 --> 00:31:02,485
I would rather not provide them
with answers.

400
00:31:02,640 --> 00:31:04,290
And the King
gains territory.

401
00:31:04,440 --> 00:31:07,603
Claims the lands in Spain
in kind for his unpaid dowry.

402
00:31:08,120 --> 00:31:11,283
Pretext naturally, but victory for him
is more than land.

403
00:31:11,760 --> 00:31:14,684
It's confidence and power.
He must be stopped.

404
00:31:15,360 --> 00:31:18,125
In a few days,
the roads will be ours again.

405
00:31:18,480 --> 00:31:21,484
- So you're ready to work?
- I'm at your service.

406
00:31:22,520 --> 00:31:27,162
Protocol doesn't permit us to own
a business. I run my affairs by proxy.

407
00:31:27,520 --> 00:31:30,251
Thirty companies
are under my control.

408
00:31:30,400 --> 00:31:34,803
My most trusted man has a brother
in a royal depot in Paris.

409
00:31:34,960 --> 00:31:37,850
He spoke of a shipment
making its way to Versailles.

410
00:31:38,000 --> 00:31:42,528
It'll be heavily guarded and
they'll fight to the end to defend it.

411
00:31:42,680 --> 00:31:46,446
You raised me from the dead,
my Lord, I'll lay down my life for you.

412
00:31:46,600 --> 00:31:47,647
Good.

413
00:31:47,800 --> 00:31:50,849
Because as I hear
this is a cargo worth dying for.

414
00:32:01,040 --> 00:32:02,405
I will speak to the King.

415
00:32:04,000 --> 00:32:06,810
(Fabien)
Perhaps your hearing is suspect.

416
00:32:07,200 --> 00:32:10,647
The King is not to be disturbed.
He's in private conference.

417
00:32:13,480 --> 00:32:14,242
With whom?

418
00:32:18,520 --> 00:32:22,206
(Emissary) The House of Hapsburg
has tried to remain indifferent

419
00:32:22,360 --> 00:32:26,081
to your war but the Spanish
lose patience and wish us to intervene.

420
00:32:26,240 --> 00:32:29,164
You have claim by inheritance.
Ours is by law.

421
00:32:29,320 --> 00:32:31,368
We need not fight each other.

422
00:32:31,520 --> 00:32:34,205
Though many on your side
might benefit from war.

423
00:32:34,360 --> 00:32:36,010
Circles are divided.

424
00:32:36,160 --> 00:32:38,925
But if our discussions
were to establish a policy.

425
00:32:39,080 --> 00:32:42,084
Your prince Hapsburg might yet find
his cardinal's hat.

426
00:32:42,520 --> 00:32:43,760
Indeed, Majesty.

427
00:32:45,040 --> 00:32:49,204
Let's move to a treaty between France
and the House of Hapsburg.

428
00:32:50,000 --> 00:32:52,446
To divide the territory
on the king's death.

429
00:32:52,760 --> 00:32:55,366
A healthy ruler is paramount
to state security.

430
00:32:56,280 --> 00:32:59,443
Your Majesty. Your face!

431
00:33:09,440 --> 00:33:12,808
Get a doctor. Quickly!
Did you not hear me, man?

432
00:33:18,320 --> 00:33:19,651
I will fetch Masson.

433
00:33:19,800 --> 00:33:22,485
Not that doctor. The other one.

434
00:33:26,680 --> 00:33:28,808
So, we are agreed?

435
00:33:30,600 --> 00:33:31,806
I believe so.

436
00:33:40,640 --> 00:33:42,210
No one must enter.

437
00:34:03,520 --> 00:34:04,885
(Bontemps) Come quickly.

438
00:34:05,040 --> 00:34:06,565
Not you. Her.

439
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
Your father's mess.

440
00:34:20,800 --> 00:34:21,687
Fix it.

441
00:34:24,480 --> 00:34:25,686
Please.

442
00:34:30,520 --> 00:34:32,045
It'll have to be stitched.

443
00:34:32,760 --> 00:34:34,444
The hot needle and thread.

444
00:34:35,160 --> 00:34:36,241
It'll hurt.

445
00:34:37,880 --> 00:34:38,483
Good.

446
00:34:42,120 --> 00:34:43,485
You may go.

447
00:34:54,840 --> 00:34:58,083
(Louis) I will bring you glory.
I vow it.

448
00:35:00,200 --> 00:35:02,362
(Rohan) We're far inside the line.

449
00:35:02,520 --> 00:35:04,443
We're in great danger here.

450
00:35:04,600 --> 00:35:06,682
- I promised your brother.
- What?

451
00:35:07,000 --> 00:35:08,968
That I would ensure your safety.

452
00:35:17,880 --> 00:35:22,090
(sounds of battle, firing)

453
00:35:59,880 --> 00:36:01,723
What a surprise. You're here.

454
00:36:01,880 --> 00:36:05,282
I wanted to talk to you
away from the usual ears.

455
00:36:08,800 --> 00:36:11,280
What Chevalier did to poor Angélique

456
00:36:11,440 --> 00:36:13,329
He is unpardonable.

457
00:36:13,480 --> 00:36:16,689
He is being himself unfortunately.
Now I have a new lady.

458
00:36:17,400 --> 00:36:19,641
Ah, the new girl. Mlle Clermont.

459
00:36:19,800 --> 00:36:21,609
Sophie, she's pleasant enough.

460
00:36:21,760 --> 00:36:25,446
Well, I have a scheme
to bring revenge on the chevalier.

461
00:36:25,600 --> 00:36:29,161
- Might you consider it?
- No, thank you Athenaïs.

462
00:36:29,640 --> 00:36:31,085
Might I ask why?

463
00:36:33,360 --> 00:36:36,284
I already know what you want
but I can't help.

464
00:36:36,600 --> 00:36:38,921
I'm sure I don't know what you mean.

465
00:36:40,600 --> 00:36:42,967
Think awhile. You'll get there.

466
00:36:46,160 --> 00:36:47,605
I suppose I will.

467
00:36:51,520 --> 00:36:53,363
(Fabien) Take her to her family.

468
00:37:08,920 --> 00:37:12,288
- Where did you find her?
- In the woods near Chaville.

469
00:37:12,920 --> 00:37:15,730
- Where is she now?
- Buried with her family.

470
00:37:15,880 --> 00:37:20,090
- Buried, without a sermon?
- A full sermon might attract attention.

471
00:37:20,760 --> 00:37:22,125
And what would be wrong?

472
00:37:22,880 --> 00:37:25,406
When I hope,
you break my heart again.

473
00:37:26,640 --> 00:37:28,608
Why did you hide this from me?

474
00:37:30,200 --> 00:37:31,645
Because you've armed me.

475
00:37:32,400 --> 00:37:35,324
Not just with weapons but with choices.

476
00:37:36,000 --> 00:37:39,561
My choice was to protect the truth.
That Charlotte Parthenay

477
00:37:40,480 --> 00:37:42,847
didn't die with her family on the road.

478
00:37:43,440 --> 00:37:47,240
This knowledge gives us something
her killers don't possess.

479
00:37:47,400 --> 00:37:51,121
Certainty. Which means
they'll make a mistake.

480
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
Did she suffer?

481
00:37:56,720 --> 00:37:58,006
A great deal.

482
00:37:59,920 --> 00:38:01,445
I hope it wasn't long.

483
00:38:03,440 --> 00:38:07,001
She was in pain
for a considerable period.

484
00:38:07,720 --> 00:38:10,200
You don't seek my approval at all,
do you?

485
00:38:12,440 --> 00:38:15,284
I seek only to protect your life.

486
00:38:20,960 --> 00:38:24,362
Your honesty is also a weapon,
Monsieur Marchal.

487
00:38:26,320 --> 00:38:27,890
If you say so, Sire.

488
00:38:30,680 --> 00:38:32,250
(gun shot)

489
00:38:34,680 --> 00:38:35,966
(shot, a man groans)

490
00:38:38,600 --> 00:38:39,840
(man groans)

491
00:38:41,760 --> 00:38:42,761
No, please!

492
00:38:43,160 --> 00:38:46,004
- It's your turn, Moncourt.
- No, please, no!

493
00:38:50,680 --> 00:38:52,762
- I know you.
- You used to know me.

494
00:38:57,880 --> 00:39:01,202
Nobles don't dig.
I have a better idea.

495
00:39:03,320 --> 00:39:04,367
(door opens)

496
00:39:07,480 --> 00:39:09,050
We are surrounded.

497
00:39:09,600 --> 00:39:12,968
By conspirators. By criticism.

498
00:39:14,440 --> 00:39:16,488
By wilderness and danger.

499
00:39:21,360 --> 00:39:24,443
Defence is over.
We must break siege and attack.

500
00:39:24,960 --> 00:39:27,247
- Arrange a force for the roads.
- It's done.

501
00:39:27,400 --> 00:39:29,880
Make their clothing uniform
and presence felt

502
00:39:30,040 --> 00:39:32,122
To deter and reassure
as in Paris.

503
00:39:32,400 --> 00:39:33,970
Purge the road and patrol.

504
00:39:34,120 --> 00:39:36,202
And contact every noble who defies.

505
00:39:36,360 --> 00:39:38,522
I wish to understand their concerns.

506
00:39:38,880 --> 00:39:41,247
And they shall be informed
of our intent.

507
00:39:42,360 --> 00:39:43,282
The King at war.

508
00:40:07,240 --> 00:40:08,366
Father!

509
00:40:09,240 --> 00:40:10,810
I'm making potage.

510
00:40:10,960 --> 00:40:14,123
Celery, potatoes, carrots, salt.
Very simple.

511
00:40:14,280 --> 00:40:15,884
Father please, let me.

512
00:40:17,520 --> 00:40:18,487
Sit.

513
00:40:19,440 --> 00:40:20,487
Rest.

514
00:40:21,120 --> 00:40:23,487
You've had a full day
at work after all.

515
00:40:24,880 --> 00:40:27,167
Say what you mean.

516
00:40:27,560 --> 00:40:30,643
- Do you mock me?
- I don't know what you're saying.

517
00:40:30,800 --> 00:40:32,245
Where have you been?

518
00:40:33,080 --> 00:40:35,731
I'm not at liberty to say.

519
00:40:37,080 --> 00:40:38,366
That says it all.

520
00:40:40,120 --> 00:40:44,205
My work is rushed.
Simple even. But my own daughter.

521
00:40:45,600 --> 00:40:48,410
Of course he would seek
to ruin my reputation.

522
00:40:48,560 --> 00:40:50,562
- Your reputation.
- In tatters now.

523
00:40:50,720 --> 00:40:53,803
Remains intact.
Father, you're jealous.

524
00:40:54,640 --> 00:40:56,005
I'm scared, child.

525
00:40:57,000 --> 00:40:58,365
Scared for you.

526
00:40:59,120 --> 00:41:01,009
Here's not a place to trust.

527
00:41:01,240 --> 00:41:04,642
This is a cold, venal, brutal
circle of lies.

528
00:41:05,120 --> 00:41:07,646
They may use me and cast me aside.

529
00:41:08,200 --> 00:41:12,444
But while there's breath in my lungs
they're not going do the same to you.

530
00:41:12,600 --> 00:41:16,002
The King has his favorites.
But he tires of them

531
00:41:17,120 --> 00:41:19,327
And we don't see them anymore.

532
00:41:23,200 --> 00:41:28,491
(heavy storm)

533
00:41:43,000 --> 00:41:44,525
Oh, Monsieur Fabien.

534
00:41:45,000 --> 00:41:48,482
- Madame, what are you doing here?
- I'm so scared.

535
00:41:50,120 --> 00:41:51,804
The war, the night. Would you

536
00:41:52,320 --> 00:41:53,845
take me to my apartment?

537
00:41:58,520 --> 00:42:01,000
The news must have come as a shock.

538
00:42:01,800 --> 00:42:04,371
- The news?
- Your friends.

539
00:42:05,640 --> 00:42:08,325
- What about my friends?
- The Parthenays.

540
00:42:08,760 --> 00:42:11,286
They lived close to your family
did they not?

541
00:42:11,600 --> 00:42:13,250
Known to me, yes.

542
00:42:14,160 --> 00:42:15,366
A tragedy.

543
00:42:15,920 --> 00:42:17,729
Can't bear to think of it.

544
00:42:18,880 --> 00:42:23,522
Perhaps we can walk awhile again
in the garden during the day.

545
00:42:24,240 --> 00:42:25,765
I'd like that very much.

546
00:42:43,000 --> 00:42:49,246
(priest snores. door opens)

547
00:42:51,680 --> 00:42:53,728
Bless me father for I have sinned.

548
00:42:54,640 --> 00:42:56,290
(Priest) What is your sin?

549
00:42:57,920 --> 00:43:00,685
(Louis)
The mortal sins of envy and wrath.

550
00:43:01,520 --> 00:43:05,081
Remember, Sire,
some state transgressions are necessary.

551
00:43:05,240 --> 00:43:08,244
- Whereas if committed by man.
- Do not address me so!

552
00:43:08,760 --> 00:43:12,560
I'm a man alone, burdened by sin
doing my penance under God.

553
00:43:15,000 --> 00:43:17,162
I sent my own brother to war.

554
00:43:17,600 --> 00:43:20,206
Now, how shall I repent?

555
00:43:20,360 --> 00:43:22,328
Acts of contrition vary widely.

556
00:43:23,160 --> 00:43:24,400
One may atone in kind

557
00:43:24,560 --> 00:43:28,042
by balancing virtues in their stead.

558
00:43:28,880 --> 00:43:31,884
The sin of envy for example
mirrors virtue

559
00:43:32,040 --> 00:43:34,771
of humanitas. Or kindness.

560
00:43:35,320 --> 00:43:38,881
The sin of wrath is mirrored
by the virtue of patience.

561
00:43:39,040 --> 00:43:41,327
We are at war
where wrath is stationed.

562
00:43:41,680 --> 00:43:43,762
And war is no place for kindness.

563
00:44:16,920 --> 00:44:18,126
(The King approaches)

564
00:44:21,440 --> 00:44:23,568
Bravo! The look is yours.

565
00:44:23,720 --> 00:44:26,610
- I think you're mistaken, Madame.
- You're upset.

566
00:44:27,240 --> 00:44:28,730
I cannot reach him.

567
00:44:30,160 --> 00:44:32,003
I feel like a sack of flour.

568
00:44:36,080 --> 00:44:38,128
- Can you help me?
- With what?

569
00:44:38,640 --> 00:44:40,324
I am boring and you are funny.

570
00:44:40,480 --> 00:44:42,528
Perhaps you can change his mood.

571
00:44:43,440 --> 00:44:45,090
Talk to him, let him laugh.

572
00:44:45,480 --> 00:44:48,563
If he's in good humor,
I might just have a chance.

573
00:44:49,160 --> 00:44:52,004
- Would you do that?
- I suppose I could try.

574
00:44:52,160 --> 00:44:58,805
(Crowd cheering, horses on the cobbles)

575
00:45:00,920 --> 00:45:03,685
- Do you miss England?
- I miss you.

576
00:45:05,720 --> 00:45:08,485
The summer of our lives has been
full of blossom.

577
00:45:09,080 --> 00:45:10,844
But the nights are drawing in.

578
00:45:11,480 --> 00:45:13,721
In the growing darkness
we must remember

579
00:45:13,880 --> 00:45:16,645
that life is more than love.

580
00:45:18,000 --> 00:45:20,128
And marriage more than duty.

581
00:45:34,600 --> 00:45:37,080
(Philippe) My plan is very simple.

582
00:45:37,480 --> 00:45:40,882
- Here, lead our line into this valley.
- Then they'd follow

583
00:45:41,040 --> 00:45:42,326
our retreat.

584
00:45:42,480 --> 00:45:46,246
Allowing our cavalry in from the east.
Closing the circle.

585
00:45:47,320 --> 00:45:49,641
- They'd have nowhere to go.
- The King!

586
00:45:56,440 --> 00:46:00,126
- Brother, wonderful news.
- Indeed, the war is over.

587
00:46:02,920 --> 00:46:05,446
Ceasefire negotiations
begin in Tournois.

588
00:46:05,880 --> 00:46:09,441
We've battled hard for this.
Many have died to attain it.

589
00:46:09,600 --> 00:46:11,728
We'll maintain our line but no more.

590
00:46:11,880 --> 00:46:15,168
In a day or two hostilities
will cease.

591
00:46:17,720 --> 00:46:18,881
For what?

592
00:46:20,520 --> 00:46:23,729
We can win brother.
Here. Today.

593
00:46:23,880 --> 00:46:25,325
The odds are not with us.

594
00:46:25,480 --> 00:46:27,209
We've lost too much to stop.

595
00:46:27,360 --> 00:46:28,725
Let's speak, brother.

596
00:46:36,360 --> 00:46:37,486
Alone.

597
00:46:44,200 --> 00:46:47,522
- I'm here to bring you home.
- And I came here to fight.

598
00:46:49,120 --> 00:46:51,088
This ceasefire, I was wondering.

599
00:46:51,240 --> 00:46:54,528
Will it just so happen
to be announced on your return?

600
00:46:54,680 --> 00:46:58,366
All hail, King Louis.
Who went to war and won the peace!

601
00:47:00,560 --> 00:47:03,040
Our spies say
there's a price on your head.

602
00:47:03,560 --> 00:47:06,689
Spain has mercenaries
to seek you out on the field.

603
00:47:06,840 --> 00:47:10,162
They wish to make an example,
to use you against me.

604
00:47:10,320 --> 00:47:13,244
- I'll not take the risk.
- This is the porridge.

605
00:47:16,680 --> 00:47:20,241
You remember don't you?
I can't remember where we were.

606
00:47:21,280 --> 00:47:25,729
You flicked some porridge
and I threw some back at you.

607
00:47:27,000 --> 00:47:28,286
Soon we were at it.

608
00:47:28,440 --> 00:47:31,444
You tipped the bowl over me
so I pissed on you.

609
00:47:31,600 --> 00:47:33,728
Soon we were pissing on one another.

610
00:47:33,880 --> 00:47:34,881
You started it!

611
00:47:35,800 --> 00:47:37,245
You flicked the porridge.

612
00:47:39,400 --> 00:47:40,731
But I got the blame!

613
00:47:43,840 --> 00:47:45,046
You pissed on me.

614
00:47:46,360 --> 00:47:48,442
But I pissed on the King!

615
00:47:49,840 --> 00:47:53,526
- Come with me!
- Without me those men may die.

616
00:47:53,680 --> 00:47:56,286
This will be the last battle
not your last act.

617
00:47:58,920 --> 00:48:02,811
On a field there are no kings.
No nobles, no peasants.

618
00:48:03,320 --> 00:48:05,368
Every man is equal.

619
00:48:05,520 --> 00:48:08,683
Tomorrow I'll be closer to the enemy
than to my brother .

620
00:48:11,320 --> 00:48:13,800
Henriette! Where is my wife!

621
00:48:15,240 --> 00:48:16,810
I envy your brotherhood.

622
00:48:16,960 --> 00:48:19,327
For me only solitude
which you never knew.

623
00:48:19,480 --> 00:48:22,245
Tomorrow I'll be with my brothers.

624
00:48:25,080 --> 00:48:27,526
They mean to seek you out
and kill you.

625
00:48:28,480 --> 00:48:29,288
Well then.

626
00:48:31,640 --> 00:48:33,005
I'll wear something fun

627
00:48:33,840 --> 00:48:35,604
or they won't know who I am.

628
00:48:40,560 --> 00:48:41,891
I missed you, darling.

629
00:49:28,520 --> 00:49:38,407
(shouting and sounds of battle)


